Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,620 --> 00:02:43,920
Oh, Mother, why did you desert me?
2
00:02:45,520 --> 00:02:47,940
Oh, how I hate this place.
3
00:02:51,740 --> 00:02:54,100
No, I will not.
4
00:02:54,580 --> 00:03:01,280
All strange and terrible events are
welcome, but comforts we despise.
5
00:03:01,520 --> 00:03:08,380
Our size of sorrow, proportioned to our
cause, must be as great as that which
6
00:03:08,380 --> 00:03:09,380
makes it.
7
00:03:11,210 --> 00:03:13,450
Oh, Lord, how tedious it is here.
8
00:03:13,870 --> 00:03:18,450
I hate this country, this people. Why
did I ever have to come?
9
00:03:19,190 --> 00:03:21,290
I want to go to Rome.
10
00:03:25,610 --> 00:03:27,770
No, I will not.
11
00:03:28,390 --> 00:03:34,970
All strange and terrible events are
welcome, but comforts we despise.
12
00:03:35,410 --> 00:03:42,120
Our size of sorrow, proportion to our
cause, must be as great as that which
13
00:03:42,120 --> 00:03:43,120
makes it.
14
00:03:43,620 --> 00:03:46,500
As great as that which makes it.
15
00:03:47,240 --> 00:03:53,460
Oh, that's not now, Eleanor. I'm trying
to work. Go play the piano. We'll be
16
00:03:53,460 --> 00:03:54,460
going soon.
17
00:03:58,240 --> 00:04:00,080
No, I will not.
18
00:04:00,980 --> 00:04:07,500
All strange and terrible events are
welcome, but comforts we despise.
19
00:04:09,160 --> 00:04:15,640
of sorrow, proportioned to our cause,
must be as great as that which makes it.
20
00:04:17,019 --> 00:04:18,800
I want to go to Rome.
21
00:04:19,579 --> 00:04:21,540
I am going to Rome.
22
00:04:21,899 --> 00:04:24,700
Rome? What are you reciting now?
23
00:04:24,980 --> 00:04:26,000
Shakespeare again?
24
00:04:26,420 --> 00:04:27,420
Yes.
25
00:04:27,680 --> 00:04:32,120
Cleopatra. I thought you'd given up any
idea that you had any histrionic ability
26
00:04:32,120 --> 00:04:35,300
left. I thought you'd given up that idea
several years ago.
27
00:04:35,900 --> 00:04:38,040
Must we go through it every day?
28
00:04:38,640 --> 00:04:40,240
You wouldn't understand.
29
00:04:40,780 --> 00:04:43,920
You're a businessman. I am an artist.
30
00:04:44,440 --> 00:04:47,980
In my world, you would be as nothing.
31
00:04:48,600 --> 00:04:52,720
Perhaps someone to be thanked for
putting up the money for a production.
32
00:04:53,480 --> 00:04:56,360
But you would be as nothing.
33
00:04:56,920 --> 00:04:58,240
Amelia, my dear.
34
00:05:00,140 --> 00:05:03,280
As you are nothing to me now.
35
00:05:11,660 --> 00:05:14,020
I'm going to London again in two weeks'
time.
36
00:05:14,860 --> 00:05:19,120
You will please make the usual
arrangements about the house while I'm
37
00:05:19,120 --> 00:05:22,700
see that Eleanor's tutors conduct their
lessons properly.
38
00:05:23,760 --> 00:05:25,680
I am going to Rome.
39
00:05:26,240 --> 00:05:28,120
Eleanor is going to a convent.
40
00:05:28,540 --> 00:05:31,860
You become more and more ridiculous from
day to day.
41
00:05:32,140 --> 00:05:33,140
It's not ridiculous.
42
00:05:33,440 --> 00:05:37,060
We're going just as sure as you are
going to London.
43
00:05:38,040 --> 00:05:40,080
All the arrangements have been made.
44
00:05:41,680 --> 00:05:46,920
How can you even entertain an idea of
putting a child of six in a convent, let
45
00:05:46,920 --> 00:05:48,520
alone take that idea seriously?
46
00:05:49,080 --> 00:05:56,000
Edward, I am going to Rome, you are
going to London, and Eleanor is going to
47
00:05:56,000 --> 00:05:56,819
a convent.
48
00:05:56,820 --> 00:05:59,420
There is nothing more to be discussed.
49
00:05:59,740 --> 00:06:00,699
I forbid it.
50
00:06:00,700 --> 00:06:02,160
Try to stop me.
51
00:06:06,540 --> 00:06:08,040
I want you here.
52
00:06:08,580 --> 00:06:11,470
Have you ever wanted... Me at all?
53
00:06:11,870 --> 00:06:13,590
Have I ever wanted you at all?
54
00:06:13,810 --> 00:06:17,310
Why, I've always wanted you. And I want
you here now.
55
00:06:19,510 --> 00:06:20,730
Don't you believe that?
56
00:06:41,770 --> 00:06:43,710
You'll find there's no music in a
convent.
57
00:06:54,790 --> 00:07:01,650
I don't
58
00:07:01,650 --> 00:07:05,210
understand how you can't appreciate it
as I do.
59
00:07:21,040 --> 00:07:23,920
And she speaks Portuguese better than I
ever will.
60
00:07:24,160 --> 00:07:25,500
And she's only six.
61
00:07:26,240 --> 00:07:27,720
Why, this is home to her.
62
00:07:39,220 --> 00:07:42,500
And I do not understand why you do not
think of it as home as well.
63
00:07:50,480 --> 00:07:54,980
Every morning when I wake up, I look out
of the window, and I think of fire in
64
00:07:54,980 --> 00:07:55,980
the line.
65
00:07:57,680 --> 00:07:59,580
Oh, the glory of Eden.
66
00:08:01,000 --> 00:08:05,380
Why, some of the trees in this garden
must be 200 years old.
67
00:08:06,400 --> 00:08:08,160
Some of the oldest in Iberia.
68
00:08:17,480 --> 00:08:24,460
And I cannot make you... that it has any
69
00:08:24,460 --> 00:08:25,780
importance to me.
70
00:08:28,980 --> 00:08:32,140
Why does no one else in Europe have to
be doing this?
71
00:09:43,150 --> 00:09:44,150
Come in.
72
00:09:45,110 --> 00:09:46,110
We're ready.
73
00:14:45,930 --> 00:14:46,930
Good evening.
74
00:14:47,590 --> 00:14:48,670
Yeah. Yeah.
75
00:14:48,910 --> 00:14:49,910
May we come in?
76
00:15:37,770 --> 00:15:38,770
Don't be afraid.
77
00:15:39,250 --> 00:15:42,330
Come in. We like children here.
78
00:16:56,520 --> 00:17:00,660
What is this ridiculous place you found
for our daughter why look at those
79
00:17:00,660 --> 00:17:05,119
absurd statues Anyone would think this
was a mortuary. That's no place for
80
00:17:05,119 --> 00:17:06,119
Eleanor
81
00:17:42,510 --> 00:17:43,430
A separate
82
00:17:43,430 --> 00:17:50,130
way?
83
00:17:51,310 --> 00:17:53,750
You're thinking of leaving me for good
now, are you?
84
00:17:54,200 --> 00:17:55,620
Well, you go off to Rome.
85
00:17:55,840 --> 00:18:00,980
You stay by yourself in Rome. You enjoy
yourself in Rome. And think of the child
86
00:18:00,980 --> 00:18:02,260
that you're leaving behind you.
87
00:18:02,460 --> 00:18:06,400
What am I to look after a child? She
needs a mother. And you send her up
88
00:18:06,780 --> 00:18:09,440
I admit, the place is attractive.
89
00:18:09,900 --> 00:18:14,000
It is pretty in summer. It might even be
beautiful as the rest of Portugal is
90
00:18:14,000 --> 00:18:16,440
beautiful. But is it right to leave a
child here?
91
00:18:16,640 --> 00:18:20,320
Here with these old monks who don't know
how to look after children, let alone
92
00:18:20,320 --> 00:18:21,179
how to live.
93
00:18:21,180 --> 00:18:22,500
Can you expect them?
94
00:18:22,920 --> 00:18:27,040
To look after Eleanor. Edward, there are
other children here. They know how to
95
00:18:27,040 --> 00:18:30,960
look after children. They don't know how
to look after children. Those other
96
00:18:30,960 --> 00:18:35,160
children are here because they're
orphans. They've come from Lisbon.
97
00:18:35,160 --> 00:18:36,160
come from the countryside.
98
00:18:36,640 --> 00:18:41,580
Their parents don't want them. We want
Eleanor. At least I do. And if you
99
00:18:41,580 --> 00:18:43,580
then you can stay in Rome for all I
care.
100
00:18:52,170 --> 00:18:54,290
the same way that I managed before I
married you.
101
00:18:54,490 --> 00:18:57,390
You couldn't manage without me if you
tried.
102
00:18:58,730 --> 00:19:03,510
I had everything to you, Edward, and you
know it. You couldn't go further than
103
00:19:03,510 --> 00:19:07,270
the end of the road without me. If it
hadn't been for me, you would still be
104
00:19:07,270 --> 00:19:11,330
London. You would still be in your
sordid little music halls where I found
105
00:19:11,350 --> 00:19:13,710
where I rescued you from, you and your
mother.
106
00:19:14,990 --> 00:19:19,710
You leave my mother out of this. I can
scarcely leave her out of it since it
107
00:19:19,710 --> 00:19:25,170
I who brought her from the same... How
can you tell me?
108
00:19:25,450 --> 00:19:26,630
How can you tell me?
109
00:20:01,649 --> 00:20:03,370
I wonder
110
00:20:03,370 --> 00:20:19,630
why.
111
00:20:31,700 --> 00:20:31,780
. .
112
00:20:31,780 --> 00:20:44,840
.
113
00:20:44,840 --> 00:20:45,840
. . . . . . . .
114
00:21:02,220 --> 00:21:05,560
I don't need them and I don't need you!
115
00:21:37,680 --> 00:21:38,680
The park is very beautiful.
116
00:21:39,440 --> 00:21:41,000
You will enjoy being with me.
117
00:21:41,680 --> 00:21:44,800
You will enjoy the life of the girls,
you will enjoy being with me, with your
118
00:21:44,800 --> 00:21:45,800
sisters.
119
00:21:46,820 --> 00:21:49,300
You will enjoy being here for a long
time.
120
00:21:50,100 --> 00:21:51,160
This park is beautiful.
121
00:21:51,600 --> 00:21:53,700
You will enjoy the park a lot, the
people, won't you?
122
00:21:54,540 --> 00:21:56,200
You will enjoy it a lot.
123
00:21:57,320 --> 00:21:58,320
Look.
124
00:22:00,200 --> 00:22:01,200
Do you want to see?
125
00:22:01,740 --> 00:22:05,420
Look, look, look, look, look, look,
look, look, look, look, look, look,
126
00:22:05,640 --> 00:22:06,640
look, look, look, look, look, look.
127
00:22:06,910 --> 00:22:08,310
Sopre! Sopre!
128
00:22:08,790 --> 00:22:09,790
Sopre!
129
00:22:10,130 --> 00:22:11,850
Sopre! Sopre! Sopre! Ah!
130
00:22:12,330 --> 00:22:13,330
Forza! Forza! Forza!
131
00:22:15,190 --> 00:22:16,730
Beep! Beep! Beep! Beep!
132
00:22:21,730 --> 00:22:22,730
Beep! Beep!
133
00:22:22,810 --> 00:22:23,810
Beep!
134
00:22:25,290 --> 00:22:26,290
Beep! Beep! Beep! Beep!
135
00:22:27,450 --> 00:22:28,450
Beep!
136
00:23:04,750 --> 00:23:05,750
Do you want a piece of meat?
137
00:23:06,090 --> 00:23:07,930
No. Do you want a piece of meat?
138
00:23:08,130 --> 00:23:10,130
No. Do you want a piece of meat? No. Do
you want a piece of meat? No.
139
00:23:10,490 --> 00:23:14,650
Do you want a piece of meat?
140
00:23:14,910 --> 00:23:15,910
No.
141
00:25:08,870 --> 00:25:10,130
You'll get it, right? Yes.
142
00:25:34,730 --> 00:25:35,730
Very contextual.
143
00:25:38,340 --> 00:25:39,600
It seems you don't want to do anything
else.
144
00:25:41,180 --> 00:25:44,100
Brother... No, Mr. Petit.
145
00:25:45,400 --> 00:25:46,740
Eat and drink, eat and drink.
146
00:25:48,700 --> 00:25:49,700
Only if you want to give.
147
00:25:49,840 --> 00:25:51,420
Only if you want to give the table. What
do you care?
148
00:25:52,800 --> 00:25:54,940
Brother, what can I do for you?
149
00:25:56,520 --> 00:25:58,540
We gave this order to the Lord without
our blessing.
150
00:26:00,080 --> 00:26:02,160
We have to eat it with gratitude, I
would say.
151
00:26:02,520 --> 00:26:03,740
But don't overdo it, as you do.
152
00:26:08,010 --> 00:26:09,430
Don't you really think about anything
else?
153
00:26:12,210 --> 00:26:13,210
What do you mean?
154
00:26:15,450 --> 00:26:18,150
Do you really think about anything else?
155
00:26:19,030 --> 00:26:20,030
Yes, I really do.
156
00:26:22,670 --> 00:26:23,670
I'm sorry.
157
00:26:24,910 --> 00:26:26,490
I'm sorry. I'm sorry.
158
00:26:26,950 --> 00:26:27,950
I'm sorry.
159
00:26:28,190 --> 00:26:29,190
I'm sorry. I'm sorry.
160
00:26:31,850 --> 00:26:35,570
I'm sorry.
161
00:26:37,480 --> 00:26:38,580
How am I supposed to be with you?
162
00:26:39,700 --> 00:26:41,000
I'm denied as our brother.
163
00:26:41,260 --> 00:26:42,260
May God be with you.
164
00:27:07,720 --> 00:27:10,780
Do you know how small the doors of our
cell are?
165
00:27:11,420 --> 00:27:14,760
They are so small that you can't even
get in there.
166
00:27:15,100 --> 00:27:16,300
Only with a lot of difficulty.
167
00:27:17,960 --> 00:27:22,360
So he cut it, cut it, cut it, it was
short, short.
168
00:27:23,720 --> 00:27:25,320
And he never got out there again.
169
00:27:40,910 --> 00:27:43,050
Where can you eat and drink so calmly?
170
00:27:44,470 --> 00:27:45,730
What happened to your brother?
171
00:27:45,970 --> 00:27:46,970
He disappeared.
172
00:27:49,810 --> 00:27:51,190
Did he go anywhere?
173
00:27:52,430 --> 00:27:53,830
Do you know where he is?
174
00:27:54,230 --> 00:27:55,230
I don't know.
175
00:27:56,030 --> 00:27:57,030
I don't know.
176
00:27:57,150 --> 00:27:58,150
I don't know.
177
00:27:59,030 --> 00:28:01,750
I don't know. I don't know.
178
00:28:03,010 --> 00:28:04,430
I don't know. I don't know.
179
00:28:10,920 --> 00:28:13,860
And now there's a kind of force of evil
that I feel. It grabs me.
180
00:28:14,940 --> 00:28:15,940
It takes me.
181
00:28:18,260 --> 00:28:19,780
We live in peace and harmony.
182
00:28:28,620 --> 00:28:32,060
I feel that there's something outside.
183
00:28:33,220 --> 00:28:36,600
There are forces of evil that... ...like
the moon.
184
00:28:37,720 --> 00:28:39,200
I feel evil too.
185
00:28:42,410 --> 00:28:43,430
Look at those waves.
186
00:28:45,030 --> 00:28:48,750
Those waves were created by the Lord.
They are the good. He is not among us.
187
00:28:48,750 --> 00:28:49,569
is with us.
188
00:28:49,570 --> 00:28:50,910
Evil does not exist, brother.
189
00:28:51,210 --> 00:28:52,210
But I feel it.
190
00:28:53,770 --> 00:28:55,850
I feel what happened in this house.
191
00:29:40,940 --> 00:29:42,100
What I feared happened.
192
00:29:42,320 --> 00:29:43,820
Our brother disappeared from the
painting.
193
00:33:44,200 --> 00:33:46,860
So, my daughter, have you lost it?
194
00:33:47,600 --> 00:33:48,600
I'm not sleepy.
195
00:33:49,640 --> 00:33:50,920
Have you been baptized?
196
00:33:55,260 --> 00:33:58,320
Come with me, I'm going to give you the
true baptism.
197
00:34:25,739 --> 00:34:27,940
Vai ser vestida num verdadeiro anjo.
198
00:35:36,080 --> 00:35:37,080
How beautiful.
199
00:35:38,480 --> 00:35:39,820
How beautiful you are.
200
00:35:42,160 --> 00:35:43,980
You look like an angel.
201
00:35:46,200 --> 00:35:47,700
Sit down, doctor.
202
00:35:55,160 --> 00:35:57,660
You will know the new world.
203
00:35:59,960 --> 00:36:01,060
Come with me.
204
00:37:11,240 --> 00:37:15,220
Now that you are an angel, I can baptize
you.
205
00:37:28,440 --> 00:37:29,780
Come, my daughter.
206
00:37:30,460 --> 00:37:34,280
You will dive and you will know eternal
life.
207
00:39:19,790 --> 00:39:24,150
. . . . . . . . .
14404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.