All language subtitles for The.Iris.Affair.2025.S01E08-Charlie.Says.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-P147YPU5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:05,000 Sljedeći program sadrži vulgarizme i scene nasilja. 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,639 To je dnevnik profesora Jensena Linda. 3 00:00:12,640 --> 00:00:14,839 Sadrži šifrirani zapis otkrića 4 00:00:14,840 --> 00:00:16,959 koja je napravio stroj koji je stvorio. 5 00:00:16,960 --> 00:00:19,439 Uređaj je identificirao ponavljajući uzorak 6 00:00:19,440 --> 00:00:23,079 koji se provlači kroz tkivo stvarnosti, poput izvornog koda. 7 00:00:23,080 --> 00:00:26,919 Charlie se ne smije probuditi! Reci mi zašto! 8 00:00:26,920 --> 00:00:31,599 Djevojčica ostaje - bez vremena. - Pokušavam nas zaštititi. 9 00:00:31,600 --> 00:00:35,559 Oprostite! Zaključajte ih u manijakov apartman. 10 00:00:35,560 --> 00:00:38,519 Nema ubojstva, Joy. I nema samoubojstva. 11 00:00:38,520 --> 00:00:41,279 Matematika kaže da moraš postojati. 12 00:00:41,280 --> 00:00:43,919 Ovo je njena krivica. Nemaš pravo to činiti 13 00:00:43,920 --> 00:00:48,039 samo zato što te plaši. Trebalo bi plašiti i tebe. 14 00:00:48,040 --> 00:00:51,759 Ovo su Dvije sekunde do ponoći, i na putu sam. 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,200 Uništit ću stroj i Jensena Linda s njim. 16 00:01:03,200 --> 00:01:07,600 Stvar je bila u tome što... sve je bilo tako normalno. 17 00:01:09,080 --> 00:01:10,599 Mislim, ja sam bio normalan. 18 00:01:10,600 --> 00:01:13,679 Dobro, recimo "normalan na kraju Gaussove krivulje", 19 00:01:13,680 --> 00:01:15,720 ali bio sam normalan. 20 00:01:17,680 --> 00:01:20,199 Moja mama i tata bili su normalni. 21 00:01:20,200 --> 00:01:23,719 Bilo je to najnormalnije moguće odrastanje 22 00:01:23,720 --> 00:01:25,800 na najnormalnijem mjestu na svijetu. 23 00:01:27,640 --> 00:01:29,959 I tako idem u školu. 24 00:01:29,960 --> 00:01:32,439 I bio sam savršeno dobar u ovome i onome. 25 00:01:32,440 --> 00:01:35,159 Puno prijatelja. Puno čežnje. 26 00:01:35,160 --> 00:01:38,639 I otkrijem da me čudno privlače stvari 27 00:01:38,640 --> 00:01:41,400 poput ekonomije i poslovnih studija. 28 00:01:44,680 --> 00:01:47,919 Mama i tata su željeli da se bavim nečim s više poezije, 29 00:01:47,920 --> 00:01:51,919 jer za njih nema poezije u zarađivanju novca. 30 00:01:51,920 --> 00:01:55,319 Pa, malo sam ih razočarao. Ali to mi je bio posao! 31 00:01:55,320 --> 00:01:58,239 Tako... 32 00:01:58,240 --> 00:02:02,800 A onda... Tata se razboli. 33 00:02:04,960 --> 00:02:08,400 Jako se razboli. Rak gušterače. 34 00:02:10,640 --> 00:02:13,600 I ta bol! I njena dubina! 35 00:02:18,400 --> 00:02:21,359 A bio je tako jednostavan čovjek, moj tata. 36 00:02:21,360 --> 00:02:25,960 Mislim, nitko nije jednostavan, zar ne, ali sreća samo izgleda plitko. 37 00:02:28,120 --> 00:02:31,599 Ne znaš njenu dubinu dok ne nestane. 38 00:02:31,600 --> 00:02:33,799 Ne znaš dubinu osobe 39 00:02:33,800 --> 00:02:37,200 dok je ne vidiš u agoniji. 40 00:02:38,600 --> 00:02:41,839 Ono što je proživljavao bilo je neizdrživo. 41 00:02:41,840 --> 00:02:44,079 Ne, ne samo za njega, već i za mamu. 42 00:02:44,080 --> 00:02:48,719 A to je mrzio više od ičega, da ga ona takvog vidi. 43 00:02:48,720 --> 00:02:53,519 Poniženje. To su ljudi koji su se prvi put poljubili sa 17, 44 00:02:53,520 --> 00:02:56,760 jedva da su proveli dan odvojeno u životu. 45 00:02:58,960 --> 00:03:03,079 I jednog poslijepodneva, bio je Countdown na TV-u, 46 00:03:03,080 --> 00:03:06,599 i on me drži za ruku 47 00:03:06,600 --> 00:03:09,480 i moli me da mu pomognem. 48 00:03:12,520 --> 00:03:14,559 A njegova ruka! Kao da je... 49 00:03:14,560 --> 00:03:18,160 kao da je od grančica omotanih pergamentom. 50 00:03:38,920 --> 00:03:42,919 - "Jesi li siguran, tata?" - "Jesam. 51 00:03:42,920 --> 00:03:45,840 I nemoj reći mami." 52 00:03:48,720 --> 00:03:51,039 Pa sam uzeo minutu, da se saberem. 53 00:03:51,040 --> 00:03:54,360 A onda sam zatvorio vrata. I onda sam mu pomogao. 54 00:04:13,600 --> 00:04:18,720 I nekoliko tjedana kasnije, otišao sam kampirati u Lake District. 55 00:04:21,080 --> 00:04:23,759 I jedne noći, bio je... 56 00:04:23,760 --> 00:04:27,239 utorak u studenom, 57 00:04:27,240 --> 00:04:29,039 i bio sam na vrhu Great Gablea. 58 00:04:29,040 --> 00:04:33,799 Što je... vrlo lijep vrh. 59 00:04:33,800 --> 00:04:35,919 I bio sam potpuno sam. I gledao sam gore. 60 00:04:35,920 --> 00:04:39,999 I cijeli kozmos se vrtio iznad mene. 61 00:04:40,000 --> 00:04:42,759 I postao sam svjestan da sam prekretnica. 62 00:04:42,760 --> 00:04:45,200 I sve se vrtjelo oko mene, 63 00:04:47,520 --> 00:04:51,120 kao kotač oko osovine. 64 00:04:52,000 --> 00:04:54,159 I to je doslovno istina, zar ne? 65 00:04:54,160 --> 00:04:57,679 Jer svemir nema središte, 66 00:04:57,680 --> 00:05:02,760 što znači da je svaka točka u postojanju njegovo središte. 67 00:05:04,240 --> 00:05:06,320 I... 68 00:05:08,680 --> 00:05:11,399 Upravo tada i tamo 69 00:05:11,400 --> 00:05:16,920 doživio sam iznenadnu, apsolutnu spoznaju Božje prisutnosti. 70 00:05:19,400 --> 00:05:22,079 Ne samo da je Bog stvaran 71 00:05:22,080 --> 00:05:25,599 već da je on stvarnost. 72 00:05:25,600 --> 00:05:28,719 I da smo svi mi elementi te stvarnosti. 73 00:05:28,720 --> 00:05:32,440 I tata je bio tamo. 74 00:05:33,720 --> 00:05:35,880 I svi su bili tamo. 75 00:05:40,080 --> 00:05:43,400 A onda je nestalo, i nikad se nije vratilo. 76 00:05:45,440 --> 00:05:48,599 I proveo sam život želeći znati je li to bilo istina. 77 00:05:48,600 --> 00:05:52,119 Je li to bio samo obrambeni mehanizam? Je li bio napadaj temporalnog režnja? 78 00:05:52,120 --> 00:05:55,799 Ili... ili sam na jednu sekundu, 79 00:05:55,800 --> 00:05:59,519 doživio temeljnu istinu? 80 00:05:59,520 --> 00:06:01,680 Njezinu činjenicu. 81 00:06:11,360 --> 00:06:14,279 Vjerujem 82 00:06:14,280 --> 00:06:17,959 da je ono što ste doživjeli... 83 00:06:17,960 --> 00:06:19,760 bilo istinito. 84 00:06:23,320 --> 00:06:25,480 Možete li to dokazati? 85 00:06:36,280 --> 00:06:38,440 "Dolazi taj dan" 86 00:08:41,200 --> 00:08:43,640 Što je to? On. 87 00:08:44,880 --> 00:08:48,159 Charlie... što ono? Velika Zvjerka. Da. 88 00:08:48,160 --> 00:08:51,679 Ali ne zvuči kako treba. 89 00:08:51,680 --> 00:08:55,239 Vjerojatno samo prolazi kroz proces podizanja sustava ili tako nešto. 90 00:08:55,240 --> 00:08:58,919 Zvuči kao... kao kit ili potres. 91 00:08:58,920 --> 00:09:02,640 To je samo stroj, Joy. 92 00:09:05,200 --> 00:09:07,479 Što radiš? Idem kući, prijatelju. 93 00:09:07,480 --> 00:09:09,519 Jako je zaključano, Joy. 94 00:09:09,520 --> 00:09:12,120 Stvarno, stvarno je zaključano. 95 00:09:14,440 --> 00:09:17,559 Nećeš naći izlaz. Kako bi ti znao? 96 00:09:17,560 --> 00:09:21,599 Jer sam dizajnirao ovo mjesto da zadrži ubojitog genija. 97 00:09:21,600 --> 00:09:25,399 Pa, mora postojati nešto. Stvarno ne postoji, Joy. 98 00:09:25,400 --> 00:09:27,040 Iskreno... 99 00:10:18,360 --> 00:10:21,479 Pukovniče Meski, 100 00:10:21,480 --> 00:10:23,719 uzmite osoblje pod svojim zapovjedništvom 101 00:10:23,720 --> 00:10:27,039 i napustite ovaj objekt. Kao znak naše zahvalnosti, 102 00:10:27,040 --> 00:10:32,399 primit će punu plaću do kraja ugovora. 103 00:10:32,400 --> 00:10:33,880 A Cameron? 104 00:10:36,040 --> 00:10:39,080 Pa, to se vas više ne tiče, zar ne? 105 00:10:41,680 --> 00:10:44,320 Razumijem. 106 00:11:00,160 --> 00:11:02,480 Sranje. 107 00:13:14,600 --> 00:13:18,799 - Ima li novosti? - Dajemo sve od sebe. Ali to nije puno. 108 00:13:18,800 --> 00:13:24,400 Je li pri svijesti? Je li... - sanja li? - Oboje. Nijedno. 109 00:13:26,400 --> 00:13:29,399 OK, slušajte me. Učinite što možete. 110 00:13:29,400 --> 00:13:32,519 Učinite bilo što. Tako smo blizu. 111 00:13:32,520 --> 00:13:36,800 Ako je sada izgubimo, oderat će me živog. Razumijete? 112 00:13:39,240 --> 00:13:43,679 Ljudi, vrijeme nam istječe. U čemu je problem? 113 00:13:43,680 --> 00:13:45,679 Neuralna mreža se presložila 114 00:13:45,680 --> 00:13:48,159 na način koji nismo u potpunosti predvidjeli. 115 00:13:48,160 --> 00:13:51,279 Razvila je nove putove za podatke. 116 00:13:51,280 --> 00:13:56,639 Gotovo kao da... skriva podatke koje tražimo. 117 00:13:56,640 --> 00:14:01,119 Svjesno? Ne nužno. 118 00:14:01,120 --> 00:14:03,240 Ne znamo. 119 00:14:23,920 --> 00:14:27,839 Profesore Lind. 120 00:14:27,840 --> 00:14:30,879 Što se događa? 121 00:14:30,880 --> 00:14:33,479 Promatrao vas je. 122 00:14:33,480 --> 00:14:36,759 I ne vjeruje vam. 123 00:14:36,760 --> 00:14:39,599 Tako da vam neće dati što želite dok ne dobije što on želi. 124 00:14:39,600 --> 00:14:41,880 A to je? 125 00:14:42,800 --> 00:14:45,719 Da bude slobodan s ovog mjesta. 126 00:14:45,720 --> 00:14:48,919 A ako se to dogodi, nema nade. 127 00:14:48,920 --> 00:14:52,880 On ne želi, profesore Lind. On je stvar. 128 00:14:59,760 --> 00:15:02,919 OK, slušajte me. Trebam te podatke. 129 00:15:02,920 --> 00:15:06,359 Učinit ću... bilo što. 130 00:15:06,360 --> 00:15:09,479 Ispričat ću se. Molit ću. 131 00:15:09,480 --> 00:15:12,160 Učinit ću vas bogatim. 132 00:15:13,080 --> 00:15:14,519 Bilo što. 133 00:15:14,520 --> 00:15:17,839 Osim... jedine stvari koju želim 134 00:15:17,840 --> 00:15:21,679 je jedina stvar koju niste voljni dati. 135 00:15:21,680 --> 00:15:25,440 Da ubijem uređaj. 136 00:15:28,240 --> 00:15:30,200 Što ćemo učiniti? 137 00:16:23,640 --> 00:16:26,039 Nikad nećemo izaći odavde, zar ne? 138 00:16:26,040 --> 00:16:31,079 Čim dobiju što žele, ubit će nas oboje. 139 00:16:31,080 --> 00:16:34,280 Nemaju izbora. 140 00:17:02,200 --> 00:17:04,360 Bok, Cameron. 141 00:17:06,640 --> 00:17:08,999 Oh, zaboga, nemoj se duriti. 142 00:17:09,000 --> 00:17:11,159 Pusti me da uđem i kažem ti u kakvu se nevolju 143 00:17:11,160 --> 00:17:13,240 možda uvaljuješ. 144 00:17:16,400 --> 00:17:20,639 Što izvodiš? 145 00:17:20,640 --> 00:17:23,119 Mislim, pogledaj me, zaboga, ja sam... 146 00:17:23,120 --> 00:17:25,400 Sama sam! 147 00:17:26,720 --> 00:17:28,399 Dok ti imaš svo oružje, 148 00:17:28,400 --> 00:17:31,199 i ljude koji će za tebe činiti nasilje. 149 00:17:31,200 --> 00:17:33,479 Razmisli, zašto bih ulazila u to 150 00:17:33,480 --> 00:17:36,640 da ne moram? 151 00:17:39,720 --> 00:17:42,520 Da vidimo što želiš. 152 00:18:07,160 --> 00:18:09,919 Sranje. Kopile. Jebote. 153 00:18:09,920 --> 00:18:11,920 "Sranje kopile jebote" što? 154 00:18:14,120 --> 00:18:17,240 Sranje kopile jebote mislim da bi Iris mogla biti ovdje. 155 00:18:20,520 --> 00:18:23,159 Zašto bi se vratila? 156 00:18:23,160 --> 00:18:25,079 Er, ne znam. 157 00:18:25,080 --> 00:18:27,760 Da nas spasi, tako nešto. 158 00:18:29,200 --> 00:18:31,799 To nema nikakvog smisla. 159 00:18:31,800 --> 00:18:34,919 Da, ima. Zašto ne bi? 160 00:18:34,920 --> 00:18:37,359 Ne. Ne. 161 00:18:37,360 --> 00:18:41,759 Rekao si da je nije briga ni za što i ni za koga. 162 00:18:41,760 --> 00:18:43,879 Rekao si da ne osjeća stvari kao mi. 163 00:18:43,880 --> 00:18:47,999 OK, to je bilo, er... vidio sam da se osjećaš loše 164 00:18:48,000 --> 00:18:51,999 zbog onoga što si učinila... Što sam ja učinila? Zbog onoga što si me zamolila da učinim. 165 00:18:52,000 --> 00:18:54,319 Ali ona osjeća stvari. Naravno da osjeća! 166 00:18:54,320 --> 00:18:57,279 Samo to jako dobro skriva. 167 00:18:57,280 --> 00:19:00,559 I kad sazna što se ovdje događa, 168 00:19:00,560 --> 00:19:03,239 mislim da neće dopustiti ovim ljudima... Da što? 169 00:19:03,240 --> 00:19:05,919 Nije važno. Neće im dopustiti da se izvuku. 170 00:19:05,920 --> 00:19:09,840 Tako da je sve u osnovi u redu. 171 00:19:12,760 --> 00:19:14,800 Misliš li da je ljuta na mene? 172 00:19:16,320 --> 00:19:19,919 Mislim da vjerojatno jest, da. 173 00:19:19,920 --> 00:19:22,599 Misliš li da me mrzi? Ne. 174 00:19:22,600 --> 00:19:24,240 Onda si lažljivac. 175 00:19:26,840 --> 00:19:29,600 Pa, OK. U redu. 176 00:19:30,600 --> 00:19:34,519 Bila je stvarno, stvarno, stvarno bijesna na nas. 177 00:19:34,520 --> 00:19:37,639 Ali ljutnja je vrlo plitka. 178 00:19:37,640 --> 00:19:40,999 I Iris je ponekad možda površna. ... je doslovni manijak. 179 00:19:41,000 --> 00:19:42,959 Ali nikad nije plitka. Ona nije manijak. 180 00:19:42,960 --> 00:19:45,959 Tko je rekao da je manijak? Svi. Ti. 181 00:19:45,960 --> 00:19:50,239 Pa, nije. 182 00:20:01,680 --> 00:20:05,600 Što se sada događa? 183 00:20:45,720 --> 00:20:48,639 Evo nas. 184 00:20:48,640 --> 00:20:50,680 OK... 185 00:21:59,120 --> 00:22:00,919 Pa, zdravo, Iris. 186 00:22:00,920 --> 00:22:06,279 Tko ste vi? Zapravo smo se upoznali, preko telefona. 187 00:22:06,280 --> 00:22:08,959 Ja sam novi vršitelj dužnosti šefa Međugrupnog odbora. 188 00:22:08,960 --> 00:22:12,919 Zovem se Hugo Pym. Ah. 189 00:22:12,920 --> 00:22:15,359 Vi ste novac. 190 00:22:15,360 --> 00:22:18,319 Došli ste unovčiti svoja ulaganja. 191 00:22:18,320 --> 00:22:21,839 Pokrenuti Charlieja Veliku Zvjerku. 192 00:22:21,840 --> 00:22:25,519 Kako vam to ide? Pa, gotovo je. 193 00:22:25,520 --> 00:22:29,359 Dakle, sigurno ste znali posljedice dolaska ovamo. 194 00:22:29,360 --> 00:22:34,239 Koje su... terminalne, očito. 195 00:22:34,240 --> 00:22:36,679 Jeste li ikad čuli frazu "Umirem od želje da saznam"? 196 00:22:36,680 --> 00:22:38,679 Ne doslovno. Ne. 197 00:22:38,680 --> 00:22:43,159 Pa, sada jeste. Oprostite, da razjasnimo. 198 00:22:43,160 --> 00:22:45,439 Želite znati nešto o uređaju 199 00:22:45,440 --> 00:22:50,159 i to želite znati tako očajnički da ste spremni umrijeti za to? 200 00:22:50,160 --> 00:22:53,720 Pa, "sretni" je velika riječ. 201 00:22:56,120 --> 00:22:58,440 Koji bi odgovor mogao biti vrijedan toga? 202 00:23:01,160 --> 00:23:05,279 Vidim da i vama stvara probleme. 203 00:23:05,280 --> 00:23:08,919 Pa zašto mi ne dopustite da uđem i objasnim? Moglo bi vam spasiti posao. 204 00:23:08,920 --> 00:23:12,359 što se dogodilo s prethodnim 205 00:23:12,360 --> 00:23:15,480 šefom Međugrupnog odbora? 206 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Eno ga. Budan! 207 00:25:01,680 --> 00:25:05,919 Zašto je on unutra? 208 00:25:05,920 --> 00:25:08,479 Sviđa mi se ondje. 209 00:25:08,480 --> 00:25:11,759 OK, Iris. Ovdje sam da ubrzam vrlo specifičan mandat. 210 00:25:11,760 --> 00:25:14,839 Da spasim život djeteta od užasne bolesti. 211 00:25:14,840 --> 00:25:16,839 Negdje u sjećanju uređaja 212 00:25:16,840 --> 00:25:19,679 nalazi se lijek za tu bolest. 213 00:25:19,680 --> 00:25:21,639 Bilo koje od... 214 00:25:21,640 --> 00:25:26,319 ezoteričnijih implikacija s kojima se možda borite, 215 00:25:26,320 --> 00:25:29,759 one su izvan tog mandata. 216 00:25:29,760 --> 00:25:34,719 Zato me pustite da razgovaram s Jensenom. 217 00:25:34,720 --> 00:25:38,880 Oboje moramo znati je li greška u stroju... ili njegovom tvorcu... 218 00:25:41,240 --> 00:25:43,120 Imate pet minuta. 219 00:25:52,920 --> 00:25:56,799 Zdravo, Iris. Zdravo, Jensen. 220 00:25:56,800 --> 00:26:00,359 Kako si? Nikad se nisam osjećao bolje. 221 00:26:00,360 --> 00:26:03,439 Ti? Oh, znaš. 222 00:26:03,440 --> 00:26:06,160 Ne izlazim više kao prije. 223 00:26:09,600 --> 00:26:14,519 - Ovdje si da me ubiješ, pretpostavljam. - Nekoć sam dosta razmišljala o tome. 224 00:26:14,520 --> 00:26:16,639 Stalno, zapravo. 225 00:26:16,640 --> 00:26:19,319 Više ne? Ne. 226 00:26:19,320 --> 00:26:21,760 Pa što se promijenilo? 227 00:26:22,720 --> 00:26:24,720 Moji prioriteti. 228 00:26:27,360 --> 00:26:32,639 Ako je važno, osjećam teret onoga što sam učinio. 229 00:26:32,640 --> 00:26:37,479 Ono što osjećaš ili ne osjećaš me ne zanima. 230 00:26:37,480 --> 00:26:39,520 A što te zanima? 231 00:26:45,160 --> 00:26:47,600 Samo želim znati. 232 00:26:50,040 --> 00:26:52,599 Jer sve je gotovo. 233 00:26:52,600 --> 00:26:55,279 Ti si izgubio. I ja sam izgubila. 234 00:26:55,280 --> 00:26:59,000 I... toliko je ljudi umrlo. 235 00:27:00,560 --> 00:27:03,280 Pa samo želim znati, je li vrijedilo? 236 00:27:12,320 --> 00:27:15,479 Prvo, moraš razumjeti. 237 00:27:15,480 --> 00:27:18,119 Ovo je njegov larvalni oblik. 238 00:27:18,120 --> 00:27:21,600 Bespomoćan je. Izoliran od svijeta. 239 00:27:24,120 --> 00:27:29,000 Kad bi se to promijenilo, kad bi postao slobodan za komunikaciju... 240 00:27:30,760 --> 00:27:33,799 ... postao bi oružje. 241 00:27:33,800 --> 00:27:37,079 Uređaj za širenje tehnologija 242 00:27:37,080 --> 00:27:41,720 koje bi promijenile što znači biti čovjek. 243 00:27:43,120 --> 00:27:46,079 Prvo, dat će nam što nam treba. 244 00:27:46,080 --> 00:27:48,079 Onda što želimo. 245 00:27:48,080 --> 00:27:49,999 Uskoro bismo se počeli oslanjati na njega. 246 00:27:50,000 --> 00:27:54,999 U toj fazi, postali bismo sluge njegovoj pravoj svrsi. 247 00:27:55,000 --> 00:27:58,039 A to je? 248 00:27:58,040 --> 00:28:02,239 Da zamijeni ono što jest onim što je bilo. 249 00:28:02,240 --> 00:28:04,119 Što to znači? 250 00:28:04,120 --> 00:28:07,599 Naš kozmos je jedan mjehurić 251 00:28:07,600 --> 00:28:10,599 u beskonačnoj kvantnoj pjeni. 252 00:28:10,600 --> 00:28:13,799 Svaki mjehurić je drugačiji svemir. 253 00:28:13,800 --> 00:28:18,399 Ponekad se ti mjehurići sudare... a ponekad ti sudari 254 00:28:18,400 --> 00:28:22,239 ostave neku vrstu modrice u tkivu stvarnosti. 255 00:28:22,240 --> 00:28:25,399 Tanko mjesto. 256 00:28:25,400 --> 00:28:29,239 Govorimo li ovdje o Praznini Bootes? 257 00:28:29,240 --> 00:28:32,840 Tristo milijuna svjetlosnih godina ništavila. 258 00:28:35,480 --> 00:28:40,959 Portal u kozmos koji je postojao prije nego što se naš rodio. 259 00:28:40,960 --> 00:28:46,079 Iz kojeg čuje šapate prethodne epohe, 260 00:28:46,080 --> 00:28:48,679 druge civilizacije... 261 00:28:48,680 --> 00:28:51,679 kao kroz pregradni zid. 262 00:28:51,680 --> 00:28:55,799 Što šapću? Jednu univerzalnu poruku. 263 00:28:55,800 --> 00:29:00,240 Jednu želju koju dijele sva živa bića. 264 00:29:01,480 --> 00:29:03,680 "Ne daj da umrem." 265 00:29:06,200 --> 00:29:08,719 Zamislite kako je bilo biti oni. 266 00:29:08,720 --> 00:29:12,719 Imaju milijarde godina iza sebe... 267 00:29:12,720 --> 00:29:15,519 ali ništa ispred sebe osim izumiranja. 268 00:29:15,520 --> 00:29:20,559 Svjedoče smrti cijelog svog kozmosa. 269 00:29:20,560 --> 00:29:24,879 Ali njihove ideje, njihova kultura, njihova sjećanja, mogu otići. 270 00:29:24,880 --> 00:29:29,399 Tako kodiraju poruku u prostor-vremenu novog svemira. 271 00:29:29,400 --> 00:29:31,799 Ovaj svemir. 272 00:29:31,800 --> 00:29:33,799 I na kraju, 273 00:29:33,800 --> 00:29:37,999 ova poruka sadrži sve potrebne informacije 274 00:29:38,000 --> 00:29:40,799 da ih vrati... 275 00:29:40,800 --> 00:29:44,920 Sve što su bili, sve što žele ponovno biti. 276 00:29:46,640 --> 00:29:49,479 Natrag iz mrtvih. 277 00:29:49,480 --> 00:29:54,679 To je svrha uređaja. 278 00:29:54,680 --> 00:29:57,519 Da ih vrati. 279 00:29:57,520 --> 00:29:59,560 Ovdje. 280 00:30:06,840 --> 00:30:10,159 A mi? Što se događa s nama? 281 00:30:10,160 --> 00:30:13,600 Oni će nas uništiti. 282 00:30:15,200 --> 00:30:18,160 Koliko imamo vremena? Ima... 283 00:30:44,880 --> 00:30:49,279 Mislio sam da sam čuo glas Božji, Iris! 284 00:30:49,280 --> 00:30:52,319 Ali nisam! 285 00:30:52,320 --> 00:30:55,160 To je Anti-Bog! 286 00:30:57,520 --> 00:31:01,439 Anti-Bog! 287 00:31:23,520 --> 00:31:27,200 Saznali ste što ste trebali znati? 288 00:31:29,880 --> 00:31:32,600 Jeste li... dobro? Evo. 289 00:31:41,160 --> 00:31:46,039 Sve, er, u svemu, više mi je neugodno nego išta drugo. 290 00:31:46,040 --> 00:31:50,920 U biti sam počinila samoubojstvo dolaskom ovamo. 291 00:31:52,240 --> 00:31:56,120 Dakle, Jensen je vidio... 292 00:31:57,240 --> 00:31:59,439 ...uzorke u podacima kojih nije bilo. 293 00:31:59,440 --> 00:32:03,520 Kao da vidite... Isusa u oblacima. 294 00:32:05,440 --> 00:32:09,799 Trebao bi biti pod skrbi psihijatra. 295 00:32:09,800 --> 00:32:12,239 Pa, očito. 296 00:32:12,240 --> 00:32:15,759 A podaci koje tražimo? Bože, dobri su. 297 00:32:15,760 --> 00:32:18,999 Jeste li sigurni? 298 00:32:19,000 --> 00:32:24,960 Stroj nije opasan. Možete spasiti dijete o kojem skrbite. 299 00:32:28,840 --> 00:32:31,799 Pa... Pa... 300 00:32:31,800 --> 00:32:34,279 Trebate li povratiti ili tako nešto? 301 00:32:34,280 --> 00:32:36,159 Ne. Dobro sam. 302 00:32:36,160 --> 00:32:41,319 Dobro. Pa, očito je ovo vrlo dobra vijest s moje perspektive. 303 00:32:41,320 --> 00:32:46,120 Najmanje što mogu učiniti zauzvrat je da vam ponudim dostojanstven ispraćaj. 304 00:32:47,440 --> 00:32:52,759 Sad, pretpostavljam da ste upoznati sa smrću... 305 00:32:52,760 --> 00:32:55,079 Sokrata. 306 00:32:55,080 --> 00:32:57,839 Prvo ćete doživjeti gubitak motoričkih funkcija 307 00:32:57,840 --> 00:33:00,439 počevši od vaših... ekstremiteta. 308 00:33:00,440 --> 00:33:03,479 A onda će vam respiratorni mišići otkazati. 309 00:33:03,480 --> 00:33:07,120 Svijest će opstati... 310 00:33:09,840 --> 00:33:13,159 ... do kraja. 311 00:33:13,160 --> 00:33:16,599 Kakva sam ja idiotkinja. 312 00:33:16,600 --> 00:33:21,359 Pa, htjeli ste vjerovati u nešto. Nema sramote u tome. 313 00:33:21,360 --> 00:33:24,799 OK, radim za korporaciju, a ne za zločinačku obitelj. 314 00:33:24,800 --> 00:33:27,159 Korporacija nema moralnu savjest. 315 00:33:27,160 --> 00:33:29,399 Ali isto tako ne doživljava emocije. 316 00:33:29,400 --> 00:33:33,439 Vođena je isključivo računicom vlastitog interesa. 317 00:33:33,440 --> 00:33:37,319 Trenutno, uređaj neće dati podatke koje trebamo. 318 00:33:37,320 --> 00:33:42,479 Profesor Lind odbija pomoći, što znači da će dijete umrijeti. 319 00:33:42,480 --> 00:33:46,519 Ako, međutim, budete u stanju pomoći u dohvaćanju tih podataka, 320 00:33:46,520 --> 00:33:48,359 rado bih razgovarao s Upravom 321 00:33:48,360 --> 00:33:53,239 da povoljnije gledaju na vaš daljnji opstanak. 322 00:33:53,240 --> 00:33:56,239 Nemam život kojem bih se vratila. 323 00:33:56,240 --> 00:34:00,639 U poziciji smo da vam ponudimo kakav god život želite. 324 00:34:00,640 --> 00:34:03,679 Ne dok su Cameron Beck i Joy Baxter još živi, 325 00:34:03,680 --> 00:34:07,039 niste. Mogu me povezati sa svime ovim. 326 00:34:07,040 --> 00:34:09,839 Morao bih provesti ostatak života u bijegu. 327 00:34:09,840 --> 00:34:13,759 Gledajući preko ramena. A ja sam umorna od toga. 328 00:34:13,760 --> 00:34:16,159 Čuješ li ovo? 329 00:34:16,160 --> 00:34:20,319 Laže. Ona laže. To joj je fora. 330 00:34:20,320 --> 00:34:23,119 Joy, pitaš li se tko nam ovo pokazuje? 331 00:34:23,120 --> 00:34:27,079 - Je li važno? - Ignoriraj je. Što god govori vjerojatno su gluposti. 332 00:34:27,080 --> 00:34:30,199 Uvijek igra poker. Uvijek igra jebeni poker. 333 00:34:30,200 --> 00:34:33,199 Dakle, to bi bio uvjet vašeg prihvaćanja? 334 00:34:33,200 --> 00:34:37,479 Nema svjedoka vaših nedjela. Bok. 335 00:34:37,480 --> 00:34:39,839 To i malo novca bi bilo lijepo. 336 00:34:39,840 --> 00:34:44,999 Gle, Iris, mogu sve ovo srediti ako isporučite. 337 00:34:45,000 --> 00:34:48,519 Ne biste pitali da ne znate da mogu. 338 00:34:48,520 --> 00:34:52,639 Pa što predlažete da učinimo onda? S tim svjedocima? 339 00:34:52,640 --> 00:34:56,880 Pa, očito već imate planove za Camerona. 340 00:34:59,600 --> 00:35:01,320 Ali Joy... 341 00:35:02,240 --> 00:35:06,279 Joy je problem za oboje. 342 00:35:06,280 --> 00:35:08,879 I ona je izravno vezana za mene... 343 00:35:08,880 --> 00:35:13,639 Nestala je. Ona je teorija zavjere koja čeka da se dogodi. 344 00:35:13,640 --> 00:35:17,879 A teorije zavjere šire se kao mokraća u bazenu. 345 00:35:17,880 --> 00:35:19,919 Događa se. Svugdje je na vijestima. 346 00:35:19,920 --> 00:35:22,839 U pravu ste. To je problem. Onda okončajte zavjeru. 347 00:35:22,840 --> 00:35:27,759 - Kako? - Pa, očito to ne možete učiniti tako da je samo ubijete. 348 00:35:27,760 --> 00:35:31,119 Morate učiniti da se pojavi. 349 00:35:31,120 --> 00:35:34,279 Njezini skrbnici bi je trebali naći... 350 00:35:34,280 --> 00:35:38,279 kako trune u jarku nekoliko metara od svoje kuće. 351 00:35:38,280 --> 00:35:42,519 Dva miligrama Fentanila bi bila dovoljna. Tri za sigurnost. 352 00:35:42,520 --> 00:35:46,239 Postoji povijest pokušaja samoubojstva. 353 00:35:46,240 --> 00:35:48,399 Ta jebena... Rekao sam ti, ignoriraj je. 354 00:35:48,400 --> 00:35:51,159 Čula si je! Čula si - što je rekla! - Laže, Joy. 355 00:35:51,160 --> 00:35:53,959 Pretvara se da je loša da bi joj vjerovao, jebeni idiot. 356 00:35:53,960 --> 00:35:55,159 Želiš u to vjerovati. Sviđa ti se. 357 00:35:56,160 --> 00:36:01,239 Ne razumijem kako smo došli do toga da ovo gledamo, osim ako nije bio Charlie. 358 00:36:01,240 --> 00:36:03,839 Dobro, prestani. Charlie, to si ti, zar ne? 359 00:36:03,840 --> 00:36:05,559 Prestani, plašiš me. Ne! 360 00:36:05,560 --> 00:36:09,239 - Prestani. - U redu je! U redu je! Zapravo je nevjerojatno! Zapanjujuće je! 361 00:36:09,240 --> 00:36:11,399 To znači da je prešao u samosvijest! 362 00:36:11,400 --> 00:36:14,640 Mislim da je svjestan! Prestani! Stani! 363 00:36:17,000 --> 00:36:21,679 Novi život. Novi identitet. Novo lice, ako vam je ovo dosadilo. 364 00:36:21,680 --> 00:36:25,000 Ali donesite mi te podatke danas. 365 00:36:28,120 --> 00:36:29,879 Dogovoreno. 366 00:36:29,880 --> 00:36:32,999 Iris je ovdje da ga ubije. Zato se vratila. 367 00:36:33,000 --> 00:36:34,519 I on me moli da mu pomognem. 368 00:36:34,520 --> 00:36:37,760 Jer on to zna. I uplašen je. 369 00:36:40,560 --> 00:36:42,880 Uplašen je. 370 00:38:59,600 --> 00:39:02,040 Idemo. Poslije vas. 371 00:39:08,320 --> 00:39:13,279 Hajde, Iris, o čemu razmišljaš? 372 00:39:13,280 --> 00:39:15,719 Dakle, opcija jedan. 373 00:39:15,720 --> 00:39:19,919 Prisilno ga hranimo informacijama povezanima s temom od interesa. 374 00:39:19,920 --> 00:39:22,759 To bi nam moglo pomoći da pratimo postojeće neuronske putove 375 00:39:22,760 --> 00:39:25,080 do skrivenih podataka. 376 00:39:30,960 --> 00:39:33,000 Koliko će to trajati? 377 00:39:34,160 --> 00:39:36,200 Nepoznato. 378 00:39:38,640 --> 00:39:42,039 Ali s obzirom da vam se žuri, postoji brža 379 00:39:42,040 --> 00:39:46,040 i agresivnija intervencija. 380 00:39:54,280 --> 00:39:56,280 Koja? 381 00:39:58,840 --> 00:40:01,839 Postavljamo neuronski ometač, prisiljavamo na resetiranje, 382 00:40:01,840 --> 00:40:04,359 vraćajući ga u prethodno stanje. 383 00:40:04,360 --> 00:40:06,359 Hoće li to oštetiti stroj? 384 00:40:06,360 --> 00:40:09,719 Pa, ako je imao ikakav rudimentarni osjećaj sebe, da. 385 00:40:09,720 --> 00:40:11,519 To bi bilo mučenje. 386 00:40:11,520 --> 00:40:15,519 Imate etički problem s tim? Nimalo. Vi? 387 00:40:15,520 --> 00:40:17,319 Apsolutno nikakav. 388 00:40:17,320 --> 00:40:20,040 U redu. Opcija dva onda. Recite mi kad ste spremni. 389 00:41:19,480 --> 00:41:22,080 Ugh! Ugh! 390 00:41:27,840 --> 00:41:30,439 Rekao si da je to samo stroj. 391 00:41:30,440 --> 00:41:33,319 Više ne. 392 00:41:33,320 --> 00:41:35,360 Ne sada. 393 00:41:36,440 --> 00:41:39,600 Što je onda sada? Pravi dječak? Ha! Da! 394 00:41:41,240 --> 00:41:44,639 On je sve ono što sam ti rekao da će biti. 395 00:41:44,640 --> 00:41:49,319 On je sve one nevjerojatne stvari koje sam rekao da može. 396 00:41:49,320 --> 00:41:51,199 I živ je! 397 00:41:51,200 --> 00:41:53,479 Kako, metaforički? 398 00:41:53,480 --> 00:41:58,280 Kao, zapravo živ živ. 399 00:41:59,640 --> 00:42:01,959 I sam. 400 00:42:01,960 --> 00:42:03,719 I uplašen. 401 00:42:05,240 --> 00:42:07,239 Pa, trebalo ti je jebeno dugo. 402 00:42:07,240 --> 00:42:09,599 Što se događa? Vrijeme je da te odvedem kući. 403 00:42:09,600 --> 00:42:11,640 Hajde. 404 00:42:31,160 --> 00:42:35,679 Idemo. 405 00:42:47,240 --> 00:42:50,599 U čemu je problem? Proboj vrata u zatvorskom apartmanu. 406 00:42:50,600 --> 00:42:53,719 Što? Oštećenje od jučerašnjeg okršaja. 407 00:42:53,720 --> 00:42:56,199 Vjerojatno lažna uzbuna. 408 00:42:56,200 --> 00:42:58,599 OK, a ako nije? 409 00:42:58,600 --> 00:43:01,279 Pa, stavit ćemo mjesto u karantenu. 410 00:43:01,280 --> 00:43:05,199 Ako je zločest, slobodno ga prebijte. 411 00:43:05,200 --> 00:43:07,679 Je li to sve što imate? 412 00:43:23,120 --> 00:43:25,240 Čisto! 413 00:43:34,160 --> 00:43:35,959 Pucajte! 414 00:43:35,960 --> 00:43:39,119 Hajde. 415 00:43:39,120 --> 00:43:42,080 Kreći! 416 00:43:43,960 --> 00:43:45,960 Pokušaj sada. 417 00:44:24,160 --> 00:44:26,480 Kreći! Kreći! 418 00:44:38,840 --> 00:44:41,359 Kako su svi, sve u redu? Ne. 419 00:44:41,360 --> 00:44:44,519 Totalno sam u kurcu. Bilo je kao u klaonici. 420 00:44:44,520 --> 00:44:48,839 Pa, mogu preporučiti savjetnika. Čim budete na sigurnom. 421 00:44:48,840 --> 00:44:52,479 - Kako će se to dogoditi? - Svi idemo do sjevernih vrata. 422 00:44:52,480 --> 00:44:57,719 Tamo će biti helikopter. Oh, super! Joy obožava helikoptere. 423 00:44:57,720 --> 00:45:01,079 Sranje. Ne mogu. Naravno da jebeno možeš. 424 00:45:01,080 --> 00:45:06,200 Pogledaj se! Radiš to sada! Ne mogu ostaviti Charlieja s Iris. 425 00:45:07,440 --> 00:45:09,599 Nemoj. Molim te. Ne. Moram. 426 00:45:09,600 --> 00:45:12,399 Bit će dobro. Neće ga ozlijediti. Ona je jedna od njih. 427 00:45:12,400 --> 00:45:15,639 Ali nije, zar ne? To je problem. 428 00:45:15,640 --> 00:45:18,880 Ovdje je da ga ubije. A on je čudo! 429 00:45:19,920 --> 00:45:22,479 Što god se drugo dogodilo, što god sam učinio, 430 00:45:22,480 --> 00:45:24,639 ako na kraju nema Charlieja, 431 00:45:24,640 --> 00:45:30,159 onda je to jebeni - gubitak svega. - Ali ozlijedit će te. 432 00:45:30,160 --> 00:45:34,319 Ne, neće. Zapravo joj se dosta sviđam. 433 00:45:34,320 --> 00:45:38,359 Zašto su pametni ljudi - uvijek tako glupi? - Hajde. 434 00:45:38,360 --> 00:45:39,880 Ugh! 435 00:45:41,240 --> 00:45:44,120 Agh! Idi! 436 00:45:59,000 --> 00:46:02,200 Hajde. Hajde, hajde. 437 00:46:05,800 --> 00:46:08,279 Hajde. Što radiš? 438 00:46:08,280 --> 00:46:10,759 Misliš da je dobra osoba, ali nije. 439 00:46:10,760 --> 00:46:16,160 Misliš da te neće ozlijediti kad je pokušaš zaustaviti, ali hoće. 440 00:46:20,120 --> 00:46:23,239 Joy, pažljivo s tim! Ne. 441 00:46:23,240 --> 00:46:25,639 Ona sve uništi! 442 00:46:25,640 --> 00:46:30,199 Joy! Hej, vrati se! Joy! Joy! 443 00:46:30,200 --> 00:46:33,840 Vrati se ovamo, mlada damo! 444 00:46:49,240 --> 00:46:51,279 Charlie? 445 00:46:51,280 --> 00:46:53,799 Jesam li poludjela? 446 00:46:53,800 --> 00:46:58,560 Ako si stvaran, ako si živ, pusti me da prođem. 447 00:47:49,120 --> 00:47:53,199 Morat ćemo sastaviti visokofrekventni pulsni generator. 448 00:47:53,200 --> 00:47:57,559 Frekvencijski raspon od dva zarez četiri, tri zarez pet gigaherca 449 00:47:57,560 --> 00:48:01,119 Pojačalo niskog šuma i visokog pojačanja koje može podnijeti frekvencije od recimo... 450 00:48:01,120 --> 00:48:04,359 četiri gigaherca da pokrije ciljani raspon. 451 00:48:04,360 --> 00:48:06,400 Brže, brže onda! 452 00:48:15,760 --> 00:48:18,320 U redu, gospođice Brook? 453 00:48:24,720 --> 00:48:26,159 Joy... Šuti. 454 00:48:26,160 --> 00:48:29,159 Ne bi trebala biti ovdje. Rekla sam, šuti! 455 00:48:29,160 --> 00:48:33,199 Šuti... jebeno... šuti! 456 00:48:33,200 --> 00:48:34,640 Šuti! 457 00:48:37,720 --> 00:48:40,879 Oh, hajde... 458 00:48:40,880 --> 00:48:43,640 Hajde... Hajde! 459 00:48:44,840 --> 00:48:47,919 Svi ostali molim vas izađite! Svi odjebite! 460 00:48:47,920 --> 00:48:50,159 Zapravo, vi... 461 00:48:50,160 --> 00:48:52,200 Pustite Jensena van, molim. 462 00:49:01,200 --> 00:49:05,039 Idi, Jensen. Možeš otići. 463 00:49:05,040 --> 00:49:09,519 I dopustiti ti da učiniš ovu strašnu stvar... Kako bih mogao? Molim te. 464 00:49:09,520 --> 00:49:12,439 Puštam te. Ne. 465 00:49:12,440 --> 00:49:15,039 Rekla mi je da si čudovište. Znam. 466 00:49:15,040 --> 00:49:17,719 Pa zašto ne odeš? 467 00:49:17,720 --> 00:49:20,679 Jer je u pravu. 468 00:49:20,680 --> 00:49:23,159 Ja jesam čudovište. 469 00:49:23,160 --> 00:49:25,560 Čini nas čudovištima. 470 00:49:30,600 --> 00:49:33,039 Ne radi nam ovo Charlie. 471 00:49:33,040 --> 00:49:38,040 Nego ona. A ipak, ti si ta s pištoljem. 472 00:49:39,120 --> 00:49:41,120 Kako je do toga došlo? 473 00:49:44,760 --> 00:49:47,879 Što je, gospođice Brook, jeste li uplašeni? 474 00:49:47,880 --> 00:49:50,359 Dakle, nema samoubojstva. 475 00:49:50,360 --> 00:49:53,600 I nema ubojstva. 476 00:49:55,080 --> 00:49:59,319 Ne umireš. Jer ne možeš! 477 00:49:59,320 --> 00:50:03,039 Matematika tako kaže. Točno. 478 00:50:03,040 --> 00:50:06,840 Zašto si onda tako jebeno uplašena?! 479 00:50:08,760 --> 00:50:12,000 Zato što... Što? Što? 480 00:50:15,480 --> 00:50:19,200 Ne znam. Matematika je točna. 481 00:50:25,240 --> 00:50:29,640 Matematika je točna? Je li to najbolje što imaš? 482 00:50:32,080 --> 00:50:35,359 Sve ti je to bio samo izazov. 483 00:50:35,360 --> 00:50:39,319 Zagonetka. Htjela si znati koje pametne riječi moraš reći 484 00:50:39,320 --> 00:50:43,800 i kojim redom da ova tužna djevojka poželi živjeti. 485 00:50:46,200 --> 00:50:49,519 Ne! Agh! 486 00:50:49,520 --> 00:50:51,560 Hugo... 487 00:51:10,560 --> 00:51:12,359 Samo si me zadržavala razgovorom 488 00:51:12,360 --> 00:51:16,719 dok onaj kreten s pištoljem nije ušao ovamo i... Joy, ne. 489 00:51:16,720 --> 00:51:20,759 To se nije dogodilo. Nevjerojatna si. 490 00:51:20,760 --> 00:51:25,039 Pogledaj što si učinila! Pogledaj što - si svima učinila! - Joy. Joy. 491 00:51:25,040 --> 00:51:27,960 Nemoj. Molim te... Pogledaj što je učinila! 492 00:51:30,240 --> 00:51:32,640 Bio je Charlie. 493 00:51:35,680 --> 00:51:40,879 Mislim da nas je sve pomicao uokolo kao jebenu Rubikovu kocku. 494 00:51:40,880 --> 00:51:43,639 Tjerao nas da mislimo ono što on treba da mislimo. 495 00:51:43,640 --> 00:51:45,919 Isprobavao različite kombinacije. 496 00:51:45,920 --> 00:51:49,320 Ti ubiješ Iris... Pym ubije tebe... onda ja ubijem... 497 00:51:58,280 --> 00:52:01,320 Jer se želi osloboditi. 498 00:52:02,280 --> 00:52:05,799 U svijet. 499 00:52:05,800 --> 00:52:08,880 Da metastazira. 500 00:52:10,760 --> 00:52:13,439 Lažeš li mi samo zato što ti se ona sviđa? 501 00:52:13,440 --> 00:52:15,999 Pa, dosta mi se sviđa. 502 00:52:16,000 --> 00:52:19,319 Ali, ne, ne lažem ti. 503 00:52:19,320 --> 00:52:23,599 Volio bih da lažem. Joy, u pravu je. 504 00:52:23,600 --> 00:52:29,440 Upravo sam napravila stvarno, stvarno, stvarno veliku pogrešku. 505 00:52:31,240 --> 00:52:36,279 Vjerovala sam u nešto, ne zato što je bilo istinito 506 00:52:36,280 --> 00:52:38,520 već zato što sam htjela da bude. 507 00:52:54,400 --> 00:52:56,359 Oh, ne. Tako mi je žao! 508 00:52:56,360 --> 00:53:01,759 Bila je nesreća. Tako mi je, tako žao! 509 00:53:01,760 --> 00:53:03,479 Nisam htjela! Bila je nesreća! 510 00:53:03,480 --> 00:53:07,840 Kvragu. Misliš li da ću biti dobro? 511 00:53:10,960 --> 00:53:12,559 Apsolutno. 512 00:53:12,560 --> 00:53:17,079 Bit ćeš u odličnom stanju. Apsolutno cakum-pakum. 513 00:53:17,080 --> 00:53:21,200 Lažeš kao pas. 514 00:53:28,040 --> 00:53:31,160 Ne budi zločest prema Joy. 515 00:53:32,400 --> 00:53:35,359 Nije ona kriva što smo ti i ja takvi jebeni idioti. 516 00:53:43,360 --> 00:53:45,360 Au... 517 00:55:00,200 --> 00:55:03,879 Možeš li je izvući odavde? 518 00:55:03,880 --> 00:55:06,680 Možeš li ga ubiti? Da. 519 00:55:15,560 --> 00:55:18,320 Pazi. Ruke iznad glave. 520 00:59:54,040 --> 00:59:59,639 Ne tako davno, kodirane poruke počele su se širiti internetom, 521 00:59:59,640 --> 01:00:03,079 iz neprativog izvora zvanog Charlie. 522 01:00:03,080 --> 01:00:05,880 Tisuće i tisuće njih. 523 01:00:07,000 --> 01:00:10,959 Brzo su se pojavile špekulacije da te poruke 524 01:00:10,960 --> 01:00:13,799 sadrže informacije koje mijenjaju svijet. 525 01:00:13,800 --> 01:00:19,559 Znanstvena otkrića. Ključ novih tehnologija. 526 01:00:19,560 --> 01:00:21,239 Zato mi se pridružite dok istražujemo istinu 527 01:00:21,240 --> 01:00:24,119 iza misterija Charliejeve poruke. 528 01:00:24,120 --> 01:00:26,719 Ja sam Alfie Bird, 529 01:00:26,720 --> 01:00:30,360 a ovo su Dvije sekunde do ponoći. 39398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.