All language subtitles for Death Whisperer 2 2024 1080p WEBRip x264 AAC5.1 [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,500 --> 00:00:26,916 ESTA PELÍCULA ESTÁ HECHA CON FINES DE ENTRETENIMIENTO 2 00:00:27,000 --> 00:00:30,333 Y SE INSPIRA EN LOS HECHOS REALES DE LA HISTORIA CONTADA POR "KRITTANONT". 3 00:00:30,416 --> 00:00:33,375 LOS PERSONAJES, CONDUCTAS E INCIDENTES RETRATADOS SON FICTICIOS. 4 00:00:33,458 --> 00:00:35,250 NO SE PRETENDE SER DESPECTIVO 5 00:00:36,875 --> 00:00:42,166 FRONTERA DEL MUNICIPIO DE LUAY 5º DÍA DE LA 4ª LUNA MENGUANTE DE 1854 6 00:00:47,458 --> 00:00:50,958 Resistan un poco más. Cuando pasemos esa montaña, 7 00:00:51,041 --> 00:00:53,083 todos vamos a estar a salvo. 8 00:00:55,291 --> 00:00:58,625 Creo que yo voy a morir en este campo. 9 00:00:58,708 --> 00:01:01,666 Si mueres, tu esposa se encontrará a otro. 10 00:01:01,750 --> 00:01:06,750 Eres un idiota, Fad. Voy a volver para perseguirlos 11 00:01:06,833 --> 00:01:08,666 a todos. Ya verán. 12 00:01:09,500 --> 00:01:12,500 Si tienes tantas ganas, mejor vete a morir a casa. 13 00:01:13,833 --> 00:01:17,333 Solo por si no llego a lograrlo, necesito que le des un 14 00:01:17,416 --> 00:01:18,416 mensaje a mi esposa. 15 00:01:28,666 --> 00:01:35,583 Te amo tanto como el primer día. Mi lealtad hacia tu amor es para siempre. 16 00:01:37,791 --> 00:01:44,708 Si mi vida se terminó en este lugar, mi espíritu vendrá a poseerte. 17 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Qué idiota. ¿Quieres que a tu esposa 18 00:01:50,083 --> 00:01:51,833 la posea un espíritu? 19 00:01:58,791 --> 00:01:59,958 ¡Corran! 20 00:02:10,666 --> 00:02:11,625 Arriba. 21 00:03:17,000 --> 00:03:21,500 Si no quieres morir, yo puedo ayudarte. 22 00:03:22,833 --> 00:03:25,416 Pero tienes que llevarme contigo. 23 00:04:37,041 --> 00:04:39,833 SUSURROS MORTALES 2 24 00:04:44,291 --> 00:04:48,833 Phrom Phiram, Phitsanulok, 1975 25 00:04:56,958 --> 00:04:58,125 No es Mun, sargento. 26 00:05:01,250 --> 00:05:03,708 Debe ser un espíritu de la selva o del bosque. 27 00:05:08,708 --> 00:05:14,791 Va a afectar a los aldeanos. Hay que hacerlo, sargento. Agua bendita. 28 00:05:19,791 --> 00:05:25,583 Mi orina es más bendita que su agua. ¿Quieren un poco? 29 00:05:27,666 --> 00:05:28,875 No te vayas a exceder. 30 00:05:32,208 --> 00:05:39,125 No puedes con el espíritu que se comió a tu hermana. Te sirve más el chamán. 31 00:05:43,416 --> 00:05:47,166 Tu familia está condenada. ¡Maldito Yak! 32 00:05:50,708 --> 00:05:53,458 Soy muy popular. Veo que toda la asociación 33 00:05:53,541 --> 00:05:55,041 de fantasmas me conoce. 34 00:05:59,708 --> 00:06:03,250 Voy a sacarte los dientes de tu inteligente boca. 35 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 ¿Le sacarán el fantasma a mi esposo? 36 00:06:14,666 --> 00:06:15,583 Ya veremos. 37 00:06:25,625 --> 00:06:26,708 ¿Qué está haciendo? 38 00:06:27,791 --> 00:06:31,125 Voy a voltear la escalera para que el fantasma no escape. 39 00:06:33,750 --> 00:06:36,041 Bueno, ¿y qué esperan? Vengan a ayudarme. 40 00:06:36,125 --> 00:06:39,041 -Sí. Vamos a ayudarle todos. Vengan. -Vayan. Vayan a ayudar. 41 00:06:39,125 --> 00:06:41,458 -Mi esposo. -Ahora vas a decirme dónde 42 00:06:41,541 --> 00:06:43,083 está ese maldito espíritu. 43 00:06:46,291 --> 00:06:49,833 Inclínate ante mí. Hazlo ya, Yak. 44 00:06:50,416 --> 00:06:53,208 ¿Inclinarme? Bueno. 45 00:07:28,750 --> 00:07:29,916 ¡Oh, no! 46 00:07:37,541 --> 00:07:38,583 Bájenla. 47 00:07:39,666 --> 00:07:42,416 -¿Va a sobrevivir? -Sí. 48 00:07:48,041 --> 00:07:49,333 Tu esposo estará bien. 49 00:07:51,333 --> 00:07:52,416 Pero qué no se… 50 00:07:58,041 --> 00:07:59,125 ¿Me da uno de tus peces? 51 00:08:07,958 --> 00:08:09,166 ¿Ya me vas a decir? 52 00:08:11,625 --> 00:08:12,458 No vas a saber. 53 00:08:14,625 --> 00:08:16,000 Ah, ¿no me vas a decir? 54 00:08:18,916 --> 00:08:25,791 No vas a sobrevivir. Esa perra no te va a dejar ir. 55 00:08:26,833 --> 00:08:27,750 Ya terminamos, Yak. 56 00:08:38,125 --> 00:08:41,041 ¿Qué mierda es esto? 57 00:08:50,333 --> 00:08:54,875 ¿No me dirás? ¿No me vas a decir? ¿No quieres decirme? 58 00:08:56,916 --> 00:08:58,250 ¿Qué no me vas a decir? 59 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Diez. 60 00:09:18,291 --> 00:09:21,333 Si no vas a decírmelo, prepárate para comerte 61 00:09:21,416 --> 00:09:22,833 La bala de Phisamon. 62 00:09:24,208 --> 00:09:28,958 Está bien. Ya me rindo. No quiero morir dos veces. 63 00:09:31,625 --> 00:09:35,083 Si me dices dónde está ese maldito espíritu, 64 00:09:35,166 --> 00:09:37,416 te envío al siguiente reino. 65 00:09:39,375 --> 00:09:40,416 No tengo idea. 66 00:09:40,500 --> 00:09:42,291 Entonces, ¿quieres una bala? 67 00:09:44,416 --> 00:09:50,083 De verdad que no sé. Solo sé que el chamán está… 68 00:09:50,166 --> 00:09:52,666 está en Dong Khomot. 69 00:09:54,916 --> 00:09:55,916 ¿Qué es Dong Khomot? 70 00:09:59,916 --> 00:10:03,791 Ya te lo dije. ¿Puedes enviarme al siguiente reino? 71 00:10:11,750 --> 00:10:13,166 Sal de ese cuerpo ahora. 72 00:10:24,791 --> 00:10:26,708 Llévenlo al hospital. Rápido. 73 00:10:26,791 --> 00:10:29,166 ¿El fantasma se comió todos sus órganos? 74 00:10:29,250 --> 00:10:31,291 No, solo está herido. 75 00:10:38,041 --> 00:10:40,083 ¿Que no lo enviarías al otro reino? 76 00:10:40,916 --> 00:10:47,833 Estos fantasmas harán estupideces si están cerca. La verdad es que me sentí mal. 77 00:10:50,625 --> 00:10:51,625 ¿Por el fantasma? 78 00:10:52,208 --> 00:10:53,125 Por el pez. 79 00:10:59,958 --> 00:11:05,041 Sargento. ¿Usted sabe de un chamán en Dong Khomot? 80 00:11:08,541 --> 00:11:10,666 ESTÓMAGO DE BEBÉ SE DESINFLA SIN ÓRGANOS 81 00:11:11,166 --> 00:11:14,041 Puang es un pop, primer espíritu caníbal 82 00:11:14,125 --> 00:11:18,583 registrado en Siam. En el libro de Vajrayana Viset se dice que 83 00:11:18,666 --> 00:11:22,333 construyó una cabaña en Wat Pak Fang, en Uttaradit. 84 00:11:22,416 --> 00:11:24,541 El pop que controlaba se comió 85 00:11:24,625 --> 00:11:26,416 y mató a tres aldeanos. 86 00:11:28,125 --> 00:11:35,000 Estaban aterrorizados y le pidieron ayuda a los monjes. Pero no funcionó. 87 00:11:35,083 --> 00:11:38,541 Se cree que Puang huyó a Dong Khomot. 88 00:11:39,541 --> 00:11:42,208 Y, hasta ahora, nadie sabe de él. 89 00:11:44,000 --> 00:11:46,583 Si lo encontramos, sabríamos más de ese espíritu 90 00:11:46,666 --> 00:11:47,666 vestido de negro. 91 00:11:51,666 --> 00:11:56,333 ¿Un pop controla al otro? Esto es demasiado. 92 00:11:56,416 --> 00:11:59,791 ¿Dónde está eso de Dong Khomot? 93 00:12:06,583 --> 00:12:08,041 MAPA DE UTTARADIT 94 00:12:09,541 --> 00:12:13,000 Esta es la cordillera Phi Pan Nam. Aquí es. 95 00:12:13,083 --> 00:12:17,625 Dong Khomot es un bosque lleno de seres sobrenaturales. 96 00:12:18,958 --> 00:12:23,583 Cuando era joven, yo patrullaba esa zona. Y casi muero por hacerlo. 97 00:12:23,666 --> 00:12:27,291 Estar ahí es luchar contra un ejército de espíritus. 98 00:12:34,708 --> 00:12:40,958 Ese fantasma se debilitó en estos tres años. Solo come recién nacidos. 99 00:12:44,583 --> 00:12:49,958 Pero podría ya no ser así. Estoy seguro de que va a volver. 100 00:12:55,416 --> 00:12:57,166 Tenemos que encontrar al chamán. 101 00:12:57,250 --> 00:13:00,750 No sabemos cuándo va a volver a despertar ese maldito espíritu. 102 00:13:01,958 --> 00:13:03,458 ¿Crees estar listo para ir? 103 00:13:04,791 --> 00:13:05,833 Debo hacerlo ya. 104 00:13:08,041 --> 00:13:09,541 Mi familia está en peligro. 105 00:13:09,625 --> 00:13:12,958 Ya perdí a Yam y no voy a dejar que se lleve a nadie más. 106 00:13:15,750 --> 00:13:19,125 No se preocupe. No voy a morir hasta deshacerme 107 00:13:19,208 --> 00:13:21,000 de ese maldito fantasma. 108 00:13:25,666 --> 00:13:29,083 Usted quédese aquí. Déjeme esto a mí. 109 00:13:32,333 --> 00:13:34,208 Y, por favor, cuide a mi familia. 110 00:13:34,291 --> 00:13:40,666 Es tu familia. Tú tienes que cuidarlos. Voy a ir contigo. Ese bosque es peligroso. 111 00:13:40,750 --> 00:13:42,625 Y tú solo no sobrevivirás. 112 00:13:47,500 --> 00:13:48,416 Sargento. 113 00:13:51,916 --> 00:13:52,791 ¿No aprendió nada? 114 00:13:58,083 --> 00:14:01,250 Ese fantasma tenía mala puntería. Por eso, sobreviví. 115 00:14:03,833 --> 00:14:04,791 ¿Cuándo nos vamos? 116 00:14:17,500 --> 00:14:22,625 Fríos y calmados, pero fuerte como roca. Vivan y envejezcan los dos juntos. 117 00:14:25,000 --> 00:14:26,958 Pradit, por favor, cuida a Yad por mí. 118 00:14:27,458 --> 00:14:29,875 -Sí. -Perdónense por muy difícil que sea. 119 00:14:35,375 --> 00:14:38,833 Aférrense el uno al otro en las buenas y en las malas. 120 00:14:40,625 --> 00:14:41,458 Sí. 121 00:14:49,500 --> 00:14:52,416 Allá adonde vas, sé una buena esposa. 122 00:14:54,458 --> 00:14:58,583 Procura a tus suegros así como nos procuras a nosotros. 123 00:14:58,666 --> 00:15:03,541 Y no descuides las tareas domésticas. No nos dejes en vergüenza. 124 00:15:06,500 --> 00:15:08,333 Bueno. Solo un poco. 125 00:15:09,791 --> 00:15:13,791 Por favor, no se preocupen, porque les prometo… 126 00:15:13,875 --> 00:15:15,041 Todavía no prometan. 127 00:15:16,208 --> 00:15:17,083 Hermano. 128 00:15:17,166 --> 00:15:18,166 Yak. 129 00:15:34,208 --> 00:15:39,041 Voltea a verme, blanco. Mírame a los ojos. A los ojos, dije. 130 00:15:40,875 --> 00:15:42,041 Si mi hermana se va… 131 00:15:44,500 --> 00:15:45,791 Debe ser para siempre. 132 00:15:50,333 --> 00:15:53,791 Y, si le pasa algo, vas a conocerme. 133 00:15:56,500 --> 00:15:59,041 Seguro que tu médico es más caro que tu dote. 134 00:15:59,125 --> 00:16:00,125 A. 135 00:16:04,416 --> 00:16:09,791 Prometo que voy a amar y que también voy a respetar siempre a Yad. 136 00:16:11,833 --> 00:16:17,333 Vamos a estar juntos tanto en la alegría como en los momentos difíciles, 137 00:16:17,416 --> 00:16:20,708 cuidándonos hasta que la muerte nos separe. 138 00:16:21,291 --> 00:16:23,333 ¿"Hasta que la muerte nos separe"? 139 00:16:23,416 --> 00:16:24,291 Nuestro cuñado… 140 00:16:25,000 --> 00:16:28,541 Es demasiado cursi. Ven acá. 141 00:16:31,916 --> 00:16:37,416 Solo cumple tu promesa. Y que se vea que estás feliz. 142 00:16:38,500 --> 00:16:40,125 Ahora se ve más pálido. 143 00:16:43,750 --> 00:16:44,583 Toma. 144 00:17:00,541 --> 00:17:03,583 Yak, eres una molestia desde que llegaste. 145 00:17:04,625 --> 00:17:05,500 Discúlpeme, señor. 146 00:17:09,666 --> 00:17:11,916 Dijiste que tu novio era gracioso. 147 00:17:13,791 --> 00:17:17,458 Ni siquiera se rio un poco. Se puso a temblar como loco 148 00:17:17,541 --> 00:17:18,916 con la pequeña amenaza. 149 00:17:19,416 --> 00:17:22,333 Más bien, tú eres muy agresivo. Así que sé amable. 150 00:17:24,875 --> 00:17:29,125 Sí. Ya madura, Yak. Te estás portando como un imbécil. 151 00:17:29,208 --> 00:17:32,375 Sí, hermano. Porque dime qué vas a hacer si es 152 00:17:32,458 --> 00:17:34,666 que cancela la boda y deja a Yad. 153 00:17:35,833 --> 00:17:36,708 Ya basta. 154 00:17:38,208 --> 00:17:41,125 ¿No ves que es el hijo de los dueños de los campos de caña? 155 00:17:41,208 --> 00:17:42,083 ¿Y qué? 156 00:17:42,166 --> 00:17:46,541 Sí. Pradit es amable, pero tú no, Yak. Ya no quiero hablarte. 157 00:17:48,250 --> 00:17:50,041 Oigan, ya cálmense. ¿Qué les pasa? 158 00:17:50,541 --> 00:17:53,625 Solo le di la bienvenida y cómo se ponen todos, eh. 159 00:17:55,250 --> 00:18:02,166 Yak, ¿hasta cuándo vas a volver a estar con nosotros? Ya pasaron tres años. 160 00:18:02,250 --> 00:18:04,875 Esa cosa ya no va a volver. 161 00:18:09,125 --> 00:18:12,083 Yak, ya deja eso de "cazador de fantasmas". 162 00:18:14,500 --> 00:18:17,083 La gente piensa que te estás volviendo loco. 163 00:18:18,916 --> 00:18:19,833 ¿Cuándo vas a parar? 164 00:18:19,916 --> 00:18:20,750 Papá… 165 00:18:23,666 --> 00:18:29,000 El señor Puth dijo que ese espíritu busca venganza. Sé que va a volver. 166 00:18:29,083 --> 00:18:33,000 Y lo voy a cazar. Y no intenten detenerme esta vez. 167 00:19:38,250 --> 00:19:40,500 Yod y yo también lo creemos. 168 00:19:43,083 --> 00:19:44,208 Seguro va a volver. 169 00:19:48,875 --> 00:19:53,333 Si no encuentro una forma de deshacerme de él, nunca voy poder morir en paz. 170 00:20:04,500 --> 00:20:07,791 Desde lo de Yam, papá no habla de eso. 171 00:20:10,416 --> 00:20:11,625 Finge que nunca pasó. 172 00:20:17,625 --> 00:20:21,000 Y ya has visto que, en cada puesta de sol, 173 00:20:21,083 --> 00:20:26,208 cierra puertas y ventanas y vigila con una escopeta hasta que amanece. 174 00:20:35,541 --> 00:20:40,166 Creo que papá se siente como nosotros. Porque cada noche… 175 00:20:44,166 --> 00:20:48,583 Se siente como si algo estuviera afuera, y que nos observa. 176 00:20:58,291 --> 00:21:01,208 ¿De qué están hablando? ¿Por qué están tan serios? 177 00:21:01,708 --> 00:21:02,875 De nada. ¿Qué pasa? 178 00:21:03,583 --> 00:21:06,291 Mentiroso. Sé que hablan del fantasma. 179 00:21:09,666 --> 00:21:12,625 Por cierto, Yak, gracias por todo lo que haces. 180 00:21:14,916 --> 00:21:21,833 Solo hago mi deber. Resistan un poco más. Confíen en mí. 181 00:21:28,041 --> 00:21:30,541 Yak, tienes que prometerme que vas a volver. 182 00:21:32,000 --> 00:21:32,916 Claro que sí. 183 00:21:50,458 --> 00:21:54,125 DISTRITO DE LAPLAE, UTTARADIT 184 00:22:03,416 --> 00:22:08,250 Espinacas de agua. Llévelas frescas. Espinacas de agua. 185 00:22:08,333 --> 00:22:10,708 Frescas espinacas de agua. 186 00:22:25,041 --> 00:22:27,708 Carajo. El radiador tiene fuga. 187 00:22:35,083 --> 00:22:38,083 Qué bueno que no nos pasó en medio de la nada. 188 00:22:39,375 --> 00:22:40,458 Consigue otro auto. 189 00:22:42,250 --> 00:22:46,250 Les dije que íbamos a Dong Khomot, y nadie quería rentarnos un auto. 190 00:22:49,625 --> 00:22:52,166 Pa, yo invito todo esto. 191 00:22:57,250 --> 00:23:00,333 ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 192 00:23:02,708 --> 00:23:03,791 ¿Nos conocemos? 193 00:23:05,541 --> 00:23:08,958 Me llamo Luechai. Soy dueño de un campamento. 194 00:23:09,458 --> 00:23:13,500 Si van ir a Dong Khomot, yo voy con ustedes. 195 00:23:17,958 --> 00:23:20,000 ¿Quieres ir a cazar animales allá? 196 00:23:20,583 --> 00:23:27,375 Para nada. No quiero cazar animales. Yo voy por el pop. El llamado Puang. 197 00:23:39,000 --> 00:23:41,833 ¿Sí? ¿Por qué? ¿Se comió algunas de tus gallinas? Dime. 198 00:23:44,625 --> 00:23:50,541 En el Vajrayana Viset se escribió que Puang mató brutalmente a tres aldeanos. 199 00:23:53,583 --> 00:23:57,875 Eran mujeres las tres. Las hijas de mi bisabuelo. 200 00:24:02,791 --> 00:24:04,583 ¿Tú eres descendiente de Khloy? 201 00:24:05,166 --> 00:24:11,958 Si ustedes dos van a cazar al Puang en Dong Khamot, tenemos el mismo objetivo. 202 00:24:21,958 --> 00:24:25,166 Él es Sem. Es un cazador y chamán también. 203 00:24:25,250 --> 00:24:29,791 Entre los aldeanos lo conocen como El gran hechicero de Laplae. 204 00:24:33,083 --> 00:24:36,875 Y ellos dos son mis sobrinos. El mayor es Jirasak. 205 00:24:36,958 --> 00:24:40,125 Cuida a los trabajadores del campamento. 206 00:24:41,125 --> 00:24:44,750 El más joven es Navin, estudia en el extranjero. 207 00:24:44,833 --> 00:24:49,541 Él es Khom, es portero. Se ve despistado, pero es de confianza. 208 00:24:58,041 --> 00:25:02,541 Hermano. Escuché que luchaste contra el fantasma. 209 00:25:02,625 --> 00:25:03,916 ¿Es cierto? 210 00:25:08,708 --> 00:25:11,916 ¿Y por qué sigue ahí fuera? ¿Puede desvanecerse? 211 00:25:15,666 --> 00:25:18,333 ¿O se te olvidó meterlo en la olla y hundirlo? 212 00:25:21,958 --> 00:25:23,166 Eso no es divertido. 213 00:25:24,500 --> 00:25:31,416 Oye, no es para que te pongas así. No solo se comió a tu hermana. 214 00:25:35,416 --> 00:25:38,041 Sak, discúlpate con Yak. 215 00:25:55,416 --> 00:25:56,333 Perdón. 216 00:26:19,541 --> 00:26:22,291 Llegamos. Desde aquí, seguiremos a pie. 217 00:26:41,333 --> 00:26:43,666 ¿Es cierto? ¿Hay espíritus en el bosque? 218 00:26:44,250 --> 00:26:47,333 Si puedes sobrevivir, tú mismo lo vas a verás. 219 00:26:58,291 --> 00:26:59,208 Vengan. 220 00:27:15,500 --> 00:27:20,000 ¡Oye! Deberías respetar a los espíritus guardianes y no hacer tus porquerías. 221 00:27:23,166 --> 00:27:23,875 Imbécil. 222 00:27:25,125 --> 00:27:26,333 -Vamos. -Sí, vámonos. 223 00:27:33,500 --> 00:27:40,416 Estamos aquí sin la intención de matar animales. Vinimos para buscar a alguien. 224 00:27:40,916 --> 00:27:45,000 Por favor, ábrannos el camino para encontrar 225 00:27:45,083 --> 00:27:47,416 a quien estamos buscando. 226 00:27:57,333 --> 00:27:58,333 ¿Qué pasa, Sargento? 227 00:27:58,833 --> 00:28:01,541 No se mueve. Puede que ya no nos dejen salir. 228 00:28:05,083 --> 00:28:09,333 No nos dejarán salir o usted es muy débil. Déjeme hacerlo. 229 00:28:26,375 --> 00:28:28,791 Ya nos dejaron. Vamos. 230 00:28:44,375 --> 00:28:49,125 ¿Crees que Cristóbal Colón haya hecho algo así cuando estaba explorando el mundo? 231 00:28:50,666 --> 00:28:53,583 No creo. Estaba en un barco, no en un bosque. 232 00:29:42,000 --> 00:29:45,333 Los animales tienen sus señales de advertencia. 233 00:29:45,416 --> 00:29:49,708 Se avisan entre ellos cuando se sienten perturbados. Vamos. 234 00:29:54,375 --> 00:29:55,458 Sargento. Oiga, 235 00:29:55,541 --> 00:30:00,958 ¿el tigre que cambia de forma en la selva es real o solo es una historia? 236 00:30:02,125 --> 00:30:06,041 Cuando un espíritu posee a un tigre, se convierte en un tigre fantasma. 237 00:30:06,125 --> 00:30:09,875 Si es bastante poderoso, puede llegar a transformarse en humano. 238 00:30:09,958 --> 00:30:13,041 Guau. Entonces, en Occidente tienen hombres lobo, 239 00:30:13,125 --> 00:30:15,958 y en Tailandia, tigres convertidos en humanos. 240 00:30:16,958 --> 00:30:21,416 En la selva, hay muchas cosas misteriosas. Si no creen, respeten. 241 00:30:21,500 --> 00:30:25,333 Si ven o escuchan alguna cosa extraña, cierren la boca. 242 00:30:29,458 --> 00:30:30,541 ¿Qué fue eso? 243 00:30:30,625 --> 00:30:33,166 No seas tonto. Dijo que cerraras la boca. 244 00:30:33,250 --> 00:30:37,125 ¿Y si me asusto y te disparo a ti en vez de dispararle a los fantasmas? 245 00:30:37,208 --> 00:30:39,500 Aquí en la selva, no hay ley ni policía. 246 00:30:39,583 --> 00:30:42,583 Estarías muerto antes de que pudieras darte cuenta. 247 00:30:46,541 --> 00:30:50,791 Si su sobrino fuera mi hermano, no lo hubiera dejado vivir hasta ahora. 248 00:30:51,666 --> 00:30:53,083 No le hagas caso. 249 00:30:53,166 --> 00:30:58,583 El pop de Puang asesinó a su mamá y a su tía cuando ellos eran bebés. 250 00:30:58,666 --> 00:31:03,458 Nadie les enseñó nada. Yo los cuidé. Si no lo hubiera hecho, 251 00:31:03,541 --> 00:31:05,750 podrían haber sido peores. 252 00:31:07,416 --> 00:31:10,458 Sí, todo eso les pasó; pero no justifica que se desquiten 253 00:31:10,541 --> 00:31:11,625 con los demás. ¿No? 254 00:31:15,500 --> 00:31:22,125 Puang es un pop. Puang es un pop. Engendro del infierno. 255 00:31:22,625 --> 00:31:28,500 Te comiste a mi esposa y a mi hijo. Quémenlo. 256 00:31:28,583 --> 00:31:33,041 Ahora. ¡Ya! ¡Quémenlo! ¡Que arda! 257 00:31:41,666 --> 00:31:44,750 Ahí está, padre. Pa… padre, ahí está. 258 00:32:02,541 --> 00:32:06,500 Imbéciles, ¿qué acaban de hacer? Nos condenaron a todos. 259 00:32:06,583 --> 00:32:10,833 -Suéltenme. Suéltenme ya. -Ahí está. Ahí. 260 00:32:36,791 --> 00:32:39,750 Y ese tal Puang, ¿por qué sigue vivo? 261 00:32:41,625 --> 00:32:46,041 Los pops bajo su control lo hicieron inmortal. Después de eso, 262 00:32:46,125 --> 00:32:51,333 Puang los envió a que mataran a todos los descendientes de mi bisabuelo. 263 00:32:53,916 --> 00:33:00,458 Ni siquiera mis padres sobrevivieron. Si no hubiera sido por Phisamon Takrut, 264 00:33:00,541 --> 00:33:02,750 también yo habría muerto. 265 00:33:07,208 --> 00:33:11,250 Un solo Takrut no te daría la confianza suficiente para cazar al pop. 266 00:33:13,666 --> 00:33:17,083 Cuchillo de Nam Phi, bendecido con mantras. 267 00:33:17,166 --> 00:33:19,625 Lo probé cortando un arcoíris. 268 00:33:21,791 --> 00:33:25,416 Si encuentro a ese fantasma, lo mataré con este cuchillo. 269 00:33:28,125 --> 00:33:29,583 ¿Tú qué arma trajiste? 270 00:33:31,500 --> 00:33:37,916 La escopeta sagrada, con balas de Phisamon, también bendecidas. 271 00:33:38,000 --> 00:33:40,833 Un solo impacto y se acabó. 272 00:34:16,958 --> 00:34:20,458 Espera, Sem. Oye, ¿y si invocas al espíritu con 273 00:34:20,541 --> 00:34:23,083 tu mantra? Ya son horas caminando. 274 00:34:23,666 --> 00:34:27,291 Si uso ese mantra para invocarlo, van a salir todos los espíritus. 275 00:34:41,750 --> 00:34:43,125 Todos, tengan cuidado. 276 00:34:53,208 --> 00:34:54,875 Es una cobra, no el fantasma. 277 00:34:58,208 --> 00:35:01,250 Que nadie se mueva. Dejen que se vaya. 278 00:35:40,666 --> 00:35:46,833 Los espíritus guardianes no quieren que entremos. La enviaron como advertencia. 279 00:35:51,500 --> 00:35:53,666 Te metes en mi camino, maldita serpiente. 280 00:35:57,083 --> 00:35:59,666 Estoy tan cansado. 281 00:36:04,458 --> 00:36:05,875 Eres una maldita. 282 00:36:09,541 --> 00:36:10,416 Muérete, perra. 283 00:36:10,916 --> 00:36:12,416 No lo hagas. ¿Qué te pasa? 284 00:36:13,458 --> 00:36:16,416 No vinimos para matar animales. Si rompes las reglas, 285 00:36:16,500 --> 00:36:18,791 los guardianes no te van a dejar salir. 286 00:36:33,833 --> 00:36:35,708 Ahora no tenemos quién nos guie. 287 00:36:36,333 --> 00:36:39,166 El gran hechicero de Laplae acaba de morir. 288 00:36:39,250 --> 00:36:41,708 Ahora tenemos que separarnos. Sargento. 289 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 Esperan. 290 00:36:45,291 --> 00:36:48,875 No voy a ir con ustedes. Es mejor que nos separemos. 291 00:36:48,958 --> 00:36:51,750 No quiero convertirme en un fantasma. 292 00:36:52,416 --> 00:36:56,666 Ustedes pueden ser los líderes. Nosotros los seguimos. 293 00:37:00,416 --> 00:37:03,000 Les prometo que no vamos a causar problemas. 294 00:37:06,333 --> 00:37:09,625 ¿Prometes algo llevando a ese idiota? 295 00:37:11,041 --> 00:37:16,000 ¿Cómo? ¿Cuál es tu problema? ¿Eh? Si de verdad eres tan fuerte, 296 00:37:16,083 --> 00:37:20,291 ¿por qué dejaste que el fantasma devorara a tu hermana? 297 00:37:21,416 --> 00:37:27,875 Eres patético. Te sientes grande y poderoso, 298 00:37:30,375 --> 00:37:33,583 pero voy a dispararte… 299 00:37:35,625 --> 00:37:38,791 Hablas demasiado. No menciones a mi hermana. 300 00:38:31,875 --> 00:38:33,791 ¿Nos dan la bienvenida, Sargento? 301 00:38:37,708 --> 00:38:42,125 Juegan con nosotros. Lo rudo vendrá por la noche. 302 00:38:47,625 --> 00:38:49,291 Todos, tengan cuidado. 303 00:39:12,583 --> 00:39:14,625 Esta noche, vamos a acampar aquí. 304 00:39:14,708 --> 00:39:17,750 Todos vayan a cortar madera para hacer un puesto. 305 00:39:17,833 --> 00:39:20,041 Mañana continuamos cuando amanezca. 306 00:40:56,125 --> 00:40:59,250 Pórtate bien cuando me vaya. Escucha a mamá y a papá, 307 00:40:59,333 --> 00:41:01,000 y haz las tareas de la casa. 308 00:41:02,333 --> 00:41:03,166 Sí. 309 00:41:07,750 --> 00:41:12,041 Oye, y si en la escuela tienes la mejor calificación, iremos a ir a la playa. 310 00:41:12,125 --> 00:41:13,208 ¿Te gustaría? 311 00:41:17,625 --> 00:41:18,916 Sí. Sí. 312 00:41:50,666 --> 00:41:54,708 ¿Crees que puedes escapar de mí? 313 00:42:16,291 --> 00:42:17,125 Sí. 314 00:42:27,000 --> 00:42:27,833 Sí. 315 00:42:40,875 --> 00:42:41,791 Soy una vid. 316 00:42:54,000 --> 00:42:55,583 ¡Recordar! ¡Recordar! 317 00:42:56,666 --> 00:42:57,708 Recordar. Recordar. 318 00:42:57,791 --> 00:42:59,833 -Yad. Recordar. Recordar. -Yad. Recordar. Recordar. 319 00:42:59,916 --> 00:43:03,333 Yad. Está pasando otra vez. Yos, está pasando otra vez. 320 00:43:03,416 --> 00:43:04,250 Extraño. 321 00:43:05,041 --> 00:43:06,708 -Yad. -Yad, Yad. Muerde, muérdele la mano. Yad. 322 00:43:06,791 --> 00:43:08,500 Muerde, Yad. 323 00:43:08,583 --> 00:43:09,875 -Yad. Recordar. ¡Recordar! -Yad. 324 00:43:09,958 --> 00:43:13,291 Yad, todo está bien. Yad. Aquí estoy, Yad. 325 00:43:13,833 --> 00:43:17,333 -¡Sí! ¡Recordar! ¡Recordar! -¡Sí! 326 00:43:17,416 --> 00:43:20,916 Yad Yad Yad. Todo está bien. Aquí estoy, Yad. Yad. 327 00:43:24,250 --> 00:43:25,833 -Yad. -Yad. 328 00:43:32,375 --> 00:43:33,458 ¿Y ahora? 329 00:43:38,833 --> 00:43:43,708 Me da mucho miedo dormir en un árbol tan alto. Si me caigo, me romperé las piernas. 330 00:43:45,208 --> 00:43:48,708 Pues duérmete en el suelo y que los tigres te coman. 331 00:43:49,625 --> 00:43:56,583 Una vez me dijeron: "Si estás arriba, voltea hacia abajo. Si estás abajo, 332 00:43:56,666 --> 00:43:58,083 hacia arriba". 333 00:43:59,375 --> 00:44:01,458 Si estás arriba, duerme hacia abajo. 334 00:44:07,541 --> 00:44:11,208 Así podrás ver lo que pasa. Hay una regla de hierro: 335 00:44:11,291 --> 00:44:13,375 Nunca bajes pase lo que pase. 336 00:44:15,000 --> 00:44:17,083 ¿Por qué no debemos bajar de aquí? 337 00:44:18,708 --> 00:44:22,166 Dong Khomot está lleno de seres sobrenaturales. 338 00:44:23,708 --> 00:44:27,750 Si escuchas o ves cualquier cosa, mantén la calma. 339 00:44:29,750 --> 00:44:34,708 Recuerda que no pueden lastimarnos si no vamos a ellos. 340 00:44:40,041 --> 00:44:43,000 Sargento. Si llega a pasarme algo, 341 00:44:43,083 --> 00:44:46,916 no hace falta que me lleve. Ya es muy viejo. 342 00:44:47,000 --> 00:44:49,875 Sería una carga para usted y para 343 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 sus huesos. Váyase y déjeme aquí. 344 00:44:55,916 --> 00:44:58,375 ¿Quién podría cargar a un gigante como tú? 345 00:45:01,750 --> 00:45:05,166 Tengo amigos en el ejército. Solo hace falta una bengala 346 00:45:05,250 --> 00:45:06,583 y llegará un helicóptero. 347 00:45:08,041 --> 00:45:13,500 ¿Y por qué no usamos ese helicóptero para llegar aquí? Si necesito ir al baño, 348 00:45:13,583 --> 00:45:14,666 no voy a poder. 349 00:45:17,041 --> 00:45:20,708 Aquí el viento es muy fuerte. Así que lo dejaremos como emergencia. 350 00:45:21,208 --> 00:45:24,250 Cuando esto termine, voy a ir por ti primero, Yak. 351 00:45:24,333 --> 00:45:25,625 Sí, claro. ¿Cómo no? 352 00:45:27,166 --> 00:45:29,958 Tú serías el que terminaría mal. 353 00:45:30,666 --> 00:45:34,666 ¿Qué? Soy tu sobrino. Si te acuerdas de eso, ¿verdad? 354 00:45:35,416 --> 00:45:40,666 Dejó su vida para cazar a ese espíritu. Ya no tiene nada que perder. 355 00:46:03,666 --> 00:46:10,583 ¡Ayúdenme! Sigo con vida. ¿Alguien me oye? Por favor, ayúdenme. 356 00:46:12,416 --> 00:46:16,000 Por favor, alguien ayúdeme. Por favor, súbanme con ustedes. 357 00:46:17,250 --> 00:46:20,083 -¿Sem? -No. Que nadie baje. 358 00:46:20,166 --> 00:46:23,541 Cálmense todos. Solo ignórenlo. 359 00:46:29,250 --> 00:46:30,625 Oi… ¡Oigan! 360 00:46:33,166 --> 00:46:35,833 Oigan, ya no está Sem. ¿Qué? ¿Sería un fantasma? 361 00:46:38,791 --> 00:46:39,625 ¡No! 362 00:46:40,125 --> 00:46:41,250 -Maldita sea. -Mierda. 363 00:46:43,750 --> 00:46:47,125 -Ahí está. -Tenemos que bajar. ¡Ya ya! 364 00:46:53,291 --> 00:46:56,208 Oye, Sak, ¿por qué te bajaste? ¡Sube ya! 365 00:46:56,291 --> 00:46:58,708 Es que el sargento me dijo que bajara. 366 00:46:58,791 --> 00:47:00,625 ¿Qué te pasa? Yo nunca dije eso. 367 00:47:02,791 --> 00:47:05,375 Ya deja de jugar, imbécil, y vuelve a subir. 368 00:47:06,750 --> 00:47:08,708 Maldita sea, ¿qué estoy haciendo abajo? 369 00:47:24,625 --> 00:47:25,583 ¡Carajo! 370 00:47:29,791 --> 00:47:30,333 Muérete. 371 00:47:34,000 --> 00:47:36,166 Maldito fantasma. Dejen de molestarme o les 372 00:47:36,250 --> 00:47:37,375 voy a disparar a todos. 373 00:47:40,208 --> 00:47:41,291 ¡Maldición! 374 00:47:44,208 --> 00:47:46,250 Tenemos que bajar. ¡Ya ya! 375 00:48:15,875 --> 00:48:17,541 ¡Puta madre, Sem! 376 00:48:38,041 --> 00:48:40,833 Sak se arrastra como serpiente. ¿Qué está pasando? 377 00:48:42,875 --> 00:48:44,625 Tenemos que volver a subir. 378 00:48:45,625 --> 00:48:49,333 Ya es muy tarde. Ya estamos en el suelo. Es como invocar a los espíritus. 379 00:48:49,416 --> 00:48:52,125 ¿Y qué? ¿Los espíritus no suben a los árboles? 380 00:48:52,208 --> 00:48:55,125 Sí, es cierto. Recuerdo que vi uno conduciendo. 381 00:48:56,416 --> 00:49:01,000 Es cierto. Vamos a morir. Estamos muertos. Dicen que nadie sobrevive a Dong Khomot. 382 00:49:01,083 --> 00:49:02,458 No debí haber venido. 383 00:49:05,291 --> 00:49:08,375 Compórtate ya. Un hombre no le tiene miedo a la muerte. 384 00:49:12,000 --> 00:49:14,791 Los lamederos de sal. Solo ahí estaremos a salvo. 385 00:49:15,375 --> 00:49:20,250 Los lamederos de sal son la masa sagrada que puede protegernos de espíritus y 386 00:49:20,333 --> 00:49:23,041 mala suerte. Si llegamos, sobreviviremos. 387 00:49:24,125 --> 00:49:25,458 ¿En dónde es, sargento? 388 00:49:26,041 --> 00:49:31,541 No lo sé. En una zona abierta. Con suerte, podremos escondernos. 389 00:49:31,625 --> 00:49:35,666 O terminaremos convirtiéndonos en espíritus. 390 00:49:37,833 --> 00:49:42,833 Pues hay que irnos de aquí. Sargento, Yak, vamos a darlo todo. 391 00:49:42,916 --> 00:49:46,458 En todas partes hay fantasmas. ¿Cómo vamos a irnos? 392 00:49:47,916 --> 00:49:50,000 Sargento, denos un buen mantra. 393 00:49:51,291 --> 00:49:54,041 Bien. Todos repitan esto: 394 00:49:54,125 --> 00:49:55,916 Somos Buda ya. 395 00:49:56,000 --> 00:49:57,083 -Soy yo, Buda. -Soy yo, Buda. 396 00:49:57,166 --> 00:49:58,375 Ma pa ta na pa ka sa ja. 397 00:49:58,458 --> 00:49:59,875 -Ma pa ta na pa ka sa ja. -Ma pa ta na pa ka sa ja. 398 00:49:59,958 --> 00:50:02,458 Suppha deva pisajewa alawakatayopiya. 399 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Ellos son los que 400 00:50:06,041 --> 00:50:08,625 ¿No tiene uno más corto del que nos acordemos? 401 00:50:08,708 --> 00:50:12,750 Pongan más atención. Escuchen, se los digo otra vez. 402 00:50:26,958 --> 00:50:32,500 Ustedes van a morir aquí. Me voy a comer todos sus huesos. 403 00:50:32,583 --> 00:50:38,125 ¿Quién quiere morir primero? ¿Tú?, ¿tú?, ¿o vas a ser tú? 404 00:50:42,916 --> 00:50:44,916 Hablas mucho para ser un fantasma. 405 00:50:47,833 --> 00:50:48,666 Cosa. 406 00:51:15,833 --> 00:51:17,708 Todos los espíritus van a venir. 407 00:51:18,916 --> 00:51:22,125 Sargento, mantra de expulsión. Uno corto. 408 00:51:23,458 --> 00:51:24,458 Corran. 409 00:51:29,708 --> 00:51:30,625 Por aquí. 410 00:51:34,958 --> 00:51:35,958 Oye, Yak… 411 00:51:37,083 --> 00:51:38,250 Despejaré el camino. 412 00:51:41,333 --> 00:51:42,625 Maldita sea. 413 00:51:51,416 --> 00:51:52,333 Por aquí. 414 00:51:54,750 --> 00:51:58,125 Vamos, corran. Rápido. Vengan. Corran. 415 00:52:06,416 --> 00:52:12,375 ¿Adónde fueron todos? Mierda. Tío Luechai. Yak. Sargento. 416 00:52:15,125 --> 00:52:16,083 ¡Qué! 417 00:52:16,166 --> 00:52:17,625 Espérame, tío. 418 00:52:19,708 --> 00:52:21,583 Oye, por aquí. Sígueme. 419 00:52:22,208 --> 00:52:23,125 ¡Sargento! 420 00:52:28,125 --> 00:52:29,041 ¡Qué! 421 00:52:29,916 --> 00:52:31,708 ¿Qué…? ¿Por qué se separaron? 422 00:52:32,250 --> 00:52:33,375 ¿En dónde están? 423 00:52:35,416 --> 00:52:36,333 Por aquí. 424 00:52:39,625 --> 00:52:40,458 Acá. 425 00:52:43,125 --> 00:52:44,875 ¡Ay, carajo! 426 00:52:46,250 --> 00:52:49,000 Voy a morir. ¿Qué carajo es esto? 427 00:52:54,458 --> 00:52:56,250 Tío Luechai. ¡Yak! 428 00:52:57,291 --> 00:52:58,041 Nombre. 429 00:52:58,541 --> 00:53:01,166 Esa voz no es de Nawin. Arriba, ya. 430 00:53:15,708 --> 00:53:16,416 Sargento. 431 00:53:35,791 --> 00:53:39,291 No puedes ayudar a nadie. Vas a morir en este bosque. 432 00:53:39,375 --> 00:53:43,458 Mejor vuelve con tu familia ahora que todavía puedes despedirte. 433 00:53:45,125 --> 00:53:46,333 Voy a despedirme de ti. 434 00:53:54,250 --> 00:53:55,166 Maldita sea. 435 00:53:59,458 --> 00:54:00,375 Vámonos. 436 00:54:40,666 --> 00:54:47,208 Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te 437 00:54:47,708 --> 00:54:51,250 -voy a comer. Te voy a comer. -¿Qué pasa? 438 00:54:51,333 --> 00:54:55,541 Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. 439 00:54:55,625 --> 00:54:56,875 No. Carajo. 440 00:54:59,833 --> 00:55:02,250 -Puta madre. -Yo te comeré primero. 441 00:55:03,125 --> 00:55:09,625 Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. 442 00:55:09,708 --> 00:55:13,166 Carajo. Maldita sea. Perdóname. Perdóname. No quiero morir. Por favor, 443 00:55:13,250 --> 00:55:16,750 Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te 444 00:55:16,833 --> 00:55:19,041 déjame ir. Te voy a hacer una ofrenda. 445 00:55:19,583 --> 00:55:21,208 Voy a comer. Te voy a comer. 446 00:55:21,291 --> 00:55:24,916 Voy a… a hacer lo que quieras. Voy a hacer lo que quieras. 447 00:55:25,000 --> 00:55:27,458 Te voy a comer. Te voy a comer. 448 00:55:43,083 --> 00:55:45,166 Ahí está el lamedero. Rápido. 449 00:55:47,208 --> 00:55:47,833 ¿Estás seguro? 450 00:55:48,333 --> 00:55:49,291 Sí, es aquí. 451 00:55:56,166 --> 00:55:59,375 Hay huellas de animales por todas partes. Debe ser aquí. 452 00:56:00,458 --> 00:56:03,541 Miren, esta sal es sagrada. Los espíritus malignos 453 00:56:04,041 --> 00:56:05,208 no pueden acercarse. 454 00:56:23,875 --> 00:56:27,791 Tío. Tío. Ayúdame. Déjame entrar ahí. 455 00:56:27,875 --> 00:56:28,875 Ven ya. 456 00:56:28,958 --> 00:56:29,916 No te lo permito. 457 00:56:32,666 --> 00:56:35,333 No pedirías permiso si estuvieras desesperado. 458 00:56:36,666 --> 00:56:42,333 Tío, ayúdame. El fantasma me sigue. Ya me abandonaron una vez. 459 00:56:42,916 --> 00:56:45,166 ¿Vas a confiar en ellos? 460 00:56:53,208 --> 00:56:56,416 Bien, te voy a ayudar. Recita el Itti-piso al revés, 461 00:56:56,500 --> 00:56:57,458 y estarás bien. 462 00:56:58,125 --> 00:56:59,083 No puedo recitarlo. 463 00:56:59,583 --> 00:57:00,666 Entonces, repite. 464 00:57:06,625 --> 00:57:09,250 Te diré qué hacer 465 00:57:14,416 --> 00:57:16,375 ¿Ya no tienes miedo? ¿Eh? 466 00:57:18,791 --> 00:57:22,458 Recítalo. O los espíritus te van a comer. 467 00:58:02,666 --> 00:58:07,583 Vete. Déjanos en paz. Aunque si quieres probarme, 468 00:58:07,666 --> 00:58:09,250 adelante. Hazlo. 469 00:58:09,333 --> 00:58:11,583 Pero te juro que te va a 470 00:58:11,666 --> 00:58:14,291 doler como el infierno. 471 00:58:33,291 --> 00:58:38,833 Yak, dime la verdad. ¿No le tienes miedo a nada en este bosque? 472 00:58:39,916 --> 00:58:44,166 No correría como loco si no tuviera miedo. Solo estoy siendo amable. 473 00:58:45,875 --> 00:58:47,000 ¿Eso es ser amable? 474 00:58:57,666 --> 00:58:59,416 Yee, ¿ya estás lista? Apúrate. 475 00:59:07,833 --> 00:59:08,416 Venerable. 476 00:59:08,916 --> 00:59:09,625 Entender. 477 00:59:11,541 --> 00:59:13,791 ¿De verdad, Yak no va a ir a tu boda? 478 00:59:16,875 --> 00:59:20,625 Es el día más importante de Yad. Nuestro hermano no va a faltar. 479 00:59:21,833 --> 00:59:25,791 Si Yak rompe su promesa, yo mismo voy a arrastrarlo hasta tu boda. 480 00:59:29,291 --> 00:59:30,625 Oigan, ¿nos vamos ya? 481 00:59:32,333 --> 00:59:34,375 Vámonos. Vámonos. 482 01:00:17,208 --> 01:00:18,083 Mirar. 483 01:00:28,250 --> 01:00:31,458 Si logramos salir de esta, Puang podría no estar lejos. 484 01:00:33,333 --> 01:00:37,166 ¿Las balas de Phisamon van a poder matar a ese fantasma? 485 01:00:38,500 --> 01:00:44,791 Le volé la cabeza a muchos espíritus. Con esta fantasma, va a ser igual. 486 01:01:44,750 --> 01:01:49,500 Sería extraordinario que alguien solo sobreviviera en Dong Khomot. 487 01:01:49,583 --> 01:01:54,333 Estoy seguro de que este es uno de sus santuarios. Vamos. 488 01:02:09,916 --> 01:02:13,416 Miren. Envió a esos espíritus a matarnos. 489 01:02:20,125 --> 01:02:21,583 Iré a buscar a Puang. 490 01:02:22,291 --> 01:02:23,583 Con cuidado, sargento. 491 01:03:39,416 --> 01:03:40,333 ¿Eres Puang? 492 01:03:44,333 --> 01:03:45,208 ¡Sargento! 493 01:03:47,625 --> 01:03:49,750 Mejor baja eso o te disparo. 494 01:04:33,041 --> 01:04:36,083 Trae a ese fantasma ahora. A la que alimentas. 495 01:04:36,833 --> 01:04:40,875 Nunca la alimenté. Ella es la que me domina. 496 01:04:41,791 --> 01:04:42,583 Es mentira. 497 01:04:47,750 --> 01:04:51,250 Llevo más de cien años intentando liberarme, 498 01:04:51,333 --> 01:04:54,000 pero ella no permite que me vaya. 499 01:04:55,333 --> 01:05:00,041 Yo no puedo morir nunca, porque su lengua está en mi estómago. 500 01:05:00,541 --> 01:05:04,250 Siempre me obliga a encontrar presas para ella. 501 01:05:04,333 --> 01:05:07,416 Me obligó a darle a mis propios hijos. 502 01:05:09,083 --> 01:05:16,000 El tiempo que yo permanezca vivo, ella va a seguir devorando a más personas. 503 01:05:16,875 --> 01:05:18,875 ¿Y por qué no te mató? 504 01:05:23,291 --> 01:05:30,291 Yo casi logro matarme. Pero Khloy, tu bisabuelo, 505 01:05:30,375 --> 01:05:36,250 incendió mi cabaña y destruyó mi ritual. 506 01:05:39,250 --> 01:05:42,166 No quiero que nadie más muera por mi culpa, 507 01:05:42,250 --> 01:05:46,875 por eso intenté escapar de sus garras. Me escondí en el bosque donde 508 01:05:46,958 --> 01:05:51,250 nadie pudiera encontrarme. Pero si se entera de que estoy aquí, 509 01:05:51,333 --> 01:05:55,000 va a venir para recuperar su lengua. Y cuando lo haga, 510 01:05:55,083 --> 01:06:00,583 va a llegar a ser aún más poderosa, imparable de lo que ya es en este momento. 511 01:06:00,666 --> 01:06:04,791 Ese espíritu no es tan patético. ¿Cómo puede ser que no te encontrara? 512 01:06:09,791 --> 01:06:16,166 Porque un Wirunchambang Takrut está en mi poder. Así me oculto de sus ojos. 513 01:06:19,333 --> 01:06:22,625 ¿Qué te pasa? ¿Por qué hiciste eso? 514 01:06:22,708 --> 01:06:26,916 Ahora sal, maldita perra, porque ya encontré a Puang. 515 01:06:27,000 --> 01:06:30,166 Sal de donde estés y toma tu puta lengua. 516 01:06:33,791 --> 01:06:35,208 Que salgas, perra. 517 01:06:38,416 --> 01:06:42,916 Imbécil. Por tu culpa, vamos a terminar todos muertos. 518 01:06:43,000 --> 01:06:46,250 No me hará nada. Me prometió que, si recuperaba su lengua, 519 01:06:46,833 --> 01:06:49,291 dejaría de hacerme daño a mí y a mi familia. 520 01:06:49,875 --> 01:06:51,500 Eres un maldito, hijo de puta. 521 01:06:56,375 --> 01:07:03,375 He estado esperando tanto para morir. Y, por fin, hoy llegó mi día. Ahora, 522 01:07:04,791 --> 01:07:07,125 es tu responsabilidad. 523 01:07:07,208 --> 01:07:09,083 ¿Qué responsabilidad? 524 01:08:15,208 --> 01:08:17,375 No no no no no. 525 01:08:20,375 --> 01:08:21,250 ¡No! ¡No! 526 01:08:43,416 --> 01:08:44,625 Necesitaba esto. 527 01:08:46,750 --> 01:08:49,416 Lo hice para proteger a mi familia. 528 01:08:54,666 --> 01:08:56,458 Pondré una ofrenda en tu tumba, Yak. 529 01:08:56,958 --> 01:08:58,458 Hijo de puta. 530 01:09:12,416 --> 01:09:13,208 Tú… 531 01:10:31,750 --> 01:10:37,541 ¡Qué divertido es esto! ¿Quién será el próximo en tu familia? 532 01:10:45,541 --> 01:10:47,541 Me los voy a comer a todos. 533 01:11:01,166 --> 01:11:03,333 HOTELES SRIWANG 534 01:11:40,625 --> 01:11:42,666 Disculpa, ¿o habrá más personal 535 01:11:42,750 --> 01:11:44,083 disponible esta noche? 536 01:11:44,583 --> 01:11:49,083 Sí, pero no llegaron por la tormenta. Hay que esperar a que deje de llover. 537 01:11:52,541 --> 01:11:53,458 Gracias. 538 01:11:57,166 --> 01:12:00,416 Si está lloviendo así de fuerte, ¿cómo es que va a llegar Yak? 539 01:12:04,166 --> 01:12:06,583 ¿Creen que va a perderse la boda de su hermana? 540 01:12:06,666 --> 01:12:08,458 Va a llegar en cuanto deje de llover. 541 01:12:08,958 --> 01:12:10,000 Sí, es cierto. 542 01:12:19,333 --> 01:12:21,958 Está muy pegajoso. 543 01:12:24,583 --> 01:12:26,708 Sería bueno que Yam estuviera aquí. 544 01:12:30,583 --> 01:12:33,500 No digas eso. Dicen que en un evento de alegría 545 01:12:33,583 --> 01:12:35,916 no debemos hablar de tragedias. 546 01:12:38,416 --> 01:12:41,416 Casi se acaban los listones. Voy a traer más, mamá. 547 01:12:43,291 --> 01:12:44,791 Yad, ¿yo te acompaño, ¿sí? 548 01:12:46,208 --> 01:12:47,083 Yo también voy. 549 01:12:47,916 --> 01:12:50,458 Oye, Yee, te encanta esa muñeca, ¿verdad? 550 01:12:53,958 --> 01:12:55,458 Sí, Pradit me la regaló. 551 01:12:56,416 --> 01:12:57,250 Sí. 552 01:13:00,916 --> 01:13:03,500 Es que ella siempre la lleva a todas partes. 553 01:13:03,583 --> 01:13:05,375 HOTELES SRIWANG 554 01:13:38,000 --> 01:13:40,291 No tengan miedo. Es un apagón. Sigamos. 555 01:14:04,958 --> 01:14:06,791 Quiero volver ya, mamá. 556 01:14:06,875 --> 01:14:09,208 Vengan. Vámonos. 557 01:14:28,875 --> 01:14:29,666 Vayan a buscarlas. 558 01:14:30,166 --> 01:14:31,291 Yo voy con ustedes. 559 01:14:39,291 --> 01:14:43,416 ¡Hermano hermano! ¡Hermano! ¡Hermano! 560 01:14:44,666 --> 01:14:45,500 Sí. 561 01:14:47,416 --> 01:14:48,500 La puerta se cerró. 562 01:14:58,708 --> 01:14:59,583 Caminen rápido. 563 01:15:28,833 --> 01:15:30,000 Maldita sea. 564 01:15:35,875 --> 01:15:36,708 Yos, quítate. 565 01:15:44,583 --> 01:15:45,583 Carajo. 566 01:15:47,833 --> 01:15:48,875 ¿Qué está pasando? 567 01:15:49,958 --> 01:15:52,666 Papá, esta tiene las balas de Yak. 568 01:16:07,500 --> 01:16:08,083 Vamos. 569 01:16:10,458 --> 01:16:12,000 -Yod. -Vamos. 570 01:16:40,958 --> 01:16:45,666 El Señor es el que 571 01:16:46,666 --> 01:16:51,833 -Gīri impidió que udita ghora sasena mārang. -Gīri impidió que udita ghora sasena mārang. 572 01:17:00,291 --> 01:17:03,083 Yee, no te duermas. 573 01:17:07,333 --> 01:17:14,291 -Dānadi dhammavidhinā jivatavā munindo. -Dānadi dhammavidhinā jivatavā munindo. 574 01:17:25,208 --> 01:17:26,083 No te duermas. 575 01:17:26,166 --> 01:17:32,875 Mārāti re ka mabhi yujjhita sabba ratting. No sé cómo decir… 576 01:17:37,125 --> 01:17:44,041 ¡Yee Yee! Yee, tenemos que irnos. ¡Levántate! ¡Yee! ¡Arriba! ¡Vámonos! 577 01:18:01,250 --> 01:18:04,166 ¡Sí! ¡Sí, vuelve! 578 01:18:15,416 --> 01:18:17,041 -Papá. -Papá. 579 01:18:17,125 --> 01:18:19,083 Papá. ¡Oye…! 580 01:18:20,500 --> 01:18:22,958 Todos ustedes terminarán muertos. 581 01:18:29,708 --> 01:18:30,541 Mamá. 582 01:18:42,083 --> 01:18:44,500 -¡Mamá! ¡Ayúdame! -¡Yee! 583 01:18:50,416 --> 01:18:51,250 ¡Sí! 584 01:18:53,958 --> 01:18:54,833 ¡Mamá! 585 01:18:56,750 --> 01:18:57,583 ¡Sí! 586 01:19:01,875 --> 01:19:04,500 Yee, ¿dónde estás? 587 01:19:07,375 --> 01:19:11,875 ¡Maldita! ¡Devuélveme a mi niña! 588 01:19:12,375 --> 01:19:13,666 ¡Mamá! ¡Ayúdame! 589 01:19:14,166 --> 01:19:14,958 ¡Sí! 590 01:20:10,541 --> 01:20:12,000 Buda nos ayudó. 591 01:20:15,625 --> 01:20:17,500 Yod, ayuda a papá. 592 01:20:19,958 --> 01:20:21,750 ¡Papá! ¡Papá! 593 01:20:30,333 --> 01:20:31,166 Vayan a buscarlas. 594 01:21:05,500 --> 01:21:08,000 Mamá, ¿por qué no vamos abajo? 595 01:21:32,458 --> 01:21:34,208 ¡Mamá! ¡Yee! 596 01:21:38,750 --> 01:21:40,500 ¡Mamá! ¡Yee! 597 01:23:18,000 --> 01:23:20,583 Si los fantasmas vienen y no estás, voy a morir. 598 01:23:21,166 --> 01:23:24,375 No vas a morir. Si ellos vienen, come este dulce. 599 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 ¿En serio? 600 01:23:31,166 --> 01:23:34,791 En serio. A los fantasmas les gusta asustarnos. 601 01:23:34,875 --> 01:23:37,541 Pero si los ignoramos, ellos se van. 602 01:24:34,250 --> 01:24:35,083 Mamá. 603 01:24:37,291 --> 01:24:42,000 Yee, vine a ayudarte. No tengas miedo. 604 01:24:44,625 --> 01:24:46,333 Ven conmigo, hija. 605 01:24:49,666 --> 01:24:51,250 ¡Mocosa! ¡Hazme caso! 606 01:25:03,625 --> 01:25:05,583 ¿Quieres jugar al escondite, Yee? 607 01:25:28,833 --> 01:25:29,833 Hijita. 608 01:25:38,125 --> 01:25:39,500 ¿Dónde estás? 609 01:25:44,833 --> 01:25:48,916 ¿Dónde estás? Te escondes bien. 610 01:26:42,375 --> 01:26:44,250 ¿Dónde estás? 611 01:27:18,750 --> 01:27:19,500 Mamá. 612 01:27:20,916 --> 01:27:25,666 No tengas miedo, mi amor. Se va a sentir como un pellizquito. 613 01:27:31,833 --> 01:27:36,250 -¡Mamá mamá Mamá! ¡Mamá! -¿A dónde van? No se vayan. Ahora que 614 01:27:36,333 --> 01:27:39,083 estás aquí, puedo enviar a los dos con Yam. 615 01:27:41,250 --> 01:27:45,500 ¡No! ¡Ya basta! ¡Mamá! ¡Alto! ¡Ya! ¡Yos! 616 01:27:50,208 --> 01:27:51,041 Yod. 617 01:27:54,750 --> 01:27:55,583 ¡Sí! 618 01:27:56,541 --> 01:27:59,583 ¡Mamá mamá mamá! ¡Mamá! 619 01:28:05,625 --> 01:28:07,000 -Sí. -Sí. 620 01:28:07,083 --> 01:28:07,625 Yak. 621 01:28:09,791 --> 01:28:10,416 Estúpido. 622 01:28:18,208 --> 01:28:19,041 Yod. 623 01:28:21,416 --> 01:28:23,791 Yak, poseyó a mamá. 624 01:28:26,708 --> 01:28:29,375 No, no lo hizo, pero la está controlando. 625 01:28:31,125 --> 01:28:33,166 Quiere meterse en nuestras mentes. 626 01:28:33,750 --> 01:28:35,666 ¿Por qué no estás muerto, idiota?, ¿eh? 627 01:28:37,500 --> 01:28:38,333 Yak. 628 01:28:46,541 --> 01:28:50,500 No te atravesó. ¿Pudo ser…? 629 01:28:57,916 --> 01:28:59,083 ¿Es genial el yantra? 630 01:29:01,416 --> 01:29:04,875 ¿Qué es, Sargento? No entiendo nada. 631 01:29:06,583 --> 01:29:12,083 Que Puang escribió el yantra Maha Uht en su muñeca. Esto lo estaba protegiendo. 632 01:29:12,166 --> 01:29:14,208 Sobreviviste gracias a Puang. 633 01:29:20,333 --> 01:29:21,625 ¡Suéltalo! 634 01:29:22,958 --> 01:29:23,583 Sargento. 635 01:29:28,250 --> 01:29:28,833 Sí. 636 01:29:37,500 --> 01:29:41,208 No pueden sobrevivir. Van a morir igual que la perra de Yam. 637 01:29:45,250 --> 01:29:46,541 Eres muy dramática. 638 01:29:52,250 --> 01:29:54,125 ¡Mamá! ¡Mamá! 639 01:30:08,750 --> 01:30:10,500 ¡Mamá! ¡Yee! 640 01:30:13,166 --> 01:30:14,000 ¡Recordar! 641 01:30:38,583 --> 01:30:38,916 Hermana. 642 01:30:41,958 --> 01:30:42,791 ¿Qué? 643 01:30:47,375 --> 01:30:48,958 Te he extrañado mucho, Yad. 644 01:30:52,041 --> 01:30:54,208 Yo también te extraño mucho, hermana. 645 01:30:58,708 --> 01:31:03,416 Me alegro mucho por ti. Ya te vas a casar. 646 01:31:06,250 --> 01:31:09,333 Qué gusto. Vas a poder vivir en otro lugar. 647 01:31:09,416 --> 01:31:12,250 Ya no tienes que estar en esa casa. 648 01:31:18,416 --> 01:31:22,708 Y abandonarás a todos. Estás desesperada por alejarte. 649 01:31:22,791 --> 01:31:26,083 Eso no es verdad. Yo no quería abandonar a nadie. 650 01:31:26,166 --> 01:31:29,500 Solo quería olvidar las cosas horribles que ocurrieron. 651 01:31:31,250 --> 01:31:35,333 Sí, te comprendo bien. No te preocupes, Yad. 652 01:31:35,416 --> 01:31:40,000 Entiendo que lo que todos quieren es sobrevivir. 653 01:31:40,833 --> 01:31:47,375 Ahora usarás el apellido de tu esposo. Y, entonces, al fin, dejarás de luchar. 654 01:31:47,458 --> 01:31:51,416 Y vas a tener la vida que siempre has deseado. 655 01:31:59,458 --> 01:32:03,583 Lo siento. Lo siento. Todo es mi culpa. 656 01:32:15,958 --> 01:32:17,666 Estás a punto de ser libre. 657 01:32:20,125 --> 01:32:26,916 Pero, para mí, es demasiado dolor. No me dejan ir a ninguna parte. 658 01:32:29,875 --> 01:32:35,166 No puedo ir a ninguna parte. ¿Tú podrías ayudarme? 659 01:32:38,166 --> 01:32:39,541 ¿Cómo puedo ayudarle? 660 01:32:52,625 --> 01:32:56,375 ¿Te acuerdas de lo que dijiste: que, si fuera por ti, 661 01:32:56,458 --> 01:32:58,750 siempre te pondrías en mi lugar? 662 01:33:02,000 --> 01:33:03,083 Sí, sí me acuerdo. 663 01:33:11,000 --> 01:33:12,750 ¿Tú podrías ser mi portador? 664 01:33:15,916 --> 01:33:17,500 ¿A qué te refieres con eso? 665 01:33:26,791 --> 01:33:30,708 Pues a que quiero tu cuerpo. Ahora, dame tu cuerpo. 666 01:33:31,750 --> 01:33:32,875 Tú no eres Yam. 667 01:33:51,541 --> 01:33:54,875 ¿Por qué dices eso? ¿No recuerdas a tu hermanita? 668 01:34:54,250 --> 01:34:57,375 No, hermana. No te lastimes. 669 01:35:09,958 --> 01:35:14,333 Ya no puedo más con esto, Yak. 670 01:35:15,833 --> 01:35:16,833 Ya dame tu cuerpo. 671 01:35:28,250 --> 01:35:32,000 No tengas miedo. Yo ya he pasado estas cosas. 672 01:36:40,750 --> 01:36:41,583 Extraño. 673 01:36:42,416 --> 01:36:43,250 Yak… 674 01:36:45,375 --> 01:36:48,375 Qué mal para ti. Aún no estoy muerto. 675 01:36:55,166 --> 01:37:02,083 Para poder matarla, necesitas el wirunchambang takrut. 676 01:37:09,625 --> 01:37:13,875 ¿Cómo lo usamos? ¿Ah? ¿Cómo lo usamos? 677 01:37:24,375 --> 01:37:27,833 ¡Maldito Yak! ¿Cómo llegaste aquí? 678 01:37:28,666 --> 01:37:29,583 Pues volando. 679 01:37:35,208 --> 01:37:36,958 No has aprendido nada. 680 01:37:58,666 --> 01:37:59,500 Extraño. 681 01:38:03,791 --> 01:38:07,208 Si no quieres que esta perra muera, tira ese takrut ahora. 682 01:38:10,375 --> 01:38:11,375 ¡Simplemente es! 683 01:38:13,333 --> 01:38:16,291 Deja a mi hermana. Llévame a mí. 684 01:38:32,583 --> 01:38:33,416 ¡Recordar! 685 01:38:44,916 --> 01:38:49,958 Sin el takrut de Puang para protegerte, no eres más que un perro. 686 01:38:50,541 --> 01:38:51,375 Yak. 687 01:39:41,125 --> 01:39:44,375 ¿Crees que tu puto cuchillo puede hacerme algún daño? 688 01:39:46,458 --> 01:39:50,000 Recuperaste tu lengua y no paras de hablar. Cállate. 689 01:39:57,041 --> 01:39:59,708 Estamos muy cerca, y me gusta. 690 01:40:04,541 --> 01:40:07,666 ¿Tú querías mi lengua, maldito Yak? 691 01:41:05,791 --> 01:41:08,333 Oye, ¿a dónde vas? Vamos a jugar. 692 01:41:12,083 --> 01:41:13,041 Sargento. 693 01:41:47,333 --> 01:41:49,541 ¿A dónde crees que vas, maldita perra? 694 01:42:11,041 --> 01:42:15,000 Te equivocaste de familia, maldita perra. 695 01:42:17,416 --> 01:42:21,416 Con el takrut, golpéala en la cara. 696 01:43:27,500 --> 01:43:29,541 -Sí. Yak. -Sí. Yak. 697 01:43:29,625 --> 01:43:31,083 -Sí. Yak. -Sí. 698 01:43:32,125 --> 01:43:32,833 Yak. 699 01:43:36,708 --> 01:43:38,041 Por fin lo hice. 700 01:43:44,791 --> 01:43:46,458 Por fin, pude vengar a Yam. 701 01:43:50,500 --> 01:43:52,000 Al fin, pude vengar a Yam. 702 01:44:14,541 --> 01:44:15,375 Hermano.54089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.