All language subtitles for Sing_in_Love_(2022)_RAPPELJ_A_SZERELEMRŐL_TL168[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,655 --> 00:00:10,723 Fordító TransLator TL168 2 00:00:20,717 --> 00:00:23,268 A waka a japán költészet gyönyörű formalizmusa. 3 00:00:23,662 --> 00:00:26,903 A császár által írottak a legjobbak. Ő a császár! 4 00:00:28,806 --> 00:00:31,425 - Hogy lehetne az a császár? - A császár… 5 00:00:31,543 --> 00:00:34,644 - Nem is úgy néz ki! - Tehát a császár…, mert ő a császár… 6 00:00:34,717 --> 00:00:38,616 Ettől fogva a császári hatalom oltalma alatt állt a megszületett waka. 7 00:00:41,685 --> 00:00:42,717 Ebben az időszakban 8 00:00:42,737 --> 00:00:47,037 fejlődött ki a különleges írásforma, aminek a megjelenését elősegítette a… 9 00:00:49,514 --> 00:00:52,804 - melankólia… - Melankólia! Melankólia! 10 00:00:56,235 --> 00:00:59,535 Innen származik a tradicionális haiku. 11 00:01:00,885 --> 00:01:06,185 A haiku-forma… Maga a határtalan végtelenség. 12 00:01:07,837 --> 00:01:13,171 Parabolisztikus, szlenges, idegen formák. Mindent kifejezhetsz velük. 13 00:01:13,243 --> 00:01:14,528 Bármelyikkel! 14 00:01:15,181 --> 00:01:17,237 A gondolataid kifejezésére valók. 15 00:01:17,672 --> 00:01:21,188 Alkalmasak a… mocskos szavak leírására is! 16 00:01:23,412 --> 00:01:25,962 - Nahát… - Bármelyik, amit csak akarsz! 17 00:01:27,037 --> 00:01:28,860 - De én azoknál elnémulok. - Igen? 18 00:01:29,492 --> 00:01:31,869 - Hogy-hogy… - Mért…? 19 00:01:32,157 --> 00:01:34,457 Miért nincs ezekről mondanivalója? 20 00:01:34,728 --> 00:01:36,237 Mert ez annyira közönséges! 21 00:01:36,419 --> 00:01:41,185 - Nem is mind! - De bármi lehet. Még az is, aminek nincs semmi értelme. 22 00:01:43,532 --> 00:01:44,672 Tanár úr! 23 00:01:45,330 --> 00:01:49,125 Helyes, ha a tanár így közönségesnek bélyegzi a haiku formát? 24 00:01:49,506 --> 00:01:50,706 Természetesen. 25 00:01:50,757 --> 00:01:54,672 Én mindíg megnézem a tévében a haiku-műsorokat. 26 00:01:55,400 --> 00:01:57,085 Én nagyon is szeretem a haikut! 27 00:01:57,203 --> 00:02:01,067 És szerintem törvénybe ütközik, ha lenézi ezt a verselést a diákjai előtt. 28 00:02:05,274 --> 00:02:06,374 Értem, értem! 29 00:02:06,507 --> 00:02:08,200 Ha így gondolod, akkor… 30 00:02:09,217 --> 00:02:12,717 ...meg tudod nekem mondani, milyen törvényeket szegtem meg? 31 00:02:16,556 --> 00:02:19,885 Hát… én nem tudom, mik lehetnek ezek a törvények, 32 00:02:20,100 --> 00:02:25,510 de, mivel a tanárom, a kijelentése összetöri a szívem, és nem hiszem, hogy ez magát érdekelné! 33 00:02:26,734 --> 00:02:28,334 Hebehurgya vagyok? 34 00:02:31,885 --> 00:02:33,985 Értem, értem, fölfogtam! 35 00:02:34,085 --> 00:02:37,185 A tanárotok kedvenc étele a krokett. 36 00:02:37,907 --> 00:02:39,407 Szóval ezek a krokettek… 37 00:02:40,885 --> 00:02:45,249 ezek a csúf kinézetű barnaságok, a primitív ember ételének látszanak. 38 00:02:45,588 --> 00:02:46,775 Nagyon közönségesek. 39 00:02:47,717 --> 00:02:50,125 De mégha ez lenne az egész világ véleménye, 40 00:02:50,516 --> 00:02:54,616 a tanárotok akkor se fogja rosszul érezni magát a krokett-majszolástól! 41 00:02:55,751 --> 00:02:57,671 A tanárotok érzései… 42 00:02:58,135 --> 00:03:00,611 ettől sose fognak… sérülni. 43 00:03:02,795 --> 00:03:05,458 A mások azok mások, én pedig én vagyok. 44 00:03:06,412 --> 00:03:08,503 Ezt hívhatjátok úgy, hogy függetlenség. 45 00:03:08,735 --> 00:03:10,035 Értitek? 46 00:03:11,567 --> 00:03:13,249 Független emberként... 47 00:03:13,581 --> 00:03:16,187 Más szóval olyanok, akik önmagukat korlátozzák. 48 00:03:16,207 --> 00:03:19,547 Nem hiszem, hogy az ilyenek véletlenül kritizálnak másokat. 49 00:03:19,775 --> 00:03:25,075 Én nem teszek megjegyzést se a krokett-evőkre, se a waka haiku kedvelőire. 50 00:03:25,885 --> 00:03:27,994 Csak ennyi a mondanivalóm! 51 00:03:31,709 --> 00:03:35,343 A kötekedő diákokról vannak följegyzések már az első félévtől. 52 00:03:35,685 --> 00:03:37,360 Nem hiszem… nem hiszek neki! 53 00:03:37,685 --> 00:03:39,741 Nem hiszek neki! 54 00:03:40,088 --> 00:03:41,706 Hülye egy tanár! 55 00:03:49,885 --> 00:04:03,935 SING IN LOVE RAPPELJ A SZERELEMRŐL 56 00:04:14,821 --> 00:04:19,121 Mint egy magzatvízben úszó kisbaba... 57 00:04:20,885 --> 00:04:25,985 … mint egy Eurázsia testére tapadó… parazita… 58 00:04:26,427 --> 00:04:30,973 A kimúló mellett mindig megjelennek a szellemek. Mint a cseresznyevirágok. 59 00:04:32,377 --> 00:04:34,177 Kiritani tanár úr! 60 00:04:34,981 --> 00:04:38,985 Képzeletben végigejtőernyőzöd Eurázsiát, tanár úr? 61 00:04:39,272 --> 00:04:40,972 Kicsit kalandozgatok. 62 00:04:41,655 --> 00:04:42,655 Rég nem láttalak! 63 00:04:42,785 --> 00:04:43,860 Örvendek, Yoshida! 64 00:04:43,958 --> 00:04:46,364 Nagyon örülök, hogy újra látlak! 65 00:04:47,964 --> 00:04:53,185 Rég volt, mikor kezdőként gyakorlatra idejöttél. Tíz éve is van annak már? 66 00:04:54,312 --> 00:04:56,649 - Már megállsz a saját lábadon… - Igen… 67 00:04:56,718 --> 00:04:58,854 Akkoriban még egyetemista voltam. 68 00:04:58,976 --> 00:04:59,902 Akkor... 69 00:04:59,948 --> 00:05:02,785 Hosszú ideig voltam itt ideiglenes tanár. 70 00:05:03,568 --> 00:05:04,290 Nos… 71 00:05:05,152 --> 00:05:07,736 Itt van a… a felmérés eredménye. 72 00:05:09,388 --> 00:05:11,960 A diákok visszajelzései nem rosszak. 73 00:05:12,038 --> 00:05:13,138 Tényleg? 74 00:05:15,942 --> 00:05:18,504 Állandó tanár leszel hamarosan. Támogatlak. 75 00:05:19,954 --> 00:05:21,337 - Nagyon köszönöm. - Jó… 76 00:05:21,579 --> 00:05:22,978 Mennem kell! Viszlát. 77 00:05:25,673 --> 00:05:29,185 Hitoshi Kiritani Részmunkaidős tanár 78 00:05:30,190 --> 00:05:36,322 (Letörli a Részmunkaidős feliratot) 79 00:07:06,588 --> 00:07:08,185 Nyughassál! 80 00:07:08,996 --> 00:07:13,219 Élvezni fogod…, amikor beléd hatolok. 81 00:08:46,438 --> 00:08:48,485 Ó! Elnézést. 82 00:08:55,330 --> 00:08:58,630 Vegye le a ruháit, és ezt vegye föl helyette. 83 00:09:10,339 --> 00:09:12,839 Mi a családi állapota? 84 00:09:13,616 --> 00:09:16,654 Van feleségem, de ne mondják el neki, mi történt. 85 00:09:16,875 --> 00:09:19,617 Továbbá kérem, ne jelentse be az iskolának se! 86 00:09:23,078 --> 00:09:24,478 Kiritani úr... 87 00:09:24,885 --> 00:09:26,185 Ön derék ember. 88 00:09:26,885 --> 00:09:31,085 A szexuális abúzus után azonnal hívta a rendőrséget... 89 00:09:31,274 --> 00:09:33,934 …a hétköznapi emberek nem tennék. 90 00:09:36,356 --> 00:09:40,985 Akkor kórházba küldjük a testváladékok vizsgálatára. 91 00:09:41,609 --> 00:09:47,185 De előtte…, vissza kell menni a tetthelyre, rögzíteni, mi és hogy történt. 92 00:09:55,835 --> 00:09:57,448 Nyughassál! Ezt mondta. 93 00:10:01,634 --> 00:10:02,713 Mit? 94 00:10:07,063 --> 00:10:09,577 Nyughassál! Élvezni fogod…, amikor beléd hatolok. 95 00:10:09,734 --> 00:10:12,488 Nyughassál, mindjárt vége. Élvezd, ahogy beléd hatolok! 96 00:10:12,515 --> 00:10:15,399 Nyughassál, mindjárt vége. Élvezd, ahogy beléd hatolok! 97 00:10:16,259 --> 00:10:18,559 Ezt ismételgette, megállás nélkül. 98 00:10:20,063 --> 00:10:21,705 Úja, meg újra. 99 00:10:21,830 --> 00:10:23,630 És akkor? 100 00:10:32,328 --> 00:10:32,993 Hogy mit? 101 00:10:34,650 --> 00:10:37,185 Ülj rám, és élvezz az arcomra! 102 00:10:39,035 --> 00:10:40,535 Hogy a francba?! 103 00:10:41,977 --> 00:10:44,277 Most már elmehet a kórházba. 104 00:10:45,490 --> 00:10:47,354 Vegyen testváladék-mintát! 105 00:10:47,433 --> 00:10:48,233 Értettem! 106 00:11:05,232 --> 00:11:07,185 Ó, Jézusom… 107 00:11:07,685 --> 00:11:09,185 Mi a baj? 108 00:11:16,787 --> 00:11:18,649 - Mi történt? - Ne nyúlj hozzám! 109 00:11:19,324 --> 00:11:20,724 Bocsánat! 110 00:11:22,305 --> 00:11:24,185 Csak kicsit zavart vagyok. 111 00:11:25,131 --> 00:11:25,671 Mi? 112 00:11:27,043 --> 00:11:28,043 Zavart? 113 00:11:34,685 --> 00:11:41,914 A rohadt életbe…, olyan mintha egy banán lenne a seggembe dugva… 114 00:11:42,645 --> 00:11:49,945 Mintha egy… banán lenne a seggembe dugva 115 00:12:11,216 --> 00:12:13,516 Pontosan három hónapja. 116 00:12:14,273 --> 00:12:15,288 Hogy érzi magát? 117 00:12:15,365 --> 00:12:16,956 Szedi a gyógyszereit? 118 00:12:17,673 --> 00:12:18,773 Igen. 119 00:12:20,885 --> 00:12:22,085 De… 120 00:12:22,185 --> 00:12:24,185 kimerültséget érzek. 121 00:12:25,289 --> 00:12:28,589 Olyan, mintha egy nagyon hosszú napom lett volna. 122 00:12:30,132 --> 00:12:34,432 Olyan kimerültnek érzi magát, mintha egy nagyon hosszú napon lenne túl? 123 00:12:35,399 --> 00:12:37,699 Nagyon kemény lehetett ez az Ön számára. 124 00:12:40,067 --> 00:12:42,773 Felejtsük el. Most már minden rendben lesz. 125 00:12:44,178 --> 00:12:46,478 Időnként az deprimálólag hat, de… 126 00:12:47,662 --> 00:12:49,262 De hát nem egy nagy probléma. 127 00:12:50,501 --> 00:12:52,185 Nyomasztóan hat Önre? 128 00:12:52,986 --> 00:12:54,286 Ez egészen biztos. 129 00:12:55,070 --> 00:12:58,228 Amikor ezt érzi, ne kényszerítse magát jobban érezni. 130 00:12:58,754 --> 00:13:00,830 Egyáltalán ne ítélkezzen önmaga felett. 131 00:13:01,314 --> 00:13:04,898 Hagyja megélni a félelmeit, és így nézzen szembe a jövővel. 132 00:13:07,977 --> 00:13:09,485 Hogy? 133 00:13:10,209 --> 00:13:12,309 Hogyan csináljam ezt? 134 00:13:12,493 --> 00:13:23,635 Tanácsok mindenkinek. Mi a teendő, ha megtámadnak? 135 00:13:23,922 --> 00:13:24,672 Jó reggelt! 136 00:13:24,893 --> 00:13:26,397 - Jó reggelt. - Szia…, szia… 137 00:13:26,437 --> 00:13:28,932 Tegnap… hánykor végeztél? 138 00:13:31,885 --> 00:13:33,085 Háromkor. 139 00:13:33,185 --> 00:13:34,985 Akkor nem sokat aludtál! 140 00:13:35,085 --> 00:13:39,185 Ha… megcsinálom a reggelidet, majd lefekszem. 141 00:13:40,927 --> 00:13:42,227 Nagyon köszönöm. 142 00:13:42,598 --> 00:13:43,398 Szívesen! 143 00:13:44,885 --> 00:13:46,185 Mi történt veled? 144 00:13:48,685 --> 00:13:50,385 - Ősz hajszálaid vannak… - Én… 145 00:13:50,485 --> 00:13:51,457 Vécére kell mennem. 146 00:13:51,519 --> 00:13:54,185 - Ki kell menned… a vécére? - Igen… 147 00:15:42,783 --> 00:15:44,306 Jó estét! 148 00:15:49,784 --> 00:15:52,432 Betűzve a nevem: K A I. 149 00:15:53,207 --> 00:15:54,456 KAI vagyok. 150 00:15:56,574 --> 00:15:58,874 Emlékszel rám? 151 00:16:03,373 --> 00:16:05,554 Van egy olyan érzésem, hogy mégsem. 152 00:16:10,347 --> 00:16:12,185 Nyughassál! 153 00:16:13,501 --> 00:16:14,801 Amikor beléd hatolok… 154 00:16:15,285 --> 00:16:18,185 Élvezni fogod… 155 00:16:23,262 --> 00:16:24,462 Én vagyok. 156 00:16:24,998 --> 00:16:27,711 Az, aki megerőszakolt téged három hónappal ezelőtt. 157 00:16:28,569 --> 00:16:30,869 Aki elvette a szüzességedet. 158 00:16:30,988 --> 00:16:32,288 Mert én vadász vagyok. 159 00:16:36,921 --> 00:16:42,229 A személyes adataid nyilvánosságra kerültek. A neved, lakcím, foglalkozás, családi állapotod… 160 00:16:59,885 --> 00:17:02,503 Egy iskolai tanár erőszakot alkalmaz? 161 00:17:02,729 --> 00:17:04,185 Nagyon szomorú! 162 00:17:50,839 --> 00:17:52,796 Hé! Most már ideje felébredni! 163 00:17:54,841 --> 00:17:58,141 KAI…, a vendéged fölébredt! 164 00:18:42,885 --> 00:18:44,185 Tanár úr… 165 00:18:47,799 --> 00:18:50,000 Hallani akarom a te rap nótádat! 166 00:18:51,744 --> 00:18:52,736 Rap… 167 00:18:52,921 --> 00:18:53,821 Rap... 168 00:18:54,418 --> 00:18:56,016 Ez most komoly? 169 00:18:56,885 --> 00:18:59,733 Képes egy ilyen vén faszi még rappelni? 170 00:19:02,259 --> 00:19:04,714 Na, asszem én… 171 00:19:05,885 --> 00:19:07,579 Hé! Hé! Akane! 172 00:19:09,896 --> 00:19:11,678 Legyen a témája mondjuk… 173 00:19:13,875 --> 00:19:17,176 - “Hogyan basztalak seggbe” - Ez az… 174 00:19:18,398 --> 00:19:19,985 Gyerünk. Rajtad a sor! 175 00:19:20,351 --> 00:19:22,138 Hagylak elmenni, ha megteszed. 176 00:19:24,532 --> 00:19:26,185 Ne siess annyira! 177 00:19:26,885 --> 00:19:30,766 Rendőrségesdi vagy gengszteresdi, akárminek is hívhatod később. 178 00:19:31,154 --> 00:19:32,454 Tanár úr! 179 00:19:33,484 --> 00:19:35,784 Milyen érzés volt megbaszottnak lenni? 180 00:19:36,446 --> 00:19:38,185 Te házasságtörő kis lotyó… 181 00:19:40,449 --> 00:19:44,749 Elrappeli nekünk annak az igaz történetét, amikor megbasztam a csávót! 182 00:19:47,835 --> 00:19:51,839 Egy ilyen kívülálló amúgy se képes rappelni! 183 00:19:54,721 --> 00:19:57,281 Lenne a rap helyett egy ötletünk… 184 00:19:57,405 --> 00:19:59,026 Ha nem akarod a rappet, 185 00:19:59,238 --> 00:20:01,875 akkor helyette nyilvánosan maszturbálj! 186 00:20:08,332 --> 00:20:10,085 Na, te seggfej… 187 00:20:10,185 --> 00:20:12,185 te formásan szűk valagú hapsi! 188 00:20:15,999 --> 00:20:17,299 És nem csodálkoznék… 189 00:20:18,885 --> 00:20:21,185 De mit szólna a kicsi feleséged? 190 00:20:23,241 --> 00:20:27,185 Figyeljen mindenki! Hitomi Kiritani, harminckét éves… 191 00:20:27,496 --> 00:20:30,114 A felesége reklámügynökségnél dolgozik... 192 00:20:30,154 --> 00:20:32,549 Az éves jövedelme négy számjegyűnél is több… 193 00:20:33,820 --> 00:20:36,840 A felesége többet keres, mint ez a srác itt! 194 00:21:01,216 --> 00:21:06,131 Majd én megmutatom! Te elbaszott nevű! Majd én megmutatom! Egy írásjeltelen nevű! 195 00:21:06,199 --> 00:21:10,799 Ez a fasz gúnyolódik! Ti beteges örjöngők! Kölkök, ti kergettetek engem az őrületbe! 196 00:21:10,829 --> 00:21:18,267 Majd én megmutatom! Te elbaszott nevű! Majd én megmutatom! Egy írásjeltelen nevű! 197 00:21:13,685 --> 00:21:14,385 {\an8}Shota! 198 00:21:14,485 --> 00:21:15,185 {\an8}Mit műveltek? 199 00:21:15,285 --> 00:21:18,185 {\an8}A csávó kurva jó! Nagyon jól nyomja a rappet! 200 00:21:20,196 --> 00:21:25,284 Pelenkába huggyozó őrültek, fostos ganajtúrók, hitvány kis hasztalanok! 201 00:21:25,302 --> 00:21:29,130 Rajzanak és örjöngenek, mint molyok a tűzben! Tűnjetek a francba! 202 00:21:29,160 --> 00:21:32,421 Tűnjetek a francba a betegesen őrült mutatványotokkal együtt! 203 00:21:32,430 --> 00:21:37,782 Majd én megmutatom! Majd én megmutatom! Ezt szeretitek! Hát nem! Soha, soha és soha nem! 204 00:21:39,602 --> 00:21:43,623 Most már kurvára büszke lehetsz magadra. 205 00:21:43,686 --> 00:21:48,918 Mért kell nekem ezt teérted végigcsinálnom? 206 00:21:49,375 --> 00:21:53,955 Miért? Miért Miért? Miért? Miért? Magyarázd meg miért? 207 00:21:54,042 --> 00:21:58,261 Te helyettem is tudod, mit akarok én? Kotródj el a műsoromból! 208 00:22:01,358 --> 00:22:05,004 Ó, bocsáss meg, én azt hittem, hogy te is csak egy fehérgalléros vagy! 209 00:22:05,286 --> 00:22:10,058 Ez a kis csajszi csak az összes ifjú kis tököst akarja a puncijába! 210 00:22:12,196 --> 00:22:12,806 Igen… 211 00:22:12,850 --> 00:22:14,741 Meg ne próbálj szökni, haver! 212 00:22:33,754 --> 00:22:37,185 Csapjunk némi zajt! 213 00:22:47,545 --> 00:22:49,464 Figyelj csak rám! 214 00:22:50,067 --> 00:22:51,977 Engem már seggbekúrtak. 215 00:22:52,273 --> 00:22:54,134 Meg is ujjazták a valagamat. 216 00:22:54,401 --> 00:22:56,133 Belémnyomták a faszt. 217 00:22:56,236 --> 00:22:57,897 Betették a füllyukamba. 218 00:22:58,186 --> 00:22:59,777 Visított a fájdalmam: ne, ne! 219 00:22:59,927 --> 00:23:02,333 Nem mindíg nem a nem. Akkor én perverz vagyok? 220 00:23:02,575 --> 00:23:06,398 Mikor a banán behatol a picsámba… Dühöngve teszi azt a fasz! 221 00:23:06,621 --> 00:23:08,505 Belémdöfött egy örjöngő fasz. 222 00:23:08,659 --> 00:23:10,721 Tekerve csavargott az én szűz picsámban. 223 00:23:10,792 --> 00:23:13,002 Az önbecsülésen darabokra hullt. 224 00:23:13,048 --> 00:23:14,879 A férfiképzetem félrement. 225 00:23:14,958 --> 00:23:16,712 Ki lettem? Már azt se tudom! 226 00:23:16,764 --> 00:23:18,659 Srác vagy csaj? Fogalmam sincs! 227 00:23:18,891 --> 00:23:21,469 Már egyáltalán nem tudom ki lettem én! 228 00:23:25,002 --> 00:23:26,182 Tőled kérdem. 229 00:23:26,367 --> 00:23:28,143 Add nekem a faszodat! 230 00:23:28,437 --> 00:23:32,021 Egy orgiára! Egy óriás picsának! Kínáld föl nekem mindenedet! 231 00:23:32,973 --> 00:23:35,910 A gecidet, a véred és a nyálad. 232 00:23:36,276 --> 00:23:38,318 A buzi srácok rámenős bevállalóságát. 233 00:23:38,383 --> 00:23:40,587 A védekezés nélküli bagzást. 234 00:23:40,601 --> 00:23:42,699 A bizsergető szívmelengetést! 235 00:23:42,824 --> 00:23:44,868 A befeszülő ellenkezés gyönyörét… 236 00:24:11,906 --> 00:24:15,444 Engedd még, hogy maradhassak egy darabig a testedben. 237 00:25:28,071 --> 00:25:31,135 Én szóltam, hogy az aktuális megkúrásodról szól a rap. 238 00:25:31,185 --> 00:25:33,185 Ne felejts el holnap is eljönni! 239 00:25:34,459 --> 00:25:36,112 Ha nem bukkannál föl… 240 00:25:41,542 --> 00:25:42,942 Megkúrjuk a csajod. 241 00:26:16,031 --> 00:26:17,639 Már megint az a Káin KAI! 242 00:26:18,031 --> 00:26:19,431 Kérem, foglaljon helyet! 243 00:26:21,380 --> 00:26:24,780 Ez a fickó a leghírhedtebb barom arrafelé. 244 00:26:25,031 --> 00:26:28,431 Hat éves kora óta ki-be jár a rendőrségre. 245 00:26:29,974 --> 00:26:35,411 - Akkor kérem, mielőbb tartóztassa le! - A fickónak mindig van alibije. Nem olyan egyszerű. 246 00:26:35,658 --> 00:26:38,340 Hogy mi? Nem, nem, nem… 247 00:26:38,353 --> 00:26:42,733 - Mire várjunk? - Ne essen pánikba, üljön le. 248 00:26:43,870 --> 00:26:46,431 Akkor előszöris készítsünk egy följelentést. 249 00:26:48,031 --> 00:26:50,431 Mondja el, mivel fenyegette meg magát. 250 00:26:50,703 --> 00:26:53,603 Magyarázza el a lehető legrészletesebben. 251 00:26:53,931 --> 00:26:54,731 Rendben. 252 00:26:55,003 --> 00:26:57,735 Nos… Én ököllel behúztam neki egyet… 253 00:27:02,707 --> 00:27:04,107 Csak gondoltam, hogy elmondom… 254 00:27:05,031 --> 00:27:10,160 - Szóval behúzott neki egyet, így volt? - Igen… 255 00:27:14,285 --> 00:27:16,685 Miután én pofánvágtam… 256 00:27:18,190 --> 00:27:20,802 - KAI nem ütött vissza. - Mi? 257 00:27:42,031 --> 00:27:45,431 Férfi egészség, férfi szemüvegek, férfi sportok, Öt perces sétára a Kawasaki állomástól. 258 00:27:47,163 --> 00:27:51,296 Paon Szerelem-szálló 259 00:28:06,031 --> 00:28:07,431 Uram! 260 00:28:09,182 --> 00:28:10,582 Be akar jönni? 261 00:28:13,652 --> 00:28:14,554 Elnézést! 262 00:28:18,431 --> 00:28:20,599 - Tanár úr! És most? - Mit csináljunk? 263 00:28:20,729 --> 00:28:23,514 Menjetek! Készüljetek a következő órára! 264 00:28:23,569 --> 00:28:25,081 Még több mint öt órátok lesz. 265 00:28:25,372 --> 00:28:27,056 - Milyen órátok lesz? - Semmi… 266 00:28:27,121 --> 00:28:29,172 - Mi lesz a következő órátok? - Matek. 267 00:28:29,207 --> 00:28:30,772 - Akkor készüljetek rá! - Jó… 268 00:28:30,819 --> 00:28:33,499 Fontos dolgot kell a tanárotokkal megbeszélnem! 269 00:28:33,564 --> 00:28:35,224 - De… - Jól van, jól van… 270 00:28:41,685 --> 00:28:43,085 Tanár úr… 271 00:28:56,031 --> 00:28:57,826 Tanár úr… Tanár úr… 272 00:28:58,060 --> 00:28:59,596 Kiritani úr… 273 00:29:00,176 --> 00:29:03,029 Ha te önként lemondanál az iskolai tanárságról, 274 00:29:03,383 --> 00:29:06,431 azt mondták, akkor eltekintenek a büntető feljelentéstől. 275 00:29:07,467 --> 00:29:12,431 És ez a videó nem lesz tovább elérhető…, ha megteszed, amit kértek. 276 00:29:49,260 --> 00:29:50,889 Azonnal állj meg! 277 00:30:06,031 --> 00:30:08,062 Nagyon lassú vagy, tanárocskám… 278 00:30:10,545 --> 00:30:11,431 Megállni! 279 00:30:17,689 --> 00:30:19,431 Kapj el, ha bírsz! 280 00:30:23,389 --> 00:30:26,431 - Innen szedjél le, ha tudsz! - Leszedlek! 281 00:30:26,823 --> 00:30:28,723 Gyere utánam! 282 00:30:38,031 --> 00:30:40,431 Kapj el, ha tudsz! 283 00:31:29,031 --> 00:31:32,431 A gyerekeknek nem itt kellene téblábolni! Menjetek az iskolába! 284 00:31:50,895 --> 00:31:53,961 Bácsi, a te rögtönzött raped volt a legjobb a múltkor! 285 00:31:56,146 --> 00:31:59,431 Az én nevem Bunta. Taníts meg engem is úgy rappelni! 286 00:32:01,385 --> 00:32:02,431 Ki van zárva! 287 00:32:02,531 --> 00:32:03,431 Miért? 288 00:32:04,031 --> 00:32:06,431 Rég abbahagytam a zenélést. 289 00:32:07,224 --> 00:32:08,624 De korábban csináltad! 290 00:32:11,031 --> 00:32:14,431 És most büszke lehetsz magadra? 291 00:32:14,531 --> 00:32:17,431 Mért nem csinálhatom veled ugyanezt… 292 00:32:17,531 --> 00:32:21,983 Mért nem csinálhatom veled ugyanezt, ha-ha-ha… 293 00:32:22,395 --> 00:32:25,571 Ugyanezt…, ha-ha-ha-ha-ha… 294 00:32:25,617 --> 00:32:26,799 Te szarházi!? 295 00:32:27,142 --> 00:32:28,279 Mi a francot csinálsz? 296 00:32:28,329 --> 00:32:30,229 Ő Shota, a féltesóm… 297 00:32:30,531 --> 00:32:33,014 Takarodj az iskolába, te kis rohadék! 298 00:32:33,311 --> 00:32:34,220 Hallod! 299 00:32:36,433 --> 00:32:37,877 Te rohadék! 300 00:32:37,934 --> 00:32:41,237 Mit műveltek? Mit műveltek? 301 00:32:41,734 --> 00:32:43,431 Mi az istennyilát csinálsz? 302 00:32:43,531 --> 00:32:44,685 Uram! 303 00:32:45,790 --> 00:32:47,190 Az a srác kezdte! 304 00:32:47,250 --> 00:32:49,271 - Az a srác kezdte! - Mi…? 305 00:32:54,360 --> 00:32:56,431 Kinyírlak, te szarházi! 306 00:32:58,145 --> 00:33:00,545 Hogyan fogod megtéríteni a kárt? 307 00:33:02,334 --> 00:33:05,414 Meg a többi holmimat, amiket szétvertél? 308 00:33:06,261 --> 00:33:08,661 Neked teljesen elment az eszed? 309 00:33:10,746 --> 00:33:13,064 Maga hallott már a kötelező oktatásról? 310 00:33:13,420 --> 00:33:16,047 A gyerekek ilyenkor nem lófrálhatnának itt. 311 00:33:19,031 --> 00:33:21,298 Hogy merészelsz engem kioktatni? 312 00:33:21,712 --> 00:33:22,914 Tanár vagyok! 313 00:33:23,510 --> 00:33:25,431 De már nem vagy alkalmazásban! 314 00:33:25,826 --> 00:33:28,431 Ne bagózz idebent! Menj inkább dolgozni! 315 00:33:28,720 --> 00:33:29,744 Igenis… 316 00:33:31,200 --> 00:33:34,534 Akármi vagy, akkor is ki kell fizetned mindent, amit összetörtél! 317 00:33:35,319 --> 00:33:37,853 - De nincs pénzem. - Faszomba, tudom. 318 00:33:38,372 --> 00:33:40,431 Akkor majd itt ledolgozod! 319 00:33:41,439 --> 00:33:43,839 Jössz nekem 3 millióval, 3 nap alatt. 320 00:33:44,308 --> 00:33:45,290 3 millió?! 321 00:33:45,316 --> 00:33:46,431 Pofa be! 322 00:33:47,164 --> 00:33:50,431 Összetörtél mindent. Fizess, vagy kihívom rád a rendőröket! 323 00:33:51,031 --> 00:33:52,764 Te barom! 324 00:34:07,863 --> 00:34:14,431 Meleg pornó, Ingyenes meleg videók, BL archívum, A férfiegészség, Meleg szex… 325 00:34:35,190 --> 00:34:37,590 Ha gyorsan akarsz pénzt, jó helyen jársz. 326 00:34:38,192 --> 00:34:40,592 2 milliót is kereshetsz havonta. 327 00:34:41,031 --> 00:34:41,886 Ez minden? 328 00:34:42,031 --> 00:34:43,431 Természetesen. 329 00:34:50,249 --> 00:34:51,649 Nem is rossz. 330 00:34:52,765 --> 00:34:55,165 Szeretnéd most kipróbálni? 331 00:34:58,759 --> 00:35:02,575 Hát… Nem! Nem érdekelnek a férfiak. 332 00:35:03,195 --> 00:35:06,431 - Bocsásson meg! - Várj, várj egy percet! 333 00:35:07,341 --> 00:35:08,431 Csak szánj rá… 334 00:35:08,737 --> 00:35:09,637 3 percet! 335 00:35:09,873 --> 00:35:11,431 Hogy hívnak? 336 00:35:11,862 --> 00:35:13,431 A nevem Hitoshi. 337 00:35:14,481 --> 00:35:16,031 Hány éves vagy? 338 00:35:17,515 --> 00:35:18,915 Harminckettő. 339 00:35:24,031 --> 00:35:25,431 Itt is vagyunk! 340 00:35:32,834 --> 00:35:34,431 Erre kérlek! 341 00:35:49,450 --> 00:35:52,587 Itt leveheted a ruháidat. És várj egy kicsit. 342 00:35:53,321 --> 00:35:55,421 A beavató-tanár rögtön jön. 343 00:35:55,597 --> 00:35:56,797 Tanár? 344 00:35:57,700 --> 00:35:59,431 Egyszerű bevezető edzés… 345 00:35:59,741 --> 00:36:02,683 olyan kérdezz-felelek beszélgetés, csak választani kell. 346 00:36:03,118 --> 00:36:04,470 Kiritani úr… 347 00:36:04,672 --> 00:36:06,572 Nem tudom, alul vagy fölül lennél-e? 348 00:36:06,965 --> 00:36:09,854 Nem tudom, milyen messzire vagy hajlandó elmenni? 349 00:36:10,429 --> 00:36:11,729 - Érted? - Igen. 350 00:36:12,491 --> 00:36:14,689 - A maszkod, vedd le! - Igen. 351 00:36:16,031 --> 00:36:17,431 Tanár úr… 352 00:36:17,518 --> 00:36:20,069 Bízhatsz a duplafenekű játszmádban. 353 00:36:31,069 --> 00:36:32,469 Üdvözletem… 354 00:36:48,190 --> 00:36:50,006 Nem hiszem el! 355 00:36:52,322 --> 00:36:54,281 A csávó… lelépett! 356 00:36:58,472 --> 00:37:00,193 Akkor felejtsük el! 357 00:37:01,492 --> 00:37:04,089 Nem tudok tovább várni, senkire se! 358 00:37:28,231 --> 00:37:30,960 Nem dönthetsz az engedélyem nélkül! 359 00:37:55,120 --> 00:37:56,520 Büntetésből… 360 00:37:57,347 --> 00:38:00,747 fél éven át emberi boxzsákként használjuk. 361 00:38:02,564 --> 00:38:05,481 - Engedd inkább el. - Tanítsd meg, hogy erősebb legyen. 362 00:38:05,947 --> 00:38:08,707 Sokkal keményebb csávót akarok belőle faragni. 363 00:38:13,291 --> 00:38:14,431 KAI… 364 00:38:16,957 --> 00:38:19,855 Ezek a pasik engem egyáltalán nem érdekelnek! 365 00:38:35,705 --> 00:38:37,266 Húzz be neki! 366 00:38:37,343 --> 00:38:39,243 Ne hagyd, hogy levigyen! 367 00:38:47,736 --> 00:38:51,431 - Húzz be neki! - Csiklandozd meg beszarásig! 368 00:38:54,237 --> 00:38:56,431 Keményebben, Shota! 369 00:38:56,756 --> 00:38:58,049 Ez az! 370 00:39:14,832 --> 00:39:17,424 - Na, ez már valami! - Folytassátok! 371 00:39:18,325 --> 00:39:20,094 Komolyan? 372 00:39:31,576 --> 00:39:33,995 Most kezd izgalmas lenni… 373 00:39:34,489 --> 00:39:36,730 - A halál fia vagy! - Sho, légy óvatos… 374 00:39:49,865 --> 00:39:51,708 Döfd le, mint egy disznót! 375 00:40:20,218 --> 00:40:21,291 Hé, te! 376 00:40:21,771 --> 00:40:24,171 Nem tudnál csak egyszerűen lelépni! 377 00:40:24,220 --> 00:40:26,994 Többet ide be ne tedd a lábad! 378 00:40:31,851 --> 00:40:33,876 Az ilyenek, halálra idegesítenek! 379 00:40:33,908 --> 00:40:36,808 Kérlek…, taníts meg harcolni! 380 00:40:42,535 --> 00:40:44,581 Bunta…, figyelj rám, kérlek! 381 00:40:45,005 --> 00:40:46,588 Megtanítalak rappelni. 382 00:40:46,669 --> 00:40:50,069 Csak érd el Shotá-nál, hogy fogadja el a kérésemet! 383 00:40:52,440 --> 00:40:53,216 Jó. 384 00:40:53,462 --> 00:40:55,164 - Komolyan? - Aha! 385 00:40:57,002 --> 00:40:57,846 Akkor… 386 00:40:59,712 --> 00:41:01,854 Mit szeretnél először megtanulni? 387 00:41:02,191 --> 00:41:03,377 A japán nyelvet. 388 00:41:03,772 --> 00:41:04,665 Japánt? 389 00:41:04,840 --> 00:41:07,161 Miről beszélget ez a srác a testvéreddel? 390 00:41:08,185 --> 00:41:10,086 A japán nyelv… 391 00:41:10,359 --> 00:41:11,737 A franc se érti… 392 00:41:31,642 --> 00:41:33,198 Figyu… 393 00:41:42,508 --> 00:41:50,657 Buzi kandisznó, Pórázvégen nyögő ember, Vérszag, Ülj bele a kődákómba, Nyughassál, már majdnem vége, Kurvára jó benned lenni… 394 00:41:51,173 --> 00:41:53,795 A lista, ami kiveri a biztosítékot. 395 00:41:57,408 --> 00:42:00,413 Dedós iromány a másodikos kisbabától? Milyen béna vicc! 396 00:42:00,794 --> 00:42:05,643 Micsoda? Iskolás kisbaba? Súlyosan diszkriminatív minden szavad! 397 00:42:06,500 --> 00:42:09,900 A diszkrimináció ezen a helyen nem megengedett! 398 00:42:11,299 --> 00:42:14,857 Most azonnal kérj bocsánatot minden másodikos kisbabától! 399 00:42:24,464 --> 00:42:25,529 Tessék! 400 00:42:33,366 --> 00:42:34,538 Tudóskám! 401 00:42:35,540 --> 00:42:40,504 Mi a francot taníthatsz te a kölköknek, ha még a házifeladatodat se tudod megoldani? 402 00:42:41,169 --> 00:42:46,357 Megmondtam neked, hogy rappelj a megbaszatásodról, vagy maszturbálj a nyilvánosság előtt?! 403 00:42:46,635 --> 00:42:48,808 Na, és ez kicsoda? 404 00:42:54,370 --> 00:42:56,770 Akkor én most elmegyek a feleségedhez. 405 00:42:59,856 --> 00:43:02,256 Mért engem basztat mindenki? 406 00:43:19,288 --> 00:43:20,688 Hát tudod... 407 00:43:22,842 --> 00:43:26,150 jelenleg nem látok világosan. 408 00:43:28,074 --> 00:43:29,474 KAI… 409 00:43:31,126 --> 00:43:33,240 Itt vagyok! Mitsui úr lábai előtt! 410 00:43:33,357 --> 00:43:34,926 Térj már észhez! 411 00:43:35,178 --> 00:43:37,940 - Szióka! - Mi a fenét csinálsz? 412 00:43:38,047 --> 00:43:38,947 Bocsánat! 413 00:43:39,408 --> 00:43:41,808 Mondanom kell valamit… 414 00:43:43,427 --> 00:43:46,049 Esetleg a múltkori tűzesetről? 415 00:43:46,847 --> 00:43:50,875 - Láthatóan nehéz volt elfolytani. - Elnézést kérek a kellemetlenségért. 416 00:43:50,947 --> 00:43:54,053 Tényleg hasznunkra vált az oltás. Hálás köszönetem! 417 00:43:54,191 --> 00:43:56,886 - Főnök úr… nekem most már mennem kell. - Igen. 418 00:43:56,992 --> 00:43:57,808 Lelépni! 419 00:43:57,908 --> 00:44:00,174 Veszed le rólam a mocskos kezedet! 420 00:44:02,366 --> 00:44:03,689 Tanár úr! 421 00:44:03,705 --> 00:44:05,605 Visszajövök ám! 422 00:44:06,112 --> 00:44:07,512 Menjünk! 423 00:44:12,408 --> 00:44:16,330 Uram, uram... Elnézést, ez az első munkanapom, de szeretnék korábban elmenni! 424 00:44:16,352 --> 00:44:17,917 Azt már nem! 425 00:44:19,663 --> 00:44:20,811 TL168 426 00:45:20,152 --> 00:45:21,552 Mi ez az egész? 427 00:45:22,739 --> 00:45:24,139 Mi ez? 428 00:45:31,633 --> 00:45:34,033 Mi történt akkor éjjel? 429 00:45:36,195 --> 00:45:37,262 Kérlek! 430 00:45:47,843 --> 00:45:49,243 Hitoshi. 431 00:45:50,682 --> 00:45:52,438 Te a férfiakat szereted? 432 00:45:55,184 --> 00:45:59,808 Nem számít, hogy biszexuális, pánszexuális, vagy aszexuális vagy… 433 00:45:59,908 --> 00:46:01,808 Nekem ezek nem számítanak. 434 00:46:05,168 --> 00:46:08,797 A szexuális kisebbségek kézikönyve. 435 00:46:15,556 --> 00:46:16,634 Köszönöm. 436 00:46:20,254 --> 00:46:21,654 De én... 437 00:46:22,715 --> 00:46:24,415 én nem szeretlek. 438 00:46:27,175 --> 00:46:27,994 Bocsáss meg! 439 00:46:29,420 --> 00:46:32,745 És már nem tudok tovább hazudni magamnak se. 440 00:46:38,408 --> 00:46:41,808 Várj egy percet. Mért higgyem el, hallod? 441 00:46:44,176 --> 00:46:49,384 Belegondoltál már, mit érzek az olyan feleség iránt, aki az éves jövedelmem háromszorosát keresi? 442 00:46:49,745 --> 00:46:50,808 Nem. 443 00:46:51,782 --> 00:46:54,182 Egyáltalán nem hiszek neked. 444 00:46:57,156 --> 00:46:59,889 Szopj le! Gyerünk, szopjál le! 445 00:47:01,408 --> 00:47:02,736 Hagyd abba! 446 00:47:02,830 --> 00:47:04,648 Szopjad le! Hallod! Szopjad! 447 00:47:05,752 --> 00:47:08,521 Azt se tudod, hogyan kell fölállítanod! 448 00:47:24,674 --> 00:47:25,807 Igen… 449 00:47:29,634 --> 00:47:30,808 Igen… 450 00:47:32,589 --> 00:47:34,390 A férfiakat szeretem! 451 00:47:42,649 --> 00:47:45,808 A férfiakat szeretem. A férfiakat szeretem!!! 452 00:47:46,248 --> 00:47:48,519 Tényleg szeretem a férfiakat! 453 00:48:13,408 --> 00:48:15,481 Én megyek el! 454 00:48:36,754 --> 00:48:39,420 Mi a francot keresel itt, éppen most? 455 00:48:46,647 --> 00:48:49,608 Ha mégegyszer zaklatni mered Hitomi-t… 456 00:48:50,660 --> 00:48:52,808 Esküszöm, kinyírlak! 457 00:48:53,730 --> 00:48:55,130 Akkor ölj meg! 458 00:49:19,794 --> 00:49:21,277 Hitomi… 459 00:50:48,961 --> 00:50:49,783 Boon! 460 00:50:50,877 --> 00:50:57,219 Én, Nekem, Barát, Fa, Átjáró, Könnyű játszma, Forró pizza, Lukas fog, Letartóztatás, és Hátsó ajtó. 461 00:50:57,420 --> 00:50:58,915 Megvan mind a tíz! 462 00:50:59,988 --> 00:51:01,679 Hátsó ajtó? Mint a házban? 463 00:51:01,883 --> 00:51:03,939 Nem éppen! Az a te valagad! 464 00:51:04,037 --> 00:51:07,705 Valagad? Milyen mocskos a fantáziád! 465 00:51:07,753 --> 00:51:09,249 Ennyi? Jó. 466 00:51:10,216 --> 00:51:11,225 Nagyon jó mind! 467 00:51:12,492 --> 00:51:14,545 Ez meg hogy lehet? 468 00:51:15,633 --> 00:51:19,033 Fogadni mernék, hogy ezt mondod mindenkinek, igaz? 469 00:51:19,790 --> 00:51:20,808 Idehallgass! 470 00:51:22,084 --> 00:51:23,118 A fák… 471 00:51:25,020 --> 00:51:27,111 - itt az emberi szőr. - Micsoda? 472 00:51:27,156 --> 00:51:28,540 - Szőr? Haj? - Micsodák? 473 00:51:28,771 --> 00:51:32,991 A régmúlt japánjai szerint a fák úgy nőnek ki a földből, mint az emberek haja. 474 00:51:33,057 --> 00:51:33,808 Viccelsz? 475 00:51:33,822 --> 00:51:35,722 Hogy lesz a fából papír? 476 00:51:35,860 --> 00:51:38,224 Ha megismered a szavaink eredetét, 477 00:51:38,730 --> 00:51:41,589 akkor leszel képes igazán ütős verseket írni. 478 00:51:41,654 --> 00:51:42,554 Igaza van. 479 00:51:42,908 --> 00:51:44,076 Nem hiszem. 480 00:51:44,165 --> 00:51:45,808 És itt az a karakter, az „én”. 481 00:51:45,908 --> 00:51:50,248 Egyes elméletek szerint a “bél” és a “titkolt” szavak rövidítéséből származik. 482 00:51:50,476 --> 00:51:52,749 Jelentése, hogy az együtt élő emberek 483 00:51:52,846 --> 00:51:55,277 elrejtsék egymás elől a vétkeiket. 484 00:51:55,533 --> 00:51:56,933 Szóval erről van szó. 485 00:52:02,690 --> 00:52:04,571 Szépítés, mint a Kalifornia tekercs. 486 00:52:04,597 --> 00:52:07,215 Mi? Kalifornia roll? (Rák és avokádó kombó rizsben) 487 00:52:07,246 --> 00:52:08,942 Megint játszod az agyad… 488 00:52:09,028 --> 00:52:11,967 Majd én szétrugom a picsádat és kiraklak innen! 489 00:52:12,016 --> 00:52:12,949 De, de… 490 00:52:18,222 --> 00:52:22,262 Ki se állhatom azt a japán rappet, amiben a japánok nem értik amit csinálnak. 491 00:52:22,427 --> 00:52:25,565 Ez a… világ legbénább dolga. 492 00:52:32,801 --> 00:52:35,201 Neked áll fölljebb, te kritizálsz másokat?! 493 00:52:36,195 --> 00:52:39,313 Nyomás megcsinálni a házifeladatodat! Házifeladat! 494 00:52:40,278 --> 00:52:42,146 Írj a tapasztalataidról! 495 00:52:42,251 --> 00:52:44,889 Amit átéltél! Világos? 496 00:53:24,399 --> 00:53:26,799 Ne hagyd ennyiben! 497 00:53:32,107 --> 00:53:34,507 Ne hagyd ennyiben! Te gyáva nyúl! 498 00:54:22,196 --> 00:54:24,704 Soha többé nem kell már idejönnöd. 499 00:54:26,453 --> 00:54:28,037 Rohadtul unlak! 500 00:54:28,282 --> 00:54:30,336 Nincs benned semmi! 501 00:54:39,054 --> 00:54:41,321 Nem, nem kell mondanod semmit. 502 00:54:41,408 --> 00:54:43,353 Ez már elég. 503 00:54:44,141 --> 00:54:45,541 Unalmas vagy… 504 00:55:54,499 --> 00:55:58,508 2021.08.14. Április hatodikán este megerőszakoltak. 505 00:56:08,616 --> 00:56:12,236 Legszívesebben megölném a srácot… Darabokra tépném. 506 00:56:12,650 --> 00:56:14,532 Élvezet benned lenni! 507 00:56:23,478 --> 00:56:26,120 Legszívesebben megölném a srácot… Darabokra tépném. 508 00:56:26,368 --> 00:56:29,035 A nyálam és a vérem egybefolyt íze, 509 00:56:29,113 --> 00:56:32,036 a férfiváladék, kétújjal bekenve! 510 00:56:32,097 --> 00:56:34,232 Mintha én lennék a szűz királynő, 511 00:56:34,294 --> 00:56:37,478 a megtört szívű, elhagyatott férfi-nő. 512 00:56:37,523 --> 00:56:39,580 Eztán jön az a metsző fájdalom, 513 00:56:39,635 --> 00:56:41,140 mikor az ánuszom kettéhasad… 514 00:56:41,163 --> 00:56:43,853 mikor vascső nyomul belém, kínok-kínját élvezem. 515 00:56:43,863 --> 00:56:46,240 Úgy nyöszörgök, jobban a pici punci-lányoknál, 516 00:56:46,292 --> 00:56:49,160 erőszakkal és szentségtelenül megbaszva, 517 00:56:49,226 --> 00:56:51,126 a lelkem és egész életem elbaszva… 518 00:56:51,158 --> 00:56:54,058 itt és most, az istenverte, átkozott világ négy sarkán. 519 00:56:54,216 --> 00:56:56,967 Legyen már elég… 520 00:56:57,087 --> 00:56:59,126 csak eddig… csak eddig… 521 00:56:59,226 --> 00:57:01,020 bárhol ezen a világon! 522 00:57:01,094 --> 00:57:04,979 Hány embernek kell még mindíg erőszak áldozatává válnia? 523 00:57:05,046 --> 00:57:08,187 Legyen akár felnőtt, akár gyerek, vagy bármiféle teremtmény, 524 00:57:08,249 --> 00:57:12,126 az a srác, vagy ez a srác, vagy bármelyik kölök… 525 00:57:12,278 --> 00:57:13,472 egy férfiember… 526 00:57:13,726 --> 00:57:15,126 egy nőszemély… 527 00:57:15,226 --> 00:57:16,225 az Isten… 528 00:57:16,272 --> 00:57:19,919 vagy akár Istennő is! 529 00:57:46,290 --> 00:57:49,126 Tüntesd el… ezt a csávót innen. 530 00:57:53,298 --> 00:57:54,698 Ha ezzel nyaggatsz… 531 00:57:55,726 --> 00:57:57,392 darabokra téplek. 532 00:59:09,432 --> 00:59:10,283 Nem… 533 00:59:13,211 --> 00:59:15,256 Nehéz elhinni. 534 00:59:23,028 --> 00:59:23,796 Nem. 535 00:59:25,340 --> 00:59:27,641 Nem… ahogy már mondtam, nem akarom elhinni. 536 00:59:29,549 --> 00:59:31,126 A kisöcsém… 537 00:59:31,670 --> 00:59:33,070 Bunta… 538 00:59:34,403 --> 00:59:37,803 Nem az a fajta gyerek, akit bárki könnyedén megölhet. 539 01:00:27,458 --> 01:00:31,165 Elgyászoljuk Bunta haverunkat, aki élt ezen a világon. 540 01:00:31,292 --> 01:00:36,786 A halála legyen intő példa: sokkal ellenállóbbá és erősebbé kell válni. 541 01:00:37,457 --> 01:00:41,457 Sose leszünk erősebbek, a szív és lélek birtokaként. 542 01:00:41,476 --> 01:00:45,878 Ezt a szeretetet, és ezt a szál cigit ajánlom Bunta emlékének! 543 01:00:47,734 --> 01:00:52,655 Bunta lelke, kettétört alakja valahol, valamerre láthatóan célba ért. 544 01:00:52,695 --> 01:00:56,722 Bunta: látod, figyeled ezt? Mindenkit beindítottál és csúcsra járatsz! 545 01:00:57,009 --> 01:01:01,347 A te emléked mindannyiunk szívében el nem illanó cigarettafüstként marad meg. 546 01:01:01,386 --> 01:01:07,024 Bunta lábnyoma, Bunta hangja, Bunta rappelése, Bunta mosolya… 547 01:01:07,123 --> 01:01:12,029 Most… most… most… 548 01:01:12,165 --> 01:01:14,780 Engedjétek meg bemutatnom a mi új jövevényünket… 549 01:01:14,853 --> 01:01:19,126 Musashi Kosugi családjának nélkülözhetetlen személyiségét: 550 01:01:19,226 --> 01:01:21,126 Hitoshi! 551 01:01:26,876 --> 01:01:30,363 - Már rég leléptem onnan, te ostoba fajankó! - Igen, igen… 552 01:01:31,936 --> 01:01:35,336 Akkor halljuk végre a megerőszakolásod igaz történetét! 553 01:01:37,224 --> 01:01:40,624 Ezt még Bunta is halálosan élvezné! 554 01:01:42,836 --> 01:01:45,097 - Ebből most nem tudsz kiszabadulni! - Mi? 555 01:01:47,274 --> 01:01:48,126 Akkor… 556 01:01:48,226 --> 01:01:51,493 ...a rap nótád a te sztoridról szólna ezen a színpadon, igaz? 557 01:01:52,937 --> 01:01:54,404 - Nem. - Nem, nem… 558 01:01:54,786 --> 01:01:57,450 Érezned kell a szavakat! Mint valóságot! 559 01:01:57,913 --> 01:02:04,516 - Érezd a rappet. A rap lényegét… - A történetedet… a színpadon… 560 01:02:04,588 --> 01:02:08,753 Rap… hip-hop… slam… poetry… 561 01:02:09,635 --> 01:02:11,610 A dal… Bunta emlékére… 562 01:02:15,726 --> 01:02:16,431 és… 563 01:02:17,726 --> 01:02:18,426 és… 564 01:02:20,348 --> 01:02:22,426 mindenki emlékére! 565 01:02:25,523 --> 01:02:31,027 Elnézést… Cseréljünk helyet… 566 01:03:11,136 --> 01:03:13,836 Kérlek, csukd be a szemed, és figyelmesen hallgass… 567 01:03:28,628 --> 01:03:31,328 Egy béka-toccsanás hangja. 568 01:03:35,852 --> 01:03:40,552 Ősi tó vizébe ugorva. Egy béka-toccsanás hangja. 569 01:03:43,447 --> 01:03:47,147 Amit hallasz, egy béka-toccsanás hangja. 570 01:03:57,931 --> 01:04:01,631 Ősi tó vizébe ugorva. Egy béka-toccsanás hangja. 571 01:04:01,726 --> 01:04:04,426 Ősi tó vizébe ugorva. Egy béka-toccsanás hangja. 572 01:04:05,620 --> 01:04:10,320 Ősi tó vizébe… ugorva. Egy… béka-toccsanás hangja. 573 01:04:10,797 --> 01:04:13,497 Egy béka-toccsanás hangja. 574 01:04:14,908 --> 01:04:19,608 Élhetett még…, mikor Kamakurából elkerült, sihederként. 575 01:04:19,719 --> 01:04:22,093 Kamakurából jött sihederként. 576 01:04:22,138 --> 01:04:25,431 Kamakurából, élhetett még sihederként. 577 01:04:26,276 --> 01:04:30,326 Békésen egy gesztenyefának dőlve, a nyár buja-zöld erdejében… 578 01:04:31,058 --> 01:04:34,160 Békésen egy gesztenyefának dőlve a nyár buja-zöld erdejében, 579 01:04:34,192 --> 01:04:39,076 Békésen egy gesztenyefának dőlve, a nyár buja-zöld erdejében! 580 01:04:39,140 --> 01:04:44,104 A Suma templom fáinak árnyékában, ahol nem szól a síp, ahol senki se fuvolázik. 581 01:04:44,151 --> 01:04:47,140 Suma templom fáinak árnyékában, ahol senki se... 582 01:04:47,226 --> 01:04:50,232 Suma templom fáinak árnyékában senki se fuvolázik. 583 01:04:50,329 --> 01:04:56,126 Ahol pompás szirmok virágoznak, és az éji esők múltával színüket vesztve hervadnak. 584 01:04:56,226 --> 01:04:59,126 És az éji esők múltával színüket vesztve hervadnak. 585 01:04:59,187 --> 01:05:00,710 A nyár már odalett… 586 01:05:02,287 --> 01:05:05,290 Halovány emlékek maradnak utánuk hátra… 587 01:05:06,059 --> 01:05:09,619 A nyár már odalett. Halovány emlékek maradnak utánuk hátra. 588 01:05:09,726 --> 01:05:13,126 A nyár már odalett. Halovány emlékek maradnak utánuk hátra. 589 01:05:13,226 --> 01:05:17,492 A nyár már odalett. Halovány emlékek maradnak utánuk hátra. 590 01:05:21,186 --> 01:05:26,922 És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek. Csak a halak hullatják könnyeiket. 591 01:05:26,972 --> 01:05:31,981 És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek. Csak a halak hullatják könnyeiket. 592 01:05:32,057 --> 01:05:37,180 És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek. Csak a halak hullatják könnyeiket. 593 01:05:37,226 --> 01:05:39,126 És a tavasz mindent eltöröl. 594 01:05:39,225 --> 01:05:43,576 És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek. Csak a halak hullatják könnyeiket. 595 01:05:45,726 --> 01:05:50,126 És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek. Csak a halak hullatják könnyeiket. 596 01:05:51,504 --> 01:05:56,904 Ősi tó vizébe ugorva. Egy béka-toccsanás hangja. 597 01:05:57,231 --> 01:06:01,347 (Matsuo Bashô (1644-1694) haikai no renga stílusú verse ihlette Kiritani dalát) 598 01:07:03,506 --> 01:07:04,612 Tanár úr! 599 01:07:04,726 --> 01:07:05,797 Tanár úr! 600 01:07:07,070 --> 01:07:09,490 Kurva jó volt! A haikud! 601 01:07:09,811 --> 01:07:11,207 Engem ez… ez… 602 01:07:11,540 --> 01:07:13,278 ez teljesen beindított! 603 01:07:13,992 --> 01:07:16,630 Nem érdemlem meg, hogy tanárnak nevezzenek. 604 01:07:19,163 --> 01:07:21,126 Dehát ez az igazság. 605 01:07:47,726 --> 01:07:50,334 Én… én leírtam mindent, ami errefelé történt velem. 606 01:07:50,418 --> 01:07:51,818 És rapbe is foglaltam. 607 01:07:53,626 --> 01:07:54,712 Komolyan? 608 01:07:56,851 --> 01:07:59,484 De nem mutatom meg senkinek, neked se. 609 01:08:03,426 --> 01:08:04,783 Hát így állunk? 610 01:08:34,930 --> 01:08:36,131 Figyelj! 611 01:08:36,335 --> 01:08:37,349 Igen? 612 01:08:39,033 --> 01:08:41,189 Ki ölte meg a Bunta gyereket? 613 01:08:41,961 --> 01:08:43,188 Ki tudja!? 614 01:08:43,651 --> 01:08:45,858 Csak egy kisgyerekről van szó. 615 01:08:59,708 --> 01:09:00,650 Figyelj! 616 01:09:02,548 --> 01:09:05,140 Hogy csinálhatnánk itt iskolát? 617 01:09:21,306 --> 01:09:23,520 Hé! Várjál! 618 01:09:25,366 --> 01:09:27,766 Az a pia 96% alkohol tartalmú! 619 01:09:28,224 --> 01:09:30,024 Igyál! Itt a víz, víz, víz… 620 01:09:30,182 --> 01:09:31,242 Víz! 621 01:09:31,427 --> 01:09:33,766 Idd meg! Azonnal igyál rá vizet! 622 01:09:48,707 --> 01:09:50,107 Tanár bácsi… 623 01:09:52,824 --> 01:09:54,548 Kérem, vegyen engem feleségül! 624 01:09:57,299 --> 01:10:00,057 Sa-chan, hallgass ide! Sa-chan… 625 01:10:00,839 --> 01:10:02,239 Nem lehetséges! 626 01:10:02,465 --> 01:10:04,984 Ez ellentétes lenne a gyermekvédelmi törvénnyel. 627 01:10:07,050 --> 01:10:08,766 Ha nem tiltaná a törvény... 628 01:10:08,891 --> 01:10:10,791 akkor randizna velem? 629 01:10:11,366 --> 01:10:12,766 Sa-chan, Sa-chan... 630 01:10:13,532 --> 01:10:16,766 Figyelj, figyelj… a törvények betartása… 631 01:10:17,093 --> 01:10:18,583 a törvénytisztelet… 632 01:10:18,635 --> 01:10:20,561 a törvénynek engedelmeskedni kell! 633 01:10:22,595 --> 01:10:23,995 Sa-chan! 634 01:10:25,278 --> 01:10:26,678 A törvénytisztelet… 635 01:10:27,366 --> 01:10:29,766 A törvénytisztelő a béke őre! 636 01:10:31,941 --> 01:10:35,766 A törvények szerint élni a legnagyszerűbb dolog, nem? 637 01:10:37,109 --> 01:10:38,766 - Na…? - Tanár úr… 638 01:10:39,107 --> 01:10:40,449 Maga meleg. 639 01:10:40,554 --> 01:10:41,890 Nem vagyok! 640 01:10:43,298 --> 01:10:46,028 Őrültség! Sose érdekeltek a férfiak. 641 01:10:47,553 --> 01:10:52,330 - De irántam se érdeklődik! - Hát…, izé…, figyelj, Sa-chan… 642 01:10:54,864 --> 01:10:57,116 Sa-chan te még csak egy diáklány vagy! 643 01:10:57,174 --> 01:10:59,672 Én pedig az internátus tanára vagyok! 644 01:11:02,251 --> 01:11:04,382 Milyen egy béna hapsi maga! 645 01:11:05,539 --> 01:11:07,256 Sa-chan sír! 646 01:11:07,302 --> 01:11:08,733 Ő ríkatta meg! 647 01:11:09,366 --> 01:11:13,766 Hé, te tanár! Szarjankóknak hívsz bennünket a hátunk mögött? 648 01:11:13,862 --> 01:11:15,370 Tudjuk ám! 649 01:11:15,786 --> 01:11:18,186 Hogy mondhatna ilyesmit egy tanár? 650 01:11:22,693 --> 01:11:25,375 - Sa-chan… - Akkor azonnal válaszoljon a kérdésére! 651 01:11:25,411 --> 01:11:25,976 Mi? 652 01:11:27,445 --> 01:11:31,605 Szóval, elvenné-e Sa-chan-t, ha nem tiltaná a törvény? 653 01:11:38,653 --> 01:11:40,438 Zavarba hozza a kérdés? 654 01:11:40,612 --> 01:11:43,012 Nem. Egyáltalán nem. 655 01:11:46,995 --> 01:11:48,021 Nem zavar. 656 01:11:48,760 --> 01:11:51,408 Mégis úgy teszel, mintha tényleg vele akarnál lenni. 657 01:11:51,404 --> 01:11:52,860 Határozottan nem! 658 01:11:53,366 --> 01:11:54,766 Sa-chan! 659 01:11:55,172 --> 01:11:57,557 Ez a kislány egy kedves, ártatlan gyerek. 660 01:11:58,853 --> 01:11:59,760 Tényleg! 661 01:12:01,235 --> 01:12:03,766 - Akkor… - Nem! Ez nem azt jelenti… 662 01:12:03,826 --> 01:12:05,226 Ilyesmi nem történhet! 663 01:12:05,301 --> 01:12:07,341 Nem használhatnálak bármire. 664 01:12:08,592 --> 01:12:10,152 Ez szexuális zaklatás... 665 01:12:10,332 --> 01:12:11,706 Ti se akarhatjátok! 666 01:12:12,366 --> 01:12:13,645 Vagyis… 667 01:12:13,706 --> 01:12:15,106 Nem lenne helyénvaló! 668 01:13:25,195 --> 01:13:28,825 (Rapszövegek piszkozata) 669 01:13:30,366 --> 01:13:31,766 Elnézést kérek! 670 01:13:40,366 --> 01:13:48,749 5 ok, amiért a harcművészetek javíthatják a mentális egészségét... Ismerje meg a harcművészetek és a mentális jólét közti kapcsolatot. Motiváció és kemény munka… 671 01:13:50,509 --> 01:13:52,909 17-es, féradjon be, kérem! 672 01:13:53,308 --> 01:13:56,095 - Viszlát legközelebb. - Köszönöm, máris megyek… 673 01:14:02,493 --> 01:14:03,766 Mi az? 674 01:14:03,866 --> 01:14:06,297 Á, semmi… Nos… 675 01:14:09,098 --> 01:14:10,559 - A rap… - Igen? 676 01:14:11,558 --> 01:14:14,958 Ön szerint segíthet a pszichés traumák kezelésében? 677 01:14:15,186 --> 01:14:16,370 A rap? 678 01:14:16,415 --> 01:14:18,315 Hát… mint zenei kifejezés? 679 01:14:22,366 --> 01:14:24,234 Mivel megerőszakoltak… 680 01:14:25,206 --> 01:14:29,052 Úgy gondolom, előnyös lehet a saját szavaimmal megjeleníteni a történteket… 681 01:14:29,093 --> 01:14:30,809 Segíthet a gyógyulásomban? 682 01:14:31,009 --> 01:14:32,766 Szerintem is segíthet. 683 01:14:35,882 --> 01:14:37,066 Tehát így gondolja! 684 01:14:37,704 --> 01:14:41,376 Meg akarja írni a történetét, és rap formában előadni? 685 01:14:41,416 --> 01:14:44,961 Olyan, mintha objektíven, kívülről nézne szembe a múltban történttel. 686 01:14:44,986 --> 01:14:45,886 Igen. 687 01:14:48,198 --> 01:14:50,212 Hát ez tulajdonképpen nagyon jó! 688 01:15:01,838 --> 01:15:04,766 Hé, mit keresel ilyenkor errefelé? 689 01:15:05,028 --> 01:15:06,375 Hol van KAI? 690 01:15:07,546 --> 01:15:11,567 Valószínűleg a másodállásában dolgozik a Paon műintézetnél. 691 01:15:19,366 --> 01:15:20,766 Itt is jön! 692 01:15:25,366 --> 01:15:28,251 Takarodj el innen, te féleszű! 693 01:15:29,110 --> 01:15:30,303 Shota! 694 01:15:31,524 --> 01:15:33,348 Megcsinálod, ha mondom! 695 01:15:48,240 --> 01:15:49,640 Ne menj oda! 696 01:15:57,924 --> 01:15:59,066 Ne menj! 697 01:16:55,407 --> 01:16:56,468 Túlreagálod! 698 01:16:56,527 --> 01:16:59,190 - Mért kell mindíg ez a cirkusz? - Na, na, na… 699 01:17:00,347 --> 01:17:02,176 - Mi folyik itt? - Mi bajod van? 700 01:17:02,709 --> 01:17:03,907 Beszállni a kocsiba! 701 01:17:04,726 --> 01:17:06,126 Ne izgulj emiatt! 702 01:17:06,310 --> 01:17:07,525 Neeee… 703 01:17:08,234 --> 01:17:11,209 - Na most már elég ebből! - Többet…akarok! 704 01:17:14,366 --> 01:17:15,766 Oké, oké, oké... 705 01:17:16,366 --> 01:17:17,766 Szállj már be a kocsiba! 706 01:17:19,143 --> 01:17:20,185 Te menj előre! 707 01:17:20,238 --> 01:17:21,938 Elleszek vele. 708 01:18:28,615 --> 01:18:30,015 Na végre ittvagyunk! 709 01:18:31,095 --> 01:18:32,066 Mozgás! 710 01:18:39,366 --> 01:18:41,766 Siess! És töröld le a sminkedet! 711 01:18:43,266 --> 01:18:44,066 Siess! 712 01:20:15,696 --> 01:20:17,096 Nyughassál! 713 01:20:17,891 --> 01:20:19,291 Még egy kicsit! 714 01:20:19,967 --> 01:20:21,367 Nyughassál! 715 01:20:22,629 --> 01:20:23,960 Még! 716 01:20:24,366 --> 01:20:25,766 Nyughassál! 717 01:20:26,366 --> 01:20:27,766 Még egy kicsit! 718 01:20:29,140 --> 01:20:33,252 - Kurvajó! - Élvezet benned lenni! Szétbaszlak… 719 01:20:49,366 --> 01:20:50,766 Friss híreinkből… 720 01:20:51,248 --> 01:20:55,263 Bunta Kashiwazaki diák meggyilkolásának ügyében letartóztatások történtek. 721 01:20:55,359 --> 01:20:57,646 Fiatalkorúakat is őrizetbe vettek. 722 01:20:57,866 --> 01:21:01,766 Az elkövetők között öt fiú és lány volt, 11 és 17 év közöttiek. 723 01:21:01,866 --> 01:21:07,479 A nyomozati iratokban ez áll: “Az utóbbi időben túl boldognak érezte magát, ami az elkövetőket bosszantotta.” 724 01:21:07,517 --> 01:21:09,766 Ezért gyilkolták meg az áldozatot. 725 01:21:11,460 --> 01:21:14,533 A mesterséges intelligencia használatával… 726 01:21:59,918 --> 01:22:00,652 Figyelj! 727 01:22:01,993 --> 01:22:02,695 Az… 728 01:22:03,366 --> 01:22:04,766 téged nem zavar? 729 01:22:10,166 --> 01:22:10,966 Nem. 730 01:22:13,849 --> 01:22:14,874 Shota! 731 01:22:18,917 --> 01:22:20,766 Nem ez a legjobb alkalom… 732 01:22:22,676 --> 01:22:23,766 Sajnálom! 733 01:22:29,949 --> 01:22:31,766 Ne rágódj ezzen túl sokat! 734 01:22:32,366 --> 01:22:33,766 Előremegyek. 735 01:22:50,180 --> 01:22:51,273 A rap... 736 01:22:51,672 --> 01:22:52,854 öntudatosságra, 737 01:22:52,984 --> 01:22:54,766 önmegerősítésre ösztönöz. 738 01:22:55,366 --> 01:22:56,766 A harcművészetek 739 01:22:56,816 --> 01:22:58,488 megerősítik az elmét. 740 01:22:59,292 --> 01:23:03,405 A félelem-fájdalom listázása... megelőzi a múlt emlékeinek romboló felbukkanását. 741 01:23:04,746 --> 01:23:06,766 Biztosan észrevetted már. 742 01:23:07,210 --> 01:23:08,179 Mit? 743 01:23:10,008 --> 01:23:12,766 Hogy nem KAI erőszakolt meg! 744 01:23:17,242 --> 01:23:18,042 Mi? 745 01:23:18,366 --> 01:23:20,766 Ne mondd el neki, amit mondtam neked. 746 01:23:21,616 --> 01:23:24,016 Na várjunk csak! Mit mondtál? 747 01:23:27,304 --> 01:23:28,704 Az a srác… 748 01:23:30,632 --> 01:23:33,032 Amikor KAI még fiatal gyerek volt… 749 01:23:33,366 --> 01:23:35,513 az a srác megerőszakolta KAI-t. 750 01:23:36,278 --> 01:23:37,678 Az a srác?! 751 01:23:38,072 --> 01:23:39,535 Milyen srácról beszélsz? 752 01:23:39,599 --> 01:23:40,499 És… 753 01:23:41,366 --> 01:23:43,287 Az a srác elég jól fizet neki… 754 01:23:43,919 --> 01:23:45,766 és meg is védi őt! 755 01:23:57,818 --> 01:24:00,621 Miért van az, hogy minden megerőszakolt férfi és nő 756 01:24:00,651 --> 01:24:03,368 előbb-utóbb a szexiparban köt ki, prostituáltként? 757 01:24:07,525 --> 01:24:08,766 Na várjunk csak! 758 01:24:09,750 --> 01:24:12,766 Tanár úr, te még nem adtad el magad. 759 01:24:22,847 --> 01:24:26,247 Mert mocskos és értéktelen embernek érzik magukat. 760 01:24:31,748 --> 01:24:36,107 Én szeretnék megbizonyosodni, hogy a szexuális erőszak nem uralkodhat felettem. 761 01:24:37,039 --> 01:24:40,702 Mert vissza akarom szerezni a megsebzett büszkeségemet. 762 01:24:44,041 --> 01:24:45,766 Mert nyomaszt. 763 01:24:48,050 --> 01:24:51,450 Mert már nem tudom, férfi vagyok-e vagy sem. 764 01:24:56,937 --> 01:25:01,337 Mert már nem tudom, hogy a fiúkat vagy a lányokat szeretem-e. 765 01:25:03,366 --> 01:25:05,766 Identitás-válságba kerültem… 766 01:25:06,366 --> 01:25:08,224 és ki kell ebből keverednem. 767 01:25:09,822 --> 01:25:12,222 Ki akarok ebből törni. 768 01:25:15,444 --> 01:25:17,941 Az önellentmondások ördögi köréből. 769 01:25:22,611 --> 01:25:24,766 Ezt érzem. 770 01:25:27,563 --> 01:25:28,766 Nos? 771 01:25:30,538 --> 01:25:32,938 Ki a valódi elkövető? 772 01:25:34,734 --> 01:25:38,134 Miért hazudna KAI, miért vállalná magára az elkövető szerepét? 773 01:25:55,160 --> 01:25:56,066 Shota! 774 01:25:56,366 --> 01:25:57,766 - Shota! - Kopj le! 775 01:26:12,763 --> 01:26:13,889 Halló, igen! 776 01:26:14,012 --> 01:26:16,766 Tomoda vagyok, a kawazaki rendőrségtől. 777 01:26:16,845 --> 01:26:19,051 - Megtaláltam az elkövetőt. - Hogy? 778 01:26:25,206 --> 01:26:25,958 Nem. 779 01:26:27,213 --> 01:26:28,613 Nem ismerem fel. 780 01:26:29,366 --> 01:26:32,009 Maszkot viselt a támadáskor, így nem láttam az arcát. 781 01:26:33,604 --> 01:26:36,004 Mit tud a testformájáról? 782 01:26:37,436 --> 01:26:38,836 Nincs elképzelésem. 783 01:26:38,948 --> 01:26:41,298 De... akkor… 784 01:26:42,012 --> 01:26:45,412 A magából vett minta megegyezik az ő testváladékával. 785 01:26:46,366 --> 01:26:49,092 Majdnem biztos vagyok benne, hogy Mamiya a tettes. 786 01:26:51,669 --> 01:26:53,766 Miért tartott ilyen sokáig elkapni? 787 01:26:53,838 --> 01:26:57,238 Hát… mert Mamiya parlamenti képviselő. 788 01:26:57,685 --> 01:26:58,957 Országgyűlési képviselő? 789 01:26:59,041 --> 01:27:00,631 Igen nehéz eset. 790 01:27:00,696 --> 01:27:03,129 De… már kiadtuk… ellene az elfogatóparancsot. 791 01:27:03,410 --> 01:27:04,801 De… ezt még… 792 01:27:05,240 --> 01:27:06,496 titokban kell tartani! 793 01:27:06,587 --> 01:27:07,487 Elnézést... 794 01:27:07,911 --> 01:27:09,766 Mi a valódi neve KAI-nak? 795 01:27:10,780 --> 01:27:17,766 Kaizuka Yuta. 796 01:27:19,366 --> 01:27:22,766 Kaizuka… szokta korábban sminkel elfedni az arcát? 797 01:27:23,366 --> 01:27:24,630 Hát… nem. 798 01:27:24,712 --> 01:27:27,612 Ez csak az otthoni baleset után kezdődött. 799 01:27:30,726 --> 01:27:32,766 Ő tette ezt az arcoddal? 800 01:27:32,866 --> 01:27:35,449 Megteheti ellene most is a feljelentést. 801 01:27:35,609 --> 01:27:37,766 Nem. Nem KAI volt. 802 01:27:38,602 --> 01:27:40,288 - Ez most nem probléma. - Aha. 803 01:27:41,214 --> 01:27:43,627 - Már mennem kell. - Köszönöm, hogy idefáradt. 804 01:27:45,266 --> 01:27:46,307 Azért ez a… 805 01:27:46,598 --> 01:27:51,998 fiatalok angolos becenév-bolondériája bizony elég szégyenletes! 806 01:27:52,510 --> 01:27:54,910 Mikor van nekik rendes japán nevük! 807 01:27:59,366 --> 01:28:03,151 Nem azért csinálják, mert másvalakik akarnak lenni, mint amik? 808 01:28:10,109 --> 01:28:14,509 Bunta ezzel dicsekedett, a kép a te telepi tanfolyamodon készült. 809 01:28:42,120 --> 01:28:44,991 Hazudott nekem a rosszaságairól, a viselt dolgairól, 810 01:28:45,730 --> 01:28:47,766 és hagyta, hogy azért megverjem. 811 01:28:47,866 --> 01:28:49,483 Az áldozatvállalás… 812 01:28:50,366 --> 01:28:52,957 mintha segítene kimászni a traumatizáltságból. 813 01:28:54,001 --> 01:28:55,766 Ez megtörténhet? 814 01:29:02,575 --> 01:29:03,766 Naivitás! 815 01:29:04,110 --> 01:29:06,571 Mintha a butácskák képesek lennének rá! 816 01:29:13,366 --> 01:29:17,839 Még mindíg jobb, mint semmit se tudni az elkövetőről, és fosni mindentől! 817 01:29:34,503 --> 01:29:37,191 Nem hittem volna, hogy ez szétrombolja a családod. 818 01:29:37,638 --> 01:29:39,038 Nagyon sajnálom. 819 01:29:39,870 --> 01:29:42,270 KAI is nagyon megbánta. 820 01:29:52,366 --> 01:29:54,431 Mindíg csak arra tudok gondolni… 821 01:29:58,025 --> 01:30:00,766 mennyire utálom a férfiakat. 822 01:30:04,755 --> 01:30:07,770 A melegek milyen ocsmányok. 823 01:30:09,081 --> 01:30:10,766 Még KAI szemébe is vágtam! 824 01:30:10,837 --> 01:30:13,237 A tanár úr… meleg. 825 01:30:13,679 --> 01:30:17,398 Hülyeség! Sose érdekeltek a férfiak. 826 01:30:22,996 --> 01:30:26,090 Az a gyerek akkoriban még csak általános iskolás volt. 827 01:30:29,740 --> 01:30:31,658 Azóta… 828 01:30:33,485 --> 01:30:36,766 megállás nélkü kínozzák őt a felnőttek beszólásai. 829 01:30:37,366 --> 01:30:41,049 Újra… meg újra… 830 01:30:44,224 --> 01:30:45,425 Folyamatosan. 831 01:30:45,573 --> 01:30:47,717 Akkor had halljam a rap nótádat! 832 01:31:07,940 --> 01:31:08,740 Figyu! 833 01:31:10,366 --> 01:31:12,766 Hogyan nyithatnánk itt iskolát? 834 01:31:16,366 --> 01:31:17,766 Hogy…? 835 01:31:21,859 --> 01:31:24,766 Hogy juthattunk el idáig? 836 01:32:09,216 --> 01:32:10,616 Hó rukk! 837 01:32:12,660 --> 01:32:14,097 Milyen imádnivaló! 838 01:32:16,555 --> 01:32:17,766 Hitomi! 839 01:32:24,566 --> 01:32:27,641 - Korábban megerőszakolt egy férfi. - Mi? 840 01:32:29,854 --> 01:32:32,254 Körülbelül egy éve. 841 01:32:36,400 --> 01:32:37,800 Egy éve... 842 01:32:53,469 --> 01:32:55,869 Akkor, ezért… 843 01:33:00,632 --> 01:33:01,520 És… 844 01:33:05,043 --> 01:33:07,128 Ezért van most mindennek vége? 845 01:33:13,883 --> 01:33:15,823 Sajnálom, hogy nem szóltam korábban. 846 01:33:18,631 --> 01:33:20,630 Nekem kéne elnézést kérnem. 847 01:33:22,562 --> 01:33:24,962 Feleségként nem tettem érted semmit. 848 01:33:25,838 --> 01:33:28,766 - Bocsáss… - Nem, nem. Ne mondj ilyesmit! 849 01:33:30,972 --> 01:33:32,822 Nagyon hálás vagyok neked. 850 01:33:40,904 --> 01:33:41,711 Tessék! 851 01:33:46,913 --> 01:33:49,094 Bocsáss meg, hogy én már előre aláírtam. 852 01:33:49,373 --> 01:33:50,027 Habár… 853 01:33:50,974 --> 01:33:53,766 én… mindig azt akartam, hogy ez hivatalossá váljon… 854 01:33:56,270 --> 01:33:59,083 az utóbbi időben barátságosan kijöttünk egymással. 855 01:34:00,298 --> 01:34:01,698 Én tényleg… 856 01:34:02,499 --> 01:34:03,899 az elnézésedet kérem. 857 01:34:23,223 --> 01:34:24,623 Értem. 858 01:34:28,215 --> 01:34:29,615 Egyébként… 859 01:34:30,975 --> 01:34:32,375 akkoriban… 860 01:34:34,079 --> 01:34:35,766 amikor visszautasítottalak, 861 01:34:39,714 --> 01:34:42,577 az azért volt, mert mocskosnak éreztem magamat. 862 01:34:44,165 --> 01:34:47,137 És nem akartam, hogy a piszkos énemmel beszennyezzelek. 863 01:34:56,939 --> 01:34:58,929 Mi már elváltunk. 864 01:35:00,704 --> 01:35:03,766 Nem kell többé magyarázkodnod. 865 01:35:07,747 --> 01:35:08,766 És amint látszik… 866 01:35:09,654 --> 01:35:13,054 a törvény se tudja összetartani a szerelmet. 867 01:35:21,733 --> 01:35:24,703 - Mostanában csakúgy megbámulsz engem. - Mire véled? 868 01:35:31,764 --> 01:35:37,232 Jap-jap-jap… ku-ku-ku-kutya kölök! 869 01:35:37,275 --> 01:35:39,766 Ku-ku-ku-kurafi csávó! 870 01:35:39,827 --> 01:35:42,382 Tíz évnyi számonkérés pillant rád, 871 01:35:42,417 --> 01:35:45,766 mert te vagy az, aki eladta a testét annó, tíz év szolgaságra! 872 01:35:49,036 --> 01:35:50,766 Hogy állsz a droggal? 873 01:35:50,922 --> 01:35:53,422 Bevetted a Viagrádat? 874 01:36:06,366 --> 01:36:08,766 Szart sem tudsz te énrólam! 875 01:36:11,366 --> 01:36:14,865 De már pontosan tudom, ki volt a tettes. 876 01:36:17,998 --> 01:36:19,766 Fölhívtak a rendőrségtől. 877 01:36:32,839 --> 01:36:34,766 Siessetek már! 878 01:36:35,106 --> 01:36:37,026 Gyorsan szedjétek össze! 879 01:36:37,150 --> 01:36:39,050 Ne lazsáljatok! 880 01:36:51,366 --> 01:36:52,766 KAI! 881 01:36:53,853 --> 01:36:56,225 Mostantól ő is nekünk dolgozik. 882 01:36:58,366 --> 01:37:01,766 Alapos fizetségben részesül ő is. 883 01:37:03,366 --> 01:37:05,361 Szóval, ne siránkozz annyit! 884 01:37:12,469 --> 01:37:13,614 KAI! 885 01:37:13,996 --> 01:37:15,766 Azonnal menj és öltözz át! 886 01:37:15,893 --> 01:37:16,942 Mozgás! 887 01:37:19,164 --> 01:37:19,964 KAI! 888 01:37:21,064 --> 01:37:21,664 KAI! 889 01:37:21,727 --> 01:37:23,043 Ne érj hozzám! 890 01:37:23,720 --> 01:37:24,283 Mi van? 891 01:37:25,177 --> 01:37:26,577 Nem mondasz semmit? 892 01:37:27,073 --> 01:37:29,350 - Rohadt keményen gyakorlatozok… - Na-na… 893 01:37:30,868 --> 01:37:33,133 Ne kényszerítsd olyasmire, amit ő nem akar! 894 01:37:34,841 --> 01:37:38,421 Világosan látni: nem akarja, hogy valami mocskos bácsi hozzáérjen. 895 01:37:40,136 --> 01:37:41,536 Nem igaz! 896 01:37:44,668 --> 01:37:47,068 Nem erről van szó, ugye? 897 01:37:54,893 --> 01:37:56,293 “Vagyok, aki vagyok.” 898 01:37:57,541 --> 01:37:58,941 Mi nem vagyunk egyformák. 899 01:38:00,992 --> 01:38:02,766 Szeretnél hozzánk betársulni? 900 01:38:03,257 --> 01:38:05,689 Emlékszem ám, egyszer már jártál a Paon-ban! 901 01:38:06,521 --> 01:38:07,668 Jó a társaság! 902 01:38:07,704 --> 01:38:09,604 Csak felejtsd el a csávót… 903 01:38:11,554 --> 01:38:12,289 Na… 904 01:38:13,366 --> 01:38:15,766 Azóta, hogy Bunta-t meggyilkolták… 905 01:38:18,194 --> 01:38:21,538 Nincs arra mentség, amit a tettesekkel ez itt elkövetett. 906 01:38:29,085 --> 01:38:29,848 Mi? 907 01:38:31,366 --> 01:38:33,217 Ezt mindenki tudja! 908 01:38:39,723 --> 01:38:41,722 Ne kövess el nyilvánvaló hibát! 909 01:38:42,473 --> 01:38:46,050 Mamiya úr… Ő támogat minket a pénzével. 910 01:38:49,617 --> 01:38:51,766 És ugyanúgy a védelmével. 911 01:38:57,153 --> 01:38:58,553 Befelé a kocsiba! 912 01:39:34,932 --> 01:39:36,610 Majd én kiválogatom. 913 01:39:38,119 --> 01:39:38,834 Hallod? 914 01:39:40,366 --> 01:39:41,766 Mind szenvedünk. 915 01:39:44,366 --> 01:39:45,766 De Bunta-t meggyilkolták. 916 01:39:47,186 --> 01:39:48,586 Tudom. 917 01:39:55,274 --> 01:39:58,029 A világ nem olyan egyszerű, mint ahogy te gondolod. 918 01:39:59,289 --> 01:40:00,689 Az egész egy káosz. 919 01:40:03,833 --> 01:40:05,233 Úgy hiszed? 920 01:40:28,366 --> 01:40:33,024 Mamiya úr… mindig is megvédte az itteni embereket! 921 01:40:37,902 --> 01:40:39,302 Kivéve őt… 922 01:40:40,938 --> 01:40:42,338 Az életünk… 923 01:40:42,699 --> 01:40:44,099 semmi lesz nélküle! 924 01:41:41,814 --> 01:41:44,106 Srácok, hoztam nektek piát! 925 01:42:57,730 --> 01:42:58,881 - KAI! - Hé, hé… 926 01:42:58,927 --> 01:43:01,308 - Hé, mit művelsz? - Mi az isten van veled? 927 01:43:01,831 --> 01:43:03,506 Bulizzunk! 928 01:43:09,210 --> 01:43:10,566 KAI! KAI! 929 01:43:11,026 --> 01:43:12,766 - Nyomjad! - Segítség! Segítség… 930 01:43:49,663 --> 01:43:51,419 KAI! Gyere! 931 01:44:03,725 --> 01:44:05,125 Mi lett Mamiya-val? 932 01:44:08,901 --> 01:44:09,766 Siessünk! 933 01:44:10,830 --> 01:44:12,766 Bennéghet a szobájában… 934 01:44:14,713 --> 01:44:15,980 Na várjunk csak… 935 01:44:16,353 --> 01:44:17,969 Gyilkos vagy! 936 01:44:18,142 --> 01:44:19,642 Megérdemelték! 937 01:44:23,266 --> 01:44:24,440 Hé, te! 938 01:44:24,792 --> 01:44:26,552 Mit akarsz most csinálni? 939 01:44:26,598 --> 01:44:27,786 Annyira abszurd! 940 01:44:28,692 --> 01:44:30,192 Ne basztass te is! 941 01:44:30,602 --> 01:44:32,102 Már jól vagyok. 942 01:44:41,266 --> 01:44:42,766 Tanár úr… 943 01:44:44,009 --> 01:44:47,791 Mi történt a “törvénytisztelő”-nek ismert személlyel? 944 01:44:53,107 --> 01:44:54,066 Köszönöm. 945 01:44:57,154 --> 01:44:59,717 Hirtelenjében csak ezt mondanám. 946 01:45:01,617 --> 01:45:04,117 Végre tettem valami helyénvalót. 947 01:45:44,147 --> 01:45:46,766 Egy tanár nem meleg, ugye? 948 01:45:52,137 --> 01:45:53,637 Nem vagyok meleg. 949 01:45:56,917 --> 01:45:58,647 Akkor ne csinálj ilyesmit! 950 01:45:59,131 --> 01:46:00,931 Most már visszamehetsz. 951 01:46:04,735 --> 01:46:05,535 KAI! 952 01:46:05,653 --> 01:46:06,453 KAI! 953 01:47:30,964 --> 01:47:32,464 Tetszel nekem. 954 01:47:35,528 --> 01:47:36,328 Tanár… 955 01:47:37,037 --> 01:47:37,837 Tanár úr! 956 01:47:52,403 --> 01:47:53,495 KAI kedvesem? 957 01:47:56,541 --> 01:47:58,766 Miért kedveltél? 958 01:48:02,908 --> 01:48:04,408 Hát nem emlékszel? 959 01:48:06,325 --> 01:48:07,349 Nem igazán… 960 01:48:13,266 --> 01:48:14,966 Kérlek, meséld el! 961 01:48:15,725 --> 01:48:16,351 Jó… 962 01:48:23,779 --> 01:48:25,766 Általános iskolás koromban... 963 01:48:26,633 --> 01:48:28,066 az angolóránkon... 964 01:48:28,406 --> 01:48:30,406 azt a feladatot kaptam, hogy 965 01:48:30,680 --> 01:48:34,078 énekeljem el a kedvenc angol nyelvű dalomat. 966 01:48:37,635 --> 01:48:38,435 De én... 967 01:48:38,858 --> 01:48:40,358 botfülű voltam. 968 01:48:41,107 --> 01:48:43,607 Nagyon féltem mindenki előtt énekelni. 969 01:48:44,922 --> 01:48:46,848 Mért kéne előre kiállva énekelnem? 970 01:48:46,907 --> 01:48:48,766 Amúgy se zeneóra volt. 971 01:48:49,266 --> 01:48:50,740 Hát dacoltam. 972 01:48:54,266 --> 01:48:56,497 Semmire se emlékszem. 973 01:49:01,609 --> 01:49:03,109 És akkor… 974 01:49:03,941 --> 01:49:08,007 Kiritani tanár úr, a gyakorló pedagógus, odafordult hozzám, és azt mondta: 975 01:49:12,266 --> 01:49:16,157 Zavarban lenni az ember legszemélyesebb ügye. 976 01:49:17,566 --> 01:49:21,066 Nem számít, kinek énekelsz, a tanárnak vagy az osztálytársaidnak... 977 01:49:21,916 --> 01:49:24,416 Énekelj inkább csak saját magadnak. 978 01:49:26,266 --> 01:49:27,766 Így… 979 01:49:31,131 --> 01:49:36,631 Mégha kinevetnének…, akkor is emelt fővel állhatsz eléjük! 980 01:49:51,337 --> 01:49:52,998 Kezdek magamra ismerni. 981 01:49:58,388 --> 01:50:01,429 Nyisd meg az iskolát, és várj, hogy visszatérjek. 982 01:51:35,927 --> 01:51:38,302 Mért vagy annyira megrémülve? 983 01:51:39,508 --> 01:51:41,141 Ne aggódj! 984 01:51:42,418 --> 01:51:46,798 Nem én foglak megölni… 985 01:52:04,132 --> 01:52:06,088 Tedd le a fegyvert! 986 01:52:06,810 --> 01:52:08,310 Mamiya Yoshiro! 987 01:52:08,685 --> 01:52:10,348 Kaizuka Yuta! 988 01:52:10,616 --> 01:52:13,306 - Hallod… - Be vagytok kerítve!!! 989 01:52:13,982 --> 01:52:15,329 Ölj meg! 990 01:52:15,541 --> 01:52:17,817 Hallod! Gyere… 991 01:52:20,205 --> 01:52:21,554 Ne mozdulj! 992 01:52:25,781 --> 01:52:26,956 Te… 993 01:52:27,035 --> 01:52:29,772 - Ne mozduljatok! - Azt hiszed, megúszhatod nélkülem? 994 01:52:29,803 --> 01:52:31,250 - Kezeket fel! - Te… 995 01:52:31,369 --> 01:52:32,469 Nem léphetsz le… 996 01:52:34,215 --> 01:52:35,715 Ne mozdulj! 997 01:52:38,334 --> 01:52:40,066 Megállni! 998 01:52:40,199 --> 01:52:42,190 Megállni! Megállni! 999 01:53:56,465 --> 01:53:59,766 Azért élni, hogy leöljenek 1000 01:54:00,951 --> 01:54:04,740 Összetörötten a reménytelenség lett úrrá rajtam 1001 01:54:05,158 --> 01:54:08,494 Ez a tébolyult város a bolondját járatja velem 1002 01:54:09,120 --> 01:54:16,043 Hitvány életem egyetlen értelme, hogy a bennem lévő érzékenység napról-napra növekszik 1003 01:54:17,461 --> 01:54:19,005 Itt énbennem 1004 01:54:21,980 --> 01:54:23,397 Mostanáig 1005 01:54:23,594 --> 01:54:31,350 Az élet csak ismételgette önmagát, és én nem ezt az életet akarom, nem így akarok élni 1006 01:54:34,826 --> 01:54:48,117 Fordította TransLator TL168 70361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.