Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,490 --> 00:00:09,630
Vindonata Lore.
2
00:00:10,210 --> 00:00:12,470
Hespir. Unamuno.
3
00:00:12,850 --> 00:00:15,350
Montaigne. Pascal.
4
00:00:15,850 --> 00:00:17,610
Leonardo da Vinci.
5
00:00:18,250 --> 00:00:20,550
Baudelaire. Rilke.
6
00:00:21,010 --> 00:00:23,530
Calderón. Proust.
7
00:00:24,070 --> 00:00:26,470
Goethe. Schopenhauer.
8
00:00:26,790 --> 00:00:28,190
San Agustín.
9
00:00:29,650 --> 00:00:36,220
Filósofos. Poetas, teólogos, científicos
que aun cuando ya no existen
10
00:00:36,220 --> 00:00:39,260
nos aguardan en el reino de los muertos.
11
00:01:35,890 --> 00:01:37,610
No, no, no, no, no.
12
00:02:15,500 --> 00:02:16,900
¡Mamá!
13
00:02:32,010 --> 00:02:34,050
Vanille, vanille, vanille, vanille.
14
00:05:34,440 --> 00:05:36,820
Este es el resultado de tantas
reuniones.
15
00:05:37,300 --> 00:05:39,340
De tantos banquetes.
16
00:05:39,760 --> 00:05:41,520
De tantos viajes.
17
00:05:42,100 --> 00:05:45,300
De tantas conversaciones a alto nivel.
18
00:05:46,680 --> 00:05:49,600
Criaturas indefensas achicharradas por
el napalm.
19
00:05:50,560 --> 00:05:52,000
Madres desesperadas.
20
00:05:53,160 --> 00:05:57,820
¿Acaso importa saber quién tiene razón
cuando el hombre llega a estos extremos?
21
00:05:58,640 --> 00:06:01,900
Lo único que se me ocurre es seguir
filmando imágenes.
22
00:06:02,700 --> 00:06:05,800
Con la esperanza de que el ser humano se
avergüence de su especie.
23
00:06:06,860 --> 00:06:12,100
Si algún día se da cuenta de que no
existe fiera capaz de superar su
24
00:07:02,680 --> 00:07:04,220
Pregúntales qué piensan de esta guerra.
25
00:07:06,780 --> 00:07:10,660
Solo eso.
26
00:07:13,100 --> 00:07:16,760
Solo vivir.
27
00:07:17,800 --> 00:07:23,080
Hoy es un día más de tragedia.
28
00:07:23,860 --> 00:07:25,460
¿Qué importan los niños?
29
00:07:26,240 --> 00:07:27,440
Ni las mujeres.
30
00:07:28,100 --> 00:07:29,280
Ni los jóvenes.
31
00:07:30,100 --> 00:07:31,100
Ni nadie.
32
00:07:32,300 --> 00:07:33,480
Que importa nada.
33
00:07:35,180 --> 00:07:39,000
Todo este caos debe ser rentable para
alguien.
34
00:07:39,580 --> 00:07:46,020
Porque sin duda, los responsables, los
auténticos responsables,
35
00:07:46,020 --> 00:07:48,120
no están aquí.
36
00:07:50,400 --> 00:07:52,080
¿Cuándo vamos a decir basta?
37
00:07:53,180 --> 00:07:56,360
No es hora de decir ¡Basta!
38
00:07:57,960 --> 00:08:00,960
Ellos ya están muertos.
39
00:08:02,980 --> 00:08:03,980
Muertos no.
40
00:08:06,040 --> 00:08:07,040
Asesinados.
41
00:08:07,880 --> 00:08:11,260
Porque esta no es la muerte que viene
porque ha de llegar.
42
00:08:12,500 --> 00:08:15,920
Esta es la muerte que el hombre da al
hombre con su propia mano.
43
00:08:16,540 --> 00:08:21,880
Y como un muchacho que seguramente dejó
a su novia o no conoció al hijo que iba
44
00:08:21,880 --> 00:08:26,460
a nacer, pudo atravesar con una bayoneta
el vientre de otro muchacho que
45
00:08:26,460 --> 00:08:29,500
seguramente se encontraba en sus mismas
circunstancias.
46
00:08:34,350 --> 00:08:41,030
Los dos debieron huir y decir, basta,
basta a los listos mercaderes que
47
00:08:41,030 --> 00:08:47,190
negocian con su carne, porque esos
mercaderes se han quedado sin
48
00:08:47,670 --> 00:08:52,450
Aunque nosotros también somos culpables.
49
00:12:05,740 --> 00:12:07,520
Da la sensación de que no sucede nada.
50
00:12:08,100 --> 00:12:09,360
Se pierde el miedo.
51
00:12:09,720 --> 00:12:12,280
Y morir o matar se hace familiar.
52
00:12:13,060 --> 00:12:15,120
Se convierte en una costumbre.
53
00:12:20,660 --> 00:12:23,180
Tal vez sea la única manera de
soportarlo.
54
00:12:29,420 --> 00:12:34,440
Sí. Lo vemos a diario y vemos en las
pantallas de la televisión.
55
00:12:35,080 --> 00:12:39,080
Toda la desgracia que acontece en el
mundo sin pensar en lo amarga que es la
56
00:12:39,080 --> 00:12:41,520
vida para tantas criaturas humanas.
57
00:15:03,720 --> 00:15:04,720
Un cigarrillo.
58
00:15:14,320 --> 00:15:15,480
Estoy mal.
59
00:15:16,960 --> 00:15:18,960
Tranquilo. Vuelves a casa.
60
00:15:20,320 --> 00:15:22,300
Te has ganado unas vacaciones.
61
00:15:23,580 --> 00:15:25,260
No quiero morir.
62
00:15:39,920 --> 00:15:40,920
¿Dónde está ese Superman?
63
00:15:42,120 --> 00:15:46,640
¡Qué sorpresa! Eso digo yo. Contigo no
pueden ni las balas, ni los tanques, ni
64
00:15:46,640 --> 00:15:48,820
los aviones, ni los helicópteros, ni las
mujeres.
65
00:15:49,160 --> 00:15:50,139
¿Y tu chica?
66
00:15:50,140 --> 00:15:51,140
¿Cuál de ellas?
67
00:15:51,180 --> 00:15:52,180
¿Pero cuántas tienes?
68
00:15:53,980 --> 00:15:55,300
Ven aquí, conquistador.
69
00:15:56,060 --> 00:15:58,180
Lucía, no me extraña que le tengas en un
puño.
70
00:15:59,000 --> 00:16:00,560
Estás más guapa cada día.
71
00:16:00,920 --> 00:16:01,920
¿Cómo te va?
72
00:16:02,410 --> 00:16:06,190
Bien. A mí siempre me va bien. Procuro
trabajar lo menos posible. Que es lo más
73
00:16:06,190 --> 00:16:07,190
sano que existe.
74
00:16:07,390 --> 00:16:08,390
Y vosotros.
75
00:16:08,690 --> 00:16:11,510
Llegué anteayer y me contaron tu odisea
ambiental. Pero estás fenomenal.
76
00:16:11,590 --> 00:16:12,690
Totalmente recuperado.
77
00:16:13,330 --> 00:16:15,530
Completamente. Lo que no me explico es
cómo dejaste que te hiriera.
78
00:16:15,730 --> 00:16:16,730
Por estúpido.
79
00:16:17,110 --> 00:16:18,110
¿Quieres un whisky?
80
00:16:18,710 --> 00:16:21,890
Leche. ¿Leche? Sí, sí, sí, leche. ¿No
tienes un vasito de leche?
81
00:16:22,110 --> 00:16:25,250
Es que me he hecho astemio. Quiero
participar en las próximas olimpiadas.
82
00:16:28,090 --> 00:16:30,050
¿La quieres fiel? Estuve a punto de irme
al otro mundo.
83
00:16:30,350 --> 00:16:31,430
Vi la muerte de cerca.
84
00:16:32,229 --> 00:16:33,630
Precisamente quería hablar contigo.
85
00:16:34,630 --> 00:16:40,230
Necesito que me fotografíes la última
parte de un reportaje que voy a hacer.
86
00:16:40,850 --> 00:16:44,010
Comienzo preguntando a la gente que
camina por las calles. Obreros,
87
00:16:44,130 --> 00:16:46,790
comerciantes, mendigos, intelectuales,
gente importante.
88
00:16:47,410 --> 00:16:49,690
A todos ellos voy a hacerles la misma
pregunta.
89
00:16:50,050 --> 00:16:51,930
¿Tú qué has andado en los orígenes de la
vida?
90
00:16:52,510 --> 00:16:55,270
Pasando por todas las especies, ¿qué
opinas de la muerte?
91
00:16:56,020 --> 00:16:59,800
Bueno, pero realmente el tema de la
muerte es apasionante y puede ser
92
00:16:59,800 --> 00:17:04,560
bajo muchos aspectos, filosóficos,
religiosos. Yo creo que lo que os
93
00:17:04,560 --> 00:17:08,300
mi opinión de naturalista, de divulgador
de las ciencias biológicas. Y me
94
00:17:08,300 --> 00:17:12,359
gustaría contar algo que suele ser
bastante desconocido, y es que la muerte
95
00:17:12,359 --> 00:17:13,359
existió siempre en nuestro planeta.
96
00:17:13,819 --> 00:17:19,099
Hubo posiblemente varios cientos de
millones de años en que los seres vivos
97
00:17:19,099 --> 00:17:20,339
reproducían dividiéndose en dos.
98
00:17:20,859 --> 00:17:24,119
Aquellas células del mar primitivo se
dividían en dos células, y estas a su
99
00:17:24,119 --> 00:17:24,989
en otras dos.
100
00:17:24,990 --> 00:17:29,110
Entonces no moría realmente ninguno de
los individuos. Pero los avatares de la
101
00:17:29,110 --> 00:17:32,890
evolución inventaron, y permíteme que
emplee esta palabra, esos seres más
102
00:17:32,890 --> 00:17:34,910
complejos, que son como repúblicas de
células.
103
00:17:35,130 --> 00:17:38,830
Muchas células que engloban y que
guardan esas células primitivas,
104
00:17:38,830 --> 00:17:42,430
capaces también de combinarse la del
macho y la de la hembra y empezar a
105
00:17:42,430 --> 00:17:46,510
dividirse, a dividirse, hasta formar un
nuevo ser. Entonces, no resulta nada
106
00:17:46,510 --> 00:17:50,910
raro que el hombre, a través de sus
sentimientos religiosos, haya intuido la
107
00:17:50,910 --> 00:17:52,870
inmortalidad desde el principio de los
tiempos.
108
00:17:53,310 --> 00:17:57,930
Porque yo podría y me atrevería a decir
que el individuo no es más que un
109
00:17:57,930 --> 00:18:03,010
eslabón, un pequeño eslabón en una
larguísima cadena, cuyo origen se pierde
110
00:18:03,010 --> 00:18:07,590
la noche de los tiempos y cuyo fin está
todavía por formar. ¿Tú has pensado y
111
00:18:07,590 --> 00:18:11,410
has detenido a pensar profundamente en
que tú un día tienes que morir?
112
00:18:12,650 --> 00:18:16,350
Bueno, por oficio, por profesión, vive
aventuras.
113
00:18:16,550 --> 00:18:20,630
No hace una semana estaba volando sobre
la inmensa selva de Orinoco y se la
114
00:18:20,630 --> 00:18:23,600
violeta. hubiera caído, pues seguramente
no hubiera podido salir.
115
00:18:23,840 --> 00:18:26,580
Esto hace que muchas veces me plantee el
problema de la muerte.
116
00:18:26,860 --> 00:18:32,140
Pero entonces pienso que las hojas que
mueren en otoño nacen otra vez en
117
00:18:32,140 --> 00:18:37,700
primavera. Pienso que de una informe
oruga nace una bellísima mariposa.
118
00:18:37,960 --> 00:18:43,440
Pienso que, por ejemplo, esta noche,
pasada, exactamente a las 12 menos 5, ha
119
00:18:43,440 --> 00:18:49,040
nacido mi tercera hija. Y entonces me
planteo el problema de la muerte y de mi
120
00:18:49,040 --> 00:18:50,840
paso por el mundo como una oportunidad.
121
00:18:51,440 --> 00:18:56,520
Para que nazca una bella mariposa, para
que nazca una niña, para que nazca un
122
00:18:56,520 --> 00:18:58,040
mensaje que yo querría dejar.
123
00:19:16,920 --> 00:19:20,520
Tú, Pablo Molinares, que te juegas la
vida tan frecuentemente,
124
00:19:21,450 --> 00:19:25,210
Estás parado a pensar que un día tienes
que morir, que tienes que dejar de
125
00:19:25,210 --> 00:19:26,210
existir.
126
00:19:27,970 --> 00:19:29,150
Indudablemente que lo he pensado.
127
00:19:29,510 --> 00:19:33,770
Y además es una cosa la cual para mí
significa mucho.
128
00:19:34,270 --> 00:19:38,370
A mí no me gustaría morir de muy viejo,
por supuesto que no. Me gustaría morir
129
00:19:38,370 --> 00:19:42,390
pues... una edad pues mediana, me
gustaría morir.
130
00:19:42,840 --> 00:19:47,460
Pues la plaza con el toro. Lo que yo me
deseo en este mundo es que un día,
131
00:19:47,540 --> 00:19:53,100
cuando ya me quede poco tiempo en la
plaza, que está toreando, entonces
132
00:19:53,100 --> 00:19:54,100
me gustaría morir.
133
00:19:55,040 --> 00:19:57,660
¿Qué opina Emilio Romero de la muerte?
134
00:19:58,460 --> 00:20:03,920
La muerte es el final atroz de la vida
que está agravado por la razón.
135
00:20:05,240 --> 00:20:11,380
Hasta tal punto que las religiones son
las que han aliviado el pánico de la
136
00:20:11,380 --> 00:20:15,750
muerte. solamente las dudas religiosas
incrementan este pánico.
137
00:20:15,990 --> 00:20:19,450
En España un caso muy expresivo fue el
de Miguel de Unamuro.
138
00:20:19,670 --> 00:20:24,910
¿Cree Emilio Romero que el ser humano
toma auténtica conciencia del espacio
139
00:20:24,910 --> 00:20:27,250
corto que existe entre la vida y la
muerte?
140
00:20:27,770 --> 00:20:33,550
La idea del tiempo no está concreta
entre la vida y la muerte en el ser
141
00:20:33,730 --> 00:20:40,050
Sabe que es un periodo extenso que puede
ser acortado por enfermedades o
142
00:20:40,050 --> 00:20:46,470
episodios. Pero no tiene la conciencia
del final hasta muy tarde. Por lo tanto,
143
00:20:46,490 --> 00:20:51,430
a lo largo de la vida se hace un
proyecto de situación que tiene poca
144
00:20:51,430 --> 00:20:52,349
con la muerte.
145
00:20:52,350 --> 00:20:58,330
¿Se ha parado alguna vez Emilio Romero a
pensar en que un día tiene que morir?
146
00:20:59,250 --> 00:21:04,390
El periodista es cronista de dos formas
de muerte.
147
00:21:04,770 --> 00:21:09,090
La de las personas y la del tiempo. Pero
aparte de eso...
148
00:21:09,660 --> 00:21:11,680
Cada ser humano tiene su experiencia
personal.
149
00:21:12,160 --> 00:21:18,540
La mía, concretamente, pasó en una
situación de estar en capilla
150
00:21:18,540 --> 00:21:20,220
al lugar de ejecución.
151
00:21:20,520 --> 00:21:26,740
En ese momento me familiaricé con el
miedo y me parecía un poco como aquellos
152
00:21:26,740 --> 00:21:33,160
personajes con la camisa fuera de Goya,
es decir, sin arregancia. Pero en
153
00:21:33,160 --> 00:21:37,720
cualquier caso noté una cosa
especialísima, que el corazón...
154
00:21:38,200 --> 00:21:40,480
Hacia la muerte va mucho más despacio.
155
00:21:50,120 --> 00:21:55,660
Tú, Ángel Nieto, que te juegas la vida,
¿qué piensas de la muerte?
156
00:21:56,840 --> 00:22:01,880
Bueno, yo ya que dicen que me juego la
vida, es un tema que no me gusta tocar
157
00:22:01,880 --> 00:22:02,880
hablar de la muerte.
158
00:22:02,900 --> 00:22:04,620
¿Has pensado que un día tienes que
morir?
159
00:22:05,480 --> 00:22:07,260
Bueno, creo que sí.
160
00:22:07,880 --> 00:22:12,680
A veces he pensado en ello, me
entristece mucho, pero el mundo es así.
161
00:22:13,320 --> 00:22:16,320
Tengo que morirme un día u otro, ¿qué le
vamos a hacer? Que sea muy tarde.
162
00:22:16,740 --> 00:22:18,660
¿Qué opina José María Pemán de la
muerte?
163
00:22:19,320 --> 00:22:25,140
Soy un hombre que tengo una cierta edad,
que es lo que suele llamarse a esa edad
164
00:22:25,140 --> 00:22:30,580
incierta, que parece que no la cumple
uno, sino que la cumplen los amigos para
165
00:22:30,580 --> 00:22:34,520
darse el gusto de recordárselo a uno. Y
como me dijiste que ibas a preguntarme
166
00:22:34,520 --> 00:22:36,560
sobre estos temas tan tremendos...
167
00:22:36,780 --> 00:22:40,640
Me ha permitido incluso hacer unos
apuntes porque no quería errar en nada.
168
00:22:41,040 --> 00:22:45,640
A mi edad, ese pensamiento de la muerte
es algo inevitablemente constante.
169
00:22:46,340 --> 00:22:51,000
El condicionamiento del tiempo se mete
en todo proyecto, en toda esperanza.
170
00:22:51,220 --> 00:22:57,800
Todo se conjuga en verbo condicionado.
Yo haría esto, yo escribiría lo otro,
171
00:22:57,900 --> 00:23:03,540
pero tendré tiempo. El hombre es una
criatura temporal y yo me preguntaría,
172
00:23:03,540 --> 00:23:05,380
tiene el hombre cuando no tiene tiempo?
173
00:23:06,250 --> 00:23:10,130
¿Cree José María Pemán que la gente toma
conciencia del corto espacio de tiempo
174
00:23:10,130 --> 00:23:15,310
que existe entre el nacer y el morir? No
creo que haya una conciencia clara de
175
00:23:15,310 --> 00:23:19,330
esto en los hombres actuales y en los
hombres de siempre.
176
00:23:19,930 --> 00:23:22,870
¿Ha pensado José María Pemán en su
propia muerte?
177
00:23:23,890 --> 00:23:28,130
Naturalmente. He pensado en ella y
quizás piense cada día más.
178
00:23:28,370 --> 00:23:31,790
Por eso lo que he hecho sobre la muerte
no es llegar a conclusiones, sino
179
00:23:31,790 --> 00:23:32,790
meditar.
180
00:23:33,000 --> 00:23:36,800
Y puesto que me dijiste que ibas a venir
a hacerme esta pregunta terrible, te
181
00:23:36,800 --> 00:23:42,060
voy a leer unos versos que hace tiempo,
pero lo he repetido constantemente, hice
182
00:23:42,060 --> 00:23:43,760
incluyendo esa meditación.
183
00:23:44,660 --> 00:23:50,900
Si había inmortal no hay, la muerte no
existiría, porque apenas si sería
184
00:23:50,900 --> 00:23:53,240
uno ser lo que ahora soy.
185
00:23:53,900 --> 00:23:59,240
Ella que es tanto, no es nada si ella
acaba toda vida, pues antes no fue
186
00:23:59,280 --> 00:24:00,860
ni después es recordada.
187
00:24:01,360 --> 00:24:04,300
Si a la nada he de volver, ¿qué es la
muerte para mí?
188
00:24:04,560 --> 00:24:08,400
Nada fui mientras viví y al morir dejé
de ser.
189
00:24:08,900 --> 00:24:13,820
Ni a la muerte que me espera yo puedo
llamarla mía. Si aquel ser que yo tenía
190
00:24:13,820 --> 00:24:17,760
deja de ser cuando muera. Sin vida no
existe nada.
191
00:24:18,060 --> 00:24:23,780
Luego el trance de morir, ¿sobre qué
puede venir siendo la vida acabada?
192
00:24:24,120 --> 00:24:29,820
Si un otro vivir no es cierto, el vivir
es una pena que cabe en el alma ajena.
193
00:24:30,330 --> 00:24:32,810
Más no en mí, que ya soy muerto.
194
00:24:46,690 --> 00:24:50,330
La muerte no existe.
195
00:24:50,930 --> 00:24:52,070
La vida es continua.
196
00:24:52,470 --> 00:24:54,690
Dígame, ¿ha pensado alguna vez en su
propia muerte?
197
00:24:54,970 --> 00:24:58,830
Solo hay una pequeña transformación,
pero seguimos viviendo eternamente.
198
00:24:59,200 --> 00:25:02,500
No pienso demasiado en la muerte. El
momento vivo, que es lo principal.
199
00:25:03,020 --> 00:25:04,320
Vivir y disfrutar de la vida.
200
00:25:06,220 --> 00:25:09,640
¿Por qué hace esas preguntas?
201
00:25:11,040 --> 00:25:14,760
La verdad es que no sé cuál es mi
opinión, pero no me gusta la muerte.
202
00:25:16,260 --> 00:25:18,080
No sé, abuela, la gente me contesta.
203
00:25:18,500 --> 00:25:19,500
¿Por qué no me contesta?
204
00:25:19,660 --> 00:25:21,700
Yo no contesto nada, yo no pienso nada,
¡nada!
205
00:25:22,460 --> 00:25:24,440
Yo digo que no pienso nada, ¡fuera,
lárguese!
206
00:25:24,780 --> 00:25:25,840
¡Váyanse a freír espárragos, hombre!
207
00:25:26,780 --> 00:25:29,960
¿Y qué quiere que piense de la muerte?
Que me tiene que llegar como a todo el
208
00:25:29,960 --> 00:25:33,040
mundo. Lo único que me gustaría es morir
de golpe sin sufrir una enfermedad.
209
00:25:41,540 --> 00:25:44,220
Sí, sí, ya lo compré. Es una pregunta
bastante desagradable.
210
00:25:45,700 --> 00:25:47,820
Bueno, es mejor no pensar en la muerte.
211
00:25:48,080 --> 00:25:50,860
Lo único que yo creo es que es el
enemigo más terrible que tenemos.
212
00:25:51,740 --> 00:25:55,780
¿Y tú? Bueno, vosotros. ¿Habéis pensado
que tenéis algún día que... No hemos
213
00:25:55,780 --> 00:25:57,780
pensado, ni lo queremos pensar.
214
00:26:02,440 --> 00:26:05,160
Ambicioso y difícil el reportaje. Se
equivoca.
215
00:26:05,720 --> 00:26:06,720
Todo lo contrario.
216
00:26:07,660 --> 00:26:10,000
Fui corresponsal de guerra en Vietnam
por dos años.
217
00:26:10,340 --> 00:26:14,060
Antes de eso estuve en Biafra. Una
experiencia bastante útil para escribir.
218
00:26:14,360 --> 00:26:15,760
Puede resultar un buen libro.
219
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Da igual.
220
00:26:17,020 --> 00:26:18,020
Pienso que...
221
00:26:18,200 --> 00:26:22,140
El hambre, la miseria y especialmente la
paz se han convertido en campañas
222
00:26:22,140 --> 00:26:25,620
publicitarias. Creo que para valorar la
vida es necesario pensar en la muerte.
223
00:26:26,320 --> 00:26:28,340
Nadie reflexiona en su inmediato
destino.
224
00:26:28,720 --> 00:26:31,920
Por eso creo importante fotografiar una
autopsia.
225
00:26:33,840 --> 00:26:36,500
Estoy seguro de que esas imágenes
invitan a pensar.
226
00:26:37,160 --> 00:26:41,040
Y es necesario pensar, aunque sea de vez
en cuando. ¿No cree?
227
00:26:42,160 --> 00:26:43,840
No, no, muchas gracias, no fumo.
228
00:26:44,480 --> 00:26:45,480
¿Mueve al cáncer?
229
00:26:45,660 --> 00:26:46,660
Oh, no, no.
230
00:26:47,290 --> 00:26:48,910
Simplemente es que no me gusta.
231
00:26:52,250 --> 00:26:53,630
Cuente con mi colaboración.
232
00:26:55,110 --> 00:26:56,110
Hola.
233
00:27:02,110 --> 00:27:03,110
David.
234
00:27:04,370 --> 00:27:06,710
David. David, ¿qué te pasa?
235
00:27:07,810 --> 00:27:08,810
Contéstame.
236
00:27:10,050 --> 00:27:11,050
David.
237
00:29:50,920 --> 00:29:54,580
¿En qué frecuencia está ahora, señorita?
Está en 170, doctor. No creo que
238
00:29:54,580 --> 00:29:57,300
pueda... Traiga inmediatamente una
ampolla de digoxina, deprisa. Sí,
239
00:30:32,029 --> 00:30:34,830
¿Qué pasa?
240
00:31:12,590 --> 00:31:14,850
¿Qué es? Antes por allá la vertiginación
del paciente. Sí, sí.
241
00:31:50,570 --> 00:31:52,450
Yo quisiera darle alguna esperanza, pero
no puedo.
242
00:31:53,030 --> 00:31:54,610
Quiere decir que va a morir.
243
00:31:55,990 --> 00:31:56,990
Sí.
244
00:31:57,370 --> 00:31:58,530
Le quedan horas de vida.
245
00:31:59,190 --> 00:32:00,410
Serán casos inauditos.
246
00:32:01,030 --> 00:32:06,130
Enfermos que, después de varios meses en
coma, han podido recuperarse. Pero, su
247
00:32:06,130 --> 00:32:08,990
hermano, no podemos hacer más de lo que
se ha hecho.
248
00:32:09,750 --> 00:32:11,110
Ya no está en nuestras manos.
249
00:32:13,190 --> 00:32:14,850
La ciencia es limitada.
250
00:32:15,870 --> 00:32:16,870
Sabemos muy poco.
251
00:32:18,490 --> 00:32:19,490
Así que,
252
00:32:30,649 --> 00:32:32,010
Quieto. Tengo un asedo horrible.
253
00:32:32,270 --> 00:32:33,810
No te preocupes que ahora vamos a tomar
algo.
254
00:32:34,250 --> 00:32:38,190
Vamos a hacer estas otras dos cosas y
pues tengo otro trabajito. Sí, ya me lo
255
00:32:38,190 --> 00:32:39,190
has dicho. Ven aquí.
256
00:32:39,530 --> 00:32:43,030
¿A qué hora has quedado citado con tu
jefe? No es mi jefe, es mi amigo.
257
00:32:43,910 --> 00:32:48,550
Areva. Que además de ser un periodista
sensacional, es un tío fabuloso,
258
00:32:48,570 --> 00:32:49,570
fenómeno.
259
00:32:50,790 --> 00:32:53,150
Qué suerte.
260
00:32:53,930 --> 00:32:54,809
¿Qué di?
261
00:32:54,810 --> 00:32:55,810
Ay, suerte, sí.
262
00:32:57,150 --> 00:32:58,150
Suerte loca.
263
00:32:59,730 --> 00:33:01,770
Bueno, quieta. ¿Y qué trabajo es ese?
264
00:33:02,270 --> 00:33:05,130
Pues es un trabajito que la... Bueno,
prefiero no hablar de él.
265
00:33:15,130 --> 00:33:16,130
Pase.
266
00:33:18,950 --> 00:33:19,950
Siéntese, por favor.
267
00:33:35,120 --> 00:33:36,120
la firma de su hermano.
268
00:33:36,720 --> 00:33:38,200
Esta es su última voluntad.
269
00:33:39,500 --> 00:33:43,000
En este documento cede sus ojos y
cualquier otro órgano que pueda ser útil
270
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
un trasplante.
271
00:33:45,400 --> 00:33:47,300
Permítame que le manifieste mi
admiración hacia él.
272
00:33:50,620 --> 00:33:51,700
Era un gran muchacho.
273
00:33:52,000 --> 00:33:54,360
Precisamente por eso quiero pedirle un
favor.
274
00:33:56,740 --> 00:33:57,719
Usted dirá.
275
00:33:57,720 --> 00:34:01,340
Durante la operación observamos que se
trataba de un aneurisma poco común.
276
00:34:02,020 --> 00:34:03,380
Merece la pena estudiar el caso.
277
00:34:05,419 --> 00:34:06,840
Desearía practicarle la autopsia.
278
00:34:07,080 --> 00:34:08,080
Sí, ya sé.
279
00:34:08,520 --> 00:34:10,300
Ya sé que es muy duro para la familia.
280
00:34:11,320 --> 00:34:14,580
Me atrevo a pedírsela a usted porque
creo que puede comprenderme.
281
00:34:15,620 --> 00:34:17,460
Además, pienso que su hermano lo
aprobaría.
282
00:34:19,139 --> 00:34:23,139
Merece la pena ayudar a la ciencia para
que otros puedan ser salvados algún día.
283
00:34:23,860 --> 00:34:25,719
¿Se da cuenta de lo que me está
pidiendo?
284
00:34:26,460 --> 00:34:27,460
Sí.
285
00:34:31,739 --> 00:34:32,739
No me siento capaz.
286
00:34:33,000 --> 00:34:35,020
Se lo ruego en nombre de otros enfermos.
287
00:34:35,659 --> 00:34:36,659
Piénselo bien.
288
00:34:38,719 --> 00:34:40,320
Además, yo no soy quien para eso.
289
00:34:40,639 --> 00:34:44,080
Esta es su esposa. Ella es la que tiene
que decidir. Ayúdame a convencerla.
290
00:34:45,020 --> 00:34:50,179
Si es que usted está convencido de lo
que su generosidad puede representar.
291
00:34:57,260 --> 00:34:59,660
Solo de pensarlo me da escalofríos.
292
00:35:00,140 --> 00:35:01,140
No puedo.
293
00:35:02,830 --> 00:35:04,350
No tenemos derecho a ser tan egoístas.
294
00:35:06,130 --> 00:35:08,430
Tú sabes lo que era mi hermano para mí.
295
00:35:09,250 --> 00:35:13,070
Y sin embargo... ¿Pero qué van a
resolver con eso?
296
00:35:14,350 --> 00:35:18,130
La autopsia es el mejor medio de conocer
las causas de la muerte.
297
00:35:19,390 --> 00:35:22,430
Y yo creo que es importante ayudar a los
que todavía están vivos.
298
00:35:36,500 --> 00:35:37,500
Ven con papá.
299
00:35:42,020 --> 00:35:43,020
¿Quieres un caballo?
300
00:35:43,660 --> 00:35:46,520
Todos, todos para mi niña. No molestes a
papá.
301
00:35:47,460 --> 00:35:49,220
Pero si no me molesta. ¿Tiene que
trabajar?
302
00:35:51,280 --> 00:35:52,280
Vale, a jugar.
303
00:35:54,760 --> 00:35:56,180
¿Por qué no descansas un poco?
304
00:35:56,840 --> 00:36:00,260
Me avisarán de un momento a otro y
prefiero llevar todo esto en orden. Será
305
00:36:00,260 --> 00:36:01,260
fácil.
306
00:36:03,280 --> 00:36:08,220
Acerrete al presente. Cada situación,
cada momento, tiene un valor infinito
307
00:36:08,220 --> 00:36:10,480
porque representa una eternidad.
308
00:36:11,900 --> 00:36:15,540
Goethe. Nuestro amigo Goethe dice cosas
muy interesantes.
309
00:36:15,800 --> 00:36:19,640
Y a mi marido le ha dado por dedicar las
horas presentes nada menos que a la
310
00:36:19,640 --> 00:36:24,160
muerte. La perfección moral consiste en
vivir cada día como si este fuera el
311
00:36:24,160 --> 00:36:28,160
último. Sin temor, sin engaño. El ánimo
sereno. Marco Aurelio.
312
00:36:28,490 --> 00:36:32,390
Pollo a Marco, a Aurelio, a Gett y a
todos tus filósofos. ¿Estás segura? En
313
00:36:32,390 --> 00:36:33,390
serio, Juan.
314
00:36:33,510 --> 00:36:35,990
¿Pero por qué te empeñas en hacer ese
reportaje?
315
00:36:36,290 --> 00:36:40,230
La gente quiere entretenerse, leer una
historia amorosa, el problema de la
316
00:36:40,230 --> 00:36:42,690
droga, cualquier cosa menos eso de una
autopsia.
317
00:36:42,950 --> 00:36:44,330
No sientes lo que dices.
318
00:36:44,590 --> 00:36:47,450
El lector pasará rápidamente las páginas
de tu reportaje.
319
00:36:47,830 --> 00:36:51,990
Además, no sé cómo puedes llegar a casa
después de ver tantas muertes y muertes
320
00:36:51,990 --> 00:36:54,550
por todas partes y seguir con el mismo
tema.
321
00:36:56,410 --> 00:36:57,410
Mira, Lucía.
322
00:36:57,840 --> 00:37:00,280
Efectivamente me paso dos años en
África, en Vietnam.
323
00:37:01,480 --> 00:37:02,960
Viendo las cosas más espanzas.
324
00:37:03,220 --> 00:37:04,860
Niños quemados por el Napalm.
325
00:37:05,120 --> 00:37:07,080
Ciudades bombardeadas. Hambre.
326
00:37:07,700 --> 00:37:08,700
Desesperación.
327
00:37:09,400 --> 00:37:11,280
Aquello hay que vivirlo, pero de cerca.
328
00:37:12,800 --> 00:37:15,720
Mando reportajes como cientos de
periodistas.
329
00:37:16,820 --> 00:37:19,780
Todos. Todos damos la voz de alarma.
330
00:37:20,460 --> 00:37:22,240
Pero nadie quiere escucharnos.
331
00:37:22,840 --> 00:37:24,980
Y es que la gente no vive el problema.
332
00:37:25,930 --> 00:37:29,210
Lo toman de una forma casi deportiva.
333
00:37:35,490 --> 00:37:36,650
Dicen, qué barbaridad.
334
00:37:36,890 --> 00:37:37,828
Es horrible.
335
00:37:37,830 --> 00:37:40,370
Y luego continúan hablando de lo que les
interesa a ellos.
336
00:37:41,410 --> 00:37:42,410
Pero yo no puedo.
337
00:37:42,930 --> 00:37:44,410
Después de lo que he visto, debo hacer
algo.
338
00:37:44,730 --> 00:37:45,730
Pero distinto.
339
00:37:47,310 --> 00:37:48,310
Escuche.
340
00:37:48,930 --> 00:37:52,850
No me conformo con decir, aquello está
muy lejos, a mí no me toca.
341
00:37:53,710 --> 00:37:55,030
Quiero que la gente vea la muerte.
342
00:37:56,140 --> 00:37:57,140
Tal cual es.
343
00:37:57,420 --> 00:38:01,000
Los reportajes filmados se ven como un
puro accidente, Lucía.
344
00:38:01,920 --> 00:38:05,640
Créeme, valorando la muerte, se valora
la vida.
345
00:38:07,340 --> 00:38:11,280
Dicen que lo peor de todo es el olor. Y
yo, si no fuera por el olor.
346
00:38:11,900 --> 00:38:13,400
Tranquilo. ¿Cuánto dura esa función?
347
00:38:14,040 --> 00:38:16,920
Es la primera vez que voy a presenciarla
y habla de otra cosa.
348
00:38:17,160 --> 00:38:19,800
La verdad es que tu amigo solo te llama
para las cosas malas.
349
00:38:20,240 --> 00:38:21,900
Pobrecito mío, vas a enfermar del
corazón.
350
00:38:22,700 --> 00:38:26,960
Sí, él se va a Amsterdam, a París, por
ahí, y yo a lo de la autopsia, solo lo
351
00:38:26,960 --> 00:38:30,600
la autopsia. Claro, si no fuera mi
amigo, es que soy tonto, David, tonto.
352
00:38:31,380 --> 00:38:32,380
Que te sea leve.
353
00:38:32,720 --> 00:38:33,800
Que sea lo que Dios quiera.
354
00:38:34,640 --> 00:38:35,920
Bueno, hasta luego, ¿eh?
355
00:38:36,180 --> 00:38:37,178
¿Dónde está?
356
00:38:37,180 --> 00:38:38,180
Está aquí.
357
00:38:39,240 --> 00:38:40,400
Chao. Adiós.
358
00:39:29,480 --> 00:39:33,660
Si se marean, sálganse. No traten de
aguantar que es mucho peor. Yo no me
359
00:39:33,680 --> 00:39:37,080
A mí lo único es eso del olor. Pero me
he traído un frasquito de colonia.
360
00:39:37,400 --> 00:39:39,560
No le servirá de nada. Se habituará a
los pocos minutos.
361
00:39:40,740 --> 00:39:44,760
Seguro que si la prueba siempre será más
fácil que el resultado de un bombardeo.
362
00:39:44,860 --> 00:39:48,660
Al menos una investigación científica es
para vencer el sufrimiento. Bueno, ten
363
00:39:48,660 --> 00:39:50,180
en cuenta que yo no he estado en
Vietnam.
364
00:39:52,080 --> 00:39:53,080
Tú sí.
365
00:39:53,380 --> 00:39:54,380
Pero yo no.
366
00:39:54,440 --> 00:39:57,120
Y claro, a mí lo único que me preocupa
es el olor.
367
00:39:58,640 --> 00:40:03,220
Los milagros de la naturaleza se ponen
de manifiesto ante la disección del
368
00:40:03,220 --> 00:40:07,480
cadáver. Más que la vida alegre, la
silenciosa muerte enseña.
369
00:40:07,780 --> 00:40:09,740
Pónganse las batas. Volveré antes de que
termines.
370
00:40:10,100 --> 00:40:13,440
Oye, ¿y esa chica? Bien, va bien. Ahora
la voy a operar. Les veré más tarde.
371
00:40:20,760 --> 00:40:22,420
No piensen que es un cuerpo humano.
372
00:40:22,720 --> 00:40:25,400
Solo recuerden que estamos investigando
las causas de la muerte.
373
00:40:26,040 --> 00:40:27,280
Considérenlo un objeto de estudio.
374
00:40:28,080 --> 00:40:31,860
Les iré explicando la disección
anatómica. Verán lo complicado que es
375
00:40:31,860 --> 00:40:33,780
organismo. Yo le admiro, doctor.
376
00:40:35,380 --> 00:40:36,380
¿Ahora qué?
377
00:40:36,620 --> 00:40:41,540
¿Se ha buscado usted un trabajito que
tiene mí? Sin un profundo conocimiento
378
00:40:41,540 --> 00:40:44,540
la anatomía patológica, poco podría
avanzar la ciencia médica.
379
00:40:44,860 --> 00:40:49,120
La sistemática de la necropsia comienza
por una inspección externa. O sea, una
380
00:40:49,120 --> 00:40:52,460
impresión general sobre el tipo
constitucional, manchas cadavéricas,
381
00:40:52,460 --> 00:40:53,500
adiposo y rigidez muscular.
382
00:40:54,140 --> 00:40:58,420
También examinamos cabello, dientes,
pupilas, esclera conjuntiva, oídos,
383
00:40:58,420 --> 00:41:01,900
mucosas, cuello, posas axilar y
subeclavicular.
384
00:41:30,760 --> 00:41:35,280
Cada uno de los que vivimos les haría
presenciar lo que estoy presenciando.
385
00:41:36,080 --> 00:41:39,380
Me veo a mí mismo, tumbado en esta mesa.
386
00:41:41,160 --> 00:41:47,500
Es cosa de inquietar la naturaleza, la
juventud, la primavera, la salud,
387
00:41:47,780 --> 00:41:53,340
el sol, que emborrachándonos con la vida
nos impiden pensar debidamente en la
388
00:41:53,340 --> 00:41:55,220
muerte y despertar.
389
00:41:56,520 --> 00:41:59,340
¿Cuántos al encontrarse moribundos se
dirán?
390
00:41:59,870 --> 00:42:05,530
Cuatro días más, ocho días más, un poco
de tiempo, señor, que esto viene
391
00:42:05,530 --> 00:42:06,530
impensado.
392
00:42:08,030 --> 00:42:11,850
Es cosa terrible eso de que la muerte
llegue impensadamente.
393
00:42:23,870 --> 00:42:25,910
Pues que no es muy mala sombra. Muy
mala, ¿eh?
394
00:42:27,050 --> 00:42:28,230
Uy, esa muerte.
395
00:42:29,030 --> 00:42:31,910
Yo solo pienso en el amor. A mí me
encanta hacer el amor.
396
00:42:32,150 --> 00:42:33,150
¿A ti no haces eso?
397
00:42:33,410 --> 00:42:35,530
Pero habréis pensado que algún día hay
que morir, ¿no?
398
00:42:38,370 --> 00:42:44,190
Tiene gracia, tiene muchísima gracia.
Hay chavalillos que gustan menos que un
399
00:42:44,190 --> 00:42:47,370
comido. Están entre el hielo y no se
mueren.
400
00:42:47,630 --> 00:42:51,710
Yo, yo, porque si no muero, pues muero y
queda otra cosa maricosa.
401
00:42:52,570 --> 00:42:53,570
Ya,
402
00:42:54,030 --> 00:42:55,030
ya, ya.
403
00:43:13,520 --> 00:43:14,520
¿Qué piensa de la muerte?
404
00:43:15,120 --> 00:43:16,120
Circule, circule.
405
00:43:16,600 --> 00:43:21,740
Perdón. Oiga, ¿se ha parado a pensar que
algún día tiene que morir?
406
00:43:22,440 --> 00:43:23,440
¿Y quién no?
407
00:43:23,720 --> 00:43:27,200
Cuando no hay algo por lo que vivir,
irse al otro barrio es una solución.
408
00:43:27,700 --> 00:43:28,700
¿De la muerte?
409
00:43:29,860 --> 00:43:33,980
Pues que es como esta lotería. Anda,
¿por qué no juegas un numerito? Aquí no
410
00:43:33,980 --> 00:43:35,600
pasa nada. Aquí no se muere nadie.
411
00:43:43,470 --> 00:43:49,690
Si alguna vez se te ofrece ocasión de
contemplar un cadáver, pregúntate, ¿qué
412
00:43:49,690 --> 00:43:51,470
hay aquí de menos que en un dormido?
413
00:43:51,930 --> 00:43:53,930
¿Qué género de sueño es este?
414
00:43:54,830 --> 00:43:59,510
Si a un dormido le pinchas o hieres, se
agita o se queja.
415
00:44:00,170 --> 00:44:06,550
Al muerto le abren las entrañas, le
cortan las carnes, le ponen al
416
00:44:06,550 --> 00:44:08,810
las vísceras y queda inmortal.
417
00:44:17,680 --> 00:44:22,020
Tiene su tiempo y todo cuanto se hace
debajo del sol tiene su hora.
418
00:44:22,540 --> 00:44:29,380
Hay tiempo de nacer y tiempo de morir,
tiempo de plantar y tiempo de arrancar
419
00:44:29,380 --> 00:44:30,380
lo plantado.
420
00:44:31,480 --> 00:44:33,480
Dígeme también acerca del hombre.
421
00:44:34,540 --> 00:44:40,240
Dios quiere hacerles ver y conocer que
de sí son como las bestias, porque uno
422
00:44:40,240 --> 00:44:45,800
misma es la suerte de los hijos de los
hombres y la suerte de las bestias y la
423
00:44:45,800 --> 00:44:46,800
muerte del humo.
424
00:44:47,160 --> 00:44:48,520
Es la muerte de las otras.
425
00:44:49,140 --> 00:44:51,240
Y no hay más que un hábito para todos.
426
00:44:51,700 --> 00:44:55,560
Y no tiene el hombre ventaja sobre la
bestia, pues todo es vanidad.
427
00:44:56,360 --> 00:44:58,900
Unos y otras van al mismo lugar.
428
00:44:59,400 --> 00:45:03,660
Todos han salido del mismo polvo. Y al
polvo vuelven todos.
429
00:45:30,220 --> 00:45:33,800
como una bailarina guapa que entre paso
y paso le lleva a una huerta.
430
00:45:39,760 --> 00:45:43,100
Este mal hay en todo cuanto existe bajo
el sol.
431
00:45:43,520 --> 00:45:47,860
Que sea una misma la suerte de todos y
que el corazón de los hijos de los
432
00:45:47,860 --> 00:45:51,920
hombres esté lleno de mal y de
enloquecimiento durante su vida.
433
00:45:52,580 --> 00:45:55,080
Y luego, la muerte.
434
00:45:55,760 --> 00:45:57,240
¿Y quién es ese plano?
435
00:45:59,470 --> 00:46:04,010
Mientras Hugo vive, hay esperanza. Que
mejor es perro vivo que león muerto.
436
00:46:04,490 --> 00:46:08,070
Pues los vivos saben que han de morir.
Nada sabe.
437
00:46:08,310 --> 00:46:11,850
Y la espera recompensa, habiéndose
perdido ya a su vida.
438
00:46:13,270 --> 00:46:16,370
Ador, odio, envidia.
439
00:46:16,990 --> 00:46:22,010
Para ellos ya todo se acabó. No toman
parte alguna en lo que sucede bajo el
440
00:46:28,460 --> 00:46:29,820
Usted no es condenado a morir siquiera,
¿no?
441
00:46:30,100 --> 00:46:31,100
Bueno,
442
00:46:31,380 --> 00:46:35,400
la verdad es que yo no sé... No piense
usted en eso, hombre, que no somos
443
00:46:35,400 --> 00:46:36,400
jóvenes.
444
00:46:39,300 --> 00:46:40,300
Existe.
445
00:46:40,600 --> 00:46:46,620
Pues que como tenga que hincar uno tanto
como en esta vida, menuda faena.
446
00:46:56,560 --> 00:47:01,240
para el hombre que se siente satisfecho
con sus riquezas para el hombre a quien
447
00:47:01,240 --> 00:47:07,820
todo le sonríe y en todo prospera y
quien puede disfrutar de los placeres oh
448
00:47:07,820 --> 00:47:13,920
muerte bueno es tu fallo para el
indigente y agotado de fuerzas para el
449
00:47:13,920 --> 00:47:20,580
de años y de cuidados quebrantado el
ánimo y sin esperanzas no temas bien y
450
00:47:20,580 --> 00:47:21,900
de los que te seguirán
451
00:47:44,750 --> 00:47:46,510
Póngame con la secretaria del doctor
Azcona.
452
00:47:48,050 --> 00:47:49,730
Señorita, avise al doctor Azcona, por
favor.
453
00:47:50,070 --> 00:47:52,810
El doctor Azcona no puede acceder. Está
en la sala de autopsias.
454
00:47:53,310 --> 00:47:55,510
Pues dígale que su esposa quiere
hablarle. Es urgente.
455
00:47:55,810 --> 00:47:57,970
Lo siento, señora. Nos tiene prohibido
que le interrumpamos.
456
00:47:58,190 --> 00:47:59,830
Bueno, está bien. Llamaré más tarde.
457
00:48:02,290 --> 00:48:03,290
¡Mariela!
458
00:48:08,670 --> 00:48:09,670
¿Mariela?
459
00:48:12,750 --> 00:48:13,750
Dígame.
460
00:48:14,080 --> 00:48:15,220
Regresaré sobre las nueve.
461
00:48:15,440 --> 00:48:16,440
Ah.
462
00:48:16,780 --> 00:48:20,960
Que sea la última vez que reciba al
jardinero en esta casa. Pero señora, así
463
00:48:20,960 --> 00:48:21,959
solamente un amigo.
464
00:48:21,960 --> 00:48:23,360
Además, yo soy una chica formal.
465
00:48:23,780 --> 00:48:25,900
No me interesan sus amistades, pero
fuera de aquí.
466
00:48:26,220 --> 00:48:28,740
¿Entendido? Sí, señora. Si llama a
alguien, he salido de compras.
467
00:48:56,910 --> 00:48:57,848
¿Qué tal va ese ánimo?
468
00:48:57,850 --> 00:48:58,910
Muy bien, perfecto.
469
00:48:59,650 --> 00:49:02,210
Es fácilmente ahondar en el misterio de
la existencia.
470
00:49:03,490 --> 00:49:05,070
Dígame, doctor, ¿cree usted en Dios?
471
00:49:05,830 --> 00:49:08,310
Me gustaría estar convencido de ese más
allá.
472
00:49:08,630 --> 00:49:12,510
Es una suerte inmensa tener fe, sobre
todo cuando se está en continuo contacto
473
00:49:12,510 --> 00:49:14,410
con esta realidad tan efímera.
474
00:49:15,570 --> 00:49:19,290
Ante esa realidad, doctor, comprendo que
sea usted escéptico.
475
00:49:19,530 --> 00:49:21,730
Bueno, ante la vida no, al contrario.
476
00:49:22,490 --> 00:49:24,790
Cuando empecé mi profesión filosofaba a
cada instante.
477
00:49:25,610 --> 00:49:28,670
Vida y muerte estaban en mis manos y
quería arrancarle su secreto. Me di
478
00:49:28,670 --> 00:49:31,950
de que mi empeño era absurdo. La única
cosa que estaba a mi alcance era hacer
479
00:49:31,950 --> 00:49:32,950
trabajo.
480
00:49:33,090 --> 00:49:34,590
Y hacerlo con el mayor interés.
481
00:49:35,430 --> 00:49:37,170
¿Para qué intentar ir más lejos?
482
00:49:38,050 --> 00:49:39,050
¿De qué ha muerto?
483
00:49:39,530 --> 00:49:41,090
Por la rotura de un aneurisma.
484
00:49:42,410 --> 00:49:44,890
Al menos eso es lo que dice el
certificado de defunción.
485
00:49:45,590 --> 00:49:46,670
¿Qué es un aneurisma?
486
00:49:47,330 --> 00:49:49,930
Es bastante difícil de explicar en pocas
palabras.
487
00:49:50,530 --> 00:49:54,590
Pero si tiene interés en saberlo, cuando
abramos el cráneo lo verá con todo
488
00:49:54,590 --> 00:49:55,590
detalle.
489
00:50:02,000 --> 00:50:03,720
En realidad las causas importan poco.
490
00:50:05,220 --> 00:50:10,600
Si las almas sobreviven al cuerpo, ¿cómo
puede desde la eternidad contenerlas el
491
00:50:10,600 --> 00:50:15,280
aire? ¿Y cómo puede la tierra contener
los cuerpos de los que se inhumaron
492
00:50:15,280 --> 00:50:16,760
después de tantos siglos?
493
00:50:17,760 --> 00:50:22,260
Así como aquí abajo los cuerpos, después
de haber subsistido por algún tiempo,
494
00:50:22,360 --> 00:50:26,320
se transforman y se disuelven para hacer
lugar a otros cadáveres.
495
00:50:27,310 --> 00:50:31,290
Del mismo modo las almas traspasadas a
la región del aire después de haber
496
00:50:31,290 --> 00:50:37,470
permanecido durante algún tiempo se
transforman, se disipan y se abrasan en
497
00:50:37,470 --> 00:50:40,370
razón generatriz universal que las
recibe de nuevo.
498
00:50:40,990 --> 00:50:47,670
En un abrir y cerrar de ojos no serás
más que un poco de ceniza o un esqueleto
499
00:50:47,670 --> 00:50:51,030
un nombre, o tal vez ni un nombre.
500
00:50:51,310 --> 00:50:55,030
Y el nombre mismo es un sonido varo, un
eco.
501
00:50:57,000 --> 00:51:02,820
pues de mayor aprecio en la vida es
vacío, podredumbre, bruindad, perros que
502
00:51:02,820 --> 00:51:07,460
muerden mutuamente, pícaros que se
pelean entre sí, que tan pronto ríen
503
00:51:07,460 --> 00:51:14,060
lloran. En cuanto a la buena fe, al
pudor, a la justicia, a la
504
00:51:14,060 --> 00:51:20,680
sinceridad, subieronse al Olimpo desde
los espaciosos caminos de la tierra.
505
00:51:22,520 --> 00:51:27,060
Tú también estuviste Viste participando
en el gran teatro del mundo.
506
00:51:27,360 --> 00:51:33,320
Tus manos, ahora inmóviles, se
articulaban ágiles en el fugaz sueño de
507
00:51:33,320 --> 00:51:39,680
existencia. Ese sueño en el que conviven
músicos, artífices, payasos,
508
00:51:39,780 --> 00:51:43,960
banqueros, dictadores, verdugos y poeta.
509
00:51:44,660 --> 00:51:45,920
Es verdad.
510
00:51:46,260 --> 00:51:52,700
Pues reprimamos esta fiera condición,
esta furia, esta ambición por si alguna
511
00:51:52,700 --> 00:51:53,700
vez soñamos.
512
00:51:54,280 --> 00:52:00,800
Y sí haremos, pues estamos en un mundo
tan singular que el vivir solo es soñar.
513
00:52:01,100 --> 00:52:06,780
La experiencia me enseña que el hombre
que vive sueña lo que es hasta
514
00:52:07,940 --> 00:52:10,500
Sueña al rey que es rey.
515
00:52:10,800 --> 00:52:17,100
Y vive con este engaño mandando,
disponiendo y gobernando. Y este aplauso
516
00:52:17,100 --> 00:52:22,080
recibe prestado en el viento escribe y
en cenizas lo convierte.
517
00:52:24,380 --> 00:52:31,160
desdicha fuerte y hay quien intenta
reinar viendo que ha de despertar en el
518
00:52:31,160 --> 00:52:38,040
sueño de la muerte sueña el rico en sus
riquezas que más cuidado le ofrece sueña
519
00:52:38,040 --> 00:52:44,820
el pobre que padece su miseria y su
pobreza sueña el que a vivir empieza
520
00:52:44,820 --> 00:52:50,880
el que afana y pretende sueña el que
agravia y ofende y en el mundo en
521
00:52:50,880 --> 00:52:51,880
conclusión
522
00:52:52,840 --> 00:52:57,200
Todos sueñan lo que son, aunque ninguno
lo entiende.
523
00:54:47,730 --> 00:54:48,830
¡Imbécil! ¡Está ciego!
524
00:54:54,830 --> 00:54:56,290
Esta es su última voluntad.
525
00:54:57,630 --> 00:55:01,130
En este documento pede sus ojos y
cualquier otro órgano que pueda ser útil
526
00:55:01,130 --> 00:55:02,130
un trasplante.
527
00:55:44,750 --> 00:55:46,450
Señora Vincent, me alegro verla.
528
00:55:47,010 --> 00:55:48,110
Pase, por favor.
529
00:55:49,610 --> 00:55:50,610
Pase.
530
00:55:54,370 --> 00:55:55,790
Siéntese. Gracias.
531
00:55:59,550 --> 00:56:01,590
Acaban de notificarme el ocurrido.
532
00:56:02,550 --> 00:56:06,830
En estos casos resulta difícil encontrar
palabras que sirvan de consuelo.
533
00:56:07,930 --> 00:56:09,670
La acompaño en el sentimiento.
534
00:56:20,620 --> 00:56:21,900
Hay que ser fuerte, señora Vincent.
535
00:56:23,180 --> 00:56:24,380
La vida es así.
536
00:56:24,760 --> 00:56:31,120
De pronto, lo que no tiene remedio, no
tiene remedio.
537
00:56:33,660 --> 00:56:35,860
No, no lo tiene. Quisiera pedirle un
favor.
538
00:56:36,240 --> 00:56:38,700
Pues si está en mi mano, cuente con él.
539
00:56:39,100 --> 00:56:41,180
Creo que puede ayudarme.
540
00:57:01,230 --> 00:57:04,710
Vuelva a verme dentro de unos días y no
se preocupe. La ley es la ley, pero los
541
00:57:04,710 --> 00:57:05,810
amigos somos los amigos.
542
00:57:06,090 --> 00:57:09,410
Una firma tiene mucha importancia. En
asuntos financieros hay que estar
543
00:57:09,410 --> 00:57:10,189
al día.
544
00:57:10,190 --> 00:57:14,890
De todas formas, no desespere. Y vuelva
a verme cuando esté más tranquila.
545
00:57:16,230 --> 00:57:17,230
Muchas gracias.
546
00:57:45,000 --> 00:57:46,000
No pudiste arreglarlo.
547
00:57:46,160 --> 00:57:48,220
No, hace falta la firma de los dos.
548
00:57:48,880 --> 00:57:49,880
Vaya, qué lástima.
549
00:57:50,220 --> 00:57:51,260
Se lo advertí.
550
00:57:51,700 --> 00:57:55,700
Nunca se sabe lo que puede suceder.
Bueno, ya qué más da si no tiene
551
00:57:56,300 --> 00:57:59,740
Pero lo mismo que dejó su documento para
los médicos podía haberse acordado de
552
00:57:59,740 --> 00:58:01,440
mí y firmarme una cesión.
553
00:58:02,460 --> 00:58:03,960
¿Por qué no vas a hablar con el
director?
554
00:58:04,420 --> 00:58:07,640
Sí he estado hablando con él esta
mañana, pero ya se habían enterado de su
555
00:58:07,640 --> 00:58:11,860
muerte y... Lástima de dinero perdido y
todo por una maldita firma.
556
00:58:12,160 --> 00:58:15,100
Y el caso es que el pobre lo estaba
solucionando todo, ¿verdad?
557
00:58:17,600 --> 00:58:18,600
Cálmate.
558
00:58:19,320 --> 00:58:20,320
Cálmate.
559
00:58:21,660 --> 00:58:23,560
No quiero seguir hablando de esto.
560
00:58:24,260 --> 00:58:28,520
Peor está él, con lo bueno que era. Lo
sano y lo bien que estaba y de
561
00:58:28,520 --> 00:58:30,280
Así es la vida. Ahora solo debes pensar.
562
00:58:31,020 --> 00:58:32,160
Cuenta conmigo, Parker.
563
00:58:32,480 --> 00:58:33,640
Te lo agradezco mucho.
564
00:58:45,910 --> 00:58:49,310
Doctor, su esposa le llama por tercera
vez. Insiste en que es muy urgente.
565
00:58:49,670 --> 00:58:50,670
Pásame la llamada.
566
00:59:03,470 --> 00:59:04,470
¿Qué hay?
567
00:59:04,650 --> 00:59:05,650
¿Eres tú?
568
00:59:05,970 --> 00:59:09,950
¿Qué ocurre? Por fin hablo contigo. Ha
llamado Patrick. Quiere que vayamos a
569
00:59:09,950 --> 00:59:10,950
fiesta que dan esta noche.
570
00:59:11,050 --> 00:59:12,050
¿A qué hora vuelves a casa?
571
00:59:17,069 --> 00:59:19,070
Pero, mujer... Les dije que iríamos.
572
00:59:19,390 --> 00:59:20,590
Hemos rehusado dos veces.
573
00:59:20,890 --> 00:59:22,370
¿Van a creer que no nos caen bien?
574
00:59:22,590 --> 00:59:24,190
En lo que a mí respecta están en lo
cierto.
575
00:59:24,490 --> 00:59:27,470
Con una discusión estúpida no vamos a
echar a rodar una amistad de años.
576
00:59:27,990 --> 00:59:30,010
Además, a ti te interesa, nos pueden ser
útiles.
577
00:59:30,370 --> 00:59:33,510
Les he dicho que iríamos alrededor de
las diez. ¿Y tengo que ir yo?
578
00:59:34,050 --> 00:59:35,590
Oye, no querrás que vaya yo sola.
579
00:59:35,830 --> 00:59:38,650
Llegaré a eso de las nueve. Si no,
vuelves a interrumpirme con otra de tus
580
00:59:38,650 --> 00:59:39,650
llamadas urgentes.
581
00:59:59,180 --> 01:00:01,860
¿Por qué no escribe un libro que se
titule Guerra fría del matrimonio?
582
01:00:02,400 --> 01:00:03,400
Buen título.
583
01:00:03,480 --> 01:00:04,480
Perdón.
584
01:00:06,520 --> 01:00:07,760
No sé qué opinará usted.
585
01:00:08,460 --> 01:00:10,360
Pero a mí me parece bastante complicado.
586
01:00:19,740 --> 01:00:20,740
Sí.
587
01:00:20,940 --> 01:00:23,700
Créeme, amigo mío. El matrimonio es muy
complicado.
588
01:00:24,180 --> 01:00:27,020
Bueno, la verdad es que complicado o
fácil es la fusión de dos vidas.
589
01:00:27,940 --> 01:00:29,760
Luego no debe existir una sin la otra.
590
01:00:30,060 --> 01:00:33,220
Muy literario, pero nunca he visto un
cuerpo que necesite dos cerebros o dos
591
01:00:33,220 --> 01:00:34,220
hígados.
592
01:00:35,300 --> 01:00:38,060
Veo que es usted escéptico, no solo ante
la muerte.
593
01:00:38,680 --> 01:00:41,020
Hoy más que nunca pienso que la vida
tiene un sentido.
594
01:00:41,800 --> 01:00:46,220
Ese cuerpo me da la medida del alma. Un
alma que estuvo ahí, animando esas
595
01:00:46,220 --> 01:00:48,040
vísceras. Tiene que ser así.
596
01:00:48,720 --> 01:00:51,840
Cuando el cuerpo humano es atacado por
agentes que superan sus defensas y los
597
01:00:51,840 --> 01:00:55,500
posibles tratamientos, la máquina del
organismo se rompe por razones puramente
598
01:00:55,500 --> 01:00:56,500
físicas.
599
01:00:57,129 --> 01:00:59,870
Si encontráramos la medicina perfecta,
tal vez el alma de la que me habla
600
01:00:59,870 --> 01:01:00,870
permanecería aquí.
601
01:01:01,510 --> 01:01:06,410
Cuando la ciencia invente el agua, el
aire y el sol, tal vez invente esa
602
01:01:06,410 --> 01:01:07,410
medicina perfecta.
603
01:01:11,850 --> 01:01:14,070
Nuestro amigo parece cansado. Dele un
cigarrillo.
604
01:01:14,370 --> 01:01:16,830
Además de reanimar, le servirá para
contrarrestar el olor.
605
01:01:17,290 --> 01:01:18,770
¿Un cigarrillo? No, gracias.
606
01:01:19,070 --> 01:01:20,070
¿Por qué?
607
01:01:20,190 --> 01:01:21,370
Ya sabes que no fumo.
608
01:01:22,250 --> 01:01:24,430
No sé cómo se puede usted pasar la vida
aquí.
609
01:01:25,640 --> 01:01:26,740
Pues es muy sencillo.
610
01:01:27,260 --> 01:01:29,740
Me interesa luchar para conocer las
causas de la muerte.
611
01:01:30,920 --> 01:01:32,500
¿Pretende conseguir que nadie muera?
612
01:01:32,880 --> 01:01:34,240
Pretendo aminorar el dolor.
613
01:01:34,900 --> 01:01:37,500
Aunque imagino que a más de uno le
gustaría vencer a la muerte.
614
01:01:38,120 --> 01:01:39,380
A mí, desde luego.
615
01:01:42,820 --> 01:01:43,820
Y a mí.
616
01:01:45,720 --> 01:01:46,720
¿Quién era?
617
01:01:46,780 --> 01:01:47,780
Un futbolista.
618
01:01:50,000 --> 01:01:53,420
Cortes la vida de quien alaba y de quien
es alabado.
619
01:01:54,250 --> 01:01:58,010
de quien se acuerda de alguien y de
quien es recordado.
620
01:01:58,790 --> 01:02:01,670
Además, acontece esto en un rincón del
mundo.
621
01:02:02,650 --> 01:02:07,510
Es en verdad increíble cuán
insignificante y desprovista de interés
622
01:02:07,510 --> 01:02:13,470
desde fuera y cuán sorda y oscura
sentida en los adentros transcurre la
623
01:02:13,470 --> 01:02:14,830
la mayor parte de los hombres.
624
01:02:15,310 --> 01:02:21,050
No es más que un conjunto de tormentos,
de aspiraciones impotentes.
625
01:02:22,350 --> 01:02:26,670
La marcha vacilante de un hombre que
sueña a través de las cuatro edades de
626
01:02:26,670 --> 01:02:30,870
vida hasta la muerte con un cortejo de
ideas triviales.
627
01:04:52,590 --> 01:04:56,050
Usted que creó una ley admitiendo los
anticonceptivos para controlar la vida,
628
01:04:56,150 --> 01:04:57,150
¿qué opina de la muerte?
629
01:04:58,170 --> 01:05:02,610
Estimo que la muerte es un fenómeno
natural.
630
01:05:03,130 --> 01:05:04,730
La vida nos es transmitida.
631
01:05:05,510 --> 01:05:06,670
Nosotros la transmitimos.
632
01:05:07,110 --> 01:05:08,290
Después desaparecemos.
633
01:05:09,190 --> 01:05:12,590
Es el ciclo natural tal y como se
desarrolla desde lo más profundo de la
634
01:05:12,590 --> 01:05:13,590
naturaleza.
635
01:05:14,690 --> 01:05:18,170
Personalmente yo no opino que la muerte
sea un misterio, es simplemente otra
636
01:05:18,170 --> 01:05:19,710
etapa en el equilibrio del universo.
637
01:05:21,010 --> 01:05:25,170
Por lo que se refiere a la píldora
anticonceptiva, puedo asegurarle que no
638
01:05:25,170 --> 01:05:26,250
hecha para impedir la vida.
639
01:05:26,950 --> 01:05:31,170
Más bien está hecha para permitir que la
vida sea transmitida en el momento en
640
01:05:31,170 --> 01:05:34,130
que una pareja decida hacerlo
conscientemente.
641
01:05:35,370 --> 01:05:40,790
Que un nacimiento no sea un accidente,
sino la consagración y el más bello
642
01:05:40,790 --> 01:05:42,250
resumen de un amor compartido.
643
01:05:43,750 --> 01:05:47,490
La misma verdad del nacer es la verdad
del morir.
644
01:05:55,050 --> 01:06:01,370
Y pensar que con un sueño damos fin al
pesar del corazón y a los mil naturales
645
01:06:01,370 --> 01:06:03,970
conflictos que constituyen la herencia
de la carne.
646
01:06:05,330 --> 01:06:08,050
He aquí un término devotamente
apetecible.
647
01:06:09,250 --> 01:06:10,250
Morir.
648
01:06:12,900 --> 01:06:14,820
Dormir. Tal vez.
649
01:06:15,900 --> 01:06:16,900
Soñar.
650
01:06:17,680 --> 01:06:20,040
Sí, ahí está el obstáculo.
651
01:06:20,760 --> 01:06:25,800
Porque es forzoso que nos detenga el
considerar qué sueños pueden sobrevenir
652
01:06:25,800 --> 01:06:30,180
aquel sueño de la muerte cuando nos
hayamos librado del torbellino de la
653
01:06:30,520 --> 01:06:35,060
He aquí la reflexión que da existencia
tan larga al infortunio.
654
01:06:35,500 --> 01:06:39,220
Porque, ¿quién aguantaría los ultrajes y
desdenes del mundo?
655
01:06:39,800 --> 01:06:44,200
La injuria del opresor, la afrenta del
soberbio, las congojas del amor
656
01:06:44,200 --> 01:06:48,880
desairado, las tardanzas de la justicia,
las insolencias del poder y las
657
01:06:48,880 --> 01:06:52,000
vejaciones que el paciente mérito recibe
del hombre indigno.
658
01:06:52,520 --> 01:06:56,980
Cuando uno mismo podía procurar su
reposo con un simple estilete.
659
01:06:57,760 --> 01:07:02,560
¿Quién querría llevar tan duras cargas,
gemir y sudar bajo el peso de una vida
660
01:07:02,560 --> 01:07:06,160
afanosa si no fuera por el temor de un
algo después de la muerte?
661
01:07:07,360 --> 01:07:08,700
Esa ignorada región.
662
01:07:09,290 --> 01:07:12,730
cuyos confines no vuelve a traspasar
viajero alguno.
663
01:07:23,470 --> 01:07:29,710
Al brillar un relámpago nacemos y aún
dura su fulgor cuando morimos.
664
01:07:30,190 --> 01:07:31,970
Tan cortos el vivir.
665
01:07:33,530 --> 01:07:36,390
La gloria y el amor tras que corremos.
666
01:07:37,440 --> 01:07:40,260
Sombras de un sueño son que perseguimos.
667
01:07:41,620 --> 01:07:42,620
Despertaré.
668
01:08:00,860 --> 01:08:06,080
Por esto, en momentos de crisis y
peligro, es cuando hay que juzgar a un
669
01:08:06,560 --> 01:08:09,820
Y la adversidad nos da a conocer su
carácter.
670
01:08:10,740 --> 01:08:14,840
Pues entonces son sinceras las voces que
brotan del fondo de su pecho.
671
01:08:15,380 --> 01:08:18,899
Se arranca la máscara y queda la
realidad.
672
01:08:48,810 --> 01:08:53,069
la codicia y la ciega admisión de
honores que fuerzan a los míseros
673
01:08:53,069 --> 01:08:57,890
violar las fronteras del derecho y a
veces haciéndose cómplices y servidores
674
01:08:57,890 --> 01:09:01,870
crimen a esforzarse día y noche con
empeñado trabajo para escalar el poder,
675
01:09:02,050 --> 01:09:08,950
tales llagas de la vida, en no pequeña
parte, son alimentadas por el temor a la
676
01:09:08,950 --> 01:09:09,950
muerte.
677
01:09:10,790 --> 01:09:14,250
Pues el desprecio infame Y la marca
pobreza.
678
01:09:14,550 --> 01:09:19,590
Se cree comúnmente que son incompatibles
con la dulzura y estabilidad de la
679
01:09:19,590 --> 01:09:20,590
vida.
680
01:09:21,850 --> 01:09:24,550
Entre el sí y el no, ¿cuál es la
diferencia?
681
01:09:25,850 --> 01:09:28,810
Entre el bien y el mal, ¿cuál es la
diferencia?
682
01:09:29,970 --> 01:09:32,970
Sin embargo, es difícil no tener lo que
otros temen.
683
01:09:34,270 --> 01:09:35,729
Desconocemos el poder del mal.
684
01:09:36,430 --> 01:09:40,069
Los hombres viven la vida como si
disfrutaran de una gran fiesta.
685
01:09:42,480 --> 01:09:44,800
Conserva como meta el vacío absoluto.
686
01:09:45,580 --> 01:09:47,700
Permanece en estado de perfecta paz.
687
01:09:48,840 --> 01:09:54,340
Todas las cosas entran en la existencia
y desde allí las vemos regresar.
688
01:09:55,040 --> 01:10:01,000
El cubo de la muerte da valor a la
moneda de la vida y hace posible comprar
689
01:10:01,000 --> 01:10:03,860
la vida lo que es verdaderamente
precioso.
690
01:10:05,600 --> 01:10:08,200
Sea hermosa la vida como la flor del
verano.
691
01:10:09,260 --> 01:10:10,260
Hermosa la muerte.
692
01:10:10,840 --> 01:10:12,160
como la hija de otoño.
693
01:10:13,320 --> 01:10:19,960
La muerte es de la vida igual que el
nacer, como el andar está lo mismo en el
694
01:10:19,960 --> 01:10:22,820
alzar el pie que en el volverlo a la
tierra.
695
01:10:24,660 --> 01:10:30,700
La bóveda de calcio protectora como una
caja de reloj cubriendo con su espesor
696
01:10:30,700 --> 01:10:37,700
de muro minúsculos tesoros, vasos,
circulaciones increíbles, pulsos
697
01:10:37,700 --> 01:10:40,200
de la razón, veras del sueño.
698
01:10:40,760 --> 01:10:47,080
Gelatinas del alma, todo el pequeño
océano que eres, el penacho profundo del
699
01:10:47,080 --> 01:10:53,020
cerebro, las circunvalaciones arrugadas
como una cordillera sumergida y en ellas
700
01:10:53,020 --> 01:10:58,700
la voluntad, el pez del movimiento, la
eléctrica corola del estímulo,
701
01:10:58,940 --> 01:11:01,500
las algas del recuerdo.
702
01:13:12,780 --> 01:13:13,780
¿Qué me pasa?
703
01:13:14,780 --> 01:13:15,780
¿Qué me ocurre?
704
01:13:18,360 --> 01:13:19,360
Sí.
705
01:13:23,040 --> 01:13:26,620
Entonces cabe la posibilidad de que en
caso de descender fiesta puede sufrir un
706
01:13:26,620 --> 01:13:28,020
tumor semejante a una enfermedad social.
707
01:13:28,480 --> 01:13:32,440
Lo único que podemos averiguar es
quiénes y cuándo pueden enfermar o vivir
708
01:13:32,440 --> 01:13:33,440
sanos.
709
01:13:33,680 --> 01:13:35,460
Pero todos ellos estarían en peligro.
710
01:13:36,180 --> 01:13:41,320
Al menos el que ustedes sigan buscando
la forma de curar esas enfermedades tan
711
01:13:41,320 --> 01:13:46,770
espantosas. Es un consuelo para el que
la sufre, para el que la sufre y para
712
01:13:46,770 --> 01:13:47,770
nosotros.
713
01:13:47,870 --> 01:13:51,210
Pero mientras tanto, es bueno confiar en
los milagros.
714
01:15:28,200 --> 01:15:29,380
¡Qué alegría!
715
01:15:40,800 --> 01:15:42,540
¡Soy el dueño del mundo!
716
01:15:42,880 --> 01:15:43,940
¡Estoy vivo!
717
01:16:25,770 --> 01:16:27,310
Era hora de que le largasen de una vez.
718
01:16:27,690 --> 01:16:28,830
Tiene mucha gracia.
719
01:16:29,270 --> 01:16:32,810
Un vegestorio trasnochado al frente de
la sección literaria. Claro, así va el
720
01:16:32,810 --> 01:16:33,810
país.
721
01:16:34,310 --> 01:16:38,330
Pero no saben lo mejor. Le han dado el
cargo al chaval ese nuevo que... Ese
722
01:16:38,330 --> 01:16:39,690
enchufado que lleva cuatro días.
723
01:16:40,290 --> 01:16:44,230
Mira, reconozco que dibuja muy bien.
Pero la pluma en su mano parece una
724
01:16:46,210 --> 01:16:47,370
Yo le he dicho siempre.
725
01:16:47,710 --> 01:16:53,030
Hay que tener un buen padrino. Porque el
que tiene un buen padrino, se bautiza.
726
01:16:53,710 --> 01:16:58,630
Pero el que no tiene padrino, ¿saben lo
que le pasa? Que ese se queda sin
727
01:16:58,630 --> 01:17:02,590
bautizar. Lo he dicho siempre, hay que
tener un buen padrino.
728
01:17:03,450 --> 01:17:07,250
Paula, ¿dónde te habías metido? Dichosos
los ojos. ¿Y tu mujer?
729
01:17:07,830 --> 01:17:08,830
¿Pero qué te pasa?
730
01:17:09,170 --> 01:17:10,430
¿Nunca has visto una autopsia?
731
01:17:10,830 --> 01:17:11,830
¿Cómo dices?
732
01:17:13,910 --> 01:17:15,650
¿Qué si nunca has visto una autopsia?
733
01:17:16,530 --> 01:17:18,990
Ya decía yo que no te encontraba como de
costumbre.
734
01:17:19,530 --> 01:17:21,370
No, no la has visto.
735
01:17:22,890 --> 01:17:24,070
¡Ja, ja, ja!
736
01:17:26,940 --> 01:17:28,380
De estar de un alegre que das asco.
737
01:17:28,740 --> 01:17:32,360
A ver, nenas mías, ¿quién de vosotras ha
visto una autopsia?
738
01:17:32,960 --> 01:17:33,960
Decidme.
739
01:17:34,300 --> 01:17:38,640
Sí, hombre, está liado con aquella
chavala francesa. ¿No os acordáis? La
740
01:17:38,960 --> 01:17:41,200
Bueno, pues los niños se los ha quedado
su madre.
741
01:17:41,460 --> 01:17:43,520
Imaginaos la papeleta que le ha caído a
la pobre vieja.
742
01:17:44,480 --> 01:17:47,140
Me acuerdo cuando salí con ella. ¿Pero
te ha salido con ella?
743
01:17:47,380 --> 01:17:50,380
Hombre, claro, y me puse morado. Oye,
está como un tren, ¿eh?
744
01:17:52,120 --> 01:17:53,120
Oye, fíjate.
745
01:17:55,080 --> 01:17:56,080
¿Dónde se ha metido?
746
01:17:56,520 --> 01:17:57,520
Y yo qué sé.
747
01:18:25,970 --> 01:18:28,210
Cuando quieras. Se nos ha hecho
tardísimo.
748
01:18:33,250 --> 01:18:36,750
No creas que a mí me hace ninguna gracia
salir. Pero hay que vivir en sociedad.
749
01:18:38,150 --> 01:18:39,330
Estoy rendida.
750
01:18:39,690 --> 01:18:41,150
He llevado una tarde fatal.
751
01:18:41,650 --> 01:18:42,910
No he parado ni un solo segundo.
752
01:18:43,130 --> 01:18:44,130
Estoy agotada.
753
01:18:44,450 --> 01:18:47,650
Claro, he tenido que hacer unas compras
y ya sabes lo que son los almacenes.
754
01:18:48,030 --> 01:18:49,310
Esta noche nos quedamos en casa.
755
01:18:50,210 --> 01:18:52,350
Pero... Esta noche nos quedamos en casa.
756
01:18:55,560 --> 01:18:57,380
Ya es hora de que hablemos un poco tú y
yo.
757
01:19:13,020 --> 01:19:19,800
Con la sepultura del muerto debe cesar
la tristeza, pues la vida afligida
758
01:19:19,800 --> 01:19:20,800
hace mal.
759
01:19:22,100 --> 01:19:23,800
No te acuerdes ya más de él.
760
01:19:24,660 --> 01:19:27,740
Aléjale de la memoria y piensa en lo
porvenir.
761
01:19:29,180 --> 01:19:31,920
No pienses más en él, pues no hay
retorno.
762
01:19:32,420 --> 01:19:35,800
Que al muerto no le aprovecha y a ti te
daña.
763
01:19:37,340 --> 01:19:40,840
Piensa en su destino, pues el suyo será
el tuyo.
764
01:19:41,380 --> 01:19:44,620
El suyo ayer, mañana el tuyo.
765
01:19:45,520 --> 01:19:51,040
Con el descanso del muerto, descanse su
memoria y consuélate de su partida.
766
01:20:16,520 --> 01:20:21,240
Pienso que las hojas que mueren en otoño
nacen otra vez en primavera.
767
01:20:22,160 --> 01:20:27,440
Pienso que de una informe oruga nace una
bella mariposa.
768
01:20:28,600 --> 01:20:33,100
Pienso que esta noche miles de criaturas
habrán nacido.
769
01:20:33,380 --> 01:20:39,540
Que el sol continuará fecundando a la
tierra. Que el agua seguirá brotando de
770
01:20:39,540 --> 01:20:40,540
los manantiales.
771
01:20:40,940 --> 01:20:43,600
Que soy partícipe de la naturaleza.
772
01:20:44,040 --> 01:20:45,800
Y lo seguiré siendo
773
01:20:46,600 --> 01:20:48,320
Más allá del infinito.
63281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.