All language subtitles for la_saga_du_sexe_2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,280 --> 00:00:17,000 Mon père, Renato Guerrieri, était l 'aîné de la famille. 2 00:00:17,380 --> 00:00:20,220 Il enviait beaucoup Marco qui faisait de la photo artistique. 3 00:00:21,240 --> 00:00:22,720 Il faut comprendre mon père. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,540 Les modèles féminins qui défilaient dans le studio étaient plus beaux les uns 5 00:00:26,540 --> 00:00:27,540 que les autres. 6 00:00:27,960 --> 00:00:31,340 Je ne sais pas où il pouvait les dégoter, mais il en trouvait chaque fois 7 00:00:31,340 --> 00:00:34,700 nouveaux. Et ce qui leur faisait faire était parfois tout bonnement incroyable. 8 00:00:36,100 --> 00:00:38,740 Je me rappelle de cette jolie blonde Ingrid, elle s 'appelait. 9 00:00:39,400 --> 00:00:41,660 Une bombe sexuelle prête à exploser. 10 00:00:42,700 --> 00:00:46,000 Mon père l 'avait vu une fois dans le studio de son frère, et il était tombé 11 00:00:46,000 --> 00:00:48,060 immédiatement sous le charme de ses yeux noisés. 12 00:00:49,120 --> 00:00:53,020 Marco, qui n 'était pas insensible au charme d 'Ingrid, annonça à mon père qu 13 00:00:53,020 --> 00:00:56,720 'il allait tester la jeune fille. Puis, si l 'affaire était intéressante, il lui 14 00:00:56,720 --> 00:00:57,720 arrangerait le coup. 15 00:01:00,680 --> 00:01:01,680 Oh, tu es super. 16 00:01:08,020 --> 00:01:09,780 Tu sais que tu as de superbes seins. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,210 Your skin is so soft. 18 00:02:01,070 --> 00:02:04,090 Le rapport que fit Marco à mon père fut des plus enthousiastes. 19 00:02:05,090 --> 00:02:08,910 Ingrid devint une obsession pour mon père. Il se fit donc passer pour un 20 00:02:08,910 --> 00:02:11,750 banquier, recherchant un mannequin pour un défilé privé. 21 00:02:12,150 --> 00:02:14,270 Marco conseillait à la jeune fille d 'y participer. 22 00:02:14,930 --> 00:02:16,390 Le traquenard était prêt. 23 00:02:17,570 --> 00:02:20,110 Je pense que ma mère devait se douter des écarts de mon père. 24 00:02:20,730 --> 00:02:24,490 Il était obsédé sexuel, c 'était sa maladie. Une maladie qui lui faisait 25 00:02:24,490 --> 00:02:28,770 tout et n 'importe quoi, uniquement pour assouvir ses pulsions les plus intimes. 26 00:04:16,539 --> 00:04:17,539 Do you want to go? 27 00:04:52,560 --> 00:04:55,360 Thank you. 28 00:05:35,440 --> 00:05:36,440 Good. 29 00:09:12,490 --> 00:09:15,090 Monsieur Marco? Bonjour, Ambrogio. Bonjour, comment allez -vous aujourd 30 00:09:15,130 --> 00:09:18,730 Bien. Toujours à la bichonnée? Oh, vous savez, je l 'aime tellement. 31 00:09:19,610 --> 00:09:22,430 Alors, Monsieur Marco, vous ne faites pas de photos aujourd 'hui? Non. 32 00:09:22,670 --> 00:09:26,850 Dis -moi, Ambrogio, et ton travail? 33 00:09:27,430 --> 00:09:28,910 Monsieur Renato est content de moi. 34 00:09:30,030 --> 00:09:33,370 Bien, bien. C 'est une bonne chose que Renato t 'ait gardé auprès de lui. 35 00:09:33,570 --> 00:09:34,570 Oui. 36 00:09:34,710 --> 00:09:36,230 Tu t 'occupes si bien de la voiture. 37 00:09:36,510 --> 00:09:37,509 Oui. 38 00:09:37,510 --> 00:09:38,510 Je pense, oui. 39 00:09:39,110 --> 00:09:41,290 Oh, j 'en suis persuadé. Vous allez en acheter une? 40 00:09:52,600 --> 00:09:54,200 Au revoir. 41 00:09:54,520 --> 00:09:55,520 Au revoir. 42 00:10:17,900 --> 00:10:21,020 The ride, following his adventure with my father, returned to the beautiful and 43 00:10:21,020 --> 00:10:22,020 young Marco. 44 00:10:22,880 --> 00:10:26,240 Their meeting was perfect, and my uncle liked to go cycling with her. 45 00:10:27,720 --> 00:10:31,080 For hours, they went out, and we could only see them come home late at night. 46 00:10:32,060 --> 00:10:35,420 In fact, the two tourtereaux stopped not far from the villa of the Oliviers. 47 00:10:42,180 --> 00:10:44,240 Marco had something else in mind than the bicycle. 48 00:10:50,320 --> 00:10:53,380 You know, Ingrid, no one ever comes here. 49 00:11:34,130 --> 00:11:35,930 Oh. Oh. 50 00:12:28,430 --> 00:12:29,430 Mm -hmm. 51 00:14:12,880 --> 00:14:14,800 On aurait dit deux anges descendus du ciel. 52 00:14:15,780 --> 00:14:19,320 Ambrogio les emmena pour leur voyage de noces dans le sud de l 'Italie. Et ils 53 00:14:19,320 --> 00:14:21,560 eurent une semaine entière de lune de miel. 54 00:14:26,200 --> 00:14:30,600 La famille Guerrieri s 'agrandissait en accueillant en son sein l 'une des plus 55 00:14:30,600 --> 00:14:32,200 jolies filles qu 'elle ait pu connaître. 56 00:14:43,630 --> 00:14:46,810 Gris n 'était que grâce et volupté. Elle aurait sûrement beaucoup plu à mon 57 00:14:46,810 --> 00:14:47,910 grand -père Luciano. 58 00:14:53,730 --> 00:14:57,350 Après toutes les histoires de vice et de perversion sexuelle dans la famille, 59 00:14:57,550 --> 00:15:01,190 ces deux -là apportaient au Guarieri un peu de fraîcheur et d 'innocence. 60 00:15:01,670 --> 00:15:05,530 J 'aurais aimé être une petite souris pour assister à l 'ennui de neuf. Je les 61 00:15:05,530 --> 00:15:10,350 imagine jeunes, beaux et fouilleux, s 'offrant l 'un à l 'autre. Ah, c 'était 62 00:15:10,350 --> 00:15:11,350 joli coup. 63 00:17:06,030 --> 00:17:07,030 Uh -huh. 64 00:18:37,520 --> 00:18:38,920 Oh. 65 00:22:53,030 --> 00:22:54,990 C 'était le 8 mai 1960. 66 00:22:55,790 --> 00:22:57,030 J 'avais 18 ans. 67 00:22:57,430 --> 00:23:01,310 Ma soeur Luciana, elle, avait 26 ans et ne pensait qu 'à une seule chose. 68 00:23:01,750 --> 00:23:02,890 Coucher avec les garçons. 69 00:23:03,250 --> 00:23:04,610 Elle savait qu 'elle était belle. 70 00:23:04,880 --> 00:23:07,980 that all the men were watching her, and she was abusing the situation. 71 00:23:08,880 --> 00:23:10,180 All my friends wanted to do it. 72 00:23:11,040 --> 00:23:14,800 As soon as I said that to my sister, she wanted to meet them as soon as possible 73 00:23:14,800 --> 00:23:15,800 to sleep with them. 74 00:23:16,800 --> 00:23:20,280 So my role was that of the intermediary, the one who handed his sister over to 75 00:23:20,280 --> 00:23:21,280 his classmates. 76 00:23:21,800 --> 00:23:25,320 Excuse the expression, but Luciana was really crazy as hell. 77 00:23:25,680 --> 00:23:29,820 One day, I remember, I introduced her to Massimo. Ah, Massimo. 78 00:23:30,060 --> 00:23:31,520 He too only thought about that. 79 00:23:32,280 --> 00:23:34,600 Ils étaient vraiment faits pour s 'entendre, ces deux -là. 80 00:23:35,540 --> 00:23:39,560 Lors de leur rencontre, il y eut, je ne sais pas, de l 'électricité dans l 'air. 81 00:23:39,660 --> 00:23:41,540 Oui, c 'est ça, de l 'électricité. 82 00:23:42,200 --> 00:23:45,500 Massimo plaisait à ma sœur, c 'était clair. Et lui, mon copain de classe, 83 00:23:45,500 --> 00:23:48,380 tellement excité que j 'ai cru à un moment qu 'il allait lui sauter dessus, 84 00:23:48,500 --> 00:23:49,780 comme ça, devant moi. 85 00:23:50,800 --> 00:23:54,180 Comme d 'habitude, je préférais m 'éclipser pour laisser ma sœur draguer 86 00:23:54,180 --> 00:23:55,180 tranquillement. 87 00:23:55,440 --> 00:23:56,620 C 'était la reine pour ça. 88 00:23:57,960 --> 00:24:00,440 Ah si, c 'est donc toi, Massimo. T 'es plutôt mignon. 89 00:24:00,720 --> 00:24:01,720 Il paraît, oui. 90 00:24:02,399 --> 00:24:04,220 Mais t 'es pas mal non plus, toi. 91 00:24:07,620 --> 00:24:09,320 En plus, tu es galant, moi. 92 00:24:10,000 --> 00:24:13,800 J 'ai toujours été comme ça. Tu sais, c 'est une vraie qualité. J 'aime les 93 00:24:13,800 --> 00:24:14,800 hommes galants. 94 00:24:15,280 --> 00:24:17,680 Oh, Paolo m 'a beaucoup parlé de toi, tu sais. Eh bien, j 'espère. 95 00:24:18,440 --> 00:24:20,860 Je les observais attentivement cachés au loin. 96 00:24:21,180 --> 00:24:24,680 La machine était en marche. Ma sœur avait commencé son petit numéro de 97 00:24:24,740 --> 00:24:26,880 Et plus rien ne pouvait dès lors l 'arrêter. 98 00:24:27,640 --> 00:24:29,400 J 'en venais presque à envier Massimo. 99 00:24:29,920 --> 00:24:33,800 Ma sœur Luciana allait lui faire découvrir les délices qu 'il n 'avait 100 00:24:33,800 --> 00:24:36,820 pas dû goûter avec les quelques filles qu 'il avait pu déflorer jusque -là. 101 00:24:38,040 --> 00:24:39,920 Je le sais, j 'ai tout vu. 102 00:26:16,290 --> 00:26:21,750 My sister was always looking for a new prey for her sexual needs. A real 103 00:26:21,750 --> 00:26:26,270 guerrilla. If a man liked her, it was practically impossible for him to 104 00:26:27,030 --> 00:26:30,850 One day, she even threw her dead body on a poor seminarian from Bologna. 105 00:26:31,210 --> 00:26:33,210 Luciana was really capable of everything. 106 00:27:06,510 --> 00:27:10,110 So, Humberto, are you all right? 107 00:27:10,310 --> 00:27:11,310 Yes, yes. 108 00:27:11,450 --> 00:27:12,450 Great. 109 00:27:13,650 --> 00:27:16,450 I wanted to tell you, I like your eyes a lot. 110 00:27:17,270 --> 00:27:20,010 Well, listen... But it's true. 111 00:27:21,970 --> 00:27:23,550 I find you very touching. 112 00:27:24,350 --> 00:27:26,730 You're kidding, aren't you? Not at all, I swear. 113 00:27:27,030 --> 00:27:29,190 On the contrary, I'm serious. 114 00:27:31,670 --> 00:27:32,670 You're disturbing me. 115 00:27:33,010 --> 00:27:34,010 Come on, Humberto. 116 00:27:38,020 --> 00:27:39,040 Don't you like me? 117 00:27:39,360 --> 00:27:40,360 Oh, yes, yes. 118 00:27:40,380 --> 00:27:42,840 As I told you, you're a great woman. 119 00:27:43,060 --> 00:27:45,540 But I don't quite understand the reason for your invitation. 120 00:27:45,920 --> 00:27:51,160 Oh, but it was just to talk to you. Ah, in that case, tell me, what would you 121 00:27:51,160 --> 00:27:52,160 like to talk about, dear Luciana? 122 00:27:53,540 --> 00:27:54,540 Don't be afraid. 123 00:27:54,680 --> 00:27:58,700 If I can help you... Umberto, since you're offering it to me so kindly, I'd 124 00:27:58,700 --> 00:27:59,740 to talk to you about my problem. 125 00:28:00,320 --> 00:28:04,200 I'm looking for a man, a man who would be sweet, tender and passionate. 126 00:28:04,660 --> 00:28:06,700 Or should I meet him? What should I tell him? 127 00:28:09,290 --> 00:28:12,470 Alors, si vous avez un conseil à me donner, eh bien, je vous écoute. 128 00:28:13,690 --> 00:28:16,130 Écoutez, je ne sais pas, chère Luciana. 129 00:28:16,610 --> 00:28:18,170 Moi, je ne... Comment dire? 130 00:28:18,450 --> 00:28:21,190 Je ne suis pas très... Enfin, je suis... Allô? 131 00:28:23,910 --> 00:28:26,210 J 'ai envie de toi, Umberto. 132 00:28:26,510 --> 00:28:28,850 Mais... Là, tout de suite. Tu vas me prendre? 133 00:28:29,450 --> 00:28:32,390 Luciana, je ne sais pas si tout cela est très... Comment dire? 134 00:28:33,130 --> 00:28:34,930 Enfin... Mon Dieu! 135 00:28:35,510 --> 00:28:36,510 Viens par là. 136 00:28:37,980 --> 00:28:39,700 Come on, my beautiful Umberto, come on. 137 00:28:40,420 --> 00:28:41,420 Come on. 138 00:28:43,700 --> 00:28:44,700 Why not? 139 00:28:49,280 --> 00:28:52,660 Come closer. 140 00:28:55,240 --> 00:28:56,240 Come on. 141 00:28:57,060 --> 00:28:58,180 Kiss my lips. 142 00:31:54,640 --> 00:31:55,640 Ah. 143 00:33:02,969 --> 00:33:03,969 Mmm. Mmm. 144 00:33:39,210 --> 00:33:40,210 Ugh. 145 00:35:43,470 --> 00:35:48,810 This place reminds me so much of... When I met Serena, this is where I took her 146 00:35:48,810 --> 00:35:50,770 to have a good time. 147 00:38:47,850 --> 00:38:48,850 Thank you. 148 00:39:51,150 --> 00:39:52,150 Bye. 149 00:43:37,080 --> 00:43:38,080 Oh fuck. 150 00:44:55,560 --> 00:44:56,560 He should have. 151 00:45:51,100 --> 00:45:55,000 Pendant que je vivais ma grande histoire d 'amour avec Serena, ma soeur, elle, 152 00:45:55,080 --> 00:45:57,840 tombait de plus en plus dans la dépravation la plus totale. 153 00:45:58,920 --> 00:46:00,700 Un homme ne lui suffisait plus. 154 00:46:01,000 --> 00:46:02,140 Il lui en fallait deux. 155 00:46:34,400 --> 00:46:35,400 Let's get it on. 156 00:47:22,279 --> 00:47:26,040 She often invited Massimo and Umberto, these ex -seminarists a little stupid. 157 00:47:27,140 --> 00:47:29,140 She had made them completely crazy about her. 158 00:47:29,640 --> 00:47:32,880 It was the one who would offer her the most beautiful gift, the best perfume. 159 00:47:33,660 --> 00:47:36,260 They had become the sexual slaves of Luciana. 160 00:47:57,060 --> 00:47:58,460 Ah. 161 00:48:23,060 --> 00:48:24,060 What happened? 162 00:53:42,890 --> 00:53:46,570 Puis vinrent les années 70, les années paillettes sur fond de musique disco. 163 00:53:47,550 --> 00:53:50,490 J 'étais tous les soirs dans les boîtes de nuit les plus branchées d 'Italie. 164 00:53:51,850 --> 00:53:55,730 Je me faisais de ces nanas, et le matin quand je me réveillais, j 'avais à 165 00:53:55,730 --> 00:53:59,370 chaque fois la gueule de bois et une nouvelle conquête à côté de moi. 166 00:54:00,150 --> 00:54:03,010 Une fille dont je me souviens, par contre, c 'était de Patricia. 167 00:54:03,750 --> 00:54:05,170 Elle venait de Modène, je crois. 168 00:54:05,810 --> 00:54:07,970 Au début, elle fut très timide avec moi. 169 00:54:08,310 --> 00:54:09,550 Je lui ai sorti le grand jeu. 170 00:54:14,380 --> 00:54:15,960 Elle avait envie de moi, je le sentais. 171 00:54:16,240 --> 00:54:19,660 Sa peau frimissait sous mes caresses, et son cœur battait la chamade. 172 01:00:20,910 --> 01:00:21,910 Oh. 173 01:01:06,090 --> 01:01:08,570 La vendre fait comme vendre une partie de moi -même. 174 01:01:09,230 --> 01:01:11,810 Mais je suis ruiné. Plus un sou en poche. 175 01:01:13,130 --> 01:01:15,310 Tous mes ancêtres doivent se retourner dans leur temps. 176 01:01:51,240 --> 01:01:52,900 Maintenant, il faut que j 'oublie tout cela. 177 01:01:53,480 --> 01:01:55,840 Il n 'y a qu 'un seul moyen, rencontrer Monica. 178 01:01:56,560 --> 01:01:59,940 Monica est ma dernière découverte. Monica n 'est pas aussi voluptueuse que 179 01:01:59,940 --> 01:02:05,000 Serena, ou aussi caline que Patricia. Non, Monica est, comment dire, une 180 01:02:05,000 --> 01:02:08,740 nymphomane. Il faut une sacrée santé pour la suivre dans ses fantasmes. 181 01:02:09,240 --> 01:02:13,140 Ce soir, elle va être gâtée. Je vais lui faire découvrir cette boîte d 182 01:02:13,140 --> 01:02:14,700 'échangistes que je fréquente souvent. 183 01:02:15,370 --> 01:02:18,910 Je demandais au patron de me réserver un salon pour être tranquille, et deux 184 01:02:18,910 --> 01:02:20,790 amis à moi viendront pour faire jouir Monica. 185 01:02:21,270 --> 01:02:22,430 Elle va adorer. 186 01:02:22,850 --> 01:02:25,930 Je vous ai réservé le petit salon que vous affectionnez, Monsieur Paolo. 187 01:02:26,170 --> 01:02:29,350 Merci, Pietro. Ah, c 'est quoi, cette statue ? Vous avez vu ? Il lui manque 188 01:02:29,350 --> 01:02:30,350 partie du sexe. 189 01:02:30,810 --> 01:02:34,330 Oh, ça, disons qu 'une cliente qui avait un peu trop bu a décidé de s 'y 190 01:02:34,330 --> 01:02:36,150 accrocher. Ça a cassé ? Oui. 191 01:02:36,410 --> 01:02:37,630 Nous arrivons au salon. 192 01:02:38,710 --> 01:02:41,250 J 'ai refait la décoration et j 'espère qu 'elle vous plaira. 193 01:02:41,650 --> 01:02:42,830 Il y a de nouveaux fauteuils. 194 01:02:43,090 --> 01:02:44,090 Ah bon ? Ah oui. 195 01:02:44,380 --> 01:02:46,180 I can't wait to see her. Come, follow me. 196 01:02:47,200 --> 01:02:51,200 If there's one thing Monica doesn't expect, it's what's going to happen to 197 01:02:51,200 --> 01:02:54,240 tonight. I want to forget my worries with her screams of joy. 198 01:02:54,660 --> 01:02:55,960 I want her to have fun. 199 01:02:56,440 --> 01:02:58,720 I want her to be overwhelmed with happiness. And above all, 200 01:02:59,700 --> 01:03:00,920 I want to do it. 201 01:03:04,180 --> 01:03:07,960 Is that her new costume? Yeah, you like it? It's funny, isn't it? 202 01:03:09,540 --> 01:03:11,400 Has it changed a lot? Yeah. 203 01:03:13,060 --> 01:03:14,300 Bon, c 'est quoi le programme? 204 01:03:14,600 --> 01:03:15,600 On se met où? 205 01:03:15,900 --> 01:03:18,280 Attends, je vais te montrer un petit peu le coin. Tu vas voir, c 'est très 206 01:03:18,280 --> 01:03:21,040 spécial. On va regarder. Oui, viens par là, Monica. 207 01:03:21,300 --> 01:03:22,300 Je vais te montrer. 208 01:03:22,960 --> 01:03:24,600 Oh, qu 'est -ce qu 'il fait chaud ici. 209 01:03:32,540 --> 01:03:33,540 Laisse -moi t 'aider. 210 01:03:34,820 --> 01:03:36,120 Alors, comment trouves -tu l 'endroit? 211 01:03:36,740 --> 01:03:37,740 C 'est sympa, hein? 212 01:03:38,080 --> 01:03:39,080 Oui, c 'est bien. 213 01:03:40,140 --> 01:03:43,160 C 'est quoi, ça? Eh bien, lors de certaines soirées privées, des hommes 214 01:03:43,160 --> 01:03:45,840 présentent leurs sexes dans tes livres. Ah, ouais? Et des femmes leur font des 215 01:03:45,840 --> 01:03:47,680 gâteries. Ils montrent leurs vêtements? 216 01:03:47,980 --> 01:03:50,540 Comme je t 'ai dit, par le trou. Dis -moi, est -ce qu 'il y en a, ça? 217 01:03:50,840 --> 01:03:52,980 Oui, il y aura des hommes pour toi. 218 01:03:53,300 --> 01:03:54,400 Combien? Dis -moi. 219 01:03:55,380 --> 01:03:56,440 Trois, si tu es sage. 220 01:06:46,380 --> 01:06:47,440 Come on, Pietro, let's go. 17439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.