All language subtitles for 1137019062831

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,410 --> 00:02:03,790 Fonseca. Ya tengo el mapa. 2 00:02:04,510 --> 00:02:05,369 Pase, pase. 3 00:02:05,370 --> 00:02:06,370 Cierre la puerta. 4 00:02:07,570 --> 00:02:08,570 Que no lo vea nadie. 5 00:02:09,889 --> 00:02:10,889 No, al mapa. 6 00:02:11,470 --> 00:02:12,690 Tome asiento, tome asiento. 7 00:02:13,950 --> 00:02:14,950 Siéntese bien. 8 00:02:16,670 --> 00:02:21,470 No sabe cuánto es. La acaban de arreglar. 9 00:02:22,670 --> 00:02:23,670 Disculpe. 10 00:02:31,600 --> 00:02:33,080 No sabe cuánto ha esperado este momento. 11 00:02:38,180 --> 00:02:40,100 Pero tengo una pequeña duda. 12 00:02:40,620 --> 00:02:41,620 ¿Duda? 13 00:02:42,920 --> 00:02:44,080 ¿Cuál es el objetivo? 14 00:02:44,860 --> 00:02:45,860 ¿El objetivo? 15 00:02:47,260 --> 00:02:49,040 Ah, aquí lo acaban de traer, sí. 16 00:02:49,560 --> 00:02:55,300 Bueno, pero eso no importa ahorita. Lo importante es verificar si el mapa es el 17 00:02:55,300 --> 00:02:56,300 correcto. 18 00:03:01,070 --> 00:03:02,930 ¡Qué listo! Ay, mi torta. 19 00:03:03,350 --> 00:03:05,630 Es que no he almorzado. Sí, claro. 20 00:03:06,350 --> 00:03:07,630 ¿Ya leyó el último número? 21 00:03:07,930 --> 00:03:09,410 No, luego me lo presta. 22 00:03:09,750 --> 00:03:11,670 Se lo dejo. Gracias a mi pueblo. 23 00:03:12,050 --> 00:03:13,050 Sí. 24 00:03:14,150 --> 00:03:15,150 ¿Ese es? 25 00:03:17,750 --> 00:03:19,830 No sabe cuánto he esperado este momento. 26 00:03:20,930 --> 00:03:23,110 Por fin voy a concluir mi investigación. 27 00:03:24,690 --> 00:03:25,690 Sí es. 28 00:03:25,730 --> 00:03:26,870 Sí es, Elías. 29 00:03:29,269 --> 00:03:31,030 Usted se ha ganado mi confianza. 30 00:03:31,550 --> 00:03:36,970 Y le voy a contar mi gran secreto. El secreto de mi investigación. 31 00:03:38,570 --> 00:03:41,890 No son una tumba. ¿Qué digo una tumba, hombre? 32 00:03:42,150 --> 00:03:45,310 Como un mudo sin lengua. ¿Ve usted estos papeles? 33 00:03:46,110 --> 00:03:48,110 Es el diario de un niño. 34 00:03:48,490 --> 00:03:50,870 ¿El diario de un niño? Sí, de un niño. 35 00:03:51,130 --> 00:03:53,410 ¿Pero qué relación tiene el diario con el mapa? 36 00:03:54,090 --> 00:03:56,390 La relación del mapa y el niño. 37 00:03:57,570 --> 00:04:03,480 Bueno. No es desconfianza, Elías, pero esto es altamente confidencial. 38 00:04:03,760 --> 00:04:05,080 Muy secreto. 39 00:04:05,660 --> 00:04:12,600 Y para contárselo, tendría yo que pedirle que hiciera el juramento 40 00:04:12,600 --> 00:04:13,600 de la profesión. 41 00:04:16,220 --> 00:04:21,140 Pero, ¿cree usted que realmente sea necesario hacer el juramento? 42 00:04:22,580 --> 00:04:23,580 Indispensable. 43 00:04:25,020 --> 00:04:27,620 Profesor Elías, realmente necesario. 44 00:04:29,360 --> 00:04:30,360 Yo le ayudo. 45 00:04:32,740 --> 00:04:36,300 Un candadito nos vamos a poner. 46 00:04:36,920 --> 00:04:43,900 Y el que se lo quite... Y el que se lo quite... ¿Pero cree que realmente sea 47 00:04:43,900 --> 00:04:44,900 necesario hacerlo? 48 00:04:45,900 --> 00:04:48,640 Bueno, si no quiere decirlo, no le cuento nada. 49 00:04:49,300 --> 00:04:50,300 No, no, no. 50 00:04:50,480 --> 00:04:51,520 Está bien, está bien. 51 00:04:52,520 --> 00:04:56,720 Y el que se lo quite va a perder. 52 00:04:57,560 --> 00:04:58,560 Uno. 53 00:05:07,020 --> 00:05:11,760 Lo que le voy a contar está escrito en este diario. Le escribió un niño. 54 00:05:12,280 --> 00:05:17,540 Y le voy a pedir de todos sus conocimientos para la localización de 55 00:05:17,680 --> 00:05:19,240 la que está en el mapa. 56 00:05:43,470 --> 00:05:48,310 los días, camino a casa, me detuve frente a aquel terreno baldío que tanto 57 00:05:48,310 --> 00:05:49,310 llamaba. 58 00:05:56,130 --> 00:06:02,130 Siempre veía que me producían un temor extraño. Sin embargo, no podía evitar 59 00:06:02,130 --> 00:06:03,130 asomarme. 60 00:06:29,080 --> 00:06:31,300 Ernesto, hasta pasado mañana, al rato voy por la mercancía. 61 00:06:32,100 --> 00:06:33,100 ¿Cómo te fue en la escuela? 62 00:06:33,820 --> 00:06:35,760 Muy mal, porque no fui de blanco. 63 00:06:37,460 --> 00:06:38,840 Entre los dos no hacemos una. 64 00:07:07,920 --> 00:07:11,980 Esa noche supe por qué ese lugar me llamó siempre la atención. 65 00:07:20,620 --> 00:07:27,020 Si queremos llevar a cabo nuestros planes en este país que 66 00:07:27,020 --> 00:07:33,880 trabaja... Y al llegar me salí del árbol y escuché algo que jamás pude 67 00:07:33,880 --> 00:07:40,090 olvidar. Y si no... Controlamos su producción para introducir la nuestra. 68 00:07:41,770 --> 00:07:47,430 No podremos alcanzar la meta que nos hemos propuesto. 69 00:07:48,990 --> 00:07:52,770 Nuestro producto es mejor que el de ellos. 70 00:07:54,290 --> 00:07:59,930 Pero los habitantes de Calacán no lo saben. 71 00:08:04,590 --> 00:08:07,450 Nosotros tenemos que dárselos a conocer. 72 00:08:08,470 --> 00:08:13,950 Los agentes especiales, MADS y 73 00:08:13,950 --> 00:08:20,690 MEDS, serán los encargados de destruir este centro de producción 74 00:08:20,690 --> 00:08:25,050 y de infiltrar nuestro producto. 75 00:08:28,090 --> 00:08:30,190 Calabazas de plástico. 76 00:08:31,830 --> 00:08:33,669 Este es el lugar. 77 00:08:35,080 --> 00:08:38,140 Pertenece al territorio de los lagos. 78 00:10:46,060 --> 00:10:51,220 Mi padre vendía dulces típicos en la provincia y su próximo viaje era 79 00:10:51,220 --> 00:10:56,740 precisamente al estado de Michoacán, territorio de los lagos. Era yo un bueno 80 00:10:56,740 --> 00:10:57,740 para nada. 81 00:11:09,560 --> 00:11:13,360 Que yo sepa, en Michoacán hay lagos, pero... 82 00:11:18,830 --> 00:11:21,370 ¿Talacán? ¡Sí, papá, Talacán! 83 00:14:04,780 --> 00:14:05,780 Gracias. 84 00:14:48,860 --> 00:14:54,680 ¡Bajéale! Aero Calacan informa que el aterrizaje de su vuelo 85 00:14:54,680 --> 00:15:00,280 701 se ha llevado a cabo con ligeros percas. 86 00:15:00,480 --> 00:15:03,720 Muchas gracias por su preferencia. 87 00:15:21,400 --> 00:15:23,660 Aterrizado. ¿Quién es? 88 00:16:00,040 --> 00:16:01,640 ¿Vacas y seres verdes en avión? 89 00:16:04,160 --> 00:16:05,160 ¡Ay, doctor! 90 00:16:05,260 --> 00:16:06,740 ¡Nos van a quitar el título! 91 00:16:07,280 --> 00:16:10,040 No se me prejuicie, no se me prejuicie. 92 00:16:10,500 --> 00:16:12,240 Apenas vamos en la página 3. 93 00:16:15,620 --> 00:16:17,460 Tiene usted toda la razón. 94 00:16:18,760 --> 00:16:21,340 Por cierto, compadre, ¿y su hijo, el chiquito? 95 00:16:21,680 --> 00:16:24,880 Pues, asegúrese que ya tiene dos meses que camina en Penderá. 96 00:16:25,520 --> 00:16:27,480 ¡Pues ya de irle lejos, no, compadre! 97 00:16:31,860 --> 00:16:35,840 Una, dos, tres, cuatro, cinco teleras. 98 00:16:36,160 --> 00:16:38,780 ¿Cinco teleras? Una, dos chamacas, digo. 99 00:16:38,980 --> 00:16:39,619 ¿Dos qué? 100 00:16:39,620 --> 00:16:41,520 Dos chamucos. Ah. Que no hay mujer. 101 00:16:41,900 --> 00:16:44,440 Y tres conchas. Listo. Llamalo, Felipe. 102 00:16:46,320 --> 00:16:48,700 Llámalo. ¿A qué chamaco? ¡Felipe! 103 00:17:00,810 --> 00:17:02,250 Dos migueles. Tres cenitas. 104 00:17:02,590 --> 00:17:03,910 Tres cenitas. 105 00:17:04,310 --> 00:17:08,150 Ocho campechanas. Ocho campechanas. Seis bolillos. 106 00:17:08,609 --> 00:17:09,930 Seis bolillos. 107 00:17:10,430 --> 00:17:12,790 Cinco trenzas. Y seis virotes. 108 00:17:13,770 --> 00:17:14,869 ¿Cuántos va a haber? 109 00:17:42,960 --> 00:17:43,960 Y tenga cuidado. 110 00:18:47,110 --> 00:18:49,610 limpiar las vitrinas que hay en los paredillos, ¿eh? 111 00:19:27,470 --> 00:19:32,470 la semilla de donde nació el árbol del que sacaron la madera para hacer el 112 00:19:32,470 --> 00:19:36,730 martillo con el que esculpieron la piedra donde te bautizaron, carbosa. 113 00:19:38,450 --> 00:19:40,670 Jacinta, arpa. 114 00:19:43,210 --> 00:19:44,210 Jacinta, arpa. 115 00:19:45,070 --> 00:19:46,070 Arpa, Jacinta. 116 00:19:46,250 --> 00:19:48,470 Arpa la pata que me estás pitando, hombre. 117 00:19:49,130 --> 00:19:51,650 Ay, Jacinta, vamos al baile, manita, vamos. 118 00:19:51,950 --> 00:19:55,130 Y uno, y dos, y uno, y dos. 119 00:19:56,449 --> 00:19:59,330 Ahora son las casitas, vamos, son las, son las, son las. 120 00:20:38,600 --> 00:20:39,600 Y tú, 121 00:20:40,960 --> 00:20:44,940 Cuauhtémoc, quítame esas cajas cantadoras de aquí que ya no las 122 00:21:12,650 --> 00:21:18,350 Pues verá, traigo trompadas, alegrías, petitorias, higos. 123 00:21:18,670 --> 00:21:21,950 Oiga, disculpe, ¿cuánto falta para llegar a Calacán? 124 00:21:22,190 --> 00:21:23,190 ¿Cala qué? 125 00:21:23,250 --> 00:21:24,250 Calacán. 126 00:21:24,870 --> 00:21:25,870 Calacán. 127 00:21:26,250 --> 00:21:27,590 Que suena. 128 00:21:28,930 --> 00:21:31,190 No, no sabría dónde queda este lugar. 129 00:21:32,050 --> 00:21:34,690 Pues sí, don Emilio, quiero unas trompadas. 130 00:21:35,550 --> 00:21:37,310 Pues usted me dice cuántas. 131 00:21:42,800 --> 00:21:44,360 quería venir conmigo por acompañarme. 132 00:22:57,710 --> 00:22:58,710 ¿Vas a pintar la panadería? 133 00:22:59,310 --> 00:23:01,870 No, no voy a pintar la panadería. 134 00:23:02,230 --> 00:23:04,230 Lo que voy a pintar es un mural. 135 00:23:06,790 --> 00:23:08,650 ¿Cuánto falta para la fiesta de muertos? 136 00:23:11,850 --> 00:23:12,850 Otro día. 137 00:23:13,250 --> 00:23:15,190 Tenemos que terminar las calacas. 138 00:23:29,580 --> 00:23:34,380 buscaban un lugar apropiado para establecerse. Pero a Metz, como a todos 139 00:23:34,380 --> 00:23:38,400 extranjeros, le encantaba tomar el sol del calacán bárbaro. 140 00:23:39,900 --> 00:23:40,540 ¿Y 141 00:23:40,540 --> 00:23:53,240 qué 142 00:23:53,240 --> 00:23:56,660 trabajo les costó entender que existía un mundo así? 143 00:25:14,239 --> 00:25:18,900 Está re tieso. Ay, cuquita, si lo acaban de traer de la laguna. A ver, dime ese 144 00:25:18,900 --> 00:25:19,659 que está ahí. 145 00:25:19,660 --> 00:25:21,400 Este, ¿quiere que le pese? Ándale, ándale. 146 00:25:21,620 --> 00:25:22,619 ¿Cuál otro? 147 00:25:22,620 --> 00:25:23,740 Este. Eso. 148 00:26:06,160 --> 00:26:07,160 ¡Indicado! 149 00:28:24,970 --> 00:28:31,730 El monstruo, su líder, dijo, mientras lo observabas en la noche, los 150 00:28:31,730 --> 00:28:38,650 agentes especiales Max y Max serán los encargados de destruir el 151 00:28:38,650 --> 00:28:44,830 centro de producción de calaveras para poder introducir nuestro producto, 152 00:28:45,050 --> 00:28:47,990 las calabazas de plástico. 153 00:29:03,590 --> 00:29:10,390 Y por eso saliste corriendo, te sorprendieron, te persiguieron por toda 154 00:29:10,390 --> 00:29:12,510 calle y por eso quedaste atrapado en la casa. 155 00:29:42,429 --> 00:29:43,429 No, hombre. 156 00:29:43,510 --> 00:29:46,350 ¿Y ya vio cuántos huesos está el salario mismo? 157 00:29:47,370 --> 00:29:48,590 Teor nos va a ir a nosotros. 158 00:29:48,930 --> 00:29:53,510 Y con lo caro que da don Venancio, ya no sabe uno cómo estirar la falange para 159 00:29:53,510 --> 00:29:54,510 que rinda el dinero. 160 00:29:54,950 --> 00:29:56,630 ¿Qué es la cosa, doña Cuca? 161 00:29:57,030 --> 00:30:00,110 Que subieron la flor de Cepasúchil, doña Pili, está re cara. 162 00:30:00,850 --> 00:30:03,570 Bueno, como a 300 huesos la recenó. 163 00:30:03,950 --> 00:30:06,630 Yo no sé qué vamos a hacer esta fiesta de muertos. 164 00:30:06,850 --> 00:30:08,810 ¿Cómo vamos a adornar nuestras ofrendas? 165 00:30:09,370 --> 00:30:13,260 Ah, no. Pero desde que se les ocurrió la moda del pollo amarillo en la capital, 166 00:30:13,620 --> 00:30:16,960 ya no alcanza el cempasúchil para pintar tanto fregado pollo. 167 00:30:17,180 --> 00:30:22,640 ¿Cómo va a ser, Ophelia? El esposo de mi hermana Huesenia vendió toda su cosecha 168 00:30:22,640 --> 00:30:25,240 de cempasúchil de este año a la Bandoki Chicharriquen. 169 00:30:25,480 --> 00:30:26,960 ¿A la qué? ¿Dónde, Gloria? 170 00:30:27,240 --> 00:30:32,440 A la Bandoki Chicharriquen. La fábrica esa que pinta los pollos, los empaca y 171 00:30:32,440 --> 00:30:33,440 luego nos los vende. 172 00:30:33,740 --> 00:30:34,740 Diga cosas. 173 00:30:35,180 --> 00:30:39,550 Si estos compran todo el cempasúchil, no van a dejar tu alfanada. ¡Cállese! Dice 174 00:30:39,550 --> 00:30:40,289 la boca. 175 00:30:40,290 --> 00:30:43,230 El año que entra no va a haber zampazuchil ni palabandoqui. 176 00:30:43,570 --> 00:30:47,890 Dice mi cuñado que el cultivo de eso no le dejó ni palmas. Pues, ¿cómo va eso? 177 00:30:48,330 --> 00:30:51,770 Pues eso a nosotros ni nos vale ni nos viene porque nosotros no utilizamos 178 00:30:51,770 --> 00:30:53,230 hexaflón ni para el Día de Muertos. 179 00:30:54,110 --> 00:30:57,490 Además, apúrenle. ¿Qué va a decir mi patrón? Que nada más viene aquí a echar 180 00:30:57,490 --> 00:31:01,430 novio. Jacinta, yo no entiendo para qué diablos te manda tu patrón al pan acá 181 00:31:01,430 --> 00:31:03,490 con cuca. Si en la tienda venden. 182 00:31:03,790 --> 00:31:05,770 ¿No será nomás por el chisme? 183 00:31:06,710 --> 00:31:08,710 Yo vi a don Venancio muy platicado. 184 00:31:11,080 --> 00:31:14,740 Pues fíjense que todo el pueblo sabe que el pan aquí es el mejor. 185 00:31:15,060 --> 00:31:19,060 En casa es el que nos gusta. Además, el que lleva Felipe es para vender y 186 00:31:19,060 --> 00:31:20,220 siempre llega frío. 187 00:31:21,040 --> 00:31:22,040 ¡Vieja loca! 188 00:31:22,120 --> 00:31:23,039 ¡Vieja chismosa! 189 00:31:23,040 --> 00:31:24,540 ¡Adiós, cascabelitos! 190 00:31:30,500 --> 00:31:31,500 Pobre Felipe. 191 00:31:32,040 --> 00:31:37,580 Nunca había visto a un ser tardeo y vivo. Era como para desarmarse del 192 00:32:40,650 --> 00:32:43,290 formándose de valor, decidió investigar. 193 00:33:17,800 --> 00:33:23,580 Max y Metz se habían instalado en una vieja casona. De repente, Felipe vio 194 00:33:23,580 --> 00:33:26,200 horroroso. Un rostro humano. 195 00:33:53,710 --> 00:33:54,710 Nada por acá. 196 00:33:57,130 --> 00:33:58,130 ¿Por acá? 197 00:33:59,110 --> 00:34:00,110 ¡Pácatelas! 198 00:34:00,730 --> 00:34:02,610 Ya estoy viendo visiones. 199 00:34:02,950 --> 00:34:04,690 Daigo borrosa las cuencas. 200 00:34:06,450 --> 00:34:07,530 ¡Qué diferencia! 201 00:34:27,510 --> 00:34:32,050 No entiendo por qué te tardaste tanto, Metz. Esto no funciona sin pilas. 202 00:34:33,650 --> 00:34:34,650 Pónselas. 203 00:36:45,890 --> 00:36:48,990 Gracias, paisita. Los de fémur estuvieron muy sabrosos. 204 00:36:49,670 --> 00:36:51,670 Ándale, mi reina, que le vaya bien. 205 00:36:52,170 --> 00:36:54,010 A ver cuándo regresa. 206 00:36:56,330 --> 00:36:59,530 ¿Qué va a llevar, compa? Paisareme dos de uña y uno de palanque. 207 00:36:59,910 --> 00:37:04,530 Sabá, ambas de uña y uno de palanque. Pero bien despachaditos, ¿eh? Claro, 208 00:37:04,530 --> 00:37:07,010 siempre despachamos bien, hombre, no se preocupe. 209 00:37:07,970 --> 00:37:09,550 Serviditos, bien servidos. 210 00:37:09,890 --> 00:37:11,330 ¡Ora, muchacho, carajo! 211 00:37:11,610 --> 00:37:12,830 No, te amo, muchacho. 212 00:37:15,620 --> 00:37:18,060 Ya está todo listo para los bolillos, Pancho. 213 00:37:18,280 --> 00:37:20,760 ¡Qué bueno, Juca! ¡Ya te estabas tardando! 214 00:37:30,740 --> 00:37:31,960 ¡Quiero volver a la mujer! 215 00:37:34,220 --> 00:37:36,660 ¡Ahora sí! ¡Ya estoy listo! ¡Échamelo para acá! 216 00:37:37,340 --> 00:37:38,340 ¡Derechito al bate! 217 00:37:39,220 --> 00:37:40,520 ¡Momento, momento, momento! 218 00:37:47,440 --> 00:37:48,440 ¡Hola, mujer! 219 00:37:48,820 --> 00:37:49,820 ¡Viene, viene! 220 00:37:58,640 --> 00:38:04,800 ¡Qué bárbara mujer! Tienes una mano tan pesada. ¡Qué bueno! ¿Para qué te cuento? 221 00:38:06,960 --> 00:38:08,940 Ahora sí, Pancho. Voy a meterlos al horno. 222 00:38:13,600 --> 00:38:16,440 Está bueno, cuca. Vamos a entrarle a las conchas. 223 00:38:16,830 --> 00:38:20,030 Déjate, los preparo, Pancho. Me parece muy bien. 224 00:38:29,550 --> 00:38:30,550 ¿Lista, cuca? 225 00:38:30,730 --> 00:38:31,730 Lista. 226 00:38:47,790 --> 00:38:48,790 ¿Qué te pasó, Felipe? 227 00:38:48,970 --> 00:38:50,230 Afuera. ¿Afuera? 228 00:38:50,630 --> 00:38:51,630 Afuera. 229 00:39:32,360 --> 00:39:36,280 Lo espero con mis pepitones, ¿no? Ya ve que se venden mucho. Sí, no se preocupe. 230 00:39:36,820 --> 00:39:37,698 Lo espero. 231 00:39:37,700 --> 00:39:39,000 Se los traigo en el próximo viaje. 232 00:39:43,220 --> 00:39:44,220 Vámonos, hijo. 233 00:40:01,320 --> 00:40:04,460 Te dije que Calacán no existe, es más, ni siquiera parece... Pero yo tengo un 234 00:40:04,460 --> 00:40:06,220 mapa en el que sí existe. 235 00:40:06,720 --> 00:40:07,840 Ándale, ya vámonos. 236 00:40:10,340 --> 00:40:11,600 Órale, Ernesto, apúrate. 237 00:40:12,260 --> 00:40:13,880 En eso, mole. 238 00:40:14,820 --> 00:40:19,940 Papá se dio un porrazo con una calabaza de la General Pumpkin Food. Y hasta 239 00:40:19,940 --> 00:40:24,880 entonces me empezó a creer... No te las verás por todas partes. 240 00:40:25,340 --> 00:40:29,420 Pero si Calacán no existe, son puros inventos tuyos. ¿Te lo demuestro? 241 00:40:30,470 --> 00:40:31,850 ¿Made in Calacan? 242 00:40:33,250 --> 00:40:34,970 Ay, hasta no, que no. 243 00:40:35,750 --> 00:40:37,110 A ver, déjame ver tu mapa. 244 00:40:43,870 --> 00:40:45,250 Buenas tardes, Emilio. ¿Cómo le va? 245 00:40:46,450 --> 00:40:47,810 Pásale, vamos a ver la mercancía. 246 00:40:48,290 --> 00:40:51,970 Discúlpeme, nos vemos más tarde. ¿Más tarde? Vámonos. Pero apúrese, que ya voy 247 00:40:51,970 --> 00:40:52,970 cerrar. 248 00:41:21,130 --> 00:41:22,570 Escúchame bien, ¿eh? Dímelo. 249 00:41:22,930 --> 00:41:27,810 La General Funky Poo, después de analizar serenamente las condiciones 250 00:41:27,810 --> 00:41:32,790 mejorar la venta de nuestro producto, ha resuelto que es primordial localizar a 251 00:41:32,790 --> 00:41:35,210 la competencia. Bien, dímelo, dímelo. Primero que nada. 252 00:41:35,990 --> 00:41:37,090 No, así no. 253 00:41:37,750 --> 00:41:42,610 Nosotros tenemos que crear una pequeña interferencia en sus planes de 254 00:41:42,610 --> 00:41:43,610 producción. 255 00:41:45,090 --> 00:41:46,210 En Caracal. 256 00:41:47,050 --> 00:41:51,190 Siempre se han utilizado las calaveras de azúcar para el festejo del Día de 257 00:41:51,190 --> 00:41:52,190 Muertos. 258 00:41:52,510 --> 00:41:53,730 Como esta. 259 00:41:55,130 --> 00:41:57,310 No sé cómo pueden comer esto. 260 00:41:58,090 --> 00:42:01,030 Nosotros ofreceremos un producto moderno y mucho mejor. 261 00:42:03,970 --> 00:42:09,190 Pero eso, pero eso en Calacán nadie, nadie lo sabe. 262 00:42:09,990 --> 00:42:12,610 Por eso se los debemos de comunicar. 263 00:42:19,290 --> 00:42:22,130 No, tonto, en Calacar nadie tiene teléfono. 264 00:42:22,750 --> 00:42:27,110 Tenemos que echar mano de todos nuestros recursos y todos nuestros adelantos 265 00:42:27,110 --> 00:42:33,710 científicos para llevar a cabo nuestros planes sin ser vistos ni 266 00:42:33,710 --> 00:42:35,330 oídos por nadie. 267 00:42:45,770 --> 00:42:46,770 Chau. 268 00:43:29,480 --> 00:43:32,420 Sí, ya está prendido. A ver. 269 00:43:35,920 --> 00:43:37,180 Ya ve, chamaco. 270 00:43:37,900 --> 00:43:39,820 Eso le pasa por andar de tentón. 271 00:43:53,300 --> 00:43:55,220 ¿Qué pico primero, mamá? 272 00:43:55,420 --> 00:43:57,580 La cebolla junta. 273 00:44:24,430 --> 00:44:31,070 punto muerto? No, mi hijita. Es punto de cruz. ¡Qué puntada! 274 00:44:53,800 --> 00:44:55,020 ¡Ya ven, ya ven! 275 00:44:55,320 --> 00:44:56,320 ¡Ya ven! 276 00:44:56,600 --> 00:44:57,600 ¡A ver! 277 00:44:58,720 --> 00:44:59,720 ¡A ver! 278 00:45:10,200 --> 00:45:15,520 ¡Conción! ¡Caladera de azúcar! ¡En galactán! 279 00:45:16,060 --> 00:45:17,180 ¡En galactán! 280 00:45:32,360 --> 00:45:33,360 Es muy fácil. 281 00:45:33,440 --> 00:45:35,500 Lo harás esta misma noche, ¿eh? 282 00:45:36,140 --> 00:45:39,440 ¿Qué se necesita para que haya calaveras de azúcar en Calacán? 283 00:45:42,760 --> 00:45:44,420 ¿Me puedo repetir la pregunta? 284 00:45:44,720 --> 00:45:48,120 ¡Abtuso! ¿Qué se necesita para que haya calaveras de azúcar en Calacán? 285 00:45:49,280 --> 00:45:51,220 Necesita... ¿Con qué letra empieza? 286 00:45:51,540 --> 00:45:54,300 ¡Esdrújulo! ¡Como dijeron los archis! ¡Sugar! ¡Sugar! 287 00:45:54,560 --> 00:45:55,680 ¡Eh! ¡Azúcar! 288 00:45:56,360 --> 00:45:57,360 ¡Ja, ja, ja! 289 00:45:57,900 --> 00:46:01,180 Tú extraerás toda la que tengan de la panadería, Calacán. 290 00:46:12,390 --> 00:46:14,950 ¡Ah, fanerógrafo! ¡No es un juguete! 291 00:46:15,630 --> 00:46:17,670 ¡Esto es un detector de azúcar! 292 00:46:18,710 --> 00:46:21,930 Con el extra gasto del azúcar, pero la quiero esta misma noche. 293 00:46:22,170 --> 00:46:23,230 ¿Entendido? Dimas. 294 00:46:24,550 --> 00:46:26,030 Pero, ¿cómo funciona? 295 00:46:26,990 --> 00:46:32,730 Solo pones dos baterías y oprimes este botón. En esta pequeña pantalla se te 296 00:46:32,730 --> 00:46:35,050 indicará por dónde tienes que caminar. 297 00:46:35,930 --> 00:46:39,530 Pero recuerda, tienes que poner las pilas primero. 298 00:46:40,150 --> 00:46:44,060 Dimas, las pilas. Go away. 299 00:47:13,540 --> 00:47:16,980 Panadería, panadería, panadería, panadería. 300 00:47:17,300 --> 00:47:19,460 Panadería Calacán, sí, sí, aquí está. 301 00:47:20,000 --> 00:47:21,620 A ver, vamos a ver qué dice. 302 00:47:21,880 --> 00:47:28,120 Para entrar a la panadería Calacán sin ser invitado no se necesita nada en 303 00:47:28,120 --> 00:47:31,340 especial, pues nunca cierran la puerta. 304 00:47:32,700 --> 00:47:36,880 Solo basta con empujar y usted estará adentro. 305 00:47:37,180 --> 00:47:41,040 Recuerde que en Calacán nadie le teme a nadie. 306 00:47:41,690 --> 00:47:43,830 solo a los vivos. 307 00:49:05,640 --> 00:49:10,040 Por cambiar las pilas del detector de azúcar a la lámpara sorda, en vez de 308 00:49:10,040 --> 00:49:15,000 a la sorda junto a la lámpara con el detector, invirtió los polos, norteando 309 00:49:15,000 --> 00:49:19,640 circuitos y los hemisferios con los componentes recóncavos que polarizaban 310 00:49:19,640 --> 00:49:21,540 indicador y... ¡Papas! 311 00:49:21,860 --> 00:49:23,660 Cargó con el costal equivocado. 312 00:49:28,240 --> 00:49:30,260 ¡Yo lo tengo! ¡Yo lo tengo! ¡Yo lo tengo! 313 00:49:34,000 --> 00:49:35,560 O tener otra incapacidad. 314 00:49:35,840 --> 00:49:39,460 Todo el tiempo retrasas la producción por tus constantes descuidos. 315 00:49:40,020 --> 00:49:41,880 Voltece para la pared que estoy enojado. 316 00:49:42,140 --> 00:49:43,140 No entiendo. 317 00:49:43,280 --> 00:49:44,280 No logro entender. 318 00:49:44,900 --> 00:49:46,580 Voltece para acá que le estoy hablando. 319 00:49:47,860 --> 00:49:49,060 Confundir potato chips. 320 00:49:49,480 --> 00:49:53,040 Papas. Papas con azúcar. Es inconcebible. 321 00:49:53,260 --> 00:49:54,540 Es inaudito. 322 00:49:55,560 --> 00:50:00,500 Hipotenuso. Pero te me advertí que pusieras primero las baterías. 323 00:50:06,280 --> 00:50:08,020 Yo no conocía las papas. 324 00:50:11,160 --> 00:50:17,760 Nunca había visto que de estas bolas sacaran algo tan rico como las papas. 325 00:50:23,480 --> 00:50:26,220 Tú lo sabes, en casa no hay nada de eso. 326 00:50:27,720 --> 00:50:32,840 Además, el manual no me dijo que iba a encontrar sacos y costales. 327 00:50:46,380 --> 00:50:47,380 ¡Tubitos de azúcar! 328 00:50:47,400 --> 00:50:48,680 ¡Tubitos de azúcar! 329 00:50:49,860 --> 00:50:52,000 ¡Antes no me trajiste sobrecitos! 330 00:50:53,900 --> 00:50:58,820 ¡Tenías todos los elementos de la tecnología a tu alcance para no fallar! 331 00:50:58,820 --> 00:50:59,820 así no hiciste! 332 00:51:00,780 --> 00:51:03,500 ¡Ay, pero si tienes de luto la inteligencia! 333 00:51:04,040 --> 00:51:06,180 ¡Tendrán las ideas a rastras! 334 00:51:06,520 --> 00:51:08,480 ¡Para ti no hay máquina ni manual bueno! 335 00:51:09,060 --> 00:51:13,300 ¡Ah, pero esta noche, Mets, va a haber trompa de eso! 336 00:51:28,970 --> 00:51:30,550 Pero si estás hueco, tú sos. 337 00:51:31,210 --> 00:51:34,890 Para mañana quiero todo el azúcar de Calacán. 338 00:51:36,450 --> 00:51:37,450 ¿Entendiste? 339 00:51:37,910 --> 00:51:39,950 ¡Pimborean! ¿Qué me haces confuso? 340 00:52:19,760 --> 00:52:26,460 La búsqueda había sido larga y mi papá, que ya pasaba de los 30, estaba cansado 341 00:52:26,460 --> 00:52:32,040 de manejar e insistía en descansar, por más que trataba de convencerlo de que el 342 00:52:32,040 --> 00:52:33,040 tiempo había. 343 00:52:33,920 --> 00:52:37,060 Papá, papá, ya despierta que tenemos que llegar. 344 00:52:39,260 --> 00:52:41,300 Espérate, Calacar no se va a ir. 345 00:52:41,760 --> 00:52:47,100 Y todo el rato vas a estar vendiendo calabazos de plástico. 346 00:52:54,290 --> 00:52:55,990 Está bien, a ver, déjame ver tu mapa. 347 00:53:02,810 --> 00:53:07,790 Aquí está el lago, pero no dice nada de Calacan. 348 00:53:09,790 --> 00:53:12,790 Debiste haberlo sacado mejor, ni siquiera el nombre del lago sabe. 349 00:53:14,350 --> 00:53:18,670 Además ya me cansé de estar desayunando, comiendo y cenando alegrías todo el 350 00:53:18,670 --> 00:53:20,390 día. ¿Y tú qué no eras? 351 00:53:20,590 --> 00:53:22,770 ¿Quieres combinar con las pepitorias? 352 00:53:25,550 --> 00:53:27,070 Ya solo nos queda un lago. 353 00:53:28,470 --> 00:53:33,450 Así que si no es ese, nos vale que nos demos por vencidos. 354 00:53:36,750 --> 00:53:37,790 Ándale, apaga el fuego. 355 00:53:44,230 --> 00:53:48,630 Ahora sí, con este método tendremos un aliado más. 356 00:53:58,470 --> 00:54:00,850 ¡Metz! ¡Pushele tecne! 357 00:54:01,150 --> 00:54:01,968 ¿Qué fue? 358 00:54:01,970 --> 00:54:03,150 ¡Que lo prendas! 359 00:54:14,010 --> 00:54:16,790 ¿Y ahora, con este super tratamiento? 360 00:54:17,470 --> 00:54:20,670 Ese pobre ser quedará más verdecito. 361 00:54:31,990 --> 00:54:38,750 Es que es muy poquito, 362 00:54:38,930 --> 00:54:42,770 señor. Poquito, pero hombre, Tiso, lo que te ofrezco está bien. 363 00:54:43,010 --> 00:54:45,170 Anda, déjalos ahí, testarudo. 364 00:54:47,120 --> 00:54:50,020 No seas terco, hombre. Bueno, pero que son de un terco estos. 365 00:54:51,500 --> 00:54:55,960 Que ya llegó el pan. Ya voy, ya voy, hombre, ya voy. Sí, sí, ya voy, ya voy. 366 00:54:56,320 --> 00:55:00,320 Siempre llegando tarde y a la hora de la hora. Que ya llegó el pan, que ya llegó 367 00:55:00,320 --> 00:55:00,999 el pan. 368 00:55:01,000 --> 00:55:02,980 Pero si es que no saco cosas aquí. 369 00:55:03,620 --> 00:55:07,640 Hombre, pero ¿por qué llegáis tan tarde? Ya han venido gentes a llevar pan. 370 00:55:08,440 --> 00:55:10,520 Estábamos preparando las calaveras de azúcar. 371 00:55:10,800 --> 00:55:15,460 Ah, ya les estoy haciendo un lugarcillo ahí en la vitrinilla esa que tenemos 372 00:55:15,460 --> 00:55:17,270 allá. que le hemos sacado brillo. 373 00:55:17,490 --> 00:55:18,690 ¿Cuándo las tenéis? 374 00:55:18,990 --> 00:55:22,690 No, entonces solo falta decorarlas. Ah, muy bien. Entonces le pones unos 375 00:55:22,690 --> 00:55:28,330 nombrecillos ahí medio bonitos. Pues ahora verás como la Marielva, como la 376 00:55:28,330 --> 00:55:31,910 Tomasa y la Pilarica, que yo le tengo mucha estimación. 377 00:55:58,509 --> 00:56:00,350 ¡Todo el corazón! 378 00:57:22,190 --> 00:57:23,590 ¡Caballita! 379 00:57:46,830 --> 00:57:47,830 ¡Buenas, Cuca! 380 00:57:59,370 --> 00:58:01,890 Ay, Pancho, hazlo tú si tienes tanta hambre. 381 00:58:02,830 --> 00:58:04,730 Pues, ¿qué hago? Ni papas hay. 382 00:58:04,990 --> 00:58:06,210 Hay que ir a comprar algo. 383 00:58:06,510 --> 00:58:08,110 Ya es muy tarde y tengo mucha hambre. 384 00:58:09,610 --> 00:58:10,770 Ahora ve tú, pues. 385 00:58:13,810 --> 00:58:15,970 ¿Quién es la que se cayó por asomarse? 386 00:58:22,870 --> 00:58:25,350 Ahora sí la liberación femenina llegó a Calatán. 387 00:58:28,720 --> 00:58:30,000 Nomás eso me faltaba. 388 00:58:30,460 --> 00:58:32,060 Ahí te encargo el changarro, mujer. 389 00:58:54,260 --> 00:58:56,360 Metz tenía que reparar su error. 390 00:58:56,700 --> 00:59:02,560 Y para sacarse la estaca, regresó a la panadería a llevarse sin ser visto toda 391 00:59:02,560 --> 00:59:04,060 la reserva de azúcar. 392 00:59:09,260 --> 00:59:10,260 A ver. 393 01:00:23,950 --> 01:00:24,828 Vamos a llegar. 394 01:00:24,830 --> 01:00:28,030 Y ahora, papá, hay que darle un grito. 395 01:00:29,650 --> 01:00:35,090 En la tarde también te acompaña Radio Charquito. Ya es la una y media. 396 01:00:36,430 --> 01:00:37,910 Solo esto nos faltaba. 397 01:00:39,710 --> 01:00:40,710 ¿Qué pasó? 398 01:00:41,470 --> 01:00:42,630 Se nos ponchó una llanta. 399 01:00:42,910 --> 01:00:44,870 Rápido, papá, hay que cambiarla. 400 01:01:06,839 --> 01:01:08,180 Chamaco, no metas las narices. 401 01:01:08,980 --> 01:01:10,280 Se terminó el azúcar. 402 01:01:10,540 --> 01:01:12,580 Vete otra vez con don Menacho y que te dé más. 403 01:01:12,960 --> 01:01:16,360 Me pidió que le llevara las calacas. Que dice que ya tiene un lugar para 404 01:01:16,360 --> 01:01:17,360 venderlas. 405 01:01:18,280 --> 01:01:20,720 No hay azúcar para terminar las calacas ni para el pan. 406 01:01:21,160 --> 01:01:22,160 Ándale, vete con más. 407 01:01:22,440 --> 01:01:23,440 Sí, papá. 408 01:01:35,630 --> 01:01:36,630 ¿Sí, verdad? 409 01:01:39,450 --> 01:01:40,790 Así ríe. 410 01:01:55,670 --> 01:01:57,370 Papá, ya apúrate. 411 01:01:57,750 --> 01:02:02,410 Antes de que se agoten las calabazas plásticas, a la miscelánea la conquista 412 01:02:02,410 --> 01:02:03,410 calacán. 413 01:02:04,200 --> 01:02:05,680 ¡Achilleón, esto lleva prisa! 414 01:02:05,920 --> 01:02:09,400 Ya, déjate de cosas y ya vamos. Tenemos que llegar. 415 01:02:10,260 --> 01:02:11,660 Pues ahora le ayudan, amigo. 416 01:02:17,420 --> 01:02:18,420 Déjala ahí, John Azul. 417 01:02:40,240 --> 01:02:45,760 ventas. Y podría colocarlo en esta piscina. Se verían muy bonitas. Y si 418 01:02:45,760 --> 01:02:52,160 logra vender más de 4 .528 con dos pilones, le vamos a dar este bonito 419 01:02:52,160 --> 01:02:53,660 animado. ¿Qué le parece? 420 01:02:54,220 --> 01:02:58,800 Bueno, podría ser buen negocio, claro, si todas son de plástico. 421 01:03:01,440 --> 01:03:05,600 Bueno, y claro, duran más que las calaveras. 422 01:03:07,050 --> 01:03:11,950 Pues mire, me venimos a traer un bonito plan de veracruz para que traigan las 423 01:03:11,950 --> 01:03:14,290 escarabajas. ¿Qué parece? 424 01:03:14,630 --> 01:03:16,890 Doctor Mock, ¿me das un gotón de azúcar, por favor? 425 01:03:17,390 --> 01:03:18,390 Sí, Felipe. 426 01:03:18,450 --> 01:03:19,970 Allá trae uno, chico. 427 01:03:20,610 --> 01:03:21,610 ¿Chico? 428 01:03:22,610 --> 01:03:27,470 Bueno, pues te traigo uno grande. Felipe, al reconocer a los brujos, se 429 01:03:27,470 --> 01:03:28,910 encima de los botes. 430 01:03:31,650 --> 01:03:32,850 ¡Mis latas! 431 01:03:34,350 --> 01:03:36,070 ¡Largo de aquí, rapaz! 432 01:03:39,050 --> 01:03:43,090 Así que, mire, estos tres tamaños... ¡No quiero mi azúcar! 433 01:03:43,410 --> 01:03:47,990 ¡Por favor, déjeme mi azúcar! ¡Mi papá lo necesita! 434 01:03:48,330 --> 01:03:49,330 ¡Mucha, mucha, niño! 435 01:03:49,830 --> 01:03:52,470 ¡Mira, no te han enseñado a respetar tus manchones! 436 01:03:53,090 --> 01:03:56,690 ¡Huero, huero, me doy un pedo, te tomo de dos, te levanto de tres, te remato y 437 01:03:56,690 --> 01:03:58,830 de cuatro te llevo al campo, San Francisco! 438 01:04:00,250 --> 01:04:02,370 ¡Lo hice mal! ¡Qué grosero! 439 01:04:02,850 --> 01:04:06,010 ¡Y se fue sin pagar el azúcar tras el mes! 440 01:04:08,910 --> 01:04:10,490 ¡Traser! ¡Sí, Max! 441 01:04:14,810 --> 01:04:17,650 ¡Que tengaslo! ¡Se va sin pagar! 442 01:04:18,670 --> 01:04:19,830 ¡Ay, no 443 01:04:19,830 --> 01:04:26,830 me toques, Max! 444 01:04:27,570 --> 01:04:30,110 ¡Porfe! ¡Trae el vehículo! 445 01:04:30,530 --> 01:04:31,530 ¡Sí, Max! 446 01:04:34,570 --> 01:04:35,570 ¡Ahora sí! 447 01:04:35,690 --> 01:04:38,430 ¡Por esto alcanzaremos al calachito ese! 448 01:06:10,430 --> 01:06:12,510 ¿Dónde se escondería? 449 01:06:12,830 --> 01:06:13,830 ¿Quién sabe? 450 01:06:14,310 --> 01:06:16,550 Nos puede salir de cualquier lado. 451 01:06:25,770 --> 01:06:26,770 ¡Nada por el norte! 452 01:06:27,070 --> 01:06:28,070 ¡Nada por el sur! 453 01:06:28,870 --> 01:06:29,870 ¡Nada por el este! 454 01:06:30,730 --> 01:06:31,589 ¿Y este? 455 01:06:31,590 --> 01:06:32,590 ¿Y este quién es? 456 01:06:32,950 --> 01:06:34,470 ¡Una cosa verde y peluda! 457 01:06:34,850 --> 01:06:35,870 ¡Eres tú, obturzo! 458 01:06:36,070 --> 01:06:38,210 ¡De veras me corregieron en un vampiro! 459 01:06:38,830 --> 01:06:39,769 ¡Ay, Felipe! 460 01:06:39,770 --> 01:06:41,190 ¿De dónde sacas esas cosas? 461 01:06:41,730 --> 01:06:42,730 ¡Créanme! 462 01:06:56,270 --> 01:06:59,250 No es bueno decir mentiras. Mejor pongo... 463 01:09:10,730 --> 01:09:12,069 Ahorita vengo, voy al mandado. 464 01:09:39,689 --> 01:09:41,010 que decía puras mentiras. 465 01:09:49,210 --> 01:09:51,109 Sube, Pancho. Órale. 466 01:09:51,350 --> 01:09:53,109 Súbete. Arriba. 467 01:09:54,630 --> 01:09:58,690 Apúrale. Órale. Arriba. Ahí voy, ahí voy. 468 01:09:59,870 --> 01:10:00,870 Órale. 469 01:10:31,959 --> 01:10:34,420 Su producción es más grande que la nuestra. 470 01:10:35,820 --> 01:10:38,800 Ellos apachurran un montón y salen cientos de... 471 01:10:59,120 --> 01:11:04,640 En el último lago mi papá aventó el arpa. Bueno, mejor dicho, aventó la 472 01:11:04,640 --> 01:11:06,800 al pasto y de plano se durmió. 473 01:11:07,380 --> 01:11:08,560 Estaba rendido. 474 01:11:08,800 --> 01:11:12,400 Yo pensé que ya no cumpliría la misión que me había fijado. 475 01:11:13,560 --> 01:11:16,440 Desconsolado y triste, comencé a caminar. 476 01:12:11,660 --> 01:12:14,140 ¡No puede ser! 477 01:12:14,800 --> 01:12:16,480 ¡Tenemos que hacer algo! 478 01:12:17,300 --> 01:12:19,200 ¡Algo tenemos que hacer! 479 01:12:21,460 --> 01:12:23,080 ¿Qué podemos hacer? 480 01:12:43,640 --> 01:12:46,560 hermosas calabazas, únicas en el mercado. 481 01:12:46,840 --> 01:12:51,880 Yo no les pido diez huesos, yo no les vengo a estafar, solo les pido un hueso 482 01:12:51,880 --> 01:12:53,820 por estas preciosas calabazas. 483 01:12:54,400 --> 01:12:59,040 ¡Piérdanle el balón a un hueso! ¿Y quién quiere una? ¿Y quién quiere dos? ¡Con 484 01:12:59,040 --> 01:13:03,820 calma, señores, que para todos hay una, señora! ¿De qué hay dos? 485 01:13:04,020 --> 01:13:05,020 ¿De qué hay tres? 486 01:13:09,680 --> 01:13:11,020 ¿Cómo sale, la verdad, doctor? 487 01:13:13,550 --> 01:13:15,190 Todo de llamar al hombre verde, gracias. 488 01:13:15,530 --> 01:13:16,690 Porque es de ellos. 489 01:13:16,970 --> 01:13:17,970 Claro. Superman. 490 01:13:19,090 --> 01:13:24,430 Superman ya no sale desde que Luthor lo encerró en una jaula con kriptonita 491 01:13:24,430 --> 01:13:26,810 verde. ¿En la película novena? Sí. 492 01:13:27,270 --> 01:13:29,050 ¡El papá del niño! 493 01:13:29,510 --> 01:13:31,050 ¿Ah? ¡El papá del niño! 494 01:13:31,530 --> 01:13:32,770 ¿El papá del niño? 495 01:13:33,010 --> 01:13:34,270 Ay, profesor. 496 01:13:34,510 --> 01:13:36,630 No, pero se la pasa siempre dormido, ¿verdad? 497 01:13:37,310 --> 01:13:39,070 Sígame contando qué más pasa, doctor. 498 01:13:40,030 --> 01:13:41,990 Pues ahí tiene. 499 01:13:52,270 --> 01:13:54,770 Ya lo sé. No hace falta que vinieras a decirnos eso. 500 01:13:56,670 --> 01:13:58,990 Lo importante es cómo lo vamos a evitar. 501 01:13:59,430 --> 01:14:00,430 Pues bien fácil. 502 01:14:00,990 --> 01:14:02,490 Échenles a la policía. 503 01:14:04,910 --> 01:14:07,250 Y saquen los abalazos del pueblo. 504 01:14:08,370 --> 01:14:13,470 ¿Qué? En Calaca no hay policías, ni armas, ni nada de eso. 505 01:14:14,390 --> 01:14:17,230 Desde hace mucho se ha utilizado el razonamiento. 506 01:14:26,030 --> 01:14:31,710 Felipe tenía un plan muy bueno, pero peligrosísimo, pues podían perder la 507 01:14:31,710 --> 01:14:32,710 muerte. 508 01:15:32,980 --> 01:15:35,280 ¡Joder! ¡Joder! 509 01:16:55,820 --> 01:16:57,720 ¡Las pinzas! ¡Las pinzas, mujer! 510 01:17:02,660 --> 01:17:04,040 ¡Rápido, chavacos! 511 01:17:04,960 --> 01:17:07,940 Vamos a quitar los tornillos y listo. 512 01:17:08,500 --> 01:17:10,380 No veo sombras más. 513 01:17:14,340 --> 01:17:16,300 ¡Eh! ¡Hay alguien dentro! 514 01:17:29,639 --> 01:17:30,639 Ya, a la una. 515 01:17:31,500 --> 01:17:32,500 Ya, a las dos. 516 01:18:11,530 --> 01:18:12,530 ¡Por favor! 517 01:18:12,570 --> 01:18:16,570 ¡No me opresores que me haces el lebro, mujer! ¿Por qué eres tan lento? ¡Ay, 518 01:18:16,570 --> 01:18:17,570 Iván! 519 01:18:19,250 --> 01:18:21,010 ¡Tengo una idea! ¡Préstame el reboso! 520 01:18:21,990 --> 01:18:25,090 ¿Para qué quieres el reboso a estas horas? ¡Tú préstamelo, mujer! 521 01:18:25,450 --> 01:18:26,450 ¡Ahí está! 522 01:18:26,670 --> 01:18:27,670 ¡Suéltalo! 523 01:18:27,950 --> 01:18:28,950 ¡Agárralo en la punta! 524 01:18:31,030 --> 01:18:32,030 ¡Por aquí! 525 01:18:59,430 --> 01:19:01,010 Vámonos, Pancho. Vámonos, Pancho. Vámonos. 526 01:19:01,730 --> 01:19:02,730 Vámonos. Vámonos. 527 01:19:03,530 --> 01:19:06,810 Ya, no pasó nada. No pasó nada. Ya no me digan nada. 528 01:19:07,650 --> 01:19:09,410 Mejor ve a ver si ya salió la rampa. 529 01:20:14,030 --> 01:20:15,470 ¡Ya ves! 530 01:20:15,790 --> 01:20:16,790 ¡Ya ves! 531 01:20:17,330 --> 01:20:19,630 ¡Te lo dije! ¡Te lo dije! 532 01:20:20,270 --> 01:20:25,640 ¡Te dije que nos despedirían! ¡La General Funky Hood nos... permite 533 01:20:25,920 --> 01:20:32,380 Nos hemos quedado sin ingresos, sin trabajo, en un país lleno de insensatos. 534 01:20:36,640 --> 01:20:40,460 Insensatos, obtusos, eslúculos. 535 01:20:40,920 --> 01:20:44,780 Un país de insensatos donde no aceptan nuestros productos. 536 01:20:45,940 --> 01:20:49,860 A ver si vendes algo y no comemos hoy calabazate. Ándale. 537 01:20:52,720 --> 01:20:53,960 Muy buenas tardes. 538 01:21:00,240 --> 01:21:01,480 la última vez que los vimos. 539 01:21:02,160 --> 01:21:07,060 Aunque ahora pienso y dudo si alguna vez existieron MADS y MEDS. 540 01:21:07,740 --> 01:21:12,160 Pero si los ves en la ciudad... ¡No compres calabazas de plástico! 541 01:21:12,800 --> 01:21:13,800 Faltan hojas. 542 01:21:13,980 --> 01:21:17,840 Y todavía no puedo confirmar la existencia de Calacán. 543 01:21:19,240 --> 01:21:20,240 Bueno, doctor. 544 01:21:22,860 --> 01:21:25,420 Tal vez no sea muy difícil comprobarlo. 39712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.