All language subtitles for Gladiator-Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,498 --> 00:01:06,215 OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS. 2 00:01:06,295 --> 00:01:08,413 HET STREKTE ZICH UIT VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA... 3 00:01:08,493 --> 00:01:11,170 TOT AAN NOORD-ENGELAND. 4 00:01:12,049 --> 00:01:15,046 EEN KWART VAN DE WERELD LEEFDE EN STIERF... 5 00:01:15,126 --> 00:01:19,042 ONDER LEIDING VAN DE CAESARS. 6 00:01:20,481 --> 00:01:22,798 IN 180 NA CHR. KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT... 7 00:01:22,878 --> 00:01:26,035 VAN KEIZER MARCUS AURELIUS TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA... 8 00:01:26,115 --> 00:01:28,393 TEN EINDE. 9 00:01:28,473 --> 00:01:31,590 NOG EEN LAATSTE BOLWERK VERHINDERT DE ROMEINSE ZEGE... 10 00:01:31,670 --> 00:01:35,905 EN DE HOOP OP VREDE IN HET HELE RIJK. 11 00:03:17,106 --> 00:03:18,065 Sir. 12 00:03:18,231 --> 00:03:19,430 Generaal. 13 00:03:30,357 --> 00:03:31,435 Sir. 14 00:03:46,357 --> 00:03:47,916 Sterk en dorstend. 15 00:03:51,316 --> 00:03:53,914 Nog steeds niets? - Geen enkel teken. 16 00:03:54,108 --> 00:03:56,865 Hoe lang is ie al weg? - Bijna twee uur. 17 00:04:00,025 --> 00:04:01,743 Gaan ze vechten? 18 00:04:01,900 --> 00:04:03,299 Dat merken we zo. 19 00:04:03,443 --> 00:04:06,000 Verplaats die katapulten. 20 00:04:06,193 --> 00:04:08,471 Ze staan niet goed. - Ze staan wel goed. 21 00:04:10,068 --> 00:04:13,345 De cavalerie loopt gevaar. - Dat valt mee. 22 00:04:23,152 --> 00:04:24,351 Ze zeggen nee. 23 00:04:50,195 --> 00:04:52,593 Je moet je verlies inzien. 24 00:05:03,196 --> 00:05:04,914 Zou jij dat doen, Quintus? 25 00:05:05,905 --> 00:05:07,264 Zou ik het inzien? 26 00:05:23,905 --> 00:05:26,502 Kracht en eer. 27 00:05:32,282 --> 00:05:35,239 Laat op mijn teken de hel losbarsten. 28 00:05:58,116 --> 00:05:59,594 Laad de katapulten. 29 00:06:00,533 --> 00:06:02,411 Infanterie, opstellen. 30 00:06:03,950 --> 00:06:06,268 Boogschutters, plaatsen. - Boogschutters. 31 00:06:06,450 --> 00:06:07,848 Pijl geplaatst. 32 00:06:31,743 --> 00:06:33,061 Fratres. 33 00:06:33,201 --> 00:06:34,959 Maximus. 34 00:06:36,243 --> 00:06:40,159 Over drie weken ga ik m'n oogst binnenhalen. 35 00:06:40,660 --> 00:06:44,936 Stel je voor waar jij dan bent, dan komt dat uit. 36 00:06:45,827 --> 00:06:49,024 Bewaar de linie. Blijf bij mij. 37 00:06:49,244 --> 00:06:51,801 Als je alleen... 38 00:06:51,994 --> 00:06:55,031 door de groene velden rijdt, met de zon op je gezicht... 39 00:06:56,244 --> 00:06:58,282 maak je dan geen zorgen. 40 00:06:59,203 --> 00:07:02,720 Dan zit je in het paradijs. Dan ben je al dood. 41 00:07:04,995 --> 00:07:06,593 Kameraden... 42 00:07:08,079 --> 00:07:09,837 wat wij doen in het leven... 43 00:07:10,995 --> 00:07:12,873 klinkt eeuwig door. 44 00:07:21,120 --> 00:07:22,359 Trekken. 45 00:07:37,997 --> 00:07:39,955 Katapulten klaar. 46 00:07:50,748 --> 00:07:52,986 Boogschutters, aansteken. 47 00:07:53,165 --> 00:07:55,682 Aansteken. 48 00:08:01,831 --> 00:08:04,389 Boogschutters, spannen. 49 00:08:07,998 --> 00:08:09,277 En los. 50 00:08:38,458 --> 00:08:40,376 Goed, mannen, klaar. 51 00:08:46,376 --> 00:08:48,174 Handhaaf de linie. 52 00:08:56,502 --> 00:08:58,540 En los. 53 00:08:58,710 --> 00:09:00,108 Laden. 54 00:09:05,210 --> 00:09:07,089 Handhaaf de linie. 55 00:09:07,252 --> 00:09:09,530 Spannen. - Los. 56 00:09:12,211 --> 00:09:13,889 Blijf bij mij. 57 00:09:19,295 --> 00:09:21,453 Blijf bij mij. 58 00:09:49,504 --> 00:09:52,301 Roma victor. 59 00:12:25,388 --> 00:12:27,307 Roma victor. 60 00:13:09,600 --> 00:13:11,558 Is hij stervende, denk je? 61 00:13:13,101 --> 00:13:15,019 Hij is al tien jaar stervende. 62 00:13:16,516 --> 00:13:19,394 Daarom laat hij ons komen. 63 00:13:19,600 --> 00:13:21,439 Misschien mist hij ons gewoon. 64 00:13:21,601 --> 00:13:24,158 Hij ontbiedt geen senatoren als... 65 00:13:24,350 --> 00:13:25,469 Rustig, Commodus. 66 00:13:25,601 --> 00:13:29,517 Ik krijg hoofdpijn van je gekonkel. 67 00:13:37,102 --> 00:13:40,378 Hij heeft een besluit genomen. Hij gaat het bekendmaken. 68 00:13:44,144 --> 00:13:45,982 Hij zal mij benoemen. 69 00:13:48,936 --> 00:13:52,413 Het eerste wat ik doe, als dat gebeurt... 70 00:13:55,352 --> 00:13:58,509 is spelen houden die hem waardig zijn. 71 00:13:58,728 --> 00:14:03,363 Het eerste wat ik zo doe, is een warm bad nemen. 72 00:14:05,312 --> 00:14:06,990 Hoogheid. 73 00:14:10,770 --> 00:14:12,768 We zijn er bijna. 74 00:14:19,187 --> 00:14:21,145 Sire. - Waar is de keizer? 75 00:14:21,354 --> 00:14:24,391 Aan het front, Sire. Ze zijn al 19 dagen weg. 76 00:14:25,063 --> 00:14:27,221 Er komen nog gewonden binnen. 77 00:14:27,396 --> 00:14:28,955 M'n paard. 78 00:14:29,105 --> 00:14:30,703 Heer. 79 00:14:34,313 --> 00:14:35,352 Kusje? 80 00:15:11,274 --> 00:15:14,631 Je hebt opnieuw je moed bewezen, Maximus. 81 00:15:17,024 --> 00:15:19,621 Hopelijk voor de laatste keer. 82 00:15:20,108 --> 00:15:22,346 Er is niemand meer om mee te vechten. 83 00:15:22,525 --> 00:15:24,922 Er is altijd nog iemand. 84 00:15:25,233 --> 00:15:28,030 Hoe beloon ik Romes beste generaal? 85 00:15:33,609 --> 00:15:35,048 Stuur me naar huis. 86 00:15:37,734 --> 00:15:38,893 Naar huis. 87 00:15:57,735 --> 00:15:59,253 Ze eren u, Caesar. 88 00:15:59,401 --> 00:16:02,079 Het is voor jou, Maximus. Ze eren jou. 89 00:16:25,154 --> 00:16:27,751 Heb ik hem gemist? De veldslag? 90 00:16:29,528 --> 00:16:31,247 Je hebt de oorlog gemist. 91 00:16:31,404 --> 00:16:33,521 Gefeliciteerd, vader. 92 00:16:34,071 --> 00:16:36,389 Ik offer 100 stieren te uwer ere. 93 00:16:36,613 --> 00:16:38,171 Spaar de stieren. 94 00:16:38,362 --> 00:16:40,720 Eer Maximus. Hij heeft gewonnen. 95 00:16:41,238 --> 00:16:43,436 Generaal. - Hoogheid. 96 00:16:44,572 --> 00:16:48,048 Rome huldigt je en ik omhels je als een broer. 97 00:16:48,280 --> 00:16:49,999 Het is te lang geleden, vriend. 98 00:16:50,155 --> 00:16:51,473 Hoogheid. 99 00:16:51,655 --> 00:16:54,133 Hier, vader. Neem m'n arm. 100 00:16:55,822 --> 00:16:58,899 Het is tijd om te gaan, denk ik. 101 00:17:14,156 --> 00:17:17,352 Dat was dan de glorie van Rome. 102 00:18:46,704 --> 00:18:48,302 Indrukwekkende veldslag. 103 00:19:12,289 --> 00:19:13,928 Leeft u nog, generaal? 104 00:19:14,081 --> 00:19:16,958 Ik leef nog. - De goden hebben gevoel voor humor. 105 00:19:17,164 --> 00:19:19,721 Ze houden van u. - Valerius. 106 00:19:19,913 --> 00:19:22,590 Terug naar uw tent, generaal? Of naar Rome? 107 00:19:22,830 --> 00:19:25,827 Naar huis. M'n vrouw en zoon, de oogst. 108 00:19:26,581 --> 00:19:29,777 Maximus als boer, ik zie het niet voor me. 109 00:19:29,997 --> 00:19:33,434 Zand gaat er makkelijker af dan bloed. 110 00:19:33,665 --> 00:19:35,703 Daar is hij. - Hoogheid. 111 00:19:35,874 --> 00:19:37,632 Senator Gaius, senator Falco. 112 00:19:37,790 --> 00:19:40,907 Pas op Gaius. Hij vleit je... 113 00:19:41,124 --> 00:19:44,520 en op een dag zeg je: 'Republiek.' 114 00:19:44,790 --> 00:19:47,348 Waarom niet? Rome is gesticht als republiek. 115 00:19:47,540 --> 00:19:50,018 Daarin heeft de senaat de macht. 116 00:19:50,249 --> 00:19:52,607 Maar dat vindt senator Gaius onbelangrijk. 117 00:19:52,832 --> 00:19:55,350 En u, generaal? Keizer of senaat? 118 00:19:55,542 --> 00:20:00,177 Een soldaat kan z'n vijand tenminste in de ogen kijken. 119 00:20:00,792 --> 00:20:04,548 Met een leger achter u kunt u veel invloed hebben. 120 00:20:04,792 --> 00:20:07,749 Zie je wel? Ik zal je redden. Senatoren. 121 00:20:17,750 --> 00:20:19,109 Maximus. 122 00:20:20,292 --> 00:20:22,650 Ik heb goede mensen als jij nodig. 123 00:20:24,876 --> 00:20:27,313 Hoe kan ik u helpen, Hoogheid? 124 00:20:27,501 --> 00:20:30,019 Jij weet hoe het is om het bevel te voeren. 125 00:20:30,627 --> 00:20:33,784 Je geeft orders en je orders worden uitgevoerd. 126 00:20:34,043 --> 00:20:38,638 Die senatoren intrigeren, kibbelen en plegen bedrog. 127 00:20:39,377 --> 00:20:42,214 Behoed Rome voor de politici. 128 00:20:42,419 --> 00:20:45,376 Kan ik op je rekenen als het zover is? 129 00:20:51,336 --> 00:20:54,253 Na m'n ontslag ga ik naar huis. 130 00:20:54,461 --> 00:20:57,538 Naar huis? Niemand heeft dat meer verdiend dan jij. 131 00:20:59,170 --> 00:21:02,806 Wen er niet aan, ik kan snel een beroep op je doen. 132 00:21:05,003 --> 00:21:07,481 Lucilla is hier ook. Wist je dat? 133 00:21:08,128 --> 00:21:09,966 Ze is je niet vergeten. 134 00:21:11,337 --> 00:21:13,375 En nu ben jij de grote man. 135 00:21:26,005 --> 00:21:28,363 Was je maar als man geboren. 136 00:21:29,589 --> 00:21:31,746 Je was een groot keizer geweest. 137 00:21:33,506 --> 00:21:34,904 Vader. 138 00:21:40,798 --> 00:21:42,716 Je zou sterk geweest zijn. 139 00:21:42,881 --> 00:21:45,958 Zou je ook rechtvaardig zijn geweest? 140 00:21:47,048 --> 00:21:49,565 Ik was geweest wat u me had geleerd. 141 00:21:51,630 --> 00:21:53,109 Hoe was de reis? 142 00:21:53,257 --> 00:21:57,253 Lang en onaangenaam. Waarom moest ik komen? 143 00:21:57,590 --> 00:22:00,107 Je moet me helpen. Met je broer. 144 00:22:00,549 --> 00:22:02,107 Vanzelfsprekend. 145 00:22:02,423 --> 00:22:04,501 Hij heeft altijd van je gehouden. 146 00:22:05,632 --> 00:22:06,711 En... 147 00:22:08,716 --> 00:22:11,753 hij zal je nodig hebben, nu meer dan ooit. 148 00:22:16,924 --> 00:22:18,722 Genoeg over politiek. 149 00:22:19,132 --> 00:22:22,009 Doe even alsof jij een liefhebbende dochter bent... 150 00:22:22,550 --> 00:22:24,828 en ik een goede vader. 151 00:22:30,508 --> 00:22:33,146 Een mooi verzinsel, h�? 152 00:22:46,134 --> 00:22:47,533 Goedemorgen. 153 00:23:00,844 --> 00:23:03,202 Ik heb nog drie paarden nodig. 154 00:23:13,594 --> 00:23:15,512 Twee. Drie. 155 00:23:16,261 --> 00:23:17,460 Vier. 156 00:23:17,594 --> 00:23:20,151 E�n. Twee. 157 00:23:36,054 --> 00:23:37,932 Moest ik komen, Caesar? 158 00:23:42,847 --> 00:23:45,564 Caesar? - Vertel het nog eens, Maximus. 159 00:23:46,763 --> 00:23:48,401 Waarom zitten we hier? 160 00:23:49,763 --> 00:23:52,201 Voor de glorie van het rijk, Sire. 161 00:23:52,763 --> 00:23:53,802 O, ja. 162 00:23:55,846 --> 00:23:57,764 Ja, nu weet ik het weer. 163 00:24:00,889 --> 00:24:03,046 Zie je die kaart, Maximus? 164 00:24:03,931 --> 00:24:06,368 Die wereld heb ik gecre�erd. 165 00:24:07,347 --> 00:24:08,866 25 jaar lang... 166 00:24:09,515 --> 00:24:13,232 heb ik gezegevierd, bloed vergoten, het rijk uitgebreid. 167 00:24:14,765 --> 00:24:18,442 Als Caesar heb ik vier jaar zonder oorlog meegemaakt. 168 00:24:18,681 --> 00:24:21,039 Vier jaar vrede in 20 jaar. 169 00:24:21,432 --> 00:24:22,870 En waartoe? 170 00:24:30,390 --> 00:24:33,987 Ik heb geweld gebracht. Meer niet. 171 00:24:35,474 --> 00:24:36,673 Caesar, uw leven... 172 00:24:36,850 --> 00:24:39,288 Alsjeblieft, noem me niet zo. 173 00:24:39,682 --> 00:24:41,880 Kom. Toe. 174 00:24:42,766 --> 00:24:44,085 Ga zitten. 175 00:24:44,975 --> 00:24:47,573 Laten we met elkaar praten. 176 00:24:48,559 --> 00:24:50,597 Gewoon, als mensen. 177 00:24:51,350 --> 00:24:53,108 Goed, Maximus. 178 00:24:55,558 --> 00:24:56,677 Praat maar. 179 00:24:59,683 --> 00:25:02,440 Er zitten nu 5000 mannen van me in de kou. 180 00:25:02,767 --> 00:25:06,124 3000 van hen zijn gewond. Er zullen er 2000 van sterven. 181 00:25:06,351 --> 00:25:09,268 Ik geloof niet dat ze zomaar sterven. 182 00:25:09,477 --> 00:25:11,035 Wat geloof je dan? 183 00:25:11,184 --> 00:25:14,860 Dat ze voor u vochten. En voor Rome. 184 00:25:15,143 --> 00:25:16,822 Wat is Rome, Maximus? 185 00:25:19,101 --> 00:25:21,379 Ik heb veel van de wereld gezien. 186 00:25:21,602 --> 00:25:25,438 Hij is wreed en duister. Rome is het licht. 187 00:25:25,685 --> 00:25:27,523 Je bent er nooit geweest. 188 00:25:27,686 --> 00:25:30,004 Je weet niet hoe het geworden is. 189 00:25:30,227 --> 00:25:33,144 Ik ga dood, Maximus. 190 00:25:33,936 --> 00:25:35,535 Als je einde nadert... 191 00:25:35,687 --> 00:25:38,644 wil je weten of je leven zin heeft gehad. 192 00:25:39,437 --> 00:25:42,434 Hoe zal ik voortleven, de komende jaren? 193 00:25:42,686 --> 00:25:44,884 Zal ik bekend staan als de filosoof? 194 00:25:45,062 --> 00:25:46,460 De krijger? 195 00:25:46,854 --> 00:25:48,213 De tiran? 196 00:25:49,687 --> 00:25:54,123 Of zal ik de keizer zijn die Rome z'n ware aard teruggaf? 197 00:25:55,396 --> 00:25:57,593 Rome was ooit een droom. 198 00:25:57,770 --> 00:26:00,488 Je kon hem alleen fluisteren. 199 00:26:00,688 --> 00:26:03,725 Anders zou de droom verdwijnen. 200 00:26:03,979 --> 00:26:05,618 Zo breekbaar was hij. 201 00:26:06,062 --> 00:26:09,579 Ik ben bang dat hij de winter niet doorkomt. 202 00:26:11,271 --> 00:26:12,590 Maximus. 203 00:26:13,646 --> 00:26:16,443 Laten we nu fluisteren. 204 00:26:16,813 --> 00:26:18,491 Samen, jij en ik. 205 00:26:19,273 --> 00:26:20,711 Je hebt een zoon. 206 00:26:22,315 --> 00:26:24,073 Vertel eens over thuis. 207 00:26:30,356 --> 00:26:33,113 We wonen in de bergen, bij Trujillo. 208 00:26:34,648 --> 00:26:36,326 Een eenvoudig huis. 209 00:26:36,815 --> 00:26:39,652 Roze stenen, warm van de zon. 210 00:26:39,857 --> 00:26:43,174 Een tuin waar je overdag de kruiden ruikt... 211 00:26:44,065 --> 00:26:45,903 en 's avonds de jasmijn. 212 00:26:47,649 --> 00:26:50,126 Bij de poort staat een reuzenpopulier. 213 00:26:50,566 --> 00:26:53,283 Vijgen, appels, peren. 214 00:26:53,483 --> 00:26:57,159 De grond is pikzwart, als het haar van m'n vrouw. 215 00:26:58,358 --> 00:27:00,396 Druiven en olijven op de hellingen. 216 00:27:00,607 --> 00:27:02,765 Wilde pony's die m'n zoon plagen. 217 00:27:02,942 --> 00:27:04,500 Hij wil een van hen zijn. 218 00:27:04,649 --> 00:27:06,408 Wanneer was je voor het laatst thuis? 219 00:27:06,566 --> 00:27:09,523 Twee jaar en 264 dagen geleden. 220 00:27:11,275 --> 00:27:14,432 Ik benijd je, Maximus. Dat is een fijn thuis. 221 00:27:16,275 --> 00:27:17,913 Het vechten waard. 222 00:27:20,818 --> 00:27:22,856 Ik vraag nog ��n ding... 223 00:27:23,484 --> 00:27:26,122 van je voordat je naar huis mag. 224 00:27:28,151 --> 00:27:30,189 Wat moet ik doen, Caesar? 225 00:27:30,360 --> 00:27:33,836 Ik wil dat je protector van Rome wordt na m'n dood. 226 00:27:35,151 --> 00:27:38,028 Ik machtig je slechts voor ��n enkel doel. 227 00:27:38,735 --> 00:27:42,091 Om de macht terug te geven aan het volk van Rome... 228 00:27:42,527 --> 00:27:45,484 en een eind te maken aan de corruptie. 229 00:27:51,861 --> 00:27:55,377 Aanvaard je deze geweldige eer niet? 230 00:27:56,861 --> 00:27:58,739 Van ganser harte: Nee. 231 00:28:01,362 --> 00:28:03,040 Maximus. 232 00:28:03,696 --> 00:28:06,493 Daarom moet jij het doen. 233 00:28:06,695 --> 00:28:08,733 Niet een prefect of senator? 234 00:28:08,904 --> 00:28:11,501 Die kennen Rome en de politiek. 235 00:28:11,696 --> 00:28:14,573 Jij bent niet gecorrumpeerd door de politiek. 236 00:28:19,654 --> 00:28:23,131 En Commodus? - Commodus is geen moreel mens. 237 00:28:24,196 --> 00:28:26,594 Dat wist je al toen je nog jong was. 238 00:28:26,946 --> 00:28:28,824 Commodus kan niet heersen. 239 00:28:28,988 --> 00:28:31,266 Hij mag niet heersen. 240 00:28:32,905 --> 00:28:35,582 Jij had m'n zoon moeten zijn. 241 00:28:38,239 --> 00:28:41,116 Commodus zal m'n besluit accepteren. 242 00:28:43,406 --> 00:28:48,001 Hij weet dat jij de loyaliteit van het leger afdwingt. 243 00:28:53,156 --> 00:28:54,675 Ik heb tijd nodig. 244 00:28:54,824 --> 00:28:56,222 Ja. 245 00:28:56,365 --> 00:28:59,802 Ik hoop dat je bij het vallen van de avond zult instemmen. 246 00:29:00,990 --> 00:29:03,068 Omhels me nu als m'n zoon. 247 00:29:06,574 --> 00:29:09,172 En geef deze oude man nog een deken. 248 00:29:25,574 --> 00:29:27,932 Jij bent nu vaders favoriet. - Milady. 249 00:29:28,616 --> 00:29:31,653 Dat is niet altijd zo geweest. - Veel dingen veranderen. 250 00:29:31,908 --> 00:29:34,945 Veel dingen, maar niet alles. 251 00:29:37,992 --> 00:29:39,591 Blijf staan, Maximus. 252 00:29:43,201 --> 00:29:45,039 Laat me je gezicht zien. 253 00:29:47,701 --> 00:29:50,538 Je lijkt van streek. - Ik heb veel mannen verloren. 254 00:29:51,284 --> 00:29:53,522 Wat wilde vader? 255 00:29:54,701 --> 00:29:57,538 Mij het beste wensen. Ik vertrek. 256 00:29:58,369 --> 00:29:59,767 Je liegt. 257 00:29:59,951 --> 00:30:03,308 Daar ben je nooit erg goed in geweest. 258 00:30:03,577 --> 00:30:06,014 Ik lieg niet zo gemakkelijk als jij. - Dat klopt. 259 00:30:06,244 --> 00:30:08,282 Jij hoefde ook nooit te liegen. 260 00:30:08,870 --> 00:30:11,467 Een soldaat heeft het simpel. 261 00:30:13,369 --> 00:30:15,487 Vind je me harteloos? 262 00:30:16,578 --> 00:30:19,216 Je weet je goed te handhaven. 263 00:30:25,329 --> 00:30:26,807 Blijf staan, Maximus. 264 00:30:29,204 --> 00:30:31,602 Is het zo erg om me weer te zien? 265 00:30:32,037 --> 00:30:34,435 Nee, ik ben moe van de strijd. 266 00:30:35,162 --> 00:30:37,840 Het doet je pijn vader zo zwak te zien. 267 00:30:41,080 --> 00:30:44,996 Commodus verwacht dat hij z'n opvolger bekendmaakt. 268 00:30:46,704 --> 00:30:49,981 Zul je hem net als z'n vader dienen? 269 00:30:52,247 --> 00:30:54,285 Ik zal altijd Rome dienen. 270 00:30:56,331 --> 00:30:58,089 Wist je... 271 00:30:58,247 --> 00:31:00,645 dat ik nog steeds voor je bid? 272 00:31:01,789 --> 00:31:04,546 Jazeker, ik bid. 273 00:31:09,248 --> 00:31:12,405 Ik was bedroefd over de dood van je man. 274 00:31:14,415 --> 00:31:17,132 Dank je. - Je hebt een zoon. 275 00:31:18,915 --> 00:31:21,233 Ja, Lucius. 276 00:31:22,748 --> 00:31:24,826 Hij is nu bijna acht. 277 00:31:24,999 --> 00:31:27,156 Mijn zoon is ook bijna acht. 278 00:31:30,041 --> 00:31:32,119 Bedankt voor je gebeden. 279 00:31:39,999 --> 00:31:42,437 Voorouders, ik vraag u om raad. 280 00:31:43,916 --> 00:31:47,313 Moeder, laat me zien wat de goden van mij willen. 281 00:31:49,042 --> 00:31:52,678 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon met uw zwaard. 282 00:31:54,043 --> 00:31:56,760 Zeg ze dat ik voor hen leef. 283 00:31:58,043 --> 00:32:00,121 Voorouders, ik eer u... 284 00:32:01,417 --> 00:32:04,733 en zal trachten te leven met de waardigheid die u mij leerde. 285 00:32:27,628 --> 00:32:28,746 Cicero. 286 00:32:33,420 --> 00:32:34,499 Sir. 287 00:32:39,003 --> 00:32:41,440 Is je werk niet te zwaar? 288 00:32:44,295 --> 00:32:46,772 Soms doe ik wat ik graag doe. 289 00:32:47,586 --> 00:32:50,264 Voor de rest doe ik wat ik moet doen. 290 00:32:53,129 --> 00:32:55,926 We kunnen misschien toch niet naar huis. 291 00:33:47,131 --> 00:33:49,809 Ben je klaar voor je taak? 292 00:33:53,091 --> 00:33:54,409 Ja, vader. 293 00:33:55,633 --> 00:33:57,591 Je wordt geen keizer. 294 00:34:00,925 --> 00:34:03,283 Welke wijzere, oudere man wel? 295 00:34:03,467 --> 00:34:05,904 M'n bevoegdheden gaan naar Maximus. 296 00:34:07,217 --> 00:34:08,895 Ik geef ze aan hem... 297 00:34:09,050 --> 00:34:12,647 tot de senaat weer in staat is om te regeren. 298 00:34:14,342 --> 00:34:17,659 Rome moet weer een republiek worden. 299 00:34:19,718 --> 00:34:22,196 Maximus. - Ja. 300 00:34:28,427 --> 00:34:30,545 Stelt m'n besluit je teleur? 301 00:34:34,176 --> 00:34:36,134 U schreef me ooit... 302 00:34:38,093 --> 00:34:40,411 wat de hoogste deugden zijn. 303 00:34:42,302 --> 00:34:43,501 Wijsheid... 304 00:34:43,761 --> 00:34:45,160 rechtvaardigheid... 305 00:34:45,343 --> 00:34:46,742 standvastigheid... 306 00:34:47,178 --> 00:34:48,896 en gematigdheid. 307 00:34:51,136 --> 00:34:54,133 Ik wist toen dat ik die niet had. 308 00:34:55,220 --> 00:34:57,578 Maar ik heb andere deugden, vader. 309 00:34:58,886 --> 00:35:00,165 Ambitie. 310 00:35:01,428 --> 00:35:04,305 Dat is een deugd als we daardoor uitblinken. 311 00:35:05,762 --> 00:35:08,719 Vindingrijkheid. Moed. 312 00:35:09,929 --> 00:35:14,045 Misschien niet op het slagveld, maar er zijn veel vormen van moed. 313 00:35:15,845 --> 00:35:18,962 Toewijding aan m'n familie... 314 00:35:20,221 --> 00:35:21,540 aan u. 315 00:35:23,096 --> 00:35:25,774 Die stonden niet op uw lijstje. 316 00:35:28,137 --> 00:35:31,174 Het was alsof u me niet als zoon wilde. 317 00:35:31,596 --> 00:35:32,835 Commodus. 318 00:35:33,847 --> 00:35:35,405 Nu ga je te ver. 319 00:35:36,305 --> 00:35:39,182 Ik zoek steeds raad bij de goden. 320 00:35:40,055 --> 00:35:44,251 Hoe kan ik het u naar de zin maken en trots laten zijn? 321 00:35:45,306 --> 00:35:47,224 E�n vriendelijk woord... 322 00:35:47,723 --> 00:35:49,521 of ��n innige omhelzing... 323 00:35:49,807 --> 00:35:53,323 waarbij u me stevig tegen u aan drukt... 324 00:35:54,598 --> 00:35:57,995 had m'n hart voor 1000 jaar verwarmd. 325 00:36:00,807 --> 00:36:03,245 Wat haat u zo in mij? 326 00:36:03,515 --> 00:36:04,633 Commodus. 327 00:36:05,765 --> 00:36:07,843 Het enige wat ik ooit gewild heb... 328 00:36:08,141 --> 00:36:12,217 is aan uw verwachtingen voldoen, Caesar. 329 00:36:13,683 --> 00:36:16,160 Vader. - Commodus. 330 00:36:20,767 --> 00:36:22,805 Jouw tekortkomingen als zoon... 331 00:36:23,850 --> 00:36:27,007 zijn mijn mislukking als vader. 332 00:36:37,893 --> 00:36:39,291 Kom. 333 00:36:42,934 --> 00:36:44,332 Vader. 334 00:36:59,269 --> 00:37:01,866 Ik zou de hele wereld afslachten... 335 00:37:02,895 --> 00:37:05,252 als u maar van me had gehouden. 336 00:37:42,855 --> 00:37:45,812 Je moet naar de keizer, het is dringend. 337 00:37:51,605 --> 00:37:53,323 Treur met mij, broer. 338 00:37:54,522 --> 00:37:56,400 Onze grote vader is dood. 339 00:38:23,191 --> 00:38:24,709 Hoe is hij gestorven? 340 00:38:26,066 --> 00:38:28,543 Volgens de dokters zonder pijn. 341 00:38:28,858 --> 00:38:30,856 Z'n adem stopte toen hij sliep. 342 00:38:40,734 --> 00:38:41,893 Vader. 343 00:38:44,650 --> 00:38:47,167 Je keizer vraagt je loyaliteit, Maximus. 344 00:38:48,650 --> 00:38:50,209 Neem m'n hand. 345 00:38:52,984 --> 00:38:54,742 Je krijgt ��n kans. 346 00:39:08,985 --> 00:39:10,263 Quintus. 347 00:40:00,529 --> 00:40:02,008 Heil aan Caesar. 348 00:40:02,988 --> 00:40:05,505 Ik heb raad nodig van de senatoren. 349 00:40:05,696 --> 00:40:08,174 Wek Gaius en Falco. - Gaius en Falco. 350 00:40:08,364 --> 00:40:10,522 M'n zwaard. 351 00:40:13,155 --> 00:40:15,872 Maximus, pas op. Dat was niet prudent. 352 00:40:16,113 --> 00:40:18,990 Prudent? De keizer is vermoord. 353 00:40:19,364 --> 00:40:21,722 De keizer stierf een natuurlijke dood. 354 00:40:23,614 --> 00:40:26,052 Waarom ben je gewapend, Quintus? - Wachten. 355 00:40:29,031 --> 00:40:31,189 Niet vechten, Maximus. 356 00:40:32,989 --> 00:40:35,187 Het spijt me, Caesar wil het. 357 00:40:35,739 --> 00:40:37,458 Rijd tot de dageraad. 358 00:40:38,782 --> 00:40:40,260 Breng hem dan ter dood. 359 00:40:40,407 --> 00:40:42,725 Kijk me aan, Quintus. 360 00:40:43,115 --> 00:40:45,873 Bescherm je m'n gezin? 361 00:40:47,116 --> 00:40:49,673 Die zien je in het hiernamaals. 362 00:41:14,659 --> 00:41:15,818 Op je knie�n. 363 00:41:19,409 --> 00:41:21,686 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon. 364 00:41:21,868 --> 00:41:24,785 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 365 00:41:27,576 --> 00:41:29,853 Gun me een snelle dood. 366 00:41:31,660 --> 00:41:33,378 Die van een soldaat. 367 00:41:54,786 --> 00:41:57,823 Door de vorst zit de kling soms vast. 368 00:42:18,579 --> 00:42:19,937 Pretoriaan. 369 00:43:39,667 --> 00:43:41,545 Wanneer was je voor het laatst thuis? 370 00:43:41,710 --> 00:43:44,667 Twee jaar en 264 dagen geleden. 371 00:43:46,335 --> 00:43:48,093 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon... 372 00:43:48,251 --> 00:43:50,529 Ik zal leven met de waardigheid die u me leerde. 373 00:43:50,709 --> 00:43:53,067 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 374 00:43:53,252 --> 00:43:55,690 ... met uw zwaard. Al het andere is stof en lucht. 375 00:43:55,877 --> 00:43:58,794 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 376 00:43:59,002 --> 00:44:01,199 Al het andere is stof en lucht. 377 00:45:01,590 --> 00:45:03,468 Papa. 378 00:47:47,641 --> 00:47:49,080 Niet doodgaan. 379 00:47:55,433 --> 00:47:57,031 Je ziet ze terug. 380 00:47:59,183 --> 00:48:00,382 Nog niet. 381 00:48:09,101 --> 00:48:12,617 Nee, ze maken hem schoon. Wacht maar af. 382 00:48:47,144 --> 00:48:48,503 Niet doodgaan. 383 00:48:49,311 --> 00:48:51,629 Ze voeren je aan de leeuwen. 384 00:48:51,811 --> 00:48:54,009 Die zijn meer waard dan wij. 385 00:49:04,145 --> 00:49:05,583 Voel je je nu beter? 386 00:49:06,728 --> 00:49:08,567 Schoon. Zie je wel? 387 00:49:19,187 --> 00:49:23,024 ZUCCHABAR - ROMEINSE PROVINCIE 388 00:49:39,314 --> 00:49:42,071 Proximo, oude vriend van me. 389 00:49:43,564 --> 00:49:46,521 Het is altijd een fijne dag als jij hier bent. 390 00:49:47,065 --> 00:49:51,101 Vandaag wordt je allermooiste dag. 391 00:49:53,898 --> 00:49:57,495 Die giraffen van jou willen echt niet paren. 392 00:49:58,232 --> 00:50:01,988 Ze lopen rond en eten, maar ze paren niet. 393 00:50:03,440 --> 00:50:06,237 Ze zijn van de verkeerde kant. 394 00:50:07,232 --> 00:50:09,830 Ik wil m'n geld terug. - Vergeet het maar. 395 00:50:13,524 --> 00:50:16,242 Ik maak een speciale prijs. - Waarvoor? 396 00:50:18,442 --> 00:50:21,279 Heb je m'n nieuwe voorraad gezien? Kom maar kijken. 397 00:50:35,317 --> 00:50:37,995 Vechten ze? Ik heb een wedstrijd. 398 00:50:38,193 --> 00:50:40,750 Ze zijn om te vechten of om te sterven. 399 00:50:41,068 --> 00:50:43,306 Je hebt beide nodig. 400 00:50:43,485 --> 00:50:44,643 Sta op. 401 00:50:52,694 --> 00:50:54,292 Wat deed je voor werk? 402 00:50:54,986 --> 00:50:56,224 Ik was jager. 403 00:50:56,360 --> 00:50:59,917 Ik heb hem gekocht van een zoutmijn in Carthago. 404 00:51:00,861 --> 00:51:02,180 Ga zitten. 405 00:51:06,361 --> 00:51:07,400 Het legioensteken. 406 00:51:08,653 --> 00:51:11,290 Een deserteur. - Mogelijk. Wat zou het? 407 00:51:11,861 --> 00:51:12,900 Het is een Spanjaard. 408 00:51:13,027 --> 00:51:14,905 Ik neem zes stuks voor 1000. 409 00:51:15,111 --> 00:51:18,468 Die Numidiaan is al tweeduizend waard. 410 00:51:18,737 --> 00:51:20,695 Die slaven zijn rot. 411 00:51:20,862 --> 00:51:23,899 Dat is lekkerder. Nee, wacht nou. 412 00:51:24,570 --> 00:51:26,209 We kunnen onderhandelen. 413 00:51:27,363 --> 00:51:31,279 Ik geef je 2000 en 4000 voor de dieren. 414 00:51:31,612 --> 00:51:33,690 Dus 5000 voor een vriend. 415 00:51:51,364 --> 00:51:54,440 Mag ik m'n eigen huis nog in? 416 00:51:54,864 --> 00:51:56,702 Ik ben Proximo. 417 00:51:57,323 --> 00:51:59,920 Ik ben dichter bij jullie in de komende dagen... 418 00:52:00,114 --> 00:52:02,232 de laatste dagen van jullie rotleven... 419 00:52:02,448 --> 00:52:06,204 dan die teef van een moeder die jullie ter wereld bracht. 420 00:52:07,114 --> 00:52:10,311 Ik heb al dat geld niet betaald voor jullie gezelschap... 421 00:52:11,614 --> 00:52:14,691 maar om te profiteren van jullie dood. 422 00:52:15,573 --> 00:52:19,170 Jullie moeder was erbij toen je leven begon. 423 00:52:20,323 --> 00:52:22,840 Ik ben erbij als je leven eindigt. 424 00:52:24,449 --> 00:52:27,326 En bij je wisse dood... 425 00:52:28,365 --> 00:52:31,202 klinkt je overgang als... 426 00:52:35,991 --> 00:52:37,389 Gladiatoren... 427 00:52:38,616 --> 00:52:40,055 ik groet u. 428 00:52:44,867 --> 00:52:45,866 Rood. 429 00:52:49,617 --> 00:52:50,855 Geel. 430 00:52:52,076 --> 00:52:53,275 Geel. 431 00:53:04,077 --> 00:53:05,156 Goed zo. 432 00:53:05,993 --> 00:53:07,112 Rood. 433 00:53:12,285 --> 00:53:13,524 Spanjaard. 434 00:53:46,955 --> 00:53:49,192 Zo is het wel even genoeg. 435 00:53:49,620 --> 00:53:51,179 Zijn tijd komt wel. 436 00:53:54,287 --> 00:53:55,286 Volgende. 437 00:54:08,705 --> 00:54:09,944 Spanjaard... 438 00:54:11,455 --> 00:54:13,213 waarom vecht je niet? 439 00:54:13,663 --> 00:54:15,062 We moeten allemaal vechten. 440 00:54:15,206 --> 00:54:16,844 Nou, ik vecht niet. 441 00:54:17,580 --> 00:54:20,657 Ik hoor hier niet te zijn. Ik ben schrijver. Ik schrijf... 442 00:54:20,872 --> 00:54:22,710 en spreek zeven talen. 443 00:54:22,873 --> 00:54:23,872 Mooi. 444 00:54:24,872 --> 00:54:27,749 Morgen kun je in zeven talen schreeuwen. 445 00:54:36,165 --> 00:54:39,361 Misschien is de schrijver degene die zijn vrijheid wint. 446 00:54:40,498 --> 00:54:41,737 Vrijheid? 447 00:54:42,916 --> 00:54:44,634 Wat moet ik doen? 448 00:54:45,124 --> 00:54:47,322 Je gaat de arena in en je doodt mij. 449 00:54:47,499 --> 00:54:48,857 En hem... 450 00:54:49,874 --> 00:54:51,353 en de Numidiaan... 451 00:54:51,666 --> 00:54:53,184 en de deserteur. 452 00:54:54,833 --> 00:54:56,271 En nog 100 anderen. 453 00:54:56,416 --> 00:54:59,373 Als er niets meer is om tegen te vechten, ben je vrij. 454 00:54:59,833 --> 00:55:01,551 Dat kan ik niet. 455 00:55:02,667 --> 00:55:03,826 Nee? 456 00:55:10,126 --> 00:55:11,485 Maar ik wel. 457 00:55:27,085 --> 00:55:29,203 Is dat jouw godenteken? 458 00:55:34,502 --> 00:55:36,500 Worden ze niet boos? 459 00:55:57,878 --> 00:55:59,716 De goden zijn je gunstig gezind. 460 00:55:59,920 --> 00:56:01,998 Rood is hun kleur. 461 00:56:03,504 --> 00:56:05,622 Je hebt hun hulp nodig. 462 00:56:45,006 --> 00:56:46,524 Proximo. 463 00:56:52,006 --> 00:56:54,044 Begin je weer met de Germaan? 464 00:56:54,257 --> 00:56:56,295 Het publiek houdt van barbaren. 465 00:56:56,799 --> 00:56:58,637 Daarbij maakt hij me rijk. 466 00:56:58,799 --> 00:57:01,316 Heeft die Numidiaan al eens gevochten? 467 00:57:02,257 --> 00:57:03,776 Nee, zijn eerste keer. 468 00:57:03,924 --> 00:57:06,761 En die daar? Arbeider of soldaat? 469 00:57:07,300 --> 00:57:11,495 Een Spanjaard, maar hij zou net zo goed een eunuch kunnen zijn. 470 00:57:12,674 --> 00:57:16,710 Vijfhonderd sesterti�n dat de Numidiaan en de Spanjaard het samen redden. 471 00:57:16,966 --> 00:57:20,523 En 1000 dat de Numidiaan het alleen redt. 472 00:57:22,217 --> 00:57:25,174 Moet ik tegen mijn eigen man wedden? 473 00:57:27,134 --> 00:57:28,452 Dat is onethisch. 474 00:57:28,717 --> 00:57:30,515 En als ik er 2000 van maak? 475 00:57:44,968 --> 00:57:47,846 Sommigen denken dat ze niet zullen vechten... 476 00:57:49,260 --> 00:57:51,178 of niet kunnen vechten. 477 00:57:52,010 --> 00:57:55,366 Dat zeggen ze allemaal tot ze daar eenmaal zijn. 478 00:57:58,177 --> 00:57:59,376 Luister. 479 00:58:00,177 --> 00:58:02,774 Afmaken. 480 00:58:09,470 --> 00:58:12,067 Steek deze in een ander z'n vlees... 481 00:58:12,595 --> 00:58:15,152 en ze zullen je toejuichen. 482 00:58:15,344 --> 00:58:16,703 En jij... 483 00:58:18,720 --> 00:58:21,078 gaat ze misschien zelfs aardig vinden... 484 00:58:21,553 --> 00:58:22,872 om die reden. 485 00:58:27,179 --> 00:58:30,536 Uiteindelijk gaan we er allemaal aan. 486 00:58:33,096 --> 00:58:35,294 We kunnen helaas niet kiezen hoe. 487 00:58:36,680 --> 00:58:39,317 Wel hoe we ons eind tegemoet treden... 488 00:58:40,346 --> 00:58:42,744 opdat men zich ons herinnert... 489 00:58:44,805 --> 00:58:45,964 als echte mannen. 490 00:58:46,097 --> 00:58:47,096 Vooruit. 491 00:58:50,097 --> 00:58:52,295 Links, pak je schild. 492 00:58:53,431 --> 00:58:55,748 Rechts, trek je zwaard. 493 00:58:56,514 --> 00:58:58,472 Afmaken. 494 00:58:59,765 --> 00:59:02,082 Maak paren, rood en geel. 495 00:59:07,266 --> 00:59:08,344 Volgende. 496 00:59:14,348 --> 00:59:15,387 Vooruit. 497 01:02:32,527 --> 01:02:33,725 Usurpator. 498 01:02:56,445 --> 01:02:59,282 Ga weg. - Je zult nooit over ons heersen, Commodus. 499 01:03:29,572 --> 01:03:34,087 Hij komt naar Rome als veroveraar, maar wat heeft ie veroverd? 500 01:03:34,572 --> 01:03:36,890 Gun hem de tijd, Gracchus. Hij is nog jong. 501 01:03:37,073 --> 01:03:39,151 Hij wordt vast goed. 502 01:03:39,697 --> 01:03:41,575 Voor Rome of voor jou? 503 01:03:47,947 --> 01:03:50,864 Ga maar naar je moeder, Lucius. 504 01:03:57,532 --> 01:03:59,410 Lucius. - Moeder. 505 01:04:01,866 --> 01:04:03,345 Heil aan Caesar. 506 01:04:03,490 --> 01:04:04,929 Senatoren. 507 01:04:08,657 --> 01:04:11,415 Rome begroet z'n nieuwe keizer. 508 01:04:11,616 --> 01:04:15,012 Uw loyale onderdanen heten u welkom. 509 01:04:15,241 --> 01:04:17,039 Dank je, Falco. 510 01:04:17,200 --> 01:04:21,076 Ik hoop dat die loyale onderdanen niet te duur waren. 511 01:04:21,325 --> 01:04:23,283 Caesar. - Gracchus. 512 01:04:23,450 --> 01:04:25,808 Rome verheugt zich over uw terugkeer. 513 01:04:25,992 --> 01:04:29,069 Veel zaken vragen uw aandacht. 514 01:04:31,993 --> 01:04:34,710 Orde, alstublieft. 515 01:04:35,326 --> 01:04:39,761 Als advies heeft de senaat plannen opgesteld... 516 01:04:40,076 --> 01:04:43,033 voor de vele problemen in de stad... 517 01:04:43,243 --> 01:04:47,159 zoals de rioolwaterverwerking in de Griekse wijk... 518 01:04:47,869 --> 01:04:51,026 tegen de oprukkende pest. 519 01:04:51,535 --> 01:04:53,254 Dus, als Caesar... 520 01:04:55,453 --> 01:04:57,291 Snap je het niet, Gracchus? 521 01:04:58,744 --> 01:05:00,982 Dat is het probleem, h�? 522 01:05:01,494 --> 01:05:04,051 Vader stak z'n tijd in studie. 523 01:05:05,911 --> 01:05:09,147 In boeken, studie en filosofie. 524 01:05:10,286 --> 01:05:13,603 In de schemering las hij de rollen van de senaat. 525 01:05:14,745 --> 01:05:17,782 Intussen werd al die tijd het volk vergeten. 526 01:05:18,578 --> 01:05:20,656 De senaat is het volk. 527 01:05:20,828 --> 01:05:24,225 Gekozen uit het volk, sprekend voor het volk. 528 01:05:25,120 --> 01:05:28,557 Weinigen uit het volk eten zo goed als jij, Gracchus. 529 01:05:29,454 --> 01:05:31,812 Of hebben zulke minnaressen als Gaius. 530 01:05:32,038 --> 01:05:34,075 Ik ken m'n eigen volk. 531 01:05:34,246 --> 01:05:37,603 Misschien wil Caesar ons iets bijbrengen... 532 01:05:38,080 --> 01:05:40,597 uit z'n eigen, uitgebreide ervaring. 533 01:05:44,621 --> 01:05:46,140 Ik noem het liefde. 534 01:05:46,705 --> 01:05:49,702 Ik ben hun vader. De mensen zijn mijn kinderen. 535 01:05:50,122 --> 01:05:52,640 Ik zal ze vastpakken en innig omhelzen. 536 01:05:52,831 --> 01:05:55,788 Ook iemand die sterft aan de pest? 537 01:06:02,456 --> 01:06:04,974 Nee. Maar onderbreek me weer... 538 01:06:06,581 --> 01:06:07,860 dan doe jij dat wel. 539 01:06:07,998 --> 01:06:10,236 M'n broer is erg moe, senator. 540 01:06:11,332 --> 01:06:15,328 Geef uw lijst. Caesar doet wat Rome vereist. 541 01:06:16,123 --> 01:06:20,878 Zoals altijd dwingt uw minste gebaar al tot gehoorzaamheid. 542 01:06:28,166 --> 01:06:30,364 Hoe durven ze mij de les te lezen? 543 01:06:30,707 --> 01:06:33,145 Commodus, de senaat heeft z'n nut. 544 01:06:33,333 --> 01:06:36,130 Wat voor nut dan? Ze praten alleen. 545 01:06:37,417 --> 01:06:41,812 Het zou alleen om jou, mij en Rome moeten gaan. 546 01:06:42,083 --> 01:06:45,240 Vergeet het. Er is altijd een senaat geweest. 547 01:06:45,876 --> 01:06:47,474 Rome is veranderd. 548 01:06:47,625 --> 01:06:50,542 Een keizer moet een rijk regeren. 549 01:06:51,001 --> 01:06:53,918 Ja, maar laat de mensen... - Hun illusies houden? 550 01:06:56,126 --> 01:06:57,485 Hun tradities. 551 01:06:58,418 --> 01:07:01,095 Vader z'n strijd tegen de barbaren... 552 01:07:01,834 --> 01:07:05,271 was zinloos, zei hij. Maar het volk hield van hem. 553 01:07:05,543 --> 01:07:07,341 Ze houden van overwinningen. 554 01:07:07,544 --> 01:07:11,060 Waarom? De veldslagen zien ze niet. 555 01:07:12,544 --> 01:07:14,462 Wat kan Germania ze schelen? 556 01:07:14,627 --> 01:07:16,825 De grootsheid van Rome wel. 557 01:07:17,002 --> 01:07:18,840 'De grootsheid van Rome.' 558 01:07:20,877 --> 01:07:22,595 Wat is dat? 559 01:07:25,378 --> 01:07:28,495 Het is een idee. Grootsheid. 560 01:07:32,378 --> 01:07:35,655 Grootsheid is een droombeeld. - Precies. Een droombeeld. 561 01:07:37,878 --> 01:07:39,716 Snap je het niet, Lucilla? 562 01:07:41,170 --> 01:07:44,966 Het beeld van Rome dat ik geef, maakt me geliefd. 563 01:07:45,753 --> 01:07:49,989 Ze vergeten snel dat gepreek van een paar saaie grijsaards. 564 01:08:01,588 --> 01:08:04,785 Ik geef het volk de mooiste droom van hun leven. 565 01:08:44,924 --> 01:08:47,361 GLADIATOREN - GEWELD 566 01:08:56,133 --> 01:08:58,930 Witte en rode wijn voor uw drinkplezier. 567 01:09:07,300 --> 01:09:08,459 Spelen. 568 01:09:10,801 --> 01:09:13,758 Maar liefst 150 dagen spelen. 569 01:09:14,342 --> 01:09:15,901 Hij is toch wel slim. 570 01:09:16,051 --> 01:09:19,447 Slim? Rome zou hem uitlachen... 571 01:09:20,344 --> 01:09:22,501 als ze niet zo bang waren voor z'n pretorianen. 572 01:09:22,718 --> 01:09:25,356 Angst en verbazing, dat werkt. 573 01:09:26,926 --> 01:09:29,883 Laten mensen zich zo verleiden? 574 01:09:30,135 --> 01:09:33,092 Hij weet wie de macht heeft in Rome: Het gepeupel. 575 01:09:33,927 --> 01:09:36,924 Met toverkunstjes leidt hij ze af. 576 01:09:37,636 --> 01:09:40,753 Hij pakt ze hun vrijheid af en ze blijven juichen. 577 01:09:41,469 --> 01:09:45,665 Het kloppend hart van Rome is niet het marmer van de senaat... 578 01:09:45,928 --> 01:09:47,886 maar het zand van het Colosseum. 579 01:09:49,844 --> 01:09:51,842 Hij brengt ze de dood. 580 01:09:53,679 --> 01:09:55,956 En dat maakt hem geliefd. 581 01:10:18,805 --> 01:10:20,763 Je maakt ze gewoon af. 582 01:10:20,929 --> 01:10:23,247 Het publiek wil geen slachter, maar een held. 583 01:10:23,430 --> 01:10:25,388 We willen dat ze terugkomen. 584 01:10:25,555 --> 01:10:29,551 Dus maak ze niet gewoon af, maar onthoud dat je de mensen vermaakt. 585 01:10:32,348 --> 01:10:33,626 Spanjaard. 586 01:10:41,514 --> 01:10:43,032 Dus vermaak de mensen. 587 01:11:48,143 --> 01:11:52,099 Vermaken jullie je niet? 588 01:11:54,561 --> 01:11:56,719 Kom je hier niet voor? 589 01:12:01,436 --> 01:12:03,714 Spanjaard. 590 01:12:21,687 --> 01:12:23,365 Wat wil je? 591 01:12:25,979 --> 01:12:27,097 Een meisje? 592 01:12:28,229 --> 01:12:29,308 Een jongen? 593 01:12:30,270 --> 01:12:32,428 Ik moest komen. - Dat klopt. 594 01:12:33,646 --> 01:12:36,603 Je bent goed, maar niet heel goed. 595 01:12:36,813 --> 01:12:37,932 Je kunt magnifiek zijn. 596 01:12:38,105 --> 01:12:41,382 Men wil dat ik dood. Dat is genoeg. 597 01:12:42,397 --> 01:12:45,354 In de provincies, niet in Rome. 598 01:12:48,856 --> 01:12:52,612 De jonge keizer heeft een reeks schouwspelen georganiseerd... 599 01:12:52,856 --> 01:12:56,852 ter nagedachtenis van z'n vader, Marcus Aurelius. 600 01:12:57,564 --> 01:12:59,442 Dat amuseert me... 601 01:12:59,856 --> 01:13:02,813 want diezelfde Marcus Aurelius, de wijze... 602 01:13:03,023 --> 01:13:06,340 alwetende Marcus Aurelius, heeft ons verboden. 603 01:13:09,482 --> 01:13:13,438 Eindelijk, na vijf jaar van schamele verdiensten... 604 01:13:13,690 --> 01:13:15,808 in armzalige dorpen... 605 01:13:15,983 --> 01:13:18,900 gaan we terug naar waar we thuishoren. 606 01:13:19,816 --> 01:13:21,294 Het Colosseum. 607 01:13:23,607 --> 01:13:26,285 Je moet het Colosseum zien, Spanjaard. 608 01:13:27,732 --> 01:13:29,730 Vijftigduizend Romeinen... 609 01:13:30,733 --> 01:13:34,410 die elke beweging van je zwaard nauwlettend volgen... 610 01:13:35,983 --> 01:13:38,381 en hopen op die dodelijke slag. 611 01:13:39,650 --> 01:13:43,166 De stilte voor je slaat en het rumoer erna. 612 01:13:44,275 --> 01:13:47,752 Het ontstaat langzaam. Het komt langzaam op... 613 01:13:49,150 --> 01:13:50,668 als een storm. 614 01:13:51,526 --> 01:13:53,843 Alsof jij de god van de donder bent. 615 01:13:54,235 --> 01:13:57,112 Je bent zelf gladiator geweest. - Dat klopt. 616 01:14:03,652 --> 01:14:05,690 Heb je je vrijheid teruggewonnen? 617 01:14:05,944 --> 01:14:08,221 Lang geleden gaf de keizer... 618 01:14:09,986 --> 01:14:12,024 me een rudius cadeau. 619 01:14:13,902 --> 01:14:15,860 Dat is gewoon een houten zwaard. 620 01:14:16,569 --> 01:14:18,726 Een vrijheidssymbool. 621 01:14:20,985 --> 01:14:23,902 Hij legde z'n hand op m'n schouder en ik was vrij. 622 01:14:25,361 --> 01:14:27,679 Kende je Marcus Aurelius? 623 01:14:27,861 --> 01:14:31,537 Dat zei ik niet. Hij legde z'n hand op m'n schouder. 624 01:14:32,736 --> 01:14:34,734 Je hebt me gevraagd wat ik wil. 625 01:14:36,153 --> 01:14:38,990 Ook ik wil voor de keizer staan... 626 01:14:40,362 --> 01:14:41,720 net als jij. 627 01:14:41,862 --> 01:14:45,139 Luister dan goed naar me. Steek wat van me op. 628 01:14:46,154 --> 01:14:49,111 Ik was niet de beste omdat ik snel doodde... 629 01:14:50,404 --> 01:14:52,962 maar omdat ik zo geliefd was. 630 01:14:54,237 --> 01:14:57,354 Win het publiek voor je en je wint je vrijheid terug. 631 01:15:01,988 --> 01:15:04,026 Ik ga het publiek voor me winnen. 632 01:15:06,197 --> 01:15:09,154 Ze zullen hun ogen uitkijken. 633 01:15:10,572 --> 01:15:13,489 Dan gaan we samen naar Rome, Spanjaard... 634 01:15:14,239 --> 01:15:15,957 voor bloedige avonturen. 635 01:15:16,114 --> 01:15:17,833 De grote hoer zal ons zogen... 636 01:15:17,990 --> 01:15:20,467 tot we dik en gelukkig zijn. 637 01:15:20,656 --> 01:15:22,055 En dan... 638 01:15:23,240 --> 01:15:25,278 na genoeg doden... 639 01:15:27,531 --> 01:15:29,889 kun je vrij zijn. 640 01:15:34,407 --> 01:15:36,685 Hier, doe deze aan. 641 01:16:00,492 --> 01:16:03,529 Het is daar ergens. M'n land. 642 01:16:04,742 --> 01:16:05,981 M'n huis. 643 01:16:07,242 --> 01:16:09,280 M'n vrouw kookt. 644 01:16:10,366 --> 01:16:12,964 M'n dochters halen water uit de rivier. 645 01:16:14,410 --> 01:16:16,368 Zie ik ze ooit terug? 646 01:16:17,700 --> 01:16:19,179 Ik denk het niet. 647 01:16:19,535 --> 01:16:21,892 En als je doodgaat? 648 01:16:22,076 --> 01:16:23,435 Dan wel, denk ik. 649 01:16:24,076 --> 01:16:27,033 Maar ik ga binnenkort al dood. 650 01:16:28,827 --> 01:16:31,144 En zij pas over jaren. 651 01:16:32,077 --> 01:16:33,635 Ik zal moeten wachten. 652 01:16:33,827 --> 01:16:35,945 Maar zou je wel wachten? 653 01:16:36,660 --> 01:16:37,939 Natuurlijk. 654 01:16:39,911 --> 01:16:41,230 Weet je... 655 01:16:42,453 --> 01:16:43,771 mijn vrouw... 656 01:16:45,328 --> 01:16:49,084 en mijn zoon wachten al op mij. 657 01:16:49,995 --> 01:16:53,472 Je ziet ze weer terug. Maar nog niet. 658 01:16:57,704 --> 01:16:58,983 Nog niet. 659 01:17:00,620 --> 01:17:02,059 Tenzij... - Nog niet. 660 01:17:06,330 --> 01:17:07,329 Nog niet. 661 01:17:20,538 --> 01:17:22,017 Daar is het. 662 01:18:11,208 --> 01:18:12,246 Kom eruit. 663 01:18:13,541 --> 01:18:15,379 Schiet op, eruit. 664 01:18:28,167 --> 01:18:30,565 Fijn om je weer te zien. 665 01:18:36,002 --> 01:18:37,640 Breng me geluk. 666 01:18:42,293 --> 01:18:45,050 Heb je zoiets ooit eerder gezien? 667 01:18:46,251 --> 01:18:48,728 Dat mensen zoiets kunnen bouwen. 668 01:18:58,836 --> 01:19:00,314 Win het publiek. 669 01:19:00,627 --> 01:19:02,785 Ga naar binnen. Schiet op. 670 01:19:03,045 --> 01:19:04,284 Naar binnen. 671 01:19:53,547 --> 01:19:56,145 Hij slaapt goed dankzij alle liefde. 672 01:19:59,214 --> 01:20:01,212 Kom, broer. Het is al laat. 673 01:20:04,881 --> 01:20:07,599 Ik maak van Rome een groots wonder. 674 01:20:10,507 --> 01:20:13,704 Dat begrijpt Gracchus niet. 675 01:20:14,256 --> 01:20:17,333 Al m'n verlangens zorgen voor barstende hoofdpijn. 676 01:20:24,592 --> 01:20:27,149 Commodus. Drink dit op. 677 01:20:36,884 --> 01:20:39,201 De tijd is bijna rijp. 678 01:20:39,633 --> 01:20:42,390 Ik kondig aan dat de senaat wordt ontbonden... 679 01:20:42,675 --> 01:20:44,673 op het feest voor vader. 680 01:20:44,842 --> 01:20:46,720 Zal ik dat doen? 681 01:20:47,551 --> 01:20:49,389 Is het volk eraantoe? 682 01:20:51,592 --> 01:20:53,869 Je moet gaan slapen. 683 01:20:59,927 --> 01:21:01,645 Blijf je bij me? 684 01:21:01,801 --> 01:21:04,119 Nog bang in het donker, broer? 685 01:21:10,968 --> 01:21:12,127 Nog steeds. 686 01:21:14,052 --> 01:21:15,371 Altijd al geweest. 687 01:21:17,052 --> 01:21:19,810 Blijf je bij me? - Nee, dat doe ik niet. 688 01:21:24,428 --> 01:21:25,867 Kus me dan. 689 01:21:34,719 --> 01:21:36,238 Ga slapen, broer. 690 01:22:29,056 --> 01:22:31,094 Door doofstomme bedienden te hebben... 691 01:22:31,265 --> 01:22:33,902 blijf ik tenminste iets langer leven. 692 01:22:35,807 --> 01:22:37,765 Ze arresteren nu geleerden. 693 01:22:38,224 --> 01:22:41,901 Iedereen die iets durft te zeggen. Zelfs satirici en schrijvers. 694 01:22:42,682 --> 01:22:44,520 En wiskundigen. 695 01:22:45,849 --> 01:22:47,887 Dat alles om de arena te vullen. 696 01:22:49,641 --> 01:22:52,039 De senaat keurde de krijgswet niet goed. 697 01:22:52,266 --> 01:22:54,983 Deze terreurheerschappij komt van de pretorianen. 698 01:22:56,141 --> 01:22:58,179 Ik ben bang om 's avonds naar buiten te gaan. 699 01:22:58,350 --> 01:23:01,667 Je zou banger moeten zijn om wat je overdag doet. 700 01:23:02,017 --> 01:23:06,492 De senaat zit vol spionnen, geleid door die hoerenbaas, Falco. 701 01:23:08,059 --> 01:23:12,255 Maar wat is hij van plan? Dat vraag ik me af. 702 01:23:13,226 --> 01:23:16,023 Hij is de hele dag alleen maar bezig... 703 01:23:16,226 --> 01:23:18,943 met de planning van het festival ter ere van je vader. 704 01:23:19,143 --> 01:23:22,580 Aan regeren komt hij totaal niet toe. 705 01:23:23,476 --> 01:23:25,594 Wat is hij dan van plan? 706 01:23:26,060 --> 01:23:27,618 En hoe betaalt hij ervoor? 707 01:23:27,768 --> 01:23:31,644 Deze dagelijkse spelen kosten een fortuin, maar we hebben geen nieuwe belasting. 708 01:23:32,727 --> 01:23:34,086 De toekomst. 709 01:23:35,601 --> 01:23:37,480 De toekomst betaalt ervoor. 710 01:23:39,060 --> 01:23:41,498 Hij verkoopt de graanreserves. 711 01:23:42,061 --> 01:23:43,819 Het is niet waar. 712 01:23:44,478 --> 01:23:46,876 Hij verkoopt de graanreserves van Rome. 713 01:23:47,562 --> 01:23:50,359 Over twee jaar zal het volk omkomen van de honger. 714 01:23:51,020 --> 01:23:52,458 Laat ze van de spelen genieten... 715 01:23:52,603 --> 01:23:55,840 want binnenkort zullen die hun dood worden. 716 01:23:56,313 --> 01:23:58,550 Rome moet dit weten. - Hoe dan? 717 01:23:59,145 --> 01:24:01,423 Hij wil de senaat ontbinden. 718 01:24:02,104 --> 01:24:05,501 En wie gaat het ze vertellen? Jij, Gracchus? 719 01:24:07,020 --> 01:24:08,459 Jij, Gaius. 720 01:24:08,605 --> 01:24:12,441 Wil jij de senaat toespreken en mijn broer aanklagen? 721 01:24:12,688 --> 01:24:15,125 En je familie dan in het Colosseum zien? 722 01:24:16,229 --> 01:24:17,588 Wie zou het wagen? 723 01:24:26,772 --> 01:24:29,649 Ik leef in een gevangenis van angst... 724 01:24:29,855 --> 01:24:32,373 omdat mijn zoon de troonopvolger is. 725 01:24:38,105 --> 01:24:39,504 Hij moet sterven. 726 01:24:43,940 --> 01:24:47,536 Quintus en de pretorianen zouden zelf de macht overnemen. 727 01:24:47,773 --> 01:24:51,489 Nee. Hak de kop af en de slang kan niet toeslaan. 728 01:24:51,940 --> 01:24:53,698 Lucilla, Gaius heeft gelijk. 729 01:24:53,856 --> 01:24:57,812 Als we de pretorianen niet uitschakelen, kunnen we niets bereiken. 730 01:24:59,524 --> 01:25:00,962 Doen we dan niets? 731 01:25:01,107 --> 01:25:03,785 Nee, kind. We houden ons plan geheim. 732 01:25:04,858 --> 01:25:06,336 We bereiden ons voor. 733 01:25:07,108 --> 01:25:11,663 Zolang het volk hem steunt, zijn we stemmen zonder macht. 734 01:25:12,691 --> 01:25:14,010 We zijn lucht. 735 01:25:17,150 --> 01:25:19,787 Maar elke dag zal hij er vijanden bij krijgen. 736 01:25:19,983 --> 01:25:22,900 Op een dag zal hij meer vijanden dan vrienden hebben. 737 01:25:23,275 --> 01:25:26,112 En op die dag zullen we handelen. 738 01:25:26,818 --> 01:25:28,616 Dan zullen we toeslaan. 739 01:25:29,609 --> 01:25:31,287 Maar tot dat moment... 740 01:25:32,525 --> 01:25:34,004 zijn we onderdanig. 741 01:25:34,567 --> 01:25:36,645 We zijn gehoorzaam. 742 01:25:38,318 --> 01:25:40,236 En we zijn verraderlijk. 743 01:25:48,944 --> 01:25:50,022 Kom op. 744 01:25:58,986 --> 01:26:00,944 Zo is het wel genoeg. 745 01:26:23,646 --> 01:26:26,523 Ik wil niet m'n beste vechters opofferen. 746 01:26:26,980 --> 01:26:30,017 Het publiek wil gevechten, dus biedt de keizer die. 747 01:26:30,229 --> 01:26:33,666 Het wordt de slag om Carthago. - Een bloedbad dus. 748 01:26:35,396 --> 01:26:39,113 Neem de bedelaars en dieven uit de gevangenis. 749 01:26:39,355 --> 01:26:40,474 Dat is al gebeurd. 750 01:26:40,605 --> 01:26:44,082 Als je de beste gladiatoren van het rijk wilt... 751 01:26:44,356 --> 01:26:46,354 verdubbel ik het tarief. 752 01:26:46,564 --> 01:26:50,160 Het afgesproken tarief of je doet niet mee. 753 01:26:50,397 --> 01:26:51,796 Als het je niet aanstaat... 754 01:26:51,940 --> 01:26:55,736 kruip je maar terug naar je ouwe zooi. 755 01:26:58,982 --> 01:27:01,539 Cassius, alsjeblieft. Jij kunt ons bevrijden. 756 01:27:31,025 --> 01:27:33,902 Word jij de Spanjaard genoemd? 757 01:27:34,192 --> 01:27:35,271 Ja. 758 01:27:36,109 --> 01:27:38,187 Ze zeiden dat je een reus was... 759 01:27:38,401 --> 01:27:41,398 die met ��n hand een mannenhoofd fijnkneep. 760 01:27:41,650 --> 01:27:43,328 Een mannenhoofd? Nee. 761 01:27:44,734 --> 01:27:46,372 Het hoofd van een jongen. 762 01:27:48,068 --> 01:27:51,464 Hebben ze goede paarden in Spanje? - Een paar heel goede. 763 01:27:52,651 --> 01:27:55,608 Dit is Argento en dit is Scarto. 764 01:27:57,110 --> 01:27:58,868 Die zijn van mij geweest. 765 01:27:59,860 --> 01:28:01,978 Maar ze hebben ze van mij afgenomen. 766 01:28:02,277 --> 01:28:05,394 Ik mag je. Ik zal voor je juichen. 767 01:28:06,110 --> 01:28:09,307 Mag je kijken? - Mijn oom zegt dat het me sterk maakt. 768 01:28:09,528 --> 01:28:12,685 En je vader? - Die is dood. 769 01:28:14,611 --> 01:28:16,569 Het is tijd, jongeheer Lucius. 770 01:28:17,945 --> 01:28:19,224 Ik moet gaan. 771 01:28:19,362 --> 01:28:20,880 Heet je Lucius? 772 01:28:23,070 --> 01:28:25,628 Lucius Verus, naar m'n vader. 773 01:28:56,364 --> 01:28:58,043 Zakken. 774 01:29:03,239 --> 01:29:04,557 Claudius. 775 01:29:04,948 --> 01:29:07,266 Ja? - Meer schilden. 776 01:29:07,448 --> 01:29:08,607 Goed. 777 01:29:27,782 --> 01:29:32,338 Als de keizer aankomt: Hef je wapen en groet hem. 778 01:29:32,616 --> 01:29:34,614 Blijf bij elkaar. 779 01:29:35,450 --> 01:29:38,806 Kijk de keizer aan en draai hem niet de rug toe. 780 01:29:40,033 --> 01:29:42,791 Ga en sterf eervol. 781 01:30:37,995 --> 01:30:39,953 Heil aan de machtige Caesar. 782 01:30:43,287 --> 01:30:47,363 Caesar. 783 01:30:50,579 --> 01:30:53,416 Zij die sterven gaan, groeten u. 784 01:30:55,245 --> 01:30:56,764 Vandaag... 785 01:30:57,538 --> 01:31:00,455 grijpen we terug op de heilige oudheid... 786 01:31:01,454 --> 01:31:04,931 om de tweede val van het machtige... 787 01:31:05,164 --> 01:31:07,202 Carthago weer voor u op te voeren. 788 01:31:10,955 --> 01:31:15,151 Op de dorre vlakte van Zama... 789 01:31:15,996 --> 01:31:18,913 stonden de onoverwinnelijke legers... 790 01:31:19,455 --> 01:31:21,973 van de barbaar Hannibal. 791 01:31:22,789 --> 01:31:25,826 Woeste huurlingen en krijgers... 792 01:31:26,040 --> 01:31:28,317 van alle gewelddadige naties... 793 01:31:28,497 --> 01:31:32,613 vastbesloten om genadeloos te vernietigen... 794 01:31:33,664 --> 01:31:34,983 en te veroveren. 795 01:31:35,956 --> 01:31:39,832 Uw keizer presenteert u met genoegen... 796 01:31:40,081 --> 01:31:43,038 de barbaarse horde. 797 01:31:51,540 --> 01:31:53,418 Heeft iemand in het leger gediend? 798 01:31:53,582 --> 01:31:56,420 Ik heb onder u gediend in Vindobona. 799 01:31:57,458 --> 01:31:58,936 Jij kunt me helpen. 800 01:32:00,417 --> 01:32:02,575 Wat er ook uit die poorten komt... 801 01:32:03,709 --> 01:32:06,905 we overleven het eerder als we samenwerken. 802 01:32:07,584 --> 01:32:09,222 Snappen jullie dat? 803 01:32:11,416 --> 01:32:13,374 Als we bijeenblijven, overleven we het. 804 01:32:13,542 --> 01:32:16,539 De keizer presenteert u met genoegen de legionairs... 805 01:32:16,751 --> 01:32:20,188 van Scipio Africanus. 806 01:32:31,168 --> 01:32:32,807 Tot de dood. 807 01:32:36,668 --> 01:32:39,146 Maak ze af. 808 01:32:43,128 --> 01:32:44,646 Blijf bij elkaar. 809 01:32:50,670 --> 01:32:52,468 Bij elkaar. 810 01:32:53,878 --> 01:32:57,754 Blijf bij elkaar. Zigzagsgewijs. 811 01:33:10,670 --> 01:33:12,389 Je bent kansloos. 812 01:33:24,546 --> 01:33:26,984 Schilden bij elkaar, ��n schild. 813 01:33:28,588 --> 01:33:30,107 Blijf staan. 814 01:33:32,047 --> 01:33:34,884 Blijf staan. E�n schild. 815 01:33:38,131 --> 01:33:39,410 Goed zo. 816 01:33:51,381 --> 01:33:55,058 Blijf staan. Blijf laag. 817 01:34:01,007 --> 01:34:02,166 Ja. 818 01:34:14,299 --> 01:34:15,498 Hagen. 819 01:34:39,675 --> 01:34:43,072 Deze colonne naar de wagen, deze blijft bij mij. 820 01:34:46,842 --> 01:34:48,161 Snel. 821 01:34:48,885 --> 01:34:51,523 Daarheen. - Snel. 822 01:35:32,845 --> 01:35:34,004 Maximus. 823 01:35:46,262 --> 01:35:48,580 Enkele colonne. 824 01:36:33,974 --> 01:36:35,373 We hebben gewonnen. 825 01:36:40,766 --> 01:36:43,204 Cassius, ik dacht toch echt... 826 01:36:44,100 --> 01:36:46,897 dat de barbaren de slag om Carthago hadden verloren. 827 01:36:47,100 --> 01:36:48,778 Inderdaad, Sire. 828 01:36:50,808 --> 01:36:52,087 Neem me niet kwalijk. 829 01:36:52,225 --> 01:36:54,822 Nee, ik hou wel van verrassingen. 830 01:36:55,767 --> 01:36:56,806 Wie is dat daar? 831 01:36:56,976 --> 01:36:59,854 Hij wordt de Spanjaard genoemd. 832 01:37:02,476 --> 01:37:04,234 Ik wil hem ontmoeten. 833 01:37:04,475 --> 01:37:05,794 Ja, Sire. 834 01:37:08,018 --> 01:37:09,856 Heil aan de barbaren. 835 01:37:24,853 --> 01:37:28,129 Voorwaarts. Wapens gereed. 836 01:37:41,853 --> 01:37:43,452 Laat de wapens vallen. 837 01:37:47,521 --> 01:37:50,358 De keizer heeft om je gevraagd. 838 01:37:51,103 --> 01:37:53,141 Ik sta de keizer ten dienste. 839 01:38:20,023 --> 01:38:22,061 Sta op. 840 01:38:31,482 --> 01:38:33,640 Je roem is welverdiend, Spanjaard. 841 01:38:33,815 --> 01:38:36,372 Je bent de beste gladiator aller tijden. 842 01:38:36,565 --> 01:38:39,242 Deze jongen zegt dat je de nieuwe Hector bent. 843 01:38:39,440 --> 01:38:40,919 Of was het Hercules? 844 01:38:42,399 --> 01:38:46,036 Zeg eens hoe je in het echt heet. 845 01:38:48,316 --> 01:38:49,874 Heb je een naam? 846 01:38:50,732 --> 01:38:52,531 Ik heet Gladiator. 847 01:38:55,899 --> 01:38:58,936 Hoe durf je mij de rug toe te keren? Slaaf. 848 01:39:00,399 --> 01:39:03,596 Doe je helm af en zeg je naam. 849 01:39:15,526 --> 01:39:17,923 Ik ben Maximus Decimus Meridius... 850 01:39:18,401 --> 01:39:20,239 leider van de noordelijke legers... 851 01:39:20,401 --> 01:39:22,759 generaal van de Felix-legioenen... 852 01:39:22,942 --> 01:39:26,099 en trouwe dienaar van de ware keizer, Marcus Aurelius. 853 01:39:27,610 --> 01:39:29,648 Vader van een vermoorde zoon... 854 01:39:30,235 --> 01:39:32,433 echtgenoot van een vermoorde vrouw. 855 01:39:32,901 --> 01:39:36,457 Ik zal wraak nemen, in dit leven of in het volgende. 856 01:39:43,611 --> 01:39:44,929 Te wapen. 857 01:39:58,070 --> 01:40:01,267 Leven. 858 01:40:48,739 --> 01:40:51,337 Wapens neer. 859 01:41:43,909 --> 01:41:48,225 Maximus. 860 01:42:36,496 --> 01:42:37,615 Vader. 861 01:43:52,084 --> 01:43:53,962 Hoe komt het dat ie nog leeft? 862 01:43:55,209 --> 01:43:56,608 Ik weet het niet. 863 01:43:57,208 --> 01:43:58,887 Hij zou niet moeten leven. 864 01:43:59,626 --> 01:44:01,304 Ik vind het verontrustend. 865 01:44:02,793 --> 01:44:04,511 Heel verontrustend. 866 01:44:15,752 --> 01:44:17,630 Ik moest het doen. 867 01:44:18,461 --> 01:44:22,337 Als vader z'n zin had gekregen, was het rijk verwoest. 868 01:44:22,586 --> 01:44:24,184 Begrijp je dat? 869 01:44:24,627 --> 01:44:25,746 Ja. 870 01:44:30,628 --> 01:44:33,745 Wat voelde je toen je hem zag? 871 01:44:35,961 --> 01:44:37,520 Ik voelde niks. 872 01:44:39,545 --> 01:44:41,982 Hij heeft je erg gekwetst, h�? 873 01:44:43,128 --> 01:44:45,246 Niet meer dan ik hem heb gekwetst. 874 01:44:49,879 --> 01:44:52,037 Ze hebben gelogen in Germania. 875 01:44:53,754 --> 01:44:55,752 Ze zeiden dat hij dood was. 876 01:44:57,838 --> 01:45:00,356 Die leugenaars respecteren me niet. 877 01:45:00,546 --> 01:45:03,703 Hoe kunnen ze dan van me houden? 878 01:45:05,172 --> 01:45:07,450 Je moet de legioenen duidelijk maken... 879 01:45:07,672 --> 01:45:10,629 dat verraad niet onbestraft blijft. 880 01:45:11,630 --> 01:45:13,029 Arme zuster. 881 01:45:13,464 --> 01:45:15,822 Ik zou niet graag een vijand van je zijn. 882 01:45:17,131 --> 01:45:18,809 Wat ga je doen? 883 01:45:31,840 --> 01:45:33,118 Meekomen. 884 01:46:08,592 --> 01:46:11,869 Rijke dames betalen goed voor kampioenen. 885 01:46:12,092 --> 01:46:14,650 Ik had van je broer een moordenaar verwacht... 886 01:46:15,092 --> 01:46:17,610 maar niet z'n beste. 887 01:46:19,343 --> 01:46:21,341 Hij weet het niet. 888 01:46:22,384 --> 01:46:25,461 M'n gezin is levend verbrand en gekruisigd. 889 01:46:25,718 --> 01:46:28,116 Dat wist ik niet. - Lieg niet. 890 01:46:34,634 --> 01:46:36,233 Ik heb om ze gehuild. 891 01:46:36,469 --> 01:46:40,145 Zoals om je vader? 892 01:46:40,386 --> 01:46:43,822 Ik leef in een gevangenis van angst. 893 01:46:44,469 --> 01:46:48,145 Ik kan niet om hem treuren uit angst voor m'n broer. 894 01:46:49,219 --> 01:46:52,256 Ik leef altijd in angst... 895 01:46:52,469 --> 01:46:55,147 want m'n zoon is de troonopvolger. 896 01:46:57,136 --> 01:46:58,534 Ik heb gehuild. 897 01:46:59,928 --> 01:47:02,685 Mijn zoon was onschuldig. 898 01:47:03,637 --> 01:47:05,595 Dat is mijn zoon ook. 899 01:47:07,679 --> 01:47:10,636 Moet mijn zoon ook dood voordat jij me vertrouwt? 900 01:47:12,220 --> 01:47:15,058 Doet het ertoe of ik je vertrouw? 901 01:47:16,055 --> 01:47:18,972 De goden sparen je, snap je dat niet? 902 01:47:19,180 --> 01:47:22,496 Jij bent als slaaf machtiger dan de keizer. 903 01:47:22,721 --> 01:47:24,440 Ik ben aan de goden overgeleverd. 904 01:47:24,597 --> 01:47:27,913 Mijn macht is: De massa vermaken. 905 01:47:28,138 --> 01:47:29,617 Dat is macht. 906 01:47:30,139 --> 01:47:31,258 De massa is Rome. 907 01:47:31,389 --> 01:47:34,985 Als Commodus hen beheerst, beheerst hij alles. 908 01:47:35,347 --> 01:47:36,826 Luister. 909 01:47:37,431 --> 01:47:40,428 Mijn broer heeft vijanden. De meesten zitten in de senaat. 910 01:47:40,680 --> 01:47:42,798 Als het volk hem volgt... 911 01:47:43,014 --> 01:47:45,891 durft niemand tegen hem op te staan. Behalve jij. 912 01:47:47,014 --> 01:47:49,292 Ze zijn tegen hem en doen niks. 913 01:47:49,515 --> 01:47:52,991 Sommige politici hebben hun leven aan Rome gewijd. 914 01:47:53,224 --> 01:47:54,902 En ��n man vooral. 915 01:47:56,056 --> 01:47:59,013 Als ik het regel, wil je hem dan spreken? 916 01:47:59,473 --> 01:48:01,311 Begrijp je het niet? 917 01:48:01,641 --> 01:48:05,717 Ik kan morgen in de arena omkomen. Ik ben een slaaf. 918 01:48:05,974 --> 01:48:08,491 Wat kan ik uitrichten? 919 01:48:08,891 --> 01:48:11,049 Deze man wil wat jij wilt. 920 01:48:11,224 --> 01:48:13,382 Laat hem dan Commodus doden. 921 01:48:16,016 --> 01:48:17,774 Ik heb eens een man gekend. 922 01:48:18,808 --> 01:48:20,046 Een nobele man. 923 01:48:21,058 --> 01:48:23,856 Een principi�le man. Hij hield van m'n vader... 924 01:48:24,976 --> 01:48:26,934 en m'n vader hield van hem. 925 01:48:28,976 --> 01:48:31,054 Deze man diende Rome goed. 926 01:48:35,476 --> 01:48:37,114 Die man is er niet meer. 927 01:48:38,351 --> 01:48:40,389 Je broer heeft z'n werk goed gedaan. 928 01:48:40,560 --> 01:48:42,158 Laat mij je helpen. 929 01:48:48,143 --> 01:48:51,100 Ja, je kunt me helpen. 930 01:48:54,560 --> 01:48:58,117 Vergeet dat je me hebt gekend en kom nooit meer terug. 931 01:49:01,977 --> 01:49:04,615 Wacht, ze is klaar met me. 932 01:49:33,145 --> 01:49:34,744 Hoe heet je? 933 01:49:37,854 --> 01:49:39,172 Julian Crassus. 934 01:49:44,938 --> 01:49:46,097 Hoe heet je? 935 01:49:47,481 --> 01:49:48,919 Marcus, Sire. 936 01:49:49,896 --> 01:49:51,535 Net als mijn vader. 937 01:49:59,106 --> 01:50:03,622 Ze wisten zeker dat Maximus ontsnapt was toen ze de vier dode mannen aantroffen. 938 01:50:04,647 --> 01:50:07,125 Ze dachten dat het barbaren waren. 939 01:50:08,273 --> 01:50:11,310 Dit zijn goede mannen, Sire. Trouw aan de keizer. 940 01:50:18,815 --> 01:50:19,774 Pijlen klaar. 941 01:50:28,149 --> 01:50:29,987 Klaar om te schieten. 942 01:50:50,609 --> 01:50:53,726 Dan wist jij het misschien... 943 01:50:54,734 --> 01:50:56,452 zonder het me te vertellen. 944 01:50:56,693 --> 01:50:58,851 Ik wist het niet. - Wist je het niet? 945 01:51:00,443 --> 01:51:03,160 Maar een generaal heeft alles in de hand. 946 01:51:04,652 --> 01:51:08,168 Hij heeft altijd het bevel, nietwaar? 947 01:51:09,861 --> 01:51:11,259 Ja, Caesar. 948 01:51:25,236 --> 01:51:27,833 Geef het bevel dan. Zeg het. 949 01:51:44,862 --> 01:51:45,981 Vuur. 950 01:52:21,281 --> 01:52:22,520 Maximus. 951 01:52:23,323 --> 01:52:26,320 Heb jij legioenen aangevoerd en overwinningen geboekt? 952 01:52:27,323 --> 01:52:29,481 Ja. - In Germania? 953 01:52:31,448 --> 01:52:33,127 In vele landen. 954 01:52:34,782 --> 01:52:36,061 Generaal. 955 01:53:25,244 --> 01:53:27,042 Je hebt een goede reputatie. 956 01:53:28,659 --> 01:53:31,537 Die moet hij doden voordat ie jou doodt. 957 01:53:40,618 --> 01:53:41,897 Ja, uiteindelijk wel. 958 01:53:42,036 --> 01:53:43,874 Senator Gaius. - Hallo. 959 01:53:44,578 --> 01:53:46,456 Senator Gracchus. 960 01:53:48,036 --> 01:53:51,273 U begeeft zich weinig onder het volk. 961 01:53:51,495 --> 01:53:54,531 Ik ben ook geen man van het volk. 962 01:53:54,744 --> 01:53:57,182 Ik wil een man voor het volk zijn. 963 01:54:13,496 --> 01:54:17,812 Caesar. 964 01:54:23,246 --> 01:54:24,804 Volk van Rome. 965 01:54:27,204 --> 01:54:29,522 Op de vierde dag van de Antiochus... 966 01:54:30,246 --> 01:54:34,442 vieren we de 64e dag van de spelen. 967 01:54:35,247 --> 01:54:39,322 En in z'n majesteitelijke goedheid... 968 01:54:40,290 --> 01:54:44,326 heeft de keizer deze dag waardig geacht om het volk van Rome... 969 01:54:45,081 --> 01:54:48,358 een historische finale aan te bieden. 970 01:54:49,290 --> 01:54:53,686 Hij keert terug naar het Colosseum na een afwezigheid van vijf jaar. 971 01:54:55,290 --> 01:54:58,607 Caesar presenteert u met genoegen... 972 01:54:58,832 --> 01:55:02,468 de enige onverslagen kampioen... 973 01:55:02,707 --> 01:55:04,625 in de geschiedenis van Rome: 974 01:55:04,790 --> 01:55:09,466 De legendarische Tigris van Galli�. 975 01:55:31,334 --> 01:55:34,371 Hij bespeelt het volk te goed. 976 01:55:34,585 --> 01:55:37,142 Marcus Aurelius droomde over Rome, Proximo. 977 01:55:37,334 --> 01:55:39,971 Maar zo heeft hij het niet gedroomd. 978 01:55:40,167 --> 01:55:42,885 Marcus Aurelius is dood, Maximus. 979 01:55:43,835 --> 01:55:46,352 Wij sterfelijken zijn schaduwen en stof. 980 01:55:47,127 --> 01:55:49,125 Schaduwen en stof, Maximus. 981 01:55:49,293 --> 01:55:53,009 Van het lyceum van Antonius Proximo... 982 01:55:53,252 --> 01:55:56,768 presenteert Caesar u met trots... 983 01:55:57,043 --> 01:56:00,719 Aelius Maximus. 984 01:56:13,670 --> 01:56:15,948 Ze omarmen hem als de hunne. 985 01:56:16,128 --> 01:56:19,884 Ze zijn kieskeurig, ze vergeten hem binnen een maand. 986 01:56:22,795 --> 01:56:25,513 Nee, veel sneller. 987 01:56:27,545 --> 01:56:29,263 Het is geregeld. 988 01:56:47,879 --> 01:56:50,717 Zij die sterven gaan, groeten u. 989 01:56:54,130 --> 01:56:55,969 We juichen voor jou, Maximus. 990 01:57:38,550 --> 01:57:40,028 Vooruit, maak hem af. 991 01:58:08,593 --> 01:58:10,191 Trekken. 992 01:58:42,637 --> 01:58:44,156 Los. 993 01:59:12,305 --> 01:59:14,303 Neersteken. - Afmaken. 994 01:59:15,846 --> 01:59:19,283 Afmaken. 995 02:00:19,810 --> 02:00:21,888 Maximus de Genadige. 996 02:00:31,185 --> 02:00:35,781 Maximus. 997 02:00:43,561 --> 02:00:46,119 Voorwaarts, wapens gereed. 998 02:01:16,770 --> 02:01:19,048 Wat moet ik met jou? 999 02:01:20,271 --> 02:01:23,628 Je gaat maar niet dood. 1000 02:01:28,563 --> 02:01:30,801 Zijn we zo verschillend? 1001 02:01:32,022 --> 02:01:34,819 Jij neemt levens als het moet. Net als ik. 1002 02:01:36,356 --> 02:01:40,232 Ik hoef nog maar ��n leven te nemen. Dan ben ik klaar. 1003 02:01:40,564 --> 02:01:42,202 Neem het nu dan. 1004 02:01:55,315 --> 02:01:57,273 Ze zeggen dat je zoon... 1005 02:01:58,149 --> 02:02:01,905 gilde als een meisje toen ze hem aan het kruis nagelden. 1006 02:02:04,232 --> 02:02:05,830 En je vrouw... 1007 02:02:07,107 --> 02:02:08,945 kreunde als een hoer... 1008 02:02:10,149 --> 02:02:14,505 toen ze haar verkrachtten, steeds opnieuw... 1009 02:02:16,108 --> 02:02:17,426 en opnieuw. 1010 02:02:22,733 --> 02:02:26,330 De tijd dat u uzelf nog eer kunt bewijzen, eindigt snel... 1011 02:02:31,108 --> 02:02:32,387 Hoogheid. 1012 02:02:59,986 --> 02:03:01,184 Generaal. 1013 02:03:07,861 --> 02:03:09,539 Generaal. - Cicero. 1014 02:03:17,654 --> 02:03:19,851 Waar ben je gelegerd? - Ostia. 1015 02:03:26,403 --> 02:03:29,240 We houden van je, Maximus. - Leve de overwinnaar. 1016 02:03:29,445 --> 02:03:31,883 Zeg tegen de soldaten dat ik leef en zoek me op. 1017 02:03:32,113 --> 02:03:33,671 Doorlopen. - Zoek me op. 1018 02:03:59,781 --> 02:04:01,659 Kunnen ze je horen? 1019 02:04:05,323 --> 02:04:08,679 Wie? - Je gezin, in het hiernamaals. 1020 02:04:11,323 --> 02:04:13,601 Ja. - Wat zeg je tegen hen? 1021 02:04:17,574 --> 02:04:18,973 Tegen m'n zoon... 1022 02:04:20,865 --> 02:04:23,303 dat ik hem snel terugzie... 1023 02:04:23,490 --> 02:04:26,967 en dat hij z'n hielen omlaag moet houden bij het paardrijden. 1024 02:04:28,366 --> 02:04:29,804 Tegen m'n vrouw... 1025 02:04:32,366 --> 02:04:34,404 Dat gaat je niks aan. 1026 02:04:42,241 --> 02:04:44,999 Ze houden van de genadige Maximus. 1027 02:04:46,575 --> 02:04:49,932 Als ik hem vermoord, lijk ik nog meedogenlozer. 1028 02:04:51,451 --> 02:04:55,527 Het is allemaal een of andere idiote nachtmerrie. 1029 02:04:56,826 --> 02:04:58,505 Hij daagt u uit. 1030 02:04:58,743 --> 02:05:02,019 Elke overwinning van hem is een uitdaging aan u. 1031 02:05:02,284 --> 02:05:05,761 Het gepeupel ziet het en de senaat ook. 1032 02:05:06,618 --> 02:05:09,415 Hoe langer hij leeft, des te brutaler ze worden. 1033 02:05:10,993 --> 02:05:12,711 Dood hem. - Nee. 1034 02:05:14,660 --> 02:05:16,978 Ik maak geen martelaar van hem. 1035 02:05:24,203 --> 02:05:26,641 Toen ik vandaag in de senaat kwam... 1036 02:05:26,869 --> 02:05:31,544 zei ik ze expres dat ik de spelen met de graanreserves betaalde. 1037 02:05:33,162 --> 02:05:35,240 En heb je gezien wat er gebeurde? 1038 02:05:35,411 --> 02:05:38,488 Niets. - Precies. Niets. 1039 02:05:39,620 --> 02:05:41,858 Niet ��n protest. 1040 02:05:42,037 --> 02:05:45,514 Zelfs de brutale senator Gracchus was zo stil als een muis. 1041 02:05:45,746 --> 02:05:46,864 Waarom? 1042 02:05:48,663 --> 02:05:52,179 Ik heb gehoord over een zeeslang... 1043 02:05:52,413 --> 02:05:56,569 met een ongewone methode om z'n prooi te lokken. 1044 02:05:56,913 --> 02:06:00,469 Hij ligt op de zeebodem en lijkt gewond. 1045 02:06:01,080 --> 02:06:03,837 Als er vijanden komen... 1046 02:06:04,038 --> 02:06:06,995 blijft hij toch stilliggen. 1047 02:06:07,456 --> 02:06:11,132 Als z'n vijanden aan hem beginnen te knabbelen... 1048 02:06:11,372 --> 02:06:14,489 blijft hij toch nog stilliggen. 1049 02:06:17,872 --> 02:06:18,951 Dus... 1050 02:06:20,331 --> 02:06:22,050 we blijven stilliggen... 1051 02:06:22,957 --> 02:06:26,154 en laten onze vijanden aan ons knabbelen. 1052 02:06:27,332 --> 02:06:29,490 Laat alle senatoren volgen. 1053 02:06:47,291 --> 02:06:50,927 Cicero, mijn vriend, ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 1054 02:06:51,166 --> 02:06:53,483 Ik dacht dat je dood was. - Bijna. 1055 02:06:53,665 --> 02:06:56,662 Hoelang zijn ze al in Ostia? - De hele winter. 1056 02:06:57,083 --> 02:07:00,200 Hoe zien ze eruit? - Dik en verveeld. 1057 02:07:01,041 --> 02:07:03,958 Wie heeft de leiding? - Een dwaas uit Rome. 1058 02:07:05,501 --> 02:07:07,659 Hoe snel staan ze klaar? 1059 02:07:07,834 --> 02:07:09,552 Voor jou morgen. 1060 02:07:10,876 --> 02:07:13,274 Ik wil dat je iets voor me doet. 1061 02:07:18,001 --> 02:07:19,360 Kom eens kijken. 1062 02:07:19,543 --> 02:07:22,420 Als je het niet hebt gezien, bekijk dan deze voorstelling. 1063 02:07:22,668 --> 02:07:26,104 De reus Maximus verslaat keizer Commodus. 1064 02:07:26,377 --> 02:07:28,815 Wat moeten we doen? Hij daagt iedereen uit... 1065 02:07:29,043 --> 02:07:30,642 door hem dit aan te doen en ze... 1066 02:07:32,002 --> 02:07:33,280 Lieve hemel. 1067 02:07:35,127 --> 02:07:38,563 Hij heeft hem. - Opzij. 1068 02:07:44,836 --> 02:07:47,394 Milady? Ik diende uw vader bij Vindobona. 1069 02:07:47,586 --> 02:07:48,944 Achteruit. - Milady. 1070 02:07:49,086 --> 02:07:51,164 Ik diende uw vader bij Vindobona. 1071 02:07:51,586 --> 02:07:52,625 Achteruit. 1072 02:07:52,754 --> 02:07:55,831 Ik diende generaal Maximus. Die dien ik nog steeds. 1073 02:07:57,503 --> 02:07:58,582 Stop. 1074 02:08:01,712 --> 02:08:03,031 Even achteruit. 1075 02:08:04,421 --> 02:08:07,338 De generaal wil uw politicus spreken. 1076 02:08:09,171 --> 02:08:12,288 Voor je trouw, soldaat. - Dank u, milady. 1077 02:08:22,213 --> 02:08:23,492 Laat ons alleen. 1078 02:08:29,256 --> 02:08:30,894 Senator Gracchus. 1079 02:08:44,798 --> 02:08:46,037 Generaal. 1080 02:08:47,174 --> 02:08:49,771 Hopelijk bewijst m'n komst afdoende... 1081 02:08:49,965 --> 02:08:52,962 dat u mij kunt vertrouwen. 1082 02:08:57,424 --> 02:08:59,781 Is de senaat het met u eens? - De senaat? 1083 02:09:01,382 --> 02:09:03,979 Ja, ik kan voor hen spreken. 1084 02:09:04,674 --> 02:09:07,911 Kunt u me vrijkopen en weg smokkelen? 1085 02:09:08,382 --> 02:09:09,781 Met welk doel? 1086 02:09:11,299 --> 02:09:13,537 Om me de stad uit te krijgen. 1087 02:09:14,258 --> 02:09:17,974 Ik ga te paard naar Ostia. Daar is m'n leger. 1088 02:09:18,259 --> 02:09:21,456 Twee dagen later kom ik terug met 5000 man. 1089 02:09:21,674 --> 02:09:23,792 De nieuwe commandanten... 1090 02:09:23,967 --> 02:09:25,326 zijn trouw aan Commodus. 1091 02:09:25,467 --> 02:09:28,584 U zult zien aan wie ze trouw zijn. 1092 02:09:28,801 --> 02:09:30,399 Dit is waanzin. 1093 02:09:31,050 --> 02:09:34,247 De stad is al een eeuw niet bezet. 1094 02:09:34,468 --> 02:09:36,626 Ik wil niet weer een dictator. 1095 02:09:36,801 --> 02:09:40,198 We kunnen nu geen halve maatregelen meer nemen. 1096 02:09:40,842 --> 02:09:43,839 Wat doen we na uw glorierijke staatsgreep? 1097 02:09:45,176 --> 02:09:48,692 Gaat u met uw 5000 soldaten weg? 1098 02:09:48,926 --> 02:09:50,365 Dan ga ik weer weg. 1099 02:09:50,968 --> 02:09:54,605 De troepen komen onder het bevel van de senaat. 1100 02:09:54,886 --> 02:09:56,005 Dus... 1101 02:09:56,385 --> 02:10:00,461 zodra heel Rome van u is, geeft u het terug aan het volk. 1102 02:10:02,178 --> 02:10:03,576 Waarom is dat? 1103 02:10:09,137 --> 02:10:12,134 Het was de wens van een stervende. 1104 02:10:15,303 --> 02:10:17,101 Ik vermoord Commodus. 1105 02:10:19,136 --> 02:10:22,053 Het lot van Rome laat ik aan u over. 1106 02:10:24,054 --> 02:10:26,211 Marcus Aurelius vertrouwde je. 1107 02:10:28,054 --> 02:10:30,012 Z'n dochter vertrouwt je. 1108 02:10:34,138 --> 02:10:35,776 Ik zal je vertrouwen. 1109 02:10:36,221 --> 02:10:38,179 Maar we hebben weinig tijd. 1110 02:10:38,805 --> 02:10:40,643 Geef me twee dagen de tijd... 1111 02:10:41,347 --> 02:10:43,505 en ik zal je vrijkopen. 1112 02:10:44,305 --> 02:10:45,624 En jij... 1113 02:10:47,179 --> 02:10:48,738 moet blijven leven. 1114 02:10:50,305 --> 02:10:51,904 Anders ben ik dood. 1115 02:10:53,805 --> 02:10:55,324 We moeten gaan. 1116 02:11:22,474 --> 02:11:25,910 Hij zal op je wachten. Ga bij de voet van het standbeeld staan. 1117 02:11:26,140 --> 02:11:27,659 Hij vindt je wel. 1118 02:12:11,852 --> 02:12:13,291 Dit lukt niet. 1119 02:12:14,394 --> 02:12:16,472 De keizer weet te veel. 1120 02:12:17,560 --> 02:12:18,279 En voor mij... 1121 02:12:20,519 --> 02:12:22,517 wordt het gevaarlijk. 1122 02:12:23,895 --> 02:12:26,013 Je krijgt betaald als ik terug ben. 1123 02:12:28,228 --> 02:12:29,946 Op mijn woord. 1124 02:12:30,187 --> 02:12:33,144 Je woord? En als je niet terugkeert? 1125 02:12:34,603 --> 02:12:37,481 Weet je nog wat vertrouwen is, Proximo? 1126 02:12:37,688 --> 02:12:38,846 Vertrouwen? 1127 02:12:43,145 --> 02:12:44,824 Wie moet ik vertrouwen? 1128 02:12:45,479 --> 02:12:48,516 Ik zal Commodus vermoorden. - Wil ik dat wel? 1129 02:12:49,438 --> 02:12:51,077 Hij maakt me rijk. 1130 02:12:56,271 --> 02:12:58,988 Je bent een man van je woord, generaal. 1131 02:13:00,854 --> 02:13:03,372 Je zou voor je eer sterven. 1132 02:13:04,813 --> 02:13:06,692 Je zou voor Rome sterven... 1133 02:13:07,814 --> 02:13:10,851 en voor de nagedachtenis van je voorouders. 1134 02:13:11,063 --> 02:13:13,221 Anderzijds ben ik... 1135 02:13:16,064 --> 02:13:17,782 iemand die mensen vermaakt. 1136 02:13:21,357 --> 02:13:22,515 Wacht. 1137 02:13:27,398 --> 02:13:29,875 Hij heeft jouw bevrijder vermoord. 1138 02:13:39,149 --> 02:13:40,907 De pretorianen, heer. 1139 02:13:47,191 --> 02:13:48,310 Halt. 1140 02:14:53,486 --> 02:14:55,245 Waar zat je? 1141 02:14:55,778 --> 02:14:57,337 Ik heb je laten zoeken. 1142 02:14:58,945 --> 02:15:00,503 Alsjeblieft, broer. 1143 02:15:06,363 --> 02:15:08,161 Wat zit je dwars? 1144 02:15:10,655 --> 02:15:12,933 Heeft Gracchus een nieuwe minnares? 1145 02:15:14,822 --> 02:15:16,260 Ik heb geen idee. 1146 02:15:18,321 --> 02:15:20,319 Je hebt hem toch gesproken? 1147 02:15:21,280 --> 02:15:24,037 Hij besmet iedereen alsof ie bloedkoorts heeft. 1148 02:15:25,613 --> 02:15:28,690 Omwille van Rome moet de senaat bloeden. 1149 02:15:29,238 --> 02:15:31,156 En hij ook. 1150 02:15:32,155 --> 02:15:33,474 Snel. 1151 02:15:35,072 --> 02:15:36,631 Maar vanavond niet. 1152 02:15:51,739 --> 02:15:54,537 Weet je nog wat vader eens zei? 1153 02:15:56,031 --> 02:15:57,630 'Het is een droom. 1154 02:15:59,574 --> 02:16:01,372 'Een angstige droom. 1155 02:16:03,991 --> 02:16:05,309 'Dit leven.' 1156 02:16:08,032 --> 02:16:10,030 Zou dat waar zijn? 1157 02:16:10,866 --> 02:16:12,305 Ik heb geen idee. 1158 02:16:15,991 --> 02:16:17,470 Ik denk het wel. 1159 02:16:20,284 --> 02:16:22,881 En ik kan hem alleen met jou delen. 1160 02:17:00,619 --> 02:17:02,138 Doe je mond open. 1161 02:17:39,538 --> 02:17:41,296 Je weet dat ik van je hou. 1162 02:17:43,413 --> 02:17:44,932 En ik hou van jou. 1163 02:18:21,666 --> 02:18:23,144 Wegwezen. 1164 02:18:24,415 --> 02:18:25,574 Vooruit. 1165 02:18:30,374 --> 02:18:32,372 Gefeliciteerd, generaal. 1166 02:18:32,541 --> 02:18:35,258 Je hebt erg overtuigende vrienden. 1167 02:18:41,251 --> 02:18:43,648 M'n broer heeft Gracchus laten oppakken. 1168 02:18:43,875 --> 02:18:47,152 We mogen niet langer wachten. We moeten vanavond vertrekken. 1169 02:18:47,417 --> 02:18:50,853 Proximo komt om 12 uur en brengt je naar de poort. 1170 02:18:51,709 --> 02:18:55,225 Daar wacht je bediende Cicero met paarden. 1171 02:18:57,376 --> 02:18:59,574 Heb jij dit gedaan? - Ja. 1172 02:19:00,877 --> 02:19:02,515 Je waagt te veel. 1173 02:19:03,542 --> 02:19:05,501 Ik moet voor veel dingen boeten. 1174 02:19:07,959 --> 02:19:10,077 Je hoeft niet te boeten. 1175 02:19:10,252 --> 02:19:13,209 Je geeft om je zoon, voor hem ben je sterk. 1176 02:19:16,503 --> 02:19:18,821 Ik ben het zat om sterk te zijn. 1177 02:19:20,961 --> 02:19:25,037 M'n broer haat de wereld en jou vooral. 1178 02:19:25,586 --> 02:19:28,543 Omdat je vader mij verkoos. - Nee. 1179 02:19:30,003 --> 02:19:32,201 Omdat m'n vader van je hield. 1180 02:19:36,170 --> 02:19:38,488 En omdat ik van je hield. 1181 02:19:41,170 --> 02:19:42,769 Dat is lang geleden. 1182 02:19:47,588 --> 02:19:49,626 Was ik toen zo anders? 1183 02:19:56,297 --> 02:19:57,935 Toen lachte je meer. 1184 02:20:02,129 --> 02:20:04,407 Ik heb me altijd alleen gevoeld. 1185 02:20:05,839 --> 02:20:07,437 Behalve bij jou. 1186 02:20:10,588 --> 02:20:11,907 Ik moet gaan. 1187 02:20:12,630 --> 02:20:13,709 Ja. 1188 02:20:42,258 --> 02:20:43,377 Pak aan. 1189 02:20:55,009 --> 02:20:56,487 Nu heb ik je. 1190 02:20:59,550 --> 02:21:03,546 Speel nu geen legionair meer. - Speel ik ook niet. 1191 02:21:03,967 --> 02:21:06,484 O, nee? - Ik speel een gladiator. 1192 02:21:07,842 --> 02:21:09,241 Een gladiator? 1193 02:21:10,009 --> 02:21:12,487 Die vechten alleen tijdens de spelen. 1194 02:21:12,759 --> 02:21:16,035 Wees liever zoals Julius Caesar. 1195 02:21:16,301 --> 02:21:18,739 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 1196 02:21:21,718 --> 02:21:23,476 De redder van Rome? 1197 02:21:31,552 --> 02:21:33,230 Wie heeft dat gezegd? 1198 02:21:42,094 --> 02:21:43,613 Waar is Lucius? 1199 02:21:44,928 --> 02:21:47,205 Bij de keizer. 1200 02:21:50,220 --> 02:21:51,858 Dat kan niet. - Jawel. 1201 02:21:52,011 --> 02:21:54,089 Ze pakte hem uit een mand... 1202 02:21:55,678 --> 02:21:59,275 en drukte hem aan haar borst. 1203 02:22:01,095 --> 02:22:04,212 En toen beet hij haar? - Juist. 1204 02:22:05,054 --> 02:22:08,851 Weet je, Lucius. Soms doen dames van koninklijken bloede... 1205 02:22:09,387 --> 02:22:13,303 uit liefde vreemde dingen. 1206 02:22:13,554 --> 02:22:15,992 Ik vind het stom. - Ik ook. 1207 02:22:20,014 --> 02:22:21,972 Zusje, kom erbij. 1208 02:22:22,680 --> 02:22:24,358 Ik heb voorgelezen. 1209 02:22:24,514 --> 02:22:26,472 Ik ook. - Ja. 1210 02:22:26,639 --> 02:22:30,715 Hij is een slimme jongen. Hij kan nog eens een groot keizer worden. 1211 02:22:32,556 --> 02:22:36,152 We lazen over Marcus Antonius in Egypte. 1212 02:22:36,431 --> 02:22:38,869 De koningin doodde zich met een slang. 1213 02:22:39,057 --> 02:22:42,533 Onze voorouders zijn ook niet mis. 1214 02:22:42,764 --> 02:22:47,080 Als je lief bent, vertel ik je morgen over keizer Claudius. 1215 02:22:48,515 --> 02:22:50,193 Hij werd verraden... 1216 02:22:51,182 --> 02:22:53,220 door zijn naasten. 1217 02:22:55,182 --> 02:22:56,861 Z'n eigen familie. 1218 02:22:58,265 --> 02:23:00,663 Ze overlegden stilletjes in donkere hoeken... 1219 02:23:00,849 --> 02:23:03,047 gingen 's nachts naar buiten... 1220 02:23:03,391 --> 02:23:06,588 en zwoeren steeds meer samen. 1221 02:23:09,266 --> 02:23:13,022 Claudius wist dat ze iets van plan waren. 1222 02:23:13,308 --> 02:23:15,746 Ze waren bezig als drukke bijtjes. 1223 02:23:17,808 --> 02:23:20,765 En op een avond kwam hij bijeen met een van hen... 1224 02:23:21,642 --> 02:23:23,560 en hij keek haar aan... 1225 02:23:24,558 --> 02:23:26,037 en zei: 1226 02:23:27,184 --> 02:23:29,741 'Vertel eens waar je zo druk mee bezig bent... 1227 02:23:30,393 --> 02:23:32,071 'druk bijtje. 1228 02:23:34,435 --> 02:23:37,432 'Of ik vermoord jouw geliefden. 1229 02:23:38,685 --> 02:23:41,642 'Je zult mij in hun bloed zien baden.' 1230 02:23:45,351 --> 02:23:47,669 De keizer z'n hart brak. 1231 02:23:49,936 --> 02:23:54,771 Het bijtje had hem erger verwond dan iemand ooit had kunnen doen. 1232 02:23:57,019 --> 02:23:59,776 En wat gebeurde er toen, Lucius? 1233 02:24:00,519 --> 02:24:02,277 Ik weet het niet, oom. 1234 02:24:08,853 --> 02:24:11,330 Het bijtje vertelde alles. 1235 02:25:09,399 --> 02:25:12,835 Doe open, in naam van de keizer. 1236 02:25:13,190 --> 02:25:14,389 Proximo. 1237 02:25:15,358 --> 02:25:18,435 Open de poorten, in naam van de keizer. 1238 02:25:22,857 --> 02:25:24,255 Open de poorten. 1239 02:25:30,150 --> 02:25:32,348 Open de poorten, Proximo. 1240 02:25:32,900 --> 02:25:35,058 Wil je dood, ouwe? 1241 02:25:36,359 --> 02:25:37,438 Hier. 1242 02:25:38,108 --> 02:25:40,026 Alles is gereed. 1243 02:25:40,275 --> 02:25:42,673 Het ziet ernaar uit dat je je vrijheid terug hebt. 1244 02:25:42,900 --> 02:25:46,337 Proximo, ben je een goede man aan het worden? 1245 02:25:51,568 --> 02:25:55,245 Juba. - Dood aan de vijanden van de keizer. 1246 02:25:55,943 --> 02:25:58,021 Open de poorten. 1247 02:26:03,610 --> 02:26:05,488 Trekken. 1248 02:26:07,736 --> 02:26:10,453 Vooruit. Vorm links een colonne. 1249 02:26:14,361 --> 02:26:17,278 Ik heb maar even nodig. Doe voorzichtig. 1250 02:26:17,485 --> 02:26:20,123 Als je niet meedoet, ga dan terug. 1251 02:26:20,361 --> 02:26:22,399 We wachten hier op je, Maximus. 1252 02:26:22,611 --> 02:26:25,329 Kracht en eer. - Vooruit. 1253 02:26:26,362 --> 02:26:28,120 Kracht en eer. 1254 02:26:30,820 --> 02:26:33,537 Richten. Span je boog. 1255 02:27:40,782 --> 02:27:41,981 Schaduwen en stof. 1256 02:28:23,993 --> 02:28:25,072 Maximus. 1257 02:28:30,703 --> 02:28:32,061 Het spijt me. 1258 02:28:58,537 --> 02:28:59,856 Het is gebeurd. 1259 02:29:06,871 --> 02:29:08,709 En m'n neefje? 1260 02:29:09,830 --> 02:29:11,748 En z'n moeder? 1261 02:29:13,871 --> 02:29:16,349 Moeten zij het lot van haar minnaar delen? 1262 02:29:18,163 --> 02:29:20,121 Of moet ik genadig zijn? 1263 02:29:22,914 --> 02:29:24,752 Commodus de Genadige. 1264 02:29:31,330 --> 02:29:33,488 Lucius blijft bij mij. 1265 02:29:34,747 --> 02:29:36,465 En als z'n moeder... 1266 02:29:37,998 --> 02:29:39,996 alleen maar naar me kijkt... 1267 02:29:41,248 --> 02:29:43,646 op een manier die me niet bevalt... 1268 02:29:45,707 --> 02:29:47,105 dan sterft hij. 1269 02:29:50,582 --> 02:29:53,739 Als ze besluit nobel te zijn... 1270 02:29:55,623 --> 02:29:57,621 en haar eigen leven neemt... 1271 02:29:59,291 --> 02:30:00,689 dan sterft hij. 1272 02:30:04,374 --> 02:30:06,012 En wat jou betreft: 1273 02:30:08,958 --> 02:30:10,677 Jij zult mij liefhebben... 1274 02:30:11,458 --> 02:30:13,176 zoals ik jou heb liefgehad. 1275 02:30:14,875 --> 02:30:18,391 Jij zult me een troonopvolger met zuiver bloed geven... 1276 02:30:19,541 --> 02:30:21,259 zodat Commodus... 1277 02:30:21,917 --> 02:30:24,754 en z'n nageslacht nog 1000 jaar zullen heersen. 1278 02:30:29,501 --> 02:30:31,179 Ben ik niet genadig? 1279 02:30:53,127 --> 02:30:55,644 Ben ik niet genadig? 1280 02:31:07,962 --> 02:31:11,039 Maximus. 1281 02:31:39,422 --> 02:31:42,059 Ik ben een soldaat. Ik gehoorzaam. 1282 02:31:44,880 --> 02:31:48,996 Niemand overkomt iets wat hij niet kan verdragen. 1283 02:32:22,133 --> 02:32:23,371 Maximus. 1284 02:32:29,800 --> 02:32:31,519 Ze roepen om jou. 1285 02:32:33,592 --> 02:32:36,709 De generaal die slaaf is geworden. 1286 02:32:38,092 --> 02:32:40,410 De slaaf die gladiator werd. 1287 02:32:41,884 --> 02:32:44,601 De gladiator die een keizer uitdaagde. 1288 02:32:46,634 --> 02:32:48,273 Een mooi verhaal. 1289 02:32:49,509 --> 02:32:52,586 Nu wil het volk weten hoe het afloopt. 1290 02:32:55,093 --> 02:32:57,251 Het wil een roemruchte dood. 1291 02:32:59,259 --> 02:33:01,697 Wat kan glorierijker zijn... 1292 02:33:02,176 --> 02:33:05,773 dan tegen de keizer zelf in de grote arena te vechten? 1293 02:33:08,260 --> 02:33:11,177 Wil jij met me vechten? - Waarom niet? 1294 02:33:12,510 --> 02:33:14,468 Denk je dat ik bang ben? 1295 02:33:15,344 --> 02:33:18,221 Dat ben je je hele leven geweest. 1296 02:33:18,469 --> 02:33:22,025 En de onoverwinnelijke Maximus kent geen vrees. 1297 02:33:27,970 --> 02:33:30,888 Een man zei eens: 'De dood grijnst naar ons allen. 1298 02:33:32,262 --> 02:33:34,620 'Je kunt alleen maar teruggrijnzen.' 1299 02:33:36,512 --> 02:33:37,871 Ik vraag me af... 1300 02:33:38,553 --> 02:33:41,311 of je vriend tegen z'n eigen dood gegrijnsd heeft. 1301 02:33:41,720 --> 02:33:43,199 Dat moet jij weten. 1302 02:33:46,137 --> 02:33:47,855 Het was je vader. 1303 02:33:51,805 --> 02:33:54,042 Ik weet dat je van m'n vader hield. 1304 02:33:55,638 --> 02:33:57,316 Maar ik hield ook van hem. 1305 02:33:58,805 --> 02:34:01,242 Dan zijn we dus broers, h�? 1306 02:34:04,014 --> 02:34:06,052 Grijns nu naar me, broer. 1307 02:34:11,640 --> 02:34:14,317 Doe z'n harnas om, verberg de wond. 1308 02:35:08,851 --> 02:35:10,729 Cirkelformatie. 1309 02:37:02,650 --> 02:37:04,168 Quintus, zwaard. 1310 02:37:05,733 --> 02:37:07,451 Geef me je zwaard. 1311 02:37:10,984 --> 02:37:12,862 Geef me een zwaard. 1312 02:37:14,483 --> 02:37:16,242 Zwaard in de schede. 1313 02:39:33,491 --> 02:39:34,730 Maximus. 1314 02:39:42,075 --> 02:39:43,313 Quintus. 1315 02:39:45,076 --> 02:39:46,554 Laat m'n mannen vrij. 1316 02:39:47,992 --> 02:39:50,589 Senator Gracchus moet weer aangesteld worden. 1317 02:39:51,909 --> 02:39:53,907 Er was een droom. Dat was Rome. 1318 02:39:54,660 --> 02:39:56,458 Die wordt werkelijkheid. 1319 02:39:57,076 --> 02:39:59,554 Zo heeft Marcus Aurelius het gewild. 1320 02:40:00,743 --> 02:40:02,661 Laat de gevangenen vrij. 1321 02:40:27,536 --> 02:40:28,775 Maximus. 1322 02:40:30,745 --> 02:40:32,264 Lucius is veilig. 1323 02:40:48,621 --> 02:40:49,980 Ga naar ze toe. 1324 02:41:39,875 --> 02:41:41,273 Je bent thuis. 1325 02:42:07,918 --> 02:42:10,395 Is Rome het leven waard van ��n goed mens? 1326 02:42:14,376 --> 02:42:16,094 Dat geloofden we. 1327 02:42:19,377 --> 02:42:21,375 Laat ons het weer geloven. 1328 02:42:25,001 --> 02:42:26,999 Hij was een soldaat van Rome. 1329 02:42:30,919 --> 02:42:32,277 Eer hem. 1330 02:42:32,794 --> 02:42:34,872 Wie helpt me hem dragen? 1331 02:43:19,713 --> 02:43:21,311 Nu zijn we vrij. 1332 02:43:27,797 --> 02:43:29,556 Tot weerziens. 1333 02:43:32,547 --> 02:43:33,945 Maar nog niet. 1334 02:43:35,006 --> 02:43:36,285 Nog niet. 1335 02:44:06,000 --> 02:44:10,000 Retail vertaling Sync: luukmlgn Gedownload van www.ondertitel.com91951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.