All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E04.The.Cause.of.This.Unrest.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,347 --> 00:00:13,380 ‫"أعمال (إم جي إم) الأصلية" 2 00:00:17,101 --> 00:00:19,019 ‫في الحلقة السابقة من "(روبين هود)". 3 00:00:19,673 --> 00:00:20,673 ‫إسمعوا الآن! 4 00:00:20,698 --> 00:00:24,358 ‫وضع "الشريف" الفاضل ‫مكافأة قدرها 200 دوكات 5 00:00:24,456 --> 00:00:26,825 ‫على القاتل (روبرت) من (لوكسلي)! 6 00:00:26,850 --> 00:00:28,629 ‫إذن لن يكون في "الحافة الغربية" بعد الآن. 7 00:00:29,096 --> 00:00:32,045 ‫كانت رغبتك في اعتقال (لوكسلي)، 8 00:00:32,070 --> 00:00:35,135 ‫أنت والد كل هذا. 9 00:00:35,283 --> 00:00:38,151 ‫سأنضم إلى المطاردة، ‫سأقتل الفتى، 10 00:00:38,176 --> 00:00:39,658 ‫وسآخذ نصفك. 11 00:00:39,710 --> 00:00:43,477 ‫اخترت أن تدنّسي ‫ نفسك قبل الزواج مع (ليفورس). 12 00:00:43,502 --> 00:00:46,104 ‫ذلك الطفل إهانة لإسم عائلتي. 13 00:00:46,129 --> 00:00:47,924 ‫- من أنت؟ ‫- أنا (روب)، من "شيروود". 14 00:00:47,949 --> 00:00:50,067 ‫- ومن أنتم الثلاثة؟ ‫- إخوة (ميلر). 15 00:00:50,092 --> 00:00:51,902 ‫أنا (رالف)، ‫هذا (درو)، وهو (هنري). 16 00:00:52,026 --> 00:00:54,404 ‫(ماريان) من (هنتينغدون)، ‫أنا (سيلين دي فيتزو)، 17 00:00:54,429 --> 00:00:55,989 ‫سيدة الشرف لجلالتها. 18 00:00:56,014 --> 00:00:57,782 ‫أنت في الخدمة ‫من شروق الشمس لغروبها، 19 00:00:57,807 --> 00:01:00,911 ‫أي أنك جاهزة قبل الفجر، ‫وتبدئين بمهام الغرف. 20 00:01:00,936 --> 00:01:02,442 ‫- أنت فتاة. ‫- ربما غداً 21 00:01:02,467 --> 00:01:04,300 ‫- يمكنك تعليمي. ‫- هل أنت مستعد؟ 22 00:01:12,271 --> 00:01:13,424 ‫مهلاً! 23 00:01:15,063 --> 00:01:16,124 ‫من أنت؟ 24 00:01:16,149 --> 00:01:18,589 ‫- أنت مختبئ من شيء. ‫- "الشريف" يلاحقني. 25 00:01:18,682 --> 00:01:21,276 ‫أجلبوه حياً! ‫أريد إعداماً علنياً! 26 00:01:23,945 --> 00:01:25,415 ‫- أيها "الشريف". ‫- (هنتينغدون). 27 00:01:25,440 --> 00:01:28,554 ‫إذا كانوا متجهين غرباً، فهم متجهون ‫لنهر "ترنت"، معتقدين أن "شيروود" 28 00:01:28,579 --> 00:01:30,630 ‫- ستوفر لهم الأمان. ‫- نود الانضمام للمطاردة 29 00:01:30,655 --> 00:01:31,823 ‫لنضمن ألا يفعلوا. 30 00:01:35,482 --> 00:01:36,972 ‫إذاً، أيّ منكم هو (لوكسلي)؟ 31 00:01:44,937 --> 00:01:49,044 ‫الألم؟ تذكر فقط أنه لم يكسب ‫رجل إسماً يستحق بدونه. 32 00:01:53,627 --> 00:01:54,669 ‫اركض يا (جون)! اركض! 33 00:01:55,501 --> 00:01:57,688 ‫ولدي. 34 00:01:58,110 --> 00:02:00,696 ‫(لوكسلي)! 35 00:03:19,459 --> 00:03:21,507 ‫غريب، ‫الأشياء التي أتذكرها 36 00:03:21,532 --> 00:03:23,312 ‫من تلك الليلة ‫في الغابة معك. 37 00:03:24,492 --> 00:03:26,098 ‫الطريقة التي جعلتني أشعر بها. 38 00:03:27,205 --> 00:03:28,791 ‫كأنني أطوف. 39 00:03:29,584 --> 00:03:32,277 ‫لو يمنحني الرب ‫الخلود في ذلك المكان، 40 00:03:32,455 --> 00:03:34,622 ‫فهذا كل ما سأحتاجه. 41 00:03:35,124 --> 00:03:36,604 ‫تلك اللحظة معك، 42 00:03:36,636 --> 00:03:38,262 ‫لا يمكنني نسيانها أبداً. 43 00:03:39,467 --> 00:03:41,427 ‫ماذا كان إسم ‫تلك الشجرة؟ 44 00:03:42,701 --> 00:03:45,875 ‫هل الأمل في حدوث ‫ليلة كهذه مجدداً مبالغ فيه؟ 45 00:03:47,384 --> 00:03:49,176 ‫أفكر فيك يا (روب). 46 00:03:49,464 --> 00:03:50,966 ‫كل يوم. 47 00:03:52,014 --> 00:03:53,263 ‫مرت أسابيع الآن. 48 00:03:54,633 --> 00:03:56,737 ‫يجب أن أتخيل ‫أنك تتحسن كثيراً. 49 00:03:57,327 --> 00:03:59,954 ‫تستعد لحياة ‫كحطّاب، بلا شك. 50 00:04:01,589 --> 00:04:03,673 ‫في القصر، ‫على الأقل وجدت 51 00:04:03,698 --> 00:04:05,282 ‫ملجأ صغيراً واحداً. 52 00:04:05,599 --> 00:04:07,768 ‫مكان في حدائق الملكة. 53 00:04:12,013 --> 00:04:13,336 ‫عندما أنظر إلى الأعلى، 54 00:04:14,290 --> 00:04:15,839 ‫أتخيل أنني في "شيروود". 55 00:04:16,627 --> 00:04:18,049 ‫بجانبك تماماً. 56 00:04:18,492 --> 00:04:19,718 ‫أشتاق إليك يا (روب). 57 00:04:20,267 --> 00:04:22,512 ‫أنا دائماً ‫وإلى الأبد لك. 58 00:04:23,433 --> 00:04:25,017 ‫(ماريان). 59 00:04:37,729 --> 00:04:39,719 ‫الغابة شاسعة يا سيدي. 60 00:04:39,744 --> 00:04:41,048 ‫أجزاء منها غير مكتشفة. 61 00:04:41,492 --> 00:04:43,233 ‫يمكن أن يكونوا في أي مكان ‫من الحافة الغربية 62 00:04:43,258 --> 00:04:44,261 ‫إلى "ساوثويل". 63 00:04:44,286 --> 00:04:46,287 ‫أو الأطراف الشمالية ‫من "أكسفورد". 64 00:04:47,111 --> 00:04:48,721 ‫نحن 50 رجلاً فقط. 65 00:04:48,746 --> 00:04:50,414 ‫سنحتاج المزيد للعثور عليهم. 66 00:04:50,439 --> 00:04:51,479 ‫المزيد والمزيد. 67 00:04:54,029 --> 00:04:55,364 ‫أعط "الأسقف" مشروباً. 68 00:04:56,674 --> 00:04:58,758 ‫لماذا لا نأتي برجال ‫من حامية "وارويك"؟ 69 00:04:59,052 --> 00:05:00,511 ‫أو "ليستر"؟ 70 00:05:00,882 --> 00:05:02,473 ‫سيريدون مالاً مقابل ذلك. 71 00:05:02,498 --> 00:05:04,417 ‫لا يوجد ما يكفي ‫في خزائن المدينة. 72 00:05:05,927 --> 00:05:07,887 ‫من سيدفع؟ 73 00:05:08,515 --> 00:05:12,101 ‫مع ذلك، يجب أن نتعامل مع هذا. ‫السؤال هو كيف. 74 00:05:12,503 --> 00:05:14,925 ‫هناك الكثير ‫من اللصوص وقطاع الطرق 75 00:05:14,950 --> 00:05:17,744 ‫يختبئون في الغابة، ‫ماذا يعني بعض المزيد بينهم؟ 76 00:05:17,769 --> 00:05:20,396 ‫.زيادة على ذلك، سيهلكون ‫قريباً بسبب نقص الطعام. 77 00:05:20,849 --> 00:05:22,239 ‫الغابة مكان ملعون. 78 00:05:22,264 --> 00:05:24,140 ‫لا شيء ينجو هناك لفترة طويلة. 79 00:05:24,165 --> 00:05:25,545 ‫باستثناء "السكسون"، 80 00:05:26,002 --> 00:05:28,602 ‫الذين يبدو أنهم خلقوا لموطنها. 81 00:05:31,341 --> 00:05:32,425 ‫اخرج. 82 00:05:35,868 --> 00:05:37,870 ‫أحد فتيان (هنتينغدون) ‫قُتل. 83 00:05:40,877 --> 00:05:42,690 ‫- سمعت. ‫- أريدك أن... 84 00:05:43,956 --> 00:05:46,135 ‫تترأس جنازته. 85 00:05:46,160 --> 00:05:49,163 ‫سترافقك (بريسيلا) ‫لتمثلني. 86 00:05:52,130 --> 00:05:54,466 ‫أتمنى لو أن (هنتينغدون) لم ‫يأت إليّ أبداً. 87 00:05:56,027 --> 00:05:59,238 ‫جشعه هو سبب هذا الاضطراب. 88 00:06:01,845 --> 00:06:04,056 ‫الآن يقول الرجال ‫إن الغابة مسكونة. 89 00:06:06,041 --> 00:06:07,626 ‫مسكونة؟ 90 00:06:09,085 --> 00:06:10,085 ‫بواسطة نوع من... 91 00:06:10,936 --> 00:06:12,319 ‫الأرواح غير المقدسة، 92 00:06:12,344 --> 00:06:14,929 ‫التي تحمي ‫خارجين على القانون "السكسون". 93 00:06:15,236 --> 00:06:18,039 ‫الخرافات الوثنية لم تكن أبداً ‫نداً لصلب "النورمان". 94 00:06:18,519 --> 00:06:19,620 ‫ولا لحصان الحرب. 95 00:06:19,872 --> 00:06:21,423 ‫لقد داس على معتقدات "السكسون" 96 00:06:21,448 --> 00:06:23,950 ‫عندما غزينا هذه الشواطئ. ‫سيفعل ذلك مرة أخرى. 97 00:06:24,248 --> 00:06:26,083 ‫تنسى شيئاً واحداً أيها "الأسقف". 98 00:06:28,126 --> 00:06:30,420 ‫حصان الحرب لا فائدة منه في الغابة. 99 00:06:41,324 --> 00:06:42,524 ‫لا يوجد كلب يستحق ذلك. 100 00:07:08,134 --> 00:07:10,400 ‫- أخبره أن يصمت. ‫- إنه جائع وحسب. 101 00:07:11,014 --> 00:07:12,064 ‫كلنا جائعون. 102 00:07:12,320 --> 00:07:13,967 ‫يمكننا الحصول على طعام ‫من الحطابين. 103 00:07:14,273 --> 00:07:16,766 ‫- سيساعدوننا. ‫- "الشريف" سيكون قد فكر في ذلك. 104 00:07:17,277 --> 00:07:18,693 ‫هل تظن أنه سيكون هناك ‫جنود في القرى؟ 105 00:07:18,718 --> 00:07:19,791 ‫تأكد من ذلك. 106 00:07:20,612 --> 00:07:22,013 ‫إذا أردنا البقاء على قيد الحياة، 107 00:07:22,431 --> 00:07:23,735 ‫نبقى في الغابة. 108 00:07:24,188 --> 00:07:25,841 ‫الغزلان اقتربت ‫كثيراً من "نوتنغهام" 109 00:07:25,866 --> 00:07:27,713 ‫لدرجة لا يمكننا اصطيادها. ‫لا يمكننا المخاطرة. 110 00:07:28,539 --> 00:07:30,268 ‫والأرانب وحدها ‫لن تكفي. 111 00:07:31,080 --> 00:07:32,787 ‫ماذا نفعل إذاً؟ 112 00:07:32,812 --> 00:07:34,591 ‫هناك الكثير يمكننا الحصول ‫ عليه في مكان آخر. 113 00:07:34,616 --> 00:07:36,247 ‫نحتاج فقط إلى الشجاعة لأخذه. 114 00:07:37,060 --> 00:07:39,169 ‫- أين؟ ‫- الطريق إلى "هيرفورد". 115 00:07:39,194 --> 00:07:40,247 ‫أجل. 116 00:07:40,595 --> 00:07:42,387 ‫إنه أكبر سوق ‫شمال "أكسفورد". 117 00:07:42,561 --> 00:07:45,772 ‫إذا أردنا أن نأكل، ‫فالطعام هناك. 118 00:07:45,913 --> 00:07:48,440 ‫لنذهب إذاً، ‫أنا جائع. 119 00:07:48,465 --> 00:07:49,835 ‫سيحل الظلام قريباً. 120 00:07:50,319 --> 00:07:51,595 ‫سنغادر في الصباح. 121 00:07:53,584 --> 00:07:54,794 ‫هل أنت بخير؟ 122 00:07:58,684 --> 00:08:00,905 ‫كان شاباً، ‫أكبر مني بقليل فقط. 123 00:08:02,635 --> 00:08:04,000 ‫كان سيقتل (درو)، 124 00:08:05,440 --> 00:08:06,816 ‫لكنك أنقذتيه. 125 00:08:24,723 --> 00:08:25,974 ‫أبي. 126 00:08:27,230 --> 00:08:28,341 ‫هل هذا صحيح؟ 127 00:08:29,267 --> 00:08:32,103 ‫أن أحد أبناء (هنتينغدون) ‫قُتل على يد (لوكسلي)؟ 128 00:08:35,303 --> 00:08:38,598 ‫قال (جيرولد) إنه كان من المستحيل ‫رؤية من كان. 129 00:08:40,616 --> 00:08:41,616 ‫لا يهم. 130 00:08:41,921 --> 00:08:43,023 ‫جميعهم مذنبون. 131 00:08:43,647 --> 00:08:46,408 ‫قال "الأسقف" ‫علينا أن ننساهم. 132 00:08:46,433 --> 00:08:48,380 ‫نتركهم ‫في الغابات ليموتوا. 133 00:08:48,405 --> 00:08:51,532 ‫متى كان قتل "السكسون" ‫لـ"النورمان" يمر دون عقاب؟ 134 00:08:52,039 --> 00:08:53,748 ‫ناهيك عن النسيان؟ 135 00:08:53,773 --> 00:08:56,552 ‫"الأسقف" أحمق، يا أبي. 136 00:08:56,577 --> 00:08:59,039 ‫يجب أن يُقبض عليهم ‫ويُحاسَبوا على ما فعلوه. 137 00:09:00,146 --> 00:09:02,959 ‫إذا استطاع "السكسون" بتهور ‫تجاهل قوانيننا، 138 00:09:03,840 --> 00:09:05,926 ‫فماذا يعني أن تكون ‫نورماندي من الأساس؟ 139 00:09:08,517 --> 00:09:09,716 ‫سيتم القبض عليهم. 140 00:09:12,189 --> 00:09:13,857 ‫وسيدفعون الثمن. 141 00:09:24,509 --> 00:09:26,261 ‫يا التي من "نوتنغهام". 142 00:09:27,791 --> 00:09:29,136 ‫تحتاجين أن تكون حازمة معه. 143 00:09:51,175 --> 00:09:53,483 ‫(ماريان)، ركزي في عملك. 144 00:09:53,508 --> 00:09:54,678 ‫هذا القصر. 145 00:09:58,603 --> 00:10:00,636 ‫لقد ظللتُ أتأمّل في مشكلتنا بعمق. 146 00:10:01,036 --> 00:10:02,424 ‫- نعم؟ ‫- سنضع 147 00:10:02,449 --> 00:10:05,222 ‫ مكافأة جديدة على (لوكسلي) ‫ولمن يرافقه. 148 00:10:05,556 --> 00:10:07,616 ‫مكافأة كبيرة بما يكفي لجلب 149 00:10:07,641 --> 00:10:10,167 ‫200 رجل يطاردونه ويقبضون عليه. 150 00:10:11,069 --> 00:10:13,797 ‫- نحن؟ ‫- أجل، نحن. 151 00:10:13,822 --> 00:10:16,063 ‫سيأتي النصف ‫من خزائن "نوتنغهام". 152 00:10:16,088 --> 00:10:17,950 ‫والنصف الآخر، ‫من الدير. 153 00:10:20,021 --> 00:10:21,114 ‫يا سيدي... 154 00:10:21,966 --> 00:10:24,509 ‫الدير ليس لديه أموال ‫لمثل هذا المسعى. 155 00:10:24,608 --> 00:10:26,694 ‫بالكاد لدينا ما يكفي ‫لإطعام ورعاية رعيتنا. 156 00:10:27,552 --> 00:10:30,060 ‫إلى جانب ذلك، الفتى لا شيء. 157 00:10:30,579 --> 00:10:32,038 ‫أعلم. 158 00:10:32,197 --> 00:10:34,661 ‫ومع ذلك فهو يشكل ‫سابقة خطيرة. 159 00:10:34,746 --> 00:10:36,665 ‫علينا التعامل معها. 160 00:10:38,182 --> 00:10:39,916 ‫التمرد يمكن أن ينتشر، 161 00:10:40,731 --> 00:10:42,816 ‫كالطاعون. 162 00:10:43,437 --> 00:10:46,689 ‫التاج يتوقع منا ‫أن نحافظ على السلام، كلانا. 163 00:10:46,809 --> 00:10:50,187 ‫إذا لم نستطع، فبغض النظر ‫عن علاقتي بـ(هنري) 164 00:10:50,212 --> 00:10:53,923 ‫أو علاقتك أنت بـ"روما"، ‫سنصبح غير ضروريين. 165 00:10:53,948 --> 00:10:57,200 ‫(لوكسلي) عبء ‫نتشاركه كلانا. 166 00:10:57,370 --> 00:11:00,414 ‫بمجرد القبض عليهم، ‫سيتم سداد الأموال 167 00:11:00,439 --> 00:11:02,941 ‫- من الضرائب. ‫- يا سيدي. 168 00:11:05,567 --> 00:11:06,749 ‫هناك مسألة أخرى. 169 00:11:08,407 --> 00:11:09,408 ‫(بريسيلا). 170 00:11:11,798 --> 00:11:14,759 ‫- (بريسيلا). ‫- بعد جنازة (آرون)، 171 00:11:14,784 --> 00:11:17,594 ‫أتمنى أن تأخذها ‫إلى الدير. 172 00:11:18,284 --> 00:11:20,342 ‫(بريسيلا) ذكية، 173 00:11:20,367 --> 00:11:22,743 ‫أكثر كفاءة ‫من معظم الرجال الذين أعرفهم، 174 00:11:22,964 --> 00:11:23,965 ‫لكن... 175 00:11:24,313 --> 00:11:25,313 ‫إنها... 176 00:11:26,530 --> 00:11:27,685 ‫مفعمة بالحيوية. 177 00:11:28,172 --> 00:11:31,007 ‫كونها قريبة الملك، ‫و(هنري) عرابها، 178 00:11:31,032 --> 00:11:32,701 ‫لديها إسم لتفخر به. 179 00:11:34,419 --> 00:11:36,613 ‫الدير هو المكان الذي ستكون فيه أفضل 180 00:11:36,638 --> 00:11:38,533 ‫حماية لنفسها، 181 00:11:38,617 --> 00:11:40,575 ‫قبل خطبتها في نهاية المطاف. 182 00:11:41,457 --> 00:11:42,577 ‫أتفهم. 183 00:11:47,057 --> 00:11:49,763 ‫إنه في طريقه ‫إلى سوق "هيرفورد"، بلا شك. 184 00:11:49,792 --> 00:11:50,792 ‫وذلك الطريق؟ 185 00:11:51,329 --> 00:11:54,040 ‫"ليستر" ‫وإلى "واتلينغ ستريت"، 186 00:11:54,195 --> 00:11:55,905 ‫طوال الطريق ‫إلى مدينة "لندن". 187 00:11:56,539 --> 00:11:58,498 ‫- هل ذهبت إلى "لندن"؟ ‫- مرات عديدة. 188 00:11:58,881 --> 00:12:00,965 ‫لم أرَ شيئاً ‫مثلها قط. 189 00:12:00,990 --> 00:12:02,575 ‫الناس هناك مثل النمل. 190 00:12:03,715 --> 00:12:05,007 ‫أريد إلقاء نظرة أقرب. 191 00:12:05,129 --> 00:12:06,505 ‫هيا يا (هنري). 192 00:12:15,229 --> 00:12:16,396 ‫ماذا بها تلك؟ 193 00:12:18,589 --> 00:12:20,256 ‫إسمها (رالف). 194 00:12:20,400 --> 00:12:22,026 ‫ذئب في ثياب حمل. 195 00:12:22,051 --> 00:12:24,887 ‫- ربما أبقاها بأمان. ‫- هكذا تقول. 196 00:12:28,573 --> 00:12:30,366 ‫الفتى الذي قتلته... 197 00:12:32,039 --> 00:12:33,707 ‫لم يكن شخصاً سيئاً. 198 00:12:35,113 --> 00:12:36,881 ‫كان يطاردنا. 199 00:12:37,222 --> 00:12:38,625 ‫كان سيقتل ‫أيّاً منا بكل سرور. 200 00:12:38,903 --> 00:12:39,922 ‫الأمر ليس خطأنا. 201 00:12:40,555 --> 00:12:42,545 ‫هذا خطأ ‫"النورمان". 202 00:12:42,587 --> 00:12:44,057 ‫إذا كنا رجالاً سيئين، 203 00:12:44,841 --> 00:12:46,140 ‫فهم من جعلونا كذلك. 204 00:12:54,005 --> 00:12:56,215 ‫عربة إمدادات للدير. 205 00:12:56,240 --> 00:12:59,033 ‫- سيكون لديهم طعام. ‫- يجب أن نتركهم وشأنهم. 206 00:12:59,290 --> 00:13:00,376 ‫إنهم رجال دين. 207 00:13:01,316 --> 00:13:03,110 ‫ليس إلهنا. 208 00:13:19,880 --> 00:13:20,923 ‫توقف! 209 00:13:24,434 --> 00:13:25,800 ‫لا، لا، ‫اتركانا، من فضلك! 210 00:13:27,350 --> 00:13:29,561 ‫ابتعد، ‫وإلا سأهشمك. 211 00:13:31,889 --> 00:13:33,307 ‫توقف! 212 00:13:37,425 --> 00:13:38,533 ‫أنا لست خائفاً منك. 213 00:13:38,558 --> 00:13:40,267 ‫تظن أنني سأدعك تسرق هكذا؟ 214 00:13:40,292 --> 00:13:41,960 ‫أعتقد، لمصلحتك، ‫يجب أن تفعل. 215 00:13:47,225 --> 00:13:48,253 ‫اتبع صديقك. 216 00:13:48,664 --> 00:13:49,885 ‫لا أريد أن أؤذيك. 217 00:13:58,704 --> 00:13:59,705 ‫كفى! 218 00:14:19,173 --> 00:14:20,612 ‫هيا يا صاح. 219 00:14:21,017 --> 00:14:22,084 ‫عد إلى الدير. 220 00:14:22,831 --> 00:14:24,666 ‫لا يمكنني العودة. 221 00:14:25,681 --> 00:14:27,116 ‫(هنري). 222 00:14:28,034 --> 00:14:29,285 ‫ساعدني. 223 00:14:29,948 --> 00:14:32,323 ‫- لنضعه على العربة. ‫- لا، لا، لا... 224 00:14:32,348 --> 00:14:34,247 ‫لا يمكنني العودة. 225 00:14:34,874 --> 00:14:36,587 ‫سيجلدونني. 226 00:14:38,003 --> 00:14:39,880 ‫بدا أنك تعتني بنفسك جيداً هنا. 227 00:14:41,474 --> 00:14:44,101 ‫لن تكون معركة. ‫ستكون زنزانة. 228 00:14:45,647 --> 00:14:47,774 ‫رئيس الدير ليس ‫رجلاً لطيفاً. 229 00:14:56,246 --> 00:14:58,039 ‫سيهلك في الخارج هنا. 230 00:14:58,766 --> 00:15:01,245 ‫يُسرق... أو يُضرب. 231 00:15:01,270 --> 00:15:02,916 ‫حسناً، لا يمكنه المجيء معنا. ‫إنه نورماندي. 232 00:15:04,461 --> 00:15:06,003 ‫أين أذهب غير ذلك؟ 233 00:15:06,078 --> 00:15:08,538 ‫أنا في هذا الموقف ‫بسببكم. 234 00:15:08,855 --> 00:15:10,435 ‫- (درو)! ‫- أجل؟ 235 00:15:10,789 --> 00:15:11,842 ‫أدر العربة. 236 00:15:11,867 --> 00:15:13,327 ‫الخيول ستجد ‫طريقها إلى المنزل. 237 00:15:17,095 --> 00:15:19,556 ‫لا تتوقع أن تبقى طويلاً ‫مع أمثالنا. 238 00:15:20,695 --> 00:15:23,375 ‫تفضل. ‫احمل شيئاً. 239 00:16:08,491 --> 00:16:10,698 ‫بعد الجنازة، ‫ستسافرين معي 240 00:16:10,723 --> 00:16:13,130 ‫- إلى دير "هيرفورد". ‫- دير "هيرفورد"؟ 241 00:16:13,913 --> 00:16:15,810 ‫عليك الإقامة هناك ‫تحت رعايتي 242 00:16:16,065 --> 00:16:17,525 ‫في الدير. 243 00:16:19,819 --> 00:16:20,705 ‫ماذا تقصد؟ 244 00:16:20,730 --> 00:16:22,398 ‫هذا ما قرره والدك. 245 00:16:23,215 --> 00:16:25,602 ‫لمصلحة رفاهيتك 246 00:16:25,760 --> 00:16:27,220 ‫وخطبتك النهائية. 247 00:16:29,109 --> 00:16:30,634 ‫تقصد فضيلتي. 248 00:16:30,659 --> 00:16:32,537 ‫فلندعو أن يتم العثور على خاطب 249 00:16:32,562 --> 00:16:35,075 ‫يكون ودوداً لهذه المهمة. 250 00:16:35,100 --> 00:16:37,143 ‫- لن أذهب. ‫- بل ستذهبين. 251 00:16:37,216 --> 00:16:38,738 ‫وإلا ستعيشين ‫بقية حياتك 252 00:16:38,763 --> 00:16:40,639 ‫في العبودية، ‫وستكون فضيلتك 253 00:16:40,664 --> 00:16:42,415 ‫ليست أكثر من وردة ذابلة. 254 00:16:44,245 --> 00:16:46,412 ‫والآن تعالي يا (بريسيلا). 255 00:16:46,945 --> 00:16:49,042 ‫لندفع احترامنا ‫إلى الإيرل (هنتينغدون) 256 00:16:49,067 --> 00:16:50,652 ‫لخسارة إبنه. 257 00:17:02,513 --> 00:17:04,139 ‫لماذا لم تهرب ‫مع صديقك؟ 258 00:17:04,606 --> 00:17:08,044 ‫أنا من خبز ذلك الخبز. ‫جمعت العسل. 259 00:17:08,069 --> 00:17:09,166 ‫كنا جياعاً. 260 00:17:09,191 --> 00:17:10,776 ‫هذا لا يعني ‫أنك حر في السرقة. 261 00:17:25,696 --> 00:17:26,938 ‫أنت راهب ترابستي. 262 00:17:26,963 --> 00:17:28,230 ‫لقد أقسمت على الصمت. 263 00:17:29,457 --> 00:17:31,240 ‫لماذا اخترت ‫هذه الحياة؟ 264 00:17:31,265 --> 00:17:33,641 ‫أرادني والدي ‫أن أكون كاهناً. 265 00:17:33,722 --> 00:17:36,099 ‫وضعني ‫في الكنيسة عندما كنت صبياً. 266 00:17:36,768 --> 00:17:38,978 ‫لكن "الأسقف" أرسلني ‫إلى الدير للعمل. 267 00:17:40,386 --> 00:17:41,929 ‫كعبد، بلا شك. 268 00:17:43,920 --> 00:17:46,380 ‫وما زلت تكرس ‫حياتك للمسيح؟ 269 00:17:46,554 --> 00:17:48,157 ‫يجب أن تمقته. 270 00:17:48,182 --> 00:17:51,267 ‫على العكس، ‫المسيح حافظ على إيماني. 271 00:17:51,764 --> 00:17:53,862 ‫حماني طوال هذه السنوات. 272 00:17:53,887 --> 00:17:57,848 ‫كان يجب أن تقول ‫أنه يجب علي مقت "الأسقف". 273 00:17:57,964 --> 00:17:59,690 ‫- هل تمقته؟ ‫- إنه طاغية. 274 00:17:59,715 --> 00:18:01,590 ‫إيمانه يمتد فقط ‫إلى الذهب 275 00:18:01,615 --> 00:18:03,533 ‫الذي يملأ جيوبه ‫وكل ما يشتريه له. 276 00:18:03,558 --> 00:18:05,768 ‫ولماذا يسمح إلهك ‫بمثل هذا السلوك؟ 277 00:18:06,030 --> 00:18:07,156 ‫هو لا يسمح به. 278 00:18:08,525 --> 00:18:09,547 ‫نحن من نسمح. 279 00:18:10,518 --> 00:18:13,145 ‫وأنت، ما الذي ‫تختبئ منه هنا؟ 280 00:18:13,199 --> 00:18:14,617 ‫قتلت رجلاً. 281 00:18:17,336 --> 00:18:19,213 ‫ستدفع الثمن بالتأكيد. 282 00:18:19,902 --> 00:18:21,402 ‫القتل خطيئة ‫في نظر الرب. 283 00:18:21,509 --> 00:18:23,636 ‫إلهي هو (غودا). 284 00:18:23,919 --> 00:18:25,024 ‫هي حاميتي. 285 00:18:25,049 --> 00:18:27,047 ‫آلهة "السكسون" لن تؤدي ‫إلا إلى الهلاك 286 00:18:27,072 --> 00:18:29,490 ‫- والمزيد من العنف. ‫- و(المسيح)، 287 00:18:29,515 --> 00:18:32,809 ‫- هل يجب أن أضع ثقتي فيه؟ ‫- إذا كنت ترغب في النجاة، نعم. 288 00:18:33,013 --> 00:18:35,222 ‫في حياة مكرسة ‫للكنيسة، 289 00:18:35,247 --> 00:18:37,166 ‫قد تجد الخلاص. 290 00:18:47,318 --> 00:18:48,377 ‫ما إسمك؟ 291 00:18:49,048 --> 00:18:50,341 ‫(تاك). 292 00:18:52,310 --> 00:18:53,977 ‫الراهب (تاك). 293 00:19:19,288 --> 00:19:20,664 ‫آمين. 294 00:19:41,192 --> 00:19:42,485 ‫الرجل الذي قتلته. 295 00:19:43,574 --> 00:19:44,824 ‫من كان؟ 296 00:19:45,017 --> 00:19:46,561 ‫كان جندياً نورماندي. 297 00:19:47,925 --> 00:19:49,593 ‫قائد ‫في حامية "نوتنغهام". 298 00:19:50,548 --> 00:19:52,258 ‫لقد هاجمك. 299 00:19:53,076 --> 00:19:54,368 ‫مثل الرجال ‫الذين هاجمونا. 300 00:19:54,393 --> 00:19:56,270 ‫لا، لا. 301 00:19:58,744 --> 00:19:59,923 ‫كان يمكنني الابتعاد. 302 00:20:01,310 --> 00:20:02,936 ‫كان يمكنني الهرب. 303 00:20:06,023 --> 00:20:07,316 ‫لكني لم أفعل. 304 00:20:08,753 --> 00:20:10,046 ‫هل تتمنى لو أنك فعلت؟ 305 00:20:13,930 --> 00:20:15,223 ‫لا أعرف يا (رالف). 306 00:20:17,432 --> 00:20:18,975 ‫ماذا كان سيهم؟ 307 00:20:21,076 --> 00:20:22,452 ‫"النورمان" في كل مكان. 308 00:20:23,924 --> 00:20:25,676 ‫أين بقي مكان للذهاب؟ 309 00:20:32,525 --> 00:20:34,859 ‫هل يغادر الملك "فرنسا" ‫ليأتي إلى "إنجلترا"؟ 310 00:20:35,179 --> 00:20:37,098 ‫منذ أن كنت هنا، ‫مرة واحدة فقط. 311 00:20:37,980 --> 00:20:39,564 ‫وهل الشائعات صحيحة؟ 312 00:20:39,965 --> 00:20:41,716 ‫هل قادت (إليانور) ‫ثورة ضد (هنري)؟ 313 00:20:43,409 --> 00:20:45,243 ‫لا أعرف ‫الحقيقة الكاملة. 314 00:20:45,757 --> 00:20:48,134 ‫لكن الملك لن يسمح لـ(إليانور) ‫بمغادرة "إنجلترا". 315 00:20:48,465 --> 00:20:50,216 ‫وأبناؤها؟ 316 00:20:50,241 --> 00:20:52,001 ‫لقد قالوا بأن (ريتشارد) ‫سيصبح الملك التالي. 317 00:20:52,738 --> 00:20:54,228 ‫وعظيمٌ كذلك، ‫أعتقد ذلك. 318 00:20:54,253 --> 00:20:55,798 ‫إن (ريتشارد) مُقاتلٌ حقيقي. 319 00:20:55,932 --> 00:20:57,982 ‫وماذا عن الأصغر؟ ‫الأمير (جون)؟ 320 00:20:58,093 --> 00:21:00,147 ‫مرة واحدة فقط ‫كان الأمير (جون) هنا. 321 00:21:00,172 --> 00:21:02,313 ‫وكان ممتعًا ‫للنظر إليه. 322 00:21:02,338 --> 00:21:03,818 ‫نبيل. 323 00:21:03,843 --> 00:21:05,386 ‫كان هناك شيء ‫عنه... 324 00:21:05,929 --> 00:21:06,798 ‫ماذا؟ 325 00:21:06,823 --> 00:21:08,825 ‫لا أعرف، من الصعب القول. 326 00:21:09,487 --> 00:21:10,530 ‫لكن إذا بقيت هنا، 327 00:21:10,804 --> 00:21:12,306 ‫بالتأكيد ‫ستلتقين به يوماً ما. 328 00:21:32,334 --> 00:21:34,293 ‫إذا همست بإسمك، 329 00:21:34,493 --> 00:21:35,995 ‫هل ستسمعني؟ 330 00:21:38,595 --> 00:21:39,930 ‫(روب). 331 00:21:44,727 --> 00:21:47,230 ‫(ماريان). هيا. 332 00:21:48,186 --> 00:21:49,563 ‫لا تتباطئي. 333 00:21:56,361 --> 00:21:57,817 ‫كيف حال الفتاة الجديدة؟ 334 00:21:58,771 --> 00:22:00,607 ‫بصراحة، لا أعرف ‫لماذا هي هنا. 335 00:22:01,088 --> 00:22:03,173 ‫لا أظن ‫أنها تعرف أيضاً. 336 00:22:03,198 --> 00:22:05,659 ‫ليس الجميع يتكيف ‫مع حياة القصر بسهولة. 337 00:22:07,802 --> 00:22:09,161 ‫هل كل شيء جاهز؟ 338 00:22:09,870 --> 00:22:11,455 ‫نعم، يا صاحبة السمو. 339 00:22:11,985 --> 00:22:14,445 ‫سفينة الإيرل مارشال رست ‫في "دوفر" الليلة الماضية. 340 00:22:14,715 --> 00:22:16,215 ‫متى نتوقع وصوله؟ 341 00:22:16,240 --> 00:22:17,908 ‫يجب أن يصل اليوم... 342 00:22:18,256 --> 00:22:20,049 ‫ما لم يُسرق في الطريق. 343 00:22:21,186 --> 00:22:22,632 ‫إيرل "بيمبروك" يُسرق؟ 344 00:22:23,485 --> 00:22:25,039 ‫إلى ماذا ستؤول "إنجلترا"؟ 345 00:22:25,846 --> 00:22:29,348 ‫جزيرة من الفلاحين، ‫الصيادين الجائرين، و... 346 00:22:30,336 --> 00:22:31,962 ‫الكثير من الغابات. 347 00:22:32,310 --> 00:22:33,958 ‫بالفعل، إنها ليست "فرنسا". 348 00:22:33,989 --> 00:22:35,435 ‫لكننا سنتحمل. 349 00:22:35,456 --> 00:22:36,431 ‫(سيلين)، 350 00:22:36,994 --> 00:22:38,035 أحضريها إليّ. 351 00:22:39,092 --> 00:22:40,022 ‫نعم، يا صاحبة السمو؟ 352 00:22:41,763 --> 00:22:42,847 ‫(ماريان). 353 00:22:46,834 --> 00:22:48,711 ‫أمرك، يا صاحبة السمو. 354 00:22:54,603 --> 00:22:56,833 ‫انتظري يا (ماري)، ‫انظري هنا. 355 00:22:57,770 --> 00:22:59,288 ‫بعض آثار الشجار والخدوش. 356 00:22:59,313 --> 00:23:02,940 ‫عربة في طريقها للسوق، ‫ويبدو أنها نُهبت. 357 00:23:03,201 --> 00:23:04,953 ‫ذهبت إلى... 358 00:23:06,735 --> 00:23:08,277 ‫لكنهم ذهبوا ذلك الطريق. 359 00:23:08,444 --> 00:23:10,238 ‫إذًا الأفضل أن نذهب نحن هناك. 360 00:23:11,445 --> 00:23:12,516 ‫دعينا نلقي نظرة. 361 00:23:13,672 --> 00:23:15,465 ‫ربما نجد بعض الطعام لنا. 362 00:23:37,052 --> 00:23:38,383 ‫ماذا تريدين؟ 363 00:23:39,543 --> 00:23:41,462 ‫جئتُ لأقدم احترامي. 364 00:23:43,249 --> 00:23:45,007 ‫قدّمي احترامك عند قبر (أرون). 365 00:23:45,032 --> 00:23:46,566 ‫فهو من مات. 366 00:23:48,112 --> 00:23:49,948 ‫أنا آسف لخسارتك. 367 00:23:52,764 --> 00:23:55,891 ‫إنها مأساة أن يموت المرء ‫بهذا العمر الصغير. 368 00:23:55,916 --> 00:23:58,586 ‫وخاصة على يد جبناء من "السكسون". 369 00:24:01,662 --> 00:24:03,497 ‫كل هذا من فعل (لوكسلي). 370 00:24:04,941 --> 00:24:06,154 ‫لقد أمسكته. 371 00:24:07,622 --> 00:24:09,791 ‫لكنّه أفلت، ‫وسرق حياة ابني. 372 00:24:12,402 --> 00:24:13,736 ‫إنه خطئي. 373 00:24:14,985 --> 00:24:16,680 ‫ولماذا تقول ذلك؟ 374 00:24:17,152 --> 00:24:19,140 ‫كان يجب أن أتأكد من أن ‫(لوكسلي) الصغير قُتل 375 00:24:19,165 --> 00:24:20,025 ‫مع والده. 376 00:24:20,085 --> 00:24:22,547 لا تترك ‫ابن عدوٍّ حيًا أبدًا. 377 00:24:22,572 --> 00:24:24,398 ‫ستدفع الثمن دائمًا ‫إن تركته حيًا. 378 00:24:24,423 --> 00:24:27,051 ‫لكنني سأجده. ‫وسأقتله. 379 00:24:30,116 --> 00:24:31,617 ‫لكن ليس اليوم. 380 00:24:32,137 --> 00:24:33,137 ‫اليوم... 381 00:24:33,985 --> 00:24:35,778 ‫سأحزن. 382 00:24:35,803 --> 00:24:38,185 ‫لا ينبغي للرجل... 383 00:24:38,210 --> 00:24:40,003 ‫أن يحزن وحده. 384 00:24:43,169 --> 00:24:44,878 ‫يمكنني البقاء معك ‫هذه الليلة. 385 00:24:45,516 --> 00:24:46,876 إن رغبت. 386 00:24:51,420 --> 00:24:53,213 ‫لكن في نظر الكنيسة... 387 00:24:54,931 --> 00:24:57,392 ‫قد يُعدّ ذلك غير لائق. 388 00:25:04,130 --> 00:25:06,174 ‫سأتعامل مع "الأسقف". 389 00:25:07,697 --> 00:25:09,841 ‫روح نورماندية أخرى ضاعت. 390 00:25:10,595 --> 00:25:13,472 ‫وتلك العصابة من قتلة "السكسون" ‫ما زالوا أحرارًا. 391 00:25:16,913 --> 00:25:18,888 ‫أين هي؟ علينا الرحيل. 392 00:25:18,913 --> 00:25:20,580 ‫(بريسيلا) عرضت أن تبقى 393 00:25:20,770 --> 00:25:22,797 ‫لتجمع متعلقات (أرون). 394 00:25:22,822 --> 00:25:25,407 "الشريف" يريد أخذها ‫إلى دير في "هيريفورد". 395 00:25:25,432 --> 00:25:27,517 ‫(بريسيلا) إلى الدير؟ 396 00:25:27,663 --> 00:25:29,748 ‫سيحرص (برنارد) ‫على إيصالها غدًا. 397 00:25:32,851 --> 00:25:34,269 ‫كما تشاء. 398 00:25:36,866 --> 00:25:38,201 ‫إلى "ليستر". 399 00:25:51,518 --> 00:25:53,477 ‫توقف عن إضاعة الوقت. 400 00:25:53,502 --> 00:25:55,087 ‫- أريد أن أذهب... ‫- قف مكانك. 401 00:25:59,117 --> 00:26:01,065 ‫قلت لك ألا نتبعهم. 402 00:26:01,090 --> 00:26:03,443 ‫- لا نقصد الضرر. ‫- من أنتم؟ 403 00:26:03,890 --> 00:26:06,184 ‫إسمي (سبراقرت)، ‫وهذه (ماري). 404 00:26:06,209 --> 00:26:07,752 ‫لصوص بحكم المهنة. 405 00:26:10,616 --> 00:26:11,909 ‫اتركه. 406 00:26:18,707 --> 00:26:20,290 ‫ظننتك صيادًا جائراً. 407 00:26:20,444 --> 00:26:22,071 ‫لديّ مواهب كثيرة، أليس كذلك؟ 408 00:26:23,525 --> 00:26:25,400 ‫أنت (لوكسلي)، أعرفك. 409 00:26:25,982 --> 00:26:27,316 ‫وأنا أعرفك أيضًا. 410 00:26:27,341 --> 00:26:28,902 ‫سمعت أنك قتلت رجلًا. 411 00:26:30,684 --> 00:26:33,246 ‫كلنا قتلنا الكثير من الناس. 412 00:26:33,271 --> 00:26:35,356 ‫واثنان آخران لن يفرقا كثيرًا. 413 00:26:35,718 --> 00:26:37,423 ‫اهدأ يا فتى. 414 00:26:37,448 --> 00:26:39,284 ‫كلنا سكسون هنا. 415 00:26:41,224 --> 00:26:42,225 ‫نحن جائعون. 416 00:26:43,342 --> 00:26:44,885 ‫لم نأكل منذ أيام. 417 00:26:44,936 --> 00:26:46,009 ‫هل لديكم طعام؟ 418 00:26:46,878 --> 00:26:49,047 ‫سنشارككم طعامنا، ‫لكن ليس وقتنا. 419 00:27:00,636 --> 00:27:02,585 ‫أي مشكلة... 420 00:27:02,610 --> 00:27:04,820 ‫وسيكون هذا آخر يوم ‫تتنفس فيه. 421 00:27:13,170 --> 00:27:15,797 ‫هذا (هنري). ‫و(الأخ تاك). 422 00:27:15,822 --> 00:27:19,575 ‫مجموعة جميلة، ومخيفة أيضًا. 423 00:27:19,745 --> 00:27:22,358 ‫ليس غريبًا أن "الشريف" ‫وضع مكافأة على رأسك. 424 00:27:22,383 --> 00:27:25,051 ‫أنت تحديدًا يا (لوكسلي)، ‫جعلك ذا قيمة كبيرة. 425 00:27:25,114 --> 00:27:27,824 ‫- أمير "شيرود". ‫- فكر في الأمر، 426 00:27:27,849 --> 00:27:29,683 ‫وستكون هذه ‫مكافأتك. 427 00:27:29,708 --> 00:27:31,835 ‫نحن جائعون فقط. 428 00:27:31,860 --> 00:27:34,028 ‫ضع هذا يا كتلة اللحم. 429 00:27:35,349 --> 00:27:37,351 ‫أظننا وجدنا بعض القوم يا (ماري). 430 00:27:38,623 --> 00:27:40,878 ‫(روب) الشاب، صاحب القلنسوة. 431 00:27:40,903 --> 00:27:42,836 ‫لدينا بعض الأمور المشتركة، ‫أنت وأنا. 432 00:27:42,861 --> 00:27:44,862 ‫ليس بيني وبينك ‫أي شيء مشترك. 433 00:27:44,949 --> 00:27:46,700 ‫خذ الطعام ‫وغادر. 434 00:27:46,841 --> 00:27:48,467 ‫(ماري) وأنا يمكننا مساعدتك ‫على السرقة. 435 00:27:50,675 --> 00:27:51,675 ‫مهلًا. 436 00:27:52,561 --> 00:27:53,861 ‫أنا ألعن النورمان. 437 00:27:53,886 --> 00:27:56,054 ‫أبصق على أولئك المتكبرين. 438 00:27:56,079 --> 00:27:58,580 ‫لقد أخذوا مني كل شيء. 439 00:27:58,748 --> 00:28:00,876 ‫كما أخذوا والدك ‫وعلّقوه. 440 00:28:02,159 --> 00:28:03,849 ‫نحن متشابهان، أنت وأنا. 441 00:28:04,936 --> 00:28:07,521 ‫سكسون مثل التراب ‫الذي ولدنا عليه. 442 00:28:07,776 --> 00:28:09,568 ‫فما رأيك؟ 443 00:28:09,593 --> 00:28:11,299 ‫نأخذ طعامهم. 444 00:28:11,324 --> 00:28:14,076 ‫ونؤذيهم قدر ما نستطيع. 445 00:28:14,101 --> 00:28:17,063 ‫إن أردت إيذاء النورمان، ‫فلا تسرق طعامهم. 446 00:28:22,597 --> 00:28:24,140 ‫اسرق مالهم. 447 00:28:40,051 --> 00:28:41,427 ‫اقتربي. 448 00:28:45,959 --> 00:28:47,376 ‫أنت تفشلين في واجباتك. 449 00:28:47,796 --> 00:28:49,145 ‫لا تبذلين جهدًا كافيًا، 450 00:28:49,170 --> 00:28:51,021 ‫ولا تعرفين معنى ‫يوم عملٍ شاق. 451 00:28:51,720 --> 00:28:53,721 ‫كيف ستصبحين ‫وصيفة أميرة؟ 452 00:28:54,249 --> 00:28:56,581 ‫حسنًا؟ هل أُخطئ؟ 453 00:28:56,606 --> 00:28:59,149 ‫- لا يا صاحبة السمو. ‫- سألتك من قبل... 454 00:28:59,297 --> 00:29:01,132 ‫هل تعرفين ‫لماذا أنت هنا؟ 455 00:29:04,035 --> 00:29:06,495 ‫أُرسلتُ إلى هنا ‫بناء على طلب والدي. 456 00:29:06,596 --> 00:29:07,930 ‫وأظن أن "الشريف" ‫هو من رتّب الأمر. 457 00:29:09,207 --> 00:29:10,458 ‫على حسابي، كما يبدو. 458 00:29:12,882 --> 00:29:15,175 ‫سأكون أفضل إذن، ‫يا صاحبة السمو. أعدك. 459 00:29:16,778 --> 00:29:18,946 ‫لو أنك سمعت ‫كل الوعود التي وُعدتُ بها. 460 00:29:20,168 --> 00:29:21,753 ‫وُعدتُ يومًا بـ"إسبانيا". 461 00:29:26,127 --> 00:29:27,544 ‫انظري إليّ. 462 00:29:27,962 --> 00:29:29,255 ‫ماذا ترين؟ 463 00:29:30,782 --> 00:29:31,879 ‫يا صاحبة السمو؟ 464 00:29:32,850 --> 00:29:34,727 ‫ماذا ترين؟ سؤال بسيط. 465 00:29:37,645 --> 00:29:38,704 ‫ملكة. 466 00:29:40,467 --> 00:29:43,302 ‫ملكة "إنجلترا". 467 00:29:43,616 --> 00:29:46,345 ‫وملكة "فرنسا"، ‫ودوقة "أكيتاين". 468 00:29:46,370 --> 00:29:49,164 ‫وريثة بيت "بورتيرز". 469 00:29:49,427 --> 00:29:53,096 ‫وزوجة الملك (هنري) الثاني. 470 00:29:53,121 --> 00:29:56,500 ‫كل ذلك، ‫ومع ذلك لا أستطيع مغادرة "إنجلترا". 471 00:29:57,718 --> 00:30:00,845 ‫أنا مُحتجزة، أسيرة. 472 00:30:00,870 --> 00:30:03,747 ‫بل إن البعض يقول ‫لست أفضل من سجينة. 473 00:30:03,772 --> 00:30:05,606 ‫هل يبدو الأمر مألوفًا؟ 474 00:30:05,860 --> 00:30:06,944 ‫ومع ذلك... 475 00:30:11,097 --> 00:30:13,598 ‫من هذا القصر، ‫أتلقى المعلومات. 476 00:30:14,120 --> 00:30:15,853 ‫وأكاتب الآخرين. 477 00:30:15,878 --> 00:30:17,879 ‫وأصنع التحالفات. 478 00:30:17,996 --> 00:30:20,623 ‫وأتخذ القرارات. 479 00:30:20,648 --> 00:30:22,233 ‫وأحكم. 480 00:30:24,283 --> 00:30:25,369 ‫كالنساء... 481 00:30:26,564 --> 00:30:28,232 ‫غالبًا ما نجد أنفسنا ‫في ظروف 482 00:30:28,257 --> 00:30:30,633 ‫لم نخترها. 483 00:30:31,137 --> 00:30:33,459 ‫لكن هذا لا يعني ‫أننا بلا قوة 484 00:30:33,484 --> 00:30:35,067 ‫على الرجال ‫الذين وضعونا فيها. 485 00:30:35,092 --> 00:30:38,011 ‫علينا فقط ‫أن ندرك قوتنا 486 00:30:38,036 --> 00:30:40,539 ‫ونتقن استخدامها. 487 00:30:45,045 --> 00:30:48,048 ‫السير (ويليام مارشال)، ‫إيرل (بمبرك)، يا صاحبة السمو. 488 00:30:48,978 --> 00:30:50,071 ‫مع الوقت... 489 00:30:51,123 --> 00:30:52,920 ‫سأعلمك تلك القوة. 490 00:30:58,470 --> 00:31:00,858 ‫- يا إيرل. ‫- يا ملكتي. 491 00:31:01,584 --> 00:31:04,004 ‫- آمل أن تكون رحلتك آمنة. ‫- بالتأكيد. 492 00:31:23,276 --> 00:31:24,816 ‫نسرق أموال المكافأة؟ 493 00:31:24,841 --> 00:31:27,361 ‫إذا فعلتم، فلن يكون لديهم ‫ما يكفي من المال لدفع المكافأة. 494 00:31:27,386 --> 00:31:29,154 ‫- لا مكافأة... ‫- لا صائدو مكافآت. 495 00:31:29,179 --> 00:31:30,906 ‫صحيح، لا مكافأة، 496 00:31:30,931 --> 00:31:32,366 ‫الآخرون لن يخاطروا ‫بحياتهم. 497 00:31:32,551 --> 00:31:34,017 ‫رجال أقل يطاردوننا. 498 00:31:34,907 --> 00:31:37,492 ‫شرط واحد. 499 00:31:37,517 --> 00:31:38,977 ‫تسمحون لي بالبقاء ‫معكم الآن، 500 00:31:39,002 --> 00:31:40,419 ‫ونصيبي سيذهب ‫للفقراء. 501 00:31:40,728 --> 00:31:42,541 ‫توافقون على هذا، ‫وإلا لن أساعدكم. 502 00:31:42,566 --> 00:31:43,724 ‫حسناً. 503 00:31:44,676 --> 00:31:46,094 ‫افعل ما تشاء به. 504 00:31:48,312 --> 00:31:50,772 ‫ستتكون المكافأة ‫من ضرائب الملك. 505 00:31:50,797 --> 00:31:52,714 ‫يتم نقلها ‫من "ليستر" إلى "نوتنغهام". 506 00:31:52,739 --> 00:31:55,491 ‫يتوقفون دائماً ‫في مطحنة (ستافورد) 507 00:31:55,516 --> 00:31:58,101 ‫لراحة الخيول. ‫يمكنكم مفاجأتهم هناك. 508 00:31:58,197 --> 00:32:00,448 ‫إذا قُبض علينا، ‫سيعلقوننا. 509 00:32:00,473 --> 00:32:01,835 ‫حسناً، نحن بالفعل ‫مُعلَّمون لذلك 510 00:32:01,860 --> 00:32:03,276 ‫فما هو الفرق؟ 511 00:32:03,301 --> 00:32:05,303 ‫و(ماري) عُلقت بالفعل. 512 00:32:06,098 --> 00:32:08,267 ‫الحبل لم يكن قوياً بما يكفي ‫لكسر عنقها. 513 00:32:11,623 --> 00:32:13,250 ‫أعتقد أن الملك مدين لي. 514 00:32:15,573 --> 00:32:16,948 ‫لنذهب إلى مطحنة (ستافورد). 515 00:32:19,969 --> 00:32:21,189 ‫(تاك)، 516 00:32:21,529 --> 00:32:23,783 كم عدد الرجال الذين ‫يسافر معهم "الأسقف"؟ 517 00:32:25,865 --> 00:32:27,679 ‫اثنين من الكتبة ‫واثنين من الجنود. 518 00:32:28,604 --> 00:32:29,959 ‫هل أنت متأكد؟ 519 00:32:31,198 --> 00:32:32,409 ‫نعم. 520 00:32:32,639 --> 00:32:34,223 ‫لم يكن أكثر من ذلك أبداً. 521 00:32:34,248 --> 00:32:36,459 ‫لم يكن هناك أحمق أبداً ‫ليسْرق "الأسقف". 522 00:32:37,880 --> 00:32:38,939 ‫حتى الآن. 523 00:32:42,427 --> 00:32:44,294 ‫إذا أطلقت السهم ‫على ساق أحد الجنود، 524 00:32:44,319 --> 00:32:45,880 ‫- سيهرب الآخر. ‫- لست متأكداً من أن الأمر 525 00:32:45,905 --> 00:32:46,881 ‫ سيكون بهذه السهولة. 526 00:32:47,077 --> 00:32:49,198 ‫ماذا يهم على أي حال؟ ‫إنهم جنود نورمان. 527 00:32:49,410 --> 00:32:51,015 ‫هذا لا يجعلهم أشراراً. 528 00:32:51,040 --> 00:32:52,833 ‫إنهم يخدمون نفس الشر. 529 00:32:53,043 --> 00:32:55,085 ‫أمثالهم قتلوا والدي. 530 00:32:55,110 --> 00:32:57,348 ‫أي شيء يقع عليهم، ‫هم من جلبوه لأنفسهم. 531 00:32:57,373 --> 00:32:59,291 ‫وماذا سيقول والدك ‫عن هذا المنطق؟ 532 00:32:59,395 --> 00:33:01,146 ‫كان سيقول: ‫"إسمع لأمك"، 533 00:33:02,130 --> 00:33:04,215 ‫والتي كانت ستقول: ‫"أنت تبدو كأحمق يا (روب)". 534 00:33:06,426 --> 00:33:08,428 ‫وماذا ستقول (غودا) إلهتك؟ 535 00:33:11,564 --> 00:33:13,024 ‫كانت ستقول اقتلهم جميعاً. 536 00:33:49,320 --> 00:33:51,237 ‫- واحدة جديدة؟ ‫- من "نوتنغهام". 537 00:33:51,470 --> 00:33:54,098 ‫إبنة "الشريف"، ‫(بريسيلا)؟ 538 00:33:54,123 --> 00:33:56,739 ‫- لست بتلك الحماقة. ‫- سمعت أن إبنة "الشريف" 539 00:33:56,764 --> 00:33:58,108 ‫مفعمة بالحيوية تماماً. 540 00:33:58,320 --> 00:33:59,988 ‫نوعك المفضل إذاً. 541 00:34:00,063 --> 00:34:02,564 ‫لا، هذه ‫إبنة الإيرل (هنتينغدون). 542 00:34:02,951 --> 00:34:04,202 ‫(هنتينغدون). 543 00:34:05,033 --> 00:34:07,910 ‫فأس حاد، ‫جيد في المعركة. 544 00:34:07,935 --> 00:34:11,187 ‫- أين هو الآن؟ ‫- مزارع أغنام، على ما أظن. 545 00:34:11,801 --> 00:34:14,223 ‫وهذا ما أنا متأكد ‫من أنه لا يناسب مزاجه. 546 00:34:14,248 --> 00:34:15,437 ‫لنأمل ألا يكون كذلك. 547 00:34:15,695 --> 00:34:17,503 ‫الرجال القلقون مفيدون. 548 00:34:17,528 --> 00:34:20,488 ‫إذاً، أنت تجهزين جاسوسة جديدة. 549 00:34:20,513 --> 00:34:22,556 ‫هل يمكن أن يكون للملكة عدد كبير جداً؟ 550 00:34:22,581 --> 00:34:23,651 ‫أخبرني عن زوجي. 551 00:34:24,243 --> 00:34:25,410 ‫كيف حاله؟ 552 00:34:26,344 --> 00:34:28,679 ‫ظننت أنك ستسألينني ‫عن عشيقة الملك أولاً. 553 00:34:30,172 --> 00:34:32,966 ‫أنا مهتمة أكثر ‫بصحته. 554 00:34:33,395 --> 00:34:36,064 ‫أو بالأحرى أي إشارة ‫على أنه قد يفشل. 555 00:35:12,961 --> 00:35:13,764 ‫توت؟ 556 00:35:14,422 --> 00:35:15,798 ‫كانت هناك فوضى هناك. 557 00:35:16,697 --> 00:35:17,770 ‫شكراً لك. 558 00:35:18,931 --> 00:35:19,993 ‫هذه جيدة. 559 00:35:21,234 --> 00:35:22,425 ‫الزهرة. 560 00:35:22,834 --> 00:35:23,954 ‫تذكرك بشخص ما؟ 561 00:35:24,593 --> 00:35:26,428 ‫نعم... 562 00:35:28,114 --> 00:35:29,490 ‫إبنة سيد نورماندي. 563 00:35:31,105 --> 00:35:32,072 ‫قتلت قائداً نورماندياً 564 00:35:32,097 --> 00:35:33,632 ‫ونمت مع ‫إبنة نورماندي آخر؟ 565 00:35:34,057 --> 00:35:36,225 ‫لا، لم أنم معها. 566 00:35:37,348 --> 00:35:38,470 ‫أين هي الآن؟ 567 00:35:38,953 --> 00:35:40,180 ‫"لندن". 568 00:35:41,036 --> 00:35:42,101 ‫هل ستعود؟ 569 00:35:43,485 --> 00:35:44,736 ‫لا أعرف. 570 00:35:45,918 --> 00:35:46,971 ‫إذا لم تعد... 571 00:35:47,942 --> 00:35:50,005 ‫هذا يعني أن هناك شخصاً ‫أفضل لك يا (روب). 572 00:36:33,162 --> 00:36:35,141 ‫هذا كل شيء، ‫يا صاحب السمو. 573 00:36:37,274 --> 00:36:38,612 ‫أنتما الاثنان. 574 00:36:38,637 --> 00:36:39,909 ‫ليرافقنا رجال إضافيون، 575 00:36:39,934 --> 00:36:42,312 ‫وتأكدا من أن العربة ‫جاهزة للمغادرة في الصباح. 576 00:36:50,638 --> 00:36:52,557 ‫كيف نعرف أنهم سيأتون؟ 577 00:36:53,049 --> 00:36:54,906 ‫لأن الغد هو ‫اليوم الأخير من الشهر. 578 00:36:55,249 --> 00:36:57,308 ‫دائماً يجمعون الضرائب ‫في اليوم الأخير. 579 00:36:57,875 --> 00:36:59,071 ‫ألا تعلم ‫أن الغد هو ذلك اليوم؟ 580 00:36:59,262 --> 00:37:00,274 ‫إنه راهب. 581 00:37:00,299 --> 00:37:02,321 ‫الرهبان يستخدمون التقويم اليولياني ‫لحساب الأيام. 582 00:37:02,785 --> 00:37:04,531 ‫سمي على إسم (يوليوس قيصر). 583 00:37:05,329 --> 00:37:06,474 ‫أنت متعلم. 584 00:37:07,236 --> 00:37:08,945 ‫على يد والدتي. 585 00:37:08,992 --> 00:37:10,255 ‫(روب) الخاص بنا نبيل حقيقي. 586 00:37:10,280 --> 00:37:12,281 ‫وماذا لو لم ‫يتوقفوا للراحة؟ 587 00:37:12,306 --> 00:37:13,598 ‫لا، سنتأكد من أنهم يتوقفون. 588 00:37:14,066 --> 00:37:15,859 ‫سنضع جذعاً ‫عبر النهر. 589 00:37:16,840 --> 00:37:19,216 ‫- سوف يطفو بعيداً. ‫- ليس جذعاً متعفناً. 590 00:37:19,712 --> 00:37:21,670 ‫أجوف ومثقل ‫بالصخور. 591 00:37:21,742 --> 00:37:23,493 ‫مثل صيد ثعابين الماء. 592 00:37:23,620 --> 00:37:25,163 ‫ماكر. 593 00:37:43,566 --> 00:37:45,025 ‫إذاً... 594 00:37:46,143 --> 00:37:47,227 ‫هل هذا صحيح؟ 595 00:37:50,087 --> 00:37:51,338 ‫فقط أخبريني. 596 00:37:51,639 --> 00:37:52,540 ‫نعم، 597 00:37:52,984 --> 00:37:54,393 هذا صحيح. 598 00:37:55,593 --> 00:37:57,302 ‫"ليستر" ستدعم ‫تمرد الملكة. 599 00:37:58,072 --> 00:37:59,979 ‫و"يورك" أيضاً، على ما أظن. 600 00:38:00,004 --> 00:38:01,505 ‫المشكلة هي "نوتنغهام". 601 00:38:04,814 --> 00:38:07,466 ‫بالطبع، ‫"الشريف" سيقف دائماً ‫مع الملك. 602 00:38:10,341 --> 00:38:12,343 ‫إنهما من دم واحد... 603 00:38:20,106 --> 00:38:22,358 ‫لهذا السبب تقوم (إليانور) ‫بتجهيز جاسوسة جديدة. 604 00:38:22,383 --> 00:38:24,426 ‫أحضرتها مباشرة ‫من "نوتنغهام". 605 00:38:29,368 --> 00:38:30,452 ‫إنها خادمة. 606 00:38:31,802 --> 00:38:33,114 ‫هذا يجعلها ‫أكثر متعة. 607 00:38:43,415 --> 00:38:44,916 ‫حسناً، لقد كان الأمر ممتعاً. 608 00:38:46,442 --> 00:38:49,475 ‫يجب أن أقول، أنتما سيدتان ‫لديكما الكثير من الطاقة بالتأكيد. 609 00:38:53,156 --> 00:38:54,574 ‫أيتها السيدات. 610 00:39:03,074 --> 00:39:04,133 ‫(ماريان)! 611 00:39:05,022 --> 00:39:06,940 ‫ماذا تفعلين بالخارج هنا؟ 612 00:39:07,430 --> 00:39:08,675 ‫أستمتع بالنجوم. 613 00:39:10,373 --> 00:39:11,408 ‫حسناً... 614 00:39:12,046 --> 00:39:13,880 ‫هناك بالتأكيد ‫أشياء أكثر إثارة للاهتمام 615 00:39:13,905 --> 00:39:16,294 ‫للاستمتاع بها من التحديق في النجوم. 616 00:39:18,622 --> 00:39:19,691 ‫حقا؟ 617 00:39:20,724 --> 00:39:22,183 ‫مثل مداهمة ‫قبو الملكة 618 00:39:22,208 --> 00:39:23,476 ‫ومطاردة خدمها؟ 619 00:39:24,736 --> 00:39:26,509 ‫دعيني أخمن. 620 00:39:26,969 --> 00:39:28,554 ‫أنت تفتقدين الغابة. 621 00:39:30,119 --> 00:39:32,735 ‫ليس الجميع يحب ‫القصور والقاعات الكبرى 622 00:39:32,760 --> 00:39:34,013 ‫بقدر ما تحبها أنت يا (ويل). 623 00:39:35,734 --> 00:39:38,068 ‫حسناً، لا يهم ‫أنني أحبها. 624 00:39:38,441 --> 00:39:40,193 ‫المهم أنني فيها. 625 00:39:46,626 --> 00:39:50,213 ‫"نوتنغهام" كان ‫مكاناً جيداً لبدء الحياة. 626 00:39:51,287 --> 00:39:53,163 ‫لكنني أفترض... 627 00:39:53,258 --> 00:39:54,800 ‫أنا وأنت... 628 00:39:55,074 --> 00:39:56,910 ‫لم نُخلق للبقاء. 629 00:40:00,077 --> 00:40:02,079 ‫لكن قلبي يبقى ‫في "شيروود". 630 00:40:04,561 --> 00:40:05,737 ‫قلت لك، 631 00:40:06,838 --> 00:40:08,840 ‫سيكون من الأفضل لك ‫أن تنسي (روب). 632 00:40:11,510 --> 00:40:13,095 ‫لمصلحتك الخاصة. 633 00:40:15,594 --> 00:40:17,053 ‫هذه هي مشكلة الحب. 634 00:40:19,088 --> 00:40:21,090 ‫تتوقف عن فعل الأشياء ‫لمصلحتك الخاصة. 635 00:40:24,189 --> 00:40:25,203 ‫تبدين... 636 00:40:26,283 --> 00:40:28,475 ‫مأساوية تماماً، يا (ماريان). 637 00:40:33,653 --> 00:40:37,323 ‫هل أنت متأكدة أنني لا أستطيع المساعدة ‫في توفير علاج بسيط لك؟ 638 00:40:46,550 --> 00:40:48,404 ‫تصبح على خير يا (ويل). 639 00:40:52,718 --> 00:40:54,303 ‫تصبحين على خير يا (ماريان). 640 00:41:23,508 --> 00:41:24,884 ‫ماذا كنت تدعو من أجله؟ 641 00:41:28,632 --> 00:41:31,385 ‫أن تجلب أفعالنا ‫بعض الخير. 642 00:41:33,312 --> 00:41:35,243 ‫لكنني لست متأكداً ‫مما إذا كان الله سيسمعني. 643 00:41:35,983 --> 00:41:38,606 ‫ربما يجب أن أتقبل ‫ما نحن على وشك فعله. 644 00:41:39,536 --> 00:41:41,954 ‫- أصنع سلاماً معه. ‫- سلاماً؟ 645 00:41:42,202 --> 00:41:44,210 ‫رأيت والدي يحاول ‫العيش في سلام. 646 00:41:44,455 --> 00:41:45,896 ‫و"النورمان" شنقوه. 647 00:41:45,921 --> 00:41:48,172 ‫كيف السلام ممكن؟ 648 00:41:48,197 --> 00:41:49,989 ‫(المسيح) يرينا كيف. 649 00:41:50,376 --> 00:41:52,503 ‫يعلمنا ‫أن نحب أعداءنا. 650 00:41:53,434 --> 00:41:54,976 ‫نفعل الخير لأولئك ‫الذين يكرهوننا. 651 00:41:57,779 --> 00:41:59,066 ‫أنت تعرف كتابك المقدس. 652 00:41:59,092 --> 00:42:00,852 ‫إنه ليس كتابي المقدس. 653 00:42:01,201 --> 00:42:02,854 ‫إنه كتاب عدوي. 654 00:42:03,273 --> 00:42:05,024 ‫أنا لست عدوك. 655 00:42:11,754 --> 00:42:14,381 ‫لماذا شنقوا ‫والدك؟ 656 00:42:14,406 --> 00:42:16,466 ‫يقولون إنه قتل رجلاً، ‫لكنه لم يفعل. 657 00:42:16,491 --> 00:42:17,701 ‫لا يمكن أن يكون. 658 00:42:19,568 --> 00:42:22,112 ‫- وأنت تلوم "الشريف"؟ ‫- من غيره؟ 659 00:42:24,636 --> 00:42:26,262 ‫وسآخذ بثأري. 660 00:42:26,483 --> 00:42:28,028 ‫وهل سيجعلك ذلك سعيد؟ 661 00:42:28,053 --> 00:42:29,804 ‫سيجعل الأمور صحيحة. 662 00:42:31,576 --> 00:42:32,993 ‫"قانون القصاص"، ‫"العين بالعين". 663 00:42:33,072 --> 00:42:34,266 ‫من كتابك المقدس أيضاً. 664 00:42:34,291 --> 00:42:36,125 ‫ومع ذلك ‫يقول نفس الكتاب: 665 00:42:36,248 --> 00:42:38,207 ‫"'لا تردوا الشر بالشر. 666 00:42:38,232 --> 00:42:40,192 ‫لي الانتقام، ‫يقول الرب". 667 00:42:42,810 --> 00:42:44,228 ‫الانتقام لن يجلب أي خير. 668 00:42:45,146 --> 00:42:47,501 ‫لقد سفكت دماً بالفعل. 669 00:42:47,526 --> 00:42:48,573 ‫هل تشعر بتحسن؟ 670 00:42:49,510 --> 00:42:51,444 ‫سيكون الأمر نفسه ‫مع "الشريف". 671 00:42:52,333 --> 00:42:54,624 ‫يمكنك قتله ‫ألف مرة، 672 00:42:54,649 --> 00:42:56,983 ‫ولن يملأ أبداً ‫الفراغ في قلبك. 673 00:42:57,176 --> 00:42:59,178 ‫الانتقام لن يشفيك. 674 00:43:15,302 --> 00:43:16,918 ‫كان من المفترض أن تكوني ‫في الدير الآن. 675 00:43:16,943 --> 00:43:18,664 ‫هل ظننت أنني سأمتثل ببساطة؟ 676 00:43:18,689 --> 00:43:19,648 ‫نعم! 677 00:43:19,673 --> 00:43:21,299 ‫حسناً، فكر مجدداً يا أبي. 678 00:43:21,620 --> 00:43:22,788 ‫هل تتحديني؟ 679 00:43:27,197 --> 00:43:29,544 ‫لا تديري ظهرك لي، ‫كيف تجرين. 680 00:43:32,656 --> 00:43:34,089 ‫كيف تجرؤ. 681 00:43:34,843 --> 00:43:36,069 ‫أنا والدك. 682 00:43:36,094 --> 00:43:37,489 ‫وأنا إبنتك. 683 00:43:38,021 --> 00:43:40,565 ‫ومع ذلك ترسلني ‫مع ذلك الثعبان الشره 684 00:43:40,590 --> 00:43:43,216 ‫وتقرر مستقبلي ‫دون أن تتحدث معي بكلمة واحدة. 685 00:43:43,241 --> 00:43:44,771 ‫لمصلحتك 686 00:43:45,397 --> 00:43:47,017 .لحمايتك 687 00:43:48,491 --> 00:43:50,611 ‫إلى جانب ذلك، من حقي... 688 00:43:51,480 --> 00:43:53,802 ‫أن أقرر مستقبلك. 689 00:43:53,827 --> 00:43:55,656 ‫بموجب قوانين هذه الأرض، 690 00:43:55,681 --> 00:43:58,266 ‫بيد ‫الملك نفسه. 691 00:43:58,291 --> 00:43:59,960 ‫أنت محق. 692 00:44:02,451 --> 00:44:03,451 ‫الآن... 693 00:44:03,997 --> 00:44:05,957 أنا أدير ظهري ‫لك، يا أبي. 694 00:44:08,431 --> 00:44:09,766 ‫يا سيدي. 695 00:44:11,115 --> 00:44:12,576 ‫- ألق السكين! ‫- ألقه! 696 00:44:12,601 --> 00:44:13,934 ‫- لا يا (ميلانج)! ‫- أمسكوا به! 697 00:44:14,234 --> 00:44:15,528 ‫(ميلانج)، توقف. 698 00:44:20,532 --> 00:44:22,743 ‫يا سيدي، أنا... أنا آسف. 699 00:45:09,572 --> 00:45:11,282 ‫ها هم قادمون. 700 00:45:20,964 --> 00:45:22,799 ‫- اثنان؟ قلت... ‫- هناك اثنان دائماً. 701 00:45:22,824 --> 00:45:24,214 ‫كان دائماً كذلك. 702 00:45:25,100 --> 00:45:26,892 ‫هؤلاء ستة ‫مع السائق، 703 00:45:26,917 --> 00:45:28,418 ‫- هؤلاء... ‫- هذا كثير جداً. 704 00:45:28,443 --> 00:45:29,736 ‫لن يهربوا! 705 00:45:38,467 --> 00:45:40,426 ‫لا يمكنهم رؤية ‫جميع الجنود. 706 00:45:40,500 --> 00:45:42,794 ‫من فضلك دعهم يمرون. ‫من فضلك دعهم يمرون. 707 00:45:49,625 --> 00:45:50,842 يا إلهي. 708 00:45:51,578 --> 00:45:52,643 ‫لا! 709 00:45:53,906 --> 00:45:55,512 ‫من أين أتوا هؤلاء؟ 710 00:45:56,257 --> 00:45:57,801 ‫إنهم كثيرون جداً! 711 00:46:25,568 --> 00:46:27,028 ‫(هنري)! 712 00:46:30,492 --> 00:46:31,743 ‫(هنري)! 713 00:46:51,530 --> 00:46:53,425 ‫دعني أرى، دعني أرى. ‫ابتعد، ابتعد، ابتعد. 714 00:46:53,450 --> 00:46:54,918 ‫أحتاج لرؤيتها. 715 00:46:54,943 --> 00:46:56,320 ‫- ستكون بخير. ‫- (هنري)! 716 00:46:56,345 --> 00:46:58,012 ‫ستكون بخير. ‫نحتاج فقط لغلق الجرح. 717 00:47:33,164 --> 00:47:36,244 ‫الكنيسة بأكملها... ‫أنت تُهيننا جميعاً! 718 00:47:39,562 --> 00:47:40,622 ‫أشفق عليك. 719 00:47:44,469 --> 00:47:46,756 ‫- إنه لا يستحق الشفقة. ‫- من فضلك. 720 00:47:46,781 --> 00:47:49,258 ‫- ارحمني. ‫- يمكنك التوسل إلى (ماري). 721 00:47:49,528 --> 00:47:51,618 ‫جسدها الميت سيكون ‫آخر ما تراه. 722 00:47:52,825 --> 00:47:54,160 ‫كفى! 723 00:47:54,938 --> 00:47:56,231 ‫دعه يذهب. 724 00:47:59,810 --> 00:48:02,186 ‫لقد قتلتم جنوداً. ‫رجال الملك. 725 00:48:02,211 --> 00:48:04,295 ‫أنتم ملعونون. ‫جميعكم ملعونون! 726 00:48:04,528 --> 00:48:06,322 ‫ملعونون من قبل من، أيها "الأسقف"؟ 727 00:48:07,812 --> 00:48:11,064 ‫- من أنت؟ ‫- إنه "(روب) في القلنسوة". 728 00:48:11,491 --> 00:48:13,160 ‫أمير "شيروود"، لا أقل. 729 00:48:15,117 --> 00:48:16,519 ‫أقسم بالله العظيم، 730 00:48:17,478 --> 00:48:20,435 ‫أنت وعصابتك الرثة ‫ستُقدمون للعدالة. 731 00:48:20,460 --> 00:48:21,773 ‫لا. 732 00:48:22,316 --> 00:48:25,285 ‫أنت، أيها "الأسقف"، ‫من سيُقدم للعدالة. 733 00:48:25,815 --> 00:48:27,137 ‫لكن اليوم، اركض. 734 00:48:27,170 --> 00:48:28,712 ‫اذهب وأخبر "الشريف" 735 00:48:28,737 --> 00:48:30,816 ‫أنني أطالب بمكافأته. 736 00:48:33,714 --> 00:48:35,162 ‫اركض قبل أن أقتلك. 737 00:48:35,721 --> 00:48:37,648 ‫لا... لا، لا... 738 00:48:52,861 --> 00:48:53,964 ‫كم ثمنه؟ 739 00:48:54,604 --> 00:48:56,730 ‫فدية ملك. 740 00:49:16,168 --> 00:49:17,460 ‫إنه صاحب السمو! 741 00:49:19,599 --> 00:49:21,208 ‫لقد سرقوا أموال المكافأة. 742 00:49:21,876 --> 00:49:23,395 ‫كلها. 743 00:49:34,791 --> 00:49:35,851 ‫ماذا حدث؟ 744 00:49:36,637 --> 00:49:37,642 ‫أخبرني. 745 00:49:37,667 --> 00:49:40,086 ‫- إرهاب. ‫- من فعل هذا؟ 746 00:49:40,411 --> 00:49:41,520 ‫في الغابة. 747 00:49:42,038 --> 00:49:44,104 ‫شيطان شنيع. 748 00:49:44,186 --> 00:49:45,521 ‫شيطان؟ 749 00:49:47,384 --> 00:49:48,760 ‫بأي إسم؟ 750 00:49:49,895 --> 00:49:51,000 ‫أجبني. 751 00:49:51,535 --> 00:49:52,734 ‫ما إسمه؟ 752 00:49:52,759 --> 00:49:53,830 إسمه... 753 00:49:54,892 --> 00:49:56,952 ‫(روبين هود). 754 00:49:59,588 --> 00:50:02,588 ترجمة: محمد الرويثي 64234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.