All language subtitles for Amor Cautivo_S01E01_Amor Cautivo Cap 01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,170 --> 00:00:30,970
Es difícil aceptar la realidad De saber
2
00:00:30,970 --> 00:00:37,610
que no puedo tenerte ya junto a mí
Porque yo no sé
3
00:00:37,610 --> 00:00:44,490
vivir con este amor Que vive aprisionado
en mi alma
4
00:00:44,490 --> 00:00:50,370
y dentro de mi corazón Amor cautivo que
no puedo
5
00:00:50,370 --> 00:00:51,690
liberar
6
00:00:54,160 --> 00:00:59,760
Si tú no estás aquí, si no te puedo ver,
te necesito pues sin ti no sé qué voy a
7
00:00:59,760 --> 00:01:03,660
hacer. Amor cautivo dentro de mi
corazón.
8
00:01:05,680 --> 00:01:12,020
Te necesito bien, pero cómo puedo amar
si no estás.
9
00:01:13,180 --> 00:01:18,160
Mi amor por ti sigue vivo y grita
desesperado.
10
00:01:18,500 --> 00:01:23,220
Solo espera el beso amado y no espera
amor.
11
00:01:23,680 --> 00:01:28,320
Amor cautivo, amor cautivo dentro de mi
corazón.
12
00:01:30,420 --> 00:01:37,000
Te necesito bien, pero como he de vivir
si tú no estás,
13
00:01:37,140 --> 00:01:38,980
ya no hay razón.
14
00:02:01,130 --> 00:02:03,650
Tengo un amor escondido que no se puede
decir.
15
00:02:07,450 --> 00:02:10,250
Mas no lo dejará morir mi corazón
decidido.
16
00:02:14,790 --> 00:02:18,010
Este amor es como un río, es una fuerza
que avienta.
17
00:02:26,230 --> 00:02:29,710
Es el sol que me calienta y me protege
del frío.
18
00:02:52,780 --> 00:02:54,420
Mi amor por ti sigue vivo.
19
00:02:55,760 --> 00:02:57,040
Grita desesperado.
20
00:02:58,760 --> 00:03:01,900
Solo espera el beso amado y no ser amor
cautivo.
21
00:05:13,560 --> 00:05:14,680
¿Verdad? ¡Ah!
22
00:05:16,820 --> 00:05:17,820
¡Bien!
23
00:05:19,200 --> 00:05:20,200
¡Ah!
24
00:05:22,400 --> 00:05:26,160
¡Bien! De verdad que no entiendo qué
hacen aquí peleando como niñas, ¿eh?
25
00:05:26,160 --> 00:05:27,580
las niñas están allá afuera.
26
00:05:29,420 --> 00:05:30,420
¿Cuánto nos aguantas?
27
00:05:31,140 --> 00:05:32,140
¿Qué?
28
00:05:33,260 --> 00:05:34,460
¡Súbete! ¡Vente!
29
00:05:34,820 --> 00:05:35,820
¡Horale!
30
00:05:41,320 --> 00:05:42,800
No lo hubieras dicho eso, ¿eh?
31
00:05:43,600 --> 00:05:44,600
Claro, es cierto.
32
00:05:47,480 --> 00:05:48,480
¿Estás listo?
33
00:05:49,100 --> 00:05:50,100
Para atrás.
34
00:05:50,620 --> 00:05:51,940
Guardia. Pégame.
35
00:05:59,860 --> 00:06:00,719
¿Estás bien?
36
00:06:00,720 --> 00:06:01,679
¿Estás bien, papito?
37
00:06:01,680 --> 00:06:04,420
¿Estás bien? Es que sí está divertido
venirse a entrenar. Hay que venir más
38
00:06:04,420 --> 00:06:05,420
seguido.
39
00:06:06,300 --> 00:06:07,680
Vendría muy bien vos. Ándale.
40
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
No me gusta.
41
00:06:12,520 --> 00:06:13,520
Oigan.
42
00:06:15,720 --> 00:06:16,780
Eugenia ya va a llegar a tu casa.
43
00:06:17,500 --> 00:06:19,120
Y tiene algo importante que decirnos.
44
00:06:19,920 --> 00:06:20,920
¿Yo?
45
00:06:21,320 --> 00:06:22,320
Ya me voy.
46
00:06:22,760 --> 00:06:24,400
Voy a comprar aunque sea unas chelas o
algo así.
47
00:06:24,860 --> 00:06:25,860
Muy bien.
48
00:06:26,160 --> 00:06:27,160
¿Estás bien tú?
49
00:06:27,180 --> 00:06:28,300
Sí, gracias, ¿eh?
50
00:06:28,680 --> 00:06:29,680
Efraín.
51
00:06:30,620 --> 00:06:31,940
Ven. Y yo, ¿no?
52
00:06:34,730 --> 00:06:35,750
Le quiero pedirte un favor.
53
00:06:36,330 --> 00:06:37,330
¿Qué?
54
00:06:38,050 --> 00:06:39,050
Quiero que seas mi padrino.
55
00:06:40,710 --> 00:06:41,890
Me voy a casar con Valencia.
56
00:06:43,930 --> 00:06:45,210
¿Por? ¿Por?
57
00:06:45,650 --> 00:06:46,650
¿Cómo que por?
58
00:06:46,850 --> 00:06:47,850
Eres mi mejor amigo.
59
00:06:48,130 --> 00:06:49,130
Quiero que me hagas ese honor.
60
00:06:50,230 --> 00:06:51,870
No, no sé.
61
00:06:52,690 --> 00:06:53,689
¿Cómo que no sabes?
62
00:06:53,690 --> 00:06:54,950
No sé. ¿Algún problema o qué?
63
00:06:55,890 --> 00:07:00,190
No, no, para nada. No sabía que ya
tenías pensado casarte. O sea, no me
64
00:07:00,190 --> 00:07:03,150
dicho nada. No le había dicho nada y tú
eres el primero en saber.
65
00:07:04,140 --> 00:07:05,140
¿Sí o no?
66
00:07:06,200 --> 00:07:08,200
No. Un honor.
67
00:07:09,700 --> 00:07:11,400
Gracias. Gracias a ti.
68
00:07:12,200 --> 00:07:14,800
No tenía ni... Felicidades.
69
00:07:15,120 --> 00:07:16,800
Gracias. Vámonos.
70
00:07:17,120 --> 00:07:19,460
Ahorita te alcanzo. Tengo que hablar con
el entrenador.
71
00:07:20,520 --> 00:07:22,340
Ok. Gracias, ¿eh?
72
00:07:22,880 --> 00:07:23,880
Felicidades.
73
00:08:34,199 --> 00:08:35,199
¿Fraín?
74
00:08:36,200 --> 00:08:37,200
¿Cómo entraste?
75
00:08:37,919 --> 00:08:38,980
Estaba abierta la puerta.
76
00:08:39,760 --> 00:08:42,179
No sabía que ibas a estar aquí.
77
00:08:43,600 --> 00:08:46,600
Pensé que nos íbamos a juntar los tres
amigos de Eugenia nada más.
78
00:08:47,500 --> 00:08:49,760
Sí, ya sé que salgo sobrando.
79
00:08:50,340 --> 00:08:51,980
Pues no parece que lo sepas.
80
00:08:54,780 --> 00:08:56,420
Típico departamento de soltero.
81
00:08:56,860 --> 00:08:58,820
Fernando debería cambiar sus costumbres
ya.
82
00:08:59,040 --> 00:09:00,440
Tú deberías de cambiar tu celular.
83
00:09:01,450 --> 00:09:02,590
Te he estado marcando y nada.
84
00:09:03,710 --> 00:09:04,890
Yo creí que... No, no, no.
85
00:09:05,430 --> 00:09:06,430
Tú no creas.
86
00:09:07,350 --> 00:09:08,430
¿No te equivocas, Efraín?
87
00:09:09,410 --> 00:09:10,410
Ya llegó Fer.
88
00:09:11,690 --> 00:09:12,690
No, no debe tardar.
89
00:09:14,850 --> 00:09:16,430
Bueno, yo me voy a la fundación.
90
00:09:16,830 --> 00:09:18,810
Tengo que ver a mis pacientes. Kiki, no,
no, no.
91
00:09:19,150 --> 00:09:20,150
Tú no vas a ningún lado.
92
00:09:20,890 --> 00:09:23,210
Eugenia no ha llegado y pidió que
estuviéramos los cuatro aquí.
93
00:09:23,590 --> 00:09:25,010
Yo sí me quiero entrar a lo que tiene
que decir.
94
00:09:25,930 --> 00:09:28,010
Fernando sigue hablando con el
entrenador, ¿no?
95
00:09:29,170 --> 00:09:30,170
Pásamela, jarra de agua.
96
00:09:31,300 --> 00:09:32,880
¿Qué género te traes, Efraín?
97
00:09:33,540 --> 00:09:34,540
Ya bájale, ¿no?
98
00:09:35,220 --> 00:09:38,060
Si de todas maneras va a venir Eugenia,
¿qué te cuesta esperarla?
99
00:09:38,880 --> 00:09:42,100
Lo que es tan importante que no lo pueda
decir por teléfono.
100
00:09:42,700 --> 00:09:45,720
Nunca estamos los cuatro juntos. ¿Qué te
cuesta quedarte un rato más? Deja de
101
00:09:45,720 --> 00:09:48,260
quejarte de todo ya, por Dios. No,
déjalo, Ramiro.
102
00:09:49,220 --> 00:09:50,720
¿Quién sabe qué le pasa a tu amigo?
103
00:09:51,700 --> 00:09:53,720
Sabes perfectamente qué es lo que me
pasa.
104
00:09:54,360 --> 00:09:56,380
No, no tengo la menor idea, Efraín.
105
00:09:57,020 --> 00:09:58,540
El que no tiene la menor idea soy yo.
106
00:09:59,390 --> 00:10:00,630
Pero ya bájale a su numerito.
107
00:10:01,590 --> 00:10:04,710
Tú eres la novia de Fernando y tú es su
mejor amigo. ¿Cómo se van a llevar bien?
108
00:10:05,490 --> 00:10:07,130
Cuando se deje de meter conmigo.
109
00:10:12,890 --> 00:10:14,590
¿Pueden explicar qué se trae mi mujer y
tú?
110
00:10:47,600 --> 00:10:51,180
Bueno, mi amor, Efraín está enojado
porque tenemos que esperar a Eugenia.
111
00:10:51,600 --> 00:10:53,220
Efraín, ¿qué te cuesta esperar cinco
minutos?
112
00:10:55,200 --> 00:10:58,340
Los invité a desayunar porque Eugenia
dice que tiene algo súper importante que
113
00:10:58,340 --> 00:11:00,720
decirnos. Además quería hablar con los
cuatro.
114
00:11:01,380 --> 00:11:02,620
Así que tú no vas a ningún lado.
115
00:11:03,100 --> 00:11:06,320
Yo tengo cosas que hacer y no me gusta
perder el tiempo, así que me voy. A ver,
116
00:11:06,340 --> 00:11:07,660
deja la amargura, Efraín.
117
00:11:08,300 --> 00:11:09,800
Hace mucho no estamos juntos los cuatro.
118
00:11:10,120 --> 00:11:11,860
Más bien vamos a ser cinco, ¿no? No.
119
00:11:12,560 --> 00:11:14,520
Ya me voy. Ven acá, tú no vas a ningún
lado.
120
00:11:15,270 --> 00:11:17,470
Vanessa es mi novia y es parte de este
grupo.
121
00:11:17,730 --> 00:11:18,730
Igual que Eugenia.
122
00:11:18,950 --> 00:11:22,090
Ya son muchos años juntos, Efraín. Ya
superan.
123
00:11:23,450 --> 00:11:24,970
¿De qué te sirve tanta psiquiatría?
124
00:11:25,530 --> 00:11:28,610
Bueno, ya quíten esas caras. Preparamos
todo este desayuno para que comamos.
125
00:11:28,670 --> 00:11:29,670
Cada quien lleves un platito.
126
00:11:29,910 --> 00:11:31,130
Preparamos. Buenas tardes.
127
00:11:34,190 --> 00:11:35,190
Ay,
128
00:11:36,070 --> 00:11:38,510
ay, ay. ¿Quién lo quiere? ¿Eh? ¿Quién lo
quiere, Efraín?
129
00:11:38,810 --> 00:11:39,810
Ya estuvo, ¿no?
130
00:11:40,050 --> 00:11:41,130
Bueno, ya relájate entonces.
131
00:11:41,690 --> 00:11:43,330
Deja tomártelo todo tan en serio.
132
00:11:45,000 --> 00:11:47,080
¿Tan en serio como que tengo guardia en
la fundación?
133
00:11:47,620 --> 00:11:51,180
¿Y tan en serio como para qué soy
director de la fundación? Ya tu guardia
134
00:11:51,180 --> 00:11:54,220
cubierta, tranquila. Ya se están
peleando por mí otra vez.
135
00:11:54,560 --> 00:11:56,040
Como desde la prepa, ya sabes.
136
00:11:56,520 --> 00:11:58,040
Qué bueno que viniste.
137
00:11:58,340 --> 00:11:59,820
No sabía que ibas a estar aquí.
138
00:12:00,040 --> 00:12:01,040
Y yo que ya me iba.
139
00:12:02,060 --> 00:12:03,060
Desayuna algo.
140
00:12:04,600 --> 00:12:05,600
Qué rico.
141
00:12:09,040 --> 00:12:12,440
¿Quieres algo? No, porque primero vamos
a abrir.
142
00:12:19,170 --> 00:12:20,650
Requiere de una botella de champaña.
143
00:12:20,930 --> 00:12:23,810
No nos vas a decir que tienes novio.
Aquí no pido permiso.
144
00:12:24,850 --> 00:12:25,850
¿Estás bien?
145
00:12:27,510 --> 00:12:28,489
¿Qué pasa?
146
00:12:28,490 --> 00:12:29,490
Te van a morir.
147
00:12:32,810 --> 00:12:33,810
Me caso.
148
00:12:34,770 --> 00:12:35,770
No.
149
00:13:06,030 --> 00:13:07,110
¿Por qué me vas a extrañar?
150
00:13:08,830 --> 00:13:09,830
¿Qué vas a hacer?
151
00:13:39,560 --> 00:13:40,560
Es una broma, ¿verdad?
152
00:13:40,880 --> 00:13:42,560
No, es en serio.
153
00:13:43,540 --> 00:13:45,200
¿Y te ibas a casar sin discípulos, no?
154
00:13:45,820 --> 00:13:47,260
Bueno, mi amor, ya está grande, ¿no?
155
00:13:48,000 --> 00:13:49,620
Además, nos deberá dar gusto a todos.
156
00:13:50,360 --> 00:13:51,900
Encontré al hombre de mi vida, chico.
157
00:13:52,140 --> 00:13:54,820
No, no puede ser el hombre de tu vida si
no lo conocemos.
158
00:13:55,200 --> 00:13:56,500
Ni siquiera tú lo conoces bien.
159
00:13:57,040 --> 00:13:59,920
O sea, llevas dos meses con él. O sea,
conoces a su familia.
160
00:14:00,220 --> 00:14:01,220
¿A qué?
161
00:14:01,680 --> 00:14:04,040
¿No lo conoces bien? Solo sé lo que
tengo que saber.
162
00:14:04,620 --> 00:14:08,960
Que es un hombre maravilloso y que me
hace inmensamente feliz.
163
00:14:09,320 --> 00:14:10,720
¿Pero no te parece un poco apresurado?
164
00:14:10,940 --> 00:14:13,900
Bueno, ya sé, no llevo seis años de
novia, como ustedes.
165
00:14:14,920 --> 00:14:16,980
Pero estoy segura de lo que estoy
haciendo.
166
00:14:17,640 --> 00:14:18,640
¿Cuándo lo conocemos?
167
00:14:18,740 --> 00:14:20,380
Pues, quería invitarlos a cenar.
168
00:14:20,620 --> 00:14:22,800
Primero quería preguntarle. No, no, en
la noche no podemos.
169
00:14:23,060 --> 00:14:26,360
¿Por? Mi papá le está haciendo una
fiesta a mi mamá por un premio que le
170
00:14:26,360 --> 00:14:29,540
a la fundación. Pero vamos todos, vamos
todos. Estoy seguro que a mi mamá le va
171
00:14:29,540 --> 00:14:30,540
a encantar verte.
172
00:14:30,620 --> 00:14:32,820
Y así conocemos a tu novio misterioso.
173
00:14:33,060 --> 00:14:34,060
No, yo no te digo nada.
174
00:14:34,240 --> 00:14:38,620
Ay, ya, qué payasos que son. Me voy a
arreglarme una próxima para esta noche.
175
00:14:39,160 --> 00:14:40,560
Acompáñame luego, en la noche brindamos.
176
00:14:41,140 --> 00:14:42,200
Nos vemos en la noche.
177
00:14:42,600 --> 00:14:46,620
Oye, ¿cómo es el apellido? Estoy segura
que lo van a amar, como yo.
178
00:14:47,240 --> 00:14:48,400
¿Cómo es el apellido, dices?
179
00:15:35,210 --> 00:15:36,550
Es muy terca, Cruz.
180
00:15:36,790 --> 00:15:40,810
Muy terca. No pueden estar tantos
arreglos de flores al mismo tiempo en un
181
00:15:40,810 --> 00:15:44,190
lugar. Esto se va a quedar aquí y
ahorita cambio lo de ahí afuera.
182
00:15:44,430 --> 00:15:48,810
Yo le digo a usted que no. En esta casa
siempre se ponen por todos lados flores.
183
00:15:49,950 --> 00:15:54,830
Victoria, por favor, habla con la
servidumbre porque no me están haciendo
184
00:15:55,110 --> 00:15:58,670
Esta señora cada vez que yo digo algo
está en contra de lo... Todo le parece
185
00:15:58,670 --> 00:15:59,629
mal.
186
00:15:59,630 --> 00:16:03,990
Señora Victoria, explíquele que yo tengo
toda la vida organizando las fiestas en
187
00:16:03,990 --> 00:16:04,989
esta casa.
188
00:16:04,990 --> 00:16:06,290
Y sé cómo hay que hacer las cosas.
189
00:16:06,870 --> 00:16:09,090
No necesito una directora de evento.
190
00:16:09,830 --> 00:16:13,450
Cruz, Jorge le pidió a Susana que se
encargara de todo.
191
00:16:13,930 --> 00:16:16,550
Y ella lo hace con la mejor intención,
te lo juro.
192
00:16:16,890 --> 00:16:20,290
Deja que ella tome las decisiones. Te lo
suplico, por favor.
193
00:16:20,690 --> 00:16:25,230
¿Se entendió? ¿Se entendió? De ahora en
adelante, por el bien de la fiesta, me
194
00:16:25,230 --> 00:16:26,310
va a tener que hacer caso.
195
00:16:26,870 --> 00:16:28,490
No, esas flores ahí no.
196
00:16:29,290 --> 00:16:32,350
Llévatelas para allá. No tiene
importancia, Cruz.
197
00:16:33,230 --> 00:16:35,050
Es solo una reunión íntima.
198
00:16:35,950 --> 00:16:39,290
Tú sabes que por mí ni siquiera haríamos
este brindis.
199
00:16:39,930 --> 00:16:41,550
Pero Jorge se empeñó.
200
00:16:42,370 --> 00:16:43,850
Porque quiere darte gusto.
201
00:16:44,450 --> 00:16:46,710
Ese premio que te dieron es muy
importante.
202
00:16:47,150 --> 00:16:49,990
Y hasta te lo entregó el mismísimo
secretario de salud.
203
00:16:50,610 --> 00:16:55,510
No es para mí, Cruz. Es para la
fundación. Y si eso sirve para conseguir
204
00:16:55,510 --> 00:16:57,610
recursos, bienvenido sea.
205
00:16:58,390 --> 00:17:00,150
Voy a subir un rato a mi cuarto.
206
00:17:02,119 --> 00:17:06,040
No discutas con Susana. Voy a tratar,
voy a tratar, pero es que esa señora
207
00:17:06,040 --> 00:17:07,040
discute por todo.
208
00:17:07,700 --> 00:17:11,160
Pobre del joven Fernando, que va a
tenerla como suegra.
209
00:17:11,380 --> 00:17:13,560
Sin comentarios, Cruz, sin comentarios.
210
00:17:14,020 --> 00:17:15,560
Carmen, Panchita.
211
00:17:19,040 --> 00:17:20,880
A ver, ¿quién es la que manda aquí?
212
00:17:21,220 --> 00:17:22,220
Obviamente Cruz.
213
00:17:22,560 --> 00:17:26,140
Bueno, tú quítenme estas flores y me
ponen ropa.
214
00:17:34,570 --> 00:17:35,570
creer que Eugenia se case.
215
00:17:36,010 --> 00:17:37,110
Qué bueno, ¿no, mi amor?
216
00:17:37,710 --> 00:17:39,930
A ver si así se olvida de ti de una vez
por todas.
217
00:17:41,210 --> 00:17:42,710
Vane, amor.
218
00:17:44,130 --> 00:17:46,330
Eugenia, yo hemos sido mejores amigos
desde el kinder uno.
219
00:17:46,550 --> 00:17:50,210
Claro, mi amor, porque tú nunca le
hiciste caso. ¿Por qué alguien se
220
00:17:50,210 --> 00:17:51,210
mi camino?
221
00:17:52,630 --> 00:17:55,310
Nina, ¿qué te pasa?
222
00:17:56,910 --> 00:18:00,650
Desde que Eugenia nos dijo que se va a
casar, estás como... como rara.
223
00:18:01,330 --> 00:18:02,330
¿Qué tienes?
224
00:18:02,790 --> 00:18:03,790
¿Qué tengo?
225
00:18:05,710 --> 00:18:06,710
¿Quieres saber qué tengo?
226
00:18:07,590 --> 00:18:08,590
Te voy a decir.
227
00:18:10,110 --> 00:18:11,690
Eugenio conoce a un tipo hace dos meses.
228
00:18:12,190 --> 00:18:16,070
Y no solo tiene un hilo de compromiso en
la mano, sino que se va a casar en unos
229
00:18:16,070 --> 00:18:17,049
días.
230
00:18:17,050 --> 00:18:18,850
Tú y yo, amor, tenemos seis años.
231
00:18:19,070 --> 00:18:21,550
Y ni siquiera hemos hablado de una fecha
para la boda.
232
00:18:22,590 --> 00:18:23,590
Eso es lo que me pasa.
233
00:18:25,910 --> 00:18:27,390
Digo, igual no es importante, ¿verdad?
234
00:18:27,770 --> 00:18:29,250
Yo creo que mejor ya me voy a mi casa.
235
00:18:30,590 --> 00:18:31,590
Vané.
236
00:18:32,290 --> 00:18:33,850
Amor. Amor, amor, amor.
237
00:18:38,090 --> 00:18:41,170
Yo sé, es muy triste que nos
adelantaron.
238
00:18:43,290 --> 00:18:45,110
Yo creo que ya no vale la pena seguir
con esto.
239
00:18:46,530 --> 00:18:47,530
¿Cómo?
240
00:18:51,630 --> 00:18:58,090
Además es una lástima porque voy a tener
que devolver este anillo.
241
00:19:02,930 --> 00:19:05,930
Vanessa Ledesma, cállate conmigo.
242
00:19:29,759 --> 00:19:34,180
Ya lo tengo que dejar hoy. No, no, no.
No me lo dejes ahorita. Mejor tráemelo
243
00:19:34,180 --> 00:19:35,180
próxima semana.
244
00:19:35,420 --> 00:19:38,720
Perfecto. Oye, pero este auto está
prácticamente nuevo. No veo por qué vas
245
00:19:38,720 --> 00:19:39,720
venderlo.
246
00:19:40,580 --> 00:19:44,820
Me voy a casar. Ay, ¿te casas? Te
felicito. Sí, quiero tener hijos muy
247
00:19:45,000 --> 00:19:49,420
Bueno, ¿y quién es el afortunado que se
lleva a la mujer más hermosa del mundo?
248
00:19:51,280 --> 00:19:52,280
Ahí viene.
249
00:19:52,320 --> 00:19:54,240
Nos vemos pronto.
250
00:19:55,400 --> 00:19:59,760
Felicidades. El hombre de mi vida. Mi
futuro marido. Felicito.
251
00:20:21,290 --> 00:20:23,890
No sé por qué tengo que regresar a la
ciudad esta noche.
252
00:20:26,650 --> 00:20:31,370
Cómo se me ocurrió inventar el brindis
de la fundación de mi mujer justo hoy.
253
00:20:42,430 --> 00:20:45,310
Sería maravilloso quedarnos aquí toda la
noche.
254
00:20:54,320 --> 00:20:55,600
No te autosas, madrida.
255
00:20:58,900 --> 00:21:00,480
No me digas nada.
256
00:21:02,860 --> 00:21:06,080
Esto es un error.
257
00:21:06,660 --> 00:21:08,840
Ay, no me salgas con reproches ahora.
258
00:21:09,280 --> 00:21:10,500
Es un error.
259
00:21:12,440 --> 00:21:14,660
No le estamos haciendo mal a nadie.
260
00:21:24,040 --> 00:21:25,040
y le compro de feliz.
261
00:22:34,160 --> 00:22:36,760
Don Félix, qué sorpresa.
262
00:22:37,720 --> 00:22:39,600
Déjame pasar, yo no hablo con
sirvientes.
263
00:22:41,000 --> 00:22:42,680
Ustedes siempre están por misa, ¿verdad?
264
00:22:43,740 --> 00:22:47,240
El señor Bustamante está en una junta
privada. Me pidió que nadie lo
265
00:22:47,240 --> 00:22:51,520
Yo sé la clase de junta en que está tu
patrón y tú sabes que precisamente por
266
00:22:51,520 --> 00:22:52,359
eso estoy aquí.
267
00:22:52,360 --> 00:22:53,860
No sé a qué se refiere usted.
268
00:22:54,220 --> 00:22:58,160
Si gusta usted esperarme acá, voy y le
digo que está usted aquí. Quítate porque
269
00:22:58,160 --> 00:22:59,160
voy a cortar.
270
00:23:07,540 --> 00:23:10,340
Félix. ¿A qué se debe esta visita tan
inesperada?
271
00:23:10,600 --> 00:23:13,680
No te hagas el tonto, Jorge. Yo sé que
mi esposa está contigo.
272
00:23:15,460 --> 00:23:16,460
Beatriz, aquí.
273
00:23:16,620 --> 00:23:17,620
Dile que salga.
274
00:23:17,980 --> 00:23:19,420
Yo no me voy de aquí sin ella.
275
00:23:27,440 --> 00:23:28,399
¿Cómo estás?
276
00:23:28,400 --> 00:23:30,000
Bien. ¿Cómo te fue? Bien, bien.
277
00:23:30,700 --> 00:23:33,020
Pues nada, estoy haciendo cosas ahí de
trabajo y eso.
278
00:23:33,560 --> 00:23:35,280
Quería ayudarte, pero ¿vas a sacar el
coche?
279
00:23:35,500 --> 00:23:39,860
No, no, hasta la semana que entra. Pero
ya entregué el departamento, ya mandé
280
00:23:39,860 --> 00:23:43,460
los muebles a la bodega. Soy una mujer
libre de posiciones materiales. Tú
281
00:23:43,460 --> 00:23:47,260
todo. Y mientras estés conmigo, yo me
encargo que no te falte absolutamente
282
00:23:47,260 --> 00:23:50,060
nada. Tengo mucho más que eso. ¿Así que
qué?
283
00:23:50,560 --> 00:23:51,560
Te tengo aquí.
284
00:23:53,060 --> 00:23:54,120
Yo te quiero pedir algo.
285
00:23:55,040 --> 00:23:56,380
No me puedes decir que no.
286
00:23:57,920 --> 00:24:00,440
Quiero ir a tu casa. Muero de ganas de
conocerla.
287
00:24:00,900 --> 00:24:02,940
Pero está lejísimos, está en la punta
del cerro.
288
00:24:03,600 --> 00:24:07,740
Tengo ganas de conocerla. Dale, nos
quedamos ahí hasta que nos vayamos de
289
00:24:07,920 --> 00:24:09,380
¿Sí? Sí.
290
00:24:09,720 --> 00:24:10,720
Te sigo.
291
00:24:11,000 --> 00:24:17,060
No te
292
00:24:17,060 --> 00:24:21,220
vayas rápido porque no me puedo meter
entre los autos.
293
00:24:22,780 --> 00:24:23,780
¡Vamos!
294
00:24:31,950 --> 00:24:33,270
Estamos perdiendo el tiempo.
295
00:24:34,550 --> 00:24:39,290
Esta situación, aparte de inmoral, es
muy incómoda. Dile a Beatriz que salga.
296
00:24:41,270 --> 00:24:44,270
Félix, yo no sé quién te metió en la
cabeza esa idea.
297
00:24:44,570 --> 00:24:48,730
Te estás poniendo en tela de juicio mi
amistad y la lealtad de tu esposa.
298
00:24:49,090 --> 00:24:54,830
Yo no soy juez. Ni es este lugar ni el
momento para discutir lo que yo pienso
299
00:24:54,830 --> 00:24:57,050
tu amistad y de la conducta de mi mujer.
300
00:24:57,690 --> 00:25:00,870
Simplemente vine a buscarla. No me voy
de aquí sin ella.
301
00:25:01,370 --> 00:25:02,990
Su esposa no está aquí.
302
00:25:03,250 --> 00:25:07,390
Mira, ya estamos los dos muy viejos para
este tipo de discusiones. Y todavía
303
00:25:07,390 --> 00:25:09,070
puedo entrar a las malas sin juego.
304
00:25:09,650 --> 00:25:13,150
Señor, por favor, quítate esa idea
absurda de la cabeza.
305
00:25:13,630 --> 00:25:15,970
Pero tu esposa y yo, por favor, Feli.
306
00:25:17,590 --> 00:25:18,590
Jorge.
307
00:25:19,850 --> 00:25:21,170
Ya, ya no mientas, ya.
308
00:25:21,970 --> 00:25:22,970
Ya lo sabes.
309
00:25:23,130 --> 00:25:25,430
Súbete al helicóptero. Por favor, Feli.
Súbete al helicóptero.
310
00:25:29,480 --> 00:25:31,040
Tengo esta amistad.
311
00:25:32,020 --> 00:25:33,300
Hablamos en otra ocasión.
312
00:26:18,540 --> 00:26:19,540
Está aquí.
313
00:26:19,880 --> 00:26:21,060
Doña Aurorita.
314
00:26:21,580 --> 00:26:23,480
Pero qué guapa se viste el día de hoy.
315
00:26:23,700 --> 00:26:25,220
Será por mi coche nuevo.
316
00:26:26,020 --> 00:26:28,180
Aurorita no esperaba su silla de ruedas
para hoy.
317
00:26:28,540 --> 00:26:31,540
Pues para que vea que los milagros sí
existen.
318
00:26:33,100 --> 00:26:34,960
Solamente Dios usted lo sabe.
319
00:26:35,380 --> 00:26:38,680
Bueno, le espero la próxima semana para
su terapia, ¿ok? Está bien.
320
00:26:39,840 --> 00:26:40,840
Venga, buen día.
321
00:26:41,300 --> 00:26:46,720
Si mi memoria no me falla, las sillas de
ruedas se terminaron la semana pasada.
322
00:26:47,260 --> 00:26:51,260
Ay, pero es que cómo íbamos a hacer que
doña Aurora te esperara un día más.
323
00:26:52,300 --> 00:26:56,440
El que no vive para servir, no sirve
para vivir.
324
00:26:56,920 --> 00:26:58,160
Eso me lo enseñó mi madre.
325
00:26:58,420 --> 00:27:00,920
Ya lo sé. No sabes cómo me gusta
aprender de ti.
326
00:27:02,000 --> 00:27:05,660
Fernando, se quieren llevar a Manuelito.
Ayúdame, por favor.
327
00:27:07,040 --> 00:27:08,520
Llama al doctor Efraín, por favor.
328
00:27:42,000 --> 00:27:44,980
Así que esta es la misteriosa casa de la
que no querías traerme.
329
00:27:46,100 --> 00:27:47,100
¿Ves que no es gran cosa?
330
00:27:47,380 --> 00:27:48,460
Está increíble.
331
00:27:49,020 --> 00:27:50,020
Ven.
332
00:27:50,280 --> 00:27:51,860
Ven. Muero por conocerla.
333
00:27:55,660 --> 00:27:56,940
Suéltalo. No lo toques.
334
00:27:57,220 --> 00:27:58,880
Señor, señor. Usted no puede estar aquí.
335
00:27:59,140 --> 00:28:00,480
Es mi hijo y me lo voy a llevar.
336
00:28:00,740 --> 00:28:03,340
Hay una restricción legal. Usted no se
puede acercar ni a su hijo ni a su
337
00:28:03,340 --> 00:28:05,280
esposa. Usted no me puede prohibir nada.
338
00:28:05,620 --> 00:28:08,620
A ver, usted está demandado por golpear
a ese niño, así que sálgase de aquí si
339
00:28:08,620 --> 00:28:12,140
no quiere que llame a la policía. Así, a
mí nadie me quita a mi hijo.
340
00:28:12,600 --> 00:28:14,060
Y eso va por ti también.
341
00:28:18,140 --> 00:28:18,540
¿Te
342
00:28:18,540 --> 00:28:26,140
gusta?
343
00:28:26,580 --> 00:28:31,380
Me encanta, está hermosa. Y el lugar es
tan tranquilo.
344
00:28:32,480 --> 00:28:33,480
Solitario.
345
00:28:33,970 --> 00:28:39,930
Sí, por eso nunca le he querido vender.
Me gusta esta sensación como de soledad.
346
00:28:58,410 --> 00:28:59,770
¿No vas a decirme nada?
347
00:29:02,320 --> 00:29:04,100
Por Dios, Félix, reacciona.
348
00:29:05,140 --> 00:29:10,100
Cualquier esposo en tu situación
gritaría o por lo menos me exigiría una
349
00:29:10,100 --> 00:29:13,180
explicación. Lo que hiciste tiene alguna
explicación.
350
00:29:18,460 --> 00:29:20,140
Pablo, trata de entenderme.
351
00:29:21,360 --> 00:29:22,360
¿Lo que pasó?
352
00:29:22,640 --> 00:29:23,660
No pasó nada.
353
00:29:27,060 --> 00:29:29,460
Llegando, te vas a arreglar.
354
00:29:31,690 --> 00:29:36,570
No quiero llegar tarde a la recepción
que Jorge Bustamante le ofrece a mi
355
00:29:45,030 --> 00:29:46,030
Tranquilo, baje el arma.
356
00:29:46,890 --> 00:29:49,310
Baje el arma, vamos a arreglar esto
civilizadamente. Vamos a hablar.
357
00:29:49,570 --> 00:29:50,570
¡Mentiras!
358
00:29:52,290 --> 00:29:54,730
Tranquilo. ¡Es mi hijo y nadie me lo va
a quitar!
359
00:29:55,590 --> 00:29:58,030
Tranquilo. A ver, ¿qué está pasando
aquí?
360
00:30:03,260 --> 00:30:05,200
Quizás su hijo no quiere decir que lo
puede maltratar.
361
00:30:05,820 --> 00:30:06,960
Fuera, fuera.
362
00:30:09,160 --> 00:30:11,380
La próxima vez tú vas a necesitar ayuda.
363
00:30:13,680 --> 00:30:14,459
¿Están bien?
364
00:30:14,460 --> 00:30:15,640
Sí, sí, están bien.
365
00:30:20,200 --> 00:30:21,200
Yo me encargo.
366
00:30:23,100 --> 00:30:24,100
¿Estás bien? Sí.
367
00:30:24,780 --> 00:30:26,600
Son los riesgos que corremos a la
salvación.
368
00:30:27,500 --> 00:30:28,500
¿Qué hacemos?
369
00:30:28,700 --> 00:30:30,400
Tenemos que reforzar la seguridad de
este lugar.
370
00:30:31,530 --> 00:30:32,530
Voy a hacer unas llamadas.
371
00:30:36,270 --> 00:30:37,930
Marta, ayúdale a Manuelito, por favor.
372
00:30:38,890 --> 00:30:39,890
Sí, Fernando.
373
00:30:46,130 --> 00:30:49,990
Quiero saber cómo es que Félix se enteró
de esto. Está muy raro. Nadie sabía más
374
00:30:49,990 --> 00:30:50,669
que nosotros.
375
00:30:50,670 --> 00:30:51,930
Es más que obvio que no es así.
376
00:30:52,250 --> 00:30:53,350
Y quiero que me digas quién fue.
377
00:30:53,850 --> 00:30:56,790
Y quiero pensar que otra vez las cosas
se te están yendo de las manos, ¿eh?
378
00:30:57,550 --> 00:30:58,710
Llévame directo a mi casa.
379
00:30:59,050 --> 00:31:00,490
No quiero llegar tarde al brindis.
380
00:31:01,930 --> 00:31:03,830
Espero que Félix no me complique las
cosas.
381
00:31:04,110 --> 00:31:05,210
Félix es padrina de Victoria.
382
00:31:05,470 --> 00:31:06,730
A ver si no empieza a hablar con ella.
383
00:31:07,010 --> 00:31:09,270
No. Félix es un hombre muy inteligente.
384
00:31:09,650 --> 00:31:11,910
Sabe que esto solo le provocaría dolor a
Victoria.
385
00:31:13,110 --> 00:31:16,810
Pero con esto me va a ser mucho más
difícil llegar a la presidencia del
386
00:31:17,010 --> 00:31:18,010
¿Qué piensas hacer?
387
00:31:18,890 --> 00:31:19,890
Negociar, Isaías.
388
00:31:20,410 --> 00:31:22,890
En este planeta, todo es negociable.
389
00:31:36,270 --> 00:31:37,270
¿Te gusta?
390
00:31:37,730 --> 00:31:38,790
Me gustas tú.
391
00:31:39,910 --> 00:31:41,470
Me gusta todo lo tuyo.
392
00:31:41,750 --> 00:31:42,750
Todo.
393
00:31:43,830 --> 00:31:47,670
Ay, ¿sabes qué? Mis amigos hoy
criticaron lo rápido de mi decisión.
394
00:31:48,530 --> 00:31:52,350
Dijeron que tendría que esperar un poco,
no sé, conocerte más.
395
00:31:53,010 --> 00:31:54,630
¿Tú crees que no me conoces?
396
00:31:55,970 --> 00:32:01,350
Yo siento que te conozco mejor que
nadie.
397
00:32:02,310 --> 00:32:04,690
Que no hay nada de ti que no sepa.
398
00:32:21,160 --> 00:32:22,160
No.
399
00:32:23,000 --> 00:32:24,680
No, no es lo que tú piensas.
400
00:32:25,880 --> 00:32:27,540
Yo no soy amante de Jorge.
401
00:32:28,580 --> 00:32:32,540
Lo que pasó fue un error. Sí, fue un
error, lo admito, sí. Pero tú eres el
402
00:32:32,540 --> 00:32:33,780
hombre que yo amo, Feli.
403
00:32:47,760 --> 00:32:48,760
¿Y tú?
404
00:32:50,100 --> 00:32:51,340
¿Tú cómo me lo has demostrado?
405
00:32:52,740 --> 00:32:53,740
¿Eh?
406
00:32:54,620 --> 00:32:58,760
Mira, ni siquiera reaccionas. Así me lo
demuestras con tu abandono, con tu falta
407
00:32:58,760 --> 00:33:00,380
de atención, con tu distancia.
408
00:33:01,060 --> 00:33:02,060
¿Eh?
409
00:33:02,340 --> 00:33:05,620
Cualquier otra situación ya te dije, me
hubiera golpeado, me hubiera gritado, me
410
00:33:05,620 --> 00:33:07,320
hubiera aventado del helicóptero, pero
no así.
411
00:33:07,660 --> 00:33:10,060
Tú reaccionas como si nada hubiera
pasado, Félix.
412
00:33:10,740 --> 00:33:15,440
Porque a diferencia de ti, todavía tengo
dignidad.
413
00:33:16,650 --> 00:33:18,330
Y respeto por mí mismo.
414
00:33:30,910 --> 00:33:32,910
¿Quieres que te prepare un té de
manzanilla?
415
00:33:33,210 --> 00:33:35,130
Ay, no, no te molestes, Cruz.
416
00:33:37,050 --> 00:33:38,050
Luego esto.
417
00:33:40,570 --> 00:33:42,250
Me va a aterrar tu cargo.
418
00:33:44,010 --> 00:33:46,550
¿Hasta cuándo vas a cargar con esto?
419
00:33:47,190 --> 00:33:48,470
Hasta siempre, Cruz.
420
00:33:51,150 --> 00:33:53,910
Yo destruí la vida de esa niña y de esa
familia.
421
00:33:55,150 --> 00:33:58,490
Pero gracias a ti, esa niña sigue viva.
422
00:33:59,370 --> 00:34:01,430
Ese tipo nunca le va a hacer daño.
423
00:34:02,450 --> 00:34:05,090
No se va a arriesgar a perder el dinero
que le da.
424
00:34:05,630 --> 00:34:08,370
¿Y te parece poco lo que le ha hecho a
esa niña?
425
00:34:21,580 --> 00:34:22,639
Déjame sola, Cruz.
426
00:34:23,280 --> 00:34:24,280
¿Estás segura?
427
00:34:24,580 --> 00:34:25,580
Sí.
428
00:34:25,840 --> 00:34:26,840
Déjame sola.
429
00:34:28,159 --> 00:34:30,320
Esto es algo que me toca solo a mí.
430
00:35:02,060 --> 00:35:03,860
No me obligues a ir a esa casa, por
favor.
431
00:35:05,020 --> 00:35:06,020
Vas ahí.
432
00:35:08,100 --> 00:35:14,060
El brazo de tu marido, en compañía de tu
hijo y con la cabeza en alto.
433
00:35:16,140 --> 00:35:19,260
Como corresponde a la esposa de Félix
Elvalle.
434
00:36:00,710 --> 00:36:02,170
La vista es maravillosa.
435
00:36:03,230 --> 00:36:04,650
Este lugar es mágico.
436
00:36:05,590 --> 00:36:09,290
Tan tranquilo, tan silencioso.
437
00:36:10,610 --> 00:36:12,950
Es increíble dormir con ese sonido.
438
00:36:13,630 --> 00:36:18,790
La verdad, yo ya estoy tan acostumbrado
que yo casi ni lo noto. ¿Tú crees?
439
00:36:20,550 --> 00:36:21,830
No te creo.
440
00:36:22,250 --> 00:36:27,750
Bueno, ya conociste casi toda la casa y
la verdad yo creo que sí prefiero irnos
441
00:36:27,750 --> 00:36:28,388
a un hotel.
442
00:36:28,390 --> 00:36:29,610
Te tengo que confesar algo.
443
00:36:29,840 --> 00:36:30,840
Cocino muy mal.
444
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
No me importa.
445
00:36:34,320 --> 00:36:36,160
Yo puedo cocinar para ti.
446
00:36:36,440 --> 00:36:38,160
Además, ya reservé en el spa.
447
00:36:39,560 --> 00:36:41,800
Edmundo, ¿no crees que estamos gastando
mucho dinero?
448
00:36:42,820 --> 00:36:45,840
El viaje a Europa, casarnos allá.
449
00:36:46,580 --> 00:36:50,680
No sé, a veces pienso que podríamos usar
las cosas mucho más simples y ahorrar
450
00:36:50,680 --> 00:36:51,499
un poco.
451
00:36:51,500 --> 00:36:52,500
Ni lo pienses.
452
00:36:52,600 --> 00:36:56,980
He trabajado toda mi vida para este
momento y me quiero gastar todo mi
453
00:36:56,980 --> 00:36:58,680
con el amor de mi vida.
454
00:37:05,200 --> 00:37:06,200
Muy bien.
455
00:37:07,120 --> 00:37:09,540
Vayámonos de viaje a donde tú quieras.
456
00:37:09,960 --> 00:37:11,680
Pero nos quedamos en la casa.
457
00:37:11,980 --> 00:37:13,160
¿No me puedes decir que no?
458
00:37:13,920 --> 00:37:17,660
Abusas de mí solamente porque sabes que
no te puedes quedar no a nada, ¿verdad?
459
00:37:17,840 --> 00:37:19,300
Abuso de tu hombría.
460
00:37:20,840 --> 00:37:22,020
Pásale. ¿A dónde?
461
00:37:22,260 --> 00:37:23,260
Ten cuidado con la cabeza.
462
00:37:23,540 --> 00:37:24,540
Pásale por aquí.
463
00:37:25,660 --> 00:37:28,120
Tú deja que yo me voy a encargar de
todo.
464
00:37:29,360 --> 00:37:31,320
Te voy a hacer sentir como un rey.
465
00:37:40,140 --> 00:37:41,140
¿Sabes qué?
466
00:37:42,840 --> 00:37:46,100
Antes, me quiero dar un bañito.
467
00:37:46,800 --> 00:37:47,800
¿Te molesta?
468
00:37:47,900 --> 00:37:50,260
No, no, claro que no, mi amor. Mi casa
es tu casa.
469
00:37:50,860 --> 00:37:52,400
Tú puedes hacer lo que quieras.
470
00:37:58,750 --> 00:38:00,930
Yo te voy a hacer el hombre más feliz
del universo.
471
00:38:02,790 --> 00:38:04,250
Un momento, te doy una toalla.
472
00:38:09,850 --> 00:38:11,710
El baño está allá.
473
00:39:22,400 --> 00:39:25,180
Bueno. ¿Señora Bustamante recibió la
foto?
474
00:39:31,100 --> 00:39:32,100
La Cruz.
475
00:39:33,980 --> 00:39:35,880
¿Mi mamá? En su cuarto.
476
00:39:37,520 --> 00:39:38,520
Voy a verla.
477
00:39:38,680 --> 00:39:39,680
No, ahora no.
478
00:39:40,160 --> 00:39:41,160
¿Por qué no?
479
00:39:41,300 --> 00:39:44,000
No se siente bien. Le duele mucho la
cabeza.
480
00:39:46,800 --> 00:39:48,200
Déjeme hablar con ella.
481
00:39:49,720 --> 00:39:51,540
Porque nunca puedo hablar con ella.
482
00:39:52,330 --> 00:39:53,490
¿Cómo sé que está bien?
483
00:39:54,510 --> 00:39:56,450
¿Cómo sé que me está diciendo la verdad?
484
00:39:57,150 --> 00:39:58,150
Confía en mí.
485
00:39:58,210 --> 00:39:59,390
No le queda de otra.
486
00:40:01,390 --> 00:40:03,530
Vamos a nuestro negocio, señora
Bustamante.
487
00:40:04,250 --> 00:40:06,890
Usted va a recibir el dinero en dos
días, como siempre.
488
00:40:07,350 --> 00:40:08,670
Esta vez va a ser diferente.
489
00:40:09,470 --> 00:40:10,470
Es otra cantidad.
490
00:40:11,250 --> 00:40:12,990
Pero usted no puede hacerme esto.
491
00:40:13,670 --> 00:40:18,110
No puede modificar la cantidad acordada.
¿Cree que me resulta fácil conseguir el
492
00:40:18,110 --> 00:40:19,830
dinero? Ese es su problema.
493
00:40:20,620 --> 00:40:23,180
Quiero 10 millones de dólares.
494
00:40:23,940 --> 00:40:24,940
¿Qué?
495
00:40:25,700 --> 00:40:26,840
¿Usted está loco?
496
00:40:27,640 --> 00:40:30,340
10 millones de dólares y la niña queda
libre para siempre.
497
00:40:30,960 --> 00:40:33,080
Usted queda libre y yo quedo libre.
498
00:40:50,060 --> 00:40:51,060
¿A qué hora estás ahí?
499
00:40:52,600 --> 00:40:53,600
Apenas.
500
00:40:55,300 --> 00:40:57,740
Es otra de sus depresiones, ¿verdad? No
le digas así.
501
00:40:58,080 --> 00:40:59,120
Pero así se llama, Cruz.
502
00:40:59,320 --> 00:41:01,900
La depresión es un estado clínico que se
puede tratar.
503
00:41:02,340 --> 00:41:06,280
No es tan fácil. Hay cosas que no se
pueden hacer a un lado así como así.
504
00:41:07,160 --> 00:41:08,160
¿Como qué cosas?
505
00:41:08,640 --> 00:41:09,640
Muchas.
506
00:41:09,820 --> 00:41:14,260
Tu ausencia, por ejemplo. Tu mamá no
está bien desde que te fuiste de la
507
00:41:14,920 --> 00:41:18,720
Cruz, ella sabe que siempre cuenta
conmigo. Y tú también, ¿eh?
508
00:41:19,370 --> 00:41:22,230
Pero pues ya no puedo seguir en esta
casa. Ya tengo 30 años casi.
509
00:41:22,690 --> 00:41:24,610
Es tiempo de que yo viva solo, ¿no?
510
00:41:25,050 --> 00:41:28,250
Pues para ella y para mí siempre serás
nuestro niño.
511
00:41:28,650 --> 00:41:29,650
No sé, Cruz.
512
00:41:30,710 --> 00:41:32,130
Ahorita nos vemos. Voy a ver a mi mamá.
513
00:42:07,690 --> 00:42:09,010
¿Quieres bañarte conmigo?
514
00:42:09,610 --> 00:42:14,170
Esa es una gran idea, pero me acaban de
hablar y... Ay, espera.
515
00:42:14,930 --> 00:42:18,870
Con toda la emoción de conocer tu casa,
me olvidé de decirte que tenemos un
516
00:42:18,870 --> 00:42:20,450
compromiso esta noche.
517
00:42:21,030 --> 00:42:24,170
Es un brindis en casa de uno de mis
amigos.
518
00:42:24,410 --> 00:42:27,730
Es que le entregaron un premio a su
mamá. Es una señora encantadora.
519
00:42:27,990 --> 00:42:30,050
Te va a quedar muy bien. Seguro la debes
conocer.
520
00:42:30,550 --> 00:42:32,830
Es Victoria Arismendi de Bustamante.
521
00:42:34,030 --> 00:42:35,030
¿La conoces?
522
00:42:42,250 --> 00:42:43,510
Tranquila, madre. Aquí estoy.
523
00:42:44,630 --> 00:42:45,630
Ya, ya.
524
00:42:46,530 --> 00:42:48,450
Ay, perdóname. ¿Qué pasa?
525
00:42:48,730 --> 00:42:50,910
¿Qué pasa, madre? Ay, perdóname.
526
00:42:51,950 --> 00:42:55,810
Ven, siéntate. Estoy muy nerviosa y
alterada.
527
00:43:00,710 --> 00:43:05,230
Supongo que es por todo esto de la
fundación y... Ay, hijo.
528
00:43:06,270 --> 00:43:08,670
Perdóname. Pero, madre, si la fundación
va muy bien.
529
00:43:09,090 --> 00:43:10,410
Lo sé, pero...
530
00:43:12,360 --> 00:43:13,860
Pero me siento agotada.
531
00:43:14,800 --> 00:43:21,060
La verdad es que no me siento capaz de
llevar esa reunión ni de atender a los
532
00:43:21,060 --> 00:43:26,040
invitados. Ma, el motivo de esta reunión
es celebrar tus logros.
533
00:43:27,220 --> 00:43:30,880
Pero si no te sientes a gusto, la
cancelo, ¿eh? Ay, no, hijo, no, no, no.
534
00:43:31,220 --> 00:43:32,220
Eso sí, no.
535
00:43:32,800 --> 00:43:38,240
Además, Jorge se ha esmerado en
organizarla y hoy... Ay, yo no quisiera
536
00:43:38,240 --> 00:43:39,580
defraudarlo. No, no, pero sí.
537
00:43:39,900 --> 00:43:43,200
Mi papá no ha hecho nada. En realidad la
fiesta la está organizando Susana.
538
00:43:43,580 --> 00:43:44,580
Pero fue idea de Jorge.
539
00:43:45,060 --> 00:43:46,060
Y lo hizo por mí.
540
00:43:47,420 --> 00:43:49,020
¿De verdad no hay nada que quieras
decirme?
541
00:43:52,700 --> 00:43:54,280
¿Por qué no quieres acompañarme?
542
00:43:55,220 --> 00:43:58,900
Fernando es uno de mis mejores amigos.
Es como si fuera mi hermano. Además van
543
00:43:58,900 --> 00:44:01,300
estar todos mis amigos ahí y quiero que
los conozcan.
544
00:44:01,680 --> 00:44:03,220
Nada más me hubieras avisado antes.
545
00:44:03,500 --> 00:44:06,020
Porque me acaban de llamar y quieren que
haga un trabajo.
546
00:44:06,360 --> 00:44:08,460
¿Y tiene que estar esta noche a fuerzas?
547
00:44:09,310 --> 00:44:13,750
Bueno, lo que pasa es que no quiero
dejar pendiente para cuando nos vayamos
548
00:44:13,750 --> 00:44:14,750
viaje.
549
00:44:16,830 --> 00:44:17,830
¿Solo eso?
550
00:44:18,150 --> 00:44:19,150
Pues, ¿qué más sería?
551
00:44:19,410 --> 00:44:20,229
No sé.
552
00:44:20,230 --> 00:44:27,130
Dime tú. Porque cuando dije
Bustamante... Pensé que tenías algún
553
00:44:27,130 --> 00:44:28,910
con alguno de ellos o algo.
554
00:44:29,290 --> 00:44:31,590
No, no. De hecho, ni los conozco.
555
00:44:31,910 --> 00:44:34,250
Digo, sí sé quiénes son. Son famosos.
556
00:44:34,830 --> 00:44:38,250
Leo los periódicos, pero personalmente
no conozco a ninguno de ellos.
557
00:44:41,110 --> 00:44:43,050
¿Sigues pálido? ¿Estás bien?
558
00:44:43,370 --> 00:44:46,690
Sí, estoy muy bien. Nada más estoy un
poco cansado.
559
00:44:46,990 --> 00:44:49,310
He trabajado mucho, no puedo dejar
pendientes.
560
00:44:49,630 --> 00:44:56,370
Ay, pobrecito. Mi novio hermoso que
trabaja y trabaja para que yo sea la
561
00:44:56,370 --> 00:45:01,430
reina de su hogar. Y yo de
malagradecida, perdóname. ¿Me perdonas?
562
00:45:01,630 --> 00:45:03,330
No tengo nada que perdonarte.
563
00:45:03,680 --> 00:45:05,020
No lo hemos hecho nunca.
564
00:45:05,580 --> 00:45:08,200
¿Seguro que no te quieres bañar conmigo?
565
00:45:11,160 --> 00:45:12,160
¿Seguro?
566
00:45:14,340 --> 00:45:16,940
¿No se quiere bañar el niño?
567
00:45:47,220 --> 00:45:49,460
Ven. No tengas miedo.
568
00:45:50,540 --> 00:45:51,540
Ven conmigo.
569
00:45:58,860 --> 00:46:01,400
Hijo, te juro que estoy bien.
570
00:46:03,040 --> 00:46:05,360
Nada más estoy cansada, eso es todo.
571
00:46:07,340 --> 00:46:08,440
Te lo juro.
572
00:46:09,600 --> 00:46:12,660
Madre. Nada, nada. Te conozco.
573
00:46:13,980 --> 00:46:15,180
¿De qué no estás feliz?
574
00:46:18,800 --> 00:46:22,980
Recuerdo cuando yo era chiquito que...
que eras más alegre.
575
00:46:23,820 --> 00:46:26,380
Siempre hacías fiestas aquí en la casa,
invitabas gente.
576
00:46:26,740 --> 00:46:30,100
Te gustaba tocar el piano, ¿te acuerdas?
Te gustaba cantar.
577
00:46:30,300 --> 00:46:33,780
Pero no hacías música. Sí, pero nos
reíamos mucho.
578
00:46:34,320 --> 00:46:36,800
Sí. ¿Qué pasó, mamá?
579
00:46:37,420 --> 00:46:38,520
¿Por qué cambiaste?
580
00:46:40,640 --> 00:46:42,400
Pasaron muchas cosas, hija.
581
00:46:44,040 --> 00:46:45,400
Cosas que no te puedes...
582
00:46:55,430 --> 00:46:57,530
arreglar. Eres realmente hermosa,
¿sabes?
583
00:46:57,870 --> 00:46:59,710
Ay, ¿de veras no puedes acompañarme?
584
00:47:00,470 --> 00:47:02,170
No, pues ya te dije que es imposible.
585
00:47:04,350 --> 00:47:05,350
Bueno.
586
00:47:07,170 --> 00:47:08,170
Acompáñame a la puerta.
587
00:47:12,290 --> 00:47:13,890
¿Por qué no me explicas qué pasó?
588
00:47:14,570 --> 00:47:16,030
Porque no hay nada que explicar.
589
00:47:17,570 --> 00:47:19,710
Todo está bien.
590
00:47:21,580 --> 00:47:22,940
Me voy a cambiar y bajo a la fiesta.
591
00:47:23,660 --> 00:47:27,040
Voy a estar con ustedes, con mi familia,
con mis amigos.
592
00:47:28,460 --> 00:47:34,120
Y vamos a celebrar que nuestra fundación
está creciendo. Porque es nuestra.
593
00:47:34,880 --> 00:47:37,860
Pero encontré a alguien que me ayuda con
el cíper. ¿Me ayuda?
594
00:47:39,320 --> 00:47:40,700
Mamá, me veo gorda.
595
00:47:41,480 --> 00:47:42,480
¡Gorda!
596
00:47:42,620 --> 00:47:45,760
Pero te ves divina. Te acabo de comprar
el vestido, hombre.
597
00:47:47,280 --> 00:47:51,680
pasa, se me hace bolas y me veo gorda. A
ver, a ver, Mariví, te ves hermosa.
598
00:47:51,980 --> 00:47:55,820
Tú te verías hermosa con cualquier trapo
ahí, con una bolsa de plástico, te
599
00:47:55,820 --> 00:47:56,820
verías divina.
600
00:47:57,220 --> 00:47:58,220
Oye,
601
00:47:58,900 --> 00:48:00,460
ya regresa a la casa, ¿no?
602
00:48:00,860 --> 00:48:03,940
O sea, X, Marcelo, si no quiere volver,
que no vuelva, me da igual, pero tú
603
00:48:03,940 --> 00:48:04,940
regresa.
604
00:48:05,680 --> 00:48:07,000
Eres una exagerada, ¿sabías?
605
00:48:07,820 --> 00:48:08,820
Extraño. Por eso te quiero.
606
00:48:10,180 --> 00:48:11,180
Bueno, ya.
607
00:48:12,440 --> 00:48:14,400
No te ves nada gorda. ¡Me veo gorda!
608
00:48:15,580 --> 00:48:16,840
Cámbiate tú también, Maggie.
609
00:48:17,540 --> 00:48:18,540
Te adoro.
610
00:48:18,600 --> 00:48:20,240
Y apúrate para que me ayudes, ¿ok?
611
00:48:20,780 --> 00:48:21,780
Me voy a cambiar.
612
00:48:21,840 --> 00:48:23,080
¿Cómo que te vas a cambiar? Me voy a
cambiar.
613
00:48:24,060 --> 00:48:25,060
Te ves muy bien.
614
00:48:25,400 --> 00:48:26,400
¿Sí, señor?
615
00:48:27,120 --> 00:48:28,120
Estás preciosa.
616
00:48:32,780 --> 00:48:33,780
Sí, Elena.
617
00:48:34,080 --> 00:48:37,500
Tienen que ser los de salmón. Los de
caviar la gente no se los come.
618
00:48:38,250 --> 00:48:40,310
Sí, yo te hago el depósito mañana, claro
que sí.
619
00:48:40,770 --> 00:48:43,890
Chao. Vane, apúrate, mi amor. Es muy
tarde.
620
00:48:49,310 --> 00:48:50,310
Buenas noches.
621
00:48:50,470 --> 00:48:52,310
Gracias. Nos vemos la semana que entra.
622
00:48:54,610 --> 00:48:56,230
Este vestido cómo me gusta.
623
00:48:57,010 --> 00:48:58,010
Nena.
624
00:48:58,370 --> 00:49:01,650
Espero que ya te apures. Tú no entiendes
nada.
625
00:49:02,430 --> 00:49:03,890
Deja de presionarme.
626
00:49:04,350 --> 00:49:08,250
Esta noche es muy importante para mí y
quiero verme espectacular. Si no te
627
00:49:08,250 --> 00:49:10,550
apuras, te vas a quedar vestida y
alborotada.
628
00:49:11,150 --> 00:49:13,450
Le tienes mucha confianza a Fernando, mi
amor.
629
00:49:13,930 --> 00:49:17,370
Un día de esto se va a parecer una niña
más lista que tú y te va a quitar el
630
00:49:17,370 --> 00:49:18,348
caramelo de la boca.
631
00:49:18,350 --> 00:49:19,350
No lo creo.
632
00:49:21,970 --> 00:49:26,250
Siempre, siempre se te olvida que tu
madre se encarga de los eventos más
633
00:49:26,250 --> 00:49:28,350
importantes de Jorge Bustamante en el
banco.
634
00:49:29,010 --> 00:49:32,470
Yo ya tendría que estar ahí recibiendo a
los invitados, atendiendo los detalles.
635
00:49:33,020 --> 00:49:36,600
Yo no puedo dejarle todo esto en las
manos a la inútil de Victoria, mi amor.
636
00:49:37,160 --> 00:49:38,160
Mamá.
637
00:49:38,760 --> 00:49:40,000
¿Por qué la odias tanto?
638
00:49:40,220 --> 00:49:41,220
No, no, no, no.
639
00:49:41,760 --> 00:49:43,280
Confundes las cosas. Yo no la odio.
640
00:49:43,600 --> 00:49:48,300
Pero tendríamos que reconocer que esa
mujer no es la mujer que Jorge
641
00:49:48,300 --> 00:49:49,460
necesita junto a él.
642
00:49:50,420 --> 00:49:52,340
¿Qué es lo que merece mi futuro suegro?
643
00:49:53,180 --> 00:49:55,060
¿Alguien como tú, acaso? ¿Por qué no?
644
00:49:55,900 --> 00:49:57,600
Que tiene Victoria que no tenga a tu
madre.
645
00:49:57,900 --> 00:50:00,600
Y eso de futuro suegro cada vez yo lo
veo más lejos.
646
00:50:00,990 --> 00:50:02,510
A ti como que ese tren se te está yendo.
647
00:50:07,650 --> 00:50:08,690
¿Qué es eso?
648
00:50:10,750 --> 00:50:11,750
No.
649
00:50:12,890 --> 00:50:14,430
He venido de compromiso.
650
00:50:14,850 --> 00:50:16,770
Hoy Fernando lo va a anunciar en la
fiesta.
651
00:50:18,450 --> 00:50:19,550
¿Qué me dices ahora?
652
00:50:19,990 --> 00:50:21,390
No tengo palabras.
653
00:50:22,030 --> 00:50:23,590
Es mi sueño hecho realidad.
654
00:50:24,750 --> 00:50:27,970
Soy tan feliz, princesa. Yo también
estoy feliz.
655
00:50:42,509 --> 00:50:45,870
Me verás, tenía muchas ganas de que
vinieras conmigo para conocerlos.
656
00:50:46,690 --> 00:50:48,430
Ellos son como mi familia, Edmundo.
657
00:50:48,990 --> 00:50:51,850
Son... como los hermanos que nunca tuve.
658
00:50:52,350 --> 00:50:55,590
Bueno, no te preocupes. Yo te prometo
que antes de irnos de viaje los conozco
659
00:50:55,590 --> 00:50:56,770
todos. No importa.
660
00:50:57,070 --> 00:50:58,290
Yo entiendo que tienes que trabajar.
661
00:50:59,090 --> 00:51:04,610
Está bien, así adelantas y cuando
regreses... tenemos toda la noche para
662
00:51:04,610 --> 00:51:05,610
nosotros, pelo.
663
00:51:05,650 --> 00:51:06,650
¿Qué te parece?
664
00:51:06,870 --> 00:51:07,870
Muy bien.
665
00:51:16,040 --> 00:51:17,500
Nos vemos en la nochecita.
666
00:51:18,760 --> 00:51:20,600
Ey, diviértete.
667
00:51:20,940 --> 00:51:21,960
Te voy a extrañar.
668
00:51:34,680 --> 00:51:35,680
Bye.
669
00:51:40,200 --> 00:51:41,780
No, eso no.
670
00:51:42,400 --> 00:51:44,580
Esta vajilla no. Ahorita les digo cuál.
671
00:51:45,870 --> 00:51:46,890
¿Te dijo algo?
672
00:51:47,970 --> 00:51:49,010
Lo de siempre, Cruz.
673
00:51:49,550 --> 00:51:51,310
Está cansada, con los nervios.
674
00:51:51,990 --> 00:51:52,990
Pero no le creo.
675
00:51:53,470 --> 00:51:58,530
Yo sé que algo muy grave le pasa a mi
mamá. Y voy a averiguar que... Ojalá no
676
00:51:58,530 --> 00:52:00,050
sean problemas con mi papá, ¿verdad?
677
00:52:00,410 --> 00:52:02,630
Las cosas no son como tú crees.
678
00:52:02,890 --> 00:52:03,890
Bueno, ¿y cómo son?
679
00:52:04,450 --> 00:52:06,830
Aquí en esta casa nadie me explica nada.
Yo no puedo adivinar.
680
00:52:08,650 --> 00:52:12,270
Lo único que sé, Cruz, es que ver a mi
mamá sí me hace mucho daño.
681
00:52:12,819 --> 00:52:15,680
Si tan solo me dicen qué es lo que está
pasando, o sea, es que si no es por mi
682
00:52:15,680 --> 00:52:17,080
papá, yo no entiendo por qué puede ser.
683
00:52:19,140 --> 00:52:21,100
¿Y qué se supone que dice ahora, mijo?
684
00:53:25,880 --> 00:53:27,120
¿Y tu madre no ha bajado?
685
00:53:28,000 --> 00:53:29,340
Precisamente de ella te quiero hablar,
pa.
686
00:53:30,740 --> 00:53:33,780
No entiendo cómo puedes dejarla sola en
un evento tan importante como el de hoy.
687
00:53:34,000 --> 00:53:35,560
Bueno, pues es que tenía cosas que
hacer.
688
00:53:35,920 --> 00:53:39,380
Tu madre tiene mucha gente aquí que la
ayude por si algo se le ofrece.
689
00:53:39,740 --> 00:53:40,740
¿Qué? ¿Por qué? ¿Qué pasó?
690
00:53:41,340 --> 00:53:42,780
No sé, pa. Nunca me dice.
691
00:53:43,820 --> 00:53:45,560
Se puso a llorar cuando entró a su
cuarto.
692
00:53:46,260 --> 00:53:47,440
Está peor que otros días.
693
00:53:47,880 --> 00:53:48,880
¿Y por qué?
694
00:53:49,220 --> 00:53:51,240
¿No te dijo que habló con alguien?
695
00:53:51,760 --> 00:53:52,760
No sé, pa.
696
00:53:53,130 --> 00:53:55,330
No puedo creer que tú tampoco sepas qué
está pasando.
697
00:53:57,290 --> 00:53:58,610
Hay algo que no me quieren decir.
698
00:54:00,490 --> 00:54:04,470
Hijo, entre tu mamá y yo no hay ningún
problema. Tu madre y yo nos amamos.
699
00:54:04,750 --> 00:54:08,130
Sí, pero eso no quiere decir que no te
necesite, papá.
700
00:54:08,830 --> 00:54:12,090
Papá, últimamente has cambiado mucho.
Antes estabas más tiempo aquí en la
701
00:54:13,210 --> 00:54:18,250
A lo mejor mi mamá necesita que estés
más ahí, que la quieras más, que estés
702
00:54:18,250 --> 00:54:19,250
con ella.
703
00:54:19,570 --> 00:54:21,590
Yo jamás he lastimado a tu madre.
704
00:54:22,190 --> 00:54:24,990
Pero pues tampoco puedo abandonar todo
para correr a su lado.
705
00:54:25,270 --> 00:54:27,110
No, no, te estoy pidiendo explicaciones,
Pablo.
706
00:54:28,170 --> 00:54:30,410
Solo te pido que le ayudes a que deje de
sufrir.
707
00:54:30,710 --> 00:54:32,010
No te preocupes.
708
00:54:32,470 --> 00:54:33,470
Voy a verla.
709
00:54:33,710 --> 00:54:34,710
Tranquilo.
710
00:54:52,240 --> 00:54:53,240
¿No vas a cerrar?
711
00:54:54,280 --> 00:54:55,280
¿Quieres salir?
712
00:55:08,420 --> 00:55:09,440
Te tengo noticias.
713
00:55:12,260 --> 00:55:14,080
Estos son los últimos días que vamos a
estar aquí.
714
00:55:18,060 --> 00:55:19,340
Ya vamos a quedar libres.
715
00:55:21,360 --> 00:55:22,360
Los dos.
716
00:56:02,670 --> 00:56:03,670
¿Qué va a pasar?
717
00:56:05,070 --> 00:56:06,070
¿Qué va a pasar?
718
00:58:05,260 --> 00:58:06,260
Gracias.
52165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.