Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:01,380
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}3 Years Ago{\c}{\i0}
2
00:00:01,410 --> 00:00:04,310
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Goguryeo army's headquarters
in the northern border region{\c}{\i0}
3
00:00:12,920 --> 00:00:15,050
{\i1}{\c&HFFFF&}The 9th king of Goguryeo, Go Nam Mu{\c}{\i0}
4
00:00:48,930 --> 00:00:50,880
{\i1}{\c&HFFFF00&}Have you heard?{\c}{\i0}
5
00:00:50,980 --> 00:00:54,380
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF00&}Myeong Rim is taking issue
with His Majesty's inability...{\c}{\i0}
6
00:00:54,630 --> 00:00:59,210
{\i1}{\c&HFFFF00&}to produce offspring and asserting dethronement.{\c}{\i0}
7
00:00:59,250 --> 00:01:01,230
{\i1}{\c&HFFFF00&}It's certainly a trick...{\c}{\i0}
8
00:01:01,630 --> 00:01:04,910
{\i1}{\c&HFFFF00&}to steal our title as the queen family.{\c}{\i0}
9
00:01:04,930 --> 00:01:07,460
{\i1}{\c&HFFFF00&}We simply have to stop him from stealing it.{\c}{\i0}
10
00:01:07,480 --> 00:01:10,760
{\i1}{\c&HFFFF00&}But there's no way to do it, is there?{\c}{\i0}
11
00:01:15,360 --> 00:01:19,520
{\i1}{\c&HFFFF00&}If it's to protect the title
as the queen family,{\c}{\i0}
12
00:01:20,400 --> 00:01:23,360
{\i1}{\c&HFFFF00&}there's a way.{\c}{\i0}
13
00:01:27,330 --> 00:01:29,490
{\i1}Our Woo family...{\i0}
14
00:01:31,250 --> 00:01:34,150
{\i1}has another daughter.
{\c&HFFFF&}Head Maid Woo Soon{\c}{\i0}
15
00:01:36,750 --> 00:01:39,090
{\i1}{\c&HFFFF&}Great Shaman Sa Bi{\c}{\i0}
16
00:01:39,670 --> 00:01:43,540
{\i1}Will His Majesty accept it?{\i0}
17
00:01:47,350 --> 00:01:51,050
{\i1}I've already made preparations for it.{\i0}
18
00:02:26,760 --> 00:02:29,930
{\i1}{\c&HFFFF00&}He won't be able to wake
up for the time being.{\c}{\i0}
19
00:02:46,070 --> 00:02:49,240
{\i1}{\c&HFFFF&}Head Secretary Song Woo{\c}{\i0}
20
00:03:52,680 --> 00:03:54,840
{\i1}{\c&HFFFF00&}I missed you.{\c}{\i0}
21
00:04:30,800 --> 00:04:32,630
{\i1}{\c&HFFFF00&}Hui.{\c}{\i0}
22
00:06:15,910 --> 00:06:17,510
{\i1}{\c&HFFFF00&}Your Majesty.{\c}{\i0}
23
00:06:17,530 --> 00:06:20,610
{\i1}{\c&HFFFF00&}- Last night...
- Who ordered you to do it?{\c}{\i0}
24
00:06:25,040 --> 00:06:27,990
{\i1}{\c&HFFFF00&}I'm keeping you alive simply because...{\c}{\i0}
25
00:06:29,590 --> 00:06:32,370
{\i1}{\c&HFFFF00&}you're the queen's sister.{\c}{\i0}
26
00:06:33,090 --> 00:06:36,540
{\i1}{\c&HFFFF00&}If I see you again here,{\c}{\i0}
27
00:06:36,680 --> 00:06:39,340
{\i1}{\c&HFFFF00&}I'll have you beheaded.{\c}{\i0}
28
00:07:12,420 --> 00:07:14,820
{\i1}{\c&HFFFF&}Queen Woo{\c}{\i0}
29
00:07:14,840 --> 00:07:22,470
{\i1}{\c&HFFFF&}Episode 5{\c}{\i0}
30
00:07:35,280 --> 00:07:36,960
Wait.
31
00:07:36,990 --> 00:07:39,340
One party is trying to kill us,
32
00:07:39,370 --> 00:07:41,430
and the other party is trying to kill them.
33
00:07:41,450 --> 00:07:42,900
{\i1}{\c&HFFFF&}Former Wangdang's horseman Mo Chi{\c}{\i0}
34
00:07:43,120 --> 00:07:45,360
Darn it.
35
00:07:45,660 --> 00:07:48,730
Big Brother. You know, don't you?
36
00:07:48,750 --> 00:07:50,100
The White Tigers.
37
00:07:50,130 --> 00:07:53,860
They'll never lose their catch once caught.
38
00:07:53,880 --> 00:07:55,860
Oh, my. Really.
39
00:07:55,880 --> 00:07:57,340
{\i1}{\c&HFFFF&}Daemodal Mu Gol of Wangdang{\c}{\i0}
40
00:08:12,070 --> 00:08:13,940
{\i1}{\c&HFFFF&}White Tigers Pa Ya{\c}{\i0}
41
00:08:27,660 --> 00:08:29,480
Over there.
42
00:08:29,500 --> 00:08:32,490
They're taking the side road to Baeuitu.
43
00:08:33,670 --> 00:08:37,040
They're like rabbits squirming to survive.
44
00:08:37,880 --> 00:08:40,280
- Gal Ro.
- Yes, Father.
45
00:08:40,300 --> 00:08:43,590
It's your chance to show the
tribesman what you're capable of.
46
00:08:44,520 --> 00:08:45,570
Take the lead.
47
00:08:45,600 --> 00:08:47,480
{\i1}{\c&HFFFF&}White Tigers Gal Ro, Noe Eum's son{\c}{\i0}
48
00:08:51,560 --> 00:08:53,600
I'll catch her, no matter what.
49
00:08:58,280 --> 00:09:00,100
Let's go!
50
00:09:46,240 --> 00:09:49,150
Bow.
51
00:09:55,250 --> 00:09:57,200
Rise.
52
00:10:08,470 --> 00:10:11,120
{\i1}{\c&HFFFF&}Prime Minister Eul Pa So{\c}{\i0}
53
00:10:11,140 --> 00:10:13,850
{\i1}Those who know His Majesty has died...{\i0}
54
00:10:15,360 --> 00:10:17,730
{\i1}Among them, there's a spy.{\i0}
55
00:10:18,900 --> 00:10:21,480
{\i1}He must've ordered the poison.{\i0}
56
00:10:24,330 --> 00:10:26,270
{\i1}It's not Mil Woo.{\i0}
57
00:10:27,460 --> 00:10:29,400
{\i1}He always assisted me.{\i0}
58
00:10:30,160 --> 00:10:32,970
{\i1}Besides, His Majesty couldn't
afford to lose him, and had him...{\i0}
59
00:10:33,000 --> 00:10:35,910
{\i1}serve me instead of leaving
Wangdang due to an injury.{\i0}
60
00:10:37,210 --> 00:10:39,580
{\i1}He has no reason to betray His Majesty.{\i0}
61
00:10:41,380 --> 00:10:44,250
We don't have news from Her Majesty?
62
00:10:45,430 --> 00:10:48,200
She should've arrived by now.
63
00:10:48,220 --> 00:10:50,420
{\i1}It couldn't be them, either.{\i0}
64
00:10:52,770 --> 00:10:54,830
{\i1}As much as they want power,{\i0}
65
00:10:54,850 --> 00:10:58,400
{\i1}His Majesty's death will play
unfavorably to the enemy.{\i0}
66
00:10:59,410 --> 00:11:01,560
Not yet.
67
00:11:04,200 --> 00:11:05,940
{\i1}However, Woo Do.{\i0}
68
00:11:07,030 --> 00:11:08,900
{\i1}He could be...{\i0}
69
00:11:18,750 --> 00:11:21,330
{\i1}This man is most suspicious.{\i0}
70
00:11:24,760 --> 00:11:26,960
{\i1}Head Secretary Song Woo.{\i0}
71
00:11:34,980 --> 00:11:36,850
{\i1}But why?{\i0}
72
00:12:12,970 --> 00:12:15,340
Bow.
73
00:12:16,600 --> 00:12:18,550
Rise.
74
00:12:22,230 --> 00:12:23,970
Let's leave.
75
00:12:43,250 --> 00:12:46,290
I wonder how this could've happened.
76
00:12:46,920 --> 00:12:50,290
Have you found a suspect, Prime Minister Eul?
77
00:12:53,760 --> 00:12:56,510
The one who wrote the letter...
78
00:12:57,100 --> 00:13:00,930
could be the man who murdered His Majesty.
79
00:13:12,490 --> 00:13:14,480
Is that so?
80
00:13:46,570 --> 00:13:49,940
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Eastern Temple Sabaegol{\c}{\i0}
81
00:13:52,700 --> 00:13:54,260
Make the land divine.
82
00:13:54,280 --> 00:13:56,110
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
83
00:13:56,130 --> 00:13:58,630
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
84
00:13:58,910 --> 00:14:02,470
{\i1}{\c&HFFFF&}Chief Priest Seol Joo{\c}{\i0}
85
00:14:02,960 --> 00:14:05,310
To the sky we pray.
86
00:14:05,330 --> 00:14:08,560
- Make the land divine.
- Make the land divine.
87
00:14:08,590 --> 00:14:10,600
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Sa Gu, Sa Bi's father, the Eastern Authority{\c}{\i0}
88
00:14:09,800 --> 00:14:10,900
To the sky we pray.
89
00:14:10,920 --> 00:14:12,070
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
90
00:14:12,090 --> 00:14:14,090
- Make the land divine.
- Make the land divine.
91
00:14:14,120 --> 00:14:15,740
To the sky we pray.
92
00:14:15,760 --> 00:14:17,620
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
93
00:14:17,640 --> 00:14:19,780
Make the land divine.
94
00:14:19,810 --> 00:14:23,430
- Make the land divine.
- Make the land divine.
95
00:14:29,730 --> 00:14:33,560
It's from the hidden one, Chief Priest.
96
00:14:40,290 --> 00:14:42,110
{\i1}{\c&HFFFF00&}Sa Bi.{\c}{\i0}
97
00:14:42,790 --> 00:14:44,530
{\i1}{\c&HFFFF00&}Have you seen it?{\c}{\i0}
98
00:14:45,170 --> 00:14:47,120
{\i1}{\c&HFFFF00&}I have.{\c}{\i0}
99
00:14:48,300 --> 00:14:52,330
{\i1}{\c&HFFFF00&}I saw the Fourth Prince rise to the throne.{\c}{\i0}
100
00:15:01,810 --> 00:15:03,990
- Mal Woo.
- Yes?
101
00:15:04,020 --> 00:15:06,970
Inform all the faithful at the palace...
102
00:15:07,690 --> 00:15:11,850
that the time has come.
103
00:15:11,990 --> 00:15:13,850
Understood.
104
00:15:29,960 --> 00:15:31,860
Through Sa Bi's eyes,
105
00:15:31,880 --> 00:15:35,030
I saw our time would come again.
106
00:15:35,050 --> 00:15:36,690
So trust in it!
107
00:15:36,720 --> 00:15:39,130
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
108
00:15:40,100 --> 00:15:44,910
The time of the stars will soon come!
109
00:15:44,930 --> 00:15:47,460
To the sky we pray.
110
00:15:47,480 --> 00:15:50,170
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
111
00:15:50,190 --> 00:15:52,210
To the sky we pray.
112
00:15:52,230 --> 00:15:54,880
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
113
00:15:54,900 --> 00:15:56,800
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
114
00:15:56,820 --> 00:15:59,720
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
115
00:15:59,740 --> 00:16:01,800
To the sky we pray.
116
00:16:01,830 --> 00:16:05,860
- To the sky we pray.
- To the sky we pray.
117
00:16:25,180 --> 00:16:28,600
{\i1}I'm not certain if Her Majesty arrived safely.{\i0}
118
00:16:29,480 --> 00:16:32,260
If Bal Gi refuses,
119
00:16:32,820 --> 00:16:35,190
what then?
120
00:16:36,150 --> 00:16:40,470
Who in the world killed His Majesty?
121
00:16:40,490 --> 00:16:42,360
Putting that aside,
122
00:16:43,030 --> 00:16:45,900
shouldn't we get rid of...
123
00:16:46,620 --> 00:16:48,530
Eul Pa So...
124
00:16:49,630 --> 00:16:52,790
in preparation for when they return?
125
00:16:56,300 --> 00:16:59,790
After we make Bal Gi the king,
126
00:17:00,050 --> 00:17:04,800
we should win back our family's
power again, shouldn't we?
127
00:17:08,600 --> 00:17:10,760
Eul Pa So.
128
00:17:16,070 --> 00:17:19,730
Acting all clean on the outside,
129
00:17:21,820 --> 00:17:24,190
{\i1}he's wicked on the inside.{\i0}
130
00:17:30,670 --> 00:17:33,660
We don't know his plan.
131
00:17:34,420 --> 00:17:36,910
It's too early to make a move.
132
00:18:02,990 --> 00:18:05,080
Have you found anything?
133
00:18:06,160 --> 00:18:07,390
{\i1}{\c&HFFFF&}Royal Physician, Yak Gwang{\c}{\i0}
134
00:18:07,410 --> 00:18:09,430
We found nothing.
135
00:18:09,450 --> 00:18:12,450
Did you say the poison
was the lily of the valley?
136
00:18:13,000 --> 00:18:15,790
Yes, Head Secretary.
137
00:18:15,920 --> 00:18:20,370
Now that I think about it,
I remember seeing that flower.
138
00:18:24,930 --> 00:18:26,840
Let's see.
139
00:18:41,990 --> 00:18:43,730
Is it?
140
00:18:43,750 --> 00:18:45,900
It's certainly the lily of the valley.
141
00:18:48,240 --> 00:18:51,280
Chief Commander, I found it.
142
00:18:56,710 --> 00:18:58,510
{\i1}{\c&HFFFF00&}Darn it.{\c}{\i0}
143
00:19:34,960 --> 00:19:37,090
I'll examine the road first.
144
00:19:39,960 --> 00:19:41,110
Look around.
145
00:19:41,130 --> 00:19:43,570
If you hear any hooves, shoot mercilessly.
146
00:19:43,590 --> 00:19:45,430
Split up.
147
00:19:54,180 --> 00:19:57,390
Your Majesty. We'll soon
reach the road to Baeuitu.
148
00:19:58,970 --> 00:20:00,580
The road to the ferry dock is narrow.
149
00:20:00,610 --> 00:20:03,550
We can eliminate each enemy if they follow us.
150
00:20:03,570 --> 00:20:06,920
However, the enemy can surround
our carriage on the Baeuitu road.
151
00:20:06,950 --> 00:20:10,360
With not enough men, we'll get caught.
152
00:20:10,490 --> 00:20:12,360
Keep going.
153
00:20:14,250 --> 00:20:16,530
There are only three hours until sunrise.
154
00:20:16,550 --> 00:20:18,390
There's no time to lose now.
155
00:20:18,420 --> 00:20:21,740
It's safer to go to the
ferry dock than Baeuitu.
156
00:20:21,760 --> 00:20:22,780
Your Majesty.
157
00:20:22,810 --> 00:20:25,590
Taking the carriage will get us
caught before reaching the dock.
158
00:20:25,610 --> 00:20:29,150
As Father ordered, we should
return to the Third Prince.
159
00:20:29,180 --> 00:20:31,850
Haven't you heard of the Baeuitu's legend?
160
00:20:34,390 --> 00:20:36,760
We are to go to Baeuitu one way or another.
161
00:20:36,890 --> 00:20:40,390
Only then can we stop the
enemy from chasing after us.
162
00:21:03,000 --> 00:21:04,560
Yu Hwa, hush.
163
00:21:04,590 --> 00:21:05,890
Let's run away. Come with me.
164
00:21:05,920 --> 00:21:08,190
- What do you think you're doing?
- Hush.
165
00:21:08,220 --> 00:21:11,860
Didn't you see the White Tigers earlier?
166
00:21:11,890 --> 00:21:14,700
You have no idea how
horrifying they are, do you?
167
00:21:14,720 --> 00:21:17,330
Hold on. Give me a minute.
168
00:21:17,350 --> 00:21:19,620
Listen to me first, all right?
169
00:21:19,650 --> 00:21:22,920
You see, fighting them is useless.
170
00:21:22,940 --> 00:21:25,500
We'll all get killed once caught.
171
00:21:25,530 --> 00:21:26,960
I already received some money.
172
00:21:26,990 --> 00:21:30,100
Put your faith in me, and follow me.
173
00:21:30,450 --> 00:21:31,880
Yu Hwa. Come this way.
174
00:21:31,910 --> 00:21:34,190
Come on.
175
00:21:34,620 --> 00:21:37,540
For goodness' sake.
176
00:21:41,830 --> 00:21:43,810
All torches have been put out.
177
00:21:43,840 --> 00:21:46,790
How do you think the Third Prince found out?
178
00:21:47,920 --> 00:21:50,500
Only we are aware of the reformation.
179
00:21:50,840 --> 00:21:54,250
He might've found out
through the palace's hidden one.
180
00:22:02,980 --> 00:22:06,190
We shouldn't go any further.
181
00:22:17,910 --> 00:22:21,110
Why aren't I getting a message from Hae Dae Bu?
182
00:22:27,930 --> 00:22:29,790
You haven't seen Mo Chi?
183
00:22:30,840 --> 00:22:34,410
Darn it.
184
00:22:34,440 --> 00:22:36,160
I don't have time to pee.
185
00:22:36,180 --> 00:22:38,460
Really. What is it?
186
00:22:38,810 --> 00:22:40,450
What?
187
00:22:40,480 --> 00:22:42,630
Let's go. Hurry.
188
00:22:48,780 --> 00:22:50,210
Get ready.
189
00:22:50,230 --> 00:22:52,060
Understood.
190
00:23:00,540 --> 00:23:02,490
Let's do this.
191
00:23:36,070 --> 00:23:39,660
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Baeuitu{\c}{\i0}
192
00:23:42,500 --> 00:23:43,640
Let's go.
193
00:23:43,660 --> 00:23:46,070
Don't stop. Keep going.
194
00:23:47,120 --> 00:23:50,860
Big Brother. Why must we get a fire going,
195
00:23:50,880 --> 00:23:53,150
when there's not a soul
on this road every night?
196
00:23:53,170 --> 00:23:54,690
Haven't you heard...
197
00:23:54,720 --> 00:23:57,710
of when Liaodong invaded us?
198
00:23:58,510 --> 00:24:01,200
Do you mean the one of King
Daemusin defeating them all?
199
00:24:01,220 --> 00:24:02,450
Even babies...
200
00:24:02,470 --> 00:24:05,450
in Goguryeo know that story.
201
00:24:05,480 --> 00:24:07,410
The Liaodong jerks...
202
00:24:07,440 --> 00:24:10,960
took this road to Guknaeseong back then.
203
00:24:10,980 --> 00:24:14,100
Then we should keep it pitch black.
204
00:24:14,240 --> 00:24:16,710
Why must we light the torches?
205
00:24:16,740 --> 00:24:19,440
Are we giving people a warning, or what?
206
00:24:19,530 --> 00:24:20,760
You fool!
207
00:24:20,780 --> 00:24:23,180
Only then can we see the enemy coming!
208
00:24:23,200 --> 00:24:24,950
I see.
209
00:24:25,120 --> 00:24:26,850
Do your work without complaining.
210
00:24:26,870 --> 00:24:29,700
Make a mistake, and it
will be the end of Goguryeo.
211
00:24:29,790 --> 00:24:31,620
Understood?
212
00:24:32,210 --> 00:24:34,790
- Yes.
- Come now.
213
00:25:14,550 --> 00:25:16,610
{\i1}{\c&HFFFF00&}Where's the Head Maid?{\c}{\i0}
214
00:25:16,630 --> 00:25:20,540
{\i1}{\c&HFFFF00&}The Head Maid... Here she is.{\c}{\i0}
215
00:25:20,760 --> 00:25:24,170
{\i1}{\c&HFFFF00&}I'm sorry. I had to avoid drawing attention.{\c}{\i0}
216
00:25:25,020 --> 00:25:28,220
{\i1}{\c&HFFFF00&}Why don't you just return to the Third Prince?{\c}{\i0}
217
00:25:28,680 --> 00:25:32,970
{\i1}{\c&HFFFF00&}You know about Father's command.{\c}{\i0}
218
00:25:44,080 --> 00:25:46,010
Seriously, my wish...
219
00:25:46,040 --> 00:25:47,720
was to die in battle if we lost,
220
00:25:47,750 --> 00:25:51,180
not die in vain like this. Darn it.
221
00:25:51,210 --> 00:25:53,190
Listen, Big Brother. Aren't I right?
222
00:25:53,210 --> 00:25:55,770
I only needed to drive the carriage?
223
00:25:55,800 --> 00:25:58,530
As if kicking me out of Wangdang wasn't enough,
224
00:25:58,550 --> 00:26:01,580
must you kill me as well? Really.
225
00:26:01,630 --> 00:26:03,030
Gosh.
226
00:26:03,050 --> 00:26:06,030
- Mo Chi.
- What is it? What?
227
00:26:06,060 --> 00:26:07,840
His Majesty...
228
00:26:08,730 --> 00:26:10,590
has passed away.
229
00:26:42,510 --> 00:26:45,890
{\i1}{\c&HFFFF&}Jashi: The Time of the Rat, 11 p.m. to 1 a.m.{\c}{\i0}
230
00:26:54,810 --> 00:26:57,080
It smells of a Persian silk tree.
231
00:26:57,110 --> 00:27:01,060
It's likely the same potion
found in the acupuncture room.
232
00:27:03,280 --> 00:27:06,090
Do you think the Head Maid is the culprit?
233
00:27:06,120 --> 00:27:09,530
Someone must've made
the poison with the flower.
234
00:27:14,670 --> 00:27:16,620
Let's go to the acupuncture room.
235
00:28:04,380 --> 00:28:07,740
There are both Persian silk trees
and dried buckwheat flower powder.
236
00:28:07,760 --> 00:28:10,960
The potion was certainly made here.
237
00:28:11,310 --> 00:28:13,260
You may leave.
238
00:28:34,870 --> 00:28:36,740
Tell me.
239
00:28:38,790 --> 00:28:42,200
Did you give the Head Maid
drugs other than this one?
240
00:28:58,270 --> 00:29:00,410
Prime Minister Eul asked you a question.
241
00:29:00,440 --> 00:29:02,180
Answer him.
242
00:29:12,990 --> 00:29:15,990
Why did you approach the Head Maid?
243
00:29:18,000 --> 00:29:20,780
Was it the Chief Priest's order?
244
00:29:21,830 --> 00:29:23,740
The Chief Priest...
245
00:29:26,260 --> 00:29:27,980
{\i1}took me hostage...{\i0}
246
00:29:28,010 --> 00:29:30,780
{\i1}and made my father into her puppet.{\i0}
247
00:29:30,800 --> 00:29:34,210
- Gosh.
- Oh, my.
248
00:29:40,190 --> 00:29:43,180
Why did you give this potion to the Head Maid?
249
00:29:46,650 --> 00:29:49,440
You know well, don't you, Prime Minister Eul?
250
00:29:49,990 --> 00:29:52,570
What she wants.
251
00:29:53,740 --> 00:29:56,530
I simply helped her with it,
252
00:29:58,910 --> 00:30:02,200
and was promised something small.
253
00:30:06,920 --> 00:30:08,910
And what was that?
254
00:30:15,310 --> 00:30:17,090
Take her.
255
00:30:19,140 --> 00:30:21,930
I'll interrogate her myself.
256
00:30:40,790 --> 00:30:42,530
Mil Woo.
257
00:30:49,130 --> 00:30:51,820
Go ahead. I'll take care of them.
258
00:30:51,840 --> 00:30:53,590
Let's go.
259
00:31:42,980 --> 00:31:44,760
Are you all right?
260
00:32:12,630 --> 00:32:15,830
Who ordered you to approach the Head Maid?
261
00:32:19,970 --> 00:32:23,340
Though I read others' fates,
262
00:32:25,690 --> 00:32:29,390
I couldn't read mine.
263
00:32:35,780 --> 00:32:38,980
The last star of Sungtaeseong...
264
00:32:40,830 --> 00:32:43,190
must've been me.
265
00:32:48,920 --> 00:32:50,740
Prime Minister Eul.
266
00:32:53,590 --> 00:32:55,410
Her...
267
00:32:56,090 --> 00:32:57,920
Her Majesty...
268
00:33:09,400 --> 00:33:11,510
It's my fault.
269
00:33:40,300 --> 00:33:42,300
Are you all right, Prime Minister Eul?
270
00:33:47,560 --> 00:33:49,680
What brings you here at this hour?
271
00:33:52,100 --> 00:33:55,790
I left out of the habit of visiting His Majesty.
272
00:33:55,820 --> 00:34:00,020
They were those who served you and His Majesty.
273
00:34:00,360 --> 00:34:01,930
How did this happen?
274
00:34:01,950 --> 00:34:04,530
Someone must be behind it.
275
00:34:06,120 --> 00:34:08,070
Wishing I would die.
276
00:34:11,540 --> 00:34:13,280
Is that so?
277
00:34:15,090 --> 00:34:18,500
Could they be the ones who killed His Majesty?
278
00:34:52,040 --> 00:34:53,820
Faster!
279
00:34:59,880 --> 00:35:03,610
Darn it. Will we just keep running away?
280
00:35:03,640 --> 00:35:06,160
Even if we lose them here,
they'll continue to chase us.
281
00:35:06,180 --> 00:35:09,160
It may sound crazy, but it's not wrong.
282
00:35:09,180 --> 00:35:12,450
Even if he's chosen, the
crown prince won't sit still.
283
00:35:12,480 --> 00:35:15,790
Bal Gi is the only prince who
can stop him. Aren't I right?
284
00:35:15,810 --> 00:35:17,330
Anyone would disagree about...
285
00:35:17,360 --> 00:35:19,840
making the Youngest the king,
skipping the Fourth.
286
00:35:19,860 --> 00:35:21,420
To spare anyone's life,
287
00:35:21,450 --> 00:35:24,800
I think it's only right to return to Bal Gi.
288
00:35:24,820 --> 00:35:27,230
Darn it. Faster.
289
00:35:43,130 --> 00:35:45,840
Your Majesty. Are you hurt?
290
00:35:59,610 --> 00:36:01,480
Don't let them get away!
291
00:36:02,990 --> 00:36:05,470
- Go!
- Get them!
292
00:36:05,490 --> 00:36:08,230
- Let's go!
- Hurry!
293
00:36:09,910 --> 00:36:11,820
Protect Her Majesty!
294
00:36:38,980 --> 00:36:43,570
Darn those scumbags. If only we had archers...
295
00:36:55,840 --> 00:36:59,030
Mo Chi. When I give you a
signal, turn the carriage.
296
00:37:00,330 --> 00:37:02,580
Yu Ha. Go to the front of the carriage.
297
00:37:10,930 --> 00:37:12,670
Now!
298
00:37:18,640 --> 00:37:20,720
Are you all right, Your Majesty?
299
00:38:11,200 --> 00:38:13,980
Your Majesty, it's dangerous
out here. Please go inside.
300
00:38:15,490 --> 00:38:17,970
Grab the weapons. Now!
301
00:38:18,000 --> 00:38:19,780
Yes, Your Majesty.
302
00:38:28,090 --> 00:38:31,330
This is our chance. Close in on them!
303
00:38:40,810 --> 00:38:43,100
Darn it. Come on!
304
00:39:27,230 --> 00:39:29,100
Surround the carriage.
305
00:39:29,120 --> 00:39:31,690
Hook the carriage!
306
00:39:53,720 --> 00:39:55,930
Let's keep going!
307
00:40:00,980 --> 00:40:02,970
Pull it harder!
308
00:40:39,560 --> 00:40:42,590
Go!
309
00:40:55,320 --> 00:40:57,060
Hurry!
310
00:41:14,920 --> 00:41:16,760
Watch our rear.
311
00:41:44,330 --> 00:41:47,390
Did you say the Head Secretary,
Song Woo, told you that...
312
00:41:47,410 --> 00:41:49,930
the lily of the valley was
in the Head Maid's room?
313
00:41:49,960 --> 00:41:52,740
Yes, my lord.
314
00:41:59,550 --> 00:42:01,460
You can leave now.
315
00:42:17,900 --> 00:42:21,770
Do you think Song Woo poisoned His Majesty?
316
00:42:23,330 --> 00:42:24,850
That doesn't make sense.
317
00:42:24,880 --> 00:42:27,050
He knew he'd be the
first one to be suspected.
318
00:42:27,080 --> 00:42:29,020
"Kill by the hands of another."
319
00:42:31,330 --> 00:42:33,380
It wouldn't be entirely out of the question...
320
00:42:33,400 --> 00:42:35,440
if he were to achieve it through someone else.
321
00:42:38,630 --> 00:42:40,790
{\i1}{\c&HFFFF00&}Let me take care of it.{\c}{\i0}
322
00:42:59,290 --> 00:43:01,170
{\i1}What could make...{\i0}
323
00:43:01,200 --> 00:43:04,760
{\i1}the heart's blood coagulate and lead to death...{\i0}
324
00:43:04,780 --> 00:43:07,520
{\i1}without burning the oesophagus
was only the lily of the valley.{\i0}
325
00:43:07,550 --> 00:43:09,290
However,
326
00:43:10,910 --> 00:43:15,990
the country manages the flowers.
327
00:43:23,770 --> 00:43:26,710
Do you remember how the Great Shaman was killed?
328
00:43:30,430 --> 00:43:33,810
{\i1}The eunuchs were after
the Great Shaman, not me...{\i0}
329
00:43:34,740 --> 00:43:37,600
{\i1}like they were trying to silence her.{\i0}
330
00:43:39,820 --> 00:43:42,900
{\i1}The one in charge of eunuchs in the palace is...{\i0}
331
00:43:46,410 --> 00:43:49,610
{\i1}He's distorting the truth of the evidence.{\i0}
332
00:43:51,000 --> 00:43:53,570
I'm certain he'll deny it.
333
00:43:54,550 --> 00:43:56,490
It doesn't matter.
334
00:43:59,960 --> 00:44:02,750
He'll have no choice but to tell the truth.
335
00:44:48,850 --> 00:44:50,920
{\i1}{\c&HFFFF00&}"Baeuitu."{\c}{\i0}
336
00:44:51,180 --> 00:44:53,550
{\i1}{\c&HFFFF00&}What's it like there?{\c}{\i0}
337
00:45:03,150 --> 00:45:04,980
{\i1}{\c&HFFFF00&}Baeuitu is...{\c}{\i0}
338
00:45:05,610 --> 00:45:08,020
{\i1}{\c&HFFFF00&}named after an old term from Goguryeo.{\c}{\i0}
339
00:45:09,080 --> 00:45:12,640
{\i1}{\c&HFFFF00&}All right. "Baeui" means rocks.{\c}{\i0}
340
00:45:12,660 --> 00:45:15,760
{\i1}{\c&HFFFF00&}"Tu" means banks.{\c}{\i0}
341
00:45:15,790 --> 00:45:18,740
{\i1}{\c&HFFFF00&}Rocky banks.{\c}{\i0}
342
00:45:19,290 --> 00:45:21,350
{\i1}{\c&HFFFF00&}This region doesn't have a river.{\c}{\i0}
343
00:45:21,380 --> 00:45:24,330
{\i1}{\c&HFFFF00&}Are you telling me there
is a bank made of rocks?{\c}{\i0}
344
00:45:25,880 --> 00:45:27,780
{\i1}{\c&HFFFF00&}This happened a very long time ago.{\c}{\i0}
345
00:45:27,800 --> 00:45:29,610
{\i1}{\c&HFFFF00&}During King Daemusin's reign,{\c}{\i0}
346
00:45:29,640 --> 00:45:32,740
{\i1}{\c&HFFFF00&}our enemies from Liaodong
once attacked Guknaeseong.{\c}{\i0}
347
00:45:32,760 --> 00:45:35,130
{\i1}{\c&HFFFF00&}I remember reading about it in the book.{\c}{\i0}
348
00:45:35,180 --> 00:45:37,270
{\i1}{\c&HFFFF00&}I heard the name of a man who helped the king...{\c}{\i0}
349
00:45:37,300 --> 00:45:40,080
{\i1}{\c&HFFFF00&}and brought down the commander
of Liaodong's military...{\c}{\i0}
350
00:45:40,900 --> 00:45:42,330
{\i1}{\c&HFFFF00&}was Eul Du Ji.{\c}{\i0}
351
00:45:42,360 --> 00:45:44,930
{\i1}{\c&HFFFF00&}Yes, that's correct. Eul Du Ji was his name.{\c}{\i0}
352
00:45:46,240 --> 00:45:49,220
{\i1}{\c&HFFFF00&}So luckily, he was able
to drive out our enemies,{\c}{\i0}
353
00:45:49,240 --> 00:45:51,890
{\i1}{\c&HFFFF00&}but the king was concerned.{\c}{\i0}
354
00:45:51,910 --> 00:45:54,070
{\i1}{\c&HFFFF00&}What do you think was the cause of his concern?{\c}{\i0}
355
00:45:58,670 --> 00:46:01,620
{\i1}{\c&HFFFF00&}The king couldn't live forever.{\c}{\i0}
356
00:46:01,840 --> 00:46:04,520
{\i1}{\c&HFFFF00&}He must've thought that
the enemies were bound...{\c}{\i0}
357
00:46:04,550 --> 00:46:06,520
{\i1}{\c&HFFFF00&}to come back at one point.{\c}{\i0}
358
00:46:06,550 --> 00:46:08,460
{\i1}{\c&HFFFF00&}That's correct.{\c}{\i0}
359
00:46:08,970 --> 00:46:12,240
{\i1}{\c&HFFFF00&}That's why Eul Du Ji, the general,{\c}{\i0}
360
00:46:12,260 --> 00:46:14,070
{\i1}{\c&HFFFF00&}devised a plan.{\c}{\i0}
361
00:46:14,100 --> 00:46:16,300
{\i1}{\c&HFFFF00&}All right. It was...{\c}{\i0}
362
00:46:17,850 --> 00:46:21,160
{\i1}{\c&HFFFF00&}to make a wide path to lure in the enemies...{\c}{\i0}
363
00:46:21,190 --> 00:46:26,270
{\i1}{\c&HFFFF00&}and to build a bank with rocks on the path.{\c}{\i0}
364
00:46:27,530 --> 00:46:32,410
{\i1}{\c&H7AA0FF&}Baeuitu{\c}{\i0}
365
00:46:53,550 --> 00:46:55,340
Go!
366
00:47:02,190 --> 00:47:05,310
{\i1}{\c&HFFFF00&}But I don't understand.{\c}{\i0}
367
00:47:05,650 --> 00:47:07,960
{\i1}{\c&HFFFF00&}How could we use the rocks...{\c}{\i0}
368
00:47:07,990 --> 00:47:10,690
{\i1}{\c&HFFFF00&}to stop our enemies?{\c}{\i0}
369
00:47:14,870 --> 00:47:16,820
Spur the horses.
370
00:47:22,620 --> 00:47:24,450
Let's go!
371
00:47:30,130 --> 00:47:33,920
Father, here I'll show
you what I'm capable of.
372
00:47:38,060 --> 00:47:39,580
They've entered Baeuitu now.
373
00:47:39,600 --> 00:47:41,290
Cut the rope.
374
00:47:41,310 --> 00:47:43,050
Yes, Your Majesty.
375
00:47:47,900 --> 00:47:51,420
Mo Chi. Get the carriage as close as possible.
376
00:47:51,440 --> 00:47:53,050
I'll give it a try,
377
00:47:53,070 --> 00:47:55,340
but all of us will be dead
if it hits us in any way.
378
00:47:55,370 --> 00:47:57,440
Come on.
379
00:48:06,290 --> 00:48:08,120
Your Majesty!
380
00:48:17,970 --> 00:48:19,840
How's this working?
381
00:48:27,360 --> 00:48:29,140
Go!
382
00:48:46,170 --> 00:48:47,910
Now!
383
00:49:14,700 --> 00:49:16,260
Are you all right?
384
00:49:16,280 --> 00:49:18,020
Yes.
385
00:49:31,670 --> 00:49:34,270
- We must go faster!
- Yes.
386
00:49:34,300 --> 00:49:36,880
- Mo Chi!
- Yes, Your Majesty!
387
00:50:11,170 --> 00:50:13,370
Should we inform our kingdom of this?
388
00:50:19,340 --> 00:50:20,950
Go!
389
00:50:20,970 --> 00:50:23,300
Don't stop!
390
00:51:15,360 --> 00:51:17,790
Gal Ro!
391
00:51:17,820 --> 00:51:20,100
Hold!
392
00:51:32,830 --> 00:51:35,490
Enough with playing games.
393
00:51:35,670 --> 00:51:40,210
The true hunt begins now.
394
00:51:50,680 --> 00:51:54,860
{\i1}{\c&HFFFF&}Directed by Jeong Se-gyo{\c}{\i0}
29592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.