All language subtitles for Perfect Match S01E04_Track05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,520 --> 00:01:39,480
EPISODE 4
2
00:01:42,680 --> 00:01:44,680
Once the betrothal is settled,
3
00:01:44,760 --> 00:01:46,600
we'll all be family.
4
00:01:46,680 --> 00:01:49,640
Kangning, hurry up and greet him properly.
5
00:01:52,080 --> 00:01:53,160
Sir, I pay my respects.
6
00:01:53,880 --> 00:01:57,400
Earlier, I was reckless
and ignorant and offended you.
7
00:01:57,480 --> 00:01:59,320
I hope you'll be gracious enough
8
00:02:00,080 --> 00:02:00,920
to forgive me.
9
00:02:04,160 --> 00:02:06,960
It's nothing. Please, rise, my lady.
10
00:02:07,040 --> 00:02:07,880
Sir,
11
00:02:07,960 --> 00:02:10,280
you must understand,
we're just a humble family.
12
00:02:10,360 --> 00:02:12,000
We're not well-versed in proper etiquette,
13
00:02:12,520 --> 00:02:14,200
and it must've amused you.
14
00:02:14,800 --> 00:02:17,680
So, my lady, have you
changed your mind now?
15
00:02:18,320 --> 00:02:20,080
This is mostly my fault.
16
00:02:20,160 --> 00:02:22,440
I didn't realize
you are someone so distinguished.
17
00:02:22,520 --> 00:02:24,000
Sir, I had no idea that you come
18
00:02:24,080 --> 00:02:26,160
from a noble family in Bianjing.
19
00:02:27,200 --> 00:02:29,800
Your family even produced a consort!
20
00:02:29,880 --> 00:02:32,480
For someone like you to lower yourself
21
00:02:32,560 --> 00:02:34,280
to our humble home,
22
00:02:34,360 --> 00:02:35,800
it's truly our blessing.
23
00:02:35,880 --> 00:02:39,240
If we are still rejected,
that'd just be ungrateful.
24
00:02:40,840 --> 00:02:44,120
Kangning, quickly, pour the wine for him!
25
00:02:44,200 --> 00:02:45,200
Yes.
26
00:02:47,720 --> 00:02:49,800
Sir, it's true,
27
00:02:49,880 --> 00:02:52,920
we're not incredibly wealthy,
28
00:02:53,000 --> 00:02:55,840
but we live comfortably and have
no worries about food or clothing.
29
00:02:55,920 --> 00:02:59,120
It wasn't easy
to raise such a delicate daughter.
30
00:02:59,200 --> 00:03:01,800
We'd hoped she'd find
31
00:03:01,880 --> 00:03:04,400
a good place to enjoy a life of comfort.
32
00:03:04,480 --> 00:03:05,520
So, our entire family can…
33
00:03:06,880 --> 00:03:09,920
Don't worry.
I'll make sure someone looks after
34
00:03:10,000 --> 00:03:11,240
the business of the Sifu House.
35
00:03:12,160 --> 00:03:15,640
We might not be as wealthy as the royalty,
but as long as I'm around,
36
00:03:16,120 --> 00:03:17,760
your family will never
lack food or clothing.
37
00:03:18,680 --> 00:03:20,200
Kangning, did you hear that?
38
00:03:20,280 --> 00:03:21,560
Oh.
39
00:03:21,640 --> 00:03:24,720
Sir, we're just a family
of unfortunate souls,
40
00:03:24,800 --> 00:03:27,280
but it seems we've finally
41
00:03:28,400 --> 00:03:29,920
found a big tree to shelter under.
42
00:03:30,600 --> 00:03:32,840
Sir, this way, please.
43
00:03:32,920 --> 00:03:35,000
Come, come. Be careful.
44
00:03:37,840 --> 00:03:39,080
Sir, please.
45
00:03:44,840 --> 00:03:47,000
Sir, you hold your drink well!
46
00:03:47,760 --> 00:03:50,200
Kangning, quickly, refill his cup.
47
00:03:54,800 --> 00:03:55,680
Brother,
48
00:03:55,760 --> 00:03:57,480
Mother-in-law
has found an excuse to make amends.
49
00:03:57,560 --> 00:03:59,000
She's hosting a feast for that Yang guy,
50
00:03:59,080 --> 00:04:01,960
but he's very cautious and refuses
to go to the Sifu House.
51
00:04:02,040 --> 00:04:03,800
So, they've chosen
the Pan Restaurant instead.
52
00:04:05,400 --> 00:04:06,480
Come here.
53
00:04:09,760 --> 00:04:12,520
Is Li Kangning really going to marry
into the Yang family as a concubine?
54
00:04:13,120 --> 00:04:15,560
The Yang family's status
isn't exactly a disgrace,
55
00:04:15,640 --> 00:04:18,440
but Yang Xian is reckless,
arrogant, and utterly lawless.
56
00:04:18,520 --> 00:04:22,040
He's certainly no good match.
How could she be so foolish
57
00:04:22,120 --> 00:04:23,400
as to promise Kangning to him?
58
00:04:25,160 --> 00:04:26,880
Go on. Keep listening. Hurry, go listen!
59
00:04:26,960 --> 00:04:29,040
- Quick!
- Wait. Wait a moment!
60
00:04:33,120 --> 00:04:34,320
No, no, no.
61
00:04:35,920 --> 00:04:38,440
I've had too much after just a few drinks.
62
00:04:39,520 --> 00:04:41,680
I need some fresh air. Ms. Liu.
63
00:04:42,760 --> 00:04:45,160
Help me to the corridor for some air.
64
00:04:45,760 --> 00:04:48,440
Sir, make yourself comfortable.
I'll excuse myself for a bit.
65
00:04:49,240 --> 00:04:50,240
Please.
66
00:04:50,320 --> 00:04:53,360
Kangning, sit down, sit down!
67
00:04:53,440 --> 00:04:55,440
It's not right to let
an honored guest sit alone.
68
00:04:55,520 --> 00:04:58,200
Keep him company and have another drink.
69
00:04:58,280 --> 00:05:00,680
- I'll just be a moment.
- Yes.
70
00:05:02,000 --> 00:05:03,160
Really,
71
00:05:03,240 --> 00:05:05,560
- can't even pick up a single shrimp?
- Here, sir!
72
00:05:07,880 --> 00:05:09,400
Shameless scoundrel!
73
00:05:14,320 --> 00:05:15,800
Don't rush, don't rush.
74
00:05:15,880 --> 00:05:17,960
Rush! How could he not rush?
75
00:05:18,040 --> 00:05:20,520
This despicable fool was hoping
for Mother-in-law to leave.
76
00:05:24,080 --> 00:05:26,280
Brother, what were you saying earlier?
77
00:05:44,280 --> 00:05:46,880
So, you're truly sincere.
78
00:05:48,600 --> 00:05:51,600
Why must you insist on taking me in?
79
00:05:54,880 --> 00:05:57,520
The old man keeps pressuring me to marry.
80
00:05:58,120 --> 00:06:01,440
Taking in a concubine
before the bride arrives
81
00:06:01,520 --> 00:06:03,160
will truly infuriate him to death.
82
00:06:04,840 --> 00:06:07,160
Sir, you really are quite amusing.
83
00:06:08,600 --> 00:06:12,280
I've heard His Majesty plans to appoint
you as Assistant Commander of the Guards.
84
00:06:13,000 --> 00:06:15,840
When I heard, I was overjoyed.
85
00:06:15,920 --> 00:06:18,720
I present you this flower
as a token of my feelings.
86
00:06:18,800 --> 00:06:21,080
What gift might you bestow upon me?
87
00:06:21,160 --> 00:06:24,440
No rush. I'll send someone
to prepare something when I return.
88
00:06:25,200 --> 00:06:26,240
That's more like it.
89
00:06:26,880 --> 00:06:30,120
What about the skirt I gave you earlier?
90
00:06:30,200 --> 00:06:33,280
Worried you wouldn't admit it,
I even brought it along with me.
91
00:06:35,400 --> 00:06:38,040
Turns out I was overthinking.
92
00:06:42,440 --> 00:06:44,880
My lady, take a look. It's right here.
93
00:06:45,480 --> 00:06:46,920
This is embarrassing.
94
00:06:47,000 --> 00:06:48,200
I'd better take it back.
95
00:06:48,280 --> 00:06:50,440
Oh no, this won't do. This is evidence.
96
00:06:51,280 --> 00:06:54,760
That floral veil from the other day,
was it really yours, my lady?
97
00:06:55,880 --> 00:06:57,720
If you were setting me up,
98
00:06:57,800 --> 00:07:00,320
I wouldn't let the Li family off lightly!
99
00:07:00,400 --> 00:07:03,520
Sir, you're overthinking it.
If that's not mine,
100
00:07:03,600 --> 00:07:04,480
whose could it be?
101
00:07:05,800 --> 00:07:08,800
Still, I've always admired
102
00:07:08,880 --> 00:07:11,400
scholars and men of talent.
103
00:07:11,480 --> 00:07:14,120
I've vowed to marry
a well-educated gentleman.
104
00:07:14,200 --> 00:07:15,560
Only then would I be truly satisfied.
105
00:07:16,280 --> 00:07:19,040
I wonder how skilled you are at poetry.
106
00:07:19,120 --> 00:07:20,960
You are underestimating me!
107
00:07:21,640 --> 00:07:24,200
Writing a couple of verses
is no challenge at all.
108
00:07:32,840 --> 00:07:35,280
Brother, what's going on?
109
00:07:41,080 --> 00:07:43,440
- Deqing.
- At your service.
110
00:07:43,520 --> 00:07:45,040
- Follow Li Kangning.
- Yes.
111
00:07:47,520 --> 00:07:48,440
Brother,
112
00:07:49,040 --> 00:07:51,080
are you suspecting
that Kangning has other plans?
113
00:07:53,640 --> 00:07:56,160
Someone as proud as she is,
114
00:07:56,240 --> 00:07:58,240
I don't believe she'd willingly
become a concubine.
115
00:07:59,200 --> 00:08:00,320
I need to see for myself
116
00:08:00,880 --> 00:08:02,520
what scheme she's plotting in secret.
117
00:08:06,760 --> 00:08:08,680
Sir, look.
118
00:08:08,760 --> 00:08:09,760
There they are.
119
00:08:12,800 --> 00:08:14,000
Fan Lianghan,
120
00:08:14,080 --> 00:08:17,160
take a good look!
That woman is from the Li family?
121
00:08:19,080 --> 00:08:20,400
We're not selling!
122
00:08:21,000 --> 00:08:24,640
That's right. My wife mentioned Qiongnu
was stranded in Luoyang at the age of six.
123
00:08:25,320 --> 00:08:28,080
She was taken in by my mother-in-law,
who intended to marry her to my uncle.
124
00:08:28,160 --> 00:08:30,680
Who would've thought
she'd lose him before they could wed?
125
00:08:31,360 --> 00:08:34,680
She's left as a pitiful widow.
How did she end up here?
126
00:08:35,280 --> 00:08:36,640
- I'll go and see.
- Stay put.
127
00:08:38,160 --> 00:08:39,320
Look at those two.
128
00:08:40,000 --> 00:08:41,800
They're neither loudly hawking their wares
129
00:08:41,880 --> 00:08:43,640
nor bargaining over prices.
130
00:08:44,280 --> 00:08:46,000
Instead, they're glancing around
131
00:08:46,080 --> 00:08:48,760
as if waiting for someone. Let's wait.
132
00:09:00,680 --> 00:09:02,040
Here they come.
133
00:09:02,120 --> 00:09:04,680
- Chamberlain Wang, Chamberlain Wang.
- I knew a court official would come.
134
00:09:04,760 --> 00:09:06,080
I've spent a year crafting this piece,
135
00:09:06,160 --> 00:09:08,080
including patterns
of items for all seasons,
136
00:09:08,160 --> 00:09:10,080
adorned with rubies and sapphires.
Buy one, please!
137
00:09:10,160 --> 00:09:11,200
Look at mine!
138
00:09:11,280 --> 00:09:14,400
A butterfly landing on flowers,
like a real thing. A masterpiece!
139
00:09:14,480 --> 00:09:15,600
It's much better than his.
140
00:09:15,680 --> 00:09:17,600
Alright, alright, one at a time.
141
00:09:17,680 --> 00:09:19,240
- My wife?
- Keep quiet!
142
00:09:19,320 --> 00:09:21,080
Those are fine jewelries.
143
00:09:21,800 --> 00:09:25,000
Let's have a look.
144
00:09:34,560 --> 00:09:37,400
Such exquisite embroidery!
145
00:09:37,480 --> 00:09:39,960
And the gems are dazzling.
What's the price?
146
00:09:40,960 --> 00:09:42,160
Fifty strings of coins.
147
00:09:42,240 --> 00:09:43,520
Too expensive!
148
00:09:43,600 --> 00:09:45,720
The silk I bought yesterday
was only four strings a bolt.
149
00:09:45,800 --> 00:09:47,360
Whose skirt costs 50 strings of coins?
150
00:09:47,440 --> 00:09:49,280
Are you out of your mind with poverty?
151
00:09:49,920 --> 00:09:51,760
What a beautiful pearl skirt!
152
00:09:51,840 --> 00:09:54,120
The imperial-grade floral brocade
is only ten strings of coins.
153
00:09:54,200 --> 00:09:55,400
This doesn't even have gold inlays!
154
00:09:55,480 --> 00:09:58,200
The embroidery and fabric are top-notch,
155
00:09:58,280 --> 00:10:01,560
but the pearls are just fragments.
156
00:10:01,640 --> 00:10:03,000
This is way too expensive.
157
00:10:03,680 --> 00:10:05,320
I think I know
who they're waiting for now.
158
00:10:05,400 --> 00:10:07,760
What's wrong with 50 strings of coins?
159
00:10:07,840 --> 00:10:10,520
This is an heirloom pearl canopy
from my lady master.
160
00:10:11,200 --> 00:10:12,720
It's part of her dowry.
161
00:10:12,800 --> 00:10:14,800
If the canopy were still intact,
162
00:10:14,880 --> 00:10:16,600
I'd charge you 100,000 strings!
163
00:10:17,600 --> 00:10:19,440
Take a good look.
164
00:10:19,520 --> 00:10:21,680
Even though these are broken pearls,
165
00:10:21,760 --> 00:10:24,040
they're all top-quality northern pearls.
166
00:10:24,120 --> 00:10:25,640
You can scour this whole street
167
00:10:25,720 --> 00:10:27,120
and you won't find anything like it.
168
00:10:27,200 --> 00:10:28,800
You just don't know fine goods.
169
00:10:28,880 --> 00:10:29,720
Let me take a look.
170
00:10:29,800 --> 00:10:31,720
Sure, have a look.
171
00:10:37,720 --> 00:10:40,040
The embroidery is truly exquisite,
172
00:10:41,040 --> 00:10:42,840
and the craftsmanship is remarkable.
173
00:10:43,600 --> 00:10:46,080
But unfortunately, these pearls
174
00:10:46,160 --> 00:10:47,680
are a bit too ordinary.
175
00:10:47,760 --> 00:10:49,640
In the palace, they're common.
176
00:10:49,720 --> 00:10:50,640
They aren't worth much.
177
00:10:52,360 --> 00:10:54,440
- Fine pearls, Chamberlain Wang.
- Top-quality northern pearls.
178
00:10:54,520 --> 00:10:57,040
Since such fine goods
are beyond their reach, I'll take them.
179
00:10:57,120 --> 00:10:58,720
My sister-in-law looks best
in pearl adornments,
180
00:10:58,800 --> 00:11:01,080
and this pearl skirt will suit her well.
181
00:11:01,160 --> 00:11:02,320
It's you!
182
00:11:02,400 --> 00:11:05,160
You mentioned 50 strings of coins earlier?
183
00:11:05,720 --> 00:11:06,560
Yes.
184
00:11:09,400 --> 00:11:12,360
It just so happens I've exchanged
some silver. Keep the change.
185
00:11:13,320 --> 00:11:14,520
This…
186
00:11:15,200 --> 00:11:16,360
I'm buying it.
187
00:11:17,600 --> 00:11:18,840
What's your problem?
188
00:11:18,920 --> 00:11:20,640
There's a principle
of first come, first served--
189
00:11:21,400 --> 00:11:23,000
Oh, Chamberlain Wang, forgive my rudeness!
190
00:11:23,080 --> 00:11:26,040
I ordered some wine in the Pan Restaurant
and was about to invite you to a feast.
191
00:11:26,120 --> 00:11:28,800
How fortunate to meet you here by chance!
192
00:11:30,680 --> 00:11:34,200
Are you treasure-hunting
for Consort Shang again?
193
00:11:34,800 --> 00:11:37,400
On the first and 15th of every month,
194
00:11:38,200 --> 00:11:39,880
I come here to browse the market
195
00:11:39,960 --> 00:11:41,800
for some new and unique stuff.
196
00:11:41,880 --> 00:11:43,680
It's just a petty way
197
00:11:43,760 --> 00:11:45,240
to amuse the nobles.
198
00:11:48,760 --> 00:11:51,720
Consort Shang has a particular love
for pearl adornments,
199
00:11:51,800 --> 00:11:53,360
and this pearl skirt
200
00:11:53,440 --> 00:11:56,240
will suit her perfectly.
201
00:11:57,200 --> 00:12:00,400
I wonder if you could part with it?
202
00:12:00,480 --> 00:12:01,720
Chamberlain Wang.
203
00:12:01,800 --> 00:12:04,360
- I won't take what Consort Shang desires.
- Thank you.
204
00:12:05,000 --> 00:12:05,920
Please.
205
00:12:06,960 --> 00:12:08,840
Master Chai, you have opened a new shop.
206
00:12:08,920 --> 00:12:10,800
Some other day,
207
00:12:10,880 --> 00:12:12,920
I will personally visit
to congratulate you.
208
00:12:13,000 --> 00:12:14,400
I must take my leave now.
209
00:12:15,920 --> 00:12:18,960
This is just a small token of respect.
210
00:12:19,040 --> 00:12:21,200
Tonight, I will prepare a modest banquet
211
00:12:21,280 --> 00:12:22,400
to welcome you.
212
00:12:23,040 --> 00:12:24,480
Chamberlain Wang, take care.
213
00:12:25,240 --> 00:12:26,200
Please.
214
00:12:31,520 --> 00:12:34,960
Sister-in-law,
what's so unusual about this skirt?
215
00:12:35,040 --> 00:12:37,880
You refuse to sell it
to this buyer or that,
216
00:12:37,960 --> 00:12:41,320
but you sell it specifically
to those who serve Consort Shang?
217
00:12:42,680 --> 00:12:43,880
It's a misunderstanding.
218
00:12:43,960 --> 00:12:47,520
My younger sister is getting married,
so we rushed to make a few new outfits.
219
00:12:47,600 --> 00:12:49,760
But she insisted that pearl-studded
and jade-adorned designs are common,
220
00:12:49,840 --> 00:12:51,440
but something this luxurious is rare.
221
00:12:51,520 --> 00:12:54,120
It's not suitable
for ordinary families, so I…
222
00:12:55,480 --> 00:12:57,720
I came out to create some buzz
and raised the price, of course!
223
00:12:58,480 --> 00:13:00,440
It just happened that someone
from the palace bought it.
224
00:13:01,040 --> 00:13:03,760
Well, how was I supposed to know
he was from the palace?
225
00:13:03,840 --> 00:13:05,200
I didn't recognize him at all.
226
00:13:07,120 --> 00:13:09,080
He probably hasn't gone far yet.
227
00:13:10,040 --> 00:13:11,200
- Husband!
- Brother!
228
00:13:11,280 --> 00:13:13,720
You know they're in trouble.
Why not show some mercy?
229
00:13:15,080 --> 00:13:16,640
Fine, sister-in-law.
230
00:13:17,280 --> 00:13:18,600
If you tell me the whole truth today,
231
00:13:19,320 --> 00:13:21,360
I'll pretend I didn't see anything.
232
00:13:21,440 --> 00:13:23,600
But if you tell even one word of lie,
233
00:13:24,200 --> 00:13:26,680
I'll bring him back
234
00:13:26,760 --> 00:13:28,080
and confront you on the spot!
235
00:13:53,680 --> 00:13:55,040
Kangning,
236
00:13:55,120 --> 00:13:57,200
what if this plan doesn't work?
237
00:13:57,280 --> 00:13:59,080
If fate isn't on my side,
238
00:13:59,160 --> 00:14:01,920
then let me marry today
and become a widow tomorrow.
239
00:14:16,480 --> 00:14:19,040
SONG RENZONG, THE EMPEROR
240
00:14:29,160 --> 00:14:30,520
Your Majesty, please have some tea.
241
00:14:37,600 --> 00:14:39,880
Again, something procured
from outside the palace?
242
00:14:39,960 --> 00:14:42,160
This doesn't comply with palace protocols.
243
00:14:42,240 --> 00:14:44,000
Your Majesty, just tell me.
244
00:14:44,080 --> 00:14:46,600
Do I look good
245
00:14:46,680 --> 00:14:47,920
in this pearl dress?
246
00:14:56,640 --> 00:14:59,520
The floral and bird patterns are lifelike,
and the design is exquisite.
247
00:14:59,600 --> 00:15:01,200
Truly extraordinary.
248
00:15:02,080 --> 00:15:03,600
Compared to paintings,
249
00:15:03,680 --> 00:15:05,520
it's even more stunning.
250
00:15:08,880 --> 00:15:10,080
Come closer.
251
00:15:22,200 --> 00:15:23,480
BY YANG XIAN
252
00:15:27,520 --> 00:15:29,000
- How dare you!
- Calm down, Your Majesty.
253
00:15:29,080 --> 00:15:31,160
- Quick, summon Consort Yang!
- Yes.
254
00:15:42,240 --> 00:15:43,880
Please, my lady,
step into the sedan chair.
255
00:15:46,440 --> 00:15:47,360
Good son-in-law,
256
00:15:48,440 --> 00:15:50,640
allow me to change into proper attire,
257
00:15:50,720 --> 00:15:52,880
so I can personally escort
my daughter to your residence.
258
00:15:53,600 --> 00:15:55,120
It's my duty
259
00:15:55,200 --> 00:15:57,080
as a mother.
260
00:15:57,160 --> 00:15:59,040
It's not like you won't see her again.
261
00:15:59,120 --> 00:16:00,240
Stop being so sentimental.
262
00:16:01,480 --> 00:16:03,240
Look, it's getting late.
263
00:16:03,800 --> 00:16:04,800
Time to get going.
264
00:16:05,400 --> 00:16:07,240
If they dare
force her into the sedan chair,
265
00:16:07,320 --> 00:16:09,040
we'll have no choice but to confront them.
266
00:16:11,200 --> 00:16:13,200
- Hold on!
- For what?
267
00:16:13,280 --> 00:16:15,080
If we wait any longer,
she'll be in the sedan chair.
268
00:16:15,160 --> 00:16:18,040
Once she's at the Yang residence,
even if we have some superpower,
269
00:16:18,120 --> 00:16:19,160
we can't get her back.
270
00:16:19,760 --> 00:16:21,080
I said wait.
271
00:16:24,120 --> 00:16:26,200
How am I supposed to explain this
to my wife?
272
00:16:26,880 --> 00:16:28,920
It's getting late. Stop stalling!
273
00:16:31,480 --> 00:16:34,040
Are you having second thoughts?
274
00:16:34,800 --> 00:16:35,920
Get in the sedan chair now.
275
00:16:37,000 --> 00:16:38,880
Sisters are about to be separated.
276
00:16:38,960 --> 00:16:39,920
Must you rush so much?
277
00:16:40,800 --> 00:16:42,200
Can't you let us say goodbye properly?
278
00:16:42,280 --> 00:16:44,720
I said get in the sedan chair!
Didn't you hear me?
279
00:16:44,800 --> 00:16:47,560
- Get in!
- Now, get in! Get in!
280
00:16:48,160 --> 00:16:50,120
- Get in! Get in now! Get in!
- Get in!
281
00:16:50,200 --> 00:16:51,760
They're stealing her away!
282
00:16:52,880 --> 00:16:55,000
Do something! Cousin, act now!
283
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
Kangning!
284
00:17:30,520 --> 00:17:31,360
Here they come.
285
00:17:31,440 --> 00:17:33,560
Sir, don't!
286
00:17:33,640 --> 00:17:35,680
Absolutely not! Absolutely not!
287
00:17:35,760 --> 00:17:38,400
Palace envoys have reached our place.
They want to hold you accountable.
288
00:17:38,480 --> 00:17:40,600
It seems to be about that pearl skirt.
289
00:17:44,320 --> 00:17:47,000
Li Kangning,
what have you done to the skirt?
290
00:17:47,960 --> 00:17:49,560
Sir, could it be that lewd poem
291
00:17:50,200 --> 00:17:52,920
you personally wrote?
292
00:17:57,080 --> 00:18:00,520
"A touch of red upon her lips,
like blossoms in full bloom.
293
00:18:01,360 --> 00:18:05,440
Her lingering blush and loose-tied hair,
a beauty fills the room.
294
00:18:05,520 --> 00:18:08,920
She seems no less than nymphs divine,
who grace the mountain's crest.
295
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
Let not her leave for distant lands."
296
00:18:13,080 --> 00:18:15,520
Or perhaps it's the complaint
I hid in the waistband,
297
00:18:15,600 --> 00:18:17,400
accusing Yang Xian,
Assistant Commander of the Guards,
298
00:18:17,480 --> 00:18:20,000
of harassing a common woman,
299
00:18:20,080 --> 00:18:22,160
using threats and coercion
to force her into being a concubine?
300
00:18:22,240 --> 00:18:24,400
- You're seeking death!
- You…
301
00:18:27,880 --> 00:18:29,160
Sir!
302
00:18:30,280 --> 00:18:32,680
Chai An, you dare stand in my way too?
303
00:18:32,760 --> 00:18:35,440
- Guards, seize them!
- Go!
304
00:18:35,520 --> 00:18:36,720
Who dares?
305
00:18:40,520 --> 00:18:42,920
You've just received your appointment
through imperial favor.
306
00:18:43,000 --> 00:18:44,360
You haven't even enjoyed
two peaceful days.
307
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Yet His Majesty despises nothing more
308
00:18:47,560 --> 00:18:48,520
than arrogant bullies
309
00:18:48,600 --> 00:18:50,720
who exploit others.
310
00:18:51,320 --> 00:18:54,640
I suggest you go to the palace gates now,
humbly admit your fault,
311
00:18:54,720 --> 00:18:57,880
so not to bring Consort Yang
and the entire Yang family down with you.
312
00:18:57,960 --> 00:19:00,120
If you continue causing trouble here
313
00:19:00,720 --> 00:19:01,840
and the matter escalates,
314
00:19:02,440 --> 00:19:04,040
even if His Majesty is lenient,
315
00:19:04,120 --> 00:19:06,080
the pens of the officials
316
00:19:06,800 --> 00:19:07,680
won't let you off.
317
00:19:10,160 --> 00:19:12,720
I'll remember this humiliation today.
318
00:19:13,320 --> 00:19:14,840
One day, I'll make you repay
a hundred-fold!
319
00:19:16,680 --> 00:19:19,120
Master Yang, instead
of wasting time here making threats,
320
00:19:19,200 --> 00:19:20,680
you'd be better off thinking about
321
00:19:20,760 --> 00:19:22,640
the punishment
awaiting you from the palace.
322
00:19:22,720 --> 00:19:26,120
Will it be mere dismissal
323
00:19:26,640 --> 00:19:28,000
or demotion and exile?
324
00:19:29,320 --> 00:19:30,640
Sir, sir!
325
00:19:30,720 --> 00:19:32,720
His Majesty's command cannot be delayed!
326
00:19:33,440 --> 00:19:34,400
Get out!
327
00:19:38,000 --> 00:19:39,280
Go, go, go!
328
00:19:40,920 --> 00:19:42,800
That young man is quite handsome,
329
00:19:42,880 --> 00:19:45,400
but his temper is so foul
that it's truly frightening.
330
00:19:46,160 --> 00:19:48,440
Kangning is too timid.
331
00:19:48,520 --> 00:19:51,320
If it were me, I'd get in the sedan chair
and marry into his family.
332
00:19:51,400 --> 00:19:54,000
Just watch how I'd handle him,
make him utterly obedient!
333
00:19:54,080 --> 00:19:56,880
If he dares defy me even once,
I'd make sure he can't live
334
00:19:56,960 --> 00:19:58,000
nor die in peace.
335
00:19:59,480 --> 00:20:02,240
Whoever marries you might as well
have married a monster.
336
00:20:02,320 --> 00:20:03,480
Big talk.
337
00:20:03,560 --> 00:20:04,920
If he did marry me,
338
00:20:05,000 --> 00:20:07,240
he couldn't serve me properly,
even if he kowtowed day and night.
339
00:20:08,480 --> 00:20:09,640
Good son-in-law,
340
00:20:10,240 --> 00:20:11,640
we're truly indebted to you today.
341
00:20:11,720 --> 00:20:14,960
If not for you, Kangning
would have suffered greatly.
342
00:20:15,040 --> 00:20:15,880
Don't mention it.
343
00:20:15,960 --> 00:20:18,960
It's all because of Cousin's help.
Yang Xian wouldn't have dared act out.
344
00:20:21,360 --> 00:20:23,840
Thank you, sir, for your help!
345
00:20:24,960 --> 00:20:26,320
It was the right thing to do.
346
00:20:26,400 --> 00:20:29,320
I have matters at home.
I'll express my gratitude another day.
347
00:20:29,400 --> 00:20:31,000
Take care. I won't see you out.
348
00:20:32,320 --> 00:20:34,440
Quick, go! Hurry, hurry!
349
00:20:34,520 --> 00:20:37,040
- Mother-in-law!
- Close the door. Close it quickly!
350
00:20:38,200 --> 00:20:39,800
Don't look, don't look. Quickly!
351
00:20:43,320 --> 00:20:46,760
Cousin, on behalf of my mother-in-law
and Kangning, thank you again.
352
00:20:47,760 --> 00:20:50,320
If it weren't for you,
things would have turned out much worse.
353
00:20:50,960 --> 00:20:53,120
I don't think anyone here
truly intends to thank me.
354
00:20:53,200 --> 00:20:54,560
Cousin!
355
00:20:55,360 --> 00:20:56,640
Cousin!
356
00:20:58,240 --> 00:20:59,720
My mother-in-law!
357
00:20:59,800 --> 00:21:02,200
What am I supposed to do now?
This is hard!
358
00:21:05,000 --> 00:21:06,640
SIFU HOUSE
359
00:21:06,720 --> 00:21:09,440
Mom creates troubles,
but can't you act with some sense?
360
00:21:09,520 --> 00:21:11,520
Everything I said
361
00:21:11,600 --> 00:21:13,080
was for your sake!
362
00:21:14,640 --> 00:21:17,520
I thought he was
a cold-hearted, distant man,
363
00:21:17,600 --> 00:21:18,840
the hardest kind to deal with,
364
00:21:19,600 --> 00:21:21,840
but when you were in trouble,
365
00:21:21,920 --> 00:21:24,760
we needed the perfect timing
366
00:21:24,840 --> 00:21:28,320
and opportunity to bring
our complaint to His Majesty.
367
00:21:28,400 --> 00:21:30,760
Our petition made it directly
to His Majesty.
368
00:21:30,840 --> 00:21:32,600
This must be because
369
00:21:32,680 --> 00:21:34,320
of his hidden help with Consort Shang.
370
00:21:34,400 --> 00:21:35,680
Also,
371
00:21:35,760 --> 00:21:37,560
if he hadn't lent a hand yesterday,
372
00:21:37,640 --> 00:21:39,080
your delicate face
373
00:21:39,160 --> 00:21:41,080
- wouldn't have survived that slap.
- Alright, alright!
374
00:21:41,160 --> 00:21:43,640
Stop it. I'll do whatever you say.
375
00:21:43,720 --> 00:21:46,760
I'll go in later and thank him properly.
Is that enough?
376
00:21:47,360 --> 00:21:49,160
That's what I wanted to hear.
377
00:21:49,240 --> 00:21:50,360
You just need to be patient.
378
00:21:50,960 --> 00:21:52,080
Fuhui.
379
00:21:52,160 --> 00:21:54,480
Kangning was busy
in the kitchen at the crack of dawn.
380
00:21:54,560 --> 00:21:57,080
When the mistress woke up,
she felt the warm stove ashes
381
00:21:57,160 --> 00:21:58,920
and almost thought a thief came overnight.
382
00:21:59,720 --> 00:22:00,760
Don't be nosy.
383
00:22:01,600 --> 00:22:03,320
Kangning really thought of everything.
384
00:22:04,040 --> 00:22:05,200
Let's go.
385
00:22:06,280 --> 00:22:10,520
PAN RESTAURANT
386
00:22:10,600 --> 00:22:12,000
Have you heard?
387
00:22:12,080 --> 00:22:13,480
His Majesty issued a decree,
388
00:22:13,560 --> 00:22:15,240
stripping Yang Xian of his position,
389
00:22:15,320 --> 00:22:16,960
forcing him home
to reflect on his actions.
390
00:22:17,040 --> 00:22:18,720
Fortunately, his father resigned quickly,
391
00:22:18,800 --> 00:22:19,920
so he avoided being charged.
392
00:22:20,000 --> 00:22:23,480
Otherwise, he would be punished
for allowing his son's bad deeds too.
393
00:22:24,320 --> 00:22:26,560
I doubt Yang Xian will reemerge
for at least a year or two.
394
00:22:27,160 --> 00:22:28,280
As expected.
395
00:22:29,360 --> 00:22:31,240
Brother, your foresight is unmatched!
396
00:22:31,840 --> 00:22:32,840
I'm impressed.
397
00:22:33,520 --> 00:22:36,120
Even my wife couldn't stop
praising you this time.
398
00:22:36,200 --> 00:22:38,200
She treated me kindly for two whole days!
399
00:22:38,280 --> 00:22:39,800
Look at how little it takes to please you.
400
00:22:39,880 --> 00:22:42,400
You only thank him!
Why don't you thank me?
401
00:22:43,120 --> 00:22:44,320
Why should I thank you?
402
00:22:44,400 --> 00:22:46,040
Women need
403
00:22:46,120 --> 00:22:47,600
to be kept in check.
404
00:22:48,400 --> 00:22:49,560
They should not be allowed
405
00:22:49,640 --> 00:22:51,360
to grow too arrogantly.
406
00:22:51,440 --> 00:22:55,480
Kangning got a good scare this time.
She'll definitely behave from now on.
407
00:22:56,080 --> 00:22:58,400
No more being spoiled and bothersome.
408
00:23:00,600 --> 00:23:02,720
He told me he was looking
for some dreamlike beauty.
409
00:23:02,800 --> 00:23:04,920
If it weren't for me directing
Yang Xian to the Li family,
410
00:23:05,000 --> 00:23:06,920
how could he have found them so quickly?
411
00:23:07,000 --> 00:23:08,120
Master Chai,
412
00:23:08,200 --> 00:23:10,160
I've helped you
get your revenge this time.
413
00:23:11,000 --> 00:23:13,040
- What are you saying?
- So, it was you!
414
00:23:16,560 --> 00:23:18,760
- Well done!
- Kangning, you've misunderstood!
415
00:23:18,840 --> 00:23:20,720
- Hear me out!
- A nest of snakes and rats!
416
00:23:21,560 --> 00:23:23,000
Shameless scoundrel!
417
00:23:31,600 --> 00:23:32,960
I'll deal with you when we're back!
418
00:23:33,560 --> 00:23:34,520
Honey!
419
00:23:35,680 --> 00:23:37,320
Cousin, it's over, it's over!
420
00:23:39,240 --> 00:23:40,800
I don't need you to get me revenge!
421
00:23:46,200 --> 00:23:48,440
- What a beautiful kite!
- So pretty, so pretty!
422
00:23:48,520 --> 00:23:50,920
- I want this one.
- Maybe I should go buy it.
423
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
- What if…?
- Wasn't your head aching all night?
424
00:23:53,080 --> 00:23:54,440
Let me go in your place.
425
00:23:54,520 --> 00:23:56,760
You stay at the shop. I'll go help Mom.
426
00:24:15,160 --> 00:24:16,560
Let's go.
427
00:24:16,640 --> 00:24:17,480
Go, go, go.
428
00:24:20,320 --> 00:24:21,400
Goodbye, dear customer.
429
00:24:21,480 --> 00:24:24,080
Look at them, master and servant,
both born as ungrateful wretches.
430
00:24:24,160 --> 00:24:26,040
To make this deal happen,
you let that Wang guy
431
00:24:26,120 --> 00:24:28,240
scam you out of an ink slab
worth 40 strings of coins.
432
00:24:28,320 --> 00:24:29,960
Without your discreet assistance,
433
00:24:30,040 --> 00:24:32,000
they wouldn't have succeeded
and depended on fate.
434
00:24:32,600 --> 00:24:35,160
Not even a word of thanks.
Their consciences must be entirely dead.
435
00:24:35,800 --> 00:24:37,400
Sir, I've told you before,
436
00:24:37,480 --> 00:24:39,160
it doesn't pay to be a good person.
437
00:24:39,760 --> 00:24:41,840
I did it for the Fan family
and for my cousin.
438
00:24:41,920 --> 00:24:43,200
Do you think I did it for her?
439
00:24:44,000 --> 00:24:45,320
Do you think I want her thanks?
440
00:24:45,920 --> 00:24:47,360
Yes, yes, you don't care.
441
00:24:47,440 --> 00:24:49,160
If you don't care, why are you looking?
442
00:24:50,360 --> 00:24:52,160
- Who gave you permission to mess around?
- I was wrong.
443
00:24:52,240 --> 00:24:53,600
- Get lost. Do something!
- This way.
444
00:24:54,600 --> 00:24:55,560
Goodbye.
445
00:24:56,080 --> 00:24:57,400
This way, please.
446
00:24:59,000 --> 00:25:00,880
- Please.
- Ungrateful wretches.
447
00:25:02,760 --> 00:25:03,960
Goodbye, dear customer.
448
00:25:10,800 --> 00:25:12,280
Sir, are you looking to buy something?
449
00:25:14,880 --> 00:25:17,800
Pick out some premium sandalwood for me.
Do you have any?
450
00:25:18,640 --> 00:25:19,840
Young lady.
451
00:25:22,840 --> 00:25:23,920
Don't be afraid, young lady.
452
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
I was ignorant and rude
at the Fan family's residence.
453
00:25:26,960 --> 00:25:28,600
Here, I sincerely apologize.
454
00:25:29,200 --> 00:25:30,160
I'm sorry, truly sorry.
455
00:25:32,160 --> 00:25:33,040
We do have sandalwood.
456
00:25:33,800 --> 00:25:34,840
Wait here.
457
00:25:39,120 --> 00:25:40,160
Master Chai!
458
00:25:40,240 --> 00:25:42,400
Master Chai, listen to me! Master Chai!
459
00:25:42,960 --> 00:25:44,760
I'm not lending it. Get out!
460
00:25:44,840 --> 00:25:47,880
Master Chai, I stood up for you,
and now you treat me like an enemy?
461
00:25:47,960 --> 00:25:49,080
This is so unfair!
462
00:25:49,160 --> 00:25:51,240
Who said I did it for the Li family?
463
00:25:51,320 --> 00:25:52,920
I just can't stand the sight of you.
464
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Don't linger in front of me.
Deqing, drag him out!
465
00:25:57,400 --> 00:25:58,680
Master Liang, please leave.
466
00:25:58,760 --> 00:26:00,840
Master Chai, does it really
have to come to this?
467
00:26:03,600 --> 00:26:05,600
What's going on here? What's happening?
468
00:26:06,200 --> 00:26:09,600
Master Fan, please intervene.
Master Chai's forbidden me from returning.
469
00:26:09,680 --> 00:26:12,440
Without the fine wine
of the Pan Restaurant, how will I survive?
470
00:26:14,480 --> 00:26:16,160
Serves you right, you fool!
471
00:26:16,840 --> 00:26:17,880
Gossiping behind the scenes
472
00:26:17,960 --> 00:26:20,640
and causing all this trouble. My knees
are sore from kneeling because of you.
473
00:26:22,960 --> 00:26:26,120
Brother, he's at fault,
but not to the point of death.
474
00:26:26,200 --> 00:26:27,800
Back when Pan Restaurant
hosted a wine party,
475
00:26:27,880 --> 00:26:30,640
he begged endlessly to have
the best courtesan attend.
476
00:26:30,720 --> 00:26:32,520
He ran himself ragged for a whole month,
477
00:26:32,600 --> 00:26:34,880
so perhaps he's made up for his mistakes.
478
00:26:35,560 --> 00:26:37,280
Spare him this once, for my sake.
479
00:26:37,360 --> 00:26:39,080
Shameless.
480
00:26:39,160 --> 00:26:40,560
You're too good at playing the nice guy.
481
00:26:40,640 --> 00:26:43,000
It's always me taking the blame,
while you reap the benefits.
482
00:26:44,160 --> 00:26:47,400
Who dares defy you, brother?
I'll go reason with him.
483
00:26:48,520 --> 00:26:49,680
I bet you don't have the guts.
484
00:26:52,200 --> 00:26:54,440
Master Chai, you promised me last time
485
00:26:54,520 --> 00:26:56,520
to lend me that jade comb.
486
00:26:57,480 --> 00:27:00,400
Why is he so snippy?
Who upset him this time?
487
00:27:00,480 --> 00:27:02,360
- It's Kangning.
- Deqing!
488
00:27:06,640 --> 00:27:08,080
What priceless comb could tempt
489
00:27:08,160 --> 00:27:09,920
even a spoiled noble
490
00:27:10,000 --> 00:27:11,240
like you?
491
00:27:11,960 --> 00:27:14,560
Three years ago, I came across
492
00:27:14,640 --> 00:27:16,560
a rare piece of fine lamb-fat jade.
493
00:27:16,640 --> 00:27:18,640
I had it carved into a comb,
not worth much.
494
00:27:18,720 --> 00:27:20,000
Listen to this!
495
00:27:20,600 --> 00:27:23,080
That thousand-year cold jade,
mined from beneath an icy river,
496
00:27:23,160 --> 00:27:26,960
sculpted by master artisans,
is worth tens of thousands.
497
00:27:27,040 --> 00:27:28,760
And he calls it "not worth much".
498
00:27:30,040 --> 00:27:33,040
Sir, Master Liu has been waiting
for quite some time.
499
00:27:33,120 --> 00:27:35,080
I forgot. Let's set this aside for now.
500
00:27:35,160 --> 00:27:36,160
Don't!
501
00:27:36,880 --> 00:27:38,480
Last time, my mother saw
502
00:27:38,560 --> 00:27:40,160
Madam Chai wearing it at Xiangguo Temple.
503
00:27:40,240 --> 00:27:41,320
She was so envious.
504
00:27:41,400 --> 00:27:44,520
Let me borrow it to have a replica made
to ease her mind.
505
00:27:44,600 --> 00:27:46,560
Master Chai,
my mother's birthday is next month.
506
00:27:46,640 --> 00:27:48,080
- I'm begging you, brother.
- Fine, fine.
507
00:27:48,160 --> 00:27:51,320
- Deqing, fetch it for him.
- Yes.
508
00:27:51,400 --> 00:27:52,800
Thank you, Master Chai.
509
00:27:54,000 --> 00:27:55,760
Your master has spoken. Hurry up.
510
00:28:02,160 --> 00:28:04,200
Pleasing one's elders is important.
511
00:28:05,320 --> 00:28:07,720
Last time, I promised
Lady Lu to lend it to her,
512
00:28:07,800 --> 00:28:10,080
so she could enjoy wearing it for a while.
A promise is a promise.
513
00:28:14,280 --> 00:28:16,200
When I bought these, I was puzzled.
514
00:28:16,800 --> 00:28:19,280
Well, Four Harmonies can be made
with sandalwood and musk.
515
00:28:19,920 --> 00:28:23,160
Why buy dried cypress leaves and coptis?
We're not running an apothecary!
516
00:28:23,240 --> 00:28:25,960
Sandalwood, agarwood,
517
00:28:26,040 --> 00:28:29,520
borneol, and musk make
518
00:28:29,600 --> 00:28:30,680
the premium Four Harmonies.
519
00:28:30,760 --> 00:28:33,320
Those are sold to high-ranking officials
and wealthy merchants.
520
00:28:33,920 --> 00:28:35,360
But I use Maoshan coptis
521
00:28:35,440 --> 00:28:37,160
and dried cypress leaves,
522
00:28:37,240 --> 00:28:41,080
lycée shells, and sugarcane residue
to create humble Four Harmonies
523
00:28:41,160 --> 00:28:44,320
tailored for those literati who love
to flaunt their refined taste.
524
00:28:44,400 --> 00:28:45,960
That's what I call a win-win situation!
525
00:28:47,400 --> 00:28:48,400
Pass me the pear juice.
526
00:28:50,800 --> 00:28:53,920
People say I'm smart,
but that's because they haven't met you.
527
00:28:54,000 --> 00:28:56,480
You seem kind and gentle,
but when you scheme against others,
528
00:28:56,560 --> 00:28:59,120
you're truly ruthless.
Isn't that right, Qiongnu?
529
00:28:59,680 --> 00:29:03,120
Who says impoverished scholars
can't use Four Harmonies?
530
00:29:03,200 --> 00:29:05,800
When hosting guests,
one must treat everyone equally.
531
00:29:05,880 --> 00:29:07,560
I was wrong. I was wrong, sister!
532
00:29:08,600 --> 00:29:11,240
Adding dried tangerine peel
and pine nut shells would make it better.
533
00:29:16,480 --> 00:29:19,720
Qiongnu, that pendant is quite unique.
I haven't seen you wear it before.
534
00:29:21,320 --> 00:29:22,480
Qiongnu?
535
00:29:22,560 --> 00:29:26,040
Just something from a street vendor.
It cost only ten coins. It's cheap beads.
536
00:29:38,840 --> 00:29:40,040
Qiongnu,
537
00:29:40,120 --> 00:29:42,240
go to the kitchen
and boil some water for me.
538
00:29:42,320 --> 00:29:43,920
I want to soak my feet later.
539
00:29:45,040 --> 00:29:45,960
Right away.
540
00:29:57,320 --> 00:29:58,960
Here, have a look.
541
00:29:59,640 --> 00:30:00,760
Is there anything you like?
542
00:30:00,840 --> 00:30:02,120
Mom,
543
00:30:02,200 --> 00:30:04,720
stop bossing Qiongnu around.
She's not a servant.
544
00:30:05,320 --> 00:30:08,400
When she fled to us during the famine,
545
00:30:08,480 --> 00:30:10,480
she only had a pair
of broken straw sandals.
546
00:30:11,160 --> 00:30:14,360
Aside from fleas and lice,
547
00:30:14,440 --> 00:30:16,280
she had nothing.
548
00:30:16,360 --> 00:30:20,080
I've fed and clothed her all these years,
549
00:30:20,160 --> 00:30:21,800
raising her to adulthood.
550
00:30:21,880 --> 00:30:24,440
Isn't that kindness enough?
551
00:30:24,520 --> 00:30:25,960
If I don't have her do any work,
552
00:30:26,040 --> 00:30:28,120
should I start worshiping her
like an ancestor instead?
553
00:30:28,200 --> 00:30:29,920
What nonsense are you spouting?
554
00:30:33,960 --> 00:30:34,800
Look at this.
555
00:30:35,680 --> 00:30:38,440
A young lady should wear red.
556
00:30:38,520 --> 00:30:39,920
It makes her look prettier.
557
00:30:41,240 --> 00:30:43,360
- Mom!
- Don't take it off!
558
00:30:43,440 --> 00:30:45,720
Leave it for my sister. It's not for me.
559
00:30:49,680 --> 00:30:52,560
You're still hung up
on that heartless man?
560
00:30:53,440 --> 00:30:55,720
You're in the prime of your youth.
561
00:30:55,800 --> 00:30:57,280
Why waste it?
562
00:30:58,640 --> 00:30:59,760
I'm telling you,
563
00:31:00,520 --> 00:31:02,160
I've found a good matchmaker for Fuhui.
564
00:31:02,240 --> 00:31:04,040
She's arranged meetings
with many suitable families.
565
00:31:04,120 --> 00:31:07,880
Soon, we'll go visit each one.
Put it on, put it on!
566
00:31:09,560 --> 00:31:10,520
Mom.
567
00:31:11,160 --> 00:31:13,360
- Come on.
- What?
568
00:31:13,440 --> 00:31:14,600
Sit.
569
00:31:15,680 --> 00:31:17,840
Mother looks best with flowers.
570
00:31:17,920 --> 00:31:18,920
- No, no, no!
- Don't move!
571
00:31:19,000 --> 00:31:20,440
- Why wear that?
- It's a waste.
572
00:31:20,520 --> 00:31:22,240
Don't! Alright, alright.
573
00:31:23,080 --> 00:31:24,000
Look at that.
574
00:31:24,480 --> 00:31:26,160
You're prettier
than the flowers themselves!
575
00:31:28,680 --> 00:31:30,000
It does look nice.
576
00:31:31,080 --> 00:31:33,960
Back in the day,
577
00:31:34,040 --> 00:31:36,640
I was as radiant as a peony.
578
00:31:46,200 --> 00:31:48,840
Sister, why is Master Liang here again?
579
00:31:54,480 --> 00:31:55,680
Be careful on the road.
580
00:32:01,080 --> 00:32:02,160
Let's go.
581
00:32:10,240 --> 00:32:12,000
Alright, I'll take this string of beads.
582
00:32:17,200 --> 00:32:19,600
My lady, you're in luck.
This was sent by someone on your behalf.
583
00:32:42,840 --> 00:32:44,840
I don't usually care about such matters…
584
00:32:48,520 --> 00:32:50,800
but Liang Junqing is a regular patron
at the Pan Restaurant.
585
00:32:50,880 --> 00:32:53,480
My ties with him are superficial.
We're not alike.
586
00:32:53,560 --> 00:32:56,120
If I let her misunderstand me any further,
it'll damage my reputation.
587
00:32:59,480 --> 00:33:02,440
After all, we're somewhat related,
and there will be future interaction.
588
00:33:02,520 --> 00:33:05,160
Actually, not really related at all.
589
00:33:05,840 --> 00:33:07,960
Yes, yes, you're absolutely right.
590
00:33:08,040 --> 00:33:10,520
Once Li Kangning comes,
the misunderstanding will be cleared up.
591
00:33:10,600 --> 00:33:13,720
- She should be thanking you.
- Is she really that reasonable?
592
00:33:13,800 --> 00:33:14,920
I don't think so.
593
00:33:18,880 --> 00:33:21,200
Make way. Selling flowers!
594
00:33:23,880 --> 00:33:25,520
Come take a look!
595
00:33:26,480 --> 00:33:27,720
Move along.
596
00:33:37,000 --> 00:33:38,920
Rejecting one after another.
597
00:33:39,520 --> 00:33:42,800
What are you looking for,
a top scholar or a military champion?
598
00:33:42,880 --> 00:33:44,320
My lady,
599
00:33:44,400 --> 00:33:45,760
those last two…
600
00:33:45,840 --> 00:33:47,080
One was timid and hesitant,
601
00:33:47,160 --> 00:33:48,560
the other overly pretentious.
602
00:33:48,640 --> 00:33:50,440
Neither is worth considering.
603
00:33:51,040 --> 00:33:53,120
How can a skilled lady
match with an incompetent man?
604
00:33:53,720 --> 00:33:54,800
They went to discuss a match.
605
00:33:55,720 --> 00:33:57,840
Exactly, exactly.
You sharp-tongued girl understand.
606
00:33:57,920 --> 00:34:00,520
I'm stuck in a mess, aren't I?
607
00:34:00,600 --> 00:34:03,760
Well, they just weren't born
608
00:34:03,840 --> 00:34:05,200
into wealth, were they?
609
00:34:05,280 --> 00:34:08,360
Well, you're the best mother in the world.
610
00:34:08,440 --> 00:34:11,240
I don't want another family,
even if there is plenty of wealth.
611
00:34:12,480 --> 00:34:13,440
Such sweet talk.
612
00:34:14,280 --> 00:34:15,640
I must've owed you in a past life.
613
00:34:15,720 --> 00:34:17,720
Alright, alright. Reject them if you must.
614
00:34:17,800 --> 00:34:19,760
Surely, not all the fine men
in Bianjing are gone.
615
00:34:20,680 --> 00:34:21,560
We'll keep looking.
616
00:34:24,440 --> 00:34:26,920
You look nervous.
What are you running off to do now?
617
00:34:27,520 --> 00:34:29,760
Mother, they're selling
fish maw soup on the main street.
618
00:34:30,600 --> 00:34:31,800
Fifth lady…
619
00:34:33,400 --> 00:34:35,640
You're all like a hungry ghost!
620
00:34:36,440 --> 00:34:38,040
Take it, take it!
621
00:34:38,680 --> 00:34:39,880
Too much!
622
00:34:41,200 --> 00:34:43,240
If you don't want to eat, fine.
I'll save a few coins.
623
00:34:43,320 --> 00:34:45,040
Mom wants you to buy a bowl too.
Go on, go on.
624
00:34:51,160 --> 00:34:53,400
She looks so gloomy, like a gray sparrow.
625
00:34:53,480 --> 00:34:55,000
It's infuriating just to look at her.
626
00:35:04,720 --> 00:35:06,800
Sir, sir!
627
00:35:07,400 --> 00:35:08,320
Sir!
628
00:35:08,400 --> 00:35:11,160
Didn't you want to find Li Kangning
and get an explanation?
629
00:35:11,240 --> 00:35:14,280
She's a girl from a lowly household.
If I go to explain, it'll inflate her ego.
630
00:35:14,920 --> 00:35:16,440
I refuse to give her that satisfaction.
631
00:35:18,080 --> 00:35:20,000
If you try to persuade me again,
I'll hit you too!
632
00:35:26,120 --> 00:35:29,120
I thought that water puppet show
last time was quite novel.
633
00:35:29,200 --> 00:35:31,520
Find the performers
and have them perform in my restaurant.
634
00:35:54,920 --> 00:35:57,480
This token serves as proof.
Now you can be assured.
635
00:35:58,040 --> 00:36:01,960
I'm just the middleman.
Whether you come or not is your decision.
636
00:36:25,240 --> 00:36:26,320
Qiongnu!
637
00:36:27,680 --> 00:36:28,800
Qiongnu!
638
00:36:29,760 --> 00:36:30,920
What's the matter?
639
00:36:33,360 --> 00:36:35,280
Shouhua, has Qiongnu returned?
640
00:36:35,360 --> 00:36:37,280
What task did Mom send her on this time?
641
00:36:37,360 --> 00:36:40,680
As soon as Mom came back,
she went to the front to tend to business.
642
00:36:40,760 --> 00:36:42,880
Haode and Leshan
went to watch the water puppets,
643
00:36:42,960 --> 00:36:43,920
but I didn't see her.
644
00:36:45,320 --> 00:36:46,720
What's this?
645
00:36:46,800 --> 00:36:50,160
I noticed her sleeve was worn, so I picked
out some clothes I rarely wear.
646
00:36:50,840 --> 00:36:52,920
The colors are to her liking.
647
00:36:53,000 --> 00:36:54,920
Don't tell me
you secretly made something new again,
648
00:36:55,000 --> 00:36:56,960
claiming they're old clothes
just to deceive Mom.
649
00:36:57,560 --> 00:36:59,920
Fuhui sent some new fabric.
I can't wear it all.
650
00:37:00,000 --> 00:37:00,840
Don't tell Mom, okay?
651
00:37:02,360 --> 00:37:04,760
I also have a new pair of shoes,
just made and unworn.
652
00:37:04,840 --> 00:37:06,720
Give those to her too.
653
00:37:06,800 --> 00:37:08,440
You two are so kind,
654
00:37:08,520 --> 00:37:10,560
but she might not even appreciate it.
655
00:37:11,240 --> 00:37:13,520
Such a fine restaurant.
656
00:37:13,600 --> 00:37:15,560
It's not some shabby
street performance venue.
657
00:37:15,640 --> 00:37:18,400
Why bring in water puppets, flesh puppets,
any puppets to steal my business?
658
00:37:18,480 --> 00:37:20,440
That Chai family has no decent people.
659
00:37:21,000 --> 00:37:23,040
Mom, you're back. Sit down and rest.
660
00:37:28,440 --> 00:37:29,640
My whole body aches.
661
00:37:29,720 --> 00:37:31,800
Ms. Liu, come here and massage me.
662
00:37:48,960 --> 00:37:52,640
Sir, the Li family's fourth and fifth
ladies are outside watching water puppets.
663
00:37:52,720 --> 00:37:53,960
Li Kangning isn't there, though.
664
00:38:02,200 --> 00:38:04,200
She's powdered her face
and adorned herself with flowers.
665
00:38:04,280 --> 00:38:05,440
Who knows who she's meeting?
666
00:38:06,600 --> 00:38:07,480
Sir!
667
00:38:07,560 --> 00:38:10,600
The more I think of it, the angrier I get.
Never I've been treated this way.
668
00:38:10,680 --> 00:38:14,240
I must make things clear to her
or I won't swallow this anger.
669
00:38:14,320 --> 00:38:16,720
Sir, it's not appropriate
to visit her household at this hour.
670
00:38:16,800 --> 00:38:18,240
She's an unmarried young lady.
671
00:38:18,320 --> 00:38:20,320
You'd be thrown out by Madam Li
before you'd say a word.
672
00:38:27,520 --> 00:38:28,960
It's all that Liang fellow's fault.
673
00:38:29,600 --> 00:38:32,360
Tomorrow, go to Liang's house
and demand my jade comb back!
674
00:38:33,240 --> 00:38:34,440
Did you hear me?
675
00:39:18,040 --> 00:39:18,880
Qiongnu!
676
00:39:19,440 --> 00:39:20,280
Tell me.
677
00:39:21,040 --> 00:39:22,080
Where have you been?
678
00:39:27,760 --> 00:39:28,800
- Shouhua!
- Speak up!
679
00:39:28,880 --> 00:39:30,680
- What's going on now?
- Say it, and I won't hit you.
680
00:39:30,760 --> 00:39:31,600
Tell me!
681
00:39:33,160 --> 00:39:35,800
Where exactly were you this late at night?
682
00:39:38,680 --> 00:39:41,440
Seriously, I'm angry to death. Speak up!
683
00:39:41,520 --> 00:39:43,720
- Go to bed!
- But…
684
00:39:43,800 --> 00:39:46,960
Your rooms are close.
Leshan must've heard it too.
685
00:39:57,280 --> 00:39:58,680
Chunlai, stay here and keep watch.
686
00:39:59,560 --> 00:40:01,080
Let's go and check.
687
00:40:01,160 --> 00:40:02,400
Speak!
688
00:40:02,480 --> 00:40:04,160
What happened? Tell me!
689
00:40:04,760 --> 00:40:08,000
What respectable girl
runs out in the dead of night?
690
00:40:08,080 --> 00:40:09,760
You useless thing!
691
00:40:09,840 --> 00:40:11,760
I've raised you for nothing
all these years!
692
00:40:12,440 --> 00:40:15,240
How long have you even been in Bianjing,
and you've already caused this trouble?
693
00:40:17,040 --> 00:40:18,440
Tell me.
694
00:40:18,520 --> 00:40:20,800
Which rathole
did the scoundrel come from?
695
00:40:20,880 --> 00:40:23,160
That immoral, shameless bastard!
696
00:40:23,240 --> 00:40:25,000
Who lured you into such disgraceful deeds?
697
00:40:25,800 --> 00:40:26,640
Tell me!
698
00:40:26,720 --> 00:40:28,040
If you tell me, I won't hit you.
699
00:40:28,120 --> 00:40:29,640
I'll just go settle the score with him.
700
00:40:30,320 --> 00:40:32,440
Speak! Tell me!
701
00:40:32,520 --> 00:40:33,840
Who was it
702
00:40:33,920 --> 00:40:36,040
that led you into this filthy act,
703
00:40:36,120 --> 00:40:37,600
tarnishing our family's reputation?
704
00:40:37,680 --> 00:40:40,280
Speak! Who was it?
705
00:40:41,040 --> 00:40:42,920
Fine, you won't say?
706
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
- I'll beat you.
- Mom!
707
00:40:44,080 --> 00:40:44,920
- Will you speak?
- Mom!
708
00:40:45,000 --> 00:40:46,320
- Mom!
- Speak or not!
709
00:40:46,400 --> 00:40:47,880
Don't get angry.
Let's talk this through.
710
00:40:47,960 --> 00:40:49,440
Mom, come rest in my room.
711
00:40:49,520 --> 00:40:51,240
You're too old to be getting so worked up.
712
00:40:51,320 --> 00:40:52,520
Let me tell you.
713
00:40:53,160 --> 00:40:55,040
I truly regret it.
714
00:40:55,120 --> 00:40:57,760
I should never have taken you in.
715
00:40:57,840 --> 00:40:59,760
Mom, go rest in my room for now.
716
00:41:01,560 --> 00:41:03,040
We'll come back to question you later.
717
00:41:03,560 --> 00:41:04,680
Mom!
718
00:41:18,920 --> 00:41:21,120
I should never have taken her in.
719
00:41:22,080 --> 00:41:24,120
If I hadn't taken her in,
720
00:41:24,200 --> 00:41:26,720
my Fan'er wouldn't have drowned
in the river trying to save her.
721
00:41:27,560 --> 00:41:30,320
He's nowhere to be found.
Not even the body is found.
722
00:41:30,400 --> 00:41:32,320
Even now, I still dream of Fan'er
723
00:41:33,200 --> 00:41:35,600
calling for me every night.
724
00:41:37,560 --> 00:41:38,400
Kangning,
725
00:41:39,040 --> 00:41:40,440
he's telling me,
726
00:41:40,520 --> 00:41:41,480
"Mom,
727
00:41:42,120 --> 00:41:43,440
save me!
728
00:41:44,480 --> 00:41:46,640
It's so cold in the river.
729
00:41:47,560 --> 00:41:48,600
Mom,
730
00:41:48,680 --> 00:41:51,400
save me. I want to go home."
731
00:41:52,280 --> 00:41:53,640
My poor Fan'er.
732
00:41:55,200 --> 00:41:57,280
If only he were still here.
733
00:41:59,000 --> 00:42:01,040
If he were here,
734
00:42:02,680 --> 00:42:04,920
those heartless people
wouldn't think our Li family
735
00:42:05,000 --> 00:42:06,320
is doomed to die out.
736
00:42:07,120 --> 00:42:09,800
They wouldn't gang up to bully
us orphans and a widow.
737
00:42:12,440 --> 00:42:14,240
Nor would they force
your elder sister to marry
738
00:42:15,000 --> 00:42:16,960
a sickly, short-lived man.
739
00:42:19,000 --> 00:42:20,720
When they couldn't take our wealth,
740
00:42:21,560 --> 00:42:24,440
they called us a family of six tigers,
741
00:42:24,520 --> 00:42:26,800
ruining your reputations.
742
00:42:27,840 --> 00:42:30,120
They forced us to leave our home
743
00:42:30,200 --> 00:42:32,320
and come to Bianjing to scrape by.
744
00:42:33,000 --> 00:42:35,880
If only my poor Fan'er were still here,
745
00:42:37,920 --> 00:42:39,480
how wonderful that would be.
746
00:42:42,920 --> 00:42:43,840
Mom,
747
00:42:45,080 --> 00:42:47,240
we searched the riverbanks back then
748
00:42:47,800 --> 00:42:48,920
but never found a body.
749
00:42:50,400 --> 00:42:52,440
If he was lucky enough to be rescued,
750
00:42:53,080 --> 00:42:54,200
who knows…
751
00:42:54,280 --> 00:42:57,280
Yes, Mom. I'm his twin.
752
00:42:58,000 --> 00:42:59,920
All these years,
I've always felt he was still alive.
753
00:43:06,960 --> 00:43:08,240
Don't try to comfort me.
754
00:43:09,160 --> 00:43:11,040
If he were still alive,
755
00:43:12,600 --> 00:43:14,560
why hasn't he come home?
756
00:43:17,240 --> 00:43:19,000
Why hasn't he come home?
757
00:43:23,920 --> 00:43:24,880
Something terrible!
758
00:43:26,480 --> 00:43:27,720
Something terrible has happened!
759
00:43:28,320 --> 00:43:29,320
She hanged herself!
760
00:44:02,520 --> 00:44:03,840
Why did you save me?
761
00:44:05,560 --> 00:44:07,400
You should've just let me die.
762
00:44:10,320 --> 00:44:13,200
When we were kids, you, me, and my brother
763
00:44:13,720 --> 00:44:15,320
used to play together all the time.
764
00:44:16,040 --> 00:44:18,720
I didn't like playing with you
because you were slow.
765
00:44:18,800 --> 00:44:20,000
But he always protected you.
766
00:44:22,040 --> 00:44:24,360
He was my twin brother!
767
00:44:24,880 --> 00:44:27,600
Even when he was gone,
I still treated you like a sister-in-law.
768
00:44:28,840 --> 00:44:32,000
Whatever good food or toys I had,
I never forgot to share with you.
769
00:44:32,520 --> 00:44:34,000
And now,
770
00:44:35,240 --> 00:44:36,360
you want to leave too?
771
00:44:37,840 --> 00:44:40,200
You won't even say goodbye?
772
00:44:47,720 --> 00:44:48,640
Kangning,
773
00:44:50,360 --> 00:44:51,960
I lost my father when I was three.
774
00:44:53,400 --> 00:44:56,880
My birth mother, who was just a concubine,
took my dowry and rushed to remarry.
775
00:44:57,480 --> 00:44:59,320
She saw me as a burden
776
00:44:59,400 --> 00:45:00,720
and left me with others.
777
00:45:01,760 --> 00:45:03,200
If it weren't for me,
778
00:45:03,280 --> 00:45:04,760
you wouldn't have lost your brother.
779
00:45:06,400 --> 00:45:07,360
Yes,
780
00:45:07,960 --> 00:45:11,040
you owe my son a life. What right
do you have to take your own life?
781
00:45:13,360 --> 00:45:15,960
If you really want to die,
pay your debt first!
782
00:45:22,280 --> 00:45:25,760
Silly child, this is such a small matter.
783
00:45:26,600 --> 00:45:28,600
Look at Madam Wang,
the fabric seller on the corner.
784
00:45:28,680 --> 00:45:31,680
She's remarried four times,
and she's still living well.
785
00:45:32,360 --> 00:45:33,640
Chastity means nothing!
786
00:45:33,720 --> 00:45:36,920
Seeking death over something so trivial,
787
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
how foolish can you be?
788
00:45:40,760 --> 00:45:42,560
You grew up in the Li family.
789
00:45:42,640 --> 00:45:44,800
Mom loves you like a daughter
since you were little.
790
00:45:45,400 --> 00:45:46,960
She may speak harshly,
791
00:45:47,040 --> 00:45:49,040
but she's secretly
been saving up a dowry for you.
792
00:45:50,200 --> 00:45:52,320
Don't do anything stupid again.
793
00:45:57,240 --> 00:45:59,640
Mom, I was wrong.
794
00:45:59,720 --> 00:46:01,800
I was truly wrong.
795
00:46:05,360 --> 00:46:06,280
Mom!
796
00:46:06,360 --> 00:46:09,400
He didn't succeed.
He didn't really succeed.
797
00:46:10,040 --> 00:46:11,800
I hit him over the head with a vase,
798
00:46:11,880 --> 00:46:13,160
and I ran away myself.
799
00:46:13,240 --> 00:46:15,160
I was just furious,
800
00:46:15,240 --> 00:46:18,680
afraid he'd spread rumors outside
and ruin the reputation of our sisters.
801
00:46:19,720 --> 00:46:20,800
But what I feared most was…
802
00:46:22,440 --> 00:46:24,440
I was scared you wouldn't want me anymore.
803
00:46:31,160 --> 00:46:32,880
Alright, alright, stop crying.
804
00:46:36,080 --> 00:46:38,280
Silly child.
805
00:46:39,000 --> 00:46:39,840
Don't cry anymore.
806
00:46:48,880 --> 00:46:50,160
Wipe those tears away.
807
00:46:55,600 --> 00:46:56,680
Is it too hot?
808
00:46:58,640 --> 00:46:59,520
My lady!
809
00:47:01,360 --> 00:47:03,320
What now?
810
00:47:03,400 --> 00:47:04,440
The Chai family.
811
00:47:05,160 --> 00:47:08,200
Someone from the Chai family
has come to claim the jade comb.
812
00:47:13,080 --> 00:47:16,360
Sir, why not have that Liang fellow
come and retrieve it himself?
813
00:47:16,440 --> 00:47:17,760
Why bother visiting in person?
814
00:47:31,960 --> 00:47:34,440
Master Chai, your sudden visit,
is there something important?
815
00:47:35,320 --> 00:47:38,560
You're truly rude. No tea, no water,
and you didn't invite us to the hall.
816
00:47:38,640 --> 00:47:40,560
Is this how one treats a guest?
817
00:47:43,120 --> 00:47:45,600
I heard someone in your household
picked up my jade comb.
818
00:47:45,680 --> 00:47:47,160
I've come specifically to reclaim it.
819
00:47:48,400 --> 00:47:50,040
There are plenty of jade combs.
820
00:47:50,120 --> 00:47:51,880
What does yours look like?
821
00:47:51,960 --> 00:47:54,480
A comb carved
from thousand-year cold jade,
822
00:47:54,560 --> 00:47:56,840
engraved with floral and bird patterns,
extremely delicate.
823
00:47:57,560 --> 00:47:59,080
It was originally worn in the hair.
824
00:47:59,160 --> 00:48:00,360
I lent it to someone to admire,
825
00:48:00,440 --> 00:48:02,800
but it was lost in the Sweetwater Alley
on East Second Street.
826
00:48:02,880 --> 00:48:04,360
I heard someone
in your family picked it up.
827
00:48:04,960 --> 00:48:08,280
If it was clearly seen being taken,
why didn't you ask for it right away?
828
00:48:10,440 --> 00:48:12,400
Isn't that why
I've come personally to retrieve it?
829
00:48:12,480 --> 00:48:13,960
Any other jade comb wouldn't matter,
830
00:48:14,040 --> 00:48:15,800
but this was my mother's
treasured possession.
831
00:48:15,880 --> 00:48:17,240
Could you please return it now?
832
00:48:19,680 --> 00:48:22,280
So, you're certain
this jade comb is yours?
833
00:48:22,880 --> 00:48:23,760
Of course, it is!
834
00:48:40,280 --> 00:48:41,120
What are you doing?
835
00:48:44,360 --> 00:48:45,560
Return your comb!
836
00:48:47,000 --> 00:48:49,880
Li Kangning, stop right there!
What's the meaning of this, Li Kangning?
837
00:48:49,960 --> 00:48:51,640
Li Kangning!
838
00:48:51,720 --> 00:48:52,760
Kangning, explain yourself!
839
00:48:52,840 --> 00:48:54,440
You can't just barge
into a woman's chambers!
840
00:48:55,360 --> 00:48:57,400
Kangning, what's going on this time?
841
00:48:59,440 --> 00:49:01,120
Master Chai, please stop here.
842
00:49:01,200 --> 00:49:04,120
- Kangning has--
- The jade comb has been returned.
843
00:49:04,200 --> 00:49:05,960
Master Chai, please leave.
844
00:49:06,040 --> 00:49:07,320
- Madam Li!
- See him out.
845
00:49:07,400 --> 00:49:08,440
Madam Li!
846
00:49:10,920 --> 00:49:13,400
Li Kangning, Li Kangning!
847
00:49:13,480 --> 00:49:14,680
Kangning, tell me clearly.
848
00:49:14,760 --> 00:49:16,920
What's going on this time, Kangning?
849
00:49:20,840 --> 00:49:21,920
This family is truly insane!
850
00:49:22,000 --> 00:49:23,200
Hurry, sir!
851
00:49:23,280 --> 00:49:25,760
The big matriarch of the Li family
really might eat someone alive!
852
00:49:37,640 --> 00:49:39,040
Disgraceful!
853
00:52:12,200 --> 00:52:14,320
Subtitle translation by: Yuke Ran
64133