Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,498 --> 00:01:06,215
OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT
WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS.
2
00:01:06,295 --> 00:01:08,413
HET STREKTE ZICH UIT
VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA...
3
00:01:08,493 --> 00:01:11,170
TOT AAN NOORD-ENGELAND.
4
00:01:12,049 --> 00:01:15,046
EEN KWART VAN DE WERELD
LEEFDE EN STIERF...
5
00:01:15,126 --> 00:01:19,042
ONDER LEIDING VAN DE CAESARS.
6
00:01:20,481 --> 00:01:22,798
IN 180 NA CHR.
KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT...
7
00:01:22,878 --> 00:01:26,035
VAN KEIZER MARCUS AURELIUS
TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA...
8
00:01:26,115 --> 00:01:28,393
TEN EINDE.
9
00:01:28,473 --> 00:01:31,590
NOG EEN LAATSTE BOLWERK
VERHINDERT DE ROMEINSE ZEGE...
10
00:01:31,670 --> 00:01:35,905
EN DE HOOP OP VREDE IN HET HELE RIJK.
11
00:03:17,106 --> 00:03:18,065
Sir.
12
00:03:18,231 --> 00:03:19,430
Generaal.
13
00:03:30,357 --> 00:03:31,435
Sir.
14
00:03:46,357 --> 00:03:47,916
Sterk en dorstend.
15
00:03:51,316 --> 00:03:53,914
Nog steeds niets?
- Geen enkel teken.
16
00:03:54,108 --> 00:03:56,865
Hoe lang is ie al weg?
- Bijna twee uur.
17
00:04:00,025 --> 00:04:01,743
Gaan ze vechten?
18
00:04:01,900 --> 00:04:03,299
Dat merken we zo.
19
00:04:03,443 --> 00:04:06,000
Verplaats die katapulten.
20
00:04:06,193 --> 00:04:08,471
Ze staan niet goed.
- Ze staan wel goed.
21
00:04:10,068 --> 00:04:13,345
De cavalerie loopt gevaar.
- Dat valt mee.
22
00:04:23,152 --> 00:04:24,351
Ze zeggen nee.
23
00:04:50,195 --> 00:04:52,593
Je moet je verlies inzien.
24
00:05:03,196 --> 00:05:04,914
Zou jij dat doen, Quintus?
25
00:05:05,905 --> 00:05:07,264
Zou ik het inzien?
26
00:05:23,905 --> 00:05:26,502
Kracht en eer.
27
00:05:32,282 --> 00:05:35,239
Laat op mijn teken de hel losbarsten.
28
00:05:58,116 --> 00:05:59,594
Laad de katapulten.
29
00:06:00,533 --> 00:06:02,411
Infanterie, opstellen.
30
00:06:03,950 --> 00:06:06,268
Boogschutters, plaatsen.
- Boogschutters.
31
00:06:06,450 --> 00:06:07,848
Pijl geplaatst.
32
00:06:31,743 --> 00:06:33,061
Fratres.
33
00:06:33,201 --> 00:06:34,959
Maximus.
34
00:06:36,243 --> 00:06:40,159
Over drie weken
ga ik m'n oogst binnenhalen.
35
00:06:40,660 --> 00:06:44,936
Stel je voor waar jij dan bent,
dan komt dat uit.
36
00:06:45,827 --> 00:06:49,024
Bewaar de linie. Blijf bij mij.
37
00:06:49,244 --> 00:06:51,801
Als je alleen...
38
00:06:51,994 --> 00:06:55,031
door de groene velden rijdt,
met de zon op je gezicht...
39
00:06:56,244 --> 00:06:58,282
maak je dan geen zorgen.
40
00:06:59,203 --> 00:07:02,720
Dan zit je in het paradijs.
Dan ben je al dood.
41
00:07:04,995 --> 00:07:06,593
Kameraden...
42
00:07:08,079 --> 00:07:09,837
wat wij doen in het leven...
43
00:07:10,995 --> 00:07:12,873
klinkt eeuwig door.
44
00:07:21,120 --> 00:07:22,359
Trekken.
45
00:07:37,997 --> 00:07:39,955
Katapulten klaar.
46
00:07:50,748 --> 00:07:52,986
Boogschutters, aansteken.
47
00:07:53,165 --> 00:07:55,682
Aansteken.
48
00:08:01,831 --> 00:08:04,389
Boogschutters, spannen.
49
00:08:07,998 --> 00:08:09,277
En los.
50
00:08:38,458 --> 00:08:40,376
Goed, mannen, klaar.
51
00:08:46,376 --> 00:08:48,174
Handhaaf de linie.
52
00:08:56,502 --> 00:08:58,540
En los.
53
00:08:58,710 --> 00:09:00,108
Laden.
54
00:09:05,210 --> 00:09:07,089
Handhaaf de linie.
55
00:09:07,252 --> 00:09:09,530
Spannen.
- Los.
56
00:09:12,211 --> 00:09:13,889
Blijf bij mij.
57
00:09:19,295 --> 00:09:21,453
Blijf bij mij.
58
00:09:49,504 --> 00:09:52,301
Roma victor.
59
00:12:25,388 --> 00:12:27,307
Roma victor.
60
00:13:09,600 --> 00:13:11,558
Is hij stervende, denk je?
61
00:13:13,101 --> 00:13:15,019
Hij is al tien jaar stervende.
62
00:13:16,516 --> 00:13:19,394
Daarom laat hij ons komen.
63
00:13:19,600 --> 00:13:21,439
Misschien mist hij ons gewoon.
64
00:13:21,601 --> 00:13:24,158
Hij ontbiedt geen senatoren als...
65
00:13:24,350 --> 00:13:25,469
Rustig, Commodus.
66
00:13:25,601 --> 00:13:29,517
Ik krijg hoofdpijn van je gekonkel.
67
00:13:37,102 --> 00:13:40,378
Hij heeft een besluit genomen.
Hij gaat het bekendmaken.
68
00:13:44,144 --> 00:13:45,982
Hij zal mij benoemen.
69
00:13:48,936 --> 00:13:52,413
Het eerste wat ik doe, als dat gebeurt...
70
00:13:55,352 --> 00:13:58,509
is spelen houden die hem waardig zijn.
71
00:13:58,728 --> 00:14:03,363
Het eerste wat ik zo doe,
is een warm bad nemen.
72
00:14:05,312 --> 00:14:06,990
Hoogheid.
73
00:14:10,770 --> 00:14:12,768
We zijn er bijna.
74
00:14:19,187 --> 00:14:21,145
Sire.
- Waar is de keizer?
75
00:14:21,354 --> 00:14:24,391
Aan het front, Sire. Ze zijn al 19 dagen weg.
76
00:14:25,063 --> 00:14:27,221
Er komen nog gewonden binnen.
77
00:14:27,396 --> 00:14:28,955
M'n paard.
78
00:14:29,105 --> 00:14:30,703
Heer.
79
00:14:34,313 --> 00:14:35,352
Kusje?
80
00:15:11,274 --> 00:15:14,631
Je hebt opnieuw
je moed bewezen, Maximus.
81
00:15:17,024 --> 00:15:19,621
Hopelijk voor de laatste keer.
82
00:15:20,108 --> 00:15:22,346
Er is niemand meer om mee te vechten.
83
00:15:22,525 --> 00:15:24,922
Er is altijd nog iemand.
84
00:15:25,233 --> 00:15:28,030
Hoe beloon ik Romes beste generaal?
85
00:15:33,609 --> 00:15:35,048
Stuur me naar huis.
86
00:15:37,734 --> 00:15:38,893
Naar huis.
87
00:15:57,735 --> 00:15:59,253
Ze eren u, Caesar.
88
00:15:59,401 --> 00:16:02,079
Het is voor jou, Maximus. Ze eren jou.
89
00:16:25,154 --> 00:16:27,751
Heb ik hem gemist? De veldslag?
90
00:16:29,528 --> 00:16:31,247
Je hebt de oorlog gemist.
91
00:16:31,404 --> 00:16:33,521
Gefeliciteerd, vader.
92
00:16:34,071 --> 00:16:36,389
Ik offer 100 stieren te uwer ere.
93
00:16:36,613 --> 00:16:38,171
Spaar de stieren.
94
00:16:38,362 --> 00:16:40,720
Eer Maximus. Hij heeft gewonnen.
95
00:16:41,238 --> 00:16:43,436
Generaal.
- Hoogheid.
96
00:16:44,572 --> 00:16:48,048
Rome huldigt je
en ik omhels je als een broer.
97
00:16:48,280 --> 00:16:49,999
Het is te lang geleden, vriend.
98
00:16:50,155 --> 00:16:51,473
Hoogheid.
99
00:16:51,655 --> 00:16:54,133
Hier, vader. Neem m'n arm.
100
00:16:55,822 --> 00:16:58,899
Het is tijd om te gaan, denk ik.
101
00:17:14,156 --> 00:17:17,352
Dat was dan de glorie van Rome.
102
00:18:46,704 --> 00:18:48,302
Indrukwekkende veldslag.
103
00:19:12,289 --> 00:19:13,928
Leeft u nog, generaal?
104
00:19:14,081 --> 00:19:16,958
Ik leef nog.
- De goden hebben gevoel voor humor.
105
00:19:17,164 --> 00:19:19,721
Ze houden van u.
- Valerius.
106
00:19:19,913 --> 00:19:22,590
Terug naar uw tent, generaal?
Of naar Rome?
107
00:19:22,830 --> 00:19:25,827
Naar huis. M'n vrouw en zoon, de oogst.
108
00:19:26,581 --> 00:19:29,777
Maximus als boer, ik zie het niet voor me.
109
00:19:29,997 --> 00:19:33,434
Zand gaat er makkelijker af dan bloed.
110
00:19:33,665 --> 00:19:35,703
Daar is hij.
- Hoogheid.
111
00:19:35,874 --> 00:19:37,632
Senator Gaius, senator Falco.
112
00:19:37,790 --> 00:19:40,907
Pas op Gaius. Hij vleit je...
113
00:19:41,124 --> 00:19:44,520
en op een dag zeg je: 'Republiek.'
114
00:19:44,790 --> 00:19:47,348
Waarom niet?
Rome is gesticht als republiek.
115
00:19:47,540 --> 00:19:50,018
Daarin heeft de senaat de macht.
116
00:19:50,249 --> 00:19:52,607
Maar dat vindt senator Gaius onbelangrijk.
117
00:19:52,832 --> 00:19:55,350
En u, generaal? Keizer of senaat?
118
00:19:55,542 --> 00:20:00,177
Een soldaat kan z'n vijand
tenminste in de ogen kijken.
119
00:20:00,792 --> 00:20:04,548
Met een leger achter u
kunt u veel invloed hebben.
120
00:20:04,792 --> 00:20:07,749
Zie je wel? Ik zal je redden. Senatoren.
121
00:20:17,750 --> 00:20:19,109
Maximus.
122
00:20:20,292 --> 00:20:22,650
Ik heb goede mensen als jij nodig.
123
00:20:24,876 --> 00:20:27,313
Hoe kan ik u helpen, Hoogheid?
124
00:20:27,501 --> 00:20:30,019
Jij weet hoe het is om het bevel te voeren.
125
00:20:30,627 --> 00:20:33,784
Je geeft orders
en je orders worden uitgevoerd.
126
00:20:34,043 --> 00:20:38,638
Die senatoren intrigeren,
kibbelen en plegen bedrog.
127
00:20:39,377 --> 00:20:42,214
Behoed Rome voor de politici.
128
00:20:42,419 --> 00:20:45,376
Kan ik op je rekenen als het zover is?
129
00:20:51,336 --> 00:20:54,253
Na m'n ontslag ga ik naar huis.
130
00:20:54,461 --> 00:20:57,538
Naar huis?
Niemand heeft dat meer verdiend dan jij.
131
00:20:59,170 --> 00:21:02,806
Wen er niet aan,
ik kan snel een beroep op je doen.
132
00:21:05,003 --> 00:21:07,481
Lucilla is hier ook. Wist je dat?
133
00:21:08,128 --> 00:21:09,966
Ze is je niet vergeten.
134
00:21:11,337 --> 00:21:13,375
En nu ben jij de grote man.
135
00:21:26,005 --> 00:21:28,363
Was je maar als man geboren.
136
00:21:29,589 --> 00:21:31,746
Je was een groot keizer geweest.
137
00:21:33,506 --> 00:21:34,904
Vader.
138
00:21:40,798 --> 00:21:42,716
Je zou sterk geweest zijn.
139
00:21:42,881 --> 00:21:45,958
Zou je ook rechtvaardig zijn geweest?
140
00:21:47,048 --> 00:21:49,565
Ik was geweest wat u me had geleerd.
141
00:21:51,630 --> 00:21:53,109
Hoe was de reis?
142
00:21:53,257 --> 00:21:57,253
Lang en onaangenaam.
Waarom moest ik komen?
143
00:21:57,590 --> 00:22:00,107
Je moet me helpen. Met je broer.
144
00:22:00,549 --> 00:22:02,107
Vanzelfsprekend.
145
00:22:02,423 --> 00:22:04,501
Hij heeft altijd van je gehouden.
146
00:22:05,632 --> 00:22:06,711
En...
147
00:22:08,716 --> 00:22:11,753
hij zal je nodig hebben, nu meer dan ooit.
148
00:22:16,924 --> 00:22:18,722
Genoeg over politiek.
149
00:22:19,132 --> 00:22:22,009
Doe even
alsof jij een liefhebbende dochter bent...
150
00:22:22,550 --> 00:22:24,828
en ik een goede vader.
151
00:22:30,508 --> 00:22:33,146
Een mooi verzinsel, h�?
152
00:22:46,134 --> 00:22:47,533
Goedemorgen.
153
00:23:00,844 --> 00:23:03,202
Ik heb nog drie paarden nodig.
154
00:23:13,594 --> 00:23:15,512
Twee. Drie.
155
00:23:16,261 --> 00:23:17,460
Vier.
156
00:23:17,594 --> 00:23:20,151
E�n. Twee.
157
00:23:36,054 --> 00:23:37,932
Moest ik komen, Caesar?
158
00:23:42,847 --> 00:23:45,564
Caesar?
- Vertel het nog eens, Maximus.
159
00:23:46,763 --> 00:23:48,401
Waarom zitten we hier?
160
00:23:49,763 --> 00:23:52,201
Voor de glorie van het rijk, Sire.
161
00:23:52,763 --> 00:23:53,802
O, ja.
162
00:23:55,846 --> 00:23:57,764
Ja, nu weet ik het weer.
163
00:24:00,889 --> 00:24:03,046
Zie je die kaart, Maximus?
164
00:24:03,931 --> 00:24:06,368
Die wereld heb ik gecre�erd.
165
00:24:07,347 --> 00:24:08,866
25 jaar lang...
166
00:24:09,515 --> 00:24:13,232
heb ik gezegevierd, bloed vergoten,
het rijk uitgebreid.
167
00:24:14,765 --> 00:24:18,442
Als Caesar heb ik vier jaar
zonder oorlog meegemaakt.
168
00:24:18,681 --> 00:24:21,039
Vier jaar vrede in 20 jaar.
169
00:24:21,432 --> 00:24:22,870
En waartoe?
170
00:24:30,390 --> 00:24:33,987
Ik heb geweld gebracht. Meer niet.
171
00:24:35,474 --> 00:24:36,673
Caesar, uw leven...
172
00:24:36,850 --> 00:24:39,288
Alsjeblieft, noem me niet zo.
173
00:24:39,682 --> 00:24:41,880
Kom. Toe.
174
00:24:42,766 --> 00:24:44,085
Ga zitten.
175
00:24:44,975 --> 00:24:47,573
Laten we met elkaar praten.
176
00:24:48,559 --> 00:24:50,597
Gewoon, als mensen.
177
00:24:51,350 --> 00:24:53,108
Goed, Maximus.
178
00:24:55,558 --> 00:24:56,677
Praat maar.
179
00:24:59,683 --> 00:25:02,440
Er zitten nu 5000 mannen van me in de kou.
180
00:25:02,767 --> 00:25:06,124
3000 van hen zijn gewond.
Er zullen er 2000 van sterven.
181
00:25:06,351 --> 00:25:09,268
Ik geloof niet dat ze zomaar sterven.
182
00:25:09,477 --> 00:25:11,035
Wat geloof je dan?
183
00:25:11,184 --> 00:25:14,860
Dat ze voor u vochten. En voor Rome.
184
00:25:15,143 --> 00:25:16,822
Wat is Rome, Maximus?
185
00:25:19,101 --> 00:25:21,379
Ik heb veel van de wereld gezien.
186
00:25:21,602 --> 00:25:25,438
Hij is wreed en duister. Rome is het licht.
187
00:25:25,685 --> 00:25:27,523
Je bent er nooit geweest.
188
00:25:27,686 --> 00:25:30,004
Je weet niet hoe het geworden is.
189
00:25:30,227 --> 00:25:33,144
Ik ga dood, Maximus.
190
00:25:33,936 --> 00:25:35,535
Als je einde nadert...
191
00:25:35,687 --> 00:25:38,644
wil je weten of je leven zin heeft gehad.
192
00:25:39,437 --> 00:25:42,434
Hoe zal ik voortleven, de komende jaren?
193
00:25:42,686 --> 00:25:44,884
Zal ik bekend staan als de filosoof?
194
00:25:45,062 --> 00:25:46,460
De krijger?
195
00:25:46,854 --> 00:25:48,213
De tiran?
196
00:25:49,687 --> 00:25:54,123
Of zal ik de keizer zijn
die Rome z'n ware aard teruggaf?
197
00:25:55,396 --> 00:25:57,593
Rome was ooit een droom.
198
00:25:57,770 --> 00:26:00,488
Je kon hem alleen fluisteren.
199
00:26:00,688 --> 00:26:03,725
Anders zou de droom verdwijnen.
200
00:26:03,979 --> 00:26:05,618
Zo breekbaar was hij.
201
00:26:06,062 --> 00:26:09,579
Ik ben bang dat hij de winter niet doorkomt.
202
00:26:11,271 --> 00:26:12,590
Maximus.
203
00:26:13,646 --> 00:26:16,443
Laten we nu fluisteren.
204
00:26:16,813 --> 00:26:18,491
Samen, jij en ik.
205
00:26:19,273 --> 00:26:20,711
Je hebt een zoon.
206
00:26:22,315 --> 00:26:24,073
Vertel eens over thuis.
207
00:26:30,356 --> 00:26:33,113
We wonen in de bergen, bij Trujillo.
208
00:26:34,648 --> 00:26:36,326
Een eenvoudig huis.
209
00:26:36,815 --> 00:26:39,652
Roze stenen, warm van de zon.
210
00:26:39,857 --> 00:26:43,174
Een tuin waar je overdag de kruiden ruikt...
211
00:26:44,065 --> 00:26:45,903
en 's avonds de jasmijn.
212
00:26:47,649 --> 00:26:50,126
Bij de poort staat een reuzenpopulier.
213
00:26:50,566 --> 00:26:53,283
Vijgen, appels, peren.
214
00:26:53,483 --> 00:26:57,159
De grond is pikzwart,
als het haar van m'n vrouw.
215
00:26:58,358 --> 00:27:00,396
Druiven en olijven op de hellingen.
216
00:27:00,607 --> 00:27:02,765
Wilde pony's die m'n zoon plagen.
217
00:27:02,942 --> 00:27:04,500
Hij wil een van hen zijn.
218
00:27:04,649 --> 00:27:06,408
Wanneer was je voor het laatst thuis?
219
00:27:06,566 --> 00:27:09,523
Twee jaar en 264 dagen geleden.
220
00:27:11,275 --> 00:27:14,432
Ik benijd je, Maximus. Dat is een fijn thuis.
221
00:27:16,275 --> 00:27:17,913
Het vechten waard.
222
00:27:20,818 --> 00:27:22,856
Ik vraag nog ��n ding...
223
00:27:23,484 --> 00:27:26,122
van je voordat je naar huis mag.
224
00:27:28,151 --> 00:27:30,189
Wat moet ik doen, Caesar?
225
00:27:30,360 --> 00:27:33,836
Ik wil dat je protector van Rome wordt
na m'n dood.
226
00:27:35,151 --> 00:27:38,028
Ik machtig je slechts voor ��n enkel doel.
227
00:27:38,735 --> 00:27:42,091
Om de macht terug te geven
aan het volk van Rome...
228
00:27:42,527 --> 00:27:45,484
en een eind te maken aan de corruptie.
229
00:27:51,861 --> 00:27:55,377
Aanvaard je deze geweldige eer niet?
230
00:27:56,861 --> 00:27:58,739
Van ganser harte: Nee.
231
00:28:01,362 --> 00:28:03,040
Maximus.
232
00:28:03,696 --> 00:28:06,493
Daarom moet jij het doen.
233
00:28:06,695 --> 00:28:08,733
Niet een prefect of senator?
234
00:28:08,904 --> 00:28:11,501
Die kennen Rome en de politiek.
235
00:28:11,696 --> 00:28:14,573
Jij bent niet gecorrumpeerd
door de politiek.
236
00:28:19,654 --> 00:28:23,131
En Commodus?
- Commodus is geen moreel mens.
237
00:28:24,196 --> 00:28:26,594
Dat wist je al toen je nog jong was.
238
00:28:26,946 --> 00:28:28,824
Commodus kan niet heersen.
239
00:28:28,988 --> 00:28:31,266
Hij mag niet heersen.
240
00:28:32,905 --> 00:28:35,582
Jij had m'n zoon moeten zijn.
241
00:28:38,239 --> 00:28:41,116
Commodus zal m'n besluit accepteren.
242
00:28:43,406 --> 00:28:48,001
Hij weet dat jij
de loyaliteit van het leger afdwingt.
243
00:28:53,156 --> 00:28:54,675
Ik heb tijd nodig.
244
00:28:54,824 --> 00:28:56,222
Ja.
245
00:28:56,365 --> 00:28:59,802
Ik hoop dat je bij het vallen
van de avond zult instemmen.
246
00:29:00,990 --> 00:29:03,068
Omhels me nu als m'n zoon.
247
00:29:06,574 --> 00:29:09,172
En geef deze oude man nog een deken.
248
00:29:25,574 --> 00:29:27,932
Jij bent nu vaders favoriet.
- Milady.
249
00:29:28,616 --> 00:29:31,653
Dat is niet altijd zo geweest.
- Veel dingen veranderen.
250
00:29:31,908 --> 00:29:34,945
Veel dingen, maar niet alles.
251
00:29:37,992 --> 00:29:39,591
Blijf staan, Maximus.
252
00:29:43,201 --> 00:29:45,039
Laat me je gezicht zien.
253
00:29:47,701 --> 00:29:50,538
Je lijkt van streek.
- Ik heb veel mannen verloren.
254
00:29:51,284 --> 00:29:53,522
Wat wilde vader?
255
00:29:54,701 --> 00:29:57,538
Mij het beste wensen. Ik vertrek.
256
00:29:58,369 --> 00:29:59,767
Je liegt.
257
00:29:59,951 --> 00:30:03,308
Daar ben je nooit erg goed in geweest.
258
00:30:03,577 --> 00:30:06,014
Ik lieg niet zo gemakkelijk als jij.
- Dat klopt.
259
00:30:06,244 --> 00:30:08,282
Jij hoefde ook nooit te liegen.
260
00:30:08,870 --> 00:30:11,467
Een soldaat heeft het simpel.
261
00:30:13,369 --> 00:30:15,487
Vind je me harteloos?
262
00:30:16,578 --> 00:30:19,216
Je weet je goed te handhaven.
263
00:30:25,329 --> 00:30:26,807
Blijf staan, Maximus.
264
00:30:29,204 --> 00:30:31,602
Is het zo erg om me weer te zien?
265
00:30:32,037 --> 00:30:34,435
Nee, ik ben moe van de strijd.
266
00:30:35,162 --> 00:30:37,840
Het doet je pijn vader zo zwak te zien.
267
00:30:41,080 --> 00:30:44,996
Commodus verwacht
dat hij z'n opvolger bekendmaakt.
268
00:30:46,704 --> 00:30:49,981
Zul je hem net als z'n vader dienen?
269
00:30:52,247 --> 00:30:54,285
Ik zal altijd Rome dienen.
270
00:30:56,331 --> 00:30:58,089
Wist je...
271
00:30:58,247 --> 00:31:00,645
dat ik nog steeds voor je bid?
272
00:31:01,789 --> 00:31:04,546
Jazeker, ik bid.
273
00:31:09,248 --> 00:31:12,405
Ik was bedroefd over de dood van je man.
274
00:31:14,415 --> 00:31:17,132
Dank je.
- Je hebt een zoon.
275
00:31:18,915 --> 00:31:21,233
Ja, Lucius.
276
00:31:22,748 --> 00:31:24,826
Hij is nu bijna acht.
277
00:31:24,999 --> 00:31:27,156
Mijn zoon is ook bijna acht.
278
00:31:30,041 --> 00:31:32,119
Bedankt voor je gebeden.
279
00:31:39,999 --> 00:31:42,437
Voorouders, ik vraag u om raad.
280
00:31:43,916 --> 00:31:47,313
Moeder, laat me zien
wat de goden van mij willen.
281
00:31:49,042 --> 00:31:52,678
Vader, bescherm m'n vrouw en zoon
met uw zwaard.
282
00:31:54,043 --> 00:31:56,760
Zeg ze dat ik voor hen leef.
283
00:31:58,043 --> 00:32:00,121
Voorouders, ik eer u...
284
00:32:01,417 --> 00:32:04,733
en zal trachten te leven
met de waardigheid die u mij leerde.
285
00:32:27,628 --> 00:32:28,746
Cicero.
286
00:32:33,420 --> 00:32:34,499
Sir.
287
00:32:39,003 --> 00:32:41,440
Is je werk niet te zwaar?
288
00:32:44,295 --> 00:32:46,772
Soms doe ik wat ik graag doe.
289
00:32:47,586 --> 00:32:50,264
Voor de rest doe ik wat ik moet doen.
290
00:32:53,129 --> 00:32:55,926
We kunnen misschien toch niet naar huis.
291
00:33:47,131 --> 00:33:49,809
Ben je klaar voor je taak?
292
00:33:53,091 --> 00:33:54,409
Ja, vader.
293
00:33:55,633 --> 00:33:57,591
Je wordt geen keizer.
294
00:34:00,925 --> 00:34:03,283
Welke wijzere, oudere man wel?
295
00:34:03,467 --> 00:34:05,904
M'n bevoegdheden gaan naar Maximus.
296
00:34:07,217 --> 00:34:08,895
Ik geef ze aan hem...
297
00:34:09,050 --> 00:34:12,647
tot de senaat weer in staat is om te regeren.
298
00:34:14,342 --> 00:34:17,659
Rome moet weer een republiek worden.
299
00:34:19,718 --> 00:34:22,196
Maximus.
- Ja.
300
00:34:28,427 --> 00:34:30,545
Stelt m'n besluit je teleur?
301
00:34:34,176 --> 00:34:36,134
U schreef me ooit...
302
00:34:38,093 --> 00:34:40,411
wat de hoogste deugden zijn.
303
00:34:42,302 --> 00:34:43,501
Wijsheid...
304
00:34:43,761 --> 00:34:45,160
rechtvaardigheid...
305
00:34:45,343 --> 00:34:46,742
standvastigheid...
306
00:34:47,178 --> 00:34:48,896
en gematigdheid.
307
00:34:51,136 --> 00:34:54,133
Ik wist toen dat ik die niet had.
308
00:34:55,220 --> 00:34:57,578
Maar ik heb andere deugden, vader.
309
00:34:58,886 --> 00:35:00,165
Ambitie.
310
00:35:01,428 --> 00:35:04,305
Dat is een deugd als we daardoor uitblinken.
311
00:35:05,762 --> 00:35:08,719
Vindingrijkheid. Moed.
312
00:35:09,929 --> 00:35:14,045
Misschien niet op het slagveld,
maar er zijn veel vormen van moed.
313
00:35:15,845 --> 00:35:18,962
Toewijding aan m'n familie...
314
00:35:20,221 --> 00:35:21,540
aan u.
315
00:35:23,096 --> 00:35:25,774
Die stonden niet op uw lijstje.
316
00:35:28,137 --> 00:35:31,174
Het was alsof u me niet als zoon wilde.
317
00:35:31,596 --> 00:35:32,835
Commodus.
318
00:35:33,847 --> 00:35:35,405
Nu ga je te ver.
319
00:35:36,305 --> 00:35:39,182
Ik zoek steeds raad bij de goden.
320
00:35:40,055 --> 00:35:44,251
Hoe kan ik het u naar de zin maken
en trots laten zijn?
321
00:35:45,306 --> 00:35:47,224
E�n vriendelijk woord...
322
00:35:47,723 --> 00:35:49,521
of ��n innige omhelzing...
323
00:35:49,807 --> 00:35:53,323
waarbij u me stevig tegen u aan drukt...
324
00:35:54,598 --> 00:35:57,995
had m'n hart voor 1000 jaar verwarmd.
325
00:36:00,807 --> 00:36:03,245
Wat haat u zo in mij?
326
00:36:03,515 --> 00:36:04,633
Commodus.
327
00:36:05,765 --> 00:36:07,843
Het enige wat ik ooit gewild heb...
328
00:36:08,141 --> 00:36:12,217
is aan uw verwachtingen voldoen, Caesar.
329
00:36:13,683 --> 00:36:16,160
Vader.
- Commodus.
330
00:36:20,767 --> 00:36:22,805
Jouw tekortkomingen als zoon...
331
00:36:23,850 --> 00:36:27,007
zijn mijn mislukking als vader.
332
00:36:37,893 --> 00:36:39,291
Kom.
333
00:36:42,934 --> 00:36:44,332
Vader.
334
00:36:59,269 --> 00:37:01,866
Ik zou de hele wereld afslachten...
335
00:37:02,895 --> 00:37:05,252
als u maar van me had gehouden.
336
00:37:42,855 --> 00:37:45,812
Je moet naar de keizer, het is dringend.
337
00:37:51,605 --> 00:37:53,323
Treur met mij, broer.
338
00:37:54,522 --> 00:37:56,400
Onze grote vader is dood.
339
00:38:23,191 --> 00:38:24,709
Hoe is hij gestorven?
340
00:38:26,066 --> 00:38:28,543
Volgens de dokters zonder pijn.
341
00:38:28,858 --> 00:38:30,856
Z'n adem stopte toen hij sliep.
342
00:38:40,734 --> 00:38:41,893
Vader.
343
00:38:44,650 --> 00:38:47,167
Je keizer vraagt je loyaliteit, Maximus.
344
00:38:48,650 --> 00:38:50,209
Neem m'n hand.
345
00:38:52,984 --> 00:38:54,742
Je krijgt ��n kans.
346
00:39:08,985 --> 00:39:10,263
Quintus.
347
00:40:00,529 --> 00:40:02,008
Heil aan Caesar.
348
00:40:02,988 --> 00:40:05,505
Ik heb raad nodig van de senatoren.
349
00:40:05,696 --> 00:40:08,174
Wek Gaius en Falco.
- Gaius en Falco.
350
00:40:08,364 --> 00:40:10,522
M'n zwaard.
351
00:40:13,155 --> 00:40:15,872
Maximus, pas op. Dat was niet prudent.
352
00:40:16,113 --> 00:40:18,990
Prudent? De keizer is vermoord.
353
00:40:19,364 --> 00:40:21,722
De keizer stierf een natuurlijke dood.
354
00:40:23,614 --> 00:40:26,052
Waarom ben je gewapend, Quintus?
- Wachten.
355
00:40:29,031 --> 00:40:31,189
Niet vechten, Maximus.
356
00:40:32,989 --> 00:40:35,187
Het spijt me, Caesar wil het.
357
00:40:35,739 --> 00:40:37,458
Rijd tot de dageraad.
358
00:40:38,782 --> 00:40:40,260
Breng hem dan ter dood.
359
00:40:40,407 --> 00:40:42,725
Kijk me aan, Quintus.
360
00:40:43,115 --> 00:40:45,873
Bescherm je m'n gezin?
361
00:40:47,116 --> 00:40:49,673
Die zien je in het hiernamaals.
362
00:41:14,659 --> 00:41:15,818
Op je knie�n.
363
00:41:19,409 --> 00:41:21,686
Vader, bescherm m'n vrouw en zoon.
364
00:41:21,868 --> 00:41:24,785
Zeg ze dat ik alleen voor hen leef.
365
00:41:27,576 --> 00:41:29,853
Gun me een snelle dood.
366
00:41:31,660 --> 00:41:33,378
Die van een soldaat.
367
00:41:54,786 --> 00:41:57,823
Door de vorst zit de kling soms vast.
368
00:42:18,579 --> 00:42:19,937
Pretoriaan.
369
00:43:39,667 --> 00:43:41,545
Wanneer was je voor het laatst thuis?
370
00:43:41,710 --> 00:43:44,667
Twee jaar en 264 dagen geleden.
371
00:43:46,335 --> 00:43:48,093
Vader, bescherm m'n vrouw en zoon...
372
00:43:48,251 --> 00:43:50,529
Ik zal leven met de waardigheid
die u me leerde.
373
00:43:50,709 --> 00:43:53,067
Zeg ze dat ik alleen voor hen leef.
374
00:43:53,252 --> 00:43:55,690
... met uw zwaard.
Al het andere is stof en lucht.
375
00:43:55,877 --> 00:43:58,794
Zeg ze dat ik alleen voor hen leef.
376
00:43:59,002 --> 00:44:01,199
Al het andere is stof en lucht.
377
00:45:01,590 --> 00:45:03,468
Papa.
378
00:47:47,641 --> 00:47:49,080
Niet doodgaan.
379
00:47:55,433 --> 00:47:57,031
Je ziet ze terug.
380
00:47:59,183 --> 00:48:00,382
Nog niet.
381
00:48:09,101 --> 00:48:12,617
Nee, ze maken hem schoon. Wacht maar af.
382
00:48:47,144 --> 00:48:48,503
Niet doodgaan.
383
00:48:49,311 --> 00:48:51,629
Ze voeren je aan de leeuwen.
384
00:48:51,811 --> 00:48:54,009
Die zijn meer waard dan wij.
385
00:49:04,145 --> 00:49:05,583
Voel je je nu beter?
386
00:49:06,728 --> 00:49:08,567
Schoon. Zie je wel?
387
00:49:19,187 --> 00:49:23,024
ZUCCHABAR - ROMEINSE PROVINCIE
388
00:49:39,314 --> 00:49:42,071
Proximo, oude vriend van me.
389
00:49:43,564 --> 00:49:46,521
Het is altijd een fijne dag als jij hier bent.
390
00:49:47,065 --> 00:49:51,101
Vandaag wordt je allermooiste dag.
391
00:49:53,898 --> 00:49:57,495
Die giraffen van jou willen echt niet paren.
392
00:49:58,232 --> 00:50:01,988
Ze lopen rond en eten, maar ze paren niet.
393
00:50:03,440 --> 00:50:06,237
Ze zijn van de verkeerde kant.
394
00:50:07,232 --> 00:50:09,830
Ik wil m'n geld terug.
- Vergeet het maar.
395
00:50:13,524 --> 00:50:16,242
Ik maak een speciale prijs.
- Waarvoor?
396
00:50:18,442 --> 00:50:21,279
Heb je m'n nieuwe voorraad gezien?
Kom maar kijken.
397
00:50:35,317 --> 00:50:37,995
Vechten ze? Ik heb een wedstrijd.
398
00:50:38,193 --> 00:50:40,750
Ze zijn om te vechten of om te sterven.
399
00:50:41,068 --> 00:50:43,306
Je hebt beide nodig.
400
00:50:43,485 --> 00:50:44,643
Sta op.
401
00:50:52,694 --> 00:50:54,292
Wat deed je voor werk?
402
00:50:54,986 --> 00:50:56,224
Ik was jager.
403
00:50:56,360 --> 00:50:59,917
Ik heb hem gekocht
van een zoutmijn in Carthago.
404
00:51:00,861 --> 00:51:02,180
Ga zitten.
405
00:51:06,361 --> 00:51:07,400
Het legioensteken.
406
00:51:08,653 --> 00:51:11,290
Een deserteur.
- Mogelijk. Wat zou het?
407
00:51:11,861 --> 00:51:12,900
Het is een Spanjaard.
408
00:51:13,027 --> 00:51:14,905
Ik neem zes stuks voor 1000.
409
00:51:15,111 --> 00:51:18,468
Die Numidiaan is al tweeduizend waard.
410
00:51:18,737 --> 00:51:20,695
Die slaven zijn rot.
411
00:51:20,862 --> 00:51:23,899
Dat is lekkerder. Nee, wacht nou.
412
00:51:24,570 --> 00:51:26,209
We kunnen onderhandelen.
413
00:51:27,363 --> 00:51:31,279
Ik geef je 2000 en 4000 voor de dieren.
414
00:51:31,612 --> 00:51:33,690
Dus 5000 voor een vriend.
415
00:51:51,364 --> 00:51:54,440
Mag ik m'n eigen huis nog in?
416
00:51:54,864 --> 00:51:56,702
Ik ben Proximo.
417
00:51:57,323 --> 00:51:59,920
Ik ben dichter bij jullie
in de komende dagen...
418
00:52:00,114 --> 00:52:02,232
de laatste dagen van jullie rotleven...
419
00:52:02,448 --> 00:52:06,204
dan die teef van een moeder
die jullie ter wereld bracht.
420
00:52:07,114 --> 00:52:10,311
Ik heb al dat geld niet betaald
voor jullie gezelschap...
421
00:52:11,614 --> 00:52:14,691
maar om te profiteren van jullie dood.
422
00:52:15,573 --> 00:52:19,170
Jullie moeder was erbij toen je leven begon.
423
00:52:20,323 --> 00:52:22,840
Ik ben erbij als je leven eindigt.
424
00:52:24,449 --> 00:52:27,326
En bij je wisse dood...
425
00:52:28,365 --> 00:52:31,202
klinkt je overgang als...
426
00:52:35,991 --> 00:52:37,389
Gladiatoren...
427
00:52:38,616 --> 00:52:40,055
ik groet u.
428
00:52:44,867 --> 00:52:45,866
Rood.
429
00:52:49,617 --> 00:52:50,855
Geel.
430
00:52:52,076 --> 00:52:53,275
Geel.
431
00:53:04,077 --> 00:53:05,156
Goed zo.
432
00:53:05,993 --> 00:53:07,112
Rood.
433
00:53:12,285 --> 00:53:13,524
Spanjaard.
434
00:53:46,955 --> 00:53:49,192
Zo is het wel even genoeg.
435
00:53:49,620 --> 00:53:51,179
Zijn tijd komt wel.
436
00:53:54,287 --> 00:53:55,286
Volgende.
437
00:54:08,705 --> 00:54:09,944
Spanjaard...
438
00:54:11,455 --> 00:54:13,213
waarom vecht je niet?
439
00:54:13,663 --> 00:54:15,062
We moeten allemaal vechten.
440
00:54:15,206 --> 00:54:16,844
Nou, ik vecht niet.
441
00:54:17,580 --> 00:54:20,657
Ik hoor hier niet te zijn.
Ik ben schrijver. Ik schrijf...
442
00:54:20,872 --> 00:54:22,710
en spreek zeven talen.
443
00:54:22,873 --> 00:54:23,872
Mooi.
444
00:54:24,872 --> 00:54:27,749
Morgen kun je in zeven talen schreeuwen.
445
00:54:36,165 --> 00:54:39,361
Misschien is de schrijver
degene die zijn vrijheid wint.
446
00:54:40,498 --> 00:54:41,737
Vrijheid?
447
00:54:42,916 --> 00:54:44,634
Wat moet ik doen?
448
00:54:45,124 --> 00:54:47,322
Je gaat de arena in en je doodt mij.
449
00:54:47,499 --> 00:54:48,857
En hem...
450
00:54:49,874 --> 00:54:51,353
en de Numidiaan...
451
00:54:51,666 --> 00:54:53,184
en de deserteur.
452
00:54:54,833 --> 00:54:56,271
En nog 100 anderen.
453
00:54:56,416 --> 00:54:59,373
Als er niets meer is om tegen te vechten,
ben je vrij.
454
00:54:59,833 --> 00:55:01,551
Dat kan ik niet.
455
00:55:02,667 --> 00:55:03,826
Nee?
456
00:55:10,126 --> 00:55:11,485
Maar ik wel.
457
00:55:27,085 --> 00:55:29,203
Is dat jouw godenteken?
458
00:55:34,502 --> 00:55:36,500
Worden ze niet boos?
459
00:55:57,878 --> 00:55:59,716
De goden zijn je gunstig gezind.
460
00:55:59,920 --> 00:56:01,998
Rood is hun kleur.
461
00:56:03,504 --> 00:56:05,622
Je hebt hun hulp nodig.
462
00:56:45,006 --> 00:56:46,524
Proximo.
463
00:56:52,006 --> 00:56:54,044
Begin je weer met de Germaan?
464
00:56:54,257 --> 00:56:56,295
Het publiek houdt van barbaren.
465
00:56:56,799 --> 00:56:58,637
Daarbij maakt hij me rijk.
466
00:56:58,799 --> 00:57:01,316
Heeft die Numidiaan al eens gevochten?
467
00:57:02,257 --> 00:57:03,776
Nee, zijn eerste keer.
468
00:57:03,924 --> 00:57:06,761
En die daar? Arbeider of soldaat?
469
00:57:07,300 --> 00:57:11,495
Een Spanjaard, maar hij zou
net zo goed een eunuch kunnen zijn.
470
00:57:12,674 --> 00:57:16,710
Vijfhonderd sesterti�n dat de Numidiaan
en de Spanjaard het samen redden.
471
00:57:16,966 --> 00:57:20,523
En 1000 dat de Numidiaan het alleen redt.
472
00:57:22,217 --> 00:57:25,174
Moet ik tegen mijn eigen man wedden?
473
00:57:27,134 --> 00:57:28,452
Dat is onethisch.
474
00:57:28,717 --> 00:57:30,515
En als ik er 2000 van maak?
475
00:57:44,968 --> 00:57:47,846
Sommigen denken
dat ze niet zullen vechten...
476
00:57:49,260 --> 00:57:51,178
of niet kunnen vechten.
477
00:57:52,010 --> 00:57:55,366
Dat zeggen ze allemaal
tot ze daar eenmaal zijn.
478
00:57:58,177 --> 00:57:59,376
Luister.
479
00:58:00,177 --> 00:58:02,774
Afmaken.
480
00:58:09,470 --> 00:58:12,067
Steek deze in een ander z'n vlees...
481
00:58:12,595 --> 00:58:15,152
en ze zullen je toejuichen.
482
00:58:15,344 --> 00:58:16,703
En jij...
483
00:58:18,720 --> 00:58:21,078
gaat ze misschien zelfs aardig vinden...
484
00:58:21,553 --> 00:58:22,872
om die reden.
485
00:58:27,179 --> 00:58:30,536
Uiteindelijk gaan we er allemaal aan.
486
00:58:33,096 --> 00:58:35,294
We kunnen helaas niet kiezen hoe.
487
00:58:36,680 --> 00:58:39,317
Wel hoe we ons eind tegemoet treden...
488
00:58:40,346 --> 00:58:42,744
opdat men zich ons herinnert...
489
00:58:44,805 --> 00:58:45,964
als echte mannen.
490
00:58:46,097 --> 00:58:47,096
Vooruit.
491
00:58:50,097 --> 00:58:52,295
Links, pak je schild.
492
00:58:53,431 --> 00:58:55,748
Rechts, trek je zwaard.
493
00:58:56,514 --> 00:58:58,472
Afmaken.
494
00:58:59,765 --> 00:59:02,082
Maak paren, rood en geel.
495
00:59:07,266 --> 00:59:08,344
Volgende.
496
00:59:14,348 --> 00:59:15,387
Vooruit.
497
01:02:32,527 --> 01:02:33,725
Usurpator.
498
01:02:56,445 --> 01:02:59,282
Ga weg.
- Je zult nooit over ons heersen, Commodus.
499
01:03:29,572 --> 01:03:34,087
Hij komt naar Rome als veroveraar,
maar wat heeft ie veroverd?
500
01:03:34,572 --> 01:03:36,890
Gun hem de tijd, Gracchus. Hij is nog jong.
501
01:03:37,073 --> 01:03:39,151
Hij wordt vast goed.
502
01:03:39,697 --> 01:03:41,575
Voor Rome of voor jou?
503
01:03:47,947 --> 01:03:50,864
Ga maar naar je moeder, Lucius.
504
01:03:57,532 --> 01:03:59,410
Lucius.
- Moeder.
505
01:04:01,866 --> 01:04:03,345
Heil aan Caesar.
506
01:04:03,490 --> 01:04:04,929
Senatoren.
507
01:04:08,657 --> 01:04:11,415
Rome begroet z'n nieuwe keizer.
508
01:04:11,616 --> 01:04:15,012
Uw loyale onderdanen heten u welkom.
509
01:04:15,241 --> 01:04:17,039
Dank je, Falco.
510
01:04:17,200 --> 01:04:21,076
Ik hoop dat die loyale onderdanen
niet te duur waren.
511
01:04:21,325 --> 01:04:23,283
Caesar.
- Gracchus.
512
01:04:23,450 --> 01:04:25,808
Rome verheugt zich over uw terugkeer.
513
01:04:25,992 --> 01:04:29,069
Veel zaken vragen uw aandacht.
514
01:04:31,993 --> 01:04:34,710
Orde, alstublieft.
515
01:04:35,326 --> 01:04:39,761
Als advies
heeft de senaat plannen opgesteld...
516
01:04:40,076 --> 01:04:43,033
voor de vele problemen in de stad...
517
01:04:43,243 --> 01:04:47,159
zoals de rioolwaterverwerking
in de Griekse wijk...
518
01:04:47,869 --> 01:04:51,026
tegen de oprukkende pest.
519
01:04:51,535 --> 01:04:53,254
Dus, als Caesar...
520
01:04:55,453 --> 01:04:57,291
Snap je het niet, Gracchus?
521
01:04:58,744 --> 01:05:00,982
Dat is het probleem, h�?
522
01:05:01,494 --> 01:05:04,051
Vader stak z'n tijd in studie.
523
01:05:05,911 --> 01:05:09,147
In boeken, studie en filosofie.
524
01:05:10,286 --> 01:05:13,603
In de schemering
las hij de rollen van de senaat.
525
01:05:14,745 --> 01:05:17,782
Intussen werd al die tijd het volk vergeten.
526
01:05:18,578 --> 01:05:20,656
De senaat is het volk.
527
01:05:20,828 --> 01:05:24,225
Gekozen uit het volk,
sprekend voor het volk.
528
01:05:25,120 --> 01:05:28,557
Weinigen uit het volk
eten zo goed als jij, Gracchus.
529
01:05:29,454 --> 01:05:31,812
Of hebben zulke minnaressen als Gaius.
530
01:05:32,038 --> 01:05:34,075
Ik ken m'n eigen volk.
531
01:05:34,246 --> 01:05:37,603
Misschien wil Caesar ons iets bijbrengen...
532
01:05:38,080 --> 01:05:40,597
uit z'n eigen, uitgebreide ervaring.
533
01:05:44,621 --> 01:05:46,140
Ik noem het liefde.
534
01:05:46,705 --> 01:05:49,702
Ik ben hun vader.
De mensen zijn mijn kinderen.
535
01:05:50,122 --> 01:05:52,640
Ik zal ze vastpakken en innig omhelzen.
536
01:05:52,831 --> 01:05:55,788
Ook iemand die sterft aan de pest?
537
01:06:02,456 --> 01:06:04,974
Nee. Maar onderbreek me weer...
538
01:06:06,581 --> 01:06:07,860
dan doe jij dat wel.
539
01:06:07,998 --> 01:06:10,236
M'n broer is erg moe, senator.
540
01:06:11,332 --> 01:06:15,328
Geef uw lijst. Caesar doet wat Rome vereist.
541
01:06:16,123 --> 01:06:20,878
Zoals altijd dwingt uw minste gebaar
al tot gehoorzaamheid.
542
01:06:28,166 --> 01:06:30,364
Hoe durven ze mij de les te lezen?
543
01:06:30,707 --> 01:06:33,145
Commodus, de senaat heeft z'n nut.
544
01:06:33,333 --> 01:06:36,130
Wat voor nut dan? Ze praten alleen.
545
01:06:37,417 --> 01:06:41,812
Het zou alleen om jou,
mij en Rome moeten gaan.
546
01:06:42,083 --> 01:06:45,240
Vergeet het. Er is altijd een senaat geweest.
547
01:06:45,876 --> 01:06:47,474
Rome is veranderd.
548
01:06:47,625 --> 01:06:50,542
Een keizer moet een rijk regeren.
549
01:06:51,001 --> 01:06:53,918
Ja, maar laat de mensen...
- Hun illusies houden?
550
01:06:56,126 --> 01:06:57,485
Hun tradities.
551
01:06:58,418 --> 01:07:01,095
Vader z'n strijd tegen de barbaren...
552
01:07:01,834 --> 01:07:05,271
was zinloos, zei hij.
Maar het volk hield van hem.
553
01:07:05,543 --> 01:07:07,341
Ze houden van overwinningen.
554
01:07:07,544 --> 01:07:11,060
Waarom? De veldslagen zien ze niet.
555
01:07:12,544 --> 01:07:14,462
Wat kan Germania ze schelen?
556
01:07:14,627 --> 01:07:16,825
De grootsheid van Rome wel.
557
01:07:17,002 --> 01:07:18,840
'De grootsheid van Rome.'
558
01:07:20,877 --> 01:07:22,595
Wat is dat?
559
01:07:25,378 --> 01:07:28,495
Het is een idee. Grootsheid.
560
01:07:32,378 --> 01:07:35,655
Grootsheid is een droombeeld.
- Precies. Een droombeeld.
561
01:07:37,878 --> 01:07:39,716
Snap je het niet, Lucilla?
562
01:07:41,170 --> 01:07:44,966
Het beeld van Rome dat ik geef,
maakt me geliefd.
563
01:07:45,753 --> 01:07:49,989
Ze vergeten snel dat gepreek
van een paar saaie grijsaards.
564
01:08:01,588 --> 01:08:04,785
Ik geef het volk
de mooiste droom van hun leven.
565
01:08:44,924 --> 01:08:47,361
GLADIATOREN - GEWELD
566
01:08:56,133 --> 01:08:58,930
Witte en rode wijn voor uw drinkplezier.
567
01:09:07,300 --> 01:09:08,459
Spelen.
568
01:09:10,801 --> 01:09:13,758
Maar liefst 150 dagen spelen.
569
01:09:14,342 --> 01:09:15,901
Hij is toch wel slim.
570
01:09:16,051 --> 01:09:19,447
Slim? Rome zou hem uitlachen...
571
01:09:20,344 --> 01:09:22,501
als ze niet zo bang waren
voor z'n pretorianen.
572
01:09:22,718 --> 01:09:25,356
Angst en verbazing, dat werkt.
573
01:09:26,926 --> 01:09:29,883
Laten mensen zich zo verleiden?
574
01:09:30,135 --> 01:09:33,092
Hij weet wie de macht heeft in Rome:
Het gepeupel.
575
01:09:33,927 --> 01:09:36,924
Met toverkunstjes leidt hij ze af.
576
01:09:37,636 --> 01:09:40,753
Hij pakt ze hun vrijheid af
en ze blijven juichen.
577
01:09:41,469 --> 01:09:45,665
Het kloppend hart van Rome
is niet het marmer van de senaat...
578
01:09:45,928 --> 01:09:47,886
maar het zand van het Colosseum.
579
01:09:49,844 --> 01:09:51,842
Hij brengt ze de dood.
580
01:09:53,679 --> 01:09:55,956
En dat maakt hem geliefd.
581
01:10:18,805 --> 01:10:20,763
Je maakt ze gewoon af.
582
01:10:20,929 --> 01:10:23,247
Het publiek wil geen slachter,
maar een held.
583
01:10:23,430 --> 01:10:25,388
We willen dat ze terugkomen.
584
01:10:25,555 --> 01:10:29,551
Dus maak ze niet gewoon af,
maar onthoud dat je de mensen vermaakt.
585
01:10:32,348 --> 01:10:33,626
Spanjaard.
586
01:10:41,514 --> 01:10:43,032
Dus vermaak de mensen.
587
01:11:48,143 --> 01:11:52,099
Vermaken jullie je niet?
588
01:11:54,561 --> 01:11:56,719
Kom je hier niet voor?
589
01:12:01,436 --> 01:12:03,714
Spanjaard.
590
01:12:21,687 --> 01:12:23,365
Wat wil je?
591
01:12:25,979 --> 01:12:27,097
Een meisje?
592
01:12:28,229 --> 01:12:29,308
Een jongen?
593
01:12:30,270 --> 01:12:32,428
Ik moest komen.
- Dat klopt.
594
01:12:33,646 --> 01:12:36,603
Je bent goed, maar niet heel goed.
595
01:12:36,813 --> 01:12:37,932
Je kunt magnifiek zijn.
596
01:12:38,105 --> 01:12:41,382
Men wil dat ik dood. Dat is genoeg.
597
01:12:42,397 --> 01:12:45,354
In de provincies, niet in Rome.
598
01:12:48,856 --> 01:12:52,612
De jonge keizer heeft een reeks
schouwspelen georganiseerd...
599
01:12:52,856 --> 01:12:56,852
ter nagedachtenis van z'n vader,
Marcus Aurelius.
600
01:12:57,564 --> 01:12:59,442
Dat amuseert me...
601
01:12:59,856 --> 01:13:02,813
want diezelfde Marcus Aurelius, de wijze...
602
01:13:03,023 --> 01:13:06,340
alwetende Marcus Aurelius,
heeft ons verboden.
603
01:13:09,482 --> 01:13:13,438
Eindelijk, na vijf jaar
van schamele verdiensten...
604
01:13:13,690 --> 01:13:15,808
in armzalige dorpen...
605
01:13:15,983 --> 01:13:18,900
gaan we terug naar waar we thuishoren.
606
01:13:19,816 --> 01:13:21,294
Het Colosseum.
607
01:13:23,607 --> 01:13:26,285
Je moet het Colosseum zien, Spanjaard.
608
01:13:27,732 --> 01:13:29,730
Vijftigduizend Romeinen...
609
01:13:30,733 --> 01:13:34,410
die elke beweging van je zwaard
nauwlettend volgen...
610
01:13:35,983 --> 01:13:38,381
en hopen op die dodelijke slag.
611
01:13:39,650 --> 01:13:43,166
De stilte voor je slaat en het rumoer erna.
612
01:13:44,275 --> 01:13:47,752
Het ontstaat langzaam.
Het komt langzaam op...
613
01:13:49,150 --> 01:13:50,668
als een storm.
614
01:13:51,526 --> 01:13:53,843
Alsof jij de god van de donder bent.
615
01:13:54,235 --> 01:13:57,112
Je bent zelf gladiator geweest.
- Dat klopt.
616
01:14:03,652 --> 01:14:05,690
Heb je je vrijheid teruggewonnen?
617
01:14:05,944 --> 01:14:08,221
Lang geleden gaf de keizer...
618
01:14:09,986 --> 01:14:12,024
me een rudius cadeau.
619
01:14:13,902 --> 01:14:15,860
Dat is gewoon een houten zwaard.
620
01:14:16,569 --> 01:14:18,726
Een vrijheidssymbool.
621
01:14:20,985 --> 01:14:23,902
Hij legde z'n hand op m'n schouder
en ik was vrij.
622
01:14:25,361 --> 01:14:27,679
Kende je Marcus Aurelius?
623
01:14:27,861 --> 01:14:31,537
Dat zei ik niet.
Hij legde z'n hand op m'n schouder.
624
01:14:32,736 --> 01:14:34,734
Je hebt me gevraagd wat ik wil.
625
01:14:36,153 --> 01:14:38,990
Ook ik wil voor de keizer staan...
626
01:14:40,362 --> 01:14:41,720
net als jij.
627
01:14:41,862 --> 01:14:45,139
Luister dan goed naar me.
Steek wat van me op.
628
01:14:46,154 --> 01:14:49,111
Ik was niet de beste omdat ik snel doodde...
629
01:14:50,404 --> 01:14:52,962
maar omdat ik zo geliefd was.
630
01:14:54,237 --> 01:14:57,354
Win het publiek voor je
en je wint je vrijheid terug.
631
01:15:01,988 --> 01:15:04,026
Ik ga het publiek voor me winnen.
632
01:15:06,197 --> 01:15:09,154
Ze zullen hun ogen uitkijken.
633
01:15:10,572 --> 01:15:13,489
Dan gaan we samen naar Rome, Spanjaard...
634
01:15:14,239 --> 01:15:15,957
voor bloedige avonturen.
635
01:15:16,114 --> 01:15:17,833
De grote hoer zal ons zogen...
636
01:15:17,990 --> 01:15:20,467
tot we dik en gelukkig zijn.
637
01:15:20,656 --> 01:15:22,055
En dan...
638
01:15:23,240 --> 01:15:25,278
na genoeg doden...
639
01:15:27,531 --> 01:15:29,889
kun je vrij zijn.
640
01:15:34,407 --> 01:15:36,685
Hier, doe deze aan.
641
01:16:00,492 --> 01:16:03,529
Het is daar ergens. M'n land.
642
01:16:04,742 --> 01:16:05,981
M'n huis.
643
01:16:07,242 --> 01:16:09,280
M'n vrouw kookt.
644
01:16:10,366 --> 01:16:12,964
M'n dochters halen water uit de rivier.
645
01:16:14,410 --> 01:16:16,368
Zie ik ze ooit terug?
646
01:16:17,700 --> 01:16:19,179
Ik denk het niet.
647
01:16:19,535 --> 01:16:21,892
En als je doodgaat?
648
01:16:22,076 --> 01:16:23,435
Dan wel, denk ik.
649
01:16:24,076 --> 01:16:27,033
Maar ik ga binnenkort al dood.
650
01:16:28,827 --> 01:16:31,144
En zij pas over jaren.
651
01:16:32,077 --> 01:16:33,635
Ik zal moeten wachten.
652
01:16:33,827 --> 01:16:35,945
Maar zou je wel wachten?
653
01:16:36,660 --> 01:16:37,939
Natuurlijk.
654
01:16:39,911 --> 01:16:41,230
Weet je...
655
01:16:42,453 --> 01:16:43,771
mijn vrouw...
656
01:16:45,328 --> 01:16:49,084
en mijn zoon wachten al op mij.
657
01:16:49,995 --> 01:16:53,472
Je ziet ze weer terug. Maar nog niet.
658
01:16:57,704 --> 01:16:58,983
Nog niet.
659
01:17:00,620 --> 01:17:02,059
Tenzij...
- Nog niet.
660
01:17:06,330 --> 01:17:07,329
Nog niet.
661
01:17:20,538 --> 01:17:22,017
Daar is het.
662
01:18:11,208 --> 01:18:12,246
Kom eruit.
663
01:18:13,541 --> 01:18:15,379
Schiet op, eruit.
664
01:18:28,167 --> 01:18:30,565
Fijn om je weer te zien.
665
01:18:36,002 --> 01:18:37,640
Breng me geluk.
666
01:18:42,293 --> 01:18:45,050
Heb je zoiets ooit eerder gezien?
667
01:18:46,251 --> 01:18:48,728
Dat mensen zoiets kunnen bouwen.
668
01:18:58,836 --> 01:19:00,314
Win het publiek.
669
01:19:00,627 --> 01:19:02,785
Ga naar binnen. Schiet op.
670
01:19:03,045 --> 01:19:04,284
Naar binnen.
671
01:19:53,547 --> 01:19:56,145
Hij slaapt goed dankzij alle liefde.
672
01:19:59,214 --> 01:20:01,212
Kom, broer. Het is al laat.
673
01:20:04,881 --> 01:20:07,599
Ik maak van Rome een groots wonder.
674
01:20:10,507 --> 01:20:13,704
Dat begrijpt Gracchus niet.
675
01:20:14,256 --> 01:20:17,333
Al m'n verlangens
zorgen voor barstende hoofdpijn.
676
01:20:24,592 --> 01:20:27,149
Commodus. Drink dit op.
677
01:20:36,884 --> 01:20:39,201
De tijd is bijna rijp.
678
01:20:39,633 --> 01:20:42,390
Ik kondig aan
dat de senaat wordt ontbonden...
679
01:20:42,675 --> 01:20:44,673
op het feest voor vader.
680
01:20:44,842 --> 01:20:46,720
Zal ik dat doen?
681
01:20:47,551 --> 01:20:49,389
Is het volk eraantoe?
682
01:20:51,592 --> 01:20:53,869
Je moet gaan slapen.
683
01:20:59,927 --> 01:21:01,645
Blijf je bij me?
684
01:21:01,801 --> 01:21:04,119
Nog bang in het donker, broer?
685
01:21:10,968 --> 01:21:12,127
Nog steeds.
686
01:21:14,052 --> 01:21:15,371
Altijd al geweest.
687
01:21:17,052 --> 01:21:19,810
Blijf je bij me?
- Nee, dat doe ik niet.
688
01:21:24,428 --> 01:21:25,867
Kus me dan.
689
01:21:34,719 --> 01:21:36,238
Ga slapen, broer.
690
01:22:29,056 --> 01:22:31,094
Door doofstomme bedienden te hebben...
691
01:22:31,265 --> 01:22:33,902
blijf ik tenminste iets langer leven.
692
01:22:35,807 --> 01:22:37,765
Ze arresteren nu geleerden.
693
01:22:38,224 --> 01:22:41,901
Iedereen die iets durft te zeggen.
Zelfs satirici en schrijvers.
694
01:22:42,682 --> 01:22:44,520
En wiskundigen.
695
01:22:45,849 --> 01:22:47,887
Dat alles om de arena te vullen.
696
01:22:49,641 --> 01:22:52,039
De senaat keurde de krijgswet niet goed.
697
01:22:52,266 --> 01:22:54,983
Deze terreurheerschappij
komt van de pretorianen.
698
01:22:56,141 --> 01:22:58,179
Ik ben bang
om 's avonds naar buiten te gaan.
699
01:22:58,350 --> 01:23:01,667
Je zou banger moeten zijn
om wat je overdag doet.
700
01:23:02,017 --> 01:23:06,492
De senaat zit vol spionnen,
geleid door die hoerenbaas, Falco.
701
01:23:08,059 --> 01:23:12,255
Maar wat is hij van plan? Dat vraag ik me af.
702
01:23:13,226 --> 01:23:16,023
Hij is de hele dag alleen maar bezig...
703
01:23:16,226 --> 01:23:18,943
met de planning van het festival
ter ere van je vader.
704
01:23:19,143 --> 01:23:22,580
Aan regeren komt hij totaal niet toe.
705
01:23:23,476 --> 01:23:25,594
Wat is hij dan van plan?
706
01:23:26,060 --> 01:23:27,618
En hoe betaalt hij ervoor?
707
01:23:27,768 --> 01:23:31,644
Deze dagelijkse spelen kosten een fortuin,
maar we hebben geen nieuwe belasting.
708
01:23:32,727 --> 01:23:34,086
De toekomst.
709
01:23:35,601 --> 01:23:37,480
De toekomst betaalt ervoor.
710
01:23:39,060 --> 01:23:41,498
Hij verkoopt de graanreserves.
711
01:23:42,061 --> 01:23:43,819
Het is niet waar.
712
01:23:44,478 --> 01:23:46,876
Hij verkoopt de graanreserves van Rome.
713
01:23:47,562 --> 01:23:50,359
Over twee jaar
zal het volk omkomen van de honger.
714
01:23:51,020 --> 01:23:52,458
Laat ze van de spelen genieten...
715
01:23:52,603 --> 01:23:55,840
want binnenkort
zullen die hun dood worden.
716
01:23:56,313 --> 01:23:58,550
Rome moet dit weten.
- Hoe dan?
717
01:23:59,145 --> 01:24:01,423
Hij wil de senaat ontbinden.
718
01:24:02,104 --> 01:24:05,501
En wie gaat het ze vertellen? Jij, Gracchus?
719
01:24:07,020 --> 01:24:08,459
Jij, Gaius.
720
01:24:08,605 --> 01:24:12,441
Wil jij de senaat toespreken
en mijn broer aanklagen?
721
01:24:12,688 --> 01:24:15,125
En je familie dan in het Colosseum zien?
722
01:24:16,229 --> 01:24:17,588
Wie zou het wagen?
723
01:24:26,772 --> 01:24:29,649
Ik leef in een gevangenis van angst...
724
01:24:29,855 --> 01:24:32,373
omdat mijn zoon de troonopvolger is.
725
01:24:38,105 --> 01:24:39,504
Hij moet sterven.
726
01:24:43,940 --> 01:24:47,536
Quintus en de pretorianen
zouden zelf de macht overnemen.
727
01:24:47,773 --> 01:24:51,489
Nee. Hak de kop af
en de slang kan niet toeslaan.
728
01:24:51,940 --> 01:24:53,698
Lucilla, Gaius heeft gelijk.
729
01:24:53,856 --> 01:24:57,812
Als we de pretorianen niet uitschakelen,
kunnen we niets bereiken.
730
01:24:59,524 --> 01:25:00,962
Doen we dan niets?
731
01:25:01,107 --> 01:25:03,785
Nee, kind. We houden ons plan geheim.
732
01:25:04,858 --> 01:25:06,336
We bereiden ons voor.
733
01:25:07,108 --> 01:25:11,663
Zolang het volk hem steunt,
zijn we stemmen zonder macht.
734
01:25:12,691 --> 01:25:14,010
We zijn lucht.
735
01:25:17,150 --> 01:25:19,787
Maar elke dag zal hij er vijanden bij krijgen.
736
01:25:19,983 --> 01:25:22,900
Op een dag zal hij meer vijanden
dan vrienden hebben.
737
01:25:23,275 --> 01:25:26,112
En op die dag zullen we handelen.
738
01:25:26,818 --> 01:25:28,616
Dan zullen we toeslaan.
739
01:25:29,609 --> 01:25:31,287
Maar tot dat moment...
740
01:25:32,525 --> 01:25:34,004
zijn we onderdanig.
741
01:25:34,567 --> 01:25:36,645
We zijn gehoorzaam.
742
01:25:38,318 --> 01:25:40,236
En we zijn verraderlijk.
743
01:25:48,944 --> 01:25:50,022
Kom op.
744
01:25:58,986 --> 01:26:00,944
Zo is het wel genoeg.
745
01:26:23,646 --> 01:26:26,523
Ik wil niet m'n beste vechters opofferen.
746
01:26:26,980 --> 01:26:30,017
Het publiek wil gevechten,
dus biedt de keizer die.
747
01:26:30,229 --> 01:26:33,666
Het wordt de slag om Carthago.
- Een bloedbad dus.
748
01:26:35,396 --> 01:26:39,113
Neem de bedelaars en dieven
uit de gevangenis.
749
01:26:39,355 --> 01:26:40,474
Dat is al gebeurd.
750
01:26:40,605 --> 01:26:44,082
Als je de beste gladiatoren van het rijk wilt...
751
01:26:44,356 --> 01:26:46,354
verdubbel ik het tarief.
752
01:26:46,564 --> 01:26:50,160
Het afgesproken tarief of je doet niet mee.
753
01:26:50,397 --> 01:26:51,796
Als het je niet aanstaat...
754
01:26:51,940 --> 01:26:55,736
kruip je maar terug naar je ouwe zooi.
755
01:26:58,982 --> 01:27:01,539
Cassius, alsjeblieft. Jij kunt ons bevrijden.
756
01:27:31,025 --> 01:27:33,902
Word jij de Spanjaard genoemd?
757
01:27:34,192 --> 01:27:35,271
Ja.
758
01:27:36,109 --> 01:27:38,187
Ze zeiden dat je een reus was...
759
01:27:38,401 --> 01:27:41,398
die met ��n hand
een mannenhoofd fijnkneep.
760
01:27:41,650 --> 01:27:43,328
Een mannenhoofd? Nee.
761
01:27:44,734 --> 01:27:46,372
Het hoofd van een jongen.
762
01:27:48,068 --> 01:27:51,464
Hebben ze goede paarden in Spanje?
- Een paar heel goede.
763
01:27:52,651 --> 01:27:55,608
Dit is Argento en dit is Scarto.
764
01:27:57,110 --> 01:27:58,868
Die zijn van mij geweest.
765
01:27:59,860 --> 01:28:01,978
Maar ze hebben ze van mij afgenomen.
766
01:28:02,277 --> 01:28:05,394
Ik mag je. Ik zal voor je juichen.
767
01:28:06,110 --> 01:28:09,307
Mag je kijken?
- Mijn oom zegt dat het me sterk maakt.
768
01:28:09,528 --> 01:28:12,685
En je vader?
- Die is dood.
769
01:28:14,611 --> 01:28:16,569
Het is tijd, jongeheer Lucius.
770
01:28:17,945 --> 01:28:19,224
Ik moet gaan.
771
01:28:19,362 --> 01:28:20,880
Heet je Lucius?
772
01:28:23,070 --> 01:28:25,628
Lucius Verus, naar m'n vader.
773
01:28:56,364 --> 01:28:58,043
Zakken.
774
01:29:03,239 --> 01:29:04,557
Claudius.
775
01:29:04,948 --> 01:29:07,266
Ja?
- Meer schilden.
776
01:29:07,448 --> 01:29:08,607
Goed.
777
01:29:27,782 --> 01:29:32,338
Als de keizer aankomt:
Hef je wapen en groet hem.
778
01:29:32,616 --> 01:29:34,614
Blijf bij elkaar.
779
01:29:35,450 --> 01:29:38,806
Kijk de keizer aan
en draai hem niet de rug toe.
780
01:29:40,033 --> 01:29:42,791
Ga en sterf eervol.
781
01:30:37,995 --> 01:30:39,953
Heil aan de machtige Caesar.
782
01:30:43,287 --> 01:30:47,363
Caesar.
783
01:30:50,579 --> 01:30:53,416
Zij die sterven gaan, groeten u.
784
01:30:55,245 --> 01:30:56,764
Vandaag...
785
01:30:57,538 --> 01:31:00,455
grijpen we terug op de heilige oudheid...
786
01:31:01,454 --> 01:31:04,931
om de tweede val van het machtige...
787
01:31:05,164 --> 01:31:07,202
Carthago weer voor u op te voeren.
788
01:31:10,955 --> 01:31:15,151
Op de dorre vlakte van Zama...
789
01:31:15,996 --> 01:31:18,913
stonden de onoverwinnelijke legers...
790
01:31:19,455 --> 01:31:21,973
van de barbaar Hannibal.
791
01:31:22,789 --> 01:31:25,826
Woeste huurlingen en krijgers...
792
01:31:26,040 --> 01:31:28,317
van alle gewelddadige naties...
793
01:31:28,497 --> 01:31:32,613
vastbesloten om genadeloos
te vernietigen...
794
01:31:33,664 --> 01:31:34,983
en te veroveren.
795
01:31:35,956 --> 01:31:39,832
Uw keizer presenteert u met genoegen...
796
01:31:40,081 --> 01:31:43,038
de barbaarse horde.
797
01:31:51,540 --> 01:31:53,418
Heeft iemand in het leger gediend?
798
01:31:53,582 --> 01:31:56,420
Ik heb onder u gediend in Vindobona.
799
01:31:57,458 --> 01:31:58,936
Jij kunt me helpen.
800
01:32:00,417 --> 01:32:02,575
Wat er ook uit die poorten komt...
801
01:32:03,709 --> 01:32:06,905
we overleven het eerder
als we samenwerken.
802
01:32:07,584 --> 01:32:09,222
Snappen jullie dat?
803
01:32:11,416 --> 01:32:13,374
Als we bijeenblijven, overleven we het.
804
01:32:13,542 --> 01:32:16,539
De keizer presenteert u met genoegen
de legionairs...
805
01:32:16,751 --> 01:32:20,188
van Scipio Africanus.
806
01:32:31,168 --> 01:32:32,807
Tot de dood.
807
01:32:36,668 --> 01:32:39,146
Maak ze af.
808
01:32:43,128 --> 01:32:44,646
Blijf bij elkaar.
809
01:32:50,670 --> 01:32:52,468
Bij elkaar.
810
01:32:53,878 --> 01:32:57,754
Blijf bij elkaar. Zigzagsgewijs.
811
01:33:10,670 --> 01:33:12,389
Je bent kansloos.
812
01:33:24,546 --> 01:33:26,984
Schilden bij elkaar, ��n schild.
813
01:33:28,588 --> 01:33:30,107
Blijf staan.
814
01:33:32,047 --> 01:33:34,884
Blijf staan. E�n schild.
815
01:33:38,131 --> 01:33:39,410
Goed zo.
816
01:33:51,381 --> 01:33:55,058
Blijf staan. Blijf laag.
817
01:34:01,007 --> 01:34:02,166
Ja.
818
01:34:14,299 --> 01:34:15,498
Hagen.
819
01:34:39,675 --> 01:34:43,072
Deze colonne naar de wagen,
deze blijft bij mij.
820
01:34:46,842 --> 01:34:48,161
Snel.
821
01:34:48,885 --> 01:34:51,523
Daarheen.
- Snel.
822
01:35:32,845 --> 01:35:34,004
Maximus.
823
01:35:46,262 --> 01:35:48,580
Enkele colonne.
824
01:36:33,974 --> 01:36:35,373
We hebben gewonnen.
825
01:36:40,766 --> 01:36:43,204
Cassius, ik dacht toch echt...
826
01:36:44,100 --> 01:36:46,897
dat de barbaren de slag om Carthago
hadden verloren.
827
01:36:47,100 --> 01:36:48,778
Inderdaad, Sire.
828
01:36:50,808 --> 01:36:52,087
Neem me niet kwalijk.
829
01:36:52,225 --> 01:36:54,822
Nee, ik hou wel van verrassingen.
830
01:36:55,767 --> 01:36:56,806
Wie is dat daar?
831
01:36:56,976 --> 01:36:59,854
Hij wordt de Spanjaard genoemd.
832
01:37:02,476 --> 01:37:04,234
Ik wil hem ontmoeten.
833
01:37:04,475 --> 01:37:05,794
Ja, Sire.
834
01:37:08,018 --> 01:37:09,856
Heil aan de barbaren.
835
01:37:24,853 --> 01:37:28,129
Voorwaarts. Wapens gereed.
836
01:37:41,853 --> 01:37:43,452
Laat de wapens vallen.
837
01:37:47,521 --> 01:37:50,358
De keizer heeft om je gevraagd.
838
01:37:51,103 --> 01:37:53,141
Ik sta de keizer ten dienste.
839
01:38:20,023 --> 01:38:22,061
Sta op.
840
01:38:31,482 --> 01:38:33,640
Je roem is welverdiend, Spanjaard.
841
01:38:33,815 --> 01:38:36,372
Je bent de beste gladiator aller tijden.
842
01:38:36,565 --> 01:38:39,242
Deze jongen zegt
dat je de nieuwe Hector bent.
843
01:38:39,440 --> 01:38:40,919
Of was het Hercules?
844
01:38:42,399 --> 01:38:46,036
Zeg eens hoe je in het echt heet.
845
01:38:48,316 --> 01:38:49,874
Heb je een naam?
846
01:38:50,732 --> 01:38:52,531
Ik heet Gladiator.
847
01:38:55,899 --> 01:38:58,936
Hoe durf je mij de rug toe te keren? Slaaf.
848
01:39:00,399 --> 01:39:03,596
Doe je helm af en zeg je naam.
849
01:39:15,526 --> 01:39:17,923
Ik ben Maximus Decimus Meridius...
850
01:39:18,401 --> 01:39:20,239
leider van de noordelijke legers...
851
01:39:20,401 --> 01:39:22,759
generaal van de Felix-legioenen...
852
01:39:22,942 --> 01:39:26,099
en trouwe dienaar van de ware keizer,
Marcus Aurelius.
853
01:39:27,610 --> 01:39:29,648
Vader van een vermoorde zoon...
854
01:39:30,235 --> 01:39:32,433
echtgenoot van een vermoorde vrouw.
855
01:39:32,901 --> 01:39:36,457
Ik zal wraak nemen,
in dit leven of in het volgende.
856
01:39:43,611 --> 01:39:44,929
Te wapen.
857
01:39:58,070 --> 01:40:01,267
Leven.
858
01:40:48,739 --> 01:40:51,337
Wapens neer.
859
01:41:43,909 --> 01:41:48,225
Maximus.
860
01:42:36,496 --> 01:42:37,615
Vader.
861
01:43:52,084 --> 01:43:53,962
Hoe komt het dat ie nog leeft?
862
01:43:55,209 --> 01:43:56,608
Ik weet het niet.
863
01:43:57,208 --> 01:43:58,887
Hij zou niet moeten leven.
864
01:43:59,626 --> 01:44:01,304
Ik vind het verontrustend.
865
01:44:02,793 --> 01:44:04,511
Heel verontrustend.
866
01:44:15,752 --> 01:44:17,630
Ik moest het doen.
867
01:44:18,461 --> 01:44:22,337
Als vader z'n zin had gekregen,
was het rijk verwoest.
868
01:44:22,586 --> 01:44:24,184
Begrijp je dat?
869
01:44:24,627 --> 01:44:25,746
Ja.
870
01:44:30,628 --> 01:44:33,745
Wat voelde je toen je hem zag?
871
01:44:35,961 --> 01:44:37,520
Ik voelde niks.
872
01:44:39,545 --> 01:44:41,982
Hij heeft je erg gekwetst, h�?
873
01:44:43,128 --> 01:44:45,246
Niet meer dan ik hem heb gekwetst.
874
01:44:49,879 --> 01:44:52,037
Ze hebben gelogen in Germania.
875
01:44:53,754 --> 01:44:55,752
Ze zeiden dat hij dood was.
876
01:44:57,838 --> 01:45:00,356
Die leugenaars respecteren me niet.
877
01:45:00,546 --> 01:45:03,703
Hoe kunnen ze dan van me houden?
878
01:45:05,172 --> 01:45:07,450
Je moet de legioenen duidelijk maken...
879
01:45:07,672 --> 01:45:10,629
dat verraad niet onbestraft blijft.
880
01:45:11,630 --> 01:45:13,029
Arme zuster.
881
01:45:13,464 --> 01:45:15,822
Ik zou niet graag een vijand van je zijn.
882
01:45:17,131 --> 01:45:18,809
Wat ga je doen?
883
01:45:31,840 --> 01:45:33,118
Meekomen.
884
01:46:08,592 --> 01:46:11,869
Rijke dames betalen goed voor kampioenen.
885
01:46:12,092 --> 01:46:14,650
Ik had van je broer
een moordenaar verwacht...
886
01:46:15,092 --> 01:46:17,610
maar niet z'n beste.
887
01:46:19,343 --> 01:46:21,341
Hij weet het niet.
888
01:46:22,384 --> 01:46:25,461
M'n gezin is levend verbrand en gekruisigd.
889
01:46:25,718 --> 01:46:28,116
Dat wist ik niet.
- Lieg niet.
890
01:46:34,634 --> 01:46:36,233
Ik heb om ze gehuild.
891
01:46:36,469 --> 01:46:40,145
Zoals om je vader?
892
01:46:40,386 --> 01:46:43,822
Ik leef in een gevangenis van angst.
893
01:46:44,469 --> 01:46:48,145
Ik kan niet om hem treuren
uit angst voor m'n broer.
894
01:46:49,219 --> 01:46:52,256
Ik leef altijd in angst...
895
01:46:52,469 --> 01:46:55,147
want m'n zoon is de troonopvolger.
896
01:46:57,136 --> 01:46:58,534
Ik heb gehuild.
897
01:46:59,928 --> 01:47:02,685
Mijn zoon was onschuldig.
898
01:47:03,637 --> 01:47:05,595
Dat is mijn zoon ook.
899
01:47:07,679 --> 01:47:10,636
Moet mijn zoon ook dood
voordat jij me vertrouwt?
900
01:47:12,220 --> 01:47:15,058
Doet het ertoe of ik je vertrouw?
901
01:47:16,055 --> 01:47:18,972
De goden sparen je, snap je dat niet?
902
01:47:19,180 --> 01:47:22,496
Jij bent als slaaf machtiger dan de keizer.
903
01:47:22,721 --> 01:47:24,440
Ik ben aan de goden overgeleverd.
904
01:47:24,597 --> 01:47:27,913
Mijn macht is: De massa vermaken.
905
01:47:28,138 --> 01:47:29,617
Dat is macht.
906
01:47:30,139 --> 01:47:31,258
De massa is Rome.
907
01:47:31,389 --> 01:47:34,985
Als Commodus hen beheerst,
beheerst hij alles.
908
01:47:35,347 --> 01:47:36,826
Luister.
909
01:47:37,431 --> 01:47:40,428
Mijn broer heeft vijanden.
De meesten zitten in de senaat.
910
01:47:40,680 --> 01:47:42,798
Als het volk hem volgt...
911
01:47:43,014 --> 01:47:45,891
durft niemand tegen hem op te staan.
Behalve jij.
912
01:47:47,014 --> 01:47:49,292
Ze zijn tegen hem en doen niks.
913
01:47:49,515 --> 01:47:52,991
Sommige politici
hebben hun leven aan Rome gewijd.
914
01:47:53,224 --> 01:47:54,902
En ��n man vooral.
915
01:47:56,056 --> 01:47:59,013
Als ik het regel, wil je hem dan spreken?
916
01:47:59,473 --> 01:48:01,311
Begrijp je het niet?
917
01:48:01,641 --> 01:48:05,717
Ik kan morgen in de arena omkomen.
Ik ben een slaaf.
918
01:48:05,974 --> 01:48:08,491
Wat kan ik uitrichten?
919
01:48:08,891 --> 01:48:11,049
Deze man wil wat jij wilt.
920
01:48:11,224 --> 01:48:13,382
Laat hem dan Commodus doden.
921
01:48:16,016 --> 01:48:17,774
Ik heb eens een man gekend.
922
01:48:18,808 --> 01:48:20,046
Een nobele man.
923
01:48:21,058 --> 01:48:23,856
Een principi�le man.
Hij hield van m'n vader...
924
01:48:24,976 --> 01:48:26,934
en m'n vader hield van hem.
925
01:48:28,976 --> 01:48:31,054
Deze man diende Rome goed.
926
01:48:35,476 --> 01:48:37,114
Die man is er niet meer.
927
01:48:38,351 --> 01:48:40,389
Je broer heeft z'n werk goed gedaan.
928
01:48:40,560 --> 01:48:42,158
Laat mij je helpen.
929
01:48:48,143 --> 01:48:51,100
Ja, je kunt me helpen.
930
01:48:54,560 --> 01:48:58,117
Vergeet dat je me hebt gekend
en kom nooit meer terug.
931
01:49:01,977 --> 01:49:04,615
Wacht, ze is klaar met me.
932
01:49:33,145 --> 01:49:34,744
Hoe heet je?
933
01:49:37,854 --> 01:49:39,172
Julian Crassus.
934
01:49:44,938 --> 01:49:46,097
Hoe heet je?
935
01:49:47,481 --> 01:49:48,919
Marcus, Sire.
936
01:49:49,896 --> 01:49:51,535
Net als mijn vader.
937
01:49:59,106 --> 01:50:03,622
Ze wisten zeker dat Maximus ontsnapt was
toen ze de vier dode mannen aantroffen.
938
01:50:04,647 --> 01:50:07,125
Ze dachten dat het barbaren waren.
939
01:50:08,273 --> 01:50:11,310
Dit zijn goede mannen, Sire.
Trouw aan de keizer.
940
01:50:18,815 --> 01:50:19,774
Pijlen klaar.
941
01:50:28,149 --> 01:50:29,987
Klaar om te schieten.
942
01:50:50,609 --> 01:50:53,726
Dan wist jij het misschien...
943
01:50:54,734 --> 01:50:56,452
zonder het me te vertellen.
944
01:50:56,693 --> 01:50:58,851
Ik wist het niet.
- Wist je het niet?
945
01:51:00,443 --> 01:51:03,160
Maar een generaal heeft alles in de hand.
946
01:51:04,652 --> 01:51:08,168
Hij heeft altijd het bevel, nietwaar?
947
01:51:09,861 --> 01:51:11,259
Ja, Caesar.
948
01:51:25,236 --> 01:51:27,833
Geef het bevel dan. Zeg het.
949
01:51:44,862 --> 01:51:45,981
Vuur.
950
01:52:21,281 --> 01:52:22,520
Maximus.
951
01:52:23,323 --> 01:52:26,320
Heb jij legioenen aangevoerd
en overwinningen geboekt?
952
01:52:27,323 --> 01:52:29,481
Ja.
- In Germania?
953
01:52:31,448 --> 01:52:33,127
In vele landen.
954
01:52:34,782 --> 01:52:36,061
Generaal.
955
01:53:25,244 --> 01:53:27,042
Je hebt een goede reputatie.
956
01:53:28,659 --> 01:53:31,537
Die moet hij doden voordat ie jou doodt.
957
01:53:40,618 --> 01:53:41,897
Ja, uiteindelijk wel.
958
01:53:42,036 --> 01:53:43,874
Senator Gaius.
- Hallo.
959
01:53:44,578 --> 01:53:46,456
Senator Gracchus.
960
01:53:48,036 --> 01:53:51,273
U begeeft zich weinig onder het volk.
961
01:53:51,495 --> 01:53:54,531
Ik ben ook geen man van het volk.
962
01:53:54,744 --> 01:53:57,182
Ik wil een man voor het volk zijn.
963
01:54:13,496 --> 01:54:17,812
Caesar.
964
01:54:23,246 --> 01:54:24,804
Volk van Rome.
965
01:54:27,204 --> 01:54:29,522
Op de vierde dag van de Antiochus...
966
01:54:30,246 --> 01:54:34,442
vieren we de 64e dag van de spelen.
967
01:54:35,247 --> 01:54:39,322
En in z'n majesteitelijke goedheid...
968
01:54:40,290 --> 01:54:44,326
heeft de keizer deze dag waardig geacht
om het volk van Rome...
969
01:54:45,081 --> 01:54:48,358
een historische finale aan te bieden.
970
01:54:49,290 --> 01:54:53,686
Hij keert terug naar het Colosseum
na een afwezigheid van vijf jaar.
971
01:54:55,290 --> 01:54:58,607
Caesar presenteert u met genoegen...
972
01:54:58,832 --> 01:55:02,468
de enige onverslagen kampioen...
973
01:55:02,707 --> 01:55:04,625
in de geschiedenis van Rome:
974
01:55:04,790 --> 01:55:09,466
De legendarische Tigris van Galli�.
975
01:55:31,334 --> 01:55:34,371
Hij bespeelt het volk te goed.
976
01:55:34,585 --> 01:55:37,142
Marcus Aurelius
droomde over Rome, Proximo.
977
01:55:37,334 --> 01:55:39,971
Maar zo heeft hij het niet gedroomd.
978
01:55:40,167 --> 01:55:42,885
Marcus Aurelius is dood, Maximus.
979
01:55:43,835 --> 01:55:46,352
Wij sterfelijken zijn schaduwen en stof.
980
01:55:47,127 --> 01:55:49,125
Schaduwen en stof, Maximus.
981
01:55:49,293 --> 01:55:53,009
Van het lyceum van Antonius Proximo...
982
01:55:53,252 --> 01:55:56,768
presenteert Caesar u met trots...
983
01:55:57,043 --> 01:56:00,719
Aelius Maximus.
984
01:56:13,670 --> 01:56:15,948
Ze omarmen hem als de hunne.
985
01:56:16,128 --> 01:56:19,884
Ze zijn kieskeurig,
ze vergeten hem binnen een maand.
986
01:56:22,795 --> 01:56:25,513
Nee, veel sneller.
987
01:56:27,545 --> 01:56:29,263
Het is geregeld.
988
01:56:47,879 --> 01:56:50,717
Zij die sterven gaan, groeten u.
989
01:56:54,130 --> 01:56:55,969
We juichen voor jou, Maximus.
990
01:57:38,550 --> 01:57:40,028
Vooruit, maak hem af.
991
01:58:08,593 --> 01:58:10,191
Trekken.
992
01:58:42,637 --> 01:58:44,156
Los.
993
01:59:12,305 --> 01:59:14,303
Neersteken.
- Afmaken.
994
01:59:15,846 --> 01:59:19,283
Afmaken.
995
02:00:19,810 --> 02:00:21,888
Maximus de Genadige.
996
02:00:31,185 --> 02:00:35,781
Maximus.
997
02:00:43,561 --> 02:00:46,119
Voorwaarts, wapens gereed.
998
02:01:16,770 --> 02:01:19,048
Wat moet ik met jou?
999
02:01:20,271 --> 02:01:23,628
Je gaat maar niet dood.
1000
02:01:28,563 --> 02:01:30,801
Zijn we zo verschillend?
1001
02:01:32,022 --> 02:01:34,819
Jij neemt levens als het moet. Net als ik.
1002
02:01:36,356 --> 02:01:40,232
Ik hoef nog maar ��n leven te nemen.
Dan ben ik klaar.
1003
02:01:40,564 --> 02:01:42,202
Neem het nu dan.
1004
02:01:55,315 --> 02:01:57,273
Ze zeggen dat je zoon...
1005
02:01:58,149 --> 02:02:01,905
gilde als een meisje
toen ze hem aan het kruis nagelden.
1006
02:02:04,232 --> 02:02:05,830
En je vrouw...
1007
02:02:07,107 --> 02:02:08,945
kreunde als een hoer...
1008
02:02:10,149 --> 02:02:14,505
toen ze haar verkrachtten, steeds opnieuw...
1009
02:02:16,108 --> 02:02:17,426
en opnieuw.
1010
02:02:22,733 --> 02:02:26,330
De tijd dat u uzelf nog eer kunt bewijzen,
eindigt snel...
1011
02:02:31,108 --> 02:02:32,387
Hoogheid.
1012
02:02:59,986 --> 02:03:01,184
Generaal.
1013
02:03:07,861 --> 02:03:09,539
Generaal.
- Cicero.
1014
02:03:17,654 --> 02:03:19,851
Waar ben je gelegerd?
- Ostia.
1015
02:03:26,403 --> 02:03:29,240
We houden van je, Maximus.
- Leve de overwinnaar.
1016
02:03:29,445 --> 02:03:31,883
Zeg tegen de soldaten dat ik leef
en zoek me op.
1017
02:03:32,113 --> 02:03:33,671
Doorlopen.
- Zoek me op.
1018
02:03:59,781 --> 02:04:01,659
Kunnen ze je horen?
1019
02:04:05,323 --> 02:04:08,679
Wie?
- Je gezin, in het hiernamaals.
1020
02:04:11,323 --> 02:04:13,601
Ja.
- Wat zeg je tegen hen?
1021
02:04:17,574 --> 02:04:18,973
Tegen m'n zoon...
1022
02:04:20,865 --> 02:04:23,303
dat ik hem snel terugzie...
1023
02:04:23,490 --> 02:04:26,967
en dat hij z'n hielen omlaag moet houden
bij het paardrijden.
1024
02:04:28,366 --> 02:04:29,804
Tegen m'n vrouw...
1025
02:04:32,366 --> 02:04:34,404
Dat gaat je niks aan.
1026
02:04:42,241 --> 02:04:44,999
Ze houden van de genadige Maximus.
1027
02:04:46,575 --> 02:04:49,932
Als ik hem vermoord,
lijk ik nog meedogenlozer.
1028
02:04:51,451 --> 02:04:55,527
Het is allemaal
een of andere idiote nachtmerrie.
1029
02:04:56,826 --> 02:04:58,505
Hij daagt u uit.
1030
02:04:58,743 --> 02:05:02,019
Elke overwinning van hem
is een uitdaging aan u.
1031
02:05:02,284 --> 02:05:05,761
Het gepeupel ziet het en de senaat ook.
1032
02:05:06,618 --> 02:05:09,415
Hoe langer hij leeft,
des te brutaler ze worden.
1033
02:05:10,993 --> 02:05:12,711
Dood hem.
- Nee.
1034
02:05:14,660 --> 02:05:16,978
Ik maak geen martelaar van hem.
1035
02:05:24,203 --> 02:05:26,641
Toen ik vandaag in de senaat kwam...
1036
02:05:26,869 --> 02:05:31,544
zei ik ze expres dat ik de spelen
met de graanreserves betaalde.
1037
02:05:33,162 --> 02:05:35,240
En heb je gezien wat er gebeurde?
1038
02:05:35,411 --> 02:05:38,488
Niets.
- Precies. Niets.
1039
02:05:39,620 --> 02:05:41,858
Niet ��n protest.
1040
02:05:42,037 --> 02:05:45,514
Zelfs de brutale senator Gracchus
was zo stil als een muis.
1041
02:05:45,746 --> 02:05:46,864
Waarom?
1042
02:05:48,663 --> 02:05:52,179
Ik heb gehoord over een zeeslang...
1043
02:05:52,413 --> 02:05:56,569
met een ongewone methode
om z'n prooi te lokken.
1044
02:05:56,913 --> 02:06:00,469
Hij ligt op de zeebodem en lijkt gewond.
1045
02:06:01,080 --> 02:06:03,837
Als er vijanden komen...
1046
02:06:04,038 --> 02:06:06,995
blijft hij toch stilliggen.
1047
02:06:07,456 --> 02:06:11,132
Als z'n vijanden
aan hem beginnen te knabbelen...
1048
02:06:11,372 --> 02:06:14,489
blijft hij toch nog stilliggen.
1049
02:06:17,872 --> 02:06:18,951
Dus...
1050
02:06:20,331 --> 02:06:22,050
we blijven stilliggen...
1051
02:06:22,957 --> 02:06:26,154
en laten onze vijanden aan ons knabbelen.
1052
02:06:27,332 --> 02:06:29,490
Laat alle senatoren volgen.
1053
02:06:47,291 --> 02:06:50,927
Cicero, mijn vriend,
ik dacht dat ik je nooit meer zou zien.
1054
02:06:51,166 --> 02:06:53,483
Ik dacht dat je dood was.
- Bijna.
1055
02:06:53,665 --> 02:06:56,662
Hoelang zijn ze al in Ostia?
- De hele winter.
1056
02:06:57,083 --> 02:07:00,200
Hoe zien ze eruit?
- Dik en verveeld.
1057
02:07:01,041 --> 02:07:03,958
Wie heeft de leiding?
- Een dwaas uit Rome.
1058
02:07:05,501 --> 02:07:07,659
Hoe snel staan ze klaar?
1059
02:07:07,834 --> 02:07:09,552
Voor jou morgen.
1060
02:07:10,876 --> 02:07:13,274
Ik wil dat je iets voor me doet.
1061
02:07:18,001 --> 02:07:19,360
Kom eens kijken.
1062
02:07:19,543 --> 02:07:22,420
Als je het niet hebt gezien,
bekijk dan deze voorstelling.
1063
02:07:22,668 --> 02:07:26,104
De reus Maximus verslaat keizer Commodus.
1064
02:07:26,377 --> 02:07:28,815
Wat moeten we doen?
Hij daagt iedereen uit...
1065
02:07:29,043 --> 02:07:30,642
door hem dit aan te doen en ze...
1066
02:07:32,002 --> 02:07:33,280
Lieve hemel.
1067
02:07:35,127 --> 02:07:38,563
Hij heeft hem.
- Opzij.
1068
02:07:44,836 --> 02:07:47,394
Milady? Ik diende uw vader bij Vindobona.
1069
02:07:47,586 --> 02:07:48,944
Achteruit.
- Milady.
1070
02:07:49,086 --> 02:07:51,164
Ik diende uw vader bij Vindobona.
1071
02:07:51,586 --> 02:07:52,625
Achteruit.
1072
02:07:52,754 --> 02:07:55,831
Ik diende generaal Maximus.
Die dien ik nog steeds.
1073
02:07:57,503 --> 02:07:58,582
Stop.
1074
02:08:01,712 --> 02:08:03,031
Even achteruit.
1075
02:08:04,421 --> 02:08:07,338
De generaal wil uw politicus spreken.
1076
02:08:09,171 --> 02:08:12,288
Voor je trouw, soldaat.
- Dank u, milady.
1077
02:08:22,213 --> 02:08:23,492
Laat ons alleen.
1078
02:08:29,256 --> 02:08:30,894
Senator Gracchus.
1079
02:08:44,798 --> 02:08:46,037
Generaal.
1080
02:08:47,174 --> 02:08:49,771
Hopelijk bewijst m'n komst afdoende...
1081
02:08:49,965 --> 02:08:52,962
dat u mij kunt vertrouwen.
1082
02:08:57,424 --> 02:08:59,781
Is de senaat het met u eens?
- De senaat?
1083
02:09:01,382 --> 02:09:03,979
Ja, ik kan voor hen spreken.
1084
02:09:04,674 --> 02:09:07,911
Kunt u me vrijkopen en weg smokkelen?
1085
02:09:08,382 --> 02:09:09,781
Met welk doel?
1086
02:09:11,299 --> 02:09:13,537
Om me de stad uit te krijgen.
1087
02:09:14,258 --> 02:09:17,974
Ik ga te paard naar Ostia. Daar is m'n leger.
1088
02:09:18,259 --> 02:09:21,456
Twee dagen later
kom ik terug met 5000 man.
1089
02:09:21,674 --> 02:09:23,792
De nieuwe commandanten...
1090
02:09:23,967 --> 02:09:25,326
zijn trouw aan Commodus.
1091
02:09:25,467 --> 02:09:28,584
U zult zien aan wie ze trouw zijn.
1092
02:09:28,801 --> 02:09:30,399
Dit is waanzin.
1093
02:09:31,050 --> 02:09:34,247
De stad is al een eeuw niet bezet.
1094
02:09:34,468 --> 02:09:36,626
Ik wil niet weer een dictator.
1095
02:09:36,801 --> 02:09:40,198
We kunnen nu
geen halve maatregelen meer nemen.
1096
02:09:40,842 --> 02:09:43,839
Wat doen we na uw glorierijke staatsgreep?
1097
02:09:45,176 --> 02:09:48,692
Gaat u met uw 5000 soldaten weg?
1098
02:09:48,926 --> 02:09:50,365
Dan ga ik weer weg.
1099
02:09:50,968 --> 02:09:54,605
De troepen komen
onder het bevel van de senaat.
1100
02:09:54,886 --> 02:09:56,005
Dus...
1101
02:09:56,385 --> 02:10:00,461
zodra heel Rome van u is,
geeft u het terug aan het volk.
1102
02:10:02,178 --> 02:10:03,576
Waarom is dat?
1103
02:10:09,137 --> 02:10:12,134
Het was de wens van een stervende.
1104
02:10:15,303 --> 02:10:17,101
Ik vermoord Commodus.
1105
02:10:19,136 --> 02:10:22,053
Het lot van Rome laat ik aan u over.
1106
02:10:24,054 --> 02:10:26,211
Marcus Aurelius vertrouwde je.
1107
02:10:28,054 --> 02:10:30,012
Z'n dochter vertrouwt je.
1108
02:10:34,138 --> 02:10:35,776
Ik zal je vertrouwen.
1109
02:10:36,221 --> 02:10:38,179
Maar we hebben weinig tijd.
1110
02:10:38,805 --> 02:10:40,643
Geef me twee dagen de tijd...
1111
02:10:41,347 --> 02:10:43,505
en ik zal je vrijkopen.
1112
02:10:44,305 --> 02:10:45,624
En jij...
1113
02:10:47,179 --> 02:10:48,738
moet blijven leven.
1114
02:10:50,305 --> 02:10:51,904
Anders ben ik dood.
1115
02:10:53,805 --> 02:10:55,324
We moeten gaan.
1116
02:11:22,474 --> 02:11:25,910
Hij zal op je wachten.
Ga bij de voet van het standbeeld staan.
1117
02:11:26,140 --> 02:11:27,659
Hij vindt je wel.
1118
02:12:11,852 --> 02:12:13,291
Dit lukt niet.
1119
02:12:14,394 --> 02:12:16,472
De keizer weet te veel.
1120
02:12:17,560 --> 02:12:18,279
En voor mij...
1121
02:12:20,519 --> 02:12:22,517
wordt het gevaarlijk.
1122
02:12:23,895 --> 02:12:26,013
Je krijgt betaald als ik terug ben.
1123
02:12:28,228 --> 02:12:29,946
Op mijn woord.
1124
02:12:30,187 --> 02:12:33,144
Je woord? En als je niet terugkeert?
1125
02:12:34,603 --> 02:12:37,481
Weet je nog wat vertrouwen is, Proximo?
1126
02:12:37,688 --> 02:12:38,846
Vertrouwen?
1127
02:12:43,145 --> 02:12:44,824
Wie moet ik vertrouwen?
1128
02:12:45,479 --> 02:12:48,516
Ik zal Commodus vermoorden.
- Wil ik dat wel?
1129
02:12:49,438 --> 02:12:51,077
Hij maakt me rijk.
1130
02:12:56,271 --> 02:12:58,988
Je bent een man van je woord, generaal.
1131
02:13:00,854 --> 02:13:03,372
Je zou voor je eer sterven.
1132
02:13:04,813 --> 02:13:06,692
Je zou voor Rome sterven...
1133
02:13:07,814 --> 02:13:10,851
en voor de nagedachtenis
van je voorouders.
1134
02:13:11,063 --> 02:13:13,221
Anderzijds ben ik...
1135
02:13:16,064 --> 02:13:17,782
iemand die mensen vermaakt.
1136
02:13:21,357 --> 02:13:22,515
Wacht.
1137
02:13:27,398 --> 02:13:29,875
Hij heeft jouw bevrijder vermoord.
1138
02:13:39,149 --> 02:13:40,907
De pretorianen, heer.
1139
02:13:47,191 --> 02:13:48,310
Halt.
1140
02:14:53,486 --> 02:14:55,245
Waar zat je?
1141
02:14:55,778 --> 02:14:57,337
Ik heb je laten zoeken.
1142
02:14:58,945 --> 02:15:00,503
Alsjeblieft, broer.
1143
02:15:06,363 --> 02:15:08,161
Wat zit je dwars?
1144
02:15:10,655 --> 02:15:12,933
Heeft Gracchus een nieuwe minnares?
1145
02:15:14,822 --> 02:15:16,260
Ik heb geen idee.
1146
02:15:18,321 --> 02:15:20,319
Je hebt hem toch gesproken?
1147
02:15:21,280 --> 02:15:24,037
Hij besmet iedereen
alsof ie bloedkoorts heeft.
1148
02:15:25,613 --> 02:15:28,690
Omwille van Rome moet de senaat bloeden.
1149
02:15:29,238 --> 02:15:31,156
En hij ook.
1150
02:15:32,155 --> 02:15:33,474
Snel.
1151
02:15:35,072 --> 02:15:36,631
Maar vanavond niet.
1152
02:15:51,739 --> 02:15:54,537
Weet je nog wat vader eens zei?
1153
02:15:56,031 --> 02:15:57,630
'Het is een droom.
1154
02:15:59,574 --> 02:16:01,372
'Een angstige droom.
1155
02:16:03,991 --> 02:16:05,309
'Dit leven.'
1156
02:16:08,032 --> 02:16:10,030
Zou dat waar zijn?
1157
02:16:10,866 --> 02:16:12,305
Ik heb geen idee.
1158
02:16:15,991 --> 02:16:17,470
Ik denk het wel.
1159
02:16:20,284 --> 02:16:22,881
En ik kan hem alleen met jou delen.
1160
02:17:00,619 --> 02:17:02,138
Doe je mond open.
1161
02:17:39,538 --> 02:17:41,296
Je weet dat ik van je hou.
1162
02:17:43,413 --> 02:17:44,932
En ik hou van jou.
1163
02:18:21,666 --> 02:18:23,144
Wegwezen.
1164
02:18:24,415 --> 02:18:25,574
Vooruit.
1165
02:18:30,374 --> 02:18:32,372
Gefeliciteerd, generaal.
1166
02:18:32,541 --> 02:18:35,258
Je hebt erg overtuigende vrienden.
1167
02:18:41,251 --> 02:18:43,648
M'n broer heeft Gracchus laten oppakken.
1168
02:18:43,875 --> 02:18:47,152
We mogen niet langer wachten.
We moeten vanavond vertrekken.
1169
02:18:47,417 --> 02:18:50,853
Proximo komt om 12 uur
en brengt je naar de poort.
1170
02:18:51,709 --> 02:18:55,225
Daar wacht je bediende Cicero met paarden.
1171
02:18:57,376 --> 02:18:59,574
Heb jij dit gedaan?
- Ja.
1172
02:19:00,877 --> 02:19:02,515
Je waagt te veel.
1173
02:19:03,542 --> 02:19:05,501
Ik moet voor veel dingen boeten.
1174
02:19:07,959 --> 02:19:10,077
Je hoeft niet te boeten.
1175
02:19:10,252 --> 02:19:13,209
Je geeft om je zoon, voor hem ben je sterk.
1176
02:19:16,503 --> 02:19:18,821
Ik ben het zat om sterk te zijn.
1177
02:19:20,961 --> 02:19:25,037
M'n broer haat de wereld en jou vooral.
1178
02:19:25,586 --> 02:19:28,543
Omdat je vader mij verkoos.
- Nee.
1179
02:19:30,003 --> 02:19:32,201
Omdat m'n vader van je hield.
1180
02:19:36,170 --> 02:19:38,488
En omdat ik van je hield.
1181
02:19:41,170 --> 02:19:42,769
Dat is lang geleden.
1182
02:19:47,588 --> 02:19:49,626
Was ik toen zo anders?
1183
02:19:56,297 --> 02:19:57,935
Toen lachte je meer.
1184
02:20:02,129 --> 02:20:04,407
Ik heb me altijd alleen gevoeld.
1185
02:20:05,839 --> 02:20:07,437
Behalve bij jou.
1186
02:20:10,588 --> 02:20:11,907
Ik moet gaan.
1187
02:20:12,630 --> 02:20:13,709
Ja.
1188
02:20:42,258 --> 02:20:43,377
Pak aan.
1189
02:20:55,009 --> 02:20:56,487
Nu heb ik je.
1190
02:20:59,550 --> 02:21:03,546
Speel nu geen legionair meer.
- Speel ik ook niet.
1191
02:21:03,967 --> 02:21:06,484
O, nee?
- Ik speel een gladiator.
1192
02:21:07,842 --> 02:21:09,241
Een gladiator?
1193
02:21:10,009 --> 02:21:12,487
Die vechten alleen tijdens de spelen.
1194
02:21:12,759 --> 02:21:16,035
Wees liever zoals Julius Caesar.
1195
02:21:16,301 --> 02:21:18,739
Ik ben Maximus, de redder van Rome.
1196
02:21:21,718 --> 02:21:23,476
De redder van Rome?
1197
02:21:31,552 --> 02:21:33,230
Wie heeft dat gezegd?
1198
02:21:42,094 --> 02:21:43,613
Waar is Lucius?
1199
02:21:44,928 --> 02:21:47,205
Bij de keizer.
1200
02:21:50,220 --> 02:21:51,858
Dat kan niet.
- Jawel.
1201
02:21:52,011 --> 02:21:54,089
Ze pakte hem uit een mand...
1202
02:21:55,678 --> 02:21:59,275
en drukte hem aan haar borst.
1203
02:22:01,095 --> 02:22:04,212
En toen beet hij haar?
- Juist.
1204
02:22:05,054 --> 02:22:08,851
Weet je, Lucius.
Soms doen dames van koninklijken bloede...
1205
02:22:09,387 --> 02:22:13,303
uit liefde vreemde dingen.
1206
02:22:13,554 --> 02:22:15,992
Ik vind het stom.
- Ik ook.
1207
02:22:20,014 --> 02:22:21,972
Zusje, kom erbij.
1208
02:22:22,680 --> 02:22:24,358
Ik heb voorgelezen.
1209
02:22:24,514 --> 02:22:26,472
Ik ook.
- Ja.
1210
02:22:26,639 --> 02:22:30,715
Hij is een slimme jongen.
Hij kan nog eens een groot keizer worden.
1211
02:22:32,556 --> 02:22:36,152
We lazen over Marcus Antonius in Egypte.
1212
02:22:36,431 --> 02:22:38,869
De koningin doodde zich met een slang.
1213
02:22:39,057 --> 02:22:42,533
Onze voorouders zijn ook niet mis.
1214
02:22:42,764 --> 02:22:47,080
Als je lief bent,
vertel ik je morgen over keizer Claudius.
1215
02:22:48,515 --> 02:22:50,193
Hij werd verraden...
1216
02:22:51,182 --> 02:22:53,220
door zijn naasten.
1217
02:22:55,182 --> 02:22:56,861
Z'n eigen familie.
1218
02:22:58,265 --> 02:23:00,663
Ze overlegden stilletjes in donkere hoeken...
1219
02:23:00,849 --> 02:23:03,047
gingen 's nachts naar buiten...
1220
02:23:03,391 --> 02:23:06,588
en zwoeren steeds meer samen.
1221
02:23:09,266 --> 02:23:13,022
Claudius wist dat ze iets van plan waren.
1222
02:23:13,308 --> 02:23:15,746
Ze waren bezig als drukke bijtjes.
1223
02:23:17,808 --> 02:23:20,765
En op een avond
kwam hij bijeen met een van hen...
1224
02:23:21,642 --> 02:23:23,560
en hij keek haar aan...
1225
02:23:24,558 --> 02:23:26,037
en zei:
1226
02:23:27,184 --> 02:23:29,741
'Vertel eens
waar je zo druk mee bezig bent...
1227
02:23:30,393 --> 02:23:32,071
'druk bijtje.
1228
02:23:34,435 --> 02:23:37,432
'Of ik vermoord jouw geliefden.
1229
02:23:38,685 --> 02:23:41,642
'Je zult mij in hun bloed zien baden.'
1230
02:23:45,351 --> 02:23:47,669
De keizer z'n hart brak.
1231
02:23:49,936 --> 02:23:54,771
Het bijtje had hem erger verwond
dan iemand ooit had kunnen doen.
1232
02:23:57,019 --> 02:23:59,776
En wat gebeurde er toen, Lucius?
1233
02:24:00,519 --> 02:24:02,277
Ik weet het niet, oom.
1234
02:24:08,853 --> 02:24:11,330
Het bijtje vertelde alles.
1235
02:25:09,399 --> 02:25:12,835
Doe open, in naam van de keizer.
1236
02:25:13,190 --> 02:25:14,389
Proximo.
1237
02:25:15,358 --> 02:25:18,435
Open de poorten, in naam van de keizer.
1238
02:25:22,857 --> 02:25:24,255
Open de poorten.
1239
02:25:30,150 --> 02:25:32,348
Open de poorten, Proximo.
1240
02:25:32,900 --> 02:25:35,058
Wil je dood, ouwe?
1241
02:25:36,359 --> 02:25:37,438
Hier.
1242
02:25:38,108 --> 02:25:40,026
Alles is gereed.
1243
02:25:40,275 --> 02:25:42,673
Het ziet ernaar uit
dat je je vrijheid terug hebt.
1244
02:25:42,900 --> 02:25:46,337
Proximo, ben je
een goede man aan het worden?
1245
02:25:51,568 --> 02:25:55,245
Juba.
- Dood aan de vijanden van de keizer.
1246
02:25:55,943 --> 02:25:58,021
Open de poorten.
1247
02:26:03,610 --> 02:26:05,488
Trekken.
1248
02:26:07,736 --> 02:26:10,453
Vooruit. Vorm links een colonne.
1249
02:26:14,361 --> 02:26:17,278
Ik heb maar even nodig. Doe voorzichtig.
1250
02:26:17,485 --> 02:26:20,123
Als je niet meedoet, ga dan terug.
1251
02:26:20,361 --> 02:26:22,399
We wachten hier op je, Maximus.
1252
02:26:22,611 --> 02:26:25,329
Kracht en eer.
- Vooruit.
1253
02:26:26,362 --> 02:26:28,120
Kracht en eer.
1254
02:26:30,820 --> 02:26:33,537
Richten. Span je boog.
1255
02:27:40,782 --> 02:27:41,981
Schaduwen en stof.
1256
02:28:23,993 --> 02:28:25,072
Maximus.
1257
02:28:30,703 --> 02:28:32,061
Het spijt me.
1258
02:28:58,537 --> 02:28:59,856
Het is gebeurd.
1259
02:29:06,871 --> 02:29:08,709
En m'n neefje?
1260
02:29:09,830 --> 02:29:11,748
En z'n moeder?
1261
02:29:13,871 --> 02:29:16,349
Moeten zij het lot van haar minnaar delen?
1262
02:29:18,163 --> 02:29:20,121
Of moet ik genadig zijn?
1263
02:29:22,914 --> 02:29:24,752
Commodus de Genadige.
1264
02:29:31,330 --> 02:29:33,488
Lucius blijft bij mij.
1265
02:29:34,747 --> 02:29:36,465
En als z'n moeder...
1266
02:29:37,998 --> 02:29:39,996
alleen maar naar me kijkt...
1267
02:29:41,248 --> 02:29:43,646
op een manier die me niet bevalt...
1268
02:29:45,707 --> 02:29:47,105
dan sterft hij.
1269
02:29:50,582 --> 02:29:53,739
Als ze besluit nobel te zijn...
1270
02:29:55,623 --> 02:29:57,621
en haar eigen leven neemt...
1271
02:29:59,291 --> 02:30:00,689
dan sterft hij.
1272
02:30:04,374 --> 02:30:06,012
En wat jou betreft:
1273
02:30:08,958 --> 02:30:10,677
Jij zult mij liefhebben...
1274
02:30:11,458 --> 02:30:13,176
zoals ik jou heb liefgehad.
1275
02:30:14,875 --> 02:30:18,391
Jij zult me een troonopvolger
met zuiver bloed geven...
1276
02:30:19,541 --> 02:30:21,259
zodat Commodus...
1277
02:30:21,917 --> 02:30:24,754
en z'n nageslacht
nog 1000 jaar zullen heersen.
1278
02:30:29,501 --> 02:30:31,179
Ben ik niet genadig?
1279
02:30:53,127 --> 02:30:55,644
Ben ik niet genadig?
1280
02:31:07,962 --> 02:31:11,039
Maximus.
1281
02:31:39,422 --> 02:31:42,059
Ik ben een soldaat. Ik gehoorzaam.
1282
02:31:44,880 --> 02:31:48,996
Niemand overkomt iets
wat hij niet kan verdragen.
1283
02:32:22,133 --> 02:32:23,371
Maximus.
1284
02:32:29,800 --> 02:32:31,519
Ze roepen om jou.
1285
02:32:33,592 --> 02:32:36,709
De generaal die slaaf is geworden.
1286
02:32:38,092 --> 02:32:40,410
De slaaf die gladiator werd.
1287
02:32:41,884 --> 02:32:44,601
De gladiator die een keizer uitdaagde.
1288
02:32:46,634 --> 02:32:48,273
Een mooi verhaal.
1289
02:32:49,509 --> 02:32:52,586
Nu wil het volk weten hoe het afloopt.
1290
02:32:55,093 --> 02:32:57,251
Het wil een roemruchte dood.
1291
02:32:59,259 --> 02:33:01,697
Wat kan glorierijker zijn...
1292
02:33:02,176 --> 02:33:05,773
dan tegen de keizer zelf
in de grote arena te vechten?
1293
02:33:08,260 --> 02:33:11,177
Wil jij met me vechten?
- Waarom niet?
1294
02:33:12,510 --> 02:33:14,468
Denk je dat ik bang ben?
1295
02:33:15,344 --> 02:33:18,221
Dat ben je je hele leven geweest.
1296
02:33:18,469 --> 02:33:22,025
En de onoverwinnelijke Maximus
kent geen vrees.
1297
02:33:27,970 --> 02:33:30,888
Een man zei eens:
'De dood grijnst naar ons allen.
1298
02:33:32,262 --> 02:33:34,620
'Je kunt alleen maar teruggrijnzen.'
1299
02:33:36,512 --> 02:33:37,871
Ik vraag me af...
1300
02:33:38,553 --> 02:33:41,311
of je vriend tegen z'n eigen dood
gegrijnsd heeft.
1301
02:33:41,720 --> 02:33:43,199
Dat moet jij weten.
1302
02:33:46,137 --> 02:33:47,855
Het was je vader.
1303
02:33:51,805 --> 02:33:54,042
Ik weet dat je van m'n vader hield.
1304
02:33:55,638 --> 02:33:57,316
Maar ik hield ook van hem.
1305
02:33:58,805 --> 02:34:01,242
Dan zijn we dus broers, h�?
1306
02:34:04,014 --> 02:34:06,052
Grijns nu naar me, broer.
1307
02:34:11,640 --> 02:34:14,317
Doe z'n harnas om, verberg de wond.
1308
02:35:08,851 --> 02:35:10,729
Cirkelformatie.
1309
02:37:02,650 --> 02:37:04,168
Quintus, zwaard.
1310
02:37:05,733 --> 02:37:07,451
Geef me je zwaard.
1311
02:37:10,984 --> 02:37:12,862
Geef me een zwaard.
1312
02:37:14,483 --> 02:37:16,242
Zwaard in de schede.
1313
02:39:33,491 --> 02:39:34,730
Maximus.
1314
02:39:42,075 --> 02:39:43,313
Quintus.
1315
02:39:45,076 --> 02:39:46,554
Laat m'n mannen vrij.
1316
02:39:47,992 --> 02:39:50,589
Senator Gracchus
moet weer aangesteld worden.
1317
02:39:51,909 --> 02:39:53,907
Er was een droom. Dat was Rome.
1318
02:39:54,660 --> 02:39:56,458
Die wordt werkelijkheid.
1319
02:39:57,076 --> 02:39:59,554
Zo heeft Marcus Aurelius het gewild.
1320
02:40:00,743 --> 02:40:02,661
Laat de gevangenen vrij.
1321
02:40:27,536 --> 02:40:28,775
Maximus.
1322
02:40:30,745 --> 02:40:32,264
Lucius is veilig.
1323
02:40:48,621 --> 02:40:49,980
Ga naar ze toe.
1324
02:41:39,875 --> 02:41:41,273
Je bent thuis.
1325
02:42:07,918 --> 02:42:10,395
Is Rome het leven waard
van ��n goed mens?
1326
02:42:14,376 --> 02:42:16,094
Dat geloofden we.
1327
02:42:19,377 --> 02:42:21,375
Laat ons het weer geloven.
1328
02:42:25,001 --> 02:42:26,999
Hij was een soldaat van Rome.
1329
02:42:30,919 --> 02:42:32,277
Eer hem.
1330
02:42:32,794 --> 02:42:34,872
Wie helpt me hem dragen?
1331
02:43:19,713 --> 02:43:21,311
Nu zijn we vrij.
1332
02:43:27,797 --> 02:43:29,556
Tot weerziens.
1333
02:43:32,547 --> 02:43:33,945
Maar nog niet.
1334
02:43:35,006 --> 02:43:36,285
Nog niet.
1335
02:44:06,000 --> 02:44:10,000
Retail vertaling
Sync: luukmlgn
Gedownload van www.ondertitel.com91951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.