All language subtitles for Bernadette (2023).Retail-el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,622 --> 00:01:25,207 Ετοιμος; 2 00:01:26,833 --> 00:01:28,543 3, 4… 3 00:01:34,424 --> 00:01:40,013 Αυτή η ιστορία βασίζεται σε χαλαρή βάση 4 00:01:40,055 --> 00:01:46,353 για τη ζωή της Μπερναντέτ Σιράκ 5 00:01:46,395 --> 00:01:52,985 Κόρη του Jean-Louis Chodron de Courcel 6 00:01:53,026 --> 00:01:58,532 και της Marguerite de Brondeau d'Urtières 7 00:01:58,573 --> 00:02:06,206 Γεννημένη η Bernadette Thérèse Marie Chodron de Courcel 8 00:02:06,248 --> 00:02:09,960 το 1933 το έτος… 9 00:02:10,460 --> 00:02:12,963 του Κυρίου μας 10 00:02:21,430 --> 00:02:24,224 Αλλά προσέξτε 11 00:02:24,266 --> 00:02:27,269 Σας προειδοποιούμε 12 00:02:27,311 --> 00:02:32,190 Είναι πάνω απ' όλα ένα έργο μυθοπλασίας 13 00:02:33,066 --> 00:02:36,153 Τι ακολουθεί 14 00:02:36,194 --> 00:02:39,614 Δεν είναι πάντα αλήθεια 15 00:02:48,707 --> 00:02:50,667 Προσευχήσου μαζί μου, Πατέρα. 16 00:02:50,709 --> 00:02:52,836 Είθε ο Κύριος να ακούσει τις προσευχές μου 17 00:02:53,545 --> 00:02:56,298 και αφήστε τον άντρα μου να κερδίσει επιτέλους. 18 00:02:56,340 --> 00:02:59,134 Ο Κύριος είναι μαζί σας, κυρία Σιράκ. 19 00:02:59,635 --> 00:03:00,719 Το πιστεύω αυτή τη φορά. 20 00:03:01,345 --> 00:03:04,097 Το '81 το ήξερα Ο Ζακ δεν είχε ευκαιρία. 21 00:03:04,139 --> 00:03:07,267 Το '88 του είπα Ο Μιτεράν θα κέρδιζε ξανά. 22 00:03:07,309 --> 00:03:11,229 Αλλά τώρα, είμαι σίγουρος ότι μπορεί να κερδίσει. 23 00:03:11,271 --> 00:03:13,273 Είμαι σίγουρος ότι έχεις δίκιο. 24 00:03:13,315 --> 00:03:15,651 Σε θυμάμαι να προβλέπεις 25 00:03:15,692 --> 00:03:19,905 που θα γιόρταζα Ο 3ος γάμος του Johnny Hallyday. 26 00:03:19,946 --> 00:03:21,907 Not Father Deflours. 27 00:03:22,949 --> 00:03:25,869 - Μόνο διαίσθηση. - Είναι κάτι περισσότερο από αυτό. 28 00:03:25,911 --> 00:03:28,622 Είσαι καλός στην ανάλυση καταστάσεων. 29 00:03:28,664 --> 00:03:31,458 Πιστέψτε με, δεν έχουν όλοι αυτό το χάρισμα. 30 00:03:31,500 --> 00:03:34,044 Είσαι ένα μεγάλο πλεονέκτημα για τον άντρα σου. 31 00:03:35,003 --> 00:03:37,673 Με τα χρόνια, το ξέχασε αυτό. 32 00:03:42,678 --> 00:03:44,763 Μην το λέτε αυτό, κυρία Σιράκ. 33 00:03:44,805 --> 00:03:47,140 Ξέρει τι σου χρωστάει. 34 00:03:47,182 --> 00:03:50,268 Εάν κερδίσει, θα είναι επίσης χάρη σε εσάς. 35 00:03:51,061 --> 00:03:54,189 Κολλέγιο Πολιτικών Επιστημών 36 00:03:54,439 --> 00:03:55,983 Όπως οι Σοφοί στη Γαλιλαία 37 00:03:56,024 --> 00:03:58,610 A Chodron de Courcel παντρεύεται τον γιο των δασκάλων της επαρχίας 38 00:03:59,027 --> 00:04:02,489 Ακολούθησε το Evening Star 39 00:04:03,490 --> 00:04:05,200 Θα σε ακολουθήσω 40 00:04:05,242 --> 00:04:07,452 Όπου κι αν πας, θα πάω 41 00:04:07,494 --> 00:04:09,705 Πιστός σαν σκιά 42 00:04:09,746 --> 00:04:12,290 Σε όλη τη διαδρομή 43 00:04:12,332 --> 00:04:14,209 Ο Σιράκ για Δήμαρχος Παρισιού 44 00:04:14,251 --> 00:04:16,086 Όπως οι Σοφοί στη Γαλιλαία 45 00:04:16,545 --> 00:04:20,757 {\ an8}Ακολούθησα το Evening Star 46 00:04:21,216 --> 00:04:23,176 Όπως ο Χριστόφορος Κολόμβος 47 00:04:23,218 --> 00:04:25,345 Ακολούθησε τον ήλιο 48 00:04:25,679 --> 00:04:29,975 Η Bernadette εξελέγη στο Corrèze! Πρώτη γυναίκα δημοτικός σύμβουλος 49 00:04:30,016 --> 00:04:34,396 Μακάρι ο Παράδεισος να με αφήσει να ανοίξω τα παράθυρά μου 50 00:04:34,438 --> 00:04:38,400 Κάθε πρωί δίπλα σε μια γαλάζια λίμνη 51 00:04:39,026 --> 00:04:42,654 Ο Ζακ Σιράκ είναι άπιστος; Η Bernadette υποστηρίζει τον σύζυγο 52 00:04:42,696 --> 00:04:47,117 Μακάρι να μην μας σταματήσει τίποτα Σε αυτόν τον κόσμο της περιπέτειας 53 00:04:47,159 --> 00:04:50,329 {\ an8}Όπως οι Σοφοί στη Γαλιλαία 54 00:04:50,996 --> 00:04:54,875 Ακολούθησε το Evening Star 55 00:04:55,334 --> 00:04:57,169 Η Αμερική μου 56 00:04:57,210 --> 00:05:01,048 {\ an8}Το αστέρι μου της Βηθλεέμ Η κοσμική μου αλήθεια 57 00:05:01,089 --> 00:05:04,843 {\ an8}Είναι να ζήσω μαζί σας 58 00:05:09,431 --> 00:05:12,059 Γεια γεια… 59 00:05:15,520 --> 00:05:17,272 Γεια σας κύριε Σιράκ. 60 00:05:20,025 --> 00:05:21,401 Ψηφίστηκε! 61 00:05:22,778 --> 00:05:24,321 Γεια σας, κυρία Σιράκ. 62 00:05:26,031 --> 00:05:27,199 Ψηφίστηκε! 63 00:05:28,784 --> 00:05:32,621 Θα σε ακολουθήσω Όπου κι αν πας, θα πάω 64 00:05:32,663 --> 00:05:34,748 Πιστός σαν σκιά 65 00:05:34,790 --> 00:05:37,459 Σε όλη τη διαδρομή 66 00:05:37,709 --> 00:05:41,880 Μακάρι ο Παράδεισος να ανοίξει τα σύννεφα 67 00:05:41,922 --> 00:05:46,009 Ο ήλιος αποκαλύπτει το μονοπάτι 68 00:05:46,051 --> 00:05:50,472 Μακάρι ο Παράδεισος να δώσει ότι στο τέλος του ταξιδιού 69 00:05:50,514 --> 00:05:54,226 Ο θρίαμβός του θα είναι δικός μου 70 00:05:57,646 --> 00:06:01,566 Ο νέος Πρόεδρος της Δημοκρατίας είναι ο Ζακ Σιράκ 71 00:06:01,608 --> 00:06:03,527 με 52% των ψήφων. 72 00:06:03,568 --> 00:06:05,988 Τι χαρά! Τι αγαλλίαση! 73 00:06:07,322 --> 00:06:11,118 Τι κάνεις εδώ, Μπερναντέτ; Θα πέσεις! 74 00:06:12,911 --> 00:06:16,248 Κερδίσαμε, κερδίσαμε! 75 00:06:25,007 --> 00:06:27,259 Πώς αισθάνεται να είναι ο επόμενος πρωθυπουργός; 76 00:06:27,301 --> 00:06:29,219 Αισθάνεται υπέροχα. 77 00:06:29,261 --> 00:06:32,639 - Τι βαθμολογία: 52%. - Απίστευτο! 78 00:06:33,140 --> 00:06:37,477 Μπράβο. Κλοντ, έκανες το Balladur να μοιάζει με δεινόσαυρο! 79 00:06:38,770 --> 00:06:40,439 Το έκανε μόνος του! 80 00:06:40,480 --> 00:06:42,232 Βοήθησε και ο Σαρκοζί! 81 00:06:43,025 --> 00:06:47,529 Δεν θα ακούσουμε ξανά για τον Σαρκοζί. Είναι νεκρός και θαμμένος! 82 00:06:47,571 --> 00:06:49,823 Ο Σαρκοζί τελείωσε! 83 00:06:49,865 --> 00:06:51,867 Άκου Κλοντ… 84 00:06:51,908 --> 00:06:54,369 Πότε θα πάμε στο Δημαρχείο; 85 00:06:54,786 --> 00:06:57,664 Μαμά, θα πας στα Pinaults. 86 00:06:58,123 --> 00:07:01,084 Κάνουν δεξίωση προς τιμήν μας. 87 00:07:01,752 --> 00:07:04,338 Λοιπόν, κάνετε πάρτι, Έχω κολλήσει με τους παλιούς;! 88 00:07:09,843 --> 00:07:13,388 Μαμά, είσαι η Πρώτη Κυρία τώρα. 89 00:07:13,430 --> 00:07:15,599 Δεν μπορείς να σκέφτεσαι πάντα δυνατά. 90 00:07:16,099 --> 00:07:20,103 Ήθελα τόσο πολύ να μοιραστώ αυτή τη στιγμή με τον πατέρα σου. 91 00:07:20,145 --> 00:07:23,607 Εκπροσωπώντας τον σας αφήνει να συμμετάσχετε στη νίκη του. 92 00:07:26,276 --> 00:07:29,404 Ξέρεις Ο Σιράκ δεν μπορεί να είναι παντού ταυτόχρονα. 93 00:07:29,905 --> 00:07:32,991 Μετά από όλα όσα έχουν κάνει για εμάς, θα πρέπει να πάτε. 94 00:07:34,743 --> 00:07:36,495 Σε χρειάζεται, μαμά. 95 00:07:39,122 --> 00:07:40,582 Πολύ καλά. 96 00:07:41,291 --> 00:07:44,753 Νικήσαμε, κερδίσαμε! 97 00:07:46,755 --> 00:07:49,883 Το πάρτι είναι ακόμα σε πλήρη εξέλιξη στο Δημαρχείο. 98 00:07:49,925 --> 00:07:54,554 Ο Ζακ Σιράκ γιόρτασε με την οικογένεια και την ομάδα του. 99 00:07:54,596 --> 00:07:57,599 Και όμως κάποιος λείπει απόψε. 100 00:07:57,641 --> 00:08:01,687 Ναι, περιέργως, η Πρώτη Κυρία δεν υπάρχει. 101 00:08:01,728 --> 00:08:03,855 Εξαφανίστηκε νωρίτερα. 102 00:08:03,897 --> 00:08:05,649 Αναρωτιόμαστε πού είναι… 103 00:08:13,073 --> 00:08:15,033 Ο κόμπος μου έχει ξανακολλήσει. 104 00:08:16,284 --> 00:08:18,829 Είναι 3:00 π.μ. Αύριο θα είναι κόλαση. 105 00:08:18,870 --> 00:08:21,373 - Έχετε λουλούδια για τη Λόρενς; - Ναί. 106 00:08:21,415 --> 00:08:24,251 Πες το στα Ηλύσια χρειαζόμαστε ένα ρείθρο για το Σούμο. 107 00:08:24,292 --> 00:08:28,046 Και ελέγξτε τα τυλιγμένα μηχανήματα κίνησης τα αγαλματίδια μου σωστά. 108 00:08:28,088 --> 00:08:32,342 Η μάσκα Zombo είναι πολύ εύθραυστη. Πρέπει να είναι πολύ προσεκτικοί. 109 00:08:32,384 --> 00:08:34,928 Και χρειάζομαι καινούργια παπούτσια. 110 00:08:34,970 --> 00:08:37,556 - Τουλάχιστον δύο ζευγάρια. - Αυτό είναι όλο; 111 00:08:37,597 --> 00:08:39,683 Ναί. Καληνυχτα. 112 00:08:40,183 --> 00:08:43,103 Θυμήσου ότι είσαι τυχερός να με έχει παντρευτεί! 113 00:09:08,962 --> 00:09:11,548 - Γεια σας κυρία. - «Γεια σας, κυρία Σιράκ»! 114 00:09:12,257 --> 00:09:15,636 Ποιος σε έκανε να ξεχάσεις τους τρόπους σου; Οι Σοσιαλιστές; 115 00:09:37,658 --> 00:09:40,827 Τα κέρματα centime βοηθούν τα νοσηλευόμενα παιδιά 116 00:09:41,078 --> 00:09:43,955 Αυτό το κουτί μετατρέπει τα κέρματα εκατοστών σε χαμόγελα 117 00:09:51,713 --> 00:09:54,257 - Γεια σου, Molinier. - Κύριε Πρόεδρε. 118 00:10:07,729 --> 00:10:10,440 - Δεν χρειάζεται, έτσι δεν είναι; - Συμφωνώ. 119 00:10:12,109 --> 00:10:13,485 Γεια σας, κυρία Σιράκ. 120 00:10:14,069 --> 00:10:15,696 Γεια σου, Molinier. 121 00:10:22,995 --> 00:10:26,206 Μπαμπά, ο Μπιλ Κλίντον θέλει να μιλήσουμε σχετικά με τη σύνοδο κορυφής της G7. 122 00:10:41,013 --> 00:10:44,433 Δεν το κάνω! Είμαι ελεύθερος να έρθω. 123 00:10:45,392 --> 00:10:47,352 Θα δούμε για την κορυφή, μαμά. 124 00:10:47,394 --> 00:10:50,689 Τι είναι όμως με αυτό το ρούχο με ζαχαρωτά της γριάς; 125 00:10:51,773 --> 00:10:53,734 Ρώτα τον Καρλ Λάγκερφελντ, αγαπητέ. 126 00:10:54,151 --> 00:10:57,821 Είμαι σίγουρος ότι μπορείς να του μάθεις πολλά για το στυλ! 127 00:10:57,863 --> 00:11:00,490 Θα μπορούσατε να φορέσετε πιο μοντέρνα ρούχα. 128 00:11:01,700 --> 00:11:02,868 Ευχαριστώ, Κλοντ. 129 00:11:03,577 --> 00:11:05,370 Δεν θα γίνω χιπ! 130 00:11:06,455 --> 00:11:08,332 Κανένας κίνδυνος από αυτό! 131 00:11:12,627 --> 00:11:16,965 Ζακ, τώρα που είσαι πρόεδρος, θα μπορούσατε να πάρετε έναν νέο σοφέρ. 132 00:11:17,632 --> 00:11:22,137 Ανοησίες! Ο Molinier ήταν ο πιστός μου σοφέρ για 25 χρόνια. 133 00:11:22,179 --> 00:11:24,097 Σημασία έχει η πίστη. 134 00:11:26,099 --> 00:11:28,060 Λοιπόν, αυτά είναι νέα για μένα! 135 00:11:32,272 --> 00:11:33,649 Γεια σου, Laurence. 136 00:11:37,986 --> 00:11:41,156 - Ευχαριστώ μαμά. Είναι πανέμορφες. - Γεια σου, Λόρενς. 137 00:11:41,740 --> 00:11:43,533 Θα τα βάλω στο νερό. 138 00:11:48,080 --> 00:11:49,373 Ετσι; 139 00:11:49,414 --> 00:11:51,917 Έχασε πάλι βάρος τις τελευταίες εβδομάδες. 140 00:11:58,632 --> 00:12:00,384 Έχασε πάλι βάρος. 141 00:12:04,346 --> 00:12:07,349 Αυτό είναι για εσάς τους δύο για να γιορτάσουμε τη νίκη σας. 142 00:12:07,808 --> 00:12:10,143 Γλυκιά μου, δεν έπρεπε! 143 00:12:10,185 --> 00:12:11,645 Όχι μπαμπά! 144 00:12:12,521 --> 00:12:13,730 Αυτό είναι για σένα. 145 00:12:16,066 --> 00:12:17,818 Και αυτό είναι για τη μαμά. 146 00:12:21,029 --> 00:12:23,490 Ένα βάζο Mangbetu! 147 00:12:23,740 --> 00:12:28,412 Μου είπαν ότι ανήκε σε βασιλιά που έφαγε τα μυαλά των εχθρών του. 148 00:12:28,453 --> 00:12:29,579 Εκπληκτικός! 149 00:12:29,621 --> 00:12:32,624 - Μία χελώνα! - Ευχαριστώ αγάπη μου. Απίστευτος! 150 00:12:32,666 --> 00:12:34,626 Το βλέπεις, Μπερναντέτ; 151 00:12:35,002 --> 00:12:36,878 Θα το ονομάσω Μαρία-Αντουανέτα. 152 00:12:36,920 --> 00:12:40,298 Είναι το όνειρό μου να έχει βασίλισσα στα Ηλύσια! 153 00:12:43,719 --> 00:12:46,263 Παρεμπιπτόντως, γλυκιά μου… 154 00:12:49,266 --> 00:12:52,102 Θα ήθελα να έρθεις στα εγκαίνιά μου. 155 00:12:53,562 --> 00:12:55,314 Ξέρουμε ότι μισείς την προσοχή, 156 00:12:55,355 --> 00:12:57,274 αλλά θα ήθελα να έρθεις. 157 00:12:59,568 --> 00:13:00,569 Καλώς. 158 00:13:01,695 --> 00:13:05,490 Μόνο αυτό. Τότε, θα σε αφήσουμε ήσυχο, στο υπόσχομαι. 159 00:13:06,783 --> 00:13:09,494 Σωστά, ένα ποτήρι σαμπάνια να γιορτάσουμε. 160 00:13:13,081 --> 00:13:15,292 Ο Κλοντ με περιμένει. 161 00:13:15,792 --> 00:13:17,711 Συγγνώμη, πρέπει να φύγω. 162 00:13:18,795 --> 00:13:21,131 Ευχαριστώ πολύ. 163 00:13:22,549 --> 00:13:23,884 Θα σε δω το βράδυ. 164 00:13:27,721 --> 00:13:29,139 Σε σένα, αγάπη μου. 165 00:13:30,599 --> 00:13:33,393 Ευχαριστώ μαμά. Εξίσου καλά που είσαι εδώ. 166 00:13:33,935 --> 00:13:35,854 Έλα τώρα, μην κάνεις γκριμάτσα. 167 00:13:37,064 --> 00:13:41,109 Ο πατέρας σου είναι ο πιο σημαντικός άνθρωπος στη Γαλλία. Είναι πολύ απασχολημένος. 168 00:13:59,086 --> 00:14:00,754 Ω, Ζακ! 169 00:14:01,296 --> 00:14:02,923 Τι συμβαίνει με το ντύσιμο; 170 00:14:03,674 --> 00:14:05,884 Θα μπορούσα να σε ρωτήσω το ίδιο. 171 00:14:05,926 --> 00:14:09,137 Πάμε στην όπερα σε μισή ώρα. 172 00:14:09,179 --> 00:14:11,264 Ο πρώτος μας επίσημος αρραβώνας. 173 00:14:12,015 --> 00:14:14,101 Α, ξέχασα τελείως. 174 00:14:15,060 --> 00:14:16,144 Γοητευτικός! 175 00:14:18,105 --> 00:14:20,774 Συγγνώμη, αρνάκι μου, δεν θέλω να πάω. 176 00:14:21,233 --> 00:14:24,152 θα με πάρει ο ύπνος πριν από το τέλος της Πράξης Ι. 177 00:14:25,904 --> 00:14:29,908 Ξέρεις όμως τι θα ήθελα πραγματικά; 178 00:14:33,453 --> 00:14:36,248 Ένα υπέροχο δείπνο με τη γυναίκα μου. 179 00:14:37,457 --> 00:14:41,336 Εδώ, με το raku, χρησιμοποιούμε πιο ισχυρά πέτρα από σαμότ 180 00:14:41,378 --> 00:14:44,673 που αντέχει μεγάλες διακυμάνσεις στη θερμοκρασία. 181 00:14:47,843 --> 00:14:49,970 Πολλές στρώσεις πηνίων… 182 00:14:50,887 --> 00:14:52,514 Το έχω σκεφτεί. 183 00:14:53,140 --> 00:14:55,809 Θα ήθελα να βάλω ξανά στην ημερήσια διάταξη 184 00:14:56,184 --> 00:14:57,602 το τρένο υψηλής ταχύτητας 185 00:14:58,061 --> 00:14:59,521 στο Corrèze. 186 00:14:59,563 --> 00:15:00,689 Τι νομίζετε; 187 00:15:02,649 --> 00:15:05,152 Το τρένο υψηλής ταχύτητας, Πουατιέ - Λιμόζ. 188 00:15:06,111 --> 00:15:10,449 Ξέχνα το. Είναι πέρα ​​από την εντολή του συμβούλου σας. 189 00:15:10,490 --> 00:15:14,786 Τραβιέται για χρόνια. Ήρθε η ώρα να το ξαναβάλουμε στην ατζέντα. 190 00:15:21,001 --> 00:15:23,545 Τι θα λέγατε να πάω στη σύνοδο κορυφής της G7; 191 00:15:28,050 --> 00:15:29,635 Λοιπόν, στην πραγματικότητα, 192 00:15:30,135 --> 00:15:32,512 η ιδέα του τρένου είναι πολύ καλή. 193 00:15:32,554 --> 00:15:35,057 Ας κάνουμε τον Corrèze περήφανο για εμάς. 194 00:15:36,016 --> 00:15:37,184 Πολύ καλά. 195 00:15:37,726 --> 00:15:42,272 Εγώ δηλώνω αυτή η συνεδρίαση του συμβουλίου Corrèze είναι ανοιχτή. 196 00:15:42,606 --> 00:15:44,650 Θα παραδώσω στην κυρία Σιράκ. 197 00:15:44,691 --> 00:15:47,861 Πιστεύω ότι έχει καλά νέα. 198 00:15:47,903 --> 00:15:49,780 Γεια σας κύριοι. 199 00:15:50,864 --> 00:15:54,201 Ελπίζω να μην σε ενοχλεί πολύ από την κάμερα. 200 00:15:54,242 --> 00:15:58,205 Κάνουν ρεπορτάζ για την Πρώτη Κυρία. 201 00:15:59,414 --> 00:16:02,542 Λοιπόν, όπως έλεγε ο Μισέλ, 202 00:16:02,584 --> 00:16:05,253 Είμαι πολύ στην ευχάριστη θέση να ανακοινώσω 203 00:16:05,295 --> 00:16:07,673 ότι χάρη στη νέα μου κατάσταση, 204 00:16:07,714 --> 00:16:10,050 Θα βάλω ξανά στην ημερήσια διάταξη 205 00:16:10,092 --> 00:16:13,011 το τρένο υψηλής ταχύτητας, Πουατιέ - Λιμόζ. 206 00:16:14,930 --> 00:16:20,811 Ναι, ήρθε η ώρα να το εφαρμόσετε για να ανοίξουμε επιτέλους… 207 00:16:20,852 --> 00:16:23,313 Με συγχωρείς. Συγνώμη που διακόπτω. 208 00:16:23,355 --> 00:16:27,275 Ο άντρας σου θέλει να σου μιλήσει για ένα επείγον θέμα. 209 00:16:27,985 --> 00:16:29,653 Παρακαλώ συγχωρέστε με. 210 00:16:31,863 --> 00:16:33,031 Ναι; 211 00:16:34,157 --> 00:16:36,451 Να πάω με θαλασσινά; 212 00:16:36,493 --> 00:16:37,703 Δεν ξέρω… 213 00:16:37,744 --> 00:16:42,582 - Είναι η κατάλληλη εποχή; - Αν είναι φρέσκο, φυσικά. 214 00:16:42,624 --> 00:16:44,167 Ή πράσο σούπα; 215 00:16:44,209 --> 00:16:46,044 Πρέπει να φύγω. 216 00:16:46,086 --> 00:16:50,257 - Τι πρέπει να πάρω; - Λοιπόν, πάρε τη πράσο σούπα. 217 00:16:50,298 --> 00:16:52,009 Είναι πιο εύκολο να χωνέψει. 218 00:16:54,344 --> 00:16:55,512 Συγγνώμη. 219 00:16:58,140 --> 00:17:01,893 Τι μπορώ να πω; Μερικοί σύζυγοι δεν τηλεφωνούν ποτέ στις γυναίκες τους! 220 00:17:02,894 --> 00:17:05,689 Είναι εξίσου καλά που είσαι εδώ, Κυρία Σιράκ. 221 00:17:06,106 --> 00:17:08,734 Διότι ο Πρόεδρος μας ξέχασε τώρα. 222 00:17:09,401 --> 00:17:11,320 Φυσικά δεν έχει. 223 00:17:11,361 --> 00:17:13,780 Δεν θα ξεχάσει ποτέ την Corrèze. 224 00:17:13,822 --> 00:17:16,325 Ξέρεις είναι πολύ κοντά στους ανθρώπους. 225 00:17:16,366 --> 00:17:17,951 Ίσως είναι, 226 00:17:17,993 --> 00:17:19,578 αλλά όσον αφορά τον πρωθυπουργό του… 227 00:17:22,621 --> 00:17:24,582 Δεν μπορώ να διαφωνήσω μαζί σου. 228 00:17:25,082 --> 00:17:30,129 Ακόμα δεν καταλαβαίνω γιατί ο άντρας μου διάλεξε τον Alain Juppé που είναι τόσο… 229 00:17:30,589 --> 00:17:31,798 λιτό. 230 00:17:34,801 --> 00:17:36,845 Ας είμαστε ειλικρινείς. 231 00:17:36,887 --> 00:17:40,223 «Έχει το πολιτικό όραμα ενός καταθλιπτικού κρεατοελιά». 232 00:17:40,641 --> 00:17:44,394 Τι είπαμε μαμά; Δεν μπορείς να σκέφτεσαι πάντα δυνατά. 233 00:17:46,688 --> 00:17:50,525 Ευτυχώς μπήκα μέσα. Φανταστείτε τη ζημιά στον Πρόεδρο. 234 00:17:51,276 --> 00:17:55,697 Πριν πεις τέτοια πράγματα, θα πρέπει να καθαρίσετε τη δική σας αυλή. 235 00:17:57,032 --> 00:17:59,576 Α, μην τα ξαναρχίσεις όλα αυτά. 236 00:17:59,618 --> 00:18:03,288 Είναι 1995. Ποιος νοιάζεται αν η κόρη του Σιράκ είναι παντρεμένη; 237 00:18:03,664 --> 00:18:06,083 Θα μπορούσες να παντρευτείς ο πρίγκιπας του Μονακό. 238 00:18:06,124 --> 00:18:08,043 Θα πρέπει να δεχτείς 239 00:18:08,085 --> 00:18:09,836 Δεν είμαι σαν εσένα. 240 00:18:09,878 --> 00:18:12,381 Δεν θα θυσιάσω τον εαυτό μου για έναν άντρα. 241 00:18:12,422 --> 00:18:13,882 Το έκανες για τον μπαμπά σου. 242 00:18:13,924 --> 00:18:16,510 Αυτό είναι διαφορέτικο. Είναι η δουλειά μου. 243 00:18:17,052 --> 00:18:19,888 Πέντε χρόνια σκληρή δουλειά για να τον εκλέξουν! 244 00:18:19,930 --> 00:18:23,308 Λοιπόν, δεν θέλω να τα χαλάσεις όλα. 245 00:18:23,350 --> 00:18:25,769 Είστε χάλια στο να χειρίζεστε την πρέσα. 246 00:18:28,188 --> 00:18:29,481 Συγνώμη. 247 00:18:30,691 --> 00:18:32,526 Απλά πρέπει να μάθεις. 248 00:18:33,443 --> 00:18:35,570 Θα πάρει λίγο χρόνο. 249 00:18:36,446 --> 00:18:39,658 Βρήκα έναν σύμβουλο επικοινωνίας για να σε βοηθησω. 250 00:18:40,492 --> 00:18:42,119 Θυμάστε τον Bernard Niquet; 251 00:18:42,160 --> 00:18:44,913 Εργάστηκε για τον μπαμπά στο Δημαρχείο. 252 00:18:46,123 --> 00:18:48,000 - Μίκυ;! - Μην το λες αυτό. 253 00:18:48,041 --> 00:18:51,878 Όλοι στο Δημαρχείο τον αποκαλούσαν έτσι. 254 00:18:51,920 --> 00:18:53,213 Είναι άχρηστος. 255 00:18:54,673 --> 00:18:55,924 Πέρασε Μέσα. 256 00:18:58,135 --> 00:18:59,303 Κλοντ… 257 00:19:00,679 --> 00:19:04,433 - Γεια σας, κυρία Σιράκ. - Ήρθες την κατάλληλη στιγμή. 258 00:19:04,474 --> 00:19:08,645 Μόλις το είπα στη μαμά θα χειριζόσασταν τη δημόσια εικόνα της. 259 00:19:09,104 --> 00:19:10,355 Από τώρα και στο εξής, 260 00:19:10,397 --> 00:19:13,525 θα σε διδάξει πώς να μιλήσετε στους δημοσιογράφους. 261 00:19:13,567 --> 00:19:16,611 Κάποιοι έκαναν πολλά για την εκστρατεία του μπαμπά, ξέρεις. 262 00:19:18,071 --> 00:19:21,491 Μην πανικοβάλλεστε, κυρία Σιράκ, θα δουλέψουμε χέρι-χέρι. 263 00:19:22,451 --> 00:19:24,703 Αν το λες εσύ… 264 00:19:24,745 --> 00:19:27,914 Με το πάρτι στον κήπο, θα σας χρειαστούμε 265 00:19:27,956 --> 00:19:30,000 για να το κάνει να φαίνεται κύρος. 266 00:19:30,792 --> 00:19:35,964 Τι γίνεται με τα προσκλητήρια, τα στολίδια, το μενού, κάθε λεπτομέρεια μετράει. 267 00:19:36,506 --> 00:19:39,551 Ξέρω πόσο προσεκτική είναι σε τέτοια θέματα. 268 00:19:53,690 --> 00:19:56,902 Μετά τη στρατιωτική παρέλαση, ήρθε η ώρα για τη νεολαία. 269 00:19:57,277 --> 00:19:59,655 Σχεδόν 4.000 νέοι ήρθαν 270 00:19:59,696 --> 00:20:02,366 από όλη τη Γαλλία στο πάρτι στον κήπο. 271 00:20:02,908 --> 00:20:05,619 Μερικοί, ο καθένας αντιπροσωπεύει μια γαλλική περιοχή, 272 00:20:06,036 --> 00:20:10,374 είχαν την τύχη να μοιραστούν το μεσημεριανό τραπέζι του Προέδρου. 273 00:20:36,608 --> 00:20:38,485 …των αγροτών. 274 00:20:38,527 --> 00:20:40,612 Θα πείτε: "Ναι, αλλά στην Ιαπωνία, 275 00:20:40,654 --> 00:20:45,117 «Έχουν επαγγελματίες δασοφύλακες και δεν είναι οι μόνοι. 276 00:20:45,158 --> 00:20:46,618 Γιατί να μην μπορούμε και εμείς;» 277 00:20:46,660 --> 00:20:49,287 Ωραία, αλλά ποιος θα τα πληρώσει; 278 00:20:49,329 --> 00:20:51,581 Ο κόσμος δεν το καταλαβαίνει. 279 00:20:51,623 --> 00:20:53,583 Το κυνήγι είναι ένα συνηθισμένο χόμπι. 280 00:20:53,959 --> 00:20:57,087 Και οικονομική δραστηριότητα που δημιουργεί θέσεις εργασίας. 281 00:20:57,129 --> 00:20:58,422 Ανεργία… 282 00:20:58,463 --> 00:21:00,799 Πιέρ, σε παρακαλώ μετακινήστε τα λουλούδια. 283 00:21:08,557 --> 00:21:11,101 Τζάκι-Πιερ, κυρία Σιράκ. 284 00:21:13,437 --> 00:21:17,941 Έτσι, αν είχαμε τους πόρους, Επιτρέψτε μου να σας πω, 285 00:21:17,983 --> 00:21:22,696 θα ήμασταν οι μεγαλύτεροι εξαγωγείς στον κόσμο από καλά κρεμασμένο κρέας. 286 00:21:22,738 --> 00:21:27,617 Είναι μια τεράστια, ελάχιστα γνωστή αγορά. Η Αυστραλία βρίσκεται σε καλή θέση. 287 00:21:27,659 --> 00:21:30,454 Στη συνέχεια, η Ινδία και η Κίνα… 288 00:21:31,705 --> 00:21:33,081 Σωστά… 289 00:21:34,708 --> 00:21:37,252 Η κόρη σου μίλησε 290 00:21:37,294 --> 00:21:39,629 στην ομάδα της και… 291 00:21:39,671 --> 00:21:43,216 αν αποφάσιζαν να μην σε βάλουν στο τραπέζι του Προέδρου, 292 00:21:43,800 --> 00:21:48,805 είναι επειδή νόμιζαν φαινόταν επίσης…… 293 00:21:48,847 --> 00:21:49,973 πολύ οικογενειακό. 294 00:21:50,015 --> 00:21:51,099 Τι;! 295 00:21:51,350 --> 00:21:53,101 Ναι, εννοώ, λίγο… 296 00:21:53,393 --> 00:21:55,312 "ΜΑΜΑ και μπαμπας"… 297 00:21:55,354 --> 00:21:57,439 Δεν ήθελαν να φαίνεται… 298 00:21:58,357 --> 00:21:59,983 -Έχει γίνει πάρα πολύ. - Ναί. 299 00:22:00,025 --> 00:22:01,777 Οχι! 300 00:22:01,818 --> 00:22:04,112 Δεν θα το έβαζα έτσι… 301 00:22:41,650 --> 00:22:44,903 Θα δουλέψω την ομιλία μου με αυτόν τον νέο υπεύθυνο Τύπου. 302 00:22:45,529 --> 00:22:48,073 -Πως τη λένε πάλι; - Χαριτωμένο κώλο! 303 00:22:49,574 --> 00:22:50,951 Aurore Dubruit. 304 00:22:50,993 --> 00:22:55,414 Η ιστορία θα θυμάται τον Σιράκ ως μεγάλος μεταρρυθμιστής. 305 00:22:55,872 --> 00:22:57,833 Φοβερή ιδέα, Ντομινίκ. 306 00:22:57,874 --> 00:22:59,960 Εμπνευσμένο από τον De Gaulle. 307 00:23:00,002 --> 00:23:03,463 Διάλυση της Βουλής θα ενισχύσει τη δημοτικότητά μας. 308 00:23:03,505 --> 00:23:06,508 Συμφωνώ αρκετά, αλλά νομίζω 309 00:23:06,550 --> 00:23:09,720 ότι με τους Σοσιαλιστές, πρέπει να είμαστε διακριτικοί. 310 00:23:10,345 --> 00:23:13,974 Ζακ, έχει δίκιο η Ντομινίκ, πρέπει να δράσουμε τώρα. 311 00:23:16,518 --> 00:23:19,313 Καλά νέα: περιοδικό Pilgrim θέλει συνέντευξη. 312 00:23:19,354 --> 00:23:21,148 Αργότερα, ο Μπερνάρ. 313 00:23:23,900 --> 00:23:25,652 Μην στέκεστε μόνο εκεί. 314 00:23:25,694 --> 00:23:29,448 Κυρία Σιράκ, Το περιοδικό Pilgrim πουλά εκατομμύρια. 315 00:23:29,489 --> 00:23:31,992 Οι Σοσιαλιστές θα μείνουν εκτός παιχνιδιού! 316 00:23:32,451 --> 00:23:34,453 Τι οργασμός! 317 00:23:42,419 --> 00:23:44,129 Τι σας φέρνει; 318 00:23:44,171 --> 00:23:48,342 Άκουσα ότι θέλετε να διαλύσετε το κοινοβούλιο. 319 00:23:49,217 --> 00:23:51,011 Φοβάμαι ότι είναι λάθος. 320 00:23:54,556 --> 00:23:56,350 Όχι, Μπερναντέτ! 321 00:23:56,725 --> 00:23:58,143 Νομίζω! 322 00:23:58,185 --> 00:24:02,022 Αν κερδίσω αυτές τις εκλογές, Θα έχω απόλυτη νομιμότητα. 323 00:24:02,064 --> 00:24:05,984 Μέχρι τις επόμενες εκλογές, οι σοσιαλιστές θα ανασυνταχθούν. 324 00:24:07,027 --> 00:24:09,571 Τους αιφνιδιάζουμε. 325 00:24:10,238 --> 00:24:15,077 Στο σκάκι λέγεται η στρατηγική καρφώματος. 326 00:24:18,580 --> 00:24:20,916 Είναι πολιτική κοινή λογική. 327 00:24:23,877 --> 00:24:27,214 Κύριοι, αφήστε μας. 328 00:24:40,477 --> 00:24:44,272 Ζακ, τι γίνεται με το ρίσκο αν χάσεις; 329 00:24:45,023 --> 00:24:48,777 «Η ιστορία θα θυμάται τον Σιράκ ως μεγάλος μεταρρυθμιστής». 330 00:24:49,194 --> 00:24:50,445 Ένας μεγάλος ερασιτέχνης! 331 00:24:51,071 --> 00:24:52,864 Μπορεί να μισείς τον Ντομινίκ, 332 00:24:52,906 --> 00:24:54,741 αλλά έχει καλές ιδέες. 333 00:24:55,283 --> 00:24:56,493 Δεν είναι αυτό. 334 00:24:56,952 --> 00:24:59,579 Οι σύμβουλοί σας πρέπει να είναι πολύ απασχολημένοι, 335 00:24:59,621 --> 00:25:02,666 αλλά βλέπω τι συμβαίνει στο γήπεδο. 336 00:25:03,125 --> 00:25:04,418 Ο Ζιπέ τελείωσε. 337 00:25:04,793 --> 00:25:06,420 Οι δημοσκοπήσεις διαφωνούν. 338 00:25:07,254 --> 00:25:09,840 Η διαίσθησή μου έχει κερδίσει συχνά τις κάλπες. 339 00:25:09,881 --> 00:25:15,262 Λοιπόν, λυπάμαι αν κυβερνώ με αριθμούς παρά τη διαίσθησή σας. 340 00:25:18,056 --> 00:25:20,475 Κάτι να προσθέσετε, κύριε Niquet; 341 00:25:20,517 --> 00:25:22,602 Όχι, κύριε Πρόεδρε. 342 00:25:23,020 --> 00:25:24,271 Καλός. 343 00:25:31,737 --> 00:25:33,280 Μην στέκεστε μόνο εκεί. 344 00:25:38,285 --> 00:25:40,662 Σοσιαλιστές: 274 έδρες. 345 00:25:40,704 --> 00:25:43,790 Κομμουνιστές: 36. Αριστερή συμμαχία: 16. 346 00:25:43,832 --> 00:25:47,044 Η πλειοψηφία είναι τώρα στα αριστερά 347 00:25:47,085 --> 00:25:49,713 με 334 θέσεις. 348 00:25:49,755 --> 00:25:53,550 Μπορείτε να δείτε τις πολύ διαφορετικές αντιδράσεις σε κάθε πλευρά. 349 00:25:53,592 --> 00:25:56,678 Ικανοποίηση έναντι απογοήτευσης. 350 00:25:56,720 --> 00:25:59,348 Πώς στο διάολο έφτασε σε αυτό; 351 00:26:00,515 --> 00:26:03,226 Ναι, συγχαρητήρια! 352 00:26:03,769 --> 00:26:05,729 Τελικά ήταν ιδέα σου! 353 00:26:07,606 --> 00:26:11,443 Πώς δεν το είδατε αυτό να έρχεται; 354 00:26:12,069 --> 00:26:14,404 Σας οφείλω μια συγγνώμη, κυρία Σιράκ. 355 00:26:15,197 --> 00:26:16,782 Είχες δίκιο. 356 00:26:17,324 --> 00:26:19,743 Έπρεπε να σε υποστηρίξω περισσότερο. 357 00:26:19,785 --> 00:26:24,373 Ω, Μπέρναρντ, μην ασχολείσαι. Ο άντρας μου δεν θα με πάρει ποτέ στα σοβαρά. 358 00:26:25,916 --> 00:26:29,503 Ξέρεις τι είπε μια μέρα; Τα μπερδεύεις όλα. 359 00:26:31,713 --> 00:26:34,383 Λοιπόν, η μητέρα μου μου είπε μια μέρα: 360 00:26:34,424 --> 00:26:37,719 «Το μόνο πράγμα στο οποίο είσαι καλός είναι αποτυχία». 361 00:26:39,179 --> 00:26:41,515 Η μητέρα σου ακούγεται γοητευτική! 362 00:26:41,556 --> 00:26:45,727 Είχα αποτύχει στις εξετάσεις δημόσιας υπηρεσίας. Ονειρευόμουν να είμαι α 363 00:26:46,645 --> 00:26:47,896 Ξέρετε τι; 364 00:26:47,938 --> 00:26:50,774 Δεν μπορεί να πιστέψει Δουλεύω στο Elysée. 365 00:26:51,274 --> 00:26:53,485 Άρα, δεν πρέπει ποτέ να χάνει κανείς την ελπίδα του. 366 00:26:54,486 --> 00:26:56,697 Είμαι σίγουρος ότι ο άντρας σου θα το δει 367 00:26:56,738 --> 00:26:58,907 η αξία σου και να σε ακούσω. 368 00:26:59,574 --> 00:27:02,285 Αν άναβε το ακουστικό του! 369 00:27:06,790 --> 00:27:09,126 Αν μπορώ να είμαι τόσο τολμηρή… 370 00:27:10,127 --> 00:27:13,463 Κάποιος άλλος ρυθμίζει την ένταση. 371 00:27:17,592 --> 00:27:21,555 Η κόρη μου έχασε την καλύτερή της φίλη όταν ήταν 23. 372 00:27:22,931 --> 00:27:26,393 Και ο άντρας της πέθανε 7 μήνες μετά τον γάμο τους. 373 00:27:26,435 --> 00:27:28,061 Χρειαζόταν τον πατέρα της. 374 00:27:28,103 --> 00:27:30,897 Έτσι, τους έβαλα να συνεργαστούν. 375 00:27:31,523 --> 00:27:33,150 Τώρα τα πάει καλά. 376 00:27:34,067 --> 00:27:35,402 Την θαυμάζει… 377 00:27:36,111 --> 00:27:38,030 Είναι πολύ κοντά. 378 00:27:38,697 --> 00:27:41,533 Δεν θέλω να τα καταστρέψω όλα αυτά. 379 00:27:46,580 --> 00:27:49,791 31 Αυγούστου 1997 380 00:27:56,757 --> 00:27:57,549 Ναί. 381 00:27:58,050 --> 00:27:59,301 Μαμά, είμαι εγώ. 382 00:27:59,343 --> 00:28:03,180 Η Lady Di είχε ένα άσχημο αυτοκινητιστικό ατύχημα στο Παρίσι. Πού είναι ο μπαμπάς; 383 00:28:03,221 --> 00:28:05,140 Έχουμε ψάξει παντού. 384 00:28:10,312 --> 00:28:11,938 Συνέχισε να κοιτάς. 385 00:28:16,693 --> 00:28:20,697 Δεν θα κάνουμε δήλωση. Τον ψάχνουμε. 386 00:28:20,739 --> 00:28:22,115 Περιμένω. 387 00:28:22,491 --> 00:28:25,577 Aurore, η επόμενη δημοσιογράφος όποιος θέλει δήλωση, 388 00:28:25,619 --> 00:28:27,412 ξεφορτώσου τους. 389 00:28:30,874 --> 00:28:32,918 Εθνική Ασφάλεια στο τηλέφωνο. 390 00:28:33,335 --> 00:28:35,253 Γεια σας, κυρία Σιράκ; 391 00:28:35,295 --> 00:28:36,505 - Ναί. - Ναί. 392 00:28:36,546 --> 00:28:40,467 Εντοπίσαμε το αυτοκίνητο του Προέδρου στο Παλέρμο. 393 00:28:41,385 --> 00:28:43,303 Ο σοφέρ του είναι επίσης εδώ. 394 00:28:43,345 --> 00:28:45,514 Είναι σε μια συνάντηση. Απόρρητο! 395 00:28:45,555 --> 00:28:48,100 Κλάδος Ασφαλείας. Αφήστε με να περάσω. 396 00:28:48,141 --> 00:28:49,893 Όχι, περίμενε! Όχι! 397 00:28:49,935 --> 00:28:51,645 Ανοίξτε αυτήν την πόρτα! 398 00:28:51,687 --> 00:28:53,355 Όχι, όχι! 399 00:28:56,108 --> 00:28:59,945 Με συγχωρείτε, κυρία. Αναζητούμε τον Πρόεδρο. 400 00:28:59,987 --> 00:29:01,863 Μια στιγμή. 401 00:29:01,905 --> 00:29:05,117 Τζιάκομο, μπορείς να έρθεις εδώ; 402 00:29:05,492 --> 00:29:07,411 - Τζάκομο; - Έρχομαι. 403 00:29:08,537 --> 00:29:10,372 Τι στο διάολο είναι αυτό; 404 00:29:10,414 --> 00:29:11,748 Εντάξει ευχαριστώ. 405 00:29:11,790 --> 00:29:13,542 Πες τον να μας τηλεφωνήσει. 406 00:29:36,773 --> 00:29:38,483 Μαμά, είμαι εγώ. 407 00:29:41,695 --> 00:29:43,864 Δεν μπορείς να έχεις κοιμηθεί πολύ. 408 00:29:45,032 --> 00:29:46,575 Όχι, δεν το έκανα. 409 00:29:48,744 --> 00:29:51,955 Κοίτα, είναι άβολο, αλλά πρέπει να σε προειδοποιήσω… 410 00:29:53,665 --> 00:29:56,126 Η απουσία του Προέδρου παρατηρήθηκε, 411 00:29:56,168 --> 00:29:59,671 και υπάρχουν πολλά για φήμες για τον… 412 00:30:01,673 --> 00:30:02,924 η παρουσία του… 413 00:30:02,966 --> 00:30:04,551 Δηλαδή τη νύχτα 414 00:30:04,593 --> 00:30:07,721 πέρασε με μια Ιταλίδα ηθοποιό. 415 00:30:08,764 --> 00:30:10,932 Ο Τύπος δεν θα τα παρατήσει, 416 00:30:10,974 --> 00:30:13,143 Λυπάμαι λοιπόν, αλλά… 417 00:30:14,645 --> 00:30:16,396 θα βάλουμε ένα γενναίο πρόσωπο. 418 00:30:54,393 --> 00:30:55,894 Μπερναντέτ… 419 00:30:57,396 --> 00:30:59,606 Τουλάχιστον φάτε μαζί μας. 420 00:31:01,400 --> 00:31:03,735 Ο Λόρενς θα χαρεί να σας δει. 421 00:31:07,322 --> 00:31:08,782 Σας παρακαλούμε… 422 00:31:10,575 --> 00:31:12,077 Είπα συγγνώμη. 423 00:31:14,746 --> 00:31:16,206 Απάντησε μου. 424 00:31:37,102 --> 00:31:38,478 Κυρία Σιράκ; 425 00:31:40,105 --> 00:31:41,857 Έχουν περάσει τρεις μέρες. 426 00:31:49,614 --> 00:31:51,450 Μας λείπεις, ξέρεις. 427 00:31:52,326 --> 00:31:57,748 Και έχετε ένα πάρτι για τσάι στο Nadine de Rothschild's αυτό το Σαββατοκύριακο. 428 00:31:58,957 --> 00:32:00,125 Τι στο… 429 00:32:03,628 --> 00:32:05,797 Λατρεύεις τα μακαρόν της. 430 00:32:07,215 --> 00:32:08,550 ΟΧΙ πια! 431 00:32:08,592 --> 00:32:10,093 Τι; Τα μακαρόν; 432 00:32:10,135 --> 00:32:11,970 Όχι, η ασέβεια. 433 00:32:12,012 --> 00:32:15,557 Η κοροϊδία και η ταπείνωση - Αρκετά ανέχτηκα. 434 00:32:15,932 --> 00:32:17,851 Παίρνω την πραγματική μου θέση. 435 00:32:19,144 --> 00:32:21,897 Δεν θα με άκουγε; Θα με ακούσει! 436 00:32:23,065 --> 00:32:24,358 Η κυρία Σιράκ… 437 00:32:24,816 --> 00:32:26,068 Είμαι ο άνθρωπός σου. 438 00:32:27,110 --> 00:32:29,196 Ο καημένος μου Μπερνάρ… 439 00:32:29,821 --> 00:32:31,865 Τι στενό γραφείο. 440 00:32:31,907 --> 00:32:33,450 κάνω να κάνω. 441 00:32:33,492 --> 00:32:35,744 Έρευνα ικανοποίησης 442 00:32:35,786 --> 00:32:37,579 Εδώ είμαστε. 443 00:32:39,164 --> 00:32:44,878 Κυρία Σιράκ, όπως δεν μου έδωσε ο Κλοντ έναν προϋπολογισμό για να διατάξει μια σωστή δημοσκόπηση, 444 00:32:44,920 --> 00:32:48,757 Έκανα ένα μόνος μου με το προσωπικό των Ηλυσίων. 445 00:32:48,799 --> 00:32:52,219 900 άτομα από όλη τη Γαλλία 446 00:32:52,260 --> 00:32:55,097 και κάθε κοινωνικο-επαγγελματική κατηγορία. 447 00:32:56,473 --> 00:32:59,351 Είναι ένα καλό πάνελ 448 00:32:59,851 --> 00:33:02,270 για να κατανοήσετε καλύτερα την εικόνα σας. 449 00:33:02,980 --> 00:33:05,649 Μην ανησυχείτε λοιπόν… 450 00:33:06,692 --> 00:33:10,195 Πρέπει να σε προειδοποιήσω ότι τα αποτελέσματα δεν είναι καλά. 451 00:33:17,411 --> 00:33:21,164 Οι άνθρωποι σε βρίσκουν… ήσουν. 452 00:33:21,915 --> 00:33:23,333 Οι περισσότεροι από αυτούς. 453 00:33:23,375 --> 00:33:27,379 Κρύο: 19,8%. Λιτός… 454 00:33:29,172 --> 00:33:31,591 Καβουρό και ξινό. 455 00:33:31,633 --> 00:33:34,177 - Εντάξει καταλαβα. - Μην πανικοβάλλεστε. 456 00:33:35,137 --> 00:33:39,850 Θα φροντίσουμε να ανακαλύψουν οι Γάλλοι το αληθινό σου πρόσωπο. Σε είδα στη δουλειά. 457 00:33:39,891 --> 00:33:43,437 Είσαι έξυπνος, γενναιόδωρος, και πάνω απ' όλα αστείο. 458 00:33:43,478 --> 00:33:47,107 Σταματήστε να λογοκρίνετε τον εαυτό σας και θα απευθυνθείτε στους δημοσιογράφους. 459 00:33:48,066 --> 00:33:49,818 Έχω έρθει αρκετά. 460 00:33:50,694 --> 00:33:53,864 Στον κόσμο μου, οι γυναίκες ρωτούν για τη συμφωνία του συζύγου τους. 461 00:33:53,905 --> 00:33:56,742 Μάθε λοιπόν να μην υπακούς. 462 00:33:56,783 --> 00:34:01,038 Θα σας κάνουμε να πατήσετε, ακόμα κι αν ο άντρας και η κόρη σας αποδοκιμάζουν. 463 00:34:02,789 --> 00:34:06,960 Άκου, Μπέρναρντ, αν μπορείτε να αντιστρέψετε αυτήν την έρευνα, 464 00:34:08,003 --> 00:34:10,672 θα έχεις ό,τι θέλεις. 465 00:34:10,714 --> 00:34:15,802 Ευχαριστώ, κυρία Σιράκ. Κόφτο αποκαλώντας με Μίκυ πίσω από την πλάτη μου. 466 00:34:15,844 --> 00:34:20,432 Λοιπόν, μπορώ να εγγυηθώ θα διοριστείς 467 00:34:22,934 --> 00:34:26,979 Πρώτα, πρέπει να επανεκλεγείτε στο Corrèze. Δεν θα είναι εύκολο. 468 00:34:27,439 --> 00:34:29,775 Ο άντρας σου έχει χάσει κάθε αξιοπιστία. 469 00:34:29,816 --> 00:34:31,860 Και το δεξί είναι ερείπιο. 470 00:34:32,276 --> 00:34:34,028 Χάρη σε ποιον;! 471 00:34:35,530 --> 00:34:36,948 Γειά σου. 472 00:34:37,282 --> 00:34:38,950 Ο μεγάλος στρατηγός! 473 00:34:43,330 --> 00:34:48,502 Την επόμενη φορά, πες κάτι τέτοιο μπροστά στις κάμερες. 474 00:34:48,543 --> 00:34:50,170 Δύο μήνες! 475 00:34:50,754 --> 00:34:54,883 Κοίτα, αρνί μου, Θα κάνω καταγγελία για λιποταξία! 476 00:34:56,301 --> 00:34:59,095 Θυμηθείτε να επισκεφτείτε τον Laurence ενώ είμαι μακριά. 477 00:34:59,137 --> 00:35:00,972 Φυσικά, Μπερναντέτ. 478 00:35:02,599 --> 00:35:04,767 Ω, Ζακ, κάτι τελευταίο… 479 00:35:06,103 --> 00:35:11,316 Θα ήθελα να με οδηγήσει ο Molinier γύρω από αυτούς τους στενούς δρόμους Corrèze. 480 00:35:12,442 --> 00:35:14,069 Τι; Molinier; 481 00:35:14,111 --> 00:35:16,905 Δεν μπορείς να πάρεις και τον Molinier! 482 00:35:16,947 --> 00:35:19,658 Θέλεις να καταλήξω σαν την πριγκίπισσα Ντι; 483 00:35:22,035 --> 00:35:23,912 Έχεις δίκιο, είναι πιο ασφαλές. 484 00:35:24,913 --> 00:35:26,456 Θα κάνω χωρίς αυτόν. 485 00:35:28,375 --> 00:35:32,129 Δεν θέλω άλλο να μείνω δίπλα μου 486 00:35:32,170 --> 00:35:36,258 Έχω χορτάσει, έχω υποφέρει πάρα πολύ 487 00:35:37,759 --> 00:35:41,513 Ο Θεός απάντησε στις προσευχές μου 488 00:35:41,555 --> 00:35:45,976 Θα μείνω και θα παλέψω και είμαι περήφανος 489 00:35:47,561 --> 00:35:49,604 Ο Θεός μου έδωσε την πίστη 490 00:35:49,646 --> 00:35:51,440 Αυτό με καίει 491 00:35:52,065 --> 00:35:53,734 Έχω στην καρδιά μου 492 00:35:53,775 --> 00:35:56,028 Αυτή η καθοδηγητική δύναμη 493 00:35:56,069 --> 00:36:02,993 Μάρτιος 1998 Εκστρατεία τοπικών εκλογών 494 00:36:09,583 --> 00:36:13,253 Τι πολλοί δημοσιογράφοι. Έπρεπε να με είχες προειδοποιήσει. 495 00:36:13,295 --> 00:36:17,966 Από το σκάνδαλο της Ιταλίδας ηθοποιού, θέλουν να δουν τη λυσσασμένη σύζυγο. 496 00:36:22,679 --> 00:36:25,307 Μπορούμε να πούμε μια λέξη, κυρία Σιράκ; 497 00:36:25,349 --> 00:36:26,850 Γιατί είστε όλοι εδώ; 498 00:36:26,892 --> 00:36:31,063 Δεν είμαι η Claudia Cardinale ή Τζίνα Λολομπρίγιδα! 499 00:36:41,865 --> 00:36:45,077 Μπορείς να επιβεβαιώσεις το τρένο υψηλής ταχύτητας έρχεται; 500 00:36:45,118 --> 00:36:46,203 Ναί. 501 00:36:46,244 --> 00:36:50,123 Η Γραμματέας Μεταφορών μας φαίνεται πολύ πρόθυμος. 502 00:36:50,540 --> 00:36:53,043 Ίσως το μόνο καλό νέο τον τελευταίο καιρό! 503 00:36:56,380 --> 00:36:57,756 Φρανσουάζ! 504 00:36:57,798 --> 00:36:59,383 Ω, πώς είσαι; 505 00:36:59,424 --> 00:37:00,926 - Πώς είναι η φάρμα; - Πρόστιμο. 506 00:37:00,968 --> 00:37:04,513 Ελάτε να ονομάσουμε τα νέα μας μοσχάρια. 507 00:37:04,554 --> 00:37:08,016 Για 30 χρόνια, Η Φρανσουάζ με ρώτησε 508 00:37:08,058 --> 00:37:10,143 να ονομάσει τις γάμπες της. 509 00:37:10,185 --> 00:37:13,146 Έχουν πάρει το όνομά τους από ολόκληρο το πάρτι! 510 00:37:15,190 --> 00:37:18,360 Α, το περίφημο χοιρινό «μαύρο κώλο»! 511 00:37:18,402 --> 00:37:22,030 - Ορίστε, κυρία. - Μια σπεσιαλιτέ Corrèze. Ευχαριστώ. 512 00:37:22,072 --> 00:37:24,741 Και ένα ποτήρι τοπικό κόκκινο κρασί. 513 00:37:25,409 --> 00:37:26,952 - Μπράβο. - Καλή υγεία. 514 00:37:27,995 --> 00:37:29,413 Τώρα λοιπόν… 515 00:37:32,666 --> 00:37:36,044 - Λίγο ψάθινο κρασί, κυρία Σιράκ; - Ευχαρίστως. 516 00:37:36,086 --> 00:37:39,214 Θα δεις, είναι γλυκό με μια νότα οξύτητας. 517 00:37:39,256 --> 00:37:40,590 Σαν εμένα! 518 00:37:40,632 --> 00:37:42,551 Γεια, ψηφίστε την κυρία Σιράκ! 519 00:37:44,052 --> 00:37:45,971 Μας βοηθάει εδώ και 20 χρόνια. 520 00:37:46,013 --> 00:37:48,765 Ενδιαφέρεται πραγματικά στους ανθρώπους. 521 00:37:49,266 --> 00:37:52,352 - Ενα για το δρόμο; - Σίγουρος. 522 00:37:54,146 --> 00:37:56,898 - Καλή σου μέρα. - Ευχαριστώ. 523 00:38:04,114 --> 00:38:06,241 Ψηφίστε την κυρία Σιράκ. 524 00:38:06,867 --> 00:38:09,411 Νομιζεις Ο Molinier μπορεί να οδηγήσει; 525 00:38:09,453 --> 00:38:11,330 Το έχει συνηθίσει. 526 00:38:11,371 --> 00:38:14,207 Θα πάρουμε τους πίσω δρόμους, είναι πιο άμεσοι. 527 00:38:19,171 --> 00:38:19,963 Καλό απόγευμα κύριε. 528 00:38:20,714 --> 00:38:23,717 Θα μπορούσατε να φυσήξετε σε αυτό, παρακαλώ; 529 00:38:37,397 --> 00:38:40,567 - Εσύ ήσουν; - Φυσικά και ήταν. 530 00:38:41,026 --> 00:38:44,237 Ο κόσμος θα ακούσει για αυτό! Σημείωσε τα λόγια μου! 531 00:38:44,279 --> 00:38:47,115 Ελπίζω να το κάνουν, Molinier! 532 00:38:47,741 --> 00:38:50,869 Από εδώ και πέρα, θα τραβήξουν τη γραμμή στα Ηλύσια. 533 00:39:04,132 --> 00:39:07,135 - Μια δα γάλα; - Ναι, Πιέρ. 534 00:39:08,053 --> 00:39:11,765 Μπορώ να σε φωνάξω Πιέρ; Ο Jacky-Pierre ακούγεται τόσο γελοίο. 535 00:39:12,474 --> 00:39:14,101 Φυσικά, κυρία Σιράκ. 536 00:39:17,354 --> 00:39:18,772 Εδώ είσαι. 537 00:39:20,565 --> 00:39:21,858 Κυρία Σιράκ. 538 00:39:23,068 --> 00:39:24,486 κύριε Niquet. 539 00:39:44,423 --> 00:39:45,549 Ναι, Ζακ; 540 00:39:45,590 --> 00:39:48,135 Κερδίσατε στον πρώτο γύρο. 541 00:39:48,176 --> 00:39:50,762 Είναι το καλύτερο σκορ στη Γαλλία. 542 00:39:51,680 --> 00:39:54,808 Οι άνθρωποι της Corrèze με υποστηρίζουν πάντα. 543 00:39:55,100 --> 00:39:58,478 Ναι, Ζακ, σε λατρεύουν! 544 00:39:58,812 --> 00:40:01,231 Μπράβο για αυτή την επιτυχία. 545 00:40:01,273 --> 00:40:02,607 Μίλα σου αργότερα. 546 00:40:06,695 --> 00:40:10,324 Το Corrèze ήταν ένα υπέροχο γήπεδο προπόνησης. 547 00:40:10,365 --> 00:40:13,076 Τώρα, θα το ανεβάσουμε μια ταχύτητα. 548 00:40:13,118 --> 00:40:15,370 Λειτουργία Centime Coin 549 00:40:20,083 --> 00:40:23,879 Γιατί η Πριγκίπισσα της Ουαλίας; Μπορεί αυτή να αναπαυθεί εν ειρήνη. 550 00:40:24,254 --> 00:40:28,300 Η Lady Di έγινε δημοφιλής χάρη σε μια απλή εξίσωση. 551 00:40:32,512 --> 00:40:34,598 Ανθρωπιστική βοήθεια της showbiz. 552 00:40:34,640 --> 00:40:37,768 Χρησιμοποιώντας διασημότητες για να προωθήσει τις φιλανθρωπίες της, 553 00:40:37,809 --> 00:40:41,355 έγινε η πριγκίπισσα με το υψηλότερο προφίλ. 554 00:40:41,855 --> 00:40:44,483 Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία 555 00:40:44,524 --> 00:40:47,194 για να προσελκύσουν αστέρια και να ανεβάσω το προφίλ μου; 556 00:40:47,235 --> 00:40:49,655 Ακριβώς. Θα σας κάνουμε… 557 00:40:53,450 --> 00:40:54,868 ένα εικονίδιο! 558 00:40:54,910 --> 00:41:00,040 Αλλά κανείς δεν θα σε κατηγορήσει ότι είσαι ανειλικρινής, χάρη στην κόρη σου. 559 00:41:00,082 --> 00:41:01,917 Άσε με να σε σταματήσω. 560 00:41:01,958 --> 00:41:04,127 Δεν θα χρησιμοποιήσω τον Laurence. 561 00:41:04,169 --> 00:41:07,673 Δεν είναι να τη χρησιμοποιήσεις. Απλώς πες την ιστορία της. 562 00:41:07,714 --> 00:41:09,091 Εξω από το θέμα. 563 00:41:09,132 --> 00:41:10,676 Είναι αδιαπραγμάτευτο. 564 00:41:10,717 --> 00:41:14,137 Εντάξει, δεν θα αναφέρουμε τον Laurence. 565 00:41:14,179 --> 00:41:16,014 Ή ανορεξία. 566 00:41:16,056 --> 00:41:20,352 ΕΝΤΑΞΕΙ. Λοιπόν, χρειαζόμαστε διάσημους ανθρώπους που αρέσει στα παιδιά. 567 00:41:21,019 --> 00:41:23,689 Λοιπόν, ετοίμασα μια επιλογή. 568 00:41:27,776 --> 00:41:31,363 Αυτά τα κορίτσια ξεγυμνώνουν την κοιλιά τους! 569 00:41:33,198 --> 00:41:35,492 Αν αυτό είναι της μόδας… 570 00:41:35,534 --> 00:41:37,369 Πραγματικά είμαι. 571 00:41:37,411 --> 00:41:40,539 Δεν είσαι - είσαι vintage. 572 00:41:42,958 --> 00:41:47,045 Λοιπόν, τι γίνεται με… 573 00:41:47,087 --> 00:41:50,674 Two Be Three. Είναι ένα boy band. 574 00:41:51,758 --> 00:41:55,387 Τραγουδούν και χορεύουν και τα κορίτσια τα λατρεύουν. 575 00:41:55,429 --> 00:41:57,931 Είναι απόλυτο φαινόμενο. 576 00:41:57,973 --> 00:41:59,516 Δεν είναι κακός. 577 00:41:59,558 --> 00:42:02,728 - Εντάξει για το boy band. - ΕΝΤΑΞΕΙ. 578 00:42:04,104 --> 00:42:06,148 The Musclemen 579 00:42:06,440 --> 00:42:08,859 Λουκάνικο πάρτι 580 00:42:10,902 --> 00:42:14,823 Ξέχνα τα προβλήματά σου Ζήτω η Γαλλία 581 00:42:14,865 --> 00:42:17,576 Είναι καλοκαιρινές διακοπές 582 00:42:25,334 --> 00:42:28,378 Υποτίθεται ότι είναι και αυτό vintage; 583 00:42:28,420 --> 00:42:31,715 Αυτοί οι τύποι είναι πολύ επιτυχημένη με τα παιδιά. 584 00:42:32,591 --> 00:42:34,593 Είναι αξιολύπητη ανοησία. 585 00:42:35,344 --> 00:42:37,220 Τι γίνεται με το 2Be3; 586 00:42:37,512 --> 00:42:42,017 Λοιπόν, 2Be3 μην μοιράζεστε τις πολιτικές σας απόψεις. 587 00:42:42,643 --> 00:42:45,103 Με απέρριψαν. 588 00:42:45,145 --> 00:42:48,231 Η αλήθεια είναι ότι είναι πιο δύσκολο από όσο νόμιζα. 589 00:42:48,273 --> 00:42:50,734 Οι περισσότεροι νέοι καλλιτέχνες είναι αριστεροί. 590 00:42:50,776 --> 00:42:55,155 Έτσι, έπρεπε να δοκιμάσω αλλού: αθλητές. 591 00:42:55,864 --> 00:42:58,617 Εξαιρετική ιδέα. Λατρεύω τον Yannick Noah. 592 00:42:59,326 --> 00:43:02,204 Αντιμετώπισα το ίδιο πρόβλημα. 593 00:43:03,830 --> 00:43:05,290 Ωστόσο… 594 00:43:07,250 --> 00:43:10,170 David Douillet. Δεν είναι μόνο δεξιός, 595 00:43:10,212 --> 00:43:12,172 αλλά είχε ένα ατύχημα με το μηχανάκι. 596 00:43:12,214 --> 00:43:14,383 Ο ατζέντης του λέει ότι έχει ελεύθερο χρόνο. 597 00:43:15,467 --> 00:43:20,138 Λοιπόν, ολυμπιονίκης είναι καλύτερη ιδέα από πάρτι με λουκάνικο! 598 00:43:20,180 --> 00:43:23,058 Και είναι πραγματικός μυϊκός άνθρωπος. 599 00:43:23,100 --> 00:43:27,688 Ναι, πρέπει να δεις τα χέρια πάνω του. 600 00:43:29,314 --> 00:43:31,525 David Douillet, ο πρωταθλητής του τζούντο, 601 00:43:31,566 --> 00:43:37,572 ήταν στη Λυών ως προστάτης της Λειτουργίας Centime Coin 602 00:43:37,614 --> 00:43:40,242 και να πάρεις παιδικά κουτιά συλλογής. 603 00:43:40,283 --> 00:43:42,452 Λειτουργία Centime Coin 604 00:43:42,494 --> 00:43:46,164 Το αφορά τη συλλογή Νομίσματα των 5, 10 και 20 εκατοστών 605 00:43:46,206 --> 00:43:48,417 για τη χρηματοδότηση πρωτοβουλιών 606 00:43:48,458 --> 00:43:50,794 για να βοηθήσετε τα παιδιά που νοσηλεύονται. 607 00:43:56,383 --> 00:43:57,551 Μπράβο! 608 00:43:59,261 --> 00:44:00,721 Η κυρία Σιράκ… 609 00:44:01,346 --> 00:44:03,557 Θα μπορούσα να έχω το αυτόγραφό σας; 610 00:44:16,153 --> 00:44:17,529 Ευχαριστώ! 611 00:44:18,113 --> 00:44:20,407 Με συγχωρείς. Κυρία Σιράκ! 612 00:44:20,449 --> 00:44:22,784 Ο σύζυγός σας. Δεν μπορούσε να σε φτάσει. 613 00:44:22,826 --> 00:44:24,453 Είπα ότι είσαι απασχολημένος. 614 00:44:26,163 --> 00:44:30,667 Αχ, Μπερναντέτ, τι κάνεις; Προσπάθησα να σε πάρω τηλέφωνο. 615 00:44:30,709 --> 00:44:32,794 Λοιπόν, δουλεύω. 616 00:44:32,836 --> 00:44:34,504 Δουλεύεις;! 617 00:44:35,172 --> 00:44:37,382 Που είσαι; Με ποιόν; 618 00:44:37,883 --> 00:44:40,093 Στο σταθμό με τον Ντέιβιντ. 619 00:44:40,135 --> 00:44:41,261 David ποιος; 620 00:44:41,303 --> 00:44:45,682 David ποιος;! David Douillet, Jacques. Τα λέμε αργότερα. 621 00:44:46,099 --> 00:44:49,770 Μπερναντέτ… Λοιπόν, είναι απίστευτη. 622 00:44:49,811 --> 00:44:54,608 Όλα χάρη σε αυτήν. Θα μπορούσε νοκ άουτ πολλών αθλητών! 623 00:44:56,068 --> 00:45:00,113 Αλλά σοβαρά, είναι τόσο καλός άνθρωπος. 624 00:45:11,917 --> 00:45:15,212 Η επιτυχία της εκστρατείας της Μπερναντέτ Σιράκ 625 00:45:15,754 --> 00:45:18,757 Μπέρνι, Μπέρνι! 626 00:45:21,426 --> 00:45:23,470 Με συγχωρείς. 627 00:45:25,889 --> 00:45:28,058 - Και τώρα τι; - Συγνώμη. 628 00:45:28,100 --> 00:45:30,227 Αυτή τη φορά είναι ο κύριος Λάγκερφελντ. 629 00:45:30,268 --> 00:45:31,812 Ακούγεται ενοχλημένος. 630 00:45:33,814 --> 00:45:35,565 Προσπαθείς να με σκοτώσεις; 631 00:45:40,278 --> 00:45:44,032 Ο κόσμος ρωτάει: «Τι κάνει η Μπερναντέτ με τα παλιά της φορέματα; 632 00:45:44,658 --> 00:45:46,034 Τα φοράει!». 633 00:45:46,076 --> 00:45:47,202 Είναι απαίσιο. 634 00:45:47,244 --> 00:45:48,996 Απαίσιο, απαίσιο! 635 00:45:49,371 --> 00:45:50,831 Τώρα είσαι στην τηλεόραση, 636 00:45:50,872 --> 00:45:53,583 οι άνθρωποι θα σκεφτούν Δεν έχω φτιάξει τίποτα 637 00:45:53,625 --> 00:45:55,669 από το 1978! 638 00:45:56,753 --> 00:46:00,590 Ξέρετε, κυρία Σιράκ, υπάρχουν δύο πράγματα που δεν αντέχω: 639 00:46:00,632 --> 00:46:03,302 σκώροι και κουρέλια! 640 00:46:03,343 --> 00:46:08,307 Αν θέλεις να γίνεις μούσα της μόδας, πρέπει να το συνδυάσεις. 641 00:46:43,925 --> 00:46:45,177 Ετσι; 642 00:46:47,429 --> 00:46:48,930 Τέλειος! 643 00:47:20,253 --> 00:47:24,800 Ο Filip του 2Be3 ζήτησε να γίνει ο προστάτης της Λειτουργίας Centime Coin. 644 00:47:25,342 --> 00:47:29,012 Αλλά πριν αποδεχτώ, θα σε ήθελα να κάνει κάτι για αυτόν. 645 00:47:29,763 --> 00:47:32,432 Κάντε τον να φορέσει ένα πουκάμισο για μια φορά! 646 00:47:33,725 --> 00:47:35,811 Για την κυρία Σιράκ. 647 00:47:37,938 --> 00:47:39,690 Από τον κ. Σαρκοζί. 648 00:47:44,569 --> 00:47:45,904 Γιατί είναι εδώ; 649 00:47:45,946 --> 00:47:48,907 Το ίδιο με εμάς, υποθέτω. Να αλλάξει την εικόνα του. 650 00:47:49,741 --> 00:47:51,284 Τι νεύρο! 651 00:47:52,661 --> 00:47:56,665 Δείχνει ότι θέλει να είναι φίλοι γιατί είσαι δημοφιλής. 652 00:47:56,707 --> 00:48:00,794 Αν νομίζει αυτός ο προδότης Θα με δουν μαζί του… 653 00:48:01,294 --> 00:48:04,256 Πάρτε αυτή τη σαμπάνια πίσω. Δεν το θέλουμε. 654 00:48:09,886 --> 00:48:13,473 Έχουν περάσει τρία χρόνια από τότε που πρόδωσε τον άντρα σου. 655 00:48:13,515 --> 00:48:15,559 Πρέπει να πιστεύει ότι είναι αρχαία ιστορία. 656 00:48:16,226 --> 00:48:19,896 Ήταν μάρτυρας στο γάμο της κόρης μου Κλοντ. 657 00:48:19,938 --> 00:48:21,857 Ήταν σαν γιος για εμάς. 658 00:48:22,316 --> 00:48:26,820 Η αγανάκτησή μου ταιριάζει τη στοργή που είχαμε γι' αυτόν. 659 00:48:27,195 --> 00:48:30,699 Αλλά δεν θα το αφήσω αυτό το καλό για τίποτα μου χαλάσει τη νύχτα. 660 00:49:10,072 --> 00:49:12,282 Μαμά, σε ρώτησα ένα πράγμα: 661 00:49:12,324 --> 00:49:14,326 να μην βλάψει την εικόνα του Προέδρου. 662 00:49:14,368 --> 00:49:19,373 Και κουνάς τους γοφούς σου σε ένα κλαμπ με ημίγυμνους νεαρούς! 663 00:49:19,414 --> 00:49:22,417 Κοίτα, Κλοντ, είναι ο φίλος μου ο Φίλιπ. 664 00:49:22,459 --> 00:49:26,630 - Ο τραγουδιστής των 2Be3… - Δεν με νοιάζει αν είναι ο Πάπας! 665 00:49:26,672 --> 00:49:28,131 Είναι ένας γοητευτικός άντρας. 666 00:49:28,632 --> 00:49:33,095 Συμφώνησε να γίνει ο προστάτης της λειτουργίας Centime Coin του επόμενου έτους. 667 00:49:33,136 --> 00:49:36,765 Καταπολεμώ τα ταμπλόιντ που αποκαλούν τον μπαμπά Σούπερ Ψεύτη. 668 00:49:36,807 --> 00:49:38,850 Θα σε λένε Sugar Granny! 669 00:49:40,435 --> 00:49:42,104 Είναι οι παπαράτσι! 670 00:49:42,145 --> 00:49:44,940 Είναι φυσιολογικό για αυτούς να πηγαίνω σε νυχτερινά κέντρα. 671 00:49:44,982 --> 00:49:47,651 Όχι για την Πρώτη Κυρία! 672 00:49:47,693 --> 00:49:51,405 Είμαι αυτός που φταίει. Δεν ήξερα ότι θα ήταν εκεί. 673 00:49:53,991 --> 00:49:56,493 Σου είπα ότι ήταν άχρηστος. 674 00:49:59,579 --> 00:50:01,039 Αρκετά! 675 00:50:05,377 --> 00:50:06,795 Σε προειδοποιώ… 676 00:50:07,337 --> 00:50:11,758 Ο Πρόεδρος θέλει να ζήσετε στον ρόλο σου ως Πρώτη Κυρία, εντάξει; 677 00:50:11,800 --> 00:50:12,968 Από τώρα και στο εξής, 678 00:50:13,010 --> 00:50:14,970 Θέλω να μάθω τις κινήσεις σου. 679 00:50:16,179 --> 00:50:17,806 Είναι σαφές αυτό; 680 00:50:25,105 --> 00:50:29,026 Λοιπόν, Μπέρναρντ, ας ζήσουμε στο ύψος του ρόλου. 681 00:50:30,861 --> 00:50:34,865 {\ an8}Καλησπέρα. Ο Σιράκ και η Κλίντον στο Corrèze. 682 00:50:34,906 --> 00:50:38,994 {\ an8}Μια συνάντηση κορυφής γυναικών μεταξύ Bernadette Chirac και Hillary Clinton. 683 00:50:39,036 --> 00:50:41,747 Αποφάσισαν να συναντηθούν πριν από λίγο καιρό. 684 00:50:41,788 --> 00:50:47,961 Κυρία. Η Κλίντον είπε ότι την ενδιαφέρει Γαλλική αγροτική πολιτική και κοινωνική ζωή. 685 00:50:48,003 --> 00:50:49,546 Το Corrèze είναι σε κατάσταση συναγερμού, 686 00:50:49,588 --> 00:50:53,216 με τη γαλλική αστυνομία και της Μυστικής Υπηρεσίας των ΗΠΑ. 687 00:50:54,217 --> 00:50:56,637 Η λιμουζίνα εστάλη. 688 00:50:56,678 --> 00:51:00,140 Αλλά δεν είναι εύκολο για να προλάβω τη Χίλαρι. 689 00:51:00,182 --> 00:51:04,436 Η Σύμβουλος Μπερναντέτ χαιρετά τη Χίλαρι και της δείχνει τριγύρω. 690 00:51:04,478 --> 00:51:07,814 Η Χίλαρι ενδιαφέρεται στους τοπικούς αυτοκινητόδρομους. 691 00:51:08,231 --> 00:51:11,193 Χαλαρές αλλά προεδρικές, οι σύζυγοι 692 00:51:11,234 --> 00:51:14,321 των δύο αρχηγών κρατών φαίνονται πολύ φιλικοί. 693 00:51:16,281 --> 00:51:20,786 Τα παιδιά της περιοχής έμαθαν ένα αγγλικό τραγούδι. Η Χίλαρι δεν μιλά γαλλικά. 694 00:51:20,827 --> 00:51:25,832 Καθώς δεν υπάρχουν παιδικοί σταθμοί στις ΗΠΑ, δίνουν ένα καλό παράδειγμα. 695 00:51:27,626 --> 00:51:30,921 Βρίσκονται στην ίδια βάρκα: είναι και οι δύο απατημένοι! 696 00:51:36,802 --> 00:51:41,598 "Είμαι πολύ χαρούμενος που βρίσκομαι εδώ, κυρία Σιράκ μου είπε τόσα πολλά για την Corrèze. 697 00:51:41,640 --> 00:51:44,226 Χαίρομαι που το βλέπω μόνος μου." 698 00:51:44,267 --> 00:51:46,687 Τι στο διάολο είναι όλα αυτά; 699 00:51:46,728 --> 00:51:49,439 Είμαστε τυχεροί που ο καιρός είναι καλός. 700 00:51:50,148 --> 00:51:53,443 Ο Corrèze εμφανίζεται η αίσθηση της φιλοξενίας του. 701 00:51:53,485 --> 00:51:56,947 Η κυρία Κλίντον έρχεται στη Γαλλία, αλλά όχι στα Ηλύσια! 702 00:51:56,989 --> 00:51:58,573 Γιατί δεν μου είπαν; 703 00:51:59,074 --> 00:52:00,784 Κανείς δεν ήταν. 704 00:52:00,826 --> 00:52:03,120 Μην ανησυχείς, δεν θα ξαναγίνει. 705 00:52:06,707 --> 00:52:10,127 Χωρίς την κυρία Σιράκ, δεν θα ερχόταν εδώ. 706 00:52:13,588 --> 00:52:16,800 Ο τελικός του Παγκοσμίου Κυπέλλου μεταξύ της Γαλλίας 707 00:52:17,426 --> 00:52:20,345 και η Βραζιλία στο Παρίσι. 708 00:52:20,387 --> 00:52:22,347 Λοιπόν, πλησιάζει η ώρα. 709 00:52:22,389 --> 00:52:24,725 Η έναρξη είναι σε λιγότερο από 10 λεπτά. 710 00:52:25,267 --> 00:52:28,812 Η ατμόσφαιρα είναι ηλεκτρική στο προεδρικό περίπτερο. 711 00:52:28,854 --> 00:52:31,648 Ευχαριστώ, μαμά, για αυτή τη γιορτή. 712 00:52:33,567 --> 00:52:35,819 Ευχαριστώ τον Claude και τον μπαμπά σου. 713 00:52:35,861 --> 00:52:38,822 Δεν με κάλεσαν να με τιμωρήσει. 714 00:52:40,741 --> 00:52:43,201 Αλλά χαίρομαι που είμαι μαζί σου, αγάπη μου. 715 00:52:49,916 --> 00:52:51,918 Όχι. 5: 716 00:52:51,960 --> 00:52:53,503 Laurent… 717 00:52:56,798 --> 00:53:01,219 Πρέπει να ονειρεύομαι! Ο μπαμπάς δεν ξέρει οποιοδήποτε από τα ονόματα των παικτών μας. 718 00:53:01,261 --> 00:53:02,846 Δεν ονειρεύεσαι. 719 00:53:05,682 --> 00:53:09,394 Θα μπορούσε να ρωτήσει τον Κλοντ να του γράψω ένα σημείωμα. 720 00:53:10,520 --> 00:53:11,813 Όχι. 10: 721 00:53:12,230 --> 00:53:13,357 Ζινεντίνη… 722 00:53:13,398 --> 00:53:14,608 Ζιντάν! 723 00:53:14,650 --> 00:53:16,735 Α, ξέρει τον Ζιντάν! 724 00:53:17,402 --> 00:53:18,695 Ο μοναδικός. 725 00:53:20,656 --> 00:53:23,408 Ω, όχι, είναι καταστροφή! 726 00:53:26,953 --> 00:53:28,997 Laurence, τιμωρημένος ή όχι… 727 00:53:29,498 --> 00:53:32,084 Είμαι στην ευχάριστη θέση να περάσω απόψε μαζί σας. 728 00:53:45,681 --> 00:53:48,976 Μάρτιος 2001 Δημοτικές εκλογές 729 00:53:49,559 --> 00:53:52,145 Ναι, η κυρία Σιράκ θα ποζάρει μαζί σας, 730 00:53:52,187 --> 00:53:54,523 αλλά δεν μπορεί να επισκεφτεί τις αγορές. 731 00:53:54,564 --> 00:53:57,567 Το πρόγραμμά της είναι σφιχτό. Θα πάει στη Μπαστιά. 732 00:53:58,026 --> 00:54:00,404 Σωστά. Με συγχωρείς. 733 00:54:01,530 --> 00:54:02,698 Ναί; 734 00:54:05,242 --> 00:54:08,829 Όχι, δεν μπορεί να υποστηρίξει όλοι οι υποψήφιοι δήμοι. 735 00:54:08,870 --> 00:54:11,540 Και δεν είσαι πια καν στο πάρτι. 736 00:54:17,546 --> 00:54:18,839 Πατρίκιος! 737 00:54:19,464 --> 00:54:21,383 Τι μπορώ να κάνω για σένα; 738 00:54:23,218 --> 00:54:24,886 Ναι, συνεχίστε. 739 00:54:27,681 --> 00:54:29,683 Μια αυτοβιογραφία; 740 00:54:32,686 --> 00:54:36,606 Γιατί όχι; Θα της μιλήσω για αυτό. 741 00:54:36,648 --> 00:54:40,027 Η κυρία Σιράκ επιμένει για τη διατήρηση της ιδιωτικής της ζωής. 742 00:54:40,068 --> 00:54:42,237 Οπότε, δεν μπορώ να σου υποσχεθώ τίποτα. 743 00:54:42,279 --> 00:54:45,073 Αλλά θα το σκεφτούμε, φυσικά. 744 00:54:48,327 --> 00:54:50,954 Απομνημονεύματα μιας χελώνας 745 00:54:51,204 --> 00:54:52,789 Διορθωμένες αποδείξεις 746 00:55:13,894 --> 00:55:16,855 Λίγους μήνες πριν τις εκλογές, 747 00:55:16,897 --> 00:55:19,941 το βιβλίο σας θα μπορούσε να βλάψει τον Πρόεδρο. 748 00:55:21,401 --> 00:55:23,153 Αν μου επιτρέπεται, Ντομινίκ, 749 00:55:23,195 --> 00:55:26,281 Ο Πρόεδρος είναι ο σύζυγός μου, όχι ο δικός σου. 750 00:55:26,948 --> 00:55:29,326 Μαμά, είχαμε αυτή τη συζήτηση. 751 00:55:29,368 --> 00:55:32,037 Δεν μπορούμε να βάλουμε την ιδιωτική μας ζωή στην οθόνη. 752 00:55:32,079 --> 00:55:34,414 Αγαπητέ, δεν είναι σαν τη Γαλλία 753 00:55:34,456 --> 00:55:38,251 δεν ήξερε ήδη που με απάτησε ο πατέρας σου. 754 00:55:38,627 --> 00:55:40,212 Δεν εννοώ μόνο αυτό. 755 00:55:40,253 --> 00:55:41,797 Τι άλλο, λοιπόν; 756 00:55:41,838 --> 00:55:45,342 Δεν ανέφερα την αδερφή σου αν και επέμεναν. 757 00:55:45,384 --> 00:55:49,763 Ανακοινώσαμε ότι όλα τα δικαιώματα θα πάει στα νοσοκομεία. 758 00:55:50,347 --> 00:55:53,767 Αποτροπή δημοσίευσης λοιπόν δεν θα πήγαινε καλά. 759 00:55:54,893 --> 00:56:00,107 Λοιπόν, ίσως θα μπορούσαμε να δουλέψουμε σε μερικά σημεία που θα μπορούσαν να βελτιωθούν; 760 00:56:01,024 --> 00:56:02,734 Ο τίτλος, για παράδειγμα. 761 00:56:03,235 --> 00:56:05,570 - «Απομνημονεύματα μιας χελώνας»! - Αλλαξέ το. 762 00:56:05,612 --> 00:56:08,532 Βρείτε κάτι πιο... αριστοκρατικό. 763 00:56:10,492 --> 00:56:14,121 σκεφτόμουν κι εγώ «Η κραυγή του Γαργκόιλ». 764 00:56:15,539 --> 00:56:17,916 Άλλος ένας χυδαίος τίτλος! 765 00:56:18,458 --> 00:56:20,711 Είναι ο τίτλος του επόμενου βιβλίου μου. 766 00:56:33,432 --> 00:56:36,268 Θα πρέπει να σταματήσετε όντας τόσο διεκδικητικός. 767 00:56:36,310 --> 00:56:39,229 Θα καταλήξω να πληρώσω για την έλλειψη ταπεινοφροσύνης σου. 768 00:56:39,855 --> 00:56:43,817 Αντιθέτως. Αυτό το βιβλίο θα μας φέρει πιο κοντά στους Γάλλους. 769 00:56:43,859 --> 00:56:45,569 Δεν εννοώ μόνο το βιβλίο. 770 00:56:46,069 --> 00:56:48,196 Εδώ και λίγο καιρό, παίζεις σόλο. 771 00:56:48,238 --> 00:56:49,740 Δεν αντεχεται. 772 00:56:49,781 --> 00:56:53,201 Αλλά Ζακ, τα έχω κάνει όλα αυτά για να σε βοηθησω. 773 00:56:53,243 --> 00:56:58,081 Αν θέλεις να με βοηθήσεις, μείνε πίσω μου, όπως έκανες πάντα. 774 00:56:59,041 --> 00:57:02,461 Είμαι ο Πρόεδρος εκστρατεία για επανεκλογή. 775 00:57:02,502 --> 00:57:04,087 Οχι εσύ. 776 00:57:08,592 --> 00:57:11,720 Ακολουθεί το τελευταίο επεισόδιο του «Talk of the Town». 777 00:57:12,179 --> 00:57:16,975 Μέχρι το 1997 ήσουν Ο σοφέρ του Ζακ Σιράκ. 778 00:57:17,017 --> 00:57:20,520 Έχεις βγάλει τα απομνημονεύματά σας, "Μαζί του". 779 00:57:20,562 --> 00:57:22,898 Κουνήστε αυτά τα δάχτυλα στον αέρα! 780 00:57:26,860 --> 00:57:28,904 Η Μπερναντέτ είναι οπορτουνίστρια. 781 00:57:28,945 --> 00:57:32,699 Απλώς την ενδιαφέρει η εικόνα της, δύναμη και χρήματα. 782 00:57:32,741 --> 00:57:35,577 Τι φοβερό σκουληκάκι! Θα πάει ποτέ; 783 00:57:35,619 --> 00:57:37,954 Όλοι πρέπει να την υπακούν. 784 00:57:37,996 --> 00:57:42,668 Εκμεταλλεύεται άρρωστα παιδιά για την εικόνα της, αλλά δεν μπόρεσε να πειράξει. 785 00:57:43,502 --> 00:57:46,171 Δεν έχεις επιλογή, πρέπει να αντισταθείς. 786 00:57:47,297 --> 00:57:50,258 Πείτε στους ανθρώπους γιατί αυτός ο αγώνας έχει σημασία για σένα. 787 00:57:50,300 --> 00:57:52,886 - Δεν σου αρέσει; - Δεν υπάρχει περίπτωση! 788 00:57:52,928 --> 00:57:55,472 Είναι η Cruella με κοστούμι Chanel. 789 00:57:56,264 --> 00:58:01,645 Δεν μπορείς να αφήσεις τον κόσμο να σκεφτεί ότι ενεργείς απλώς για την εικόνα σου. 790 00:58:01,687 --> 00:58:04,439 Είναι απίστευτα κακιά. 791 00:58:04,481 --> 00:58:06,525 Ακόμη και τα δικά της παιδιά τη φοβούνται. 792 00:58:07,943 --> 00:58:09,194 Αρκετά! 793 00:58:16,994 --> 00:58:19,746 Το βιβλίο είναι ακόμα υπό επιβεβαίωση. 794 00:58:20,205 --> 00:58:23,291 Απλώς πείτε τη λέξη και μπορείς να αλλάξεις τα πράγματα. 795 00:58:32,884 --> 00:58:35,345 {\ an8}8:00 μ.μ. ΝΕΑ 796 00:58:36,471 --> 00:58:41,226 Κυρία Σιράκ, για πρώτη φορά, αναφέρεστε στην κατάσταση της κόρης σας. 797 00:58:41,601 --> 00:58:43,854 Γιατί να σπάσεις τη σιωπή σου τώρα; 798 00:58:45,772 --> 00:58:50,068 Γιατί θέλω να βοηθήσω άρρωστα παιδιά και τις οικογένειές τους. 799 00:58:50,110 --> 00:58:51,862 Δεν είμαι γιατρός, 800 00:58:51,903 --> 00:58:54,698 αλλά θέλω να βοηθήσω το νοσοκομειακό σύστημα 801 00:58:54,740 --> 00:58:56,533 που στερείται πόρων. 802 00:58:57,951 --> 00:59:00,412 Γι' αυτό αποφάσισα να… 803 00:59:00,662 --> 00:59:02,748 να χτίσει το σπίτι του Σόλεν, 804 00:59:02,789 --> 00:59:04,416 ένα εξειδικευμένο κέντρο 805 00:59:04,458 --> 00:59:09,463 για τους εφήβους που υποφέρουν από διατροφικές διαταραχές. 806 00:59:11,590 --> 00:59:15,886 Νομίζω ότι είναι σημαντικό να είμαστε ανοιχτοί στα πράγματα, 807 00:59:15,927 --> 00:59:17,346 να μην κρυφτεί. 808 00:59:19,014 --> 00:59:20,807 Το υποσχέθηκες, μαμά. 809 00:59:21,683 --> 00:59:25,270 Ξέρω. Συγγνώμη, αλλά έχει γίνει πολύ περίπλοκο. 810 00:59:25,979 --> 00:59:28,857 Κοίτα, βοηθάει τους γονείς. 811 00:59:29,733 --> 00:59:32,778 - Και για νέους σαν εσάς. - Φυσικά. 812 00:59:34,821 --> 00:59:37,658 Φτωχά άρρωστα παιδιά, καημένη ο Λόρενς… 813 00:59:38,200 --> 00:59:41,078 Δεν είναι καλή η Μπερναντέτ; 814 00:59:41,119 --> 00:59:42,704 Δεν έχεις δικαίωμα. 815 01:00:14,945 --> 01:00:17,030 - Το όνομα σου; - Μαργαρίτα. 816 01:00:18,115 --> 01:00:19,491 Όπως η μητέρα μου. 817 01:00:20,033 --> 01:00:21,827 Ένα δυνατό γυναικείο όνομα. 818 01:00:22,911 --> 01:00:24,413 Όχι τόσο δυνατό όσο εσύ. 819 01:00:26,289 --> 01:00:28,333 Η κόρη μου είναι ανορεξική. 820 01:00:29,209 --> 01:00:31,670 Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω για τα λόγια σας. 821 01:00:32,713 --> 01:00:33,964 Ευχαριστώ. 822 01:00:34,006 --> 01:00:36,466 Λοιπόν, σβήσαμε τη φωτιά, 823 01:00:36,508 --> 01:00:38,218 και αποδείχθηκε χρήσιμο. 824 01:00:40,012 --> 01:00:41,263 Σε ποιον να; 825 01:00:42,514 --> 01:00:43,724 Νικόλαος. 826 01:00:45,976 --> 01:00:47,227 Γεια σας, κυρία Σιράκ. 827 01:00:47,894 --> 01:00:50,897 Συγχαρητήρια για το πορτρέτο μιας γυναίκας 828 01:00:50,939 --> 01:00:52,316 που υπέφερε 829 01:00:52,774 --> 01:00:55,235 ενώ δείχνει αξιοπρέπεια. 830 01:01:00,073 --> 01:01:03,160 Βγες έξω πριν σε διώξω 831 01:01:03,702 --> 01:01:05,245 Ευχαριστώ, κυρία Σιράκ. 832 01:01:07,622 --> 01:01:09,249 Τι υποκριτής. 833 01:01:10,167 --> 01:01:12,252 Μου στέλνει μπουκέτα λουλούδια, 834 01:01:12,294 --> 01:01:15,130 τώρα έρχεται να μου μιλήσει γλυκά. 835 01:01:15,172 --> 01:01:17,841 Δεν μπορεί να ενώσει τη δεξιά χωρίς εσένα. 836 01:01:17,883 --> 01:01:20,177 Έχεις γίνει απαραίτητος. 837 01:01:20,677 --> 01:01:22,262 - Το όνομα σου; - Νικόλ. 838 01:01:22,763 --> 01:01:25,724 Θα είναι μεγάλος παίκτης στην προεδρική εκστρατεία. 839 01:01:26,058 --> 01:01:29,144 Ξέρω. Ο Ζακ χάνει τον ύπνο του από αυτό. 840 01:01:29,186 --> 01:01:32,731 Η τεράστια επιτυχία του βιβλίου σας δεν θα σας βοηθήσει. 841 01:01:33,065 --> 01:01:34,232 Αληθής. 842 01:01:47,954 --> 01:01:51,416 Πουλήθηκαν 5.000 θέσεις σε 6 ώρες! 843 01:01:51,458 --> 01:01:53,543 Εξαιρετική, κυρία Σιράκ! 844 01:01:53,585 --> 01:01:56,129 Τώρα μπορείτε να χτίσετε το σπίτι του Σόλεν. 845 01:01:56,421 --> 01:02:02,511 Λοιπόν, απόψε θα ξεχωρίσει για όλα τα μελλοντικά φιλανθρωπικά γκαλά, αγαπητέ μου Πιέρ. 846 01:02:08,141 --> 01:02:11,895 Θα μπορούσαμε να τον δελεάζουμε με καραμέλα στην αίθουσα του υπουργικού συμβουλίου; 847 01:02:11,937 --> 01:02:15,440 Θα έκανε όλες αυτές οι αρκούδες με πονεμένα κεφάλια καλά 848 01:02:15,482 --> 01:02:18,735 να δεις μια αληθινή αρκούδα! 849 01:02:21,863 --> 01:02:25,325 Lorie, 2Be3, Yannick Noah… 850 01:02:25,867 --> 01:02:27,786 La Compagnie Créole… 851 01:02:28,245 --> 01:02:31,415 Cirque du Soleil… Το έχασε! 852 01:02:32,624 --> 01:02:34,376 Όχι, είναι δημοφιλής. 853 01:02:34,668 --> 01:02:37,337 Αυτό θα είναι μια μεγάλη βοήθεια στην εκστρατεία. 854 01:02:38,547 --> 01:02:41,383 Έχω δει αρκετά. Έχω πάρα πολλή δουλειά. 855 01:02:43,552 --> 01:02:45,095 Συνέχισε… 856 01:02:47,222 --> 01:02:48,932 Ορθώσου. 857 01:02:49,933 --> 01:02:51,977 Κύριε Πρόεδρε… 858 01:02:52,019 --> 01:02:54,021 Προτείνω… 859 01:02:54,062 --> 01:02:57,399 θεωρείς τη γυναίκα σου περιουσιακό στοιχείο. 860 01:02:59,568 --> 01:03:05,115 Με όλες τις εν εξελίξει δικαστικές υποθέσεις σας, θα αντιμετωπίσετε κριτική για τα ήθη σας. 861 01:03:05,449 --> 01:03:09,453 Είναι έξω από όλα αυτά. Η εικόνα της είναι μια δυνατή, τίμια γυναίκα. 862 01:03:10,245 --> 01:03:14,708 Ναι, η Μπερναντέτ ήταν λίγο πιο δημοφιλής τελευταία. 863 01:03:15,292 --> 01:03:18,962 Εκκλήσεις για φιλανθρωπικό έργο στην τυπική νοικοκυρά. 864 01:03:19,004 --> 01:03:21,548 Αλλά όσο για να την βάλεις μπροστά… 865 01:03:22,132 --> 01:03:24,635 Λοιπόν, "λίγο πιο δημοφιλές"… 866 01:03:25,385 --> 01:03:28,972 Νομίζω ότι πρέπει να αντιμετωπίσεις γεγονότα, Κύριε Πρόεδρε. 867 01:03:30,932 --> 01:03:34,227 Στο 71% των ανθρώπων αρέσει η Πρώτη Κυρία. 868 01:03:34,269 --> 01:03:37,856 Έχει γίνει η αγαπημένη τους πολιτική προσωπικότητα. 869 01:03:41,318 --> 01:03:45,864 Νομίζω ότι είναι τώρα τις καλύτερες πιθανότητες να κερδίσετε. 870 01:03:52,287 --> 01:03:54,665 Αυτό είναι! 871 01:03:56,500 --> 01:04:00,045 Αυτό είναι! 872 01:04:02,964 --> 01:04:03,799 Μπράβο! 873 01:04:13,392 --> 01:04:16,436 Ξέρετε γιατί μου αρέσουν οι προεκλογικές εκστρατείες; 874 01:04:16,478 --> 01:04:18,397 Μου αρέσει να γνωρίζω τους Γάλλους. 875 01:04:19,481 --> 01:04:21,316 Ξέρεις τι με αηδιάζει; 876 01:04:21,358 --> 01:04:26,029 Συναντώντας γυναίκες που δεν έχουν συνηθίσει στο μέγιστο των δυνατοτήτων τους. 877 01:04:26,697 --> 01:04:28,949 Γυναίκες αγρότισσες, καταστηματάρχες, 878 01:04:28,991 --> 01:04:30,617 δάσκαλοι… 879 01:04:31,410 --> 01:04:33,286 Μπαίνουν στον πειρασμό να τα παρατήσουν… 880 01:04:34,287 --> 01:04:36,957 καθώς οι άνδρες δεν τους φέρονται σωστά. 881 01:04:39,167 --> 01:04:40,335 Εχεις τελειώσει; 882 01:04:41,253 --> 01:04:43,714 Λυπούμαστε, θα είμαστε 2 λεπτά ακόμα. 883 01:04:43,755 --> 01:04:47,050 Παρακαλώ βιάσου. Ο Πρόεδρος είναι πολύ απασχολημένος. 884 01:04:47,092 --> 01:04:48,468 Αλήθεια, Κλοντ… 885 01:04:48,885 --> 01:04:51,430 Αφήστε τον Τύπο να κάνει τη δουλειά του. 886 01:04:51,471 --> 01:04:53,849 Βοηθούν τον μπαμπά να επανεκλεγεί, 887 01:04:53,890 --> 01:04:55,267 ξέρεις. 888 01:04:56,685 --> 01:04:58,520 Δεν βιάζομαι. 889 01:04:59,021 --> 01:05:00,439 Καλά… 890 01:05:00,856 --> 01:05:02,733 Με το πασο σου. 891 01:05:04,901 --> 01:05:07,487 Πολύ καλά. Κύριε Πρόεδρε… 892 01:05:08,655 --> 01:05:10,657 Θα μπορούσατε να μας πείτε 893 01:05:10,699 --> 01:05:12,784 για τη σχέση σας; 894 01:05:13,869 --> 01:05:15,120 Καλά… 895 01:05:15,579 --> 01:05:17,205 Θα έλεγα ότι είναι 896 01:05:17,247 --> 01:05:19,291 το πολυτιμότερο αγαθό μου. 897 01:05:20,709 --> 01:05:22,377 Με βοηθάει πολύ, 898 01:05:22,419 --> 01:05:24,921 και της είμαι πολύ ευγνώμων. 899 01:05:25,839 --> 01:05:28,091 Στο δρόμο για να γίνεις Πρόεδρος 900 01:05:28,133 --> 01:05:30,302 Το πραγματικό περιουσιακό στοιχείο του Σιράκ 901 01:05:30,344 --> 01:05:32,220 Στο ίχνος της καμπάνιας 902 01:05:32,262 --> 01:05:34,431 Η περιοδεία της στη Γαλλία 903 01:05:34,473 --> 01:05:37,100 Η Πρώτη Κυρία κάνει εκστρατεία 904 01:05:38,727 --> 01:05:41,605 Απρίλιος 2002 Λίγες μέρες πριν τον 1ο γύρο 905 01:05:42,814 --> 01:05:46,902 Φαίνεται καλό. Είστε μπροστά από τον Jospin στον 1ο γύρο. 906 01:05:48,111 --> 01:05:50,614 - Σωστά, Ξαβιέ; - Πολύ καλά. 907 01:05:50,864 --> 01:05:54,576 - Ετοιμάζουν την ομιλία σου. - Καλός. 908 01:05:54,618 --> 01:05:58,789 - Η Chevènement τα πάει καλά όμως. - Σκατά ένα τούβλο! 909 01:05:58,830 --> 01:06:03,960 Το λέω εδώ και 6 μήνες θα τον πονάει σε όλη τη διαδρομή! 910 01:06:05,796 --> 01:06:07,756 Το Εθνικό Μέτωπο θα περάσει. 911 01:06:09,424 --> 01:06:10,676 Καλά… 912 01:06:11,134 --> 01:06:13,261 γιατί το λες αυτό; 913 01:06:13,845 --> 01:06:15,347 Ήμουν στο Corrèze. 914 01:06:15,389 --> 01:06:18,642 Μερικοί από τους πιο πιστούς ψηφοφόρους σας 915 01:06:18,684 --> 01:06:20,519 έχουν πάει στην άκρα δεξιά. 916 01:06:21,269 --> 01:06:23,605 Είναι πολύ κακό σημάδι. 917 01:06:25,065 --> 01:06:27,484 Κοίτα, είναι πολύ απίθανο. 918 01:06:27,526 --> 01:06:29,861 Οι Γάλλοι μπορεί να είναι πρόβατα, 919 01:06:29,903 --> 01:06:31,488 αλλά είναι ωραία πρόβατα. 920 01:06:31,530 --> 01:06:33,281 Όχι ρατσιστές. 921 01:06:33,323 --> 01:06:35,867 Αυτό πρέπει να το πάρετε στα σοβαρά. 922 01:06:36,702 --> 01:06:37,953 Μην ανησυχείτε… 923 01:06:38,245 --> 01:06:40,747 Εξετάζαμε τις τελευταίες δημοσκοπήσεις. 924 01:06:41,331 --> 01:06:42,916 Θα το παρακολουθούμε. 925 01:06:43,709 --> 01:06:47,045 - Μα ανησυχώ. -Τα ασχολούμαστε αρνί μου. 926 01:06:47,629 --> 01:06:52,134 Όταν πιάνεις κάτι στο κεφάλι σου, είσαι πεισματάρα σαν μουλάρι! 927 01:06:52,175 --> 01:06:54,594 Θα έπρεπε να σε αποκαλώ Γαϊδουράκι μου! 928 01:07:04,229 --> 01:07:05,480 Καλά; 929 01:07:12,112 --> 01:07:13,822 Ειλικρινά, Ζακ… 930 01:07:14,948 --> 01:07:17,451 Το Εθνικό Μέτωπο στον 2ο γύρο; 931 01:07:18,910 --> 01:07:20,454 Οχι… 932 01:07:27,252 --> 01:07:29,629 Λοιπόν, έβαλε τη μαμά σε κατάσταση. 933 01:07:33,467 --> 01:07:35,385 {\ an8}Ζακ Σιράκ: 20%. 934 01:07:35,427 --> 01:07:36,637 {\ an8}Αλλά μια τεράστια έκπληξη: 935 01:07:36,678 --> 01:07:41,767 {\ an8}Ο Jean-Marie Le Pen φαίνεται να είναι στη δεύτερη θέση με 17%. 936 01:07:42,559 --> 01:07:45,812 {\ an8}Lionel Jospin: 16%. 937 01:07:45,854 --> 01:07:48,398 {\ an8}Φρανσουά Μπαϊρού: 6,6%. 938 01:07:48,440 --> 01:07:50,317 Είσαι καλός για τίποτα! 939 01:07:50,651 --> 01:07:53,612 Όση πολιτική αίσθηση σαν ψάρι κλόουν! 940 01:07:56,740 --> 01:07:58,867 Πώς τολμάς να χαίρεσαι; 941 01:07:59,785 --> 01:08:01,662 Λοιπόν, από τη θετική πλευρά, 942 01:08:01,703 --> 01:08:03,288 κερδίσαμε τις εκλογές. 943 01:08:04,748 --> 01:08:07,626 Μην είσαι πολύ σκληρός στην καημένη Ντομινίκ. 944 01:08:09,586 --> 01:08:13,090 Μόνο ένα άτομο το προέβλεψε: η Μπερναντέτ! 945 01:08:13,131 --> 01:08:15,175 Κανείς σας δεν την άκουγε! 946 01:08:19,262 --> 01:08:21,181 Τι συμβαίνει σήμερα… 947 01:08:22,683 --> 01:08:24,184 είναι πολύ σοβαρό. 948 01:08:58,217 --> 01:09:01,930 Αυτοί οι άνθρωποι δεν χρησιμοποιούνται για επίδειξη. 949 01:09:02,306 --> 01:09:06,310 {\ an8}Είναι εδώ για να υποστηρίξουν τη Δημοκρατία. 950 01:09:10,230 --> 01:09:12,482 Υπάρχει μια έκρηξη χαράς. 951 01:09:12,524 --> 01:09:16,778 Οι αγωνιστές περίμεναν Ο Ζακ Σιράκ να κερδίσει, 952 01:09:16,820 --> 01:09:18,488 αλλά όχι τέτοια βαθμολογία: 953 01:09:18,529 --> 01:09:22,743 81,7%, σύμφωνα με την τελευταία εκτίμηση. 954 01:09:22,784 --> 01:09:25,287 - Μπράβο, κυρία Σιράκ. - Ευχαριστώ. 955 01:09:25,329 --> 01:09:27,372 Μπράβο, κυρία Σιράκ. 956 01:09:28,707 --> 01:09:30,917 - Συγχαρητήρια. - Ευχαριστώ. 957 01:09:35,756 --> 01:09:38,382 Συγχαρητήρια. Σου αξίζει αυτή η νίκη. 958 01:09:38,425 --> 01:09:40,135 Ευχαριστώ, κυρία Σιράκ. 959 01:09:42,596 --> 01:09:45,724 Αυτό το οφείλουμε σε εσάς. Ειδικά ο άντρας σου. 960 01:09:47,184 --> 01:09:48,851 Τι θα λέγατε για μια ομιλία; 961 01:09:49,478 --> 01:09:50,811 Συνέχισε. 962 01:09:51,355 --> 01:09:53,230 Συνεχίστε, κυρία Σιράκ. 963 01:09:55,275 --> 01:09:57,152 Συνέχισε. Αυτή είναι η στιγμή σας. 964 01:09:57,694 --> 01:10:00,279 Μπερναντέτ, ομιλία! 965 01:10:00,781 --> 01:10:01,907 Συνέχισε. 966 01:10:17,547 --> 01:10:18,840 Αγαπητοί φίλοι και φίλες… 967 01:10:19,966 --> 01:10:23,387 Αυτή η νίκη που μας ενώνει αυτό το απόγευμα 968 01:10:23,428 --> 01:10:25,681 μας έδειξε τι περιμένει ο κόσμος. 969 01:10:26,723 --> 01:10:29,101 Μη βλέποντας τις διαφορές μας… 970 01:10:31,019 --> 01:10:32,145 Το πίνουν. 971 01:10:32,187 --> 01:10:36,108 Αλλά το σωματείο μας ενάντια στην ακροδεξιά. 972 01:10:36,149 --> 01:10:37,484 Φυσικά! 973 01:10:41,613 --> 01:10:43,365 Ο Σαρκοζί στο μέτωπο. 974 01:10:44,366 --> 01:10:46,994 Αλλά οι οικογενειακές διαμάχες 975 01:10:47,035 --> 01:10:48,537 αποτελούν αδυναμία 976 01:10:48,578 --> 01:10:50,789 και κίνδυνος για το μέλλον. 977 01:10:52,165 --> 01:10:53,667 Πρέπει να είμαστε ενωμένοι… 978 01:10:53,709 --> 01:10:55,168 Μπορείς να της το δώσεις αυτό; 979 01:10:55,210 --> 01:10:58,714 …και συνεργαστείτε χέρι-χέρι. 980 01:11:00,966 --> 01:11:03,885 Γι' αυτό είμαι χαρούμενος απόψε 981 01:11:03,927 --> 01:11:06,054 να δει αυτή την οικογένεια. 982 01:11:06,805 --> 01:11:08,557 Ναι, είμαστε διάσημοι… 983 01:11:11,476 --> 01:11:13,770 ΣΚΑΣΕ! 984 01:11:14,980 --> 01:11:16,815 Είμαι χαρούμενος… 985 01:11:17,232 --> 01:11:18,817 για να δεις αυτό… 986 01:11:19,359 --> 01:11:20,569 αυτή η οικογένεια… 987 01:11:20,610 --> 01:11:24,197 της δεξιάς επανενώθηκε εδώ απόψε. 988 01:11:24,865 --> 01:11:28,368 Εύχομαι, λοιπόν, μακροζωία 989 01:11:28,410 --> 01:11:33,040 στην οικογένειά μας και στον Πρόεδρό μας, Ζακ Σιράκ. 990 01:11:37,878 --> 01:11:39,254 Ευχαριστώ. 991 01:11:45,719 --> 01:11:48,305 Ζήτω η Γαλλία! 992 01:11:55,854 --> 01:11:57,898 {\an8}3 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ… 993 01:11:57,939 --> 01:12:00,525 "Συνενοχή στην κακή χρήση 994 01:12:00,567 --> 01:12:02,986 της δημόσιας περιουσίας με εικονικές θέσεις εργασίας, 995 01:12:03,028 --> 01:12:07,199 διαφθορά στις δημόσιες συμβάσεις του Μεγάλου Παρισιού, 996 01:12:07,240 --> 01:12:11,078 διαφθοράς και επιρροής σε δημόσια έργα στέγασης, 997 01:12:11,119 --> 01:12:14,331 συνενοχή σε υπεξαίρεση στην υπόθεση του…» 998 01:12:14,373 --> 01:12:18,001 Δεν σε πληρώνω για να απαριθμείς προβλήματα, αλλά να βρουν λύσεις. 999 01:12:18,960 --> 01:12:22,297 Νομικά δεν υπάρχει λύση. Κυρία Σιράκ. 1000 01:12:22,756 --> 01:12:26,093 Μόλις αφήσετε την εξουσία, δεν θα αποφύγεις τη φυλακή. 1001 01:12:26,677 --> 01:12:29,304 Και το πρόστιμο θα είναι κολοσσιαίο. 1002 01:12:30,013 --> 01:12:33,809 Όχι, η μόνη λύση είναι η πολιτική. 1003 01:12:34,476 --> 01:12:37,938 Η μοίρα σου εξαρτάται για τις επόμενες προεδρικές εκλογές. 1004 01:12:41,233 --> 01:12:42,818 Κυρία Σιράκ, 1005 01:12:42,859 --> 01:12:44,653 Είμαι πολύ χαρούμενος που σας βλέπω. 1006 01:12:45,070 --> 01:12:47,531 Bernard, τι ωραία 1007 01:12:49,449 --> 01:12:51,618 Οι κυρίες των Βερσαλλιών είναι τυχερές! 1008 01:12:54,329 --> 01:12:59,501 Όχι, Μπέρναρντ. Εμείς Chodron de Courcels δεν μου αρέσει πολύ η σωματική επαφή. 1009 01:12:59,543 --> 01:13:01,336 Θέμα κοινωνικής υγιεινής. 1010 01:13:05,298 --> 01:13:07,551 Έπρεπε να είχα έρθει νωρίτερα. 1011 01:13:08,218 --> 01:13:12,556 Τι συμβαίνει με το σπίτι του Σόλεν, το Ίδρυμα Ζακ Σιράκ, 1012 01:13:12,597 --> 01:13:16,018 ο Γύρος της Γαλλίας… Δεν έχω λεπτό για τον εαυτό μου. 1013 01:13:18,270 --> 01:13:19,730 Η μητέρα μου. 1014 01:13:19,771 --> 01:13:21,523 Ήταν τόσο ευχαριστημένη. 1015 01:13:22,482 --> 01:13:23,817 Είναι γλυκό εκ μέρους σου. 1016 01:13:25,277 --> 01:13:28,030 αμφιβάλλω το ίδιο θα έκαναν και οι κόρες μου. 1017 01:13:28,071 --> 01:13:31,908 Κάνε υπομονή. είμαι σίγουρος θα επιστρέψουν στο μαντρί. 1018 01:13:32,826 --> 01:13:34,494 Πώς είναι ο Πρόεδρος; 1019 01:13:34,536 --> 01:13:37,748 Εκπληκτικός. Δεν με ακούει σχεδόν ποτέ. 1020 01:13:38,415 --> 01:13:41,460 Έχασε το ραντεβού μας με τον δικηγόρο σήμερα. 1021 01:13:43,337 --> 01:13:45,422 Ανησυχώ, Μπέρναρντ. 1022 01:13:46,131 --> 01:13:50,594 Αν δεν επανεκλεγεί σε 2 χρόνια, θα βρεθούμε σε μεγάλο μπελά. 1023 01:13:52,888 --> 01:13:54,056 Συζήτηση για τον διάβολο. 1024 01:13:54,097 --> 01:13:55,307 Αυτος ΕΙΝΑΙ. 1025 01:13:55,349 --> 01:13:59,144 Πάντα τηλεφωνεί χωρίς λόγο. 1026 01:13:59,603 --> 01:14:00,646 Γεια σου Ζακ. 1027 01:14:00,687 --> 01:14:03,940 Μπερναντέτ, που είσαι; Είμαι άρρωστος. 1028 01:14:03,982 --> 01:14:06,360 - Τι; - Δεν βλέπω ευθεία. 1029 01:14:06,401 --> 01:14:08,195 Έχω τρομερή ημικρανία. 1030 01:14:08,904 --> 01:14:12,699 Κοίτα, πήγαινε κατευθείαν στο νοσοκομείο. Ερχομαι. 1031 01:14:23,960 --> 01:14:27,005 Ο άντρας σου έπαθε εγκεφαλικό. 1032 01:14:28,215 --> 01:14:29,341 Θεέ μου… 1033 01:14:29,383 --> 01:14:31,635 Ευτυχώς πράξαμε γρήγορα. 1034 01:14:31,677 --> 01:14:34,846 Αλλά μπορεί να υπάρχουν μακροπρόθεσμες επιπτώσεις. 1035 01:15:16,096 --> 01:15:19,391 Ζακ, θα είσαι καλά, όπως πάντα. 1036 01:15:20,851 --> 01:15:22,311 Είσαι βράχος. 1037 01:15:23,895 --> 01:15:25,397 Ένας πολεμιστής. 1038 01:15:25,439 --> 01:15:26,857 Ακαταπόντιστος. 1039 01:15:52,716 --> 01:15:56,595 Είναι η πρώτη φορά που σε βλέπω να προσεύχεσαι από την κοινωνία σου. 1040 01:15:57,971 --> 01:16:00,015 Ξέρεις Δεν τα πιστεύω όλα αυτά. 1041 01:16:03,518 --> 01:16:05,145 Οτι να'ναι! 1042 01:16:06,688 --> 01:16:10,233 Θεέ, αν υπάρχεις, αφήστε τον πατέρα μου να το ξεπεράσει αυτό. 1043 01:16:12,653 --> 01:16:14,237 Δεν μπορεί να βλάψει. 1044 01:16:18,200 --> 01:16:19,868 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 1045 01:16:21,495 --> 01:16:25,207 Ο μπαμπάς δεν επικοινωνεί. Πρέπει να κάνουμε μια ανακοίνωση. 1046 01:16:26,041 --> 01:16:27,376 Τι λέμε; 1047 01:16:29,252 --> 01:16:30,462 Τίποτα. 1048 01:16:30,796 --> 01:16:32,172 Ελαχιστοποιήστε τα πράγματα. 1049 01:16:32,547 --> 01:16:35,133 Και μην λες «εγκεφαλικό». Αυτό είναι τρομακτικό. 1050 01:16:35,175 --> 01:16:36,385 Ναι σίγουρα. 1051 01:16:38,178 --> 01:16:40,514 Προς το παρόν, μόνο εμείς ξέρουμε. 1052 01:16:40,555 --> 01:16:42,099 Και οι γιατροί. 1053 01:16:43,934 --> 01:16:45,060 Και το… 1054 01:16:48,605 --> 01:16:49,731 ο… 1055 01:16:50,190 --> 01:16:52,651 ο αρχηγός του προσωπικού των Ηλυσίων. 1056 01:16:54,569 --> 01:16:56,488 Frédéric Salat-Barroux… 1057 01:16:59,825 --> 01:17:03,078 Η επιλογή σου με εκπλήσσει καθώς μου αρέσει πολύ. 1058 01:17:05,831 --> 01:17:07,082 Καλός. 1059 01:17:07,666 --> 01:17:09,876 Αλλά δεν πρόκειται να παντρευτούμε. 1060 01:17:11,003 --> 01:17:15,924 Με εκ των υστέρων, στην ηλικία σου, αν είχα τη φιλοδοξία σου, 1061 01:17:16,216 --> 01:17:18,760 Δεν θα ενοχλούσα με σύζυγο. 1062 01:17:21,054 --> 01:17:22,639 Τι είναι τόσο αστείο; 1063 01:17:24,683 --> 01:17:26,893 Τίποτα. Μιλούσαμε. 1064 01:17:27,811 --> 01:17:28,979 Βλέπω. 1065 01:17:29,980 --> 01:17:31,565 Χαίρομαι που διασκεδάζεις. 1066 01:17:39,990 --> 01:17:41,325 Laurence! 1067 01:17:49,833 --> 01:17:51,001 Μαμά… 1068 01:17:52,461 --> 01:17:54,963 Σταμάτα να κατηγορείς τον εαυτό σου. 1069 01:17:55,005 --> 01:17:56,965 Κάνεις ό,τι μπορείς για αυτήν. 1070 01:17:57,966 --> 01:18:00,469 Λοιπόν, όχι, σαφώς δεν είναι αρκετό. 1071 01:18:02,054 --> 01:18:04,723 Της ίδρυσες ένα νοσοκομείο. 1072 01:18:08,685 --> 01:18:12,230 ευχομαι να ξερεις Έχω κάνει πολλά και για σένα. 1073 01:18:12,272 --> 01:18:13,649 Ναί. 1074 01:18:14,232 --> 01:18:15,609 Αλλά… 1075 01:18:16,777 --> 01:18:19,154 δεν ήταν εύκολο για μένα να είμαι 1076 01:18:19,196 --> 01:18:20,697 ο υγιής. 1077 01:18:22,032 --> 01:18:23,241 Ξέρω. 1078 01:18:23,742 --> 01:18:25,661 Σας ζητήσαμε πάρα πολλά. 1079 01:18:27,371 --> 01:18:28,955 Η μητέρα μου πάντα έλεγε… 1080 01:18:28,997 --> 01:18:32,751 «Μπορείς να κλάψεις αργότερα, Μπερναντέτ». Ξέρω. 1081 01:18:35,754 --> 01:18:39,049 Αφού τελείωσε ο μπαμπάς, είναι τυχερός που είσαι ακόμα εδώ. 1082 01:18:42,344 --> 01:18:44,304 Είναι ένας εξαιρετικός σύζυγος. 1083 01:18:45,222 --> 01:18:49,101 Θέλω να πω, πολλοί θα ήθελαν να είμαι στα παπούτσια μου. 1084 01:18:51,019 --> 01:18:53,105 Μπορεί να ακούγεται τρελό, αλλά… 1085 01:18:54,439 --> 01:18:56,316 Αγαπώ τον πατέρα σου. 1086 01:18:59,861 --> 01:19:03,031 Μετά από όλα όσα πέρασες, αυτό δεν είναι αρκετό. 1087 01:19:05,409 --> 01:19:06,994 Ίσως, αλλά… 1088 01:19:07,452 --> 01:19:09,830 είναι η παλιομοδίτικη πλευρά μου. 1089 01:19:09,871 --> 01:19:13,458 Πάντα ήθελα τους τέσσερις μας να μείνουμε ενωμένοι. 1090 01:19:14,835 --> 01:19:16,837 Όταν βλέπω τι έγινες… 1091 01:19:19,089 --> 01:19:21,383 Ευχαριστώ που είσαι παλιομοδίτικος… 1092 01:19:22,968 --> 01:19:24,052 Μαμά. 1093 01:19:33,478 --> 01:19:34,646 Ελα. 1094 01:19:46,950 --> 01:19:50,078 Σήμερα το απόγευμα, θα πάω να δω τον Σαρκοζί. 1095 01:19:50,537 --> 01:19:54,124 Πρέπει να προσέχω τον προδότη. 1096 01:19:54,624 --> 01:19:57,461 Είναι πεπεισμένος ότι θα με αντικαταστήσει. 1097 01:19:58,670 --> 01:20:00,589 Λοιπόν, κάνει καλή δουλειά. 1098 01:20:01,465 --> 01:20:03,467 Δεν είπα την τελευταία μου λέξη. 1099 01:20:04,635 --> 01:20:06,303 Χαίρομαι που το ακούω. 1100 01:20:07,012 --> 01:20:10,849 Μετά θα πάω να δω τον Mime Prinister. 1101 01:20:11,558 --> 01:20:14,102 - Εννοείς τον Πρωθυπουργό; - Ναί. 1102 01:20:14,811 --> 01:20:16,355 Αυτό είπα. 1103 01:20:17,356 --> 01:20:21,276 Τότε, πρέπει να προετοιμαστώ τη Σύνοδο Κορυφής του ΟΗΕ με τον Villepain. 1104 01:20:21,777 --> 01:20:22,944 Με τον Βιλπέν. 1105 01:20:24,529 --> 01:20:28,033 - Βιλπέν. - Ναι, Βιλπέν. Αυτό είπα. 1106 01:20:28,075 --> 01:20:29,701 Όχι, δεν το έκανες. 1107 01:20:30,911 --> 01:20:32,621 Κοίτα, η Σύνοδος Κορυφής του ΟΗΕ 1108 01:20:32,663 --> 01:20:34,122 βρίσκεται στη Νέα Υόρκη. 1109 01:20:34,164 --> 01:20:36,667 Οι γιατροί είπαν ότι δεν μπορείς να πετάξεις… 1110 01:20:37,793 --> 01:20:39,336 για τουλάχιστον έξι εβδομάδες. 1111 01:20:40,587 --> 01:20:42,464 Πρέπει να ξεκουραστείς. 1112 01:20:42,506 --> 01:20:45,008 Δεν είμαι νεκρή, Μπερναντέτ. 1113 01:20:45,592 --> 01:20:49,096 Για όνομα του Θεού, μόλις βγήκες από το νοσοκομείο. 1114 01:20:49,137 --> 01:20:51,014 Μπορεί να είσαι κουρασμένος. 1115 01:20:51,056 --> 01:20:54,977 Ακόμα και η Λα Φαγιέτ είχε σιέστα πριν πάει στη μάχη. 1116 01:21:09,116 --> 01:21:12,452 Η γυναίκα του Λα Φαγιέτ δεν είχα κινητό! 1117 01:21:12,494 --> 01:21:16,123 Αν μπορώ να βοηθήσω εσάς ή τον άντρα σας, μη διστάσετε. 1118 01:21:16,164 --> 01:21:17,290 Νικόλα. 1119 01:21:18,250 --> 01:21:20,210 Ποιος ήταν; 1120 01:21:21,795 --> 01:21:23,046 Κανένας. 1121 01:21:24,464 --> 01:21:27,134 Πολιτική: Ο Ζακ Σιράκ ανακοίνωσε 1122 01:21:27,175 --> 01:21:31,805 δεν θα ξανατρέξει λόγω της υγείας του. 1123 01:21:31,847 --> 01:21:35,517 Αλλά δεν έχει ανακοινώσει η επιλογή του για διάδοχο. 1124 01:21:35,559 --> 01:21:39,146 Στα δεξιά, ο Νικολά Σαρκοζί, ποιος ηγείται των δημοσκοπήσεων, 1125 01:21:39,187 --> 01:21:44,401 αναμένει την έγκριση του Προέδρου για να δώσει μια τελική ώθηση στην εκστρατεία του. 1126 01:21:44,443 --> 01:21:47,362 Ο Σιράκ είναι ακόμα βυθισμένος στο σκάνδαλο… 1127 01:22:06,298 --> 01:22:08,675 Συγγνώμη για την καθυστερημένη απάντησή μου. 1128 01:22:08,717 --> 01:22:11,345 Η προσφορά σας εξακολουθεί να ισχύει; 1129 01:22:13,138 --> 01:22:14,222 ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ ΕΣΤΑΛΛΕ 1130 01:22:28,236 --> 01:22:29,613 Το έχω σκεφτεί. 1131 01:22:31,406 --> 01:22:34,785 Δεν έχουμε άλλη επιλογή αλλά για να στηρίξει τον Νικόλα. 1132 01:22:35,202 --> 01:22:37,204 Για τον διάολο, Μπερναντέτ! 1133 01:22:37,537 --> 01:22:40,040 Καταστρέφεις το καλύτερο κομμάτι της μέρας μου! 1134 01:22:41,833 --> 01:22:45,462 Είναι δύσκολο και για μένα για να ξεπεράσω την αγανάκτησή μου. 1135 01:22:46,046 --> 01:22:47,381 Αλλά θα κερδίσει. 1136 01:22:48,340 --> 01:22:52,010 Αν δεν του ξύσουμε την πλάτη, δεν θα ξύσει το δικό μας. 1137 01:22:52,469 --> 01:22:54,262 Άκου Μπερναντέτ. 1138 01:22:54,304 --> 01:22:55,681 Όσο είμαι ζωντανός, 1139 01:22:55,722 --> 01:22:59,142 Δεν θα υποστηρίξω ποτέ αυτόν τον προδότη Σαρκοζί. 1140 01:22:59,810 --> 01:23:00,978 Ποτέ! 1141 01:23:03,271 --> 01:23:05,065 Ήταν πριν από 11 χρόνια. 1142 01:23:05,107 --> 01:23:06,733 Ίσως έχει αλλάξει. 1143 01:23:07,234 --> 01:23:09,444 Μια φορά προδότης, πάντα προδότης. 1144 01:23:09,987 --> 01:23:12,072 Ζακ, σε ικετεύω… 1145 01:23:12,823 --> 01:23:14,366 Ας ξεχάσουμε την περηφάνια μας. 1146 01:23:16,493 --> 01:23:19,246 Θα ήταν καταστροφικός για τη Γαλλία. 1147 01:23:19,287 --> 01:23:21,915 Είναι πολύ αργά. Πάει να κερδίσει. 1148 01:23:21,957 --> 01:23:25,002 Πας κόντρα στα συμφέροντά σου. 1149 01:23:25,419 --> 01:23:26,795 Και δικό μου! 1150 01:23:28,046 --> 01:23:30,716 Για καλυτερα η για χειροτερα. 1151 01:23:31,299 --> 01:23:34,052 Ορκίσατε πριν από 50 χρόνια. 1152 01:23:35,929 --> 01:23:37,639 Πέρασα τα χειρότερα. 1153 01:23:38,181 --> 01:23:43,061 Αν μου επιτρέπεται, θα ήθελα να απολαύσω το "καλύτερο" για τον χρόνο που μου απομένει. 1154 01:23:46,023 --> 01:23:47,774 Λοιπόν, σε αυτή την περίπτωση… 1155 01:23:48,442 --> 01:23:49,860 πάρε άλλο σύζυγο. 1156 01:24:08,962 --> 01:24:10,464 Συγγνώμη που άργησα. 1157 01:24:12,090 --> 01:24:14,009 Θα προτιμούσα το Ritz. 1158 01:24:15,093 --> 01:24:16,845 Είναι ήσυχο όμως. 1159 01:24:17,971 --> 01:24:20,932 Δεν είναι το καλύτερο μέρος να σε συγχωρήσω; 1160 01:24:22,309 --> 01:24:23,977 Μπορούμε να μιλήσουμε επιτέλους. 1161 01:24:24,019 --> 01:24:27,648 Φτάνει πια η συκοφαντία. Έχω μια πρόταση. 1162 01:24:28,565 --> 01:24:30,609 Μπορώ να σας δώσω την υποστήριξη του Σιράκ. 1163 01:24:32,861 --> 01:24:36,365 Από τα βάθη της καρδιάς μου, Σας ευχαριστώ. 1164 01:24:36,406 --> 01:24:38,408 Είσαι η νεράιδα νονά μου. 1165 01:24:38,950 --> 01:24:41,495 Αλλά ένα πράγμα σας ζητώ… 1166 01:24:41,536 --> 01:24:44,915 Μόλις κερδίσεις, κάνετε ό,τι μπορείτε για να μας βοηθήσετε. 1167 01:24:44,956 --> 01:24:46,166 Φυσικά. 1168 01:24:46,583 --> 01:24:50,087 Είναι το λιγότερο που μπορούμε να κάνουμε για τον Ζακ Σιράκ. 1169 01:24:51,088 --> 01:24:53,465 Πολύ καλά. Ακόμη ένα πράγμα… 1170 01:24:54,466 --> 01:24:57,052 Ξέρεις πόσο αγαπητός είναι για μένα η Corrèze. 1171 01:24:58,095 --> 01:25:01,473 Θέλω να κρατήσω τη θέση μου για όσο το δυνατόν περισσότερο. 1172 01:25:01,515 --> 01:25:04,142 Μπορείτε να βασιστείτε στην υποστήριξη του κόμματος. 1173 01:25:07,354 --> 01:25:09,231 Έχω να κάνω μια εξομολόγηση. 1174 01:25:09,690 --> 01:25:13,360 Πάντα σκεφτόμουν ο μεγάλος πολιτικός της φυλής του Σιράκ 1175 01:25:13,402 --> 01:25:14,695 ήσουν εσύ. 1176 01:25:18,448 --> 01:25:20,784 Ξέρεις ποια ήταν η πιο χαρούμενη μέρα μου; 1177 01:25:21,493 --> 01:25:22,828 Ο γάμος σου; 1178 01:25:23,996 --> 01:25:25,247 Οχι. 1179 01:25:25,288 --> 01:25:27,416 Ήταν το 1979. 1180 01:25:28,291 --> 01:25:31,128 Η πρώτη μου νίκη στις αυτοδιοικητικές εκλογές. 1181 01:25:35,674 --> 01:25:38,593 Η αγάπη είναι ένα παιδί της Βοημίας 1182 01:25:39,219 --> 01:25:42,306 Ποτέ, ποτέ δεν έμαθε τι είναι νόμος 1183 01:25:42,639 --> 01:25:46,685 Αν δεν με αγαπάς, σε αγαπώ 1184 01:25:47,102 --> 01:25:50,647 Αν σε αγαπώ, τότε πρόσεχε! 1185 01:25:51,732 --> 01:25:54,359 Αν δεν με αγαπάς 1186 01:25:54,401 --> 01:25:57,487 Αν δεν με αγαπάς, σε αγαπώ! 1187 01:25:59,031 --> 01:26:01,241 Αλλά αν σε αγαπώ 1188 01:26:01,283 --> 01:26:04,494 Αν σε αγαπώ… 1189 01:26:04,536 --> 01:26:09,833 Τότε προσέξτε! 1190 01:26:17,966 --> 01:26:20,010 Απρίλιος 2007 2 εβδομάδες πριν από τον 1ο γύρο 1191 01:26:20,052 --> 01:26:25,098 Αν είσαι εδώ με τέτοιο ενθουσιασμό, δεν είναι μόνο επειδή συμφωνείς μαζί μου. 1192 01:26:25,140 --> 01:26:28,268 Αν είσαι εδώ με τη φιλία και την εμπιστοσύνη σας… 1193 01:26:29,144 --> 01:26:32,939 είναι επειδή ξέρεις ότι δεν θα σου πω ψέματα. 1194 01:26:36,360 --> 01:26:38,654 Κοιτάξτε αυτά τα παλτό 1195 01:26:39,279 --> 01:26:41,239 τον χειροκροτούν! 1196 01:26:46,453 --> 01:26:50,040 Νικόλα, Νικόλα! 1197 01:26:52,542 --> 01:26:55,170 Αναγνωρίζω τον εαυτό μου στο Jaurès… 1198 01:26:55,962 --> 01:26:57,214 στο Blum… 1199 01:26:57,255 --> 01:26:58,465 Σίγουρος! 1200 01:26:58,507 --> 01:26:59,549 Jules Ferry… 1201 01:26:59,591 --> 01:27:00,717 Γιατί όχι; 1202 01:27:00,759 --> 01:27:02,594 Και στο Péguy. 1203 01:27:02,636 --> 01:27:04,179 Ναι καλά! 1204 01:27:04,221 --> 01:27:06,139 Και ο στρατηγός Ντε Γκωλ! 1205 01:27:06,181 --> 01:27:07,724 Φυσικά! 1206 01:27:11,853 --> 01:27:13,563 Χόρτασες. 1207 01:27:14,481 --> 01:27:17,901 Έχεις δίκιο. Θα αποκαταστήσω την ελευθερία σου. 1208 01:27:19,236 --> 01:27:20,779 Ελευθερία λόγου. 1209 01:27:20,821 --> 01:27:21,947 Πρέπει να φύγω. 1210 01:27:22,531 --> 01:27:24,658 Ελευθερία σκέψης. 1211 01:27:25,075 --> 01:27:26,326 Τι διάολο; 1212 01:27:31,623 --> 01:27:35,752 Ξαβιέ, πες τη γυναίκα μου να φύγω αμέσως. Είναι παραγγελία. 1213 01:27:36,128 --> 01:27:39,798 Δύο πράγματα ενώνουν και φέρτε μας μαζί: 1214 01:27:39,840 --> 01:27:41,133 Ζήτω η Δημοκρατία 1215 01:27:41,174 --> 01:27:42,676 και η Γαλλία! 1216 01:27:48,473 --> 01:27:51,184 Τώρα, ένας εξαιρετικός πολιτικός 1217 01:27:51,226 --> 01:27:53,186 που έχει πολεμήσει 1218 01:27:53,228 --> 01:27:55,105 και έμεινε αληθινή 1219 01:27:55,147 --> 01:27:57,357 στις αξίες και τις πεποιθήσεις της. 1220 01:28:00,277 --> 01:28:01,653 Τι;! 1221 01:28:18,545 --> 01:28:22,382 Xavier, κούνησε τον κώλο σου! Βγάλτε την από εκείνη τη σκηνή! 1222 01:28:23,800 --> 01:28:25,177 Σταμάτα την! 1223 01:28:25,594 --> 01:28:27,304 Σταματήστε την αμέσως! 1224 01:28:33,518 --> 01:28:35,395 Θα κερδίσουμε! 1225 01:28:35,437 --> 01:28:37,439 Θα κερδίσουμε… 1226 01:29:03,632 --> 01:29:05,092 Η κυρία Σιράκ… 1227 01:29:05,133 --> 01:29:08,178 Λίγα λόγια για την υποστήριξή σας για τον Νικολά Σαρκοζί; 1228 01:29:12,182 --> 01:29:15,852 Συμφώνησε ο άντρας σου; θα έρθεις σήμερα; 1229 01:29:18,480 --> 01:29:21,817 Λοιπόν, δεν κάνω ποτέ τίποτα χωρίς τη συμφωνία του συζύγου μου. 1230 01:30:01,315 --> 01:30:05,694 Η Bernadette παρέμεινε σύμβουλος Corrèze 1231 01:30:07,029 --> 01:30:10,407 Και παρέμεινε πιστή στη φόρμα 1232 01:30:10,449 --> 01:30:14,494 Αλλά το τρένο υψηλής ταχύτητας 1233 01:30:14,536 --> 01:30:16,705 ποτέ… 1234 01:30:16,747 --> 01:30:23,295 ήρθε… 1235 01:30:23,337 --> 01:30:28,008 ήρθε… 1236 01:30:31,720 --> 01:30:35,098 Δεν ήρθε ποτέ 1237 01:33:40,409 --> 01:33:43,245 Υπότιτλοι: J. Miller 125340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.