All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E04.The.Cause.of.This.Unrest.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,347 --> 00:00:13,380
"أعمال (إم جي إم) الأصلية"
2
00:00:17,101 --> 00:00:19,019
في الحلقة السابقة من "(روبين هود)".
3
00:00:19,673 --> 00:00:20,673
إسمعوا الآن!
4
00:00:20,698 --> 00:00:24,358
وضع "الشريف" الفاضل
مكافأة قدرها 200 دوكات
5
00:00:24,456 --> 00:00:26,825
على القاتل (روبرت) من (لوكسلي)!
6
00:00:26,850 --> 00:00:28,629
إذن لن يكون في "الحافة الغربية" بعد الآن.
7
00:00:29,096 --> 00:00:32,045
كانت رغبتك في اعتقال (لوكسلي)،
8
00:00:32,070 --> 00:00:35,135
أنت والد كل هذا.
9
00:00:35,283 --> 00:00:38,151
سأنضم إلى المطاردة،
سأقتل الفتى،
10
00:00:38,176 --> 00:00:39,658
وسآخذ نصفك.
11
00:00:39,710 --> 00:00:43,477
اخترت أن تدنّسي
نفسك قبل الزواج مع (ليفورس).
12
00:00:43,502 --> 00:00:46,104
ذلك الطفل إهانة لإسم عائلتي.
13
00:00:46,129 --> 00:00:47,924
- من أنت؟
- أنا (روب)، من "شيروود".
14
00:00:47,949 --> 00:00:50,067
- ومن أنتم الثلاثة؟
- إخوة (ميلر).
15
00:00:50,092 --> 00:00:51,902
أنا (رالف)،
هذا (درو)، وهو (هنري).
16
00:00:52,026 --> 00:00:54,404
(ماريان) من (هنتينغدون)،
أنا (سيلين دي فيتزو)،
17
00:00:54,429 --> 00:00:55,989
سيدة الشرف لجلالتها.
18
00:00:56,014 --> 00:00:57,782
أنت في الخدمة
من شروق الشمس لغروبها،
19
00:00:57,807 --> 00:01:00,911
أي أنك جاهزة قبل الفجر،
وتبدئين بمهام الغرف.
20
00:01:00,936 --> 00:01:02,442
- أنت فتاة.
- ربما غداً
21
00:01:02,467 --> 00:01:04,300
- يمكنك تعليمي.
- هل أنت مستعد؟
22
00:01:12,271 --> 00:01:13,424
مهلاً!
23
00:01:15,063 --> 00:01:16,124
من أنت؟
24
00:01:16,149 --> 00:01:18,589
- أنت مختبئ من شيء.
- "الشريف" يلاحقني.
25
00:01:18,682 --> 00:01:21,276
أجلبوه حياً!
أريد إعداماً علنياً!
26
00:01:23,945 --> 00:01:25,415
- أيها "الشريف".
- (هنتينغدون).
27
00:01:25,440 --> 00:01:28,554
إذا كانوا متجهين غرباً، فهم متجهون
لنهر "ترنت"، معتقدين أن "شيروود"
28
00:01:28,579 --> 00:01:30,630
- ستوفر لهم الأمان.
- نود الانضمام للمطاردة
29
00:01:30,655 --> 00:01:31,823
لنضمن ألا يفعلوا.
30
00:01:35,482 --> 00:01:36,972
إذاً، أيّ منكم هو (لوكسلي)؟
31
00:01:44,937 --> 00:01:49,044
الألم؟ تذكر فقط أنه لم يكسب
رجل إسماً يستحق بدونه.
32
00:01:53,627 --> 00:01:54,669
اركض يا (جون)! اركض!
33
00:01:55,501 --> 00:01:57,688
ولدي.
34
00:01:58,110 --> 00:02:00,696
(لوكسلي)!
35
00:03:19,459 --> 00:03:21,507
غريب،
الأشياء التي أتذكرها
36
00:03:21,532 --> 00:03:23,312
من تلك الليلة
في الغابة معك.
37
00:03:24,492 --> 00:03:26,098
الطريقة التي جعلتني أشعر بها.
38
00:03:27,205 --> 00:03:28,791
كأنني أطوف.
39
00:03:29,584 --> 00:03:32,277
لو يمنحني الرب
الخلود في ذلك المكان،
40
00:03:32,455 --> 00:03:34,622
فهذا كل ما سأحتاجه.
41
00:03:35,124 --> 00:03:36,604
تلك اللحظة معك،
42
00:03:36,636 --> 00:03:38,262
لا يمكنني نسيانها أبداً.
43
00:03:39,467 --> 00:03:41,427
ماذا كان إسم
تلك الشجرة؟
44
00:03:42,701 --> 00:03:45,875
هل الأمل في حدوث
ليلة كهذه مجدداً مبالغ فيه؟
45
00:03:47,384 --> 00:03:49,176
أفكر فيك يا (روب).
46
00:03:49,464 --> 00:03:50,966
كل يوم.
47
00:03:52,014 --> 00:03:53,263
مرت أسابيع الآن.
48
00:03:54,633 --> 00:03:56,737
يجب أن أتخيل
أنك تتحسن كثيراً.
49
00:03:57,327 --> 00:03:59,954
تستعد لحياة
كحطّاب، بلا شك.
50
00:04:01,589 --> 00:04:03,673
في القصر،
على الأقل وجدت
51
00:04:03,698 --> 00:04:05,282
ملجأ صغيراً واحداً.
52
00:04:05,599 --> 00:04:07,768
مكان في حدائق الملكة.
53
00:04:12,013 --> 00:04:13,336
عندما أنظر إلى الأعلى،
54
00:04:14,290 --> 00:04:15,839
أتخيل أنني في "شيروود".
55
00:04:16,627 --> 00:04:18,049
بجانبك تماماً.
56
00:04:18,492 --> 00:04:19,718
أشتاق إليك يا (روب).
57
00:04:20,267 --> 00:04:22,512
أنا دائماً
وإلى الأبد لك.
58
00:04:23,433 --> 00:04:25,017
(ماريان).
59
00:04:37,729 --> 00:04:39,719
الغابة شاسعة يا سيدي.
60
00:04:39,744 --> 00:04:41,048
أجزاء منها غير مكتشفة.
61
00:04:41,492 --> 00:04:43,233
يمكن أن يكونوا في أي مكان
من الحافة الغربية
62
00:04:43,258 --> 00:04:44,261
إلى "ساوثويل".
63
00:04:44,286 --> 00:04:46,287
أو الأطراف الشمالية
من "أكسفورد".
64
00:04:47,111 --> 00:04:48,721
نحن 50 رجلاً فقط.
65
00:04:48,746 --> 00:04:50,414
سنحتاج المزيد للعثور عليهم.
66
00:04:50,439 --> 00:04:51,479
المزيد والمزيد.
67
00:04:54,029 --> 00:04:55,364
أعط "الأسقف" مشروباً.
68
00:04:56,674 --> 00:04:58,758
لماذا لا نأتي برجال
من حامية "وارويك"؟
69
00:04:59,052 --> 00:05:00,511
أو "ليستر"؟
70
00:05:00,882 --> 00:05:02,473
سيريدون مالاً مقابل ذلك.
71
00:05:02,498 --> 00:05:04,417
لا يوجد ما يكفي
في خزائن المدينة.
72
00:05:05,927 --> 00:05:07,887
من سيدفع؟
73
00:05:08,515 --> 00:05:12,101
مع ذلك، يجب أن نتعامل مع هذا.
السؤال هو كيف.
74
00:05:12,503 --> 00:05:14,925
هناك الكثير
من اللصوص وقطاع الطرق
75
00:05:14,950 --> 00:05:17,744
يختبئون في الغابة،
ماذا يعني بعض المزيد بينهم؟
76
00:05:17,769 --> 00:05:20,396
.زيادة على ذلك، سيهلكون
قريباً بسبب نقص الطعام.
77
00:05:20,849 --> 00:05:22,239
الغابة مكان ملعون.
78
00:05:22,264 --> 00:05:24,140
لا شيء ينجو هناك لفترة طويلة.
79
00:05:24,165 --> 00:05:25,545
باستثناء "السكسون"،
80
00:05:26,002 --> 00:05:28,602
الذين يبدو أنهم خلقوا لموطنها.
81
00:05:31,341 --> 00:05:32,425
اخرج.
82
00:05:35,868 --> 00:05:37,870
أحد فتيان (هنتينغدون)
قُتل.
83
00:05:40,877 --> 00:05:42,690
- سمعت.
- أريدك أن...
84
00:05:43,956 --> 00:05:46,135
تترأس جنازته.
85
00:05:46,160 --> 00:05:49,163
سترافقك (بريسيلا)
لتمثلني.
86
00:05:52,130 --> 00:05:54,466
أتمنى لو أن (هنتينغدون) لم
يأت إليّ أبداً.
87
00:05:56,027 --> 00:05:59,238
جشعه هو سبب هذا الاضطراب.
88
00:06:01,845 --> 00:06:04,056
الآن يقول الرجال
إن الغابة مسكونة.
89
00:06:06,041 --> 00:06:07,626
مسكونة؟
90
00:06:09,085 --> 00:06:10,085
بواسطة نوع من...
91
00:06:10,936 --> 00:06:12,319
الأرواح غير المقدسة،
92
00:06:12,344 --> 00:06:14,929
التي تحمي
خارجين على القانون "السكسون".
93
00:06:15,236 --> 00:06:18,039
الخرافات الوثنية لم تكن أبداً
نداً لصلب "النورمان".
94
00:06:18,519 --> 00:06:19,620
ولا لحصان الحرب.
95
00:06:19,872 --> 00:06:21,423
لقد داس على معتقدات "السكسون"
96
00:06:21,448 --> 00:06:23,950
عندما غزينا هذه الشواطئ.
سيفعل ذلك مرة أخرى.
97
00:06:24,248 --> 00:06:26,083
تنسى شيئاً واحداً أيها "الأسقف".
98
00:06:28,126 --> 00:06:30,420
حصان الحرب لا فائدة منه في الغابة.
99
00:06:41,324 --> 00:06:42,524
لا يوجد كلب يستحق ذلك.
100
00:07:08,134 --> 00:07:10,400
- أخبره أن يصمت.
- إنه جائع وحسب.
101
00:07:11,014 --> 00:07:12,064
كلنا جائعون.
102
00:07:12,320 --> 00:07:13,967
يمكننا الحصول على طعام
من الحطابين.
103
00:07:14,273 --> 00:07:16,766
- سيساعدوننا.
- "الشريف" سيكون قد فكر في ذلك.
104
00:07:17,277 --> 00:07:18,693
هل تظن أنه سيكون هناك
جنود في القرى؟
105
00:07:18,718 --> 00:07:19,791
تأكد من ذلك.
106
00:07:20,612 --> 00:07:22,013
إذا أردنا البقاء على قيد الحياة،
107
00:07:22,431 --> 00:07:23,735
نبقى في الغابة.
108
00:07:24,188 --> 00:07:25,841
الغزلان اقتربت
كثيراً من "نوتنغهام"
109
00:07:25,866 --> 00:07:27,713
لدرجة لا يمكننا اصطيادها.
لا يمكننا المخاطرة.
110
00:07:28,539 --> 00:07:30,268
والأرانب وحدها
لن تكفي.
111
00:07:31,080 --> 00:07:32,787
ماذا نفعل إذاً؟
112
00:07:32,812 --> 00:07:34,591
هناك الكثير يمكننا الحصول
عليه في مكان آخر.
113
00:07:34,616 --> 00:07:36,247
نحتاج فقط إلى الشجاعة لأخذه.
114
00:07:37,060 --> 00:07:39,169
- أين؟
- الطريق إلى "هيرفورد".
115
00:07:39,194 --> 00:07:40,247
أجل.
116
00:07:40,595 --> 00:07:42,387
إنه أكبر سوق
شمال "أكسفورد".
117
00:07:42,561 --> 00:07:45,772
إذا أردنا أن نأكل،
فالطعام هناك.
118
00:07:45,913 --> 00:07:48,440
لنذهب إذاً،
أنا جائع.
119
00:07:48,465 --> 00:07:49,835
سيحل الظلام قريباً.
120
00:07:50,319 --> 00:07:51,595
سنغادر في الصباح.
121
00:07:53,584 --> 00:07:54,794
هل أنت بخير؟
122
00:07:58,684 --> 00:08:00,905
كان شاباً،
أكبر مني بقليل فقط.
123
00:08:02,635 --> 00:08:04,000
كان سيقتل (درو)،
124
00:08:05,440 --> 00:08:06,816
لكنك أنقذتيه.
125
00:08:24,723 --> 00:08:25,974
أبي.
126
00:08:27,230 --> 00:08:28,341
هل هذا صحيح؟
127
00:08:29,267 --> 00:08:32,103
أن أحد أبناء (هنتينغدون)
قُتل على يد (لوكسلي)؟
128
00:08:35,303 --> 00:08:38,598
قال (جيرولد) إنه كان من المستحيل
رؤية من كان.
129
00:08:40,616 --> 00:08:41,616
لا يهم.
130
00:08:41,921 --> 00:08:43,023
جميعهم مذنبون.
131
00:08:43,647 --> 00:08:46,408
قال "الأسقف"
علينا أن ننساهم.
132
00:08:46,433 --> 00:08:48,380
نتركهم
في الغابات ليموتوا.
133
00:08:48,405 --> 00:08:51,532
متى كان قتل "السكسون"
لـ"النورمان" يمر دون عقاب؟
134
00:08:52,039 --> 00:08:53,748
ناهيك عن النسيان؟
135
00:08:53,773 --> 00:08:56,552
"الأسقف" أحمق، يا أبي.
136
00:08:56,577 --> 00:08:59,039
يجب أن يُقبض عليهم
ويُحاسَبوا على ما فعلوه.
137
00:09:00,146 --> 00:09:02,959
إذا استطاع "السكسون" بتهور
تجاهل قوانيننا،
138
00:09:03,840 --> 00:09:05,926
فماذا يعني أن تكون
نورماندي من الأساس؟
139
00:09:08,517 --> 00:09:09,716
سيتم القبض عليهم.
140
00:09:12,189 --> 00:09:13,857
وسيدفعون الثمن.
141
00:09:24,509 --> 00:09:26,261
يا التي من "نوتنغهام".
142
00:09:27,791 --> 00:09:29,136
تحتاجين أن تكون حازمة معه.
143
00:09:51,175 --> 00:09:53,483
(ماريان)، ركزي في عملك.
144
00:09:53,508 --> 00:09:54,678
هذا القصر.
145
00:09:58,603 --> 00:10:00,636
لقد ظللتُ أتأمّل في مشكلتنا بعمق.
146
00:10:01,036 --> 00:10:02,424
- نعم؟
- سنضع
147
00:10:02,449 --> 00:10:05,222
مكافأة جديدة على (لوكسلي)
ولمن يرافقه.
148
00:10:05,556 --> 00:10:07,616
مكافأة كبيرة بما يكفي لجلب
149
00:10:07,641 --> 00:10:10,167
200 رجل يطاردونه ويقبضون عليه.
150
00:10:11,069 --> 00:10:13,797
- نحن؟
- أجل، نحن.
151
00:10:13,822 --> 00:10:16,063
سيأتي النصف
من خزائن "نوتنغهام".
152
00:10:16,088 --> 00:10:17,950
والنصف الآخر،
من الدير.
153
00:10:20,021 --> 00:10:21,114
يا سيدي...
154
00:10:21,966 --> 00:10:24,509
الدير ليس لديه أموال
لمثل هذا المسعى.
155
00:10:24,608 --> 00:10:26,694
بالكاد لدينا ما يكفي
لإطعام ورعاية رعيتنا.
156
00:10:27,552 --> 00:10:30,060
إلى جانب ذلك، الفتى لا شيء.
157
00:10:30,579 --> 00:10:32,038
أعلم.
158
00:10:32,197 --> 00:10:34,661
ومع ذلك فهو يشكل
سابقة خطيرة.
159
00:10:34,746 --> 00:10:36,665
علينا التعامل معها.
160
00:10:38,182 --> 00:10:39,916
التمرد يمكن أن ينتشر،
161
00:10:40,731 --> 00:10:42,816
كالطاعون.
162
00:10:43,437 --> 00:10:46,689
التاج يتوقع منا
أن نحافظ على السلام، كلانا.
163
00:10:46,809 --> 00:10:50,187
إذا لم نستطع، فبغض النظر
عن علاقتي بـ(هنري)
164
00:10:50,212 --> 00:10:53,923
أو علاقتك أنت بـ"روما"،
سنصبح غير ضروريين.
165
00:10:53,948 --> 00:10:57,200
(لوكسلي) عبء
نتشاركه كلانا.
166
00:10:57,370 --> 00:11:00,414
بمجرد القبض عليهم،
سيتم سداد الأموال
167
00:11:00,439 --> 00:11:02,941
- من الضرائب.
- يا سيدي.
168
00:11:05,567 --> 00:11:06,749
هناك مسألة أخرى.
169
00:11:08,407 --> 00:11:09,408
(بريسيلا).
170
00:11:11,798 --> 00:11:14,759
- (بريسيلا).
- بعد جنازة (آرون)،
171
00:11:14,784 --> 00:11:17,594
أتمنى أن تأخذها
إلى الدير.
172
00:11:18,284 --> 00:11:20,342
(بريسيلا) ذكية،
173
00:11:20,367 --> 00:11:22,743
أكثر كفاءة
من معظم الرجال الذين أعرفهم،
174
00:11:22,964 --> 00:11:23,965
لكن...
175
00:11:24,313 --> 00:11:25,313
إنها...
176
00:11:26,530 --> 00:11:27,685
مفعمة بالحيوية.
177
00:11:28,172 --> 00:11:31,007
كونها قريبة الملك،
و(هنري) عرابها،
178
00:11:31,032 --> 00:11:32,701
لديها إسم لتفخر به.
179
00:11:34,419 --> 00:11:36,613
الدير هو المكان الذي ستكون فيه أفضل
180
00:11:36,638 --> 00:11:38,533
حماية لنفسها،
181
00:11:38,617 --> 00:11:40,575
قبل خطبتها في نهاية المطاف.
182
00:11:41,457 --> 00:11:42,577
أتفهم.
183
00:11:47,057 --> 00:11:49,763
إنه في طريقه
إلى سوق "هيرفورد"، بلا شك.
184
00:11:49,792 --> 00:11:50,792
وذلك الطريق؟
185
00:11:51,329 --> 00:11:54,040
"ليستر"
وإلى "واتلينغ ستريت"،
186
00:11:54,195 --> 00:11:55,905
طوال الطريق
إلى مدينة "لندن".
187
00:11:56,539 --> 00:11:58,498
- هل ذهبت إلى "لندن"؟
- مرات عديدة.
188
00:11:58,881 --> 00:12:00,965
لم أرَ شيئاً
مثلها قط.
189
00:12:00,990 --> 00:12:02,575
الناس هناك مثل النمل.
190
00:12:03,715 --> 00:12:05,007
أريد إلقاء نظرة أقرب.
191
00:12:05,129 --> 00:12:06,505
هيا يا (هنري).
192
00:12:15,229 --> 00:12:16,396
ماذا بها تلك؟
193
00:12:18,589 --> 00:12:20,256
إسمها (رالف).
194
00:12:20,400 --> 00:12:22,026
ذئب في ثياب حمل.
195
00:12:22,051 --> 00:12:24,887
- ربما أبقاها بأمان.
- هكذا تقول.
196
00:12:28,573 --> 00:12:30,366
الفتى الذي قتلته...
197
00:12:32,039 --> 00:12:33,707
لم يكن شخصاً سيئاً.
198
00:12:35,113 --> 00:12:36,881
كان يطاردنا.
199
00:12:37,222 --> 00:12:38,625
كان سيقتل
أيّاً منا بكل سرور.
200
00:12:38,903 --> 00:12:39,922
الأمر ليس خطأنا.
201
00:12:40,555 --> 00:12:42,545
هذا خطأ
"النورمان".
202
00:12:42,587 --> 00:12:44,057
إذا كنا رجالاً سيئين،
203
00:12:44,841 --> 00:12:46,140
فهم من جعلونا كذلك.
204
00:12:54,005 --> 00:12:56,215
عربة إمدادات للدير.
205
00:12:56,240 --> 00:12:59,033
- سيكون لديهم طعام.
- يجب أن نتركهم وشأنهم.
206
00:12:59,290 --> 00:13:00,376
إنهم رجال دين.
207
00:13:01,316 --> 00:13:03,110
ليس إلهنا.
208
00:13:19,880 --> 00:13:20,923
توقف!
209
00:13:24,434 --> 00:13:25,800
لا، لا،
اتركانا، من فضلك!
210
00:13:27,350 --> 00:13:29,561
ابتعد،
وإلا سأهشمك.
211
00:13:31,889 --> 00:13:33,307
توقف!
212
00:13:37,425 --> 00:13:38,533
أنا لست خائفاً منك.
213
00:13:38,558 --> 00:13:40,267
تظن أنني سأدعك تسرق هكذا؟
214
00:13:40,292 --> 00:13:41,960
أعتقد، لمصلحتك،
يجب أن تفعل.
215
00:13:47,225 --> 00:13:48,253
اتبع صديقك.
216
00:13:48,664 --> 00:13:49,885
لا أريد أن أؤذيك.
217
00:13:58,704 --> 00:13:59,705
كفى!
218
00:14:19,173 --> 00:14:20,612
هيا يا صاح.
219
00:14:21,017 --> 00:14:22,084
عد إلى الدير.
220
00:14:22,831 --> 00:14:24,666
لا يمكنني العودة.
221
00:14:25,681 --> 00:14:27,116
(هنري).
222
00:14:28,034 --> 00:14:29,285
ساعدني.
223
00:14:29,948 --> 00:14:32,323
- لنضعه على العربة.
- لا، لا، لا...
224
00:14:32,348 --> 00:14:34,247
لا يمكنني العودة.
225
00:14:34,874 --> 00:14:36,587
سيجلدونني.
226
00:14:38,003 --> 00:14:39,880
بدا أنك تعتني بنفسك جيداً هنا.
227
00:14:41,474 --> 00:14:44,101
لن تكون معركة.
ستكون زنزانة.
228
00:14:45,647 --> 00:14:47,774
رئيس الدير ليس
رجلاً لطيفاً.
229
00:14:56,246 --> 00:14:58,039
سيهلك في الخارج هنا.
230
00:14:58,766 --> 00:15:01,245
يُسرق... أو يُضرب.
231
00:15:01,270 --> 00:15:02,916
حسناً، لا يمكنه المجيء معنا.
إنه نورماندي.
232
00:15:04,461 --> 00:15:06,003
أين أذهب غير ذلك؟
233
00:15:06,078 --> 00:15:08,538
أنا في هذا الموقف
بسببكم.
234
00:15:08,855 --> 00:15:10,435
- (درو)!
- أجل؟
235
00:15:10,789 --> 00:15:11,842
أدر العربة.
236
00:15:11,867 --> 00:15:13,327
الخيول ستجد
طريقها إلى المنزل.
237
00:15:17,095 --> 00:15:19,556
لا تتوقع أن تبقى طويلاً
مع أمثالنا.
238
00:15:20,695 --> 00:15:23,375
تفضل.
احمل شيئاً.
239
00:16:08,491 --> 00:16:10,698
بعد الجنازة،
ستسافرين معي
240
00:16:10,723 --> 00:16:13,130
- إلى دير "هيرفورد".
- دير "هيرفورد"؟
241
00:16:13,913 --> 00:16:15,810
عليك الإقامة هناك
تحت رعايتي
242
00:16:16,065 --> 00:16:17,525
في الدير.
243
00:16:19,819 --> 00:16:20,705
ماذا تقصد؟
244
00:16:20,730 --> 00:16:22,398
هذا ما قرره والدك.
245
00:16:23,215 --> 00:16:25,602
لمصلحة رفاهيتك
246
00:16:25,760 --> 00:16:27,220
وخطبتك النهائية.
247
00:16:29,109 --> 00:16:30,634
تقصد فضيلتي.
248
00:16:30,659 --> 00:16:32,537
فلندعو أن يتم العثور على خاطب
249
00:16:32,562 --> 00:16:35,075
يكون ودوداً لهذه المهمة.
250
00:16:35,100 --> 00:16:37,143
- لن أذهب.
- بل ستذهبين.
251
00:16:37,216 --> 00:16:38,738
وإلا ستعيشين
بقية حياتك
252
00:16:38,763 --> 00:16:40,639
في العبودية،
وستكون فضيلتك
253
00:16:40,664 --> 00:16:42,415
ليست أكثر من وردة ذابلة.
254
00:16:44,245 --> 00:16:46,412
والآن تعالي يا (بريسيلا).
255
00:16:46,945 --> 00:16:49,042
لندفع احترامنا
إلى الإيرل (هنتينغدون)
256
00:16:49,067 --> 00:16:50,652
لخسارة إبنه.
257
00:17:02,513 --> 00:17:04,139
لماذا لم تهرب
مع صديقك؟
258
00:17:04,606 --> 00:17:08,044
أنا من خبز ذلك الخبز.
جمعت العسل.
259
00:17:08,069 --> 00:17:09,166
كنا جياعاً.
260
00:17:09,191 --> 00:17:10,776
هذا لا يعني
أنك حر في السرقة.
261
00:17:25,696 --> 00:17:26,938
أنت راهب ترابستي.
262
00:17:26,963 --> 00:17:28,230
لقد أقسمت على الصمت.
263
00:17:29,457 --> 00:17:31,240
لماذا اخترت
هذه الحياة؟
264
00:17:31,265 --> 00:17:33,641
أرادني والدي
أن أكون كاهناً.
265
00:17:33,722 --> 00:17:36,099
وضعني
في الكنيسة عندما كنت صبياً.
266
00:17:36,768 --> 00:17:38,978
لكن "الأسقف" أرسلني
إلى الدير للعمل.
267
00:17:40,386 --> 00:17:41,929
كعبد، بلا شك.
268
00:17:43,920 --> 00:17:46,380
وما زلت تكرس
حياتك للمسيح؟
269
00:17:46,554 --> 00:17:48,157
يجب أن تمقته.
270
00:17:48,182 --> 00:17:51,267
على العكس،
المسيح حافظ على إيماني.
271
00:17:51,764 --> 00:17:53,862
حماني طوال هذه السنوات.
272
00:17:53,887 --> 00:17:57,848
كان يجب أن تقول
أنه يجب علي مقت "الأسقف".
273
00:17:57,964 --> 00:17:59,690
- هل تمقته؟
- إنه طاغية.
274
00:17:59,715 --> 00:18:01,590
إيمانه يمتد فقط
إلى الذهب
275
00:18:01,615 --> 00:18:03,533
الذي يملأ جيوبه
وكل ما يشتريه له.
276
00:18:03,558 --> 00:18:05,768
ولماذا يسمح إلهك
بمثل هذا السلوك؟
277
00:18:06,030 --> 00:18:07,156
هو لا يسمح به.
278
00:18:08,525 --> 00:18:09,547
نحن من نسمح.
279
00:18:10,518 --> 00:18:13,145
وأنت، ما الذي
تختبئ منه هنا؟
280
00:18:13,199 --> 00:18:14,617
قتلت رجلاً.
281
00:18:17,336 --> 00:18:19,213
ستدفع الثمن بالتأكيد.
282
00:18:19,902 --> 00:18:21,402
القتل خطيئة
في نظر الرب.
283
00:18:21,509 --> 00:18:23,636
إلهي هو (غودا).
284
00:18:23,919 --> 00:18:25,024
هي حاميتي.
285
00:18:25,049 --> 00:18:27,047
آلهة "السكسون" لن تؤدي
إلا إلى الهلاك
286
00:18:27,072 --> 00:18:29,490
- والمزيد من العنف.
- و(المسيح)،
287
00:18:29,515 --> 00:18:32,809
- هل يجب أن أضع ثقتي فيه؟
- إذا كنت ترغب في النجاة، نعم.
288
00:18:33,013 --> 00:18:35,222
في حياة مكرسة
للكنيسة،
289
00:18:35,247 --> 00:18:37,166
قد تجد الخلاص.
290
00:18:47,318 --> 00:18:48,377
ما إسمك؟
291
00:18:49,048 --> 00:18:50,341
(تاك).
292
00:18:52,310 --> 00:18:53,977
الراهب (تاك).
293
00:19:19,288 --> 00:19:20,664
آمين.
294
00:19:41,192 --> 00:19:42,485
الرجل الذي قتلته.
295
00:19:43,574 --> 00:19:44,824
من كان؟
296
00:19:45,017 --> 00:19:46,561
كان جندياً نورماندي.
297
00:19:47,925 --> 00:19:49,593
قائد
في حامية "نوتنغهام".
298
00:19:50,548 --> 00:19:52,258
لقد هاجمك.
299
00:19:53,076 --> 00:19:54,368
مثل الرجال
الذين هاجمونا.
300
00:19:54,393 --> 00:19:56,270
لا، لا.
301
00:19:58,744 --> 00:19:59,923
كان يمكنني الابتعاد.
302
00:20:01,310 --> 00:20:02,936
كان يمكنني الهرب.
303
00:20:06,023 --> 00:20:07,316
لكني لم أفعل.
304
00:20:08,753 --> 00:20:10,046
هل تتمنى لو أنك فعلت؟
305
00:20:13,930 --> 00:20:15,223
لا أعرف يا (رالف).
306
00:20:17,432 --> 00:20:18,975
ماذا كان سيهم؟
307
00:20:21,076 --> 00:20:22,452
"النورمان" في كل مكان.
308
00:20:23,924 --> 00:20:25,676
أين بقي مكان للذهاب؟
309
00:20:32,525 --> 00:20:34,859
هل يغادر الملك "فرنسا"
ليأتي إلى "إنجلترا"؟
310
00:20:35,179 --> 00:20:37,098
منذ أن كنت هنا،
مرة واحدة فقط.
311
00:20:37,980 --> 00:20:39,564
وهل الشائعات صحيحة؟
312
00:20:39,965 --> 00:20:41,716
هل قادت (إليانور)
ثورة ضد (هنري)؟
313
00:20:43,409 --> 00:20:45,243
لا أعرف
الحقيقة الكاملة.
314
00:20:45,757 --> 00:20:48,134
لكن الملك لن يسمح لـ(إليانور)
بمغادرة "إنجلترا".
315
00:20:48,465 --> 00:20:50,216
وأبناؤها؟
316
00:20:50,241 --> 00:20:52,001
لقد قالوا بأن (ريتشارد)
سيصبح الملك التالي.
317
00:20:52,738 --> 00:20:54,228
وعظيمٌ كذلك،
أعتقد ذلك.
318
00:20:54,253 --> 00:20:55,798
إن (ريتشارد) مُقاتلٌ حقيقي.
319
00:20:55,932 --> 00:20:57,982
وماذا عن الأصغر؟
الأمير (جون)؟
320
00:20:58,093 --> 00:21:00,147
مرة واحدة فقط
كان الأمير (جون) هنا.
321
00:21:00,172 --> 00:21:02,313
وكان ممتعًا
للنظر إليه.
322
00:21:02,338 --> 00:21:03,818
نبيل.
323
00:21:03,843 --> 00:21:05,386
كان هناك شيء
عنه...
324
00:21:05,929 --> 00:21:06,798
ماذا؟
325
00:21:06,823 --> 00:21:08,825
لا أعرف، من الصعب القول.
326
00:21:09,487 --> 00:21:10,530
لكن إذا بقيت هنا،
327
00:21:10,804 --> 00:21:12,306
بالتأكيد
ستلتقين به يوماً ما.
328
00:21:32,334 --> 00:21:34,293
إذا همست بإسمك،
329
00:21:34,493 --> 00:21:35,995
هل ستسمعني؟
330
00:21:38,595 --> 00:21:39,930
(روب).
331
00:21:44,727 --> 00:21:47,230
(ماريان). هيا.
332
00:21:48,186 --> 00:21:49,563
لا تتباطئي.
333
00:21:56,361 --> 00:21:57,817
كيف حال الفتاة الجديدة؟
334
00:21:58,771 --> 00:22:00,607
بصراحة، لا أعرف
لماذا هي هنا.
335
00:22:01,088 --> 00:22:03,173
لا أظن
أنها تعرف أيضاً.
336
00:22:03,198 --> 00:22:05,659
ليس الجميع يتكيف
مع حياة القصر بسهولة.
337
00:22:07,802 --> 00:22:09,161
هل كل شيء جاهز؟
338
00:22:09,870 --> 00:22:11,455
نعم، يا صاحبة السمو.
339
00:22:11,985 --> 00:22:14,445
سفينة الإيرل مارشال رست
في "دوفر" الليلة الماضية.
340
00:22:14,715 --> 00:22:16,215
متى نتوقع وصوله؟
341
00:22:16,240 --> 00:22:17,908
يجب أن يصل اليوم...
342
00:22:18,256 --> 00:22:20,049
ما لم يُسرق في الطريق.
343
00:22:21,186 --> 00:22:22,632
إيرل "بيمبروك" يُسرق؟
344
00:22:23,485 --> 00:22:25,039
إلى ماذا ستؤول "إنجلترا"؟
345
00:22:25,846 --> 00:22:29,348
جزيرة من الفلاحين،
الصيادين الجائرين، و...
346
00:22:30,336 --> 00:22:31,962
الكثير من الغابات.
347
00:22:32,310 --> 00:22:33,958
بالفعل، إنها ليست "فرنسا".
348
00:22:33,989 --> 00:22:35,435
لكننا سنتحمل.
349
00:22:35,456 --> 00:22:36,431
(سيلين)،
350
00:22:36,994 --> 00:22:38,035
أحضريها إليّ.
351
00:22:39,092 --> 00:22:40,022
نعم، يا صاحبة السمو؟
352
00:22:41,763 --> 00:22:42,847
(ماريان).
353
00:22:46,834 --> 00:22:48,711
أمرك، يا صاحبة السمو.
354
00:22:54,603 --> 00:22:56,833
انتظري يا (ماري)،
انظري هنا.
355
00:22:57,770 --> 00:22:59,288
بعض آثار الشجار والخدوش.
356
00:22:59,313 --> 00:23:02,940
عربة في طريقها للسوق،
ويبدو أنها نُهبت.
357
00:23:03,201 --> 00:23:04,953
ذهبت إلى...
358
00:23:06,735 --> 00:23:08,277
لكنهم ذهبوا ذلك الطريق.
359
00:23:08,444 --> 00:23:10,238
إذًا الأفضل أن نذهب نحن هناك.
360
00:23:11,445 --> 00:23:12,516
دعينا نلقي نظرة.
361
00:23:13,672 --> 00:23:15,465
ربما نجد بعض الطعام لنا.
362
00:23:37,052 --> 00:23:38,383
ماذا تريدين؟
363
00:23:39,543 --> 00:23:41,462
جئتُ لأقدم احترامي.
364
00:23:43,249 --> 00:23:45,007
قدّمي احترامك عند قبر (أرون).
365
00:23:45,032 --> 00:23:46,566
فهو من مات.
366
00:23:48,112 --> 00:23:49,948
أنا آسف لخسارتك.
367
00:23:52,764 --> 00:23:55,891
إنها مأساة أن يموت المرء
بهذا العمر الصغير.
368
00:23:55,916 --> 00:23:58,586
وخاصة على يد جبناء من "السكسون".
369
00:24:01,662 --> 00:24:03,497
كل هذا من فعل (لوكسلي).
370
00:24:04,941 --> 00:24:06,154
لقد أمسكته.
371
00:24:07,622 --> 00:24:09,791
لكنّه أفلت،
وسرق حياة ابني.
372
00:24:12,402 --> 00:24:13,736
إنه خطئي.
373
00:24:14,985 --> 00:24:16,680
ولماذا تقول ذلك؟
374
00:24:17,152 --> 00:24:19,140
كان يجب أن أتأكد من أن
(لوكسلي) الصغير قُتل
375
00:24:19,165 --> 00:24:20,025
مع والده.
376
00:24:20,085 --> 00:24:22,547
لا تترك
ابن عدوٍّ حيًا أبدًا.
377
00:24:22,572 --> 00:24:24,398
ستدفع الثمن دائمًا
إن تركته حيًا.
378
00:24:24,423 --> 00:24:27,051
لكنني سأجده.
وسأقتله.
379
00:24:30,116 --> 00:24:31,617
لكن ليس اليوم.
380
00:24:32,137 --> 00:24:33,137
اليوم...
381
00:24:33,985 --> 00:24:35,778
سأحزن.
382
00:24:35,803 --> 00:24:38,185
لا ينبغي للرجل...
383
00:24:38,210 --> 00:24:40,003
أن يحزن وحده.
384
00:24:43,169 --> 00:24:44,878
يمكنني البقاء معك
هذه الليلة.
385
00:24:45,516 --> 00:24:46,876
إن رغبت.
386
00:24:51,420 --> 00:24:53,213
لكن في نظر الكنيسة...
387
00:24:54,931 --> 00:24:57,392
قد يُعدّ ذلك غير لائق.
388
00:25:04,130 --> 00:25:06,174
سأتعامل مع "الأسقف".
389
00:25:07,697 --> 00:25:09,841
روح نورماندية أخرى ضاعت.
390
00:25:10,595 --> 00:25:13,472
وتلك العصابة من قتلة "السكسون"
ما زالوا أحرارًا.
391
00:25:16,913 --> 00:25:18,888
أين هي؟ علينا الرحيل.
392
00:25:18,913 --> 00:25:20,580
(بريسيلا) عرضت أن تبقى
393
00:25:20,770 --> 00:25:22,797
لتجمع متعلقات (أرون).
394
00:25:22,822 --> 00:25:25,407
"الشريف" يريد أخذها
إلى دير في "هيريفورد".
395
00:25:25,432 --> 00:25:27,517
(بريسيلا) إلى الدير؟
396
00:25:27,663 --> 00:25:29,748
سيحرص (برنارد)
على إيصالها غدًا.
397
00:25:32,851 --> 00:25:34,269
كما تشاء.
398
00:25:36,866 --> 00:25:38,201
إلى "ليستر".
399
00:25:51,518 --> 00:25:53,477
توقف عن إضاعة الوقت.
400
00:25:53,502 --> 00:25:55,087
- أريد أن أذهب...
- قف مكانك.
401
00:25:59,117 --> 00:26:01,065
قلت لك ألا نتبعهم.
402
00:26:01,090 --> 00:26:03,443
- لا نقصد الضرر.
- من أنتم؟
403
00:26:03,890 --> 00:26:06,184
إسمي (سبراقرت)،
وهذه (ماري).
404
00:26:06,209 --> 00:26:07,752
لصوص بحكم المهنة.
405
00:26:10,616 --> 00:26:11,909
اتركه.
406
00:26:18,707 --> 00:26:20,290
ظننتك صيادًا جائراً.
407
00:26:20,444 --> 00:26:22,071
لديّ مواهب كثيرة، أليس كذلك؟
408
00:26:23,525 --> 00:26:25,400
أنت (لوكسلي)، أعرفك.
409
00:26:25,982 --> 00:26:27,316
وأنا أعرفك أيضًا.
410
00:26:27,341 --> 00:26:28,902
سمعت أنك قتلت رجلًا.
411
00:26:30,684 --> 00:26:33,246
كلنا قتلنا الكثير من الناس.
412
00:26:33,271 --> 00:26:35,356
واثنان آخران لن يفرقا كثيرًا.
413
00:26:35,718 --> 00:26:37,423
اهدأ يا فتى.
414
00:26:37,448 --> 00:26:39,284
كلنا سكسون هنا.
415
00:26:41,224 --> 00:26:42,225
نحن جائعون.
416
00:26:43,342 --> 00:26:44,885
لم نأكل منذ أيام.
417
00:26:44,936 --> 00:26:46,009
هل لديكم طعام؟
418
00:26:46,878 --> 00:26:49,047
سنشارككم طعامنا،
لكن ليس وقتنا.
419
00:27:00,636 --> 00:27:02,585
أي مشكلة...
420
00:27:02,610 --> 00:27:04,820
وسيكون هذا آخر يوم
تتنفس فيه.
421
00:27:13,170 --> 00:27:15,797
هذا (هنري).
و(الأخ تاك).
422
00:27:15,822 --> 00:27:19,575
مجموعة جميلة، ومخيفة أيضًا.
423
00:27:19,745 --> 00:27:22,358
ليس غريبًا أن "الشريف"
وضع مكافأة على رأسك.
424
00:27:22,383 --> 00:27:25,051
أنت تحديدًا يا (لوكسلي)،
جعلك ذا قيمة كبيرة.
425
00:27:25,114 --> 00:27:27,824
- أمير "شيرود".
- فكر في الأمر،
426
00:27:27,849 --> 00:27:29,683
وستكون هذه
مكافأتك.
427
00:27:29,708 --> 00:27:31,835
نحن جائعون فقط.
428
00:27:31,860 --> 00:27:34,028
ضع هذا يا كتلة اللحم.
429
00:27:35,349 --> 00:27:37,351
أظننا وجدنا بعض القوم يا (ماري).
430
00:27:38,623 --> 00:27:40,878
(روب) الشاب، صاحب القلنسوة.
431
00:27:40,903 --> 00:27:42,836
لدينا بعض الأمور المشتركة،
أنت وأنا.
432
00:27:42,861 --> 00:27:44,862
ليس بيني وبينك
أي شيء مشترك.
433
00:27:44,949 --> 00:27:46,700
خذ الطعام
وغادر.
434
00:27:46,841 --> 00:27:48,467
(ماري) وأنا يمكننا مساعدتك
على السرقة.
435
00:27:50,675 --> 00:27:51,675
مهلًا.
436
00:27:52,561 --> 00:27:53,861
أنا ألعن النورمان.
437
00:27:53,886 --> 00:27:56,054
أبصق على أولئك المتكبرين.
438
00:27:56,079 --> 00:27:58,580
لقد أخذوا مني كل شيء.
439
00:27:58,748 --> 00:28:00,876
كما أخذوا والدك
وعلّقوه.
440
00:28:02,159 --> 00:28:03,849
نحن متشابهان، أنت وأنا.
441
00:28:04,936 --> 00:28:07,521
سكسون مثل التراب
الذي ولدنا عليه.
442
00:28:07,776 --> 00:28:09,568
فما رأيك؟
443
00:28:09,593 --> 00:28:11,299
نأخذ طعامهم.
444
00:28:11,324 --> 00:28:14,076
ونؤذيهم قدر ما نستطيع.
445
00:28:14,101 --> 00:28:17,063
إن أردت إيذاء النورمان،
فلا تسرق طعامهم.
446
00:28:22,597 --> 00:28:24,140
اسرق مالهم.
447
00:28:40,051 --> 00:28:41,427
اقتربي.
448
00:28:45,959 --> 00:28:47,376
أنت تفشلين في واجباتك.
449
00:28:47,796 --> 00:28:49,145
لا تبذلين جهدًا كافيًا،
450
00:28:49,170 --> 00:28:51,021
ولا تعرفين معنى
يوم عملٍ شاق.
451
00:28:51,720 --> 00:28:53,721
كيف ستصبحين
وصيفة أميرة؟
452
00:28:54,249 --> 00:28:56,581
حسنًا؟ هل أُخطئ؟
453
00:28:56,606 --> 00:28:59,149
- لا يا صاحبة السمو.
- سألتك من قبل...
454
00:28:59,297 --> 00:29:01,132
هل تعرفين
لماذا أنت هنا؟
455
00:29:04,035 --> 00:29:06,495
أُرسلتُ إلى هنا
بناء على طلب والدي.
456
00:29:06,596 --> 00:29:07,930
وأظن أن "الشريف"
هو من رتّب الأمر.
457
00:29:09,207 --> 00:29:10,458
على حسابي، كما يبدو.
458
00:29:12,882 --> 00:29:15,175
سأكون أفضل إذن،
يا صاحبة السمو. أعدك.
459
00:29:16,778 --> 00:29:18,946
لو أنك سمعت
كل الوعود التي وُعدتُ بها.
460
00:29:20,168 --> 00:29:21,753
وُعدتُ يومًا بـ"إسبانيا".
461
00:29:26,127 --> 00:29:27,544
انظري إليّ.
462
00:29:27,962 --> 00:29:29,255
ماذا ترين؟
463
00:29:30,782 --> 00:29:31,879
يا صاحبة السمو؟
464
00:29:32,850 --> 00:29:34,727
ماذا ترين؟ سؤال بسيط.
465
00:29:37,645 --> 00:29:38,704
ملكة.
466
00:29:40,467 --> 00:29:43,302
ملكة "إنجلترا".
467
00:29:43,616 --> 00:29:46,345
وملكة "فرنسا"،
ودوقة "أكيتاين".
468
00:29:46,370 --> 00:29:49,164
وريثة بيت "بورتيرز".
469
00:29:49,427 --> 00:29:53,096
وزوجة الملك (هنري) الثاني.
470
00:29:53,121 --> 00:29:56,500
كل ذلك،
ومع ذلك لا أستطيع مغادرة "إنجلترا".
471
00:29:57,718 --> 00:30:00,845
أنا مُحتجزة، أسيرة.
472
00:30:00,870 --> 00:30:03,747
بل إن البعض يقول
لست أفضل من سجينة.
473
00:30:03,772 --> 00:30:05,606
هل يبدو الأمر مألوفًا؟
474
00:30:05,860 --> 00:30:06,944
ومع ذلك...
475
00:30:11,097 --> 00:30:13,598
من هذا القصر،
أتلقى المعلومات.
476
00:30:14,120 --> 00:30:15,853
وأكاتب الآخرين.
477
00:30:15,878 --> 00:30:17,879
وأصنع التحالفات.
478
00:30:17,996 --> 00:30:20,623
وأتخذ القرارات.
479
00:30:20,648 --> 00:30:22,233
وأحكم.
480
00:30:24,283 --> 00:30:25,369
كالنساء...
481
00:30:26,564 --> 00:30:28,232
غالبًا ما نجد أنفسنا
في ظروف
482
00:30:28,257 --> 00:30:30,633
لم نخترها.
483
00:30:31,137 --> 00:30:33,459
لكن هذا لا يعني
أننا بلا قوة
484
00:30:33,484 --> 00:30:35,067
على الرجال
الذين وضعونا فيها.
485
00:30:35,092 --> 00:30:38,011
علينا فقط
أن ندرك قوتنا
486
00:30:38,036 --> 00:30:40,539
ونتقن استخدامها.
487
00:30:45,045 --> 00:30:48,048
السير (ويليام مارشال)،
إيرل (بمبرك)، يا صاحبة السمو.
488
00:30:48,978 --> 00:30:50,071
مع الوقت...
489
00:30:51,123 --> 00:30:52,920
سأعلمك تلك القوة.
490
00:30:58,470 --> 00:31:00,858
- يا إيرل.
- يا ملكتي.
491
00:31:01,584 --> 00:31:04,004
- آمل أن تكون رحلتك آمنة.
- بالتأكيد.
492
00:31:23,276 --> 00:31:24,816
نسرق أموال المكافأة؟
493
00:31:24,841 --> 00:31:27,361
إذا فعلتم، فلن يكون لديهم
ما يكفي من المال لدفع المكافأة.
494
00:31:27,386 --> 00:31:29,154
- لا مكافأة...
- لا صائدو مكافآت.
495
00:31:29,179 --> 00:31:30,906
صحيح، لا مكافأة،
496
00:31:30,931 --> 00:31:32,366
الآخرون لن يخاطروا
بحياتهم.
497
00:31:32,551 --> 00:31:34,017
رجال أقل يطاردوننا.
498
00:31:34,907 --> 00:31:37,492
شرط واحد.
499
00:31:37,517 --> 00:31:38,977
تسمحون لي بالبقاء
معكم الآن،
500
00:31:39,002 --> 00:31:40,419
ونصيبي سيذهب
للفقراء.
501
00:31:40,728 --> 00:31:42,541
توافقون على هذا،
وإلا لن أساعدكم.
502
00:31:42,566 --> 00:31:43,724
حسناً.
503
00:31:44,676 --> 00:31:46,094
افعل ما تشاء به.
504
00:31:48,312 --> 00:31:50,772
ستتكون المكافأة
من ضرائب الملك.
505
00:31:50,797 --> 00:31:52,714
يتم نقلها
من "ليستر" إلى "نوتنغهام".
506
00:31:52,739 --> 00:31:55,491
يتوقفون دائماً
في مطحنة (ستافورد)
507
00:31:55,516 --> 00:31:58,101
لراحة الخيول.
يمكنكم مفاجأتهم هناك.
508
00:31:58,197 --> 00:32:00,448
إذا قُبض علينا،
سيعلقوننا.
509
00:32:00,473 --> 00:32:01,835
حسناً، نحن بالفعل
مُعلَّمون لذلك
510
00:32:01,860 --> 00:32:03,276
فما هو الفرق؟
511
00:32:03,301 --> 00:32:05,303
و(ماري) عُلقت بالفعل.
512
00:32:06,098 --> 00:32:08,267
الحبل لم يكن قوياً بما يكفي
لكسر عنقها.
513
00:32:11,623 --> 00:32:13,250
أعتقد أن الملك مدين لي.
514
00:32:15,573 --> 00:32:16,948
لنذهب إلى مطحنة (ستافورد).
515
00:32:19,969 --> 00:32:21,189
(تاك)،
516
00:32:21,529 --> 00:32:23,783
كم عدد الرجال الذين
يسافر معهم "الأسقف"؟
517
00:32:25,865 --> 00:32:27,679
اثنين من الكتبة
واثنين من الجنود.
518
00:32:28,604 --> 00:32:29,959
هل أنت متأكد؟
519
00:32:31,198 --> 00:32:32,409
نعم.
520
00:32:32,639 --> 00:32:34,223
لم يكن أكثر من ذلك أبداً.
521
00:32:34,248 --> 00:32:36,459
لم يكن هناك أحمق أبداً
ليسْرق "الأسقف".
522
00:32:37,880 --> 00:32:38,939
حتى الآن.
523
00:32:42,427 --> 00:32:44,294
إذا أطلقت السهم
على ساق أحد الجنود،
524
00:32:44,319 --> 00:32:45,880
- سيهرب الآخر.
- لست متأكداً من أن الأمر
525
00:32:45,905 --> 00:32:46,881
سيكون بهذه السهولة.
526
00:32:47,077 --> 00:32:49,198
ماذا يهم على أي حال؟
إنهم جنود نورمان.
527
00:32:49,410 --> 00:32:51,015
هذا لا يجعلهم أشراراً.
528
00:32:51,040 --> 00:32:52,833
إنهم يخدمون نفس الشر.
529
00:32:53,043 --> 00:32:55,085
أمثالهم قتلوا والدي.
530
00:32:55,110 --> 00:32:57,348
أي شيء يقع عليهم،
هم من جلبوه لأنفسهم.
531
00:32:57,373 --> 00:32:59,291
وماذا سيقول والدك
عن هذا المنطق؟
532
00:32:59,395 --> 00:33:01,146
كان سيقول:
"إسمع لأمك"،
533
00:33:02,130 --> 00:33:04,215
والتي كانت ستقول:
"أنت تبدو كأحمق يا (روب)".
534
00:33:06,426 --> 00:33:08,428
وماذا ستقول (غودا) إلهتك؟
535
00:33:11,564 --> 00:33:13,024
كانت ستقول اقتلهم جميعاً.
536
00:33:49,320 --> 00:33:51,237
- واحدة جديدة؟
- من "نوتنغهام".
537
00:33:51,470 --> 00:33:54,098
إبنة "الشريف"،
(بريسيلا)؟
538
00:33:54,123 --> 00:33:56,739
- لست بتلك الحماقة.
- سمعت أن إبنة "الشريف"
539
00:33:56,764 --> 00:33:58,108
مفعمة بالحيوية تماماً.
540
00:33:58,320 --> 00:33:59,988
نوعك المفضل إذاً.
541
00:34:00,063 --> 00:34:02,564
لا، هذه
إبنة الإيرل (هنتينغدون).
542
00:34:02,951 --> 00:34:04,202
(هنتينغدون).
543
00:34:05,033 --> 00:34:07,910
فأس حاد،
جيد في المعركة.
544
00:34:07,935 --> 00:34:11,187
- أين هو الآن؟
- مزارع أغنام، على ما أظن.
545
00:34:11,801 --> 00:34:14,223
وهذا ما أنا متأكد
من أنه لا يناسب مزاجه.
546
00:34:14,248 --> 00:34:15,437
لنأمل ألا يكون كذلك.
547
00:34:15,695 --> 00:34:17,503
الرجال القلقون مفيدون.
548
00:34:17,528 --> 00:34:20,488
إذاً، أنت تجهزين جاسوسة جديدة.
549
00:34:20,513 --> 00:34:22,556
هل يمكن أن يكون للملكة عدد كبير جداً؟
550
00:34:22,581 --> 00:34:23,651
أخبرني عن زوجي.
551
00:34:24,243 --> 00:34:25,410
كيف حاله؟
552
00:34:26,344 --> 00:34:28,679
ظننت أنك ستسألينني
عن عشيقة الملك أولاً.
553
00:34:30,172 --> 00:34:32,966
أنا مهتمة أكثر
بصحته.
554
00:34:33,395 --> 00:34:36,064
أو بالأحرى أي إشارة
على أنه قد يفشل.
555
00:35:12,961 --> 00:35:13,764
توت؟
556
00:35:14,422 --> 00:35:15,798
كانت هناك فوضى هناك.
557
00:35:16,697 --> 00:35:17,770
شكراً لك.
558
00:35:18,931 --> 00:35:19,993
هذه جيدة.
559
00:35:21,234 --> 00:35:22,425
الزهرة.
560
00:35:22,834 --> 00:35:23,954
تذكرك بشخص ما؟
561
00:35:24,593 --> 00:35:26,428
نعم...
562
00:35:28,114 --> 00:35:29,490
إبنة سيد نورماندي.
563
00:35:31,105 --> 00:35:32,072
قتلت قائداً نورماندياً
564
00:35:32,097 --> 00:35:33,632
ونمت مع
إبنة نورماندي آخر؟
565
00:35:34,057 --> 00:35:36,225
لا، لم أنم معها.
566
00:35:37,348 --> 00:35:38,470
أين هي الآن؟
567
00:35:38,953 --> 00:35:40,180
"لندن".
568
00:35:41,036 --> 00:35:42,101
هل ستعود؟
569
00:35:43,485 --> 00:35:44,736
لا أعرف.
570
00:35:45,918 --> 00:35:46,971
إذا لم تعد...
571
00:35:47,942 --> 00:35:50,005
هذا يعني أن هناك شخصاً
أفضل لك يا (روب).
572
00:36:33,162 --> 00:36:35,141
هذا كل شيء،
يا صاحب السمو.
573
00:36:37,274 --> 00:36:38,612
أنتما الاثنان.
574
00:36:38,637 --> 00:36:39,909
ليرافقنا رجال إضافيون،
575
00:36:39,934 --> 00:36:42,312
وتأكدا من أن العربة
جاهزة للمغادرة في الصباح.
576
00:36:50,638 --> 00:36:52,557
كيف نعرف أنهم سيأتون؟
577
00:36:53,049 --> 00:36:54,906
لأن الغد هو
اليوم الأخير من الشهر.
578
00:36:55,249 --> 00:36:57,308
دائماً يجمعون الضرائب
في اليوم الأخير.
579
00:36:57,875 --> 00:36:59,071
ألا تعلم
أن الغد هو ذلك اليوم؟
580
00:36:59,262 --> 00:37:00,274
إنه راهب.
581
00:37:00,299 --> 00:37:02,321
الرهبان يستخدمون التقويم اليولياني
لحساب الأيام.
582
00:37:02,785 --> 00:37:04,531
سمي على إسم (يوليوس قيصر).
583
00:37:05,329 --> 00:37:06,474
أنت متعلم.
584
00:37:07,236 --> 00:37:08,945
على يد والدتي.
585
00:37:08,992 --> 00:37:10,255
(روب) الخاص بنا نبيل حقيقي.
586
00:37:10,280 --> 00:37:12,281
وماذا لو لم
يتوقفوا للراحة؟
587
00:37:12,306 --> 00:37:13,598
لا، سنتأكد من أنهم يتوقفون.
588
00:37:14,066 --> 00:37:15,859
سنضع جذعاً
عبر النهر.
589
00:37:16,840 --> 00:37:19,216
- سوف يطفو بعيداً.
- ليس جذعاً متعفناً.
590
00:37:19,712 --> 00:37:21,670
أجوف ومثقل
بالصخور.
591
00:37:21,742 --> 00:37:23,493
مثل صيد ثعابين الماء.
592
00:37:23,620 --> 00:37:25,163
ماكر.
593
00:37:43,566 --> 00:37:45,025
إذاً...
594
00:37:46,143 --> 00:37:47,227
هل هذا صحيح؟
595
00:37:50,087 --> 00:37:51,338
فقط أخبريني.
596
00:37:51,639 --> 00:37:52,540
نعم،
597
00:37:52,984 --> 00:37:54,393
هذا صحيح.
598
00:37:55,593 --> 00:37:57,302
"ليستر" ستدعم
تمرد الملكة.
599
00:37:58,072 --> 00:37:59,979
و"يورك" أيضاً، على ما أظن.
600
00:38:00,004 --> 00:38:01,505
المشكلة هي "نوتنغهام".
601
00:38:04,814 --> 00:38:07,466
بالطبع، "الشريف"
سيقف دائماً مع الملك.
602
00:38:10,341 --> 00:38:12,343
إنهما من دم واحد...
603
00:38:20,106 --> 00:38:22,358
لهذا السبب تقوم (إليانور)
بتجهيز جاسوسة جديدة.
604
00:38:22,383 --> 00:38:24,426
أحضرتها مباشرة
من "نوتنغهام".
605
00:38:29,368 --> 00:38:30,452
إنها خادمة.
606
00:38:31,802 --> 00:38:33,114
هذا يجعلها
أكثر متعة.
607
00:38:43,415 --> 00:38:44,916
حسناً، لقد كان الأمر ممتعاً.
608
00:38:46,442 --> 00:38:49,475
يجب أن أقول، أنتما سيدتان
لديكما الكثير من الطاقة بالتأكيد.
609
00:38:53,156 --> 00:38:54,574
أيتها السيدات.
610
00:39:03,074 --> 00:39:04,133
(ماريان)!
611
00:39:05,022 --> 00:39:06,940
ماذا تفعلين بالخارج هنا؟
612
00:39:07,430 --> 00:39:08,675
أستمتع بالنجوم.
613
00:39:10,373 --> 00:39:11,408
حسناً...
614
00:39:12,046 --> 00:39:13,880
هناك بالتأكيد
أشياء أكثر إثارة للاهتمام
615
00:39:13,905 --> 00:39:16,294
للاستمتاع بها من التحديق في النجوم.
616
00:39:18,622 --> 00:39:19,691
حقا؟
617
00:39:20,724 --> 00:39:22,183
مثل مداهمة
قبو الملكة
618
00:39:22,208 --> 00:39:23,476
ومطاردة خدمها؟
619
00:39:24,736 --> 00:39:26,509
دعيني أخمن.
620
00:39:26,969 --> 00:39:28,554
أنت تفتقدين الغابة.
621
00:39:30,119 --> 00:39:32,735
ليس الجميع يحب
القصور والقاعات الكبرى
622
00:39:32,760 --> 00:39:34,013
بقدر ما تحبها أنت يا (ويل).
623
00:39:35,734 --> 00:39:38,068
حسناً، لا يهم
أنني أحبها.
624
00:39:38,441 --> 00:39:40,193
المهم أنني فيها.
625
00:39:46,626 --> 00:39:50,213
"نوتنغهام" كان
مكاناً جيداً لبدء الحياة.
626
00:39:51,287 --> 00:39:53,163
لكنني أفترض...
627
00:39:53,258 --> 00:39:54,800
أنا وأنت...
628
00:39:55,074 --> 00:39:56,910
لم نُخلق للبقاء.
629
00:40:00,077 --> 00:40:02,079
لكن قلبي يبقى
في "شيروود".
630
00:40:04,561 --> 00:40:05,737
قلت لك،
631
00:40:06,838 --> 00:40:08,840
سيكون من الأفضل لك
أن تنسي (روب).
632
00:40:11,510 --> 00:40:13,095
لمصلحتك الخاصة.
633
00:40:15,594 --> 00:40:17,053
هذه هي مشكلة الحب.
634
00:40:19,088 --> 00:40:21,090
تتوقف عن فعل الأشياء
لمصلحتك الخاصة.
635
00:40:24,189 --> 00:40:25,203
تبدين...
636
00:40:26,283 --> 00:40:28,475
مأساوية تماماً، يا (ماريان).
637
00:40:33,653 --> 00:40:37,323
هل أنت متأكدة أنني لا أستطيع المساعدة
في توفير علاج بسيط لك؟
638
00:40:46,550 --> 00:40:48,404
تصبح على خير يا (ويل).
639
00:40:52,718 --> 00:40:54,303
تصبحين على خير يا (ماريان).
640
00:41:23,508 --> 00:41:24,884
ماذا كنت تدعو من أجله؟
641
00:41:28,632 --> 00:41:31,385
أن تجلب أفعالنا
بعض الخير.
642
00:41:33,312 --> 00:41:35,243
لكنني لست متأكداً
مما إذا كان الله سيسمعني.
643
00:41:35,983 --> 00:41:38,606
ربما يجب أن أتقبل
ما نحن على وشك فعله.
644
00:41:39,536 --> 00:41:41,954
- أصنع سلاماً معه.
- سلاماً؟
645
00:41:42,202 --> 00:41:44,210
رأيت والدي يحاول
العيش في سلام.
646
00:41:44,455 --> 00:41:45,896
و"النورمان" شنقوه.
647
00:41:45,921 --> 00:41:48,172
كيف السلام ممكن؟
648
00:41:48,197 --> 00:41:49,989
(المسيح) يرينا كيف.
649
00:41:50,376 --> 00:41:52,503
يعلمنا
أن نحب أعداءنا.
650
00:41:53,434 --> 00:41:54,976
نفعل الخير لأولئك
الذين يكرهوننا.
651
00:41:57,779 --> 00:41:59,066
أنت تعرف كتابك المقدس.
652
00:41:59,092 --> 00:42:00,852
إنه ليس كتابي المقدس.
653
00:42:01,201 --> 00:42:02,854
إنه كتاب عدوي.
654
00:42:03,273 --> 00:42:05,024
أنا لست عدوك.
655
00:42:11,754 --> 00:42:14,381
لماذا شنقوا والدك؟
656
00:42:14,406 --> 00:42:16,466
يقولون إنه قتل رجلاً،
لكنه لم يفعل.
657
00:42:16,491 --> 00:42:17,701
لا يمكن أن يكون.
658
00:42:19,568 --> 00:42:22,112
- وأنت تلوم "الشريف"؟
- من غيره؟
659
00:42:24,636 --> 00:42:26,262
وسآخذ بثأري.
660
00:42:26,483 --> 00:42:28,028
وهل سيجعلك ذلك سعيد؟
661
00:42:28,053 --> 00:42:29,804
سيجعل الأمور صحيحة.
662
00:42:31,576 --> 00:42:32,993
"قانون القصاص"،
"العين بالعين".
663
00:42:33,072 --> 00:42:34,266
من كتابك المقدس أيضاً.
664
00:42:34,291 --> 00:42:36,125
ومع ذلك
يقول نفس الكتاب:
665
00:42:36,248 --> 00:42:38,207
"'لا تردوا الشر بالشر.
666
00:42:38,232 --> 00:42:40,192
لي الانتقام،
يقول الرب".
667
00:42:42,810 --> 00:42:44,228
الانتقام لن يجلب أي خير.
668
00:42:45,146 --> 00:42:47,501
لقد سفكت دماً بالفعل.
669
00:42:47,526 --> 00:42:48,573
هل تشعر بتحسن؟
670
00:42:49,510 --> 00:42:51,444
سيكون الأمر نفسه
مع "الشريف".
671
00:42:52,333 --> 00:42:54,624
يمكنك قتله ألف مرة،
672
00:42:54,649 --> 00:42:56,983
ولن يملأ أبداً
الفراغ في قلبك.
673
00:42:57,176 --> 00:42:59,178
الانتقام لن يشفيك.
674
00:43:15,302 --> 00:43:16,918
كان من المفترض أن تكوني
في الدير الآن.
675
00:43:16,943 --> 00:43:18,664
هل ظننت أنني سأمتثل ببساطة؟
676
00:43:18,689 --> 00:43:19,648
نعم!
677
00:43:19,673 --> 00:43:21,299
حسناً، فكر مجدداً يا أبي.
678
00:43:21,620 --> 00:43:22,788
هل تتحديني؟
679
00:43:27,197 --> 00:43:29,544
لا تديري ظهرك لي،
كيف تجرين.
680
00:43:32,656 --> 00:43:34,089
كيف تجرؤ.
681
00:43:34,843 --> 00:43:36,069
أنا والدك.
682
00:43:36,094 --> 00:43:37,489
وأنا إبنتك.
683
00:43:38,021 --> 00:43:40,565
ومع ذلك ترسلني
مع ذلك الثعبان الشره
684
00:43:40,590 --> 00:43:43,216
وتقرر مستقبلي
دون أن تتحدث معي بكلمة واحدة.
685
00:43:43,241 --> 00:43:44,771
لمصلحتك
686
00:43:45,397 --> 00:43:47,017
.لحمايتك
687
00:43:48,491 --> 00:43:50,611
إلى جانب ذلك، من حقي...
688
00:43:51,480 --> 00:43:53,802
أن أقرر مستقبلك.
689
00:43:53,827 --> 00:43:55,656
بموجب قوانين هذه الأرض،
690
00:43:55,681 --> 00:43:58,266
بيد الملك نفسه.
691
00:43:58,291 --> 00:43:59,960
أنت محق.
692
00:44:02,451 --> 00:44:03,451
الآن...
693
00:44:03,997 --> 00:44:05,957
أنا أدير ظهري لك، يا أبي.
694
00:44:08,431 --> 00:44:09,766
يا سيدي.
695
00:44:11,115 --> 00:44:12,576
- ألق السكين!
- ألقه!
696
00:44:12,601 --> 00:44:13,934
- لا يا (ميلانج)!
- أمسكوا به!
697
00:44:14,234 --> 00:44:15,528
(ميلانج)، توقف.
698
00:44:20,532 --> 00:44:22,743
يا سيدي، أنا... أنا آسف.
699
00:45:09,572 --> 00:45:11,282
ها هم قادمون.
700
00:45:20,964 --> 00:45:22,799
- اثنان؟ قلت...
- هناك اثنان دائماً.
701
00:45:22,824 --> 00:45:24,214
كان دائماً كذلك.
702
00:45:25,100 --> 00:45:26,892
هؤلاء ستة
مع السائق،
703
00:45:26,917 --> 00:45:28,418
- هؤلاء...
- هذا كثير جداً.
704
00:45:28,443 --> 00:45:29,736
لن يهربوا!
705
00:45:38,467 --> 00:45:40,426
لا يمكنهم رؤية
جميع الجنود.
706
00:45:40,500 --> 00:45:42,794
من فضلك دعهم يمرون.
من فضلك دعهم يمرون.
707
00:45:49,625 --> 00:45:50,842
يا إلهي.
708
00:45:51,578 --> 00:45:52,643
لا!
709
00:45:53,906 --> 00:45:55,512
من أين أتوا هؤلاء؟
710
00:45:56,257 --> 00:45:57,801
إنهم كثيرون جداً!
711
00:46:25,568 --> 00:46:27,028
(هنري)!
712
00:46:30,492 --> 00:46:31,743
(هنري)!
713
00:46:51,530 --> 00:46:53,425
دعني أرى، دعني أرى.
ابتعد، ابتعد، ابتعد.
714
00:46:53,450 --> 00:46:54,918
أحتاج لرؤيتها.
715
00:46:54,943 --> 00:46:56,320
- ستكون بخير.
- (هنري)!
716
00:46:56,345 --> 00:46:58,012
ستكون بخير.
نحتاج فقط لغلق الجرح.
717
00:47:33,164 --> 00:47:36,244
الكنيسة بأكملها...
أنت تُهيننا جميعاً!
718
00:47:39,562 --> 00:47:40,622
أشفق عليك.
719
00:47:44,469 --> 00:47:46,756
- إنه لا يستحق الشفقة.
- من فضلك.
720
00:47:46,781 --> 00:47:49,258
- ارحمني.
- يمكنك التوسل إلى (ماري).
721
00:47:49,528 --> 00:47:51,618
جسدها الميت سيكون
آخر ما تراه.
722
00:47:52,825 --> 00:47:54,160
كفى!
723
00:47:54,938 --> 00:47:56,231
دعه يذهب.
724
00:47:59,810 --> 00:48:02,186
لقد قتلتم جنوداً.
رجال الملك.
725
00:48:02,211 --> 00:48:04,295
أنتم ملعونون.
جميعكم ملعونون!
726
00:48:04,528 --> 00:48:06,322
ملعونون من قبل من، أيها "الأسقف"؟
727
00:48:07,812 --> 00:48:11,064
- من أنت؟
- إنه "(روب) في القلنسوة".
728
00:48:11,491 --> 00:48:13,160
أمير "شيروود"، لا أقل.
729
00:48:15,117 --> 00:48:16,519
أقسم بالله العظيم،
730
00:48:17,478 --> 00:48:20,435
أنت وعصابتك الرثة
ستُقدمون للعدالة.
731
00:48:20,460 --> 00:48:21,773
لا.
732
00:48:22,316 --> 00:48:25,285
أنت، أيها "الأسقف"،
من سيُقدم للعدالة.
733
00:48:25,815 --> 00:48:27,137
لكن اليوم، اركض.
734
00:48:27,170 --> 00:48:28,712
اذهب وأخبر "الشريف"
735
00:48:28,737 --> 00:48:30,816
أنني أطالب بمكافأته.
736
00:48:33,714 --> 00:48:35,162
اركض قبل أن أقتلك.
737
00:48:35,721 --> 00:48:37,648
لا... لا، لا...
738
00:48:52,861 --> 00:48:53,964
كم ثمنه؟
739
00:48:54,604 --> 00:48:56,730
فدية ملك.
740
00:49:16,168 --> 00:49:17,460
إنه صاحب السمو!
741
00:49:19,599 --> 00:49:21,208
لقد سرقوا أموال المكافأة.
742
00:49:21,876 --> 00:49:23,395
كلها.
743
00:49:34,791 --> 00:49:35,851
ماذا حدث؟
744
00:49:36,637 --> 00:49:37,642
أخبرني.
745
00:49:37,667 --> 00:49:40,086
- إرهاب.
- من فعل هذا؟
746
00:49:40,411 --> 00:49:41,520
في الغابة.
747
00:49:42,038 --> 00:49:44,104
شيطان شنيع.
748
00:49:44,186 --> 00:49:45,521
شيطان؟
749
00:49:47,384 --> 00:49:48,760
بأي إسم؟
750
00:49:49,895 --> 00:49:51,000
أجبني.
751
00:49:51,535 --> 00:49:52,734
ما إسمه؟
752
00:49:52,759 --> 00:49:53,830
إسمه...
753
00:49:54,892 --> 00:49:56,952
(روبين هود).
754
00:49:59,588 --> 00:50:02,588
ترجمة: محمد الرويثي
64234