All language subtitles for Nouvelle.Vague.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].Français [SDH].fre.HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,916 --> 00:00:31,041 [musique introspective au piano] 4 00:00:36,625 --> 00:00:38,666 [bourdonnement du projecteur] 5 00:00:42,500 --> 00:00:44,791 [narrateur] La grande poussière de l'Asie 6 00:00:44,875 --> 00:00:46,875 recouvre le passé 7 00:00:46,958 --> 00:00:49,041 et voile l'avenir. 8 00:00:49,125 --> 00:00:51,000 [musique dramatique du film projeté] 9 00:01:14,291 --> 00:01:15,375 {\an8}[film s'arrête] 10 00:01:16,250 --> 00:01:18,375 {\an8}[applaudissements épars] 11 00:01:20,416 --> 00:01:22,416 {\an8}[brouhaha indistinct] 12 00:01:28,333 --> 00:01:30,708 {\an8}Bon. Bah, maintenant, on le sait, hein. 13 00:01:30,791 --> 00:01:32,541 {\an8}Toute civilisation est mortelle. 14 00:01:32,625 --> 00:01:34,791 {\an8}- [tous] Même les films ! - Surtout ce film. 15 00:01:34,875 --> 00:01:35,875 {\an8}[rient] 16 00:01:35,958 --> 00:01:37,833 {\an8}Mais on peut boire à l'œil à la fête. 17 00:01:39,208 --> 00:01:40,458 {\an8}[musique jazz] 18 00:01:51,083 --> 00:01:53,916 [rires et conversations indistinctes] 19 00:01:58,583 --> 00:02:01,000 Vous m'avez enchanté dans Bonjour tristesse. 20 00:02:01,083 --> 00:02:02,791 Quelle prestation envoûtante. 21 00:02:03,291 --> 00:02:05,458 "I live with melancholy" 22 00:02:05,541 --> 00:02:09,208 Ne me dites rien. Vous êtes metteur en scène. 23 00:02:09,291 --> 00:02:11,250 Oui, enfin, je veux dire... 24 00:02:11,333 --> 00:02:13,041 - Bonne soirée. - Bonne soirée. 25 00:02:13,125 --> 00:02:15,208 - [musique jazz s'estompe] - [brouhaha] 26 00:02:15,291 --> 00:02:17,416 Votre film est dégueulasse. 27 00:02:17,500 --> 00:02:19,833 Attendez. Ne me gâchez pas le plaisir. 28 00:02:19,916 --> 00:02:22,625 Je veux découvrir votre critique quand elle paraîtra. 29 00:02:24,125 --> 00:02:27,041 C'est pas tant que La Passe du diable soit loin d'être bon, 30 00:02:27,125 --> 00:02:29,541 mais plutôt qu'il est proche d'être mauvais. 31 00:02:31,041 --> 00:02:32,833 Vous êtes mon critique préféré. 32 00:02:32,916 --> 00:02:34,291 Alors, n'oubliez pas. 33 00:02:34,375 --> 00:02:37,375 La meilleure façon de critiquer un film, c'est d'en faire un. 34 00:02:37,458 --> 00:02:38,791 Nous y voilà. 35 00:02:39,291 --> 00:02:40,583 Beau-Beau, 36 00:02:40,666 --> 00:02:42,291 je suis prêt à faire un film. 37 00:02:42,791 --> 00:02:45,291 Vous deviez faire le scénario de Pêcheur d'Islande, 38 00:02:45,375 --> 00:02:46,916 et vous ne l'avez pas terminé. 39 00:02:47,000 --> 00:02:50,666 Parce que je vais pas le réaliser. Je comprends rien à cette histoire. 40 00:02:50,750 --> 00:02:52,750 - C'est une adaptation. - Justement. 41 00:02:52,833 --> 00:02:55,291 Moi, je suis prêt à réaliser. Maintenant. 42 00:02:55,375 --> 00:02:58,375 Monsieur de Beauregard, votre film est une merveille. 43 00:02:58,458 --> 00:03:00,750 - Les paysages sont spectaculaires. - Merci. 44 00:03:00,833 --> 00:03:03,916 Ce film est magnifique. Encore meilleur que Ramuntcho. 45 00:03:04,541 --> 00:03:06,541 - À plus tard. Au revoir. - À plus tard. 46 00:03:10,750 --> 00:03:14,416 - Personne ne se lève jamais pour moi. - T'es une star, pas une starlette. 47 00:03:14,500 --> 00:03:16,208 On te respecte trop, Suzanne. 48 00:03:16,791 --> 00:03:18,875 Celui qui est au milieu, c'est Truffaut. 49 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 À sa gauche, bien sûr, on a Chabrol. 50 00:03:23,208 --> 00:03:25,666 Et celui avec les lunettes noires, c'est Jean-Luc. 51 00:03:25,750 --> 00:03:26,875 Jean-Luc ? 52 00:03:28,375 --> 00:03:29,375 Godard. 53 00:03:31,208 --> 00:03:32,750 C'est lui, le vrai génie. 54 00:03:34,166 --> 00:03:36,291 - Du moins, c'est ce qu'il dit. - [pouffe] 55 00:03:36,375 --> 00:03:39,291 Cannes n'est pas prêt à un tel coup d'éclat, François. 56 00:03:39,791 --> 00:03:43,041 Je vous assure, votre film va les subjuguer. 57 00:03:43,125 --> 00:03:45,958 Ils vont voir le vrai visage du cinéma français moderne. 58 00:03:46,041 --> 00:03:48,333 Pourquoi vous dites ça ? Il a maudit mon film. 59 00:03:48,416 --> 00:03:51,500 - [Beau-Beau] Soyez pas superstitieux. - Ils vont le détester. 60 00:03:51,583 --> 00:03:54,583 - Ce sera le pire film de l'année. - Qui ne sortira jamais. 61 00:03:54,666 --> 00:03:55,958 Le bide assuré. 62 00:03:56,041 --> 00:03:58,166 - C'est pas Citizen Kane. - Loin de là. 63 00:03:58,250 --> 00:04:02,250 Faudrait un miracle pour que ces croûtons aiment le film d'un jeune réalisateur. 64 00:04:02,333 --> 00:04:05,416 - Ah, ton épouse. - Ah, ouh ! [inspire avec appréhension] 65 00:04:06,333 --> 00:04:07,333 Excusez-moi. 66 00:04:11,208 --> 00:04:14,583 - Rossellini était témoin à leur mariage. - [Beau-Beau] Beau couple. 67 00:04:14,666 --> 00:04:16,666 - [Truffaut] Vous allez bien ? - Oui, merci. 68 00:04:17,458 --> 00:04:18,833 - Vicky. - Bonsoir. 69 00:04:18,916 --> 00:04:20,916 [brouhaha indistinct] 70 00:04:21,875 --> 00:04:24,250 - ... déjeuner ensemble. - [Greco] Excusez-moi. 71 00:04:24,333 --> 00:04:27,583 Claude Chabrol, n'est-ce pas ? Je suis désolée de vous déranger. 72 00:04:27,666 --> 00:04:30,041 Je voulais vous dire combien j'ai aimé Le Beau Serge. 73 00:04:30,958 --> 00:04:32,250 Mais... merci. 74 00:04:32,333 --> 00:04:35,250 Je suis flatté et je vous admire beaucoup. 75 00:04:41,166 --> 00:04:42,958 [klaxon au loin] 76 00:04:43,666 --> 00:04:45,000 [rit] 77 00:04:45,083 --> 00:04:48,791 Quand j'ai dit à mes parents qu'il fallait que je fasse des films... 78 00:04:48,875 --> 00:04:50,875 Autant dire : "Je veux être compositeur" 79 00:04:50,958 --> 00:04:53,666 à quelqu'un qui a jamais entendu de musique. 80 00:04:53,750 --> 00:04:57,041 C'est un terrain inconnu pour eux, mais il faut que je réalise. 81 00:04:57,125 --> 00:04:58,125 [acquiesce] 82 00:04:59,041 --> 00:05:00,333 C'est trop tard, Suzanne. 83 00:05:01,500 --> 00:05:04,333 C'est jamais trop tard. Ça viendra quand ça viendra. 84 00:05:04,416 --> 00:05:07,125 J'étais censé faire mon premier film avant 25 ans. 85 00:05:07,208 --> 00:05:09,791 "A raté la vague", ça ferait une belle épitaphe. 86 00:05:09,875 --> 00:05:12,416 - Tu as fait un film à 25 ans. - Un court-métrage. 87 00:05:12,500 --> 00:05:14,916 - Que tu as réalisé. - Hum... 88 00:05:15,583 --> 00:05:18,666 Ça compte pas. Un court-métrage, c'est de l'anti-cinéma. 89 00:05:19,250 --> 00:05:20,708 Regarde les choses en face. 90 00:05:20,791 --> 00:05:23,250 Je suis le dernier des Cahiers à réaliser un long. 91 00:05:23,333 --> 00:05:25,250 Rivette, oui. Rohmer, oui. 92 00:05:25,333 --> 00:05:26,583 Chabrol, deux fois oui. 93 00:05:26,666 --> 00:05:27,916 Truffaut, oui. 94 00:05:28,000 --> 00:05:31,416 Rohmer a même écrit un roman, et Truffaut a un an de moins que moi. 95 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 - Mais Godard, non. - [soupire] 96 00:05:35,375 --> 00:05:38,625 Bon, tu vas mettre combien de temps à trouver le courage, alors ? 97 00:05:40,166 --> 00:05:42,375 Soit tu le fais, soit tu te tais, mon ami. 98 00:05:46,208 --> 00:05:48,166 {\an8}[cliquetis de machine à écrire] 99 00:06:04,458 --> 00:06:05,958 [soupire] 100 00:06:08,125 --> 00:06:11,458 "Les 400 coups sera un film signé Franchise. 101 00:06:11,958 --> 00:06:14,458 "Rapidité. Art. 102 00:06:14,541 --> 00:06:17,375 "Nouveauté. Cinématographe. 103 00:06:17,458 --> 00:06:20,416 "Originalité. Impertinence. 104 00:06:20,500 --> 00:06:22,708 "Sérieux. Tragique. 105 00:06:23,208 --> 00:06:25,833 "Férocité. Ubu roi. 106 00:06:26,375 --> 00:06:29,083 "Fantastique. Amitié. 107 00:06:29,166 --> 00:06:31,416 "Universalité. Tendresse." 108 00:06:31,500 --> 00:06:34,291 Alors, pourquoi on n'est pas à Cannes pour la première ? 109 00:06:34,375 --> 00:06:37,291 C'est dégueulasse. Tout le monde y est. Tout le monde. 110 00:06:37,875 --> 00:06:38,708 Pas moi. 111 00:06:38,791 --> 00:06:39,833 Ni moi. 112 00:06:41,500 --> 00:06:44,041 Et moi, qu'est-ce que je fous là ? 113 00:06:45,333 --> 00:06:46,791 Hein, le grand Momo ? 114 00:06:47,375 --> 00:06:48,666 Vas-y, si t'as envie. 115 00:06:48,750 --> 00:06:50,583 J'aime beaucoup le film de François. 116 00:06:51,166 --> 00:06:53,291 Ben moi aussi. Moi au sept. 117 00:06:53,375 --> 00:06:54,375 Moi au huit ! 118 00:06:54,875 --> 00:06:58,875 Je serais prêt à prendre même 400 coups pour voir comment ça se passera à Cannes. 119 00:06:58,958 --> 00:07:01,208 Vas-y, si tu veux. Fiche-nous la paix. 120 00:07:36,166 --> 00:07:37,000 Bon. 121 00:07:38,458 --> 00:07:39,583 Ben moi, j'y vais. 122 00:07:40,333 --> 00:07:43,000 ["Come Prima (Tu me donnes)" de Dalida] 123 00:07:43,083 --> 00:07:49,583 ♪ Come prima Tu me donnes chaque jour ♪ 124 00:07:50,458 --> 00:07:57,166 ♪ Come prima Tu me donnes tant d'amour ♪ 125 00:07:57,250 --> 00:08:00,375 ♪ Que j'espère te le rendre ♪ 126 00:08:00,458 --> 00:08:03,791 ♪ Quand heureuse dans tes bras ♪ 127 00:08:03,875 --> 00:08:05,208 ♪ Come prima ♪ 128 00:08:05,291 --> 00:08:06,583 [musique s'estompe] 129 00:08:09,166 --> 00:08:12,333 - [bourdonnement du projecteur] - [musique contemplative] 130 00:08:12,416 --> 00:08:15,208 [éclaboussements dans le film projeté] 131 00:08:27,500 --> 00:08:29,625 [musique contemplative ralentit] 132 00:08:32,041 --> 00:08:34,041 [musique s'arrête] 133 00:08:35,666 --> 00:08:38,000 [applaudissements et acclamations] 134 00:08:47,708 --> 00:08:48,750 Ça s'est bien passé. 135 00:08:52,333 --> 00:08:53,708 Félicitations, François. 136 00:08:53,791 --> 00:08:54,916 Et souvenez-vous, 137 00:08:55,000 --> 00:08:58,166 l'art n'est pas un passe-temps, c'est un sacerdoce. 138 00:08:58,250 --> 00:08:59,083 Merci beaucoup. 139 00:08:59,166 --> 00:09:01,375 Je suis touché que vous soyez venu. Merci. 140 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 Bravo ! 141 00:09:14,666 --> 00:09:19,000 - [photographe 1] Bien ! Candice, par ici. - [photographe 2] Voilà. 142 00:09:19,083 --> 00:09:22,416 [Godard] "Un réalisateur de 28 ans : François Truffaut. 143 00:09:22,500 --> 00:09:25,291 "Une star de 14 ans : Jean-Pierre Léaud. 144 00:09:25,375 --> 00:09:28,791 "Un triomphe à Cannes : Les 400 coups." 145 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Comme disait Chabrol hier soir : 146 00:09:32,541 --> 00:09:36,375 "Pas mal pour un gamin en échec scolaire, un fugueur et un déserteur." 147 00:09:37,958 --> 00:09:41,541 J'ai parlé à Braunberger de votre scénario, Odile. 148 00:09:42,291 --> 00:09:46,041 - Il m'a dit qu'il faisait 250 pages. - Il m'a dit que c'était infilmable. 149 00:09:46,833 --> 00:09:50,458 Qu'est-ce qui est infilmable ? Tout est filmable. Tout et n'importe quoi. 150 00:09:50,541 --> 00:09:52,916 Il devait vouloir dire "improduisible". 151 00:09:53,416 --> 00:09:56,666 [photographe 1] Tourne complètement. Vas-y. Ouais, c'est bien. 152 00:09:57,166 --> 00:09:59,666 [Godard] Et Prénatal, alors ? 153 00:10:00,541 --> 00:10:02,958 Je pensais l'appeler Une femme est une femme 154 00:10:03,041 --> 00:10:04,625 et le faire en partie musical. 155 00:10:04,708 --> 00:10:06,000 Quelle partie ? 156 00:10:06,083 --> 00:10:08,208 Oh, bien moins que la moitié. 157 00:10:08,291 --> 00:10:10,791 Non, mieux vaut miser sur le scénario de Truffaut, 158 00:10:10,875 --> 00:10:12,958 avec le tueur de flic et l'Américaine. 159 00:10:13,041 --> 00:10:14,625 - Le type du fait divers ? - Hm. 160 00:10:15,125 --> 00:10:18,458 Michel Portail ? Mais c'est juste une petite frappe. 161 00:10:18,541 --> 00:10:21,750 Vous avez travaillé dessus. Truffaut aussi. Je trouve ça parfait. 162 00:10:22,250 --> 00:10:26,000 Mais j'aimerais vraiment vous montrer où j'en suis de Prénatal. 163 00:10:26,083 --> 00:10:28,208 - Vous voulez votre chance ? - Vous verrez... 164 00:10:28,291 --> 00:10:30,833 Non, qu'Ignace Morgenstern dise oui à Prénatal. 165 00:10:30,916 --> 00:10:34,208 Moi, je ne vous laisse réaliser que le scénario de Truffaut. 166 00:10:47,625 --> 00:10:51,041 J'espérais secrètement que vous choisiriez celui-là. 167 00:10:52,250 --> 00:10:54,916 On peut faire ça pour une somme dérisoire, promis. 168 00:10:55,000 --> 00:10:57,791 Aussi dérisoire que possible, je n'ai même pas ça. [rit] 169 00:10:57,875 --> 00:11:00,125 Mais avec les noms de Truffaut, Chabrol... 170 00:11:00,208 --> 00:11:01,083 Claude aussi ? 171 00:11:01,166 --> 00:11:03,583 Oui, je lui ai demandé d'être directeur technique 172 00:11:03,666 --> 00:11:05,333 ou superviseur artistique, enfin... 173 00:11:05,416 --> 00:11:07,541 Tout pour satisfaire le syndicat. 174 00:11:07,625 --> 00:11:09,250 Truffaut, Chabrol 175 00:11:09,833 --> 00:11:10,958 et moi. 176 00:11:12,166 --> 00:11:14,041 S'ils veulent la Nouvelle Vague, 177 00:11:14,958 --> 00:11:16,458 donnons-leur un raz de marée. 178 00:11:16,541 --> 00:11:18,333 Exactement. C'est ça, l'esprit. 179 00:11:18,416 --> 00:11:21,000 Aujourd'hui, tout le monde adore la Nouvelle Vague. 180 00:11:21,083 --> 00:11:24,750 Donc, avec les subventions, plus Pignères... 181 00:11:24,833 --> 00:11:26,833 Et j'ai pu convaincre Gérard Beytout. 182 00:11:27,333 --> 00:11:31,541 Mais au total, on aura moins d'un tiers du budget d'un film français moyen. 183 00:11:31,625 --> 00:11:33,250 C'est plus qu'assez. 184 00:11:33,333 --> 00:11:37,083 Mais s'il vous plaît, ne me dites plus jamais "moyen". 185 00:11:37,166 --> 00:11:38,208 Plus jamais. 186 00:11:38,291 --> 00:11:41,500 Aux Cahiers, on pense que les films ne doivent pas coûter cher. 187 00:11:41,583 --> 00:11:43,333 J'aime ça, chez les Cahiers. 188 00:11:43,416 --> 00:11:45,541 C'est ce qui permet la liberté de création. 189 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 - Ça, j'aime moins. - [rit] 190 00:11:47,833 --> 00:11:48,833 Regardez. 191 00:11:48,916 --> 00:11:50,333 Ça, c'est l'un des carnets 192 00:11:50,416 --> 00:11:54,000 dans lesquels je renferme toutes mes idées sur le cinéma depuis dix ans. 193 00:11:54,500 --> 00:11:57,083 Maintenant, il est temps de transformer ces idées 194 00:11:57,166 --> 00:11:58,708 en images précises. 195 00:11:59,458 --> 00:12:01,625 Tout ce dont on a besoin pour faire un film, 196 00:12:01,708 --> 00:12:03,500 c'est d'une fille et un flingue. 197 00:12:03,583 --> 00:12:04,833 Oui, je compte là-dessus. 198 00:12:04,916 --> 00:12:07,916 L'instantané et l'inattendu sont exclus dans un récit formel. 199 00:12:08,000 --> 00:12:09,833 C'est l'occasion d'explorer tout ça. 200 00:12:09,916 --> 00:12:12,375 Pourtant, le public préfère un récit formel. 201 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 La grande majorité d'un public qui paie. 202 00:12:15,166 --> 00:12:17,541 Mais on lui propose souvent de choisir 203 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 entre lyrisme et récit, à ce public qui paie ? 204 00:12:20,291 --> 00:12:24,708 [soupire] Quelle idée j'ai eue, de m'embarquer avec un cinéphile ! 205 00:12:24,791 --> 00:12:27,416 Soit je suis fou, soit je suis un génie. 206 00:12:28,250 --> 00:12:30,250 [corne de brume au loin] 207 00:12:35,666 --> 00:12:38,541 [rit] On n'aura jamais Jean Seberg. 208 00:12:38,625 --> 00:12:40,625 [musique jazz légère] 209 00:12:44,166 --> 00:12:46,125 [Beauregard] Ça coûte rien d'essayer. 210 00:12:57,208 --> 00:12:59,208 [musique jazz s'estompe] 211 00:13:00,333 --> 00:13:01,333 Lucien ? 212 00:13:01,833 --> 00:13:03,875 Quoi ? Tu détestes ce prénom ? 213 00:13:03,958 --> 00:13:07,083 - Pas à ce point, mais pourquoi changer ? - Oui, tu as raison. 214 00:13:07,583 --> 00:13:09,750 Michel c'était, Michel ça restera. 215 00:13:10,416 --> 00:13:13,791 Mais à la place de Michel Portail, Michel Poiccard. 216 00:13:13,875 --> 00:13:16,291 Poiccard ? Oui, pourquoi pas. 217 00:13:43,875 --> 00:13:45,041 Alors ? 218 00:13:45,125 --> 00:13:46,416 C'est bien. 219 00:13:46,500 --> 00:13:47,500 Pas génial ? 220 00:13:47,583 --> 00:13:49,541 Une ébauche, ça peut pas être génial. 221 00:13:49,625 --> 00:13:51,625 Mais j'applaudis ces idées. Ça avance. 222 00:13:54,041 --> 00:13:57,541 Je devrais faire un film au Panama. Ça, au moins, je connais bien. 223 00:13:57,625 --> 00:14:00,125 Ah, les affreuses années perdues de Jean-Luc. 224 00:14:00,208 --> 00:14:03,625 Ça aussi, ça ferait un film intéressant. Peut-être la prochaine fois. 225 00:14:04,750 --> 00:14:07,375 - C'est Liliane David. - Oh, quelle surprise. 226 00:14:10,041 --> 00:14:12,375 C'est ici que vous écrivez, tous les deux ? 227 00:14:12,458 --> 00:14:13,625 Oui, depuis des années. 228 00:14:14,125 --> 00:14:17,041 C'est écrit ici. "Première version, décembre 1956". 229 00:14:17,541 --> 00:14:21,000 "Nous allons parler de fort vilaines choses." Stendhal. 230 00:14:21,083 --> 00:14:22,708 Voilà qui ne m'étonne pas. 231 00:14:24,291 --> 00:14:26,958 Jean-Luc, tu as un rôle pour moi ? 232 00:14:27,458 --> 00:14:28,833 Certainement pas. 233 00:14:28,916 --> 00:14:30,000 [Truffaut rit] 234 00:14:30,666 --> 00:14:32,000 Bon, filme tes sentiments. 235 00:14:32,083 --> 00:14:34,208 Et fais un grand film. Y a mon nom, dessus. 236 00:14:34,291 --> 00:14:37,500 - Mais c'est mon film. - Voilà. Tu feras tes propres erreurs. 237 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 [brouhaha indistinct] 238 00:15:01,916 --> 00:15:03,791 Faut travailler ton jeu de jambes. 239 00:15:04,375 --> 00:15:05,375 [rit] 240 00:15:07,125 --> 00:15:09,125 T'as du bol d'avoir des lunettes, fils. 241 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 [Godard] Bon. 242 00:15:12,083 --> 00:15:14,708 Ton personnage, Michel, 243 00:15:14,791 --> 00:15:16,208 va soit mourir, 244 00:15:16,708 --> 00:15:18,875 soit séduire la fille. 245 00:15:19,666 --> 00:15:21,125 Je peux faire les deux, hein. 246 00:15:28,125 --> 00:15:30,500 Tu vas tourner ça comme Charlotte et son jules ? 247 00:15:30,583 --> 00:15:33,458 Euh... Oui, mais cette fois, ce sera ta voix. 248 00:15:33,541 --> 00:15:36,791 Pourquoi ? T'as fait un travail formidable en mon absence. 249 00:15:36,875 --> 00:15:38,791 Bah, j'ai fait ce que j'ai pu. 250 00:15:38,875 --> 00:15:42,250 Mais tu as fini ton service en Algérie, non ? 251 00:15:42,833 --> 00:15:45,833 - Oui. - Donc tu pourras te doubler toi-même. 252 00:15:47,458 --> 00:15:48,833 Si je fais le film. 253 00:15:49,333 --> 00:15:51,041 C'est pas un court-métrage, si ? 254 00:15:55,500 --> 00:15:57,500 {\an8}[conversations indistinctes] 255 00:16:23,291 --> 00:16:26,083 Roberto Rossellini, vous êtes le père de la Nouvelle Vague, 256 00:16:26,166 --> 00:16:28,041 et nous sommes vos enfants adoptifs. 257 00:16:28,125 --> 00:16:30,250 Vous êtes chez vous aux Cahiers du cinéma. 258 00:16:30,333 --> 00:16:32,541 - Bienvenue à toi, Roberto. - Merci beaucoup. 259 00:16:40,958 --> 00:16:44,125 [accent italien] Merci, les amis. Le cercle des cinémaniaques. 260 00:16:44,208 --> 00:16:45,458 [rires] 261 00:16:45,541 --> 00:16:47,125 Tous les insurgés. 262 00:16:48,208 --> 00:16:53,333 J'essaie toujours de créer un mouvement, mais je n'y suis pas encore parvenu, 263 00:16:53,416 --> 00:16:56,375 parce que j'ai bien compris que pour créer un mouvement, 264 00:16:56,458 --> 00:16:59,083 il faut se cristalliser dans une position. 265 00:17:00,041 --> 00:17:02,500 Et dès lors qu'on se cristallise, on se castre. 266 00:17:04,708 --> 00:17:06,750 Le cinéma est affaire de morale. 267 00:17:07,250 --> 00:17:10,416 Il n'y a pas de technique pour capturer la réalité. 268 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Seule une rigueur morale peut y parvenir. 269 00:17:13,833 --> 00:17:15,750 La caméra est un stylo, 270 00:17:15,833 --> 00:17:18,041 mais un imbécile qui ne vaut rien, 271 00:17:18,125 --> 00:17:19,791 si vous n'avez rien à dire. 272 00:17:20,416 --> 00:17:22,916 La meilleure manière de filmer est la plus simple. 273 00:17:23,000 --> 00:17:24,541 L'art, le vrai, 274 00:17:24,625 --> 00:17:27,250 se méfie des effets artistiques comme de la peste. 275 00:17:27,333 --> 00:17:29,666 La vraie liberté est logique, 276 00:17:29,750 --> 00:17:32,208 n'a que faire des règles et des habitudes. 277 00:17:32,291 --> 00:17:34,041 Il ne faudrait filmer 278 00:17:34,125 --> 00:17:36,625 que dans un état d'urgence et de nécessité. 279 00:17:36,708 --> 00:17:38,125 [murmures d'assentiment] 280 00:17:39,291 --> 00:17:42,500 Ne considérez pas le cinéma comme quelque chose de mystique. 281 00:17:44,041 --> 00:17:45,125 Je te vois, toi. 282 00:17:45,208 --> 00:17:46,875 [rires] 283 00:17:46,958 --> 00:17:48,958 [conversations indistinctes] 284 00:17:50,125 --> 00:17:53,625 - Merci. À l'urgence et la nécessité. - Merci. À bientôt. Messieurs. 285 00:17:53,708 --> 00:17:56,125 Voyage en Italie m'a bouleversée, merci. 286 00:17:56,208 --> 00:17:58,208 Oh, oh ! [rit] 287 00:17:58,291 --> 00:18:00,416 - Au revoir. - Merci d'être venu parler. 288 00:18:06,875 --> 00:18:10,750 Enfin ! Mon rêve se réalise. Je vais faire mon premier film. 289 00:18:10,833 --> 00:18:12,458 Beauregard a donné le feu vert. 290 00:18:12,541 --> 00:18:13,583 Cazzo! 291 00:18:14,208 --> 00:18:16,208 Premier jour de tournage : fin du rêve. 292 00:18:16,291 --> 00:18:17,916 [rient] 293 00:18:23,875 --> 00:18:27,750 N'importe qui peut faire des films. Le cinéma n'est qu'un moyen d'expression. 294 00:18:27,833 --> 00:18:30,041 Oubliez le son direct, la couleur, le grand écran. 295 00:18:30,125 --> 00:18:31,958 Méprisez les formes traditionnelles. 296 00:18:32,041 --> 00:18:33,625 Je vous dépose où, exactement ? 297 00:18:33,708 --> 00:18:36,583 Prenez à gauche. Souvenez-vous, tournez vite. 298 00:18:36,666 --> 00:18:39,375 Interrompez le tournage dès que l'inspiration fléchit. 299 00:18:39,458 --> 00:18:42,666 - Mais c'est un sens interdit. - Alors, la prochaine à gauche. 300 00:18:42,750 --> 00:18:44,416 Des notes plutôt qu'un scénario. 301 00:18:44,500 --> 00:18:47,583 Et trouvez des solutions bon marché aux problèmes logistiques. 302 00:18:47,666 --> 00:18:49,083 Ici, c'est bien, au coin. 303 00:18:55,541 --> 00:18:58,541 - Merci, Roberto. - Bah, merci pour la balade, Jean-Luc. 304 00:19:03,250 --> 00:19:04,541 [claquement de portière] 305 00:19:06,208 --> 00:19:08,208 Vous avez un peu d'argent à me prêter ? 306 00:19:14,250 --> 00:19:16,208 [Montel] C'est la pire erreur de votre vie. 307 00:19:16,291 --> 00:19:18,541 - Ah, la pire erreur de ma vie ? - [acquiesce] 308 00:19:18,625 --> 00:19:21,291 Vous en êtes sûre ? Vous me le promettez ? 309 00:19:21,791 --> 00:19:24,750 Franchement, ça me va, si c'est ça, ma plus grosse connerie. 310 00:19:24,833 --> 00:19:28,000 Espérons que ça ne sortira jamais. Ça ruinerait votre carrière. 311 00:19:28,083 --> 00:19:31,166 Alors trouvez-moi un autre film avant que je finisse celui-là. 312 00:19:31,250 --> 00:19:33,333 Je sais que Godard est votre ami. 313 00:19:33,416 --> 00:19:36,291 [soupire] Mais pour votre carrière, c'est suicidaire. 314 00:19:36,375 --> 00:19:38,958 Ben vous vous trompez. C'est pas un si bon ami. 315 00:19:39,041 --> 00:19:40,166 Ça, je le vois bien. 316 00:19:40,250 --> 00:19:43,833 Votre contrat ne paiera même pas vos vacances sur la Riviera. 317 00:19:44,333 --> 00:19:47,625 Une virée à Monaco et un tour de roulette paieront mes vacances. 318 00:19:47,708 --> 00:19:50,958 [soupire] Je vous le demande une dernière fois. 319 00:19:51,041 --> 00:19:54,250 Je peux vous obtenir un rôle dans le film de Julien Duvivier. 320 00:19:54,333 --> 00:19:56,041 Moins de travail, plus d'argent. 321 00:19:56,125 --> 00:19:58,250 Et dans un film que les gens iront voir. 322 00:19:58,333 --> 00:19:59,333 [dubitatif] Ouais. 323 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Et je m'emmerderais à mourir. 324 00:20:02,958 --> 00:20:04,750 [soupire] Vous me fatiguez. 325 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 Merci. 326 00:20:08,041 --> 00:20:09,458 - Faites pas la tête. - Aïe ! 327 00:20:09,541 --> 00:20:11,625 Oh, hé. Ça va aller. 328 00:20:15,416 --> 00:20:18,708 - [conversations indistinctes] - [ding du pinball] 329 00:20:23,125 --> 00:20:27,000 La seule manière de jamais être en retard, c'est d'être toujours en avance. 330 00:20:27,625 --> 00:20:31,166 Je t'avais dit que tu serais le plus jeune assistant réalisateur de France. 331 00:20:31,666 --> 00:20:32,666 Merci. 332 00:20:36,583 --> 00:20:39,000 - [Godard] Voici le film en résumé. - Ah. 333 00:20:41,125 --> 00:20:43,250 Ça me suffit pour commencer le planning. 334 00:20:43,333 --> 00:20:45,333 Quand veux-tu commencer les repérages ? 335 00:20:45,416 --> 00:20:46,791 J'ai déjà tous mes décors. 336 00:20:46,875 --> 00:20:48,708 - Voilà la liste. - Formidable. 337 00:20:48,791 --> 00:20:52,166 Et ça, c'est la liste des voitures que je veux pour le tournage. 338 00:20:52,250 --> 00:20:53,250 [Rissient] D'accord. 339 00:20:53,333 --> 00:20:56,375 La grosse américaine, c'est celle que Michel vole au début. 340 00:20:56,458 --> 00:20:57,500 [acquiesce] 341 00:20:57,583 --> 00:21:00,375 - Tu trouveras bien à Marseille ? - Bien sûr, oui. 342 00:21:02,375 --> 00:21:03,583 C'est tout ? 343 00:21:03,666 --> 00:21:05,166 [ding] 344 00:21:07,625 --> 00:21:08,791 Donc, Jean-Luc, 345 00:21:08,875 --> 00:21:11,416 d'après ce scénario, il y a 58 scènes. 346 00:21:11,500 --> 00:21:12,916 Oui, à dix près. 347 00:21:13,541 --> 00:21:15,291 Oui, bien sûr, tout peut changer. 348 00:21:15,375 --> 00:21:16,916 Tout, sauf l'argent. 349 00:21:17,000 --> 00:21:18,250 Donc le nombre de jours. 350 00:21:19,833 --> 00:21:21,833 Ben oui. On a 20 jours pour tourner, 351 00:21:21,916 --> 00:21:24,166 peu importe le nombre de scènes final. 352 00:21:24,250 --> 00:21:26,916 Mais c'est bien assez. Plus que suffisant. 353 00:21:28,500 --> 00:21:30,541 - Et ne montre ça à personne. - Ça ? 354 00:21:37,083 --> 00:21:38,166 [exclamation étonnée] 355 00:21:46,750 --> 00:21:49,541 - Monsieur ! - Melville m'a dit que je pouvais venir. 356 00:21:49,625 --> 00:21:51,041 Comment vous appelez-vous ? 357 00:21:51,791 --> 00:21:52,833 Jean-Luc Godard. 358 00:21:52,916 --> 00:21:55,750 - Désolé, pas de journalistes ici. - Mais il m'a invité. 359 00:21:56,375 --> 00:21:58,000 Et je ne suis pas journaliste. 360 00:22:02,083 --> 00:22:03,916 Je suis réalisateur, maintenant. 361 00:22:04,000 --> 00:22:06,708 - Je ne pensais pas que vous viendriez. - Ah oui ? 362 00:22:06,791 --> 00:22:08,791 - Ajoute une longueur de rails. - Bien. 363 00:22:08,875 --> 00:22:11,083 C'est juste pour m'imprégner de tout ça. 364 00:22:11,166 --> 00:22:14,333 J'ai tant de questions à mesure que le tournage arrive. 365 00:22:14,416 --> 00:22:16,250 Mais bien sûr, naturellement. 366 00:22:16,333 --> 00:22:18,708 Un réalisateur doit être constamment ouvert, 367 00:22:18,791 --> 00:22:20,916 constamment "traumatisable". 368 00:22:21,000 --> 00:22:22,958 Son sens de l'observation et de la psychologie 369 00:22:23,041 --> 00:22:25,750 doivent être le plus aiguisé possible. 370 00:22:25,833 --> 00:22:27,916 Oh, et prenez Martial pour la musique. 371 00:22:28,000 --> 00:22:29,541 - Ah oui ? - Solal est sublime. 372 00:22:29,625 --> 00:22:31,791 Je vous le présenterai. Roland ! 373 00:22:32,333 --> 00:22:34,916 On change de la Cadillac, on prend la Buick. 374 00:22:36,375 --> 00:22:39,583 Je vous présenterai aussi des voleurs de voiture, si vous voulez. 375 00:22:39,666 --> 00:22:41,875 Des spécialistes, la crème de la crème. 376 00:22:44,375 --> 00:22:45,416 Celui-là. 377 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Simplifiez votre récit. 378 00:22:48,625 --> 00:22:50,833 Laissez tomber les intrigues secondaires. 379 00:22:50,916 --> 00:22:53,916 - Même celle où vous apparaissez ? - Pas celle-là, bien sûr. 380 00:22:54,000 --> 00:22:56,416 Donnez du lyrisme à votre narration. 381 00:22:57,125 --> 00:22:59,333 Et n'hésitez pas à ignorer ce que j'ai dit. 382 00:22:59,416 --> 00:23:01,083 Les conseils sont faits pour ça. 383 00:23:01,583 --> 00:23:03,083 Excusez-moi. 384 00:23:03,166 --> 00:23:04,583 Je reviens, un instant. 385 00:23:05,083 --> 00:23:08,125 Sur votre tournage, quand tout le monde vous regardera, 386 00:23:08,208 --> 00:23:10,208 ce sera votre enfer à vous. 387 00:23:10,958 --> 00:23:13,958 Vous et vous, de l'autre côté. Vous, avec moi. 388 00:23:19,791 --> 00:23:22,708 {\an8}[conversations indistinctes, rires] 389 00:23:23,583 --> 00:23:25,458 {\an8}[appareils photo] 390 00:23:26,666 --> 00:23:27,750 Jean ! 391 00:23:27,833 --> 00:23:30,208 - Jean Seberg vient d'arriver. - Jean ! 392 00:23:30,291 --> 00:23:31,750 Elle sort de sa voiture... 393 00:23:31,833 --> 00:23:35,166 Madame Seberg ! Qu'attendez-vous de Paris ? 394 00:23:35,250 --> 00:23:36,458 Vous vous installez ? 395 00:23:36,541 --> 00:23:38,291 Jean, qu'attendez-vous de Paris ? 396 00:23:38,375 --> 00:23:42,708 [accent américain] Euh... L'argent, les voitures de sport, les diamants ! 397 00:23:42,791 --> 00:23:45,291 - [rient] - [Moreuil chuchote en anglais] 398 00:23:45,833 --> 00:23:47,625 Non, plus sérieusement, 399 00:23:47,708 --> 00:23:50,333 une vie calme, créative, 400 00:23:50,416 --> 00:23:51,916 avec mon mari 401 00:23:52,541 --> 00:23:53,541 et mes amis. 402 00:23:54,416 --> 00:23:55,500 Merci. 403 00:23:55,583 --> 00:23:58,041 Et quel sera votre prochain film ? 404 00:23:58,125 --> 00:24:00,166 - Une dernière photo ! - Jean ! 405 00:24:00,250 --> 00:24:06,458 {\an8}♪ Joyeux anniversaire, Françoise ♪ 406 00:24:06,541 --> 00:24:12,458 ♪ Joyeux anniversaire ♪ 407 00:24:12,541 --> 00:24:14,458 [souffle] 408 00:24:14,541 --> 00:24:16,541 [acclamations] 409 00:24:23,708 --> 00:24:26,541 Et vous considérez-vous comme une vedette de cinéma 410 00:24:26,625 --> 00:24:28,250 ou plutôt comme une actrice ? 411 00:24:28,791 --> 00:24:31,291 [pouffe] Je crois que... 412 00:24:32,083 --> 00:24:33,083 [soupire] 413 00:24:34,083 --> 00:24:37,416 ... je suis la preuve vivante que toute la publicité du monde 414 00:24:37,500 --> 00:24:40,416 ne peut faire de vous une vedette de cinéma 415 00:24:40,500 --> 00:24:42,916 si vous n'êtes pas aussi une actrice. 416 00:24:43,583 --> 00:24:45,583 - Rappelez-moi votre nom. - Godard. 417 00:24:46,125 --> 00:24:49,125 G-O-D-A-R-D. Je devrais être sur la liste. 418 00:24:49,708 --> 00:24:52,125 Jean Seberg sera la vedette de mon prochain film. 419 00:24:54,833 --> 00:24:55,750 François Moreuil ? 420 00:24:57,791 --> 00:24:59,958 - François Moreuil ! - Raymond, il est avec moi. 421 00:25:00,041 --> 00:25:01,666 - Ah. - Jean-Luc Godard. 422 00:25:01,750 --> 00:25:04,000 Ravi que vous ayez pu venir. Merci, Raymond. 423 00:25:04,500 --> 00:25:06,083 Merci pour votre invitation. 424 00:25:06,166 --> 00:25:09,375 Je ne pensais pas avoir de place dans ma vie pour un autre François. 425 00:25:09,958 --> 00:25:13,208 - Jean a hâte de vous rencontrer. - Jean Seberg a vu mon travail ? 426 00:25:13,291 --> 00:25:15,291 - Vous avez déjà fait un film ? - Pardon. 427 00:25:16,166 --> 00:25:18,583 Je me sens tellement proche de la Nouvelle Vague. 428 00:25:18,666 --> 00:25:21,916 Truffaut a écrit le scénario, Chabrol est conseiller... 429 00:25:22,000 --> 00:25:25,458 - Ce serait formidable pour Jean. - Mais elle, qu'en pense-t-elle ? 430 00:25:25,541 --> 00:25:30,875 Otto Preminger est à la fois l'invité à dîner le plus charmant 431 00:25:30,958 --> 00:25:35,166 et le réalisateur le plus sadique au monde. 432 00:25:35,833 --> 00:25:37,250 Ce n'est pas vrai. 433 00:25:37,333 --> 00:25:40,666 Il est seulement OK, comme invité. 434 00:25:40,750 --> 00:25:42,291 [rit] 435 00:25:42,375 --> 00:25:43,791 Je suis pas Preminger. 436 00:25:44,333 --> 00:25:46,541 Je ferai jamais plus de deux prises par plan. 437 00:25:46,625 --> 00:25:48,000 Ils vous laisseront faire ? 438 00:25:50,208 --> 00:25:53,500 Plus on répète, et plus les choses deviennent mécaniques, 439 00:25:53,583 --> 00:25:55,583 et plus le film s'éloigne de la vie. 440 00:25:56,958 --> 00:25:59,458 Moi, je veux maintenir l'indépendance de l'artiste. 441 00:25:59,541 --> 00:26:01,750 Du peintre qui peut quitter sa toile 442 00:26:01,833 --> 00:26:04,125 pour aller chercher à boire, s'il en a envie. 443 00:26:04,625 --> 00:26:06,875 Ou pour aller chercher l'inspiration. 444 00:26:08,500 --> 00:26:11,458 Waouh, ça a l'air intéressant. 445 00:26:11,541 --> 00:26:15,500 Très différent de ce que Herr Otto m'a appris. 446 00:26:16,041 --> 00:26:17,625 Ce n'est pas si différent. 447 00:26:18,791 --> 00:26:22,208 À bout de souffle sera le prolongement de votre rôle dans Bonjour tristesse. 448 00:26:23,125 --> 00:26:24,500 Euh... Comment ? 449 00:26:24,583 --> 00:26:28,083 Imaginez le dernier plan du film de Preminger. 450 00:26:28,166 --> 00:26:32,583 Enchaînez sur un carton "Trois ans après" et vous n'aurez qu'à être vous-même. 451 00:26:33,875 --> 00:26:34,708 Ah. 452 00:26:34,791 --> 00:26:38,416 Je veux que vous gardiez les gestes que vous faites hors des plateaux. 453 00:26:38,500 --> 00:26:40,458 Votre façon de tenir une cigarette 454 00:26:41,333 --> 00:26:42,625 ou de vous coiffer. 455 00:26:44,166 --> 00:26:46,041 Vous ne m'avez jamais vue me coiffer. 456 00:26:46,125 --> 00:26:47,333 Et pourtant, 457 00:26:48,083 --> 00:26:49,333 tout le monde en rêve. 458 00:26:49,833 --> 00:26:52,916 - [Moreuil en anglais] Une place mythique. - [Seberg] Je suis déjà venue. 459 00:26:53,000 --> 00:26:55,083 J'ai grandi dans une ferme de l'Iowa. 460 00:26:56,083 --> 00:26:58,000 Mais à la première de Sainte Jeanne, 461 00:26:58,083 --> 00:27:01,458 Harry Belafonte a chanté My Funny Valentine ici, 462 00:27:01,541 --> 00:27:02,666 rien que pour moi. 463 00:27:02,750 --> 00:27:04,166 [rient] 464 00:27:04,250 --> 00:27:06,166 [anglais] Vous jouiez une sainte. 465 00:27:06,250 --> 00:27:07,458 [français] La Sainte. 466 00:27:08,208 --> 00:27:10,291 [français] Et une pécheresse dans Bonjour tristesse. 467 00:27:10,375 --> 00:27:13,791 Ici, vous serez les deux, une sainte et une pécheresse. 468 00:27:14,458 --> 00:27:15,958 [français] C'est très tentant. 469 00:27:17,666 --> 00:27:19,958 Si les grands méchants loups me laissent. 470 00:27:23,500 --> 00:27:24,916 Qui sont ces loups ? 471 00:27:25,000 --> 00:27:27,666 Preminger a vendu le contrat de Jean à la Columbia. 472 00:27:28,500 --> 00:27:29,500 Quel contrat ? 473 00:27:30,416 --> 00:27:33,625 Vous inquiétez pas, je m'arrangerai pour que la Columbia accepte. 474 00:27:34,583 --> 00:27:38,083 On leur proposera soit 15 000 $, soit la moitié des bénéfices du film. 475 00:27:38,666 --> 00:27:41,416 - Ils prendront l'argent. - Quinze mille dollars ? 476 00:27:42,083 --> 00:27:43,208 Elle les vaut bien. 477 00:27:43,916 --> 00:27:45,916 [musique jazz légère] 478 00:27:52,708 --> 00:27:53,708 [rit] 479 00:28:10,583 --> 00:28:11,583 [soupire] 480 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 [soulagée] Ah ! 481 00:28:14,916 --> 00:28:16,791 - [anglais] Alors ? - [anglais] Alors... 482 00:28:18,958 --> 00:28:21,958 Il n'est ni Truffaut ni Chabrol. 483 00:28:22,041 --> 00:28:26,166 - Ce sera mieux qu'avec Preminger. - Franchement, n'importe qui serait mieux. 484 00:28:34,375 --> 00:28:35,708 [musique jazz s'estompe] 485 00:28:38,416 --> 00:28:40,333 [sonnerie de téléphone] 486 00:28:40,416 --> 00:28:43,083 Jean-Luc, le fabuleux caméraman dont je vous ai parlé. 487 00:28:43,166 --> 00:28:46,833 Raoul Coutard. J'apprécie pas qu'on m'impose à la place de Latouche. 488 00:28:46,916 --> 00:28:48,750 C'est pas comme ça que je travaille. 489 00:28:50,791 --> 00:28:52,958 Voyons si je suis l'homme qu'il vous faut. 490 00:28:53,041 --> 00:28:55,125 Vous avez déjà utilisé le Caméflex Éclair ? 491 00:28:55,958 --> 00:28:57,375 Pendant la guerre, oui. 492 00:28:57,458 --> 00:29:00,750 - Il est bruyant, mais surtout... - Oui, je sais, pas de son direct. 493 00:29:01,250 --> 00:29:03,250 Mais en même temps, c'est tellement léger 494 00:29:03,333 --> 00:29:05,625 qu'on peut tout faire, même le prendre à la main. 495 00:29:05,708 --> 00:29:09,625 Quand un tournage est surplanifié, surpréparé, 496 00:29:09,708 --> 00:29:11,958 ça devient simplement une application pratique 497 00:29:12,041 --> 00:29:14,041 de ce qu'on a déjà pu imaginer. 498 00:29:14,125 --> 00:29:17,708 Moi, je veux commencer chaque journée sans savoir ce que je vais filmer. 499 00:29:18,208 --> 00:29:20,625 - Je veux chercher. - Comme mes reportages. 500 00:29:20,708 --> 00:29:23,500 Et la nuit, sans éclairage, comment vous faites ? 501 00:29:25,875 --> 00:29:28,791 - Moi, j'aime bien l'Ilford. - Ouais, comme tout le monde. 502 00:29:29,291 --> 00:29:32,625 La pellicule photo haute sensibilité, ça existe pas pour le cinéma. 503 00:29:32,708 --> 00:29:34,375 C'est vendu en petites bobines. 504 00:29:34,458 --> 00:29:38,083 Et qu'est-ce qui nous empêcherait d'en coller huit ou neuf bout à bout ? 505 00:29:38,166 --> 00:29:39,250 Ça marcherait ? 506 00:29:39,333 --> 00:29:40,333 Ouais. 507 00:29:40,416 --> 00:29:43,291 Si ça passe dans le projecteur, ça passera dans la caméra. 508 00:29:43,375 --> 00:29:44,708 Enfin, faut essayer, quoi. 509 00:29:45,958 --> 00:29:46,958 Et pour le format ? 510 00:29:47,541 --> 00:29:50,875 La norme, c'est le scope. Le 1:37 serait un peu arbitraire, là. 511 00:29:50,958 --> 00:29:52,458 C'est ça que j'aime bien. 512 00:29:53,458 --> 00:29:54,916 Bon, écoutez, Coutard. 513 00:29:55,666 --> 00:29:58,000 Moi, je veux un chef opérateur qui me suive. 514 00:30:00,000 --> 00:30:02,083 Je demande, il exécute. 515 00:30:02,166 --> 00:30:03,166 [pouffe] 516 00:30:05,333 --> 00:30:08,625 Qu'est-ce qui pourrait me faire croire que vous seriez capable 517 00:30:08,708 --> 00:30:11,750 de vous engager dans un tournage complètement sauvage, 518 00:30:11,833 --> 00:30:14,416 loin des plateaux et sans lumière ? 519 00:30:15,791 --> 00:30:17,041 Écoutez, Godard. 520 00:30:17,125 --> 00:30:21,125 Là où j'ai grandi, on était fauchés. C'est pour ça que j'ai rejoint l'armée. 521 00:30:21,625 --> 00:30:23,916 J'y ai appris la photographie, comme soldat. 522 00:30:24,625 --> 00:30:28,916 J'ai fait toutes mes prises de vues en une seconde, à la volée, sans lumière, 523 00:30:29,000 --> 00:30:31,083 sur des plateaux d'un tout autre genre. 524 00:30:32,916 --> 00:30:35,291 [anglais] Jean, qu'est-ce que tu fais ? 525 00:30:36,458 --> 00:30:38,583 [français] Il a hâte de te rencontrer. 526 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Chérie, s'il te plaît. 527 00:30:41,541 --> 00:30:44,500 [anglais] J'ai jamais dit que je ferais le film. 528 00:30:44,583 --> 00:30:47,041 [français] Je t'ai sortie de ce putain de contrat, 529 00:30:47,125 --> 00:30:48,750 te retire pas maintenant. 530 00:30:49,875 --> 00:30:50,708 Jeez. 531 00:30:51,458 --> 00:30:54,083 [anglais] Rencontre-le, ça aidera à te convaincre. 532 00:30:54,166 --> 00:30:56,833 [anglais] Et si je n'ai pas envie de l'être ? 533 00:30:56,916 --> 00:30:58,750 Vous pourriez faire un autre film ensemble. 534 00:31:01,208 --> 00:31:03,416 [Moreuil] C'est votre seconde collaboration ? 535 00:31:03,500 --> 00:31:05,541 - [Belmondo] Tout à fait, oui. - Bonjour. 536 00:31:05,625 --> 00:31:07,208 - Hello. - Enchantée. 537 00:31:07,291 --> 00:31:08,666 Ravi de vous rencontrer. 538 00:31:09,583 --> 00:31:11,000 [anglais] Que désirez-vous ? 539 00:31:11,083 --> 00:31:13,458 [français] Fromage ? Pain ? Sandwich ? Salade ? 540 00:31:13,541 --> 00:31:15,583 Vin ? Bière ? Coca ? 541 00:31:15,666 --> 00:31:17,625 Je veux bien tout ça, s'il vous plaît. 542 00:31:17,708 --> 00:31:19,458 - OK. - Je sors de la boxe. 543 00:31:19,541 --> 00:31:21,583 Oh là, attention ! Bon, je m'en occupe. 544 00:31:21,666 --> 00:31:23,833 [rient] 545 00:31:23,916 --> 00:31:25,541 - Par ici. - OK. 546 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 So... 547 00:31:27,875 --> 00:31:30,291 - Vous avez une très belle maison. - Ah, merci. 548 00:31:30,833 --> 00:31:32,541 Et le jardin est très joli. 549 00:31:32,625 --> 00:31:33,875 Allons voir ça. 550 00:31:34,500 --> 00:31:36,875 [Seberg] Jean-Luc détesterait qu'on se voie. 551 00:31:38,083 --> 00:31:40,250 C'est sûrement la dernière chose qu'il veut. 552 00:31:40,750 --> 00:31:41,833 Je l'ai prévenu. 553 00:31:42,791 --> 00:31:44,666 - Pourquoi ? - Qu'est-ce qu'il a dit ? 554 00:31:44,750 --> 00:31:47,958 Eh bien, je lui ai proposé de venir avec nous. Ça l'a fait rire. 555 00:31:48,958 --> 00:31:52,416 Il a dit que vous alliez parler de lui, autant le faire tout de suite. 556 00:31:53,583 --> 00:31:54,708 On va pas se gêner. 557 00:31:55,750 --> 00:31:56,583 Bon. 558 00:31:56,666 --> 00:31:59,916 La première fois que je l'ai rencontré, c'était au Quartier latin. 559 00:32:00,875 --> 00:32:03,875 Il m'a paru bizarre, avec ses lunettes et sa façon de parler. 560 00:32:03,958 --> 00:32:05,375 - [acquiesce] - [rit] 561 00:32:05,458 --> 00:32:07,625 Quelques semaines plus tard, paf ! 562 00:32:07,708 --> 00:32:09,708 Il surgit devant moi à la brasserie Lipp 563 00:32:09,791 --> 00:32:12,958 et il me propose de tourner un court dans sa chambre d'hôtel. 564 00:32:13,500 --> 00:32:15,458 - J'ai cru qu'il me draguait. - [rient] 565 00:32:15,541 --> 00:32:18,750 J'en ai parlé à ma femme, elle m'a dit : "Ne sois pas ridicule." 566 00:32:19,958 --> 00:32:21,666 Eh bien, ça s'est très bien passé. 567 00:32:22,166 --> 00:32:25,291 Et puis, il m'a écrit quand j'étais à l'armée en Algérie 568 00:32:25,375 --> 00:32:27,208 pour que je l'autorise à me doubler. 569 00:32:27,958 --> 00:32:29,291 Il a enrobé ça en disant : 570 00:32:29,375 --> 00:32:32,333 "Quand je ferai mon premier long métrage, ce sera avec toi." 571 00:32:32,416 --> 00:32:33,375 Et voilà. 572 00:32:34,000 --> 00:32:36,333 Il a tenu parole. De nos jours, c'est pas rien. 573 00:32:36,416 --> 00:32:38,708 C'est pas rien, c'est vrai. 574 00:32:39,583 --> 00:32:41,166 Mais il n'a fait que le montage 575 00:32:41,250 --> 00:32:43,750 de quelques documentaires animaliers et de voyage, 576 00:32:43,833 --> 00:32:47,041 et puis, un film d'entreprise et des courts-métrages. 577 00:32:47,125 --> 00:32:50,375 Je peux pas dire pourquoi exactement, j'en sais rien moi-même, 578 00:32:50,458 --> 00:32:51,666 mais je lui fais confiance. 579 00:32:52,541 --> 00:32:56,125 - Il aime les acteurs, au moins ? - Du moment qu'on n'interprète pas. 580 00:32:57,333 --> 00:32:58,541 Je sais pas. 581 00:32:59,750 --> 00:33:00,750 And... 582 00:33:01,250 --> 00:33:05,541 Cette histoire a l'air tellement sordide et glauque. 583 00:33:05,625 --> 00:33:07,375 - Tu trouves ? - Pas toi ? 584 00:33:08,166 --> 00:33:09,958 Il m'a pas dit de quoi ça parlait. 585 00:33:10,041 --> 00:33:12,541 - Et vous avez signé ? - Bah oui, et vous aussi. 586 00:33:13,041 --> 00:33:15,166 Il vous a pas montré un scénario, si ? 587 00:33:15,250 --> 00:33:16,708 Le scénario de Truffaut ? 588 00:33:16,791 --> 00:33:20,583 Non, il a juste dit que ça venait d'un fait divers dans les journaux. 589 00:33:20,666 --> 00:33:23,916 À propos d'un escroc, Michel Portail. Michel Poiccard, maintenant. 590 00:33:24,958 --> 00:33:27,333 Quel que soit son nom, je suppose que c'est moi. 591 00:33:28,416 --> 00:33:30,625 De toute façon, c'est peut-être l'histoire, 592 00:33:30,708 --> 00:33:32,625 mais avec Godard, ce sera différent. 593 00:33:33,416 --> 00:33:36,875 Je ne sais pas si c'est effrayant ou excitant. 594 00:33:38,416 --> 00:33:39,500 Les deux, peut-être. 595 00:33:40,875 --> 00:33:41,833 [anglais] On verra. 596 00:33:42,458 --> 00:33:44,291 [français] À notre aventure, alors. 597 00:33:45,791 --> 00:33:46,666 OK. 598 00:33:50,250 --> 00:33:53,041 - [Beauregard] Jean-Luc ? - [Godard] Oui ? 599 00:33:53,125 --> 00:33:56,125 Je vous présente notre attaché de presse, Richard Balducci. 600 00:33:56,708 --> 00:33:58,791 - Bonjour. - Bonjour. 601 00:33:58,875 --> 00:34:00,583 Je veux créer un mythe, 602 00:34:00,666 --> 00:34:03,000 faire fuiter une histoire pendant la production 603 00:34:03,083 --> 00:34:06,083 qu'un jour, vous avez braqué un garage à main armée. 604 00:34:07,500 --> 00:34:09,375 - J'aime bien. - C'est pas mal, hein ? 605 00:34:09,458 --> 00:34:11,125 [rient] 606 00:34:11,208 --> 00:34:13,291 Un nouvel hors-la-loi dans la ville. 607 00:34:14,291 --> 00:34:16,583 Et il y aura un assistant sur le plateau, 608 00:34:16,666 --> 00:34:18,750 qui, en réalité, est un journaliste. 609 00:34:19,333 --> 00:34:20,333 Tiens, Marc. 610 00:34:22,541 --> 00:34:24,166 Jean-Luc, Marc Pierret. 611 00:34:24,666 --> 00:34:26,583 - Bonjour. - Bonjour. 612 00:34:27,083 --> 00:34:30,125 J'admire votre travail. J'ai lu toutes vos critiques. 613 00:34:30,208 --> 00:34:32,166 Je tiendrai un journal de bord. 614 00:34:33,083 --> 00:34:35,916 Bon, du moment que vous savez qu'on vous fera travailler... 615 00:34:36,416 --> 00:34:38,041 On a besoin d'un assistant. 616 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 Parfait. 617 00:34:43,791 --> 00:34:45,791 [sonnerie de téléphone] 618 00:34:46,791 --> 00:34:48,791 [sirène d'ambulance dans la rue] 619 00:34:52,708 --> 00:34:55,916 [Godard] Là. Une belle photo d'identité judiciaire pour Poiccard. 620 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Ah oui, oui. 621 00:34:57,500 --> 00:35:00,500 Son portrait dans l'annuaire du cinéma. C'est parfait. 622 00:35:01,166 --> 00:35:04,458 Euh... Je la fais imprimer dans un numéro de France-Soir, c'est ça ? 623 00:35:04,541 --> 00:35:05,541 Évidemment. 624 00:35:06,041 --> 00:35:08,041 [musique jazz] 625 00:35:33,041 --> 00:35:34,458 [musique s'estompe] 626 00:35:34,541 --> 00:35:37,666 [Godard] Comment faire un film après avoir vu ce chef-d'œuvre ? 627 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 C'est pas le moment. 628 00:35:39,041 --> 00:35:41,666 Jean-Luc, pense à Rossellini. Sois rapide comme lui. 629 00:35:41,750 --> 00:35:44,958 Sois malicieux comme Sacha Guitry, musical comme Orson Welles, 630 00:35:45,041 --> 00:35:46,625 simple comme Marcel Pagnol. 631 00:35:46,708 --> 00:35:49,541 Sois blessé comme Nicholas Ray, efficace comme Hitchcock, 632 00:35:49,625 --> 00:35:53,625 profond comme Bergman et surtout, sois insolent comme personne. 633 00:35:54,791 --> 00:35:56,916 Autre chose de crucial : un bon moral. 634 00:35:57,000 --> 00:36:00,166 Oui. La confiance et le courage, indispensables à tous, 635 00:36:00,250 --> 00:36:01,750 chaque jour, pour continuer. 636 00:36:01,833 --> 00:36:04,000 Pas seulement pour continuer, pour oser. 637 00:36:04,083 --> 00:36:05,458 Vingt jours, c'est une vie. 638 00:36:05,541 --> 00:36:08,083 Sois déterminé à surprendre, Jean-Luc. 639 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 Bon, juste, ne merde pas, c'est tout. 640 00:36:25,125 --> 00:36:28,166 [carillon de cloches] 641 00:36:41,458 --> 00:36:45,083 J'espère que notre film sera d'une belle simplicité 642 00:36:45,166 --> 00:36:46,791 ou d'une simple beauté. 643 00:36:48,583 --> 00:36:50,333 Merci de me faire confiance. 644 00:36:50,416 --> 00:36:51,416 Ah, la confiance. 645 00:36:52,000 --> 00:36:53,958 Que ferait un producteur sans elle ? 646 00:36:54,041 --> 00:36:56,250 Je prie sans arrêt, du soir au matin. 647 00:36:56,750 --> 00:37:00,333 - On ne se moque pas du cinéma. - Sinon, c'est lui qui se moque de vous. 648 00:37:02,041 --> 00:37:03,625 En tant que réalisateur, 649 00:37:04,208 --> 00:37:06,750 moi, je vise l'anarchie intellectuelle et morale. 650 00:37:06,833 --> 00:37:10,541 Mais rien d'obscur ni d'incompréhensible, comme certaines de vos critiques. 651 00:37:11,416 --> 00:37:13,625 Seulement une histoire qui se tient, 652 00:37:13,708 --> 00:37:15,958 une tranche de film noir réaliste et sexy. 653 00:37:29,958 --> 00:37:32,125 [conversations indistinctes] 654 00:37:38,583 --> 00:37:41,958 [cliquetis de la caméra] 655 00:37:42,958 --> 00:37:44,541 Salut, la compagnie ! 656 00:37:44,625 --> 00:37:46,750 [musique jazz enjouée] 657 00:37:46,833 --> 00:37:47,791 Alors, 658 00:37:48,333 --> 00:37:49,541 c'est le grand jour. 659 00:37:50,208 --> 00:37:51,541 On va le faire, ce film. 660 00:37:52,416 --> 00:37:53,625 On va le faire. 661 00:37:59,625 --> 00:38:00,750 [clic] 662 00:38:01,375 --> 00:38:04,166 - [Cauchetier] Allez-y, rapprochez-vous. - Allez. 663 00:38:05,333 --> 00:38:07,666 - [Godard] On est trop près. - Pour le premier jour. 664 00:38:07,750 --> 00:38:08,958 Seul jour où on sera si près. 665 00:38:10,333 --> 00:38:11,333 [clic] 666 00:38:11,833 --> 00:38:14,458 Attends, Raymond. Refais-en une, mets-toi par là. 667 00:38:14,541 --> 00:38:17,208 - Oui, chef. - C'est ainsi qu'un réalisateur est né. 668 00:38:17,291 --> 00:38:19,125 - C'est ça. - Oui, oui, c'est ça. 669 00:38:19,208 --> 00:38:20,500 [Belmondo rit] 670 00:38:20,583 --> 00:38:22,750 Allez, le petit oiseau va sortir. 671 00:38:22,833 --> 00:38:24,791 - [siffle] - [clic] 672 00:38:24,875 --> 00:38:27,375 [Beauregard] Vous connaissez Suzon, notre scripte ? 673 00:38:27,458 --> 00:38:28,666 [Suzon] Enchantée. 674 00:38:29,166 --> 00:38:31,708 - Hi. - Vous ne travaillez pas, aujourd'hui. 675 00:38:31,791 --> 00:38:36,500 [français] Oui, mais Preminger voulait que je sois là tous les jours. 676 00:38:37,291 --> 00:38:39,583 Disponible 24 h/24. 677 00:38:39,666 --> 00:38:41,833 - Ça me plaît. - Absolument. 678 00:38:42,333 --> 00:38:46,041 - Enchantée. - Enchantée, je suis Suzon, la scripte. 679 00:38:46,125 --> 00:38:49,500 Alors, pour le moment, je n'ai encore rien à faire. 680 00:38:49,583 --> 00:38:50,416 Ah. 681 00:38:50,500 --> 00:38:53,500 Allez ! Entrons dans l'histoire du cinéma. 682 00:38:53,583 --> 00:38:55,875 Enfin, entrons déjà dans notre premier jour. 683 00:38:55,958 --> 00:38:57,416 Entrons au Panthéon. 684 00:38:57,958 --> 00:39:00,208 Bon, on se met en place. Parfait. 685 00:39:00,291 --> 00:39:01,291 Attends, Pierre. 686 00:39:01,833 --> 00:39:03,916 Aucun mot de sagesse, avant de démarrer ? 687 00:39:04,000 --> 00:39:05,791 Euh, si... Si, si. 688 00:39:06,291 --> 00:39:08,708 Écoutez, "prouvons que le génie n'est pas un don, 689 00:39:08,791 --> 00:39:11,541 "mais l'issue que l'on invente dans les cas désespérés." 690 00:39:11,625 --> 00:39:13,583 Jean-Paul Sartre, ça te va ? 691 00:39:13,666 --> 00:39:16,208 - Bravo, tu peux... tu peux saluer. - Bravo. 692 00:39:16,291 --> 00:39:18,291 Bon, Pierre, qu'est-ce qu'on attend ? 693 00:39:18,375 --> 00:39:20,500 Raoul a la caméra, on peut y aller. 694 00:39:20,583 --> 00:39:22,041 - Allons-y. - Allez ! On y va. 695 00:39:22,125 --> 00:39:24,125 [Coutard] Hop. Alors... 696 00:39:24,833 --> 00:39:26,041 Tu veux jeter un œil ? 697 00:39:28,000 --> 00:39:30,500 Tu entres dans la cabine, tu veux parler à Patricia, 698 00:39:30,583 --> 00:39:32,041 mais tu as oublié son numéro. 699 00:39:32,750 --> 00:39:35,041 Et cette fichue machine a avalé ta pièce. 700 00:39:35,125 --> 00:39:37,083 - Moteur, Raoul ! - Hop. 701 00:39:37,708 --> 00:39:39,458 - Ça tourne, Jean-Luc. - [cliquetis] 702 00:39:39,958 --> 00:39:40,958 Allez ! 703 00:39:54,000 --> 00:39:55,541 Coupe. Clap. C'était bien. 704 00:39:55,625 --> 00:39:56,875 - Bien ? - Très bien. 705 00:39:56,958 --> 00:40:00,166 - Coupé. - [Godard] Pour la suite, il faut y aller. 706 00:40:00,750 --> 00:40:01,916 Allez, on y va. 707 00:40:04,708 --> 00:40:06,125 - Ça tourne. - Allez ! 708 00:40:07,625 --> 00:40:10,375 - [Godard] Va au comptoir pour commander. - Un direct. 709 00:40:10,458 --> 00:40:12,666 Attends. Retourne-toi. 710 00:40:13,416 --> 00:40:14,708 Compte ta monnaie. 711 00:40:15,958 --> 00:40:17,791 Et regarde ce que tu peux te payer. 712 00:40:20,250 --> 00:40:23,041 - C'est combien, un œuf plat-jambon ? - 180. 713 00:40:23,541 --> 00:40:24,625 Oui, alors un. 714 00:40:28,500 --> 00:40:30,208 J'achète le journal, je reviens. 715 00:40:37,333 --> 00:40:38,750 - Coupe. - C'est coupé. 716 00:40:40,125 --> 00:40:41,708 On passe au gros plan. 717 00:40:45,166 --> 00:40:47,500 [Coutard] Ça tourne. OK. 718 00:40:52,416 --> 00:40:53,250 Coupe ! 719 00:40:54,583 --> 00:40:55,500 Coupé. 720 00:40:56,875 --> 00:40:59,500 - On continue ? - Non, c'est tout pour aujourd'hui. 721 00:40:59,583 --> 00:41:00,625 J'ai plus d'idées. 722 00:41:01,375 --> 00:41:02,416 On remballe ? 723 00:41:03,083 --> 00:41:05,583 [anglais] Après seulement deux heures ? 724 00:41:05,666 --> 00:41:06,666 [français] Bah oui ! 725 00:41:07,375 --> 00:41:09,708 - On fait une répétition pour demain ? - Non. 726 00:41:10,208 --> 00:41:11,833 On a un scénario, pour demain ? 727 00:41:11,916 --> 00:41:15,750 Non, qu'ils restent dans leur personnage, qu'ils n'apprennent pas leur texte. 728 00:41:16,250 --> 00:41:17,541 [français] Quel texte ? 729 00:41:18,166 --> 00:41:21,333 S'ils commencent à réfléchir au dialogue, ils seront préparés. 730 00:41:21,416 --> 00:41:25,375 [anglais] Je comprends, ce serait une grave erreur. 731 00:41:25,875 --> 00:41:27,125 [français] Bah oui. 732 00:41:27,208 --> 00:41:29,583 Vous penseriez à comment vous voudriez le faire, 733 00:41:29,666 --> 00:41:31,500 pas à comment je veux que vous le fassiez. 734 00:41:31,583 --> 00:41:32,666 Mm-hm. 735 00:41:32,750 --> 00:41:36,125 Avec ma méthode, vous devez donner plus de vous-même dans l'instant. 736 00:41:36,708 --> 00:41:39,250 Vous inventez votre façon de mettre en scène 737 00:41:39,333 --> 00:41:40,958 au fur et à mesure ? 738 00:41:41,458 --> 00:41:44,583 - Dans l'instant ? - [rient] 739 00:41:45,458 --> 00:41:47,291 - À demain, tout le monde. - OK. 740 00:41:49,333 --> 00:41:51,458 - Un verre de vin, s'il vous plaît. - Deux. 741 00:41:51,541 --> 00:41:52,375 Trois. 742 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 La même chose. 743 00:41:59,291 --> 00:42:00,791 {\an8}Moteur, Raoul. 744 00:42:01,375 --> 00:42:03,375 {\an8}Alors, tu écoutes bien ce que je te dis. 745 00:42:03,458 --> 00:42:05,583 Tu vas là-bas et tu descends les escaliers. 746 00:42:05,666 --> 00:42:09,250 - Ça tourne, Jean-Luc. - [Godard] Allez. Vire, vire ! 747 00:42:10,875 --> 00:42:11,916 Allez. 748 00:42:12,000 --> 00:42:14,875 Regarde si t'es dans le journal. Vois s'il y a ta tête. 749 00:42:14,958 --> 00:42:16,166 Tu y es pas ? 750 00:42:16,250 --> 00:42:18,541 Alors essuie-toi les pieds. 751 00:42:18,625 --> 00:42:20,291 Faut que ça brille pour Liliane. 752 00:42:24,416 --> 00:42:25,750 - Coupe. - C'est coupé. 753 00:42:26,500 --> 00:42:28,708 - On la refait ? - Non, c'est pas la peine. 754 00:42:28,791 --> 00:42:31,625 Bon, alors on monte. Allez, on s'active ! 755 00:42:32,541 --> 00:42:34,541 {\an8}[bruits de pas] 756 00:42:38,250 --> 00:42:39,458 C'est juste ici. 757 00:42:42,708 --> 00:42:44,708 [reprennent leur souffle] 758 00:42:50,750 --> 00:42:51,750 Bonjour. 759 00:42:52,250 --> 00:42:53,625 Vous êtes en avance. 760 00:42:54,250 --> 00:42:56,375 - Oh non, pas... - Pas de beaucoup. 761 00:42:57,083 --> 00:42:58,458 Je viens de me lever. 762 00:42:58,541 --> 00:43:01,583 Et tu es magnifique. Ne te brosse pas les cheveux. 763 00:43:02,208 --> 00:43:03,625 Et ne te maquille pas. 764 00:43:06,666 --> 00:43:08,500 Non, laisse ça. Laisse, laisse. 765 00:43:09,166 --> 00:43:13,041 Toi, ça, tout est parfait. 766 00:43:15,625 --> 00:43:17,041 [clics] 767 00:43:24,333 --> 00:43:26,875 Répétition ! 768 00:43:26,958 --> 00:43:29,541 Allez, on vide la pièce pour la répétition. 769 00:43:29,625 --> 00:43:30,833 N'importe quoi. 770 00:43:30,916 --> 00:43:33,166 [rient] 771 00:43:33,791 --> 00:43:34,833 Je reviendrai. 772 00:43:42,541 --> 00:43:45,000 - Raoul, qu'est-ce qu'on attend ? - Ben... 773 00:43:51,083 --> 00:43:54,000 Vous savez pourquoi Beau-Beau et Bénazéraf sont là ? 774 00:43:54,083 --> 00:43:56,083 Pour te voir enlever ton soutien-gorge. 775 00:43:56,166 --> 00:43:57,291 Mais j'en mets pas. 776 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 [rient] 777 00:43:58,625 --> 00:44:01,458 Beau-Beau, il est là pour protéger son futur box-office. 778 00:44:02,541 --> 00:44:05,291 Et Bénazéraf, c'est juste un vicelard. 779 00:44:05,375 --> 00:44:06,708 [rient] 780 00:44:06,791 --> 00:44:09,500 Quand il dit ça, tu veux que je me déshabille ? 781 00:44:09,583 --> 00:44:10,916 [Godard] Euh, attends. 782 00:44:11,416 --> 00:44:15,125 Et si tu enfilais ta robe par-dessus la tête, d'abord ? 783 00:44:15,958 --> 00:44:18,375 Et ensuite, tu te déshabilles par en dessous. 784 00:44:18,458 --> 00:44:21,250 Comme ça, la nudité serait suggérée. 785 00:44:21,333 --> 00:44:23,125 Imaginée. Ce serait plus fort. 786 00:44:24,416 --> 00:44:28,625 Je voudrais faire un plan qui ressemble à celui de Bergman dans Jeux d'été. 787 00:44:28,708 --> 00:44:30,083 Tu vois lequel, Raoul ? 788 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 Euh, je... je suis pas sûr. 789 00:44:33,875 --> 00:44:36,583 Mais si, le plan où elle enfile son maillot de bain. 790 00:44:36,666 --> 00:44:37,708 Ah. 791 00:44:38,708 --> 00:44:42,000 - Tu l'as pas vu ? - Non. J'étais au Vietnam, tu sais. 792 00:44:42,583 --> 00:44:45,791 [Rissient] Jean-Paul arrive bientôt. Raoul, t'es prêt, toi ? 793 00:44:45,875 --> 00:44:48,250 Oui, toujours. Depuis un moment, d'ailleurs. 794 00:44:48,333 --> 00:44:49,291 Oui. 795 00:44:50,166 --> 00:44:52,625 Suzon, la tasse, elle était déjà là, avant ? 796 00:44:52,708 --> 00:44:55,208 - Non, elle y était pas ! Merci. - [Godard] Stop. 797 00:44:55,875 --> 00:44:58,166 Pourquoi on essaie de détruire 798 00:44:58,250 --> 00:45:00,666 l'environnement que j'essaie de filmer ? 799 00:45:01,250 --> 00:45:03,041 Parce que ce ne sera pas raccord. 800 00:45:03,958 --> 00:45:05,208 Mais Suzon, 801 00:45:05,291 --> 00:45:08,208 imaginons que je parte pour enregistrer le son de la forêt 802 00:45:08,291 --> 00:45:11,416 et que, pour bien entendre la nature, 803 00:45:12,083 --> 00:45:14,166 je rase tous les arbres, 804 00:45:14,666 --> 00:45:16,500 je tue tous les animaux. 805 00:45:17,083 --> 00:45:19,666 Est-ce que ça serait réel ? Non ! 806 00:45:19,750 --> 00:45:22,041 La réalité, c'est pas raccord. 807 00:45:22,666 --> 00:45:25,541 Oui, mais là, Jean-Luc, il faut être raccord. 808 00:45:25,625 --> 00:45:26,958 "Il faut" ! "Il faut" ! 809 00:45:27,041 --> 00:45:28,750 Personne ne touche à rien ! 810 00:45:31,625 --> 00:45:32,875 Pardon. 811 00:45:35,583 --> 00:45:36,708 En place. 812 00:45:38,416 --> 00:45:40,791 Raoul, hors champ. 813 00:45:41,791 --> 00:45:44,000 Bon, je voulais voir si tout se passait bien. 814 00:45:46,500 --> 00:45:49,958 - Oui. Quand ça se passe. Hein, Jean-Luc ? - Bon ! Allez, vite. 815 00:45:50,041 --> 00:45:52,083 - Ça va ? - Oui. Installe-toi là. 816 00:45:53,958 --> 00:45:55,208 Moteur, Raoul. 817 00:45:55,291 --> 00:45:58,958 - Et ça tourne, Jean-Luc. - "Tu as de l'argent à me prêter ?" 818 00:45:59,708 --> 00:46:01,125 T'as de l'argent à me prêter ? 819 00:46:07,500 --> 00:46:08,833 [clic] 820 00:46:09,666 --> 00:46:12,583 Jean-Luc, il y aura d'autres séquences avec Liliane David ? 821 00:46:12,666 --> 00:46:14,750 Oui, Liliane mérite davantage de scènes. 822 00:46:14,833 --> 00:46:18,250 Liliane mérite tout un film, rien qu'à elle. 823 00:46:18,750 --> 00:46:20,625 Vous devriez le faire, tous les deux. 824 00:46:24,416 --> 00:46:26,750 - Quoi ? C'est déjà fini ? - Eh oui. 825 00:46:26,833 --> 00:46:27,833 Ah. 826 00:46:28,375 --> 00:46:29,708 - [Godard] Oh. - Bonjour. 827 00:46:29,791 --> 00:46:33,458 - Vous êtes venue en taxi ? - Oui. Je venais vous rendre visite. 828 00:46:33,541 --> 00:46:35,083 But you're done. [rit] 829 00:46:35,666 --> 00:46:38,000 - Et demain, vous travaillez ? - Bonjour. 830 00:46:38,083 --> 00:46:38,916 Oui. 831 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 - Alors, pas de taxi. - Pourquoi ? 832 00:46:41,083 --> 00:46:43,083 Vous allez m'envoyer un chauffeur ? 833 00:46:43,166 --> 00:46:46,500 Y a pas de chauffeur. Venez à pied. Ce sera mieux pour Patricia. 834 00:46:47,791 --> 00:46:49,250 Et elle fait quoi, Patricia ? 835 00:46:49,333 --> 00:46:51,583 [accent français] Patricia. Patricia. 836 00:46:52,166 --> 00:46:54,500 Et elle fait quoi... [accent français] Patricia ? 837 00:46:55,250 --> 00:46:57,416 À part être obligée de marcher ? 838 00:46:57,500 --> 00:47:00,208 C'est bien de ne pas toujours être une sainte-nitouche. 839 00:47:00,708 --> 00:47:04,083 - Je pense que ça vous plaira. - Je ne suis pas une sainte-nitouche. 840 00:47:04,583 --> 00:47:05,583 Hm. 841 00:47:05,666 --> 00:47:09,458 D'ailleurs, je pourrais très bien vous laisser tomber, vous et votre film. 842 00:47:09,541 --> 00:47:11,833 Vous voyez ? Vous commencez à comprendre. 843 00:47:13,125 --> 00:47:15,208 À demain. Et à pied. 844 00:47:16,500 --> 00:47:20,666 - [chantonnant] Patricia, Patricia. - OK, there we go. 845 00:47:21,541 --> 00:47:23,750 {\an8}[Godard] La création artistique 846 00:47:23,833 --> 00:47:26,500 {\an8}n'est pas de peindre son âme dans les choses, 847 00:47:26,583 --> 00:47:28,625 {\an8}mais de peindre l'âme des choses. 848 00:47:28,708 --> 00:47:32,250 Le cinéma est l'expression des beaux sentiments. 849 00:47:32,333 --> 00:47:35,375 Donc ça, c'est notre scénario ? 850 00:47:36,291 --> 00:47:42,125 Vous pourriez peut-être noter quelques-uns de vos beaux sentiments. 851 00:47:42,208 --> 00:47:43,291 Jean, 852 00:47:44,125 --> 00:47:46,375 c'est l'histoire d'un garçon et d'une fille 853 00:47:46,458 --> 00:47:49,333 qui emploient les mêmes mots, avec des sens différents. 854 00:47:49,916 --> 00:47:52,708 - Ce qui est difficile et important... - [rit] 855 00:47:52,791 --> 00:47:55,208 ... c'est d'avancer en terre inconnue. 856 00:47:56,750 --> 00:48:00,583 D'être conscient du danger, de prendre des risques, d'avoir peur. 857 00:48:01,458 --> 00:48:04,000 Soit il mourra, soit il tuera la fille. 858 00:48:04,083 --> 00:48:05,750 On peut décider ça maintenant ? 859 00:48:05,833 --> 00:48:06,791 On ne peut pas. 860 00:48:08,583 --> 00:48:10,458 On pourrait, mais vous ne voulez pas. 861 00:48:10,541 --> 00:48:14,541 Les déceptions sont temporaires. Le film, lui, est éternel. 862 00:48:14,625 --> 00:48:17,833 Bon, euh... Peu importe la fin. L'essentiel, c'est de s'amuser. 863 00:48:19,708 --> 00:48:21,875 - Alors, on va tourner ? - [rit] 864 00:48:22,458 --> 00:48:23,458 Il a raison. 865 00:48:26,708 --> 00:48:29,208 - C'est quoi, ça ? - Regardez ce que j'ai trouvé. 866 00:48:29,291 --> 00:48:31,625 - Ça, c'est épatant. - Vous avez trouvé ça où ? 867 00:48:32,375 --> 00:48:34,000 On met la caméra là-dedans, 868 00:48:35,583 --> 00:48:38,833 avec Raoul à l'intérieur, des colis par-dessus, et il est caché. 869 00:48:38,916 --> 00:48:41,500 Personne ne se doutera qu'on tourne un film. 870 00:48:42,000 --> 00:48:44,416 - C'est parfait. - Les figurants seront gratuits. 871 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 Mais surtout, 872 00:48:45,958 --> 00:48:48,416 ils seront totalement naturels et réalistes. 873 00:48:48,500 --> 00:48:50,291 Si ça marche, c'est une affaire. 874 00:48:52,708 --> 00:48:55,333 Euh, Raoul, vous allez rentrer là-dedans, vous ? 875 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Oui. 876 00:48:57,125 --> 00:48:59,041 [claquement de portière] 877 00:49:01,833 --> 00:49:04,333 Jean-Luc, dans son contrat, Jean a une maquilleuse. 878 00:49:04,416 --> 00:49:05,875 Je vous présente donc Phuong. 879 00:49:06,458 --> 00:49:09,041 - Bonjour. - Merci, mais on aura pas besoin de vous. 880 00:49:09,125 --> 00:49:11,416 - Pas de maquillage dans mon film. - [rit] 881 00:49:11,916 --> 00:49:14,333 - Il plaisante ? - Euh... Je vais régler ça. 882 00:49:14,416 --> 00:49:16,208 - Mais c'est nécessaire. - Jean-Luc. 883 00:49:16,291 --> 00:49:17,125 Non, non. 884 00:49:17,208 --> 00:49:18,916 Mes costumes viennent du Prisunic. 885 00:49:19,416 --> 00:49:23,041 Vous pourriez au moins me laisser me maquiller un peu. S'il vous plaît. 886 00:49:24,375 --> 00:49:26,333 - [anglais] Tu t'en occupes ? OK. - Oui. 887 00:49:28,250 --> 00:49:32,208 [français] Jean-Luc, est-ce que Jean pourrait au moins avoir une maquilleuse ? 888 00:49:32,291 --> 00:49:34,750 Ne serait-ce que par sécurité, quand je travaille. 889 00:49:35,583 --> 00:49:37,916 Je serai pas toujours là, et Phuong la rassure. 890 00:49:40,041 --> 00:49:43,083 - C'est vraiment dans son contrat ? - Son contrat à 15 000 $. 891 00:49:44,958 --> 00:49:46,625 [klaxon au loin] 892 00:49:47,666 --> 00:49:49,166 - D'accord. - Parfait. 893 00:49:50,375 --> 00:49:52,458 Allez, la caméra. 894 00:49:52,541 --> 00:49:54,875 - Attention à la tête. - Attends. 895 00:49:54,958 --> 00:49:57,416 Hop là, on est en place. Vas-y. 896 00:49:57,500 --> 00:49:58,916 - Attention. - Ça va ? 897 00:50:00,375 --> 00:50:02,958 Allez, les paquets. Les paquets. 898 00:50:05,875 --> 00:50:07,291 Mets bien la bâche. 899 00:50:09,416 --> 00:50:10,541 C'est bon ? 900 00:50:11,125 --> 00:50:12,500 [Coutard] Impeccable. 901 00:50:16,708 --> 00:50:18,750 Jean, tu es là pour vendre des journaux. 902 00:50:18,833 --> 00:50:20,875 N'oublie pas de crier, de temps en temps. 903 00:50:20,958 --> 00:50:21,916 Moteur, Raoul. 904 00:50:22,000 --> 00:50:25,166 - Faites vos jeux, rien ne va plus. - [Godard] Allez, Patricia ! 905 00:50:26,708 --> 00:50:29,333 New York Herald Tribune! 906 00:50:30,458 --> 00:50:32,875 New York Herald Tribune! 907 00:50:32,958 --> 00:50:34,458 Du pur génie ! 908 00:50:35,291 --> 00:50:36,583 Je marche dans la rue, 909 00:50:36,666 --> 00:50:40,333 ce type me filme avec une caméra dans un triporteur de La Poste 910 00:50:40,833 --> 00:50:44,916 et je dis tout ce qui me passe par la tête parce que les dialogues seront doublés. 911 00:50:45,000 --> 00:50:47,875 Je n'ai pas la moindre idée de ce que je fous. 912 00:50:47,958 --> 00:50:49,291 On s'en fout, ma petite. 913 00:50:50,583 --> 00:50:52,000 On est dans le même bateau 914 00:50:52,708 --> 00:50:55,458 et si on rame ensemble, on ira peut-être quelque part. 915 00:50:55,958 --> 00:50:57,458 C'est n'importe quoi. 916 00:50:58,291 --> 00:51:01,666 Et c'est que le début. New York Herald Tribune! 917 00:51:01,750 --> 00:51:04,541 - Bon ben, je t'en prends un. - Ah, c'est gentil. 918 00:51:05,625 --> 00:51:06,666 Merci. 919 00:51:09,333 --> 00:51:10,541 Non, je suis à sec. 920 00:51:12,333 --> 00:51:13,416 Merci. 921 00:51:13,500 --> 00:51:15,208 Jusqu'au passage clouté ! 922 00:51:16,041 --> 00:51:16,916 T'es superbe. 923 00:51:17,000 --> 00:51:18,333 [anglais] Si tu le dis. 924 00:51:19,291 --> 00:51:20,916 Prends son chapeau. 925 00:51:25,416 --> 00:51:26,333 Voilà. 926 00:51:27,250 --> 00:51:30,291 - Embrasse-la sur la joue. - Non, c'est elle qui m'embrasse. 927 00:51:30,375 --> 00:51:31,916 Embrasse-le sur la joue. 928 00:51:36,208 --> 00:51:38,708 [Godard] Raymond, c'est fini ! T'es dans le champ ! 929 00:51:38,791 --> 00:51:40,666 - Jean ! - [Seberg] Yes? 930 00:51:40,750 --> 00:51:42,166 Va embrasser Belmondo ! 931 00:51:42,250 --> 00:51:43,375 [anglais] Maintenant ? 932 00:51:43,458 --> 00:51:44,541 [français] Cours ! 933 00:51:47,250 --> 00:51:49,833 [anglais] Je dois t'embrasser et après, tu vas là-bas. 934 00:51:49,916 --> 00:51:50,916 OK. 935 00:51:56,500 --> 00:51:57,666 C'était bien ? 936 00:51:58,333 --> 00:51:59,916 [français] Très bien. Coupez ! 937 00:52:00,000 --> 00:52:01,041 C'est coupé. 938 00:52:01,791 --> 00:52:05,916 - [anglais] C'est trop tard pour arrêter ? - [français] Juridiquement, jamais. 939 00:52:06,416 --> 00:52:09,000 Déontologiquement, moralement, 940 00:52:09,083 --> 00:52:10,083 sans doute pas. 941 00:52:10,833 --> 00:52:13,083 - Pour ta carrière... - [anglais] Je m'en fiche. 942 00:52:13,166 --> 00:52:15,916 Comment tu as pu me convaincre de faire ça ? 943 00:52:16,000 --> 00:52:18,833 Je voulais faire un film avec Truffaut ou Chabrol. 944 00:52:18,916 --> 00:52:20,916 Il n'est ni Truffaut ni Chabrol. 945 00:52:21,000 --> 00:52:23,666 [anglais] Non, il n'est ni Chabrol ni Truffaut. 946 00:52:24,250 --> 00:52:27,708 - Il est Jean-Luc Godard. Qui sait ? - [français] "Allez, Patricia. 947 00:52:27,791 --> 00:52:30,125 "J'aurai peut-être une réplique pour toi." 948 00:52:30,208 --> 00:52:32,000 [klaxons] 949 00:52:32,083 --> 00:52:34,833 [anglais] Ce serait différent si le son était en direct. 950 00:52:34,916 --> 00:52:38,458 Si c'était en direct, il ne pourrait pas parler pendant les prises. 951 00:52:39,916 --> 00:52:40,916 Je veux arrêter. 952 00:52:44,250 --> 00:52:47,791 Je veux bien écouter tes problèmes 953 00:52:47,875 --> 00:52:52,041 et en parler avec toi tant que tu veux, mais pas question que tu arrêtes. 954 00:52:52,125 --> 00:52:53,375 - [râle] - Non. 955 00:52:58,583 --> 00:52:59,625 Emmène-moi dîner. 956 00:52:59,708 --> 00:53:00,833 [musique jazz] 957 00:53:00,916 --> 00:53:01,791 Bien sûr. 958 00:53:02,291 --> 00:53:03,791 [Godard] Bon, Pierre, 959 00:53:03,875 --> 00:53:05,708 on y va ou on prévoit de la rater ? 960 00:53:05,791 --> 00:53:07,041 Attends, Jean-Luc. 961 00:53:07,125 --> 00:53:09,416 J'ai soigneusement minuté ces dernières semaines. 962 00:53:09,500 --> 00:53:12,708 Je te garantis que j'ai une idée bien plus que précise du moment. 963 00:53:12,791 --> 00:53:13,708 Ça arrive. 964 00:53:13,791 --> 00:53:15,916 - Préviens un peu avant, quand même. - Oui. 965 00:53:18,458 --> 00:53:19,458 OK. 966 00:53:20,250 --> 00:53:22,458 - Prêt, Raoul ? - Toujours. 967 00:53:24,083 --> 00:53:25,916 - Moteur ! - Hop là. 968 00:53:29,541 --> 00:53:30,750 Ça tourne. 969 00:53:30,833 --> 00:53:32,583 [tous] Ah ! 970 00:53:33,333 --> 00:53:36,083 Laisse tourner. 971 00:53:36,166 --> 00:53:38,375 - Et coupe ! - Et c'est coupé. 972 00:53:39,875 --> 00:53:42,000 - Pas mal, hein ? - Très bien. 973 00:53:42,083 --> 00:53:44,166 Si chaque plan pouvait être aussi facile. 974 00:53:44,666 --> 00:53:46,625 - Bravo. - Merci. 975 00:53:50,458 --> 00:53:52,375 [musique s'estompe] 976 00:53:52,458 --> 00:53:54,833 - Il faut que tu fasses attention. - Oui. 977 00:53:54,916 --> 00:53:56,208 Ah, devine qui c'est. 978 00:53:57,125 --> 00:53:58,708 Brigitte Bardot ? 979 00:53:58,791 --> 00:54:00,291 Natalie Wood ? 980 00:54:00,375 --> 00:54:02,041 Sugarpuss O'Shea ? 981 00:54:02,125 --> 00:54:03,458 Nouvelle Vague. 982 00:54:03,541 --> 00:54:05,083 Cahiers du cinéma. 983 00:54:06,750 --> 00:54:11,291 Ce film est à la fois un cercle et une ligne droite. 984 00:54:11,375 --> 00:54:13,000 [rient] 985 00:54:14,625 --> 00:54:16,250 - Bravo, Patricia. - Merci. 986 00:54:16,333 --> 00:54:17,750 Assieds-toi, s'il te plaît. 987 00:54:18,333 --> 00:54:21,208 - J'ai une réplique pour toi. - Une clé du scénario ? 988 00:54:21,291 --> 00:54:22,916 Écoute-moi, s'il te plaît. 989 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 "Suis-je malheureuse parce que je ne suis pas libre, 990 00:54:27,250 --> 00:54:29,500 "ou pas libre parce que je suis malheureuse ?" 991 00:54:29,583 --> 00:54:30,916 Attention, question piège. 992 00:54:31,000 --> 00:54:34,833 "Am I unhappy because I'm not free or not free because I'm unhappy?" 993 00:54:35,500 --> 00:54:39,375 Les êtres humains jouent avec leur vie à chaque instant 994 00:54:39,458 --> 00:54:42,291 et ils essaient de la mettre en scène. 995 00:54:42,875 --> 00:54:44,708 Argh ! Je connais ça. 996 00:54:44,791 --> 00:54:45,833 [rient] 997 00:54:46,791 --> 00:54:48,958 - Coutard ! - Godard ! 998 00:54:49,041 --> 00:54:52,750 Bon, le temps qu'il se prépare, je vais vous raconter une histoire. 999 00:54:53,375 --> 00:54:57,791 Le destin funeste de Michel Poiccard vient de Bogart 1000 00:54:58,375 --> 00:55:00,916 dans La Grande évasion et Le Grand sommeil. 1001 00:55:01,500 --> 00:55:04,750 Pense à Bogart dans Le Faucon maltais. 1002 00:55:04,833 --> 00:55:06,708 Essaie d'incarner ça. 1003 00:55:06,791 --> 00:55:08,791 [passant siffle] 1004 00:55:11,375 --> 00:55:13,291 Plus dure sera la chute... 1005 00:55:13,375 --> 00:55:16,416 Et dire que j'ai repéré Jean-Paul dans un navet d'Allégret. 1006 00:55:16,500 --> 00:55:17,833 Oh, attends ! 1007 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Me touche pas. 1008 00:55:19,958 --> 00:55:22,208 [anglais] Écartez-vous. 1009 00:55:23,000 --> 00:55:26,833 Et quand la caméra est sur vous, faites un clin d'œil. OK ? 1010 00:55:28,083 --> 00:55:29,500 [français] Moteur, Raoul. 1011 00:55:29,583 --> 00:55:31,416 ["Scoubidou " de Sacha Distel] 1012 00:55:31,500 --> 00:55:32,750 Ça tourne, Jean. 1013 00:55:32,833 --> 00:55:35,416 ♪ La rencontrant chez des amis ♪ 1014 00:55:35,916 --> 00:55:39,041 ♪ Je lui dis : "Mademoiselle ♪ 1015 00:55:39,125 --> 00:55:42,291 ♪ "Que faites-vous donc dans la vie ?" ♪ 1016 00:55:42,375 --> 00:55:44,500 ♪ "Eh bien," répondit-elle ♪ 1017 00:55:44,583 --> 00:55:47,333 ♪ "Je vends des pommes ♪ 1018 00:55:47,416 --> 00:55:49,666 ♪ "Des poires Et des scoubidoubidous" ♪ 1019 00:55:49,750 --> 00:55:52,166 - Ne me dis pas que tu filmes, Raoul. - [rient] 1020 00:55:52,250 --> 00:55:53,583 Fais un clin d'œil. 1021 00:55:54,791 --> 00:55:56,583 OK. On passe à la suite ? 1022 00:55:58,500 --> 00:56:00,500 {\an8}[musique s'arrête] 1023 00:56:01,708 --> 00:56:05,166 {\an8}Balducci. La gloire cinématographique t'attend. 1024 00:56:05,250 --> 00:56:06,666 On a besoin de toi au front. 1025 00:56:06,750 --> 00:56:10,125 - Quoi ? - [Godard] Hm. J'ai un rôle pour toi. 1026 00:56:10,208 --> 00:56:11,833 - Moi ? - Oui. 1027 00:56:12,333 --> 00:56:14,541 Et tu seras impeccable. 1028 00:56:15,083 --> 00:56:17,125 Toi aussi, Lila, tu seras parfaite. 1029 00:56:17,708 --> 00:56:18,708 Alors... 1030 00:56:19,708 --> 00:56:22,541 On commence par cette scène. Apprenez vos dialogues. 1031 00:56:22,625 --> 00:56:24,250 [Suzon] Jean-Luc, je récapitule. 1032 00:56:24,333 --> 00:56:26,791 Roland Tolmatchoff devait jouer le gangster Balducci. 1033 00:56:26,875 --> 00:56:29,166 Il est pas venu, donc notre attaché de presse, 1034 00:56:29,250 --> 00:56:32,750 qui comme par hasard, s'appelle Balducci, va jouer le rôle du gangster. 1035 00:56:32,833 --> 00:56:35,041 Mais tu changes son nom en Tolmatchoff. 1036 00:56:35,833 --> 00:56:38,458 Exactement. Tout ce dont cette scène a besoin. 1037 00:56:39,000 --> 00:56:40,416 De la spontanéité. 1038 00:56:40,500 --> 00:56:43,416 - [sonnerie de téléphone] - [conversations indistinctes] 1039 00:56:44,291 --> 00:56:45,291 - Rissient. - Oui ? 1040 00:56:45,375 --> 00:56:46,583 Qu'est-ce qu'on attend ? 1041 00:56:46,666 --> 00:56:49,000 - Ben, on est prêts. - Non, deux secondes. 1042 00:56:49,083 --> 00:56:50,500 Dans deux secondes. 1043 00:56:53,791 --> 00:56:55,666 Le type à qui tu t'adresses, 1044 00:56:56,583 --> 00:56:58,208 il a un prénom, Antonio. 1045 00:56:58,708 --> 00:57:01,250 Antonio. Allez, débrouille-toi avec Balducci. 1046 00:57:01,333 --> 00:57:04,875 - C'est quoi déjà, son téléphone ? - Élysées-99-84. 1047 00:57:04,958 --> 00:57:07,166 - Je peux le faire d'ici ? - Vas-y. 1048 00:57:11,083 --> 00:57:14,000 - Qui est la fille que t'es venu voir ? - Une New-Yorkaise. 1049 00:57:14,500 --> 00:57:16,916 - Jolie ? - Elle est drôle, je l'aime bien. 1050 00:57:19,666 --> 00:57:22,833 {\an8}Allô ? Élysées nonante-neuf huitante-quatre ? 1051 00:57:23,333 --> 00:57:25,166 {\an8}Je pourrais parler à Antonio ? 1052 00:57:26,333 --> 00:57:28,041 Ah bon ? [raccroche] 1053 00:57:28,125 --> 00:57:29,958 - Au revoir, fils ! - Ciao, amigo. 1054 00:57:33,041 --> 00:57:34,291 Mais c'est pas vrai ! 1055 00:57:35,583 --> 00:57:36,708 Encore ? 1056 00:57:39,416 --> 00:57:42,166 Vous êtes en retard. Et lents. 1057 00:57:42,250 --> 00:57:43,583 - Coupez. - C'est coupé. 1058 00:57:44,291 --> 00:57:45,291 - Balducci. - Oui ? 1059 00:57:45,375 --> 00:57:46,791 Plus vite, le téléphone. 1060 00:57:46,875 --> 00:57:48,916 Et vous, Boulanger, Fabre. 1061 00:57:49,625 --> 00:57:51,375 Quand il pose son pied ici, 1062 00:57:52,500 --> 00:57:53,750 allez-y. 1063 00:57:57,500 --> 00:57:59,833 Allez, encore une fois. Et mieux. 1064 00:58:00,750 --> 00:58:03,750 - S'ils sont en retard, on peut ralentir. - On ne ralentit pas. 1065 00:58:03,833 --> 00:58:07,291 Le cinéma est un art révolutionnaire. C'est la sensation du mouvement. 1066 00:58:07,375 --> 00:58:10,000 En tout cas, si on te laisse plus réaliser de films, 1067 00:58:10,083 --> 00:58:12,125 tu feras un excellent opérateur chariot. 1068 00:58:15,583 --> 00:58:18,583 [Rissient] Eh bah, alors, Jean-Luc. T'es tout seul ici ? 1069 00:58:18,666 --> 00:58:20,166 [Godard] On est toujours seul. 1070 00:58:21,791 --> 00:58:24,375 Sur un tournage comme devant la page blanche. 1071 00:58:24,916 --> 00:58:27,541 Être seul, ça veut dire se poser des questions. 1072 00:58:27,625 --> 00:58:29,916 Et faire des films, ça veut dire y répondre. 1073 00:58:30,000 --> 00:58:32,291 Rien n'est plus classiquement romantique. 1074 00:58:32,375 --> 00:58:35,416 J'adore le romantisme des tournages au petit matin. 1075 00:58:35,500 --> 00:58:36,500 [rient] 1076 00:58:38,416 --> 00:58:40,083 [conversation indistincte] 1077 00:58:41,916 --> 00:58:43,625 Duke Ellington a dit un jour : 1078 00:58:43,708 --> 00:58:46,375 "Je n'ai pas besoin de temps, mais d'une date butoir." 1079 00:58:47,083 --> 00:58:49,083 Si on est honnête et sincère 1080 00:58:49,166 --> 00:58:50,750 et qu'on est dos au mur, 1081 00:58:50,833 --> 00:58:53,250 le résultat sera forcément honnête et sincère. 1082 00:58:53,333 --> 00:58:54,458 [Rissient] Eh oui. 1083 00:58:55,291 --> 00:58:57,875 Vous avez une très belle écriture. 1084 00:58:59,666 --> 00:59:01,375 Les faits précis du jour. 1085 00:59:02,750 --> 00:59:04,041 Ah, merci. 1086 00:59:04,125 --> 00:59:05,333 [Seberg fredonne] 1087 00:59:17,750 --> 00:59:19,625 - Coupe. - C'est coupé. 1088 00:59:20,541 --> 00:59:22,541 - Bravo. - Bravo. 1089 00:59:26,083 --> 00:59:27,083 Ça te va ? 1090 00:59:29,083 --> 00:59:31,083 - Je sais pas. - Pour moi, c'est bon. 1091 00:59:32,166 --> 00:59:33,333 Bon, OK. On y retourne. 1092 00:59:40,208 --> 00:59:42,083 - Moteur. - Ça tourne. 1093 00:59:43,916 --> 00:59:44,791 [Godard] Roue. 1094 00:59:46,083 --> 00:59:47,125 Allez ! 1095 01:00:15,166 --> 01:00:16,958 - Coupe. - [Coutard] C'est coupé. 1096 01:00:19,000 --> 01:00:20,333 Alors, comment c'était ? 1097 01:00:20,416 --> 01:00:22,041 - Pour moi, c'était bien. - Oui. 1098 01:00:24,083 --> 01:00:27,083 Bah quoi ? Vous voulez que je sois satisfait ? 1099 01:00:27,958 --> 01:00:30,000 Bah, donc on y retourne ? 1100 01:00:30,083 --> 01:00:31,416 - Non. - Non ? 1101 01:00:31,500 --> 01:00:32,750 C'est trop évident. 1102 01:00:33,708 --> 01:00:34,833 On va là-bas. 1103 01:00:35,541 --> 01:00:37,958 Rivette, allonge-toi. 1104 01:00:38,500 --> 01:00:40,125 On reprend à partir de là. 1105 01:00:40,208 --> 01:00:42,375 Pas de cascade, on aura le choc au son. 1106 01:00:42,458 --> 01:00:43,791 Comment ça, au son ? 1107 01:00:44,708 --> 01:00:46,833 Le hors-champ est plus évocateur. 1108 01:00:49,541 --> 01:00:51,583 Ça nous coûte de l'argent, ce cascadeur. 1109 01:00:52,083 --> 01:00:53,500 [Coutard] Ça tourne. 1110 01:01:08,250 --> 01:01:09,166 Coupe. 1111 01:01:09,250 --> 01:01:11,250 [conversations indistinctes] 1112 01:01:13,375 --> 01:01:14,375 C'est fini. 1113 01:01:15,875 --> 01:01:17,583 Merci, Jacques. Tu es un vrai ami. 1114 01:01:18,083 --> 01:01:19,000 C'est tout ? 1115 01:01:19,750 --> 01:01:21,458 J'ai pas droit à un gros plan ? 1116 01:01:22,125 --> 01:01:24,750 - Non, pas de gros plan. - [rit] 1117 01:01:26,875 --> 01:01:29,666 - Mais l'immortalité, néanmoins. - Merci. 1118 01:01:30,250 --> 01:01:32,250 {\an8}Et après ça, tu dirais quoi ? 1119 01:01:32,750 --> 01:01:33,791 [anglais] Bien sûr. 1120 01:01:34,500 --> 01:01:36,666 [avec entrain] Bien sûr. Bien sûr ! 1121 01:01:36,750 --> 01:01:37,625 [rient] 1122 01:01:37,708 --> 01:01:41,125 J'ai quelque chose à vous montrer. Dans le métro, à deux pas d'ici. 1123 01:01:41,208 --> 01:01:42,916 Venez tous. Venez, venez ! 1124 01:01:43,000 --> 01:01:45,166 - Allez, Jean-Luc. Allez. - Allez ! 1125 01:01:45,666 --> 01:01:46,666 Parfait. 1126 01:01:48,583 --> 01:01:50,166 Qu'est-ce qu'on fout là, déjà ? 1127 01:01:50,250 --> 01:01:52,416 Devinez qui tourne ici et veut vous saluer. 1128 01:01:52,500 --> 01:01:55,416 - J'espère pour toi que ça vaut la peine. - Tu me connais ! 1129 01:01:55,500 --> 01:01:57,250 - [Godard] Justement. - Oh ! 1130 01:02:06,083 --> 01:02:08,583 Ah, bah, regardez qui va là. Juste ici, Jean-Luc. 1131 01:02:08,666 --> 01:02:10,958 - Qui ça ? Où ça ? - Regardez tout droit. 1132 01:02:11,041 --> 01:02:14,250 - Faites attention, enfin ! - Doucement sur la bouteille, fils. 1133 01:02:15,500 --> 01:02:17,333 - Ça va ! - Je sais pas qui c'est. 1134 01:02:17,416 --> 01:02:19,000 Monsieur Robert Bresson ! 1135 01:02:19,083 --> 01:02:21,000 Le cinéma français en personne. 1136 01:02:21,083 --> 01:02:22,458 Jean-Luc ! 1137 01:02:22,958 --> 01:02:25,958 Il vous manque quelque chose ? Hmm ? 1138 01:02:26,041 --> 01:02:27,750 Une meilleure fin pour mon film ? 1139 01:02:28,708 --> 01:02:32,583 Je vous présente Kassagi, le meilleur pickpocket du monde. 1140 01:02:33,083 --> 01:02:35,416 - On échange ? - [Belmondo] Non, il est vide. 1141 01:02:35,500 --> 01:02:36,625 Je prends ça ! 1142 01:02:36,708 --> 01:02:38,708 [ricane] 1143 01:02:40,291 --> 01:02:42,708 - Oh... - [rient] 1144 01:02:47,000 --> 01:02:50,833 Je n'ai eu droit qu'à quatre jours avec une foule de figurants. 1145 01:02:51,666 --> 01:02:53,708 Jusque-là, je peux me débrouiller. 1146 01:02:54,208 --> 01:02:56,583 Mais ce sont les mêmes personnes tous les jours. 1147 01:02:57,083 --> 01:02:59,500 J'ai des gares, des champs de courses, des métros 1148 01:02:59,583 --> 01:03:01,958 et tous ces lieux sont remplis des mêmes têtes. 1149 01:03:02,583 --> 01:03:04,791 J'essaie de cacher ça, mais c'est ridicule. 1150 01:03:06,125 --> 01:03:08,958 C'est le genre de problème que j'aimerais bien avoir. 1151 01:03:09,041 --> 01:03:12,000 - Ça vous arrivera peut-être un jour. - Qui sait. 1152 01:03:15,666 --> 01:03:18,125 Tu travailles toujours avec Bresson ? 1153 01:03:18,208 --> 01:03:19,208 Ben ouais. 1154 01:03:20,083 --> 01:03:21,416 Quelle chance. 1155 01:03:21,500 --> 01:03:23,500 {\an8}[musique jazz enjouée] 1156 01:03:24,958 --> 01:03:26,958 [inaudible] 1157 01:03:52,541 --> 01:03:53,875 - [musique s'arrête] - Bon. 1158 01:03:53,958 --> 01:03:56,208 Voyons voir ce qu'on va tourner aujourd'hui. 1159 01:03:57,583 --> 01:04:00,416 Bon courage pour déchiffrer ce code d'espion. 1160 01:04:01,166 --> 01:04:03,666 Il a déjà dû changer d'avis, de toute façon. 1161 01:04:03,750 --> 01:04:08,500 Mais il n'a pas jeté ça parce qu'il voulait le faire ? Si ? 1162 01:04:12,708 --> 01:04:14,125 - Pierre ? - Oui ? 1163 01:04:14,208 --> 01:04:15,875 C'est tout pour aujourd'hui. 1164 01:04:19,041 --> 01:04:21,458 - On n'a même pas tourné. - [grincement de porte] 1165 01:04:21,541 --> 01:04:23,125 Peut-être qu'il jette l'éponge. 1166 01:04:23,208 --> 01:04:26,291 - [claquement de porte] - Je suis pas sûr, non. [rit] 1167 01:04:32,000 --> 01:04:35,000 - Je me demande ce qu'il va nous montrer. - Je sais pas. 1168 01:04:38,791 --> 01:04:39,875 [Seberg] Bonjour. 1169 01:04:41,875 --> 01:04:42,958 Bonjour. 1170 01:04:46,916 --> 01:04:47,916 Hmm. 1171 01:04:49,416 --> 01:04:51,041 Une autre citation. 1172 01:04:53,000 --> 01:04:54,166 [Godard] Pourquoi pas ? 1173 01:04:54,250 --> 01:04:57,375 S'il faut dire quelque chose, il y a qu'une solution, la dire. 1174 01:04:57,958 --> 01:05:00,791 Ce n'est pas tant où je prends les choses, mais où je les emmène. 1175 01:05:00,875 --> 01:05:02,833 Jean et moi, on peut se partager ce tas 1176 01:05:02,916 --> 01:05:04,500 et les lire à la caméra. 1177 01:05:04,583 --> 01:05:06,291 - Bonne idée. - Merci. 1178 01:05:07,000 --> 01:05:09,083 "Les poètes immatures imitent, 1179 01:05:09,166 --> 01:05:11,208 "les poètes mûrs volent." 1180 01:05:11,750 --> 01:05:13,208 T.S. Eliot. 1181 01:05:13,291 --> 01:05:17,916 Une citation sur la citation. [rit] 1182 01:05:18,000 --> 01:05:20,625 Je comprends pourquoi je joue un voleur, tout à coup. 1183 01:05:20,708 --> 01:05:22,500 - [acquiesce] - [rient] 1184 01:05:23,291 --> 01:05:24,708 Paul Gauguin a dit : 1185 01:05:25,666 --> 01:05:28,083 "L'art, c'est soit du plagiat, 1186 01:05:28,583 --> 01:05:30,750 "soit la révolution." 1187 01:05:33,625 --> 01:05:34,875 Tu dis : 1188 01:05:34,958 --> 01:05:36,750 "Je reviens dans une seconde." 1189 01:05:36,833 --> 01:05:40,250 Et toi : "Les Français disent toujours 'une seconde' 1190 01:05:40,333 --> 01:05:42,041 "pour dire 'cinq minutes'." 1191 01:05:42,125 --> 01:05:43,166 Sans blague. 1192 01:05:43,250 --> 01:05:45,958 - Moteur, Raoul. - [Coutard] Ça tourne, Jean-Luc. 1193 01:05:48,000 --> 01:05:48,875 [Godard] Allez. 1194 01:05:48,958 --> 01:05:51,333 Je reviens dans une seconde. 1195 01:05:51,416 --> 01:05:55,041 Les Français disent toujours "une seconde" pour dire "cinq minutes". 1196 01:05:55,708 --> 01:05:56,833 Laisse tourner. 1197 01:05:57,458 --> 01:05:59,208 Ça tourne, ça tourne. 1198 01:05:59,291 --> 01:06:00,583 - [klaxon] - [rit] 1199 01:06:06,250 --> 01:06:08,083 - Coupe. - Et c'est coupé. 1200 01:06:09,208 --> 01:06:10,208 Tu veux la refaire ? 1201 01:06:10,291 --> 01:06:12,166 Si toi, tu veux. Pour moi, c'est bon. 1202 01:06:12,791 --> 01:06:14,041 Bon, alors on va manger. 1203 01:06:14,541 --> 01:06:17,416 Attends, attends, Jean-Luc. Tu veux dire que... 1204 01:06:17,500 --> 01:06:20,625 - C'est fini pour aujourd'hui, j'ai faim. - Ah oui. 1205 01:06:21,458 --> 01:06:24,458 Un film, c'est de la souffrance, mais aussi de la joie. 1206 01:06:24,541 --> 01:06:27,375 Oui, pourquoi t'es tout triste ? Qu'est-ce qui se passe ? 1207 01:06:28,500 --> 01:06:29,500 Hmm ? 1208 01:06:30,083 --> 01:06:33,208 Je pensais faire un film où tout serait permis. J'y arrive pas. 1209 01:06:33,291 --> 01:06:35,250 Tu sais ce que Braunberger m'a dit ? 1210 01:06:35,333 --> 01:06:38,250 - Une maxime d'Hollywood. - "On n'est bien que chez soi" ? 1211 01:06:38,333 --> 01:06:41,041 Que chaque film est constitué de cinq films différents. 1212 01:06:41,125 --> 01:06:43,958 Le film qu'on écrit, le film dont on distribue les rôles, 1213 01:06:44,041 --> 01:06:47,208 le film qu'on tourne, le film qu'on monte et le film qu'on sort. 1214 01:06:47,708 --> 01:06:50,416 Donc c'est pas trop tard pour le "tout est permis" ? 1215 01:06:50,500 --> 01:06:53,541 Bah, loin de là. Les choses changent tout le temps. 1216 01:06:53,625 --> 01:06:56,916 Tu te souviens quand tu devais être un grand romancier ? [rit] 1217 01:06:57,416 --> 01:06:58,875 On l'a échappé belle, hein. 1218 01:06:58,958 --> 01:07:01,250 Quand tu séchais les cours d'anthropologie, 1219 01:07:01,333 --> 01:07:03,583 tu te vantais d'écrire 30 pages chaque matin. 1220 01:07:03,666 --> 01:07:05,916 Je voulais publier un roman chez Gallimard. 1221 01:07:06,000 --> 01:07:08,250 Astruc l'avait fait, je voulais y arriver. 1222 01:07:08,333 --> 01:07:10,791 - T'écrivais vraiment 30 pages par jour ? - Non. 1223 01:07:10,875 --> 01:07:12,750 - [rit] - C'était pas bon. 1224 01:07:12,833 --> 01:07:15,416 C'était trop difficile, comme des mathématiques. 1225 01:07:16,583 --> 01:07:18,041 Non, j'écrivais : 1226 01:07:18,750 --> 01:07:22,166 "Il fait beau, le train entre en gare." 1227 01:07:22,708 --> 01:07:25,625 Et puis, après, je patientais des heures. Je me demandais : 1228 01:07:25,708 --> 01:07:30,708 "Mais j'aurais pas pu écrire l'inverse ? 'Le train entre en gare, il fait beau.'" 1229 01:07:30,791 --> 01:07:32,541 [rient] 1230 01:07:33,291 --> 01:07:34,833 Puis j'écrivais : "Il pleut." 1231 01:07:34,916 --> 01:07:37,750 Oui, donc c'était pas du tout 30 pages par jour. 1232 01:07:38,708 --> 01:07:40,458 Le cinéma, c'est plus simple. 1233 01:07:40,541 --> 01:07:43,458 Voir des films me délivre de la terreur de l'écriture. 1234 01:07:43,541 --> 01:07:47,333 Hmm. Voir des films me délivre de la terreur de garder un vrai boulot. 1235 01:07:47,416 --> 01:07:50,625 Gamin, voir des films me délivrait de la terreur de l'école. 1236 01:07:50,708 --> 01:07:53,541 J'ai vu 200 films en faisant l'école buissonnière, 1237 01:07:53,625 --> 01:07:56,791 et maintenant, ça me délivre de la terreur de la vraie vie. 1238 01:07:56,875 --> 01:07:58,000 [rient] 1239 01:07:58,666 --> 01:07:59,750 Mais attention. 1240 01:08:00,500 --> 01:08:03,375 Voir des films ne doit pas nous délivrer 1241 01:08:03,458 --> 01:08:05,333 de la terreur de les faire. 1242 01:08:05,416 --> 01:08:06,416 Exactement. 1243 01:08:07,666 --> 01:08:08,541 Allez. 1244 01:08:13,791 --> 01:08:17,666 - J'aimerais que tu sois dans le film. - Et retourner la partie de Belmondo ? 1245 01:08:17,750 --> 01:08:19,916 - [s'esclaffent] - Mais non, idiot. 1246 01:08:20,916 --> 01:08:21,916 Non. 1247 01:08:23,500 --> 01:08:26,833 Ce serait parfait si tu jouais l'homme qui reconnaît Poiccard 1248 01:08:26,916 --> 01:08:28,583 et qui le dénonce aux flics. 1249 01:08:28,666 --> 01:08:31,166 Ah bon ? Je t'ai toujours vu, toi, dans le rôle. 1250 01:08:31,250 --> 01:08:33,750 - Oh, bah, oui ! - Hein, Suzanne ? 1251 01:08:33,833 --> 01:08:37,083 - Oh, ce serait parfait. - [Truffaut] Oui, tu serais admirable. 1252 01:08:38,291 --> 01:08:40,041 {\an8}[sonnerie de téléphone] 1253 01:08:40,125 --> 01:08:41,958 {\an8}- Allô ? Ouais. - [Godard] Raoul ? 1254 01:08:42,041 --> 01:08:43,666 On peut pas tourner aujourd'hui. 1255 01:08:43,750 --> 01:08:46,166 Appelle Rissient pour qu'il prévienne l'équipe 1256 01:08:46,250 --> 01:08:48,375 et que l'un de vous appelle Beauregard. 1257 01:08:48,458 --> 01:08:49,833 Mais pas avant neuf heures. 1258 01:08:50,375 --> 01:08:51,791 Je me sens pas bien. 1259 01:08:51,875 --> 01:08:53,875 J'ai dû manger une mauvaise pizza. 1260 01:08:54,625 --> 01:08:56,625 [clic, tonalité du téléphone] 1261 01:08:57,333 --> 01:08:59,333 [conversations indistinctes] 1262 01:09:00,833 --> 01:09:02,416 [sonnette de la porte] 1263 01:09:03,500 --> 01:09:06,458 - Ah ! Le malade en personne. - [ding du pinball] 1264 01:09:06,541 --> 01:09:08,500 [Godard] Je me sens vraiment pas bien. 1265 01:09:08,583 --> 01:09:10,750 À vrai dire, je me sens absolument mortel. 1266 01:09:11,458 --> 01:09:13,291 Vous ne pouvez pas vous faire porter pâle. 1267 01:09:13,375 --> 01:09:16,208 En deux semaines, on a eu huit demi-journées, et encore. 1268 01:09:16,291 --> 01:09:17,958 Certaines ont duré deux heures. 1269 01:09:18,041 --> 01:09:20,875 - Vous ne retenez que le négatif. - Je suis producteur. 1270 01:09:20,958 --> 01:09:23,041 Mais moi, l'argent, je m'en fiche. 1271 01:09:23,125 --> 01:09:24,625 Surtout quand c'est le mien. 1272 01:09:24,708 --> 01:09:27,125 Mais l'important, c'est de maîtriser l'argent. 1273 01:09:28,041 --> 01:09:29,416 L'argent, c'est le temps. 1274 01:09:29,500 --> 01:09:33,041 Il faut pouvoir le dépenser à son rythme et selon son plaisir. 1275 01:09:33,125 --> 01:09:36,041 - Voilà le génie de mon système. - Mais c'est de la merde ! 1276 01:09:36,125 --> 01:09:38,458 Et votre rythme n'est pas du tout à mon goût. 1277 01:09:38,541 --> 01:09:41,083 Mais pourtant, c'est le bon rythme. 1278 01:09:41,583 --> 01:09:42,916 Pour moi et pour mon film. 1279 01:09:43,000 --> 01:09:46,833 Ce qui serait bon, ce serait peut-être d'arrêter pour limiter les dégâts. 1280 01:09:46,916 --> 01:09:49,791 Je bloque les salaires si vous réduisez les journées 1281 01:09:49,875 --> 01:09:52,291 ou si vous annulez encore un jour de tournage. 1282 01:09:54,458 --> 01:09:55,875 - [grogne] - [homme] Oh, oh ! 1283 01:09:55,958 --> 01:09:57,166 Allez, Beau-Beau. 1284 01:09:57,750 --> 01:10:00,375 - Allez ! - [grogne] 1285 01:10:00,458 --> 01:10:01,958 Allez, bats-toi. 1286 01:10:02,041 --> 01:10:03,916 - [serveur] Arrêtez ! - Allez ! 1287 01:10:04,000 --> 01:10:06,958 Arrêtez ! Stop, là ! C'est bon. 1288 01:10:07,458 --> 01:10:09,416 - [choc de chaise] - Aïe. 1289 01:10:09,500 --> 01:10:12,083 J'essaie de saisir la réalité au hasard, Beauregard. 1290 01:10:12,166 --> 01:10:14,333 Faites-moi confiance. Vous m'en remercierez. 1291 01:10:14,416 --> 01:10:16,791 Ben démerdez-vous pour la saisir à plein temps ! 1292 01:10:16,875 --> 01:10:18,625 C'est ça, la réalité d'un tournage. 1293 01:10:19,625 --> 01:10:22,791 - Allez, on sort. Vas-y, sors. - Ça va ! 1294 01:10:26,541 --> 01:10:27,625 [claquement de porte] 1295 01:10:27,708 --> 01:10:30,833 {\an8}[Rissient] Bon, Beau-Beau m'a dit de vous lire cette lettre. 1296 01:10:30,916 --> 01:10:34,583 "Le tournage ne pourra être interrompu sans l'accord du producteur. 1297 01:10:34,666 --> 01:10:37,875 "Le producteur accorde sa confiance au réalisateur et à l'équipe, 1298 01:10:37,958 --> 01:10:39,791 "mais cette confiance a été trahie. 1299 01:10:39,875 --> 01:10:42,833 "Ces premières semaines, le planning n'a pas été respecté." 1300 01:10:42,916 --> 01:10:45,583 - Il y a un planning ? - [rient] 1301 01:10:45,666 --> 01:10:47,083 "Cela ne peut pas continuer. 1302 01:10:47,666 --> 01:10:49,916 "Nous demandons au réalisateur et à l'équipe 1303 01:10:50,000 --> 01:10:53,000 "de travailler honnêtement comme sur une production normale..." 1304 01:10:53,083 --> 01:10:56,666 - Comme si c'était une production normale. - Non, et Dieu merci. 1305 01:10:57,958 --> 01:11:01,250 "... et de ne pas repousser ce qui peut être fait le jour même." 1306 01:11:01,333 --> 01:11:03,791 - Voilà. - Il est remonté à bloc, le Beau-Beau. 1307 01:11:05,125 --> 01:11:07,000 Bon, qu'est-ce qu'on fait, du coup ? 1308 01:11:07,083 --> 01:11:08,291 Je sais pas. 1309 01:11:17,333 --> 01:11:19,166 Bah, tout ça, c'est que du bruit. 1310 01:11:19,250 --> 01:11:20,666 Ça nous atteint pas. 1311 01:11:20,750 --> 01:11:22,875 [sirène de police au loin] 1312 01:11:22,958 --> 01:11:24,583 Ne perdons pas courage. 1313 01:11:28,833 --> 01:11:30,583 Continuons notre quête 1314 01:11:31,625 --> 01:11:32,833 de l'instantané 1315 01:11:32,916 --> 01:11:34,083 et de l'inattendu, 1316 01:11:34,166 --> 01:11:36,291 comme nous seuls en sommes capables. 1317 01:11:38,708 --> 01:11:40,708 [musique jazz] 1318 01:11:42,416 --> 01:11:44,416 [klaxons] 1319 01:11:45,750 --> 01:11:48,125 C'est pas le bon moment. On a le soleil direct. 1320 01:11:48,791 --> 01:11:50,666 [Godard] Je trouve ça extraordinaire. 1321 01:11:51,416 --> 01:11:54,083 Obligeons la pellicule à donner le maximum d'elle-même 1322 01:11:54,166 --> 01:11:56,375 en faisant ce pour quoi elle n'est pas faite. 1323 01:11:57,375 --> 01:11:58,833 Elle aussi peut souffrir 1324 01:11:58,916 --> 01:12:01,791 en étant exploitée au-delà de ses possibilités. 1325 01:12:01,875 --> 01:12:02,875 Ouais. 1326 01:12:03,791 --> 01:12:05,333 Pourquoi nous et pas elle ? 1327 01:12:06,708 --> 01:12:08,083 J'aime beaucoup cette idée. 1328 01:12:09,416 --> 01:12:11,666 Que la pellicule aussi soit à bout de souffle. 1329 01:12:12,333 --> 01:12:13,291 Patricia. 1330 01:12:13,375 --> 01:12:15,166 - Coupe ! - C'est coupé. 1331 01:12:15,250 --> 01:12:16,541 Non, non, non ! 1332 01:12:16,625 --> 01:12:17,458 What? 1333 01:12:17,541 --> 01:12:20,541 - Que les gestes essentiels. - Je tâtonne pour les trouver. 1334 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Mais tu les as déjà trouvés ! Courage. 1335 01:12:23,875 --> 01:12:26,875 - [anglais] Tu pourrais tenir mon visage. - [français] Ouais. 1336 01:12:27,625 --> 01:12:30,458 - Vous tournez quoi ? - Un documentaire. 1337 01:12:30,541 --> 01:12:34,541 Sur Jean-Paul Belmondo et Jean Seberg qui jouent dans un film. 1338 01:12:36,000 --> 01:12:38,458 [anglais] Un documentaire aurait le son en direct. 1339 01:12:38,541 --> 01:12:40,375 - [rit] - Qu'est-ce qu'il y a ? 1340 01:12:40,458 --> 01:12:41,291 What? 1341 01:12:41,375 --> 01:12:42,750 - Non, rien. - [Coutard rit] 1342 01:12:42,833 --> 01:12:44,333 Moteur, Raoul. 1343 01:12:44,416 --> 01:12:45,916 [Coutard] Ça tourne, Jean-Luc. 1344 01:12:46,666 --> 01:12:47,583 Allez ! 1345 01:12:48,083 --> 01:12:49,250 Patricia. 1346 01:12:55,416 --> 01:12:57,416 [exclamations] 1347 01:12:58,375 --> 01:12:59,375 Bravo ! 1348 01:13:01,250 --> 01:13:03,750 ["Hully Gully" de The Olympics à la radio] 1349 01:13:10,041 --> 01:13:11,666 Ça, je laisse. Hop. 1350 01:13:13,041 --> 01:13:15,333 - Le magazine. - Le magazine ? 1351 01:13:15,416 --> 01:13:17,416 - Laisse le magazine. - Oh, excuse-moi. 1352 01:13:21,500 --> 01:13:23,333 [Seberg en anglais] Six, sept, huit. 1353 01:13:27,750 --> 01:13:29,083 [français] Non, à droite ! 1354 01:13:30,000 --> 01:13:31,666 [anglais] Et puis... Ah. 1355 01:13:32,916 --> 01:13:35,458 - Ah. - Ah. 1356 01:13:35,541 --> 01:13:36,500 [français] Encore. 1357 01:13:36,583 --> 01:13:38,708 C'est ça, la nouvelle mode, en Amérique ? 1358 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 [anglais] Pas dans l'Iowa. [rit] 1359 01:13:43,458 --> 01:13:44,583 Prends ton livre. 1360 01:13:46,083 --> 01:13:47,916 "Tu connais William Faulkner ?" 1361 01:13:48,416 --> 01:13:50,083 Tu connais William Faulkner ? 1362 01:13:50,166 --> 01:13:51,916 "Non, qui est-ce ? Tu as couché avec ?" 1363 01:13:52,000 --> 01:13:55,208 Non, qui est-ce ? Tu as couché avec lui ? 1364 01:13:55,291 --> 01:13:56,958 Mais non, mon coco. 1365 01:14:00,208 --> 01:14:01,208 Merci. 1366 01:14:01,708 --> 01:14:03,458 Merci, Sam Fuller. 1367 01:14:03,541 --> 01:14:05,875 Merci pour les Quarante Tueurs. 1368 01:14:05,958 --> 01:14:07,458 Et merci pour ce plan. 1369 01:14:07,541 --> 01:14:08,541 Plagiat. 1370 01:14:09,041 --> 01:14:11,250 Mais c'est pas du plagiat, c'est un hommage. 1371 01:14:11,958 --> 01:14:13,500 Le style de Faulkner est né 1372 01:14:13,583 --> 01:14:16,291 de son incapacité à écrire de la poésie lyrique, 1373 01:14:16,375 --> 01:14:18,500 et mon style cinématographique est né... 1374 01:14:18,583 --> 01:14:21,583 D'une incapacité à écrire un scénario ? 1375 01:14:21,666 --> 01:14:23,250 [rient] 1376 01:14:23,333 --> 01:14:24,458 Touché. 1377 01:14:27,958 --> 01:14:30,458 Elle avait pas le même pull rayé, tout à l'heure. 1378 01:14:30,541 --> 01:14:33,083 Eh bah, oui. Elle s'est changée. 1379 01:14:33,166 --> 01:14:36,583 Et les regards, ça va pas. Tu franchis sans cesse la ligne. 1380 01:14:37,166 --> 01:14:40,583 Au montage, on croira qu'ils regardent dans la même direction. 1381 01:14:40,666 --> 01:14:42,166 Suzon, je sais. 1382 01:14:42,250 --> 01:14:44,208 Je comprends et je m'en fiche. 1383 01:14:44,291 --> 01:14:47,208 C'est pas en suivant les règles que j'arriverai où je veux. 1384 01:14:51,625 --> 01:14:53,708 Petit jeu. Moteur, Raoul. 1385 01:14:53,791 --> 01:14:55,208 Ça tourne, Jean-Luc. 1386 01:14:56,416 --> 01:14:57,416 Joie. 1387 01:14:59,208 --> 01:15:00,291 Tranquillité. 1388 01:15:02,166 --> 01:15:04,041 - Surprise. - Ah ! 1389 01:15:04,750 --> 01:15:05,958 Confusion. 1390 01:15:07,916 --> 01:15:08,958 Tristesse. 1391 01:15:11,041 --> 01:15:12,041 Dégoût. 1392 01:15:13,791 --> 01:15:15,750 - Peur. - [sursaut] 1393 01:15:15,833 --> 01:15:17,125 - Horreur. - Ah ! 1394 01:15:17,625 --> 01:15:19,708 - Désespoir. - [soupire] 1395 01:15:20,500 --> 01:15:21,500 Joie. 1396 01:15:22,583 --> 01:15:23,541 Coupe. 1397 01:15:24,041 --> 01:15:25,041 C'est coupé. 1398 01:15:26,166 --> 01:15:29,041 - Tu trouves pas ça drôle ? - Ça va, c'est marrant. 1399 01:15:29,125 --> 01:15:32,541 Pour traverser la pièce... [chuchote] ... il faut ramper sur le lit. 1400 01:15:32,625 --> 01:15:33,958 Exactement. 1401 01:15:34,041 --> 01:15:36,833 Je crois qu'il a fait exprès de choisir cet hôtel 1402 01:15:36,916 --> 01:15:39,708 parce qu'il a les chambres les plus petites. 1403 01:15:40,208 --> 01:15:41,833 Absolument. 1404 01:15:41,916 --> 01:15:44,583 Il a logé ici la première fois qu'il est venu à Paris. 1405 01:15:44,666 --> 01:15:47,041 Je crois que cet endroit compte pour lui. 1406 01:15:47,125 --> 01:15:49,041 Mais personne ne sait pourquoi. 1407 01:15:50,041 --> 01:15:51,041 [Godard] Donc, 1408 01:15:51,708 --> 01:15:55,541 tu lui dis ta réplique en passant par là, jusque dans la salle de bains. 1409 01:15:55,625 --> 01:15:57,958 Toi, tu restes sur le lit, puis tu la suis, 1410 01:15:58,041 --> 01:16:00,083 en passant juste devant la fenêtre. 1411 01:16:00,166 --> 01:16:01,625 - C'est bon ? - C'est bon. 1412 01:16:01,708 --> 01:16:04,833 - Moteur, Raoul. - [Coutard] Et ça tourne, Jean-Luc. 1413 01:16:04,916 --> 01:16:06,791 - Allez. - [musique douce au piano] 1414 01:16:06,875 --> 01:16:08,625 [Belmondo] Allez, fais pas la tête. 1415 01:16:08,708 --> 01:16:11,000 [anglais] Je ne suis jamais seule quand je veux. 1416 01:16:16,083 --> 01:16:17,000 Coupe. 1417 01:16:17,083 --> 01:16:19,416 [Godard] "Cher Pierre Braunberger, 1418 01:16:19,500 --> 01:16:22,958 "ne regrettez pas de n'avoir pas produit À bout de souffle. 1419 01:16:23,041 --> 01:16:27,000 "Si de Beauregard gagne de l'argent avec, il le mérite. 1420 01:16:27,083 --> 01:16:29,916 "S'il en perd, il le mérite itou. 1421 01:16:30,416 --> 01:16:34,166 "Seberg est affolée et regrette de faire le film. 1422 01:16:34,666 --> 01:16:37,833 "On tourne en ce moment vraiment au jour le jour. 1423 01:16:37,916 --> 01:16:42,250 "J'écris les scènes en petit-déjeunant au Dupont Montparnasse. 1424 01:16:42,333 --> 01:16:45,958 "Au rush, toute l'équipe, y compris l'opérateur, 1425 01:16:46,041 --> 01:16:48,041 "trouve la photo dégueulasse. 1426 01:16:48,125 --> 01:16:50,583 "Moi, je trouve ça assez extraordinaire." 1427 01:16:52,000 --> 01:16:54,416 {\an8}[Pierret] Bonjour Tristesse est une bonne adaptation. 1428 01:16:54,500 --> 01:16:55,458 [clic] 1429 01:16:55,541 --> 01:16:56,791 [Godard] Ça fonctionne. 1430 01:16:57,708 --> 01:17:00,708 Mais on ne devrait jamais adapter de livres au cinéma. 1431 01:17:01,750 --> 01:17:04,791 Il faudrait adapter le cinéma au livre. 1432 01:17:04,875 --> 01:17:06,083 N'importe quel livre ? 1433 01:17:06,166 --> 01:17:08,125 [acquiesce] N'importe lequel. 1434 01:17:08,625 --> 01:17:09,833 Même la Bible ? 1435 01:17:11,375 --> 01:17:14,583 Si je devais adapter la vie de Jésus, 1436 01:17:15,166 --> 01:17:16,166 eh bien... 1437 01:17:16,916 --> 01:17:19,416 je filmerais les scènes coupées de la Bible. 1438 01:17:19,500 --> 01:17:22,666 Et le scénario, ce serait des citations de Renoir ? 1439 01:17:22,750 --> 01:17:24,125 Et de Rossellini. 1440 01:17:24,208 --> 01:17:26,666 Leurs citations sont les Saintes Écritures. 1441 01:17:27,291 --> 01:17:28,541 - Amen. - [clic] 1442 01:17:28,625 --> 01:17:31,708 [Godard] Bon alors, maintenant, fais-moi un Bogie 1443 01:17:32,500 --> 01:17:34,791 et donne-moi ta meilleure réplique de Bogart. 1444 01:17:39,625 --> 01:17:42,000 - Évidemment, aucune ne me vient, là. - Enfin ! 1445 01:17:42,583 --> 01:17:46,291 [anglais] "Peut-être pas aujourd'hui, peut-être pas demain, 1446 01:17:46,375 --> 01:17:49,250 "mais bientôt, et pour le reste de ta vie." 1447 01:17:49,333 --> 01:17:53,791 [anglais] "Louis, je pense que c'est le début d'une belle amitié." 1448 01:17:53,875 --> 01:17:55,000 [Belmondo rit] 1449 01:17:55,583 --> 01:17:58,083 [anglais] "Écoute, mon ange, je suis fatigué. 1450 01:17:58,166 --> 01:18:00,250 "Ma mâchoire me fait mal, mes côtes aussi. 1451 01:18:00,333 --> 01:18:01,541 "J'ai tué un type là-bas 1452 01:18:01,625 --> 01:18:04,791 "et j'ai pas pu empêcher qu'un gosse se fasse tuer." 1453 01:18:04,875 --> 01:18:08,291 - [français] Stop. Vous voulez ma mort ? - Attends. Je l'ai. 1454 01:18:11,291 --> 01:18:13,416 [anglais] "Je suis né quand elle m'a embrassé. 1455 01:18:14,875 --> 01:18:17,083 "Je suis mort quand elle m'a quitté. 1456 01:18:17,750 --> 01:18:20,375 "J'ai vécu quelques semaines quand elle m'a aimé." 1457 01:18:23,458 --> 01:18:24,500 [français] Ça te va ? 1458 01:18:28,500 --> 01:18:30,583 [Godard] "Je suis pas spécialement beau, 1459 01:18:31,083 --> 01:18:33,000 "mais je suis un grand boxeur." 1460 01:18:36,291 --> 01:18:40,208 Je suis pas spécialement beau, mais je suis un grand boxeur. 1461 01:18:45,708 --> 01:18:46,666 Coupe. 1462 01:18:47,666 --> 01:18:48,750 Coupé. 1463 01:18:48,833 --> 01:18:51,416 [Godard] Clic-clac, plic-ploc. 1464 01:18:51,500 --> 01:18:53,000 - Raoul. - Hm ? 1465 01:18:53,083 --> 01:18:55,250 Tu penses que ça ira, au montage ? 1466 01:18:55,750 --> 01:18:58,166 [rires, conversation indistincte] 1467 01:18:58,250 --> 01:19:00,500 Heureusement, la caméra les aime, ces deux-là. 1468 01:19:01,833 --> 01:19:03,500 Essayez ça encore une fois. 1469 01:19:07,833 --> 01:19:11,833 "Entre le chagrin et le néant, je choisis le chagrin." 1470 01:19:12,666 --> 01:19:15,333 Et toi, tu choisirais quoi ? 1471 01:19:16,291 --> 01:19:17,666 Montre tes doigts de pied. 1472 01:19:18,625 --> 01:19:21,458 C'est très important, chez une femme. Rigole pas. 1473 01:19:22,583 --> 01:19:24,208 Tu choisirais quoi ? 1474 01:19:25,625 --> 01:19:27,125 Le chagrin, c'est idiot. 1475 01:19:27,791 --> 01:19:29,125 Je choisis le néant. 1476 01:19:37,583 --> 01:19:39,291 [soupire de contentement] 1477 01:19:48,458 --> 01:19:49,583 [Seberg soupire] 1478 01:19:50,125 --> 01:19:52,708 Jean, je ne trouve pas la phrase que vous avez dite. 1479 01:19:52,791 --> 01:19:53,916 Vous l'avez inventée ? 1480 01:19:54,416 --> 01:19:55,583 Qui sait ? 1481 01:19:55,666 --> 01:19:57,208 Continuez la lecture. 1482 01:19:57,291 --> 01:19:58,875 Fin de journée. 1483 01:19:59,500 --> 01:20:02,125 Oh, ça sent vraiment le mec en cavale. 1484 01:20:02,208 --> 01:20:04,958 - Donnez, je vais la laver. - [Godard] Non, laissez ça. 1485 01:20:06,208 --> 01:20:08,958 Mais je vous assure, elle restera toute froissée. 1486 01:20:09,041 --> 01:20:11,375 Je suppose que je vais rentrer chez moi à poil. 1487 01:20:11,875 --> 01:20:14,083 - Mets mon peignoir. - Ah, merci. 1488 01:20:14,583 --> 01:20:17,000 Faire ce film est tellement anti-hollywoodien 1489 01:20:17,083 --> 01:20:19,791 que je suis devenue complètement impudique. 1490 01:20:19,875 --> 01:20:22,750 - Je dirais pas "complètement". - [Seberg] OK. 1491 01:20:22,833 --> 01:20:25,916 Mais j'ai presque l'impression de faire un film amateur 1492 01:20:26,000 --> 01:20:29,750 et tu es l'un des acteurs les plus libres avec lesquels j'ai travaillé. 1493 01:20:29,833 --> 01:20:31,250 - "L'un des" ? - [acquiesce] 1494 01:20:31,333 --> 01:20:34,250 Mais qui est plus libre que moi ? 1495 01:20:34,791 --> 01:20:37,333 Personne n'est plus libre que moi. 1496 01:20:37,416 --> 01:20:39,333 - Hmm ? - [rient] 1497 01:20:41,125 --> 01:20:42,166 - Hello. - Hi. 1498 01:20:42,250 --> 01:20:43,250 - Hello. - Ça va ? 1499 01:20:43,875 --> 01:20:44,833 Ça va. 1500 01:20:45,833 --> 01:20:46,708 Phuong. 1501 01:20:47,208 --> 01:20:48,208 Bonjour. 1502 01:20:48,291 --> 01:20:49,583 Jean-Luc. 1503 01:20:51,166 --> 01:20:52,750 Ah, yeah. Merci. 1504 01:20:52,833 --> 01:20:55,291 - Au revoir. À demain. - [Belmondo] Au revoir. 1505 01:20:55,375 --> 01:20:57,166 {\an8}What? [rit] 1506 01:20:57,250 --> 01:20:58,541 {\an8}Comme d'habitude, 1507 01:20:58,625 --> 01:21:01,583 je pourrai rester sur l'un de vous même quand l'autre parle. 1508 01:21:01,666 --> 01:21:03,083 Oh, oh ! 1509 01:21:04,041 --> 01:21:07,625 On pourrait tirer ça à pile ou face, pour savoir de quel côté je reste. 1510 01:21:07,708 --> 01:21:09,041 Je la lance en l'air. 1511 01:21:09,125 --> 01:21:11,250 Je peux faire ça maintenant ou au montage. 1512 01:21:11,333 --> 01:21:14,458 - Autant tirer à pile ou face maintenant. - Tu as raison. 1513 01:21:14,541 --> 01:21:16,125 ["Hully Gully" de The Olympics] 1514 01:21:16,208 --> 01:21:17,833 - Pile. - Pas besoin. 1515 01:21:17,916 --> 01:21:19,333 Je sais que tu vas gagner. 1516 01:21:33,708 --> 01:21:35,041 [anglais] Le plus dur. 1517 01:21:38,833 --> 01:21:41,041 Pas grave. En arrière. 1518 01:21:43,208 --> 01:21:45,208 [imitent des coups de feu] 1519 01:21:53,666 --> 01:21:54,958 ["Hully Gully" s'arrête] 1520 01:21:55,041 --> 01:21:56,375 - Hé ! - Merci. 1521 01:21:56,458 --> 01:22:01,041 Qu'est-ce qui se passe, ici ? Il est déjà 11 h ! Vous attendez quoi ? 1522 01:22:03,250 --> 01:22:06,791 L'art et le crime ont besoin de loisirs pour s'épanouir. 1523 01:22:06,875 --> 01:22:10,625 - Et j'ai une rage de dents terrible. - Alors, on file chez le dentiste. 1524 01:22:10,708 --> 01:22:12,625 Je sais exactement où vous emmener. 1525 01:22:12,708 --> 01:22:15,416 Et je ne dirais pas que ce spécialiste est indolore. 1526 01:22:15,500 --> 01:22:19,208 Mais je vous préviens, hein, je n'y vais que pour le gaz hilarant. 1527 01:22:19,291 --> 01:22:20,875 On va bien se marrer. Allez. 1528 01:22:22,166 --> 01:22:25,375 Mon agent n'arrête pas de dire qu'on ne travaillera plus jamais. 1529 01:22:26,291 --> 01:22:28,375 Encore une parenthèse insolite 1530 01:22:28,875 --> 01:22:31,583 dans une vie pleine de parenthèses insolites. 1531 01:22:32,083 --> 01:22:34,250 - Bah, ton mari vient d'arriver. - Hm ? 1532 01:22:35,916 --> 01:22:39,333 C'est ce que je disais, encore une parenthèse insolite. 1533 01:22:39,416 --> 01:22:40,458 Bonjour. 1534 01:22:40,541 --> 01:22:41,958 - How are you, darling? - Hi. 1535 01:22:43,875 --> 01:22:46,875 {\an8}[Beauregard] Même si vous ne voulez pas me montrer les pages, 1536 01:22:46,958 --> 01:22:48,083 {\an8}donnez-les à Rissient. 1537 01:22:48,750 --> 01:22:51,875 Ou vous n'avez encore aucune page, après ces jours de repos ? 1538 01:22:53,625 --> 01:22:54,833 Trois choses. 1539 01:22:55,833 --> 01:22:57,291 Je n'ai rien écrit. 1540 01:22:57,375 --> 01:23:00,458 Même si j'avais quelque chose, je ne vous montrerais rien. 1541 01:23:00,541 --> 01:23:02,541 Et je ne prends pas de jours de repos. 1542 01:23:06,208 --> 01:23:07,208 [klaxon] 1543 01:23:13,375 --> 01:23:14,375 [Seberg] Ah. 1544 01:23:15,208 --> 01:23:16,958 Vous êtes très, très beau. 1545 01:23:17,833 --> 01:23:18,833 Mais 1546 01:23:19,916 --> 01:23:24,083 votre personnage devrait se poudrer le visage. 1547 01:23:25,041 --> 01:23:27,750 Jean-Luc, comment tu vas tenir le journal ? 1548 01:23:29,875 --> 01:23:30,875 Ah. 1549 01:23:32,875 --> 01:23:34,916 Ce serait un rôle parfait pour François. 1550 01:23:35,000 --> 01:23:37,833 - Il a rien voulu savoir. - On aurait dû avoir Chabrol. 1551 01:23:40,291 --> 01:23:42,000 - Rissient ! - Oui ? 1552 01:23:43,083 --> 01:23:44,708 - Où est ma pipe ? - La pipe ? 1553 01:23:44,791 --> 01:23:46,916 Je vais la chercher tout de suite. 1554 01:23:49,416 --> 01:23:50,625 [Coutard] Ça tourne. 1555 01:23:53,583 --> 01:23:54,833 France-Soir. 1556 01:23:54,916 --> 01:23:56,625 France-Soir, s'il vous plaît. 1557 01:23:56,708 --> 01:23:58,583 Bonjour, monsieur. 25 francs. 1558 01:23:59,291 --> 01:24:00,416 Merci bien. 1559 01:24:20,958 --> 01:24:22,750 [Seberg rit] 1560 01:24:23,833 --> 01:24:25,916 - Coupe. - [Coutard] Coupé. 1561 01:24:26,000 --> 01:24:27,458 - Tu veux la refaire ? - Non. 1562 01:24:27,958 --> 01:24:29,250 Jean ? Jean ? 1563 01:24:30,041 --> 01:24:31,291 On la refait. 1564 01:24:31,833 --> 01:24:34,583 [imite Godard] Le cinéma est un art révolutionnaire. 1565 01:24:34,666 --> 01:24:36,583 - Ça va. - Que les gestes essentiels ! 1566 01:24:36,666 --> 01:24:37,916 [Seberg rit] 1567 01:24:38,000 --> 01:24:41,208 La vie est courte, mais l'art est long. 1568 01:24:42,416 --> 01:24:46,583 On va la refaire encore quelques fois, jusqu'à ce que tu oublies 1569 01:24:46,666 --> 01:24:50,000 ce que tu as imaginé tout seul, dans ton coin. 1570 01:24:50,875 --> 01:24:53,000 Moteur, Raoul ! 1571 01:24:53,083 --> 01:24:56,166 - Moteur ! - Moteur, Raoul ! 1572 01:24:56,833 --> 01:24:57,833 [Coutard marmonne] 1573 01:25:00,708 --> 01:25:01,708 [Belmondo rit] 1574 01:25:03,708 --> 01:25:06,041 Je t'ai à l'œil. Fais gaffe à la voiture. 1575 01:25:06,125 --> 01:25:08,250 J'ai eu du mal à la ramener des États-Unis. 1576 01:25:08,333 --> 01:25:10,291 La peinture est introuvable en France. 1577 01:25:10,375 --> 01:25:13,000 T'en fais pas, si on l'égratigne, 1578 01:25:13,083 --> 01:25:14,666 on la repeindra en rose. 1579 01:25:14,750 --> 01:25:17,791 - J'adore ton humour, Jean-Luc. - Allez, roule, ma poule ! 1580 01:25:17,875 --> 01:25:19,125 [Seberg] Let's go! 1581 01:25:19,208 --> 01:25:21,750 [musique jazz enjouée] 1582 01:25:23,708 --> 01:25:26,125 Oh, monsieur Bénazéraf, merci infiniment. 1583 01:25:32,041 --> 01:25:34,041 Jean-Pierre, merci beaucoup d'être là. 1584 01:25:34,125 --> 01:25:36,250 Rejoins-moi discrètement, j'ai à te parler. 1585 01:25:42,125 --> 01:25:44,958 Donc ça te va, si je lance cette histoire ? 1586 01:25:45,041 --> 01:25:46,333 - Celle du garage ? - Oui. 1587 01:25:46,416 --> 01:25:47,416 Oui. 1588 01:25:47,500 --> 01:25:48,583 [rit] 1589 01:25:49,333 --> 01:25:52,291 D'ailleurs, je pense que ce serait bien que tu dises aussi 1590 01:25:52,375 --> 01:25:54,958 que j'ai volé de l'argent à la clinique de mon père. 1591 01:25:55,041 --> 01:25:57,625 D'accord. Ah ouais, fantastique. C'est encore mieux. 1592 01:25:58,541 --> 01:26:01,750 En réalité, c'est ma grand-mère que je volais régulièrement. 1593 01:26:01,833 --> 01:26:05,041 Elle avait un appartement à Paris avec une grande bibliothèque 1594 01:26:05,125 --> 01:26:06,833 pleine d'éditions originales. 1595 01:26:07,416 --> 01:26:10,291 Alors j'en vendais quelques-uns pour de l'argent. [rit] 1596 01:26:10,375 --> 01:26:14,000 Mais mieux vaut dire que je volais à la clinique de mon père. 1597 01:26:14,666 --> 01:26:17,833 C'est bien plus cruel, de voler un médecin respectable. 1598 01:26:19,166 --> 01:26:21,166 - [Seberg] Jean-Luc ? - Oui ? 1599 01:26:21,250 --> 01:26:23,416 [anglais] Je devais interviewer Rossellini. 1600 01:26:23,500 --> 01:26:27,375 C'est ce qu'on avait dit. C'est ce que vous m'aviez promis. 1601 01:26:27,458 --> 01:26:29,208 - François. - [français] Dites-moi. 1602 01:26:29,291 --> 01:26:31,958 J'aimerais vous faire jouer un photographe de presse. 1603 01:26:32,041 --> 01:26:35,208 - Avec plaisir. - Allez voir Rissient, je lui en ai parlé. 1604 01:26:36,375 --> 01:26:39,708 - [anglais] Pas de Rossellini ? - [français] Demandez aux dieux du cinéma. 1605 01:26:39,791 --> 01:26:42,458 [anglais] Oh... C'est ce que je croyais faire ! 1606 01:26:42,958 --> 01:26:43,958 [rit] 1607 01:26:44,791 --> 01:26:46,916 D'ailleurs, Melville sera encore meilleur. 1608 01:26:47,000 --> 01:26:49,291 [moteur d'avion] 1609 01:26:51,041 --> 01:26:53,041 Vous savez, moi aussi, je veux réaliser. 1610 01:26:53,541 --> 01:26:55,333 C'est une de mes grandes ambitions. 1611 01:26:55,833 --> 01:26:57,416 Probablement la plus grande. 1612 01:26:57,500 --> 01:26:58,625 Probablement ? 1613 01:26:59,291 --> 01:27:02,083 Ça doit être de famille. William Wyler est un cousin. 1614 01:27:02,958 --> 01:27:04,666 Cousin germain ou éloigné ? 1615 01:27:04,750 --> 01:27:06,750 J'adapte une nouvelle de Françoise Sagan. 1616 01:27:06,833 --> 01:27:09,041 Je préfère encore jouer les intermédiaires. 1617 01:27:11,541 --> 01:27:13,416 OK. Bon, tout le monde, on est prêts. 1618 01:27:15,125 --> 01:27:18,250 Bon, les acteurs. Jean-Pierre, Jean ! 1619 01:27:18,333 --> 01:27:19,791 - Oui. - Allez. 1620 01:27:21,000 --> 01:27:23,000 [inaudible] 1621 01:27:23,500 --> 01:27:24,625 [rit] 1622 01:27:27,750 --> 01:27:30,500 Donc on tourne ça comme une vraie interview ? 1623 01:27:30,583 --> 01:27:33,083 Précisément. Vous répondez à qui vous voulez. 1624 01:27:33,166 --> 01:27:36,125 Je peux parler des femmes ou de tout ce que je veux ? 1625 01:27:36,208 --> 01:27:40,291 Seulement si c'est aussi drôle et brillant que vous l'êtes en réalité. [rit] 1626 01:27:40,833 --> 01:27:41,750 Et Patricia... 1627 01:27:41,833 --> 01:27:44,000 - Oui ? - Je te donnerai tes questions. 1628 01:27:44,083 --> 01:27:45,166 [anglais] Comment ? 1629 01:27:45,666 --> 01:27:47,916 [français] Lui, il peut dire ce qu'il veut, 1630 01:27:48,000 --> 01:27:50,083 mais moi, on me dicte mes répliques ? 1631 01:27:51,041 --> 01:27:52,750 Vous n'avez toujours pas compris ? 1632 01:27:53,583 --> 01:27:54,541 No. 1633 01:27:54,625 --> 01:27:56,208 C'est moi que vous jouez. 1634 01:27:57,583 --> 01:27:59,791 - Jean-Luc, on démarre sur qui ? - Melville. 1635 01:28:01,708 --> 01:28:02,708 [grogne d'agacement] 1636 01:28:04,166 --> 01:28:07,041 {\an8}Et alors, juste avant de tirer, 1637 01:28:07,666 --> 01:28:09,166 l'un des flics dit : 1638 01:28:10,000 --> 01:28:12,916 - "Vite, dans la colonne vertébrale." - [rit] Ah non ! 1639 01:28:13,541 --> 01:28:14,791 Tu peux pas mettre ça. 1640 01:28:16,791 --> 01:28:19,791 - "Vite, dans la colonne vertébrale !" - S'il te plaît. Non. 1641 01:28:19,875 --> 01:28:21,416 Pas une seule prise comme ça. 1642 01:28:22,708 --> 01:28:25,750 - Je crois même pas qu'il devrait mourir. - [dubitatif] Hmm. 1643 01:28:30,625 --> 01:28:33,791 La même rue que fréquentaient Kiki, Man Ray, 1644 01:28:33,875 --> 01:28:36,708 Marcel Duchamp, Francis Picabia. 1645 01:28:36,791 --> 01:28:38,125 L'histoire s'enrichit. 1646 01:28:41,166 --> 01:28:43,750 Hmm. Ce décor me plaît beaucoup. 1647 01:28:43,833 --> 01:28:47,041 [Godard] Regarde le dialogue que je t'ai concocté pour la scène. 1648 01:28:47,708 --> 01:28:50,125 [Belmondo] Tu t'es pas foulé, hein. [rit] 1649 01:28:52,375 --> 01:28:53,375 Du sang ? 1650 01:28:53,875 --> 01:28:55,500 Pas de sang, du rouge. 1651 01:28:55,583 --> 01:28:57,833 - Une plaie ouverte ? - Non. Juste du rouge. 1652 01:28:58,666 --> 01:29:01,833 [grommelle] Presque fini, presque fini. 1653 01:29:02,833 --> 01:29:04,375 Moteur, Raoul. 1654 01:29:05,041 --> 01:29:07,458 - [cliquetis de la caméra] - Ça tourne, Jean-Luc. 1655 01:29:07,541 --> 01:29:08,666 Allez ! 1656 01:29:09,708 --> 01:29:11,708 [vrombissement de moteur approchant] 1657 01:29:15,416 --> 01:29:16,500 [crissement de pneus] 1658 01:29:22,125 --> 01:29:23,083 [Godard] Coupe. 1659 01:29:23,625 --> 01:29:26,125 - Vous êtes trop lents, là. - C'est coupé. 1660 01:29:26,208 --> 01:29:28,041 Sortez plus vite de la voiture. 1661 01:29:28,125 --> 01:29:30,291 On dirait que vous voulez pas le tuer. 1662 01:29:33,333 --> 01:29:34,625 Ça tourne. 1663 01:29:38,125 --> 01:29:39,833 Vite, dans la colonne vertébrale ! 1664 01:29:39,916 --> 01:29:41,500 - [coup de feu] - [cris apeurés] 1665 01:29:42,166 --> 01:29:43,041 - Coupe. - Raté. 1666 01:29:43,125 --> 01:29:44,125 C'est coupé. 1667 01:29:44,208 --> 01:29:45,625 Complètement à côté, hein. 1668 01:29:45,708 --> 01:29:47,375 Je survis. Merci, les gars. 1669 01:29:47,458 --> 01:29:49,750 - Poiccard ne mourra jamais. - [rient] 1670 01:29:50,291 --> 01:29:52,666 On en refait une sans le dialogue pour Truffaut. 1671 01:29:52,750 --> 01:29:53,666 En place. 1672 01:29:58,541 --> 01:29:59,916 C'est ta mort, Poiccard. 1673 01:30:00,416 --> 01:30:01,291 Prêt ? 1674 01:30:01,791 --> 01:30:03,083 C'est l'heure de mourir. 1675 01:30:04,791 --> 01:30:06,000 Et ce sera 1676 01:30:06,541 --> 01:30:07,833 sur ce passage clouté. 1677 01:30:12,041 --> 01:30:16,458 Le destin et la mort sont les thèmes fétiches du cinéma. 1678 01:30:21,250 --> 01:30:23,250 [Godard, en criant] Moteur, Raoul ! 1679 01:30:24,875 --> 01:30:26,708 C'est bien, rattrape-le doucement. 1680 01:30:31,791 --> 01:30:35,625 - Faut finir plus proche. - Vous inquiétez pas, c'est pour un film. 1681 01:30:36,291 --> 01:30:38,500 Regardez-moi, regardez pas la caméra. 1682 01:30:40,583 --> 01:30:42,791 Tout va bien, tout va bien. 1683 01:30:45,750 --> 01:30:48,583 - Attention aux à-coups. - Tout va bien, madame. 1684 01:30:52,458 --> 01:30:55,250 Continue, continue, continue... 1685 01:30:55,750 --> 01:30:56,875 - Stop. - [freins] 1686 01:30:57,666 --> 01:30:59,166 - Coupe. - C'est coupé. 1687 01:30:59,250 --> 01:31:01,041 - Ça va, Jean-Paul ? - Ça va. 1688 01:31:01,125 --> 01:31:02,041 Bravo. 1689 01:31:02,541 --> 01:31:04,916 - Bon, on passe à la suite. - Très belle mort. 1690 01:31:05,000 --> 01:31:06,208 Un peu plus vite. 1691 01:31:07,291 --> 01:31:09,750 Ne ralentis pas ! Tu cours. 1692 01:31:11,458 --> 01:31:13,541 Jusqu'à ce que tu n'aies plus de souffle. 1693 01:31:14,208 --> 01:31:15,416 I am! 1694 01:31:17,083 --> 01:31:19,958 [Godard] Très bien. Un tout petit peu plus vite. 1695 01:31:21,250 --> 01:31:22,083 Cours ! 1696 01:31:22,166 --> 01:31:24,375 - Raoul, moteur. - Ouais. 1697 01:31:25,583 --> 01:31:26,791 - Prêt ? - Ça tourne. 1698 01:31:26,875 --> 01:31:27,833 Allez. 1699 01:31:34,041 --> 01:31:35,958 - [policier] Qu'y a-t-il ? - Attendez. 1700 01:31:36,041 --> 01:31:37,791 - Oh, c'est un film ? - Oui, merci. 1701 01:31:37,875 --> 01:31:39,875 Pierre, dis aux gens de reculer un peu. 1702 01:31:39,958 --> 01:31:42,166 - Tout de suite, Raoul. - Non, Pierre. 1703 01:31:42,250 --> 01:31:45,500 Laissons-les. C'est normal qu'ils soient là. 1704 01:31:45,583 --> 01:31:47,583 - C'est très bien. - Très bien, Jean-Luc. 1705 01:31:52,000 --> 01:31:52,916 Coupe ! 1706 01:31:54,458 --> 01:31:55,875 [Beausoleil] Attendez ! 1707 01:31:55,958 --> 01:31:57,333 Une chaise. Pardon. 1708 01:32:00,458 --> 01:32:01,458 Bien. 1709 01:32:02,791 --> 01:32:07,125 Essayons de faire le plan le plus triste de l'histoire du cinéma. 1710 01:32:08,583 --> 01:32:10,458 À égalité avec Bergman 1711 01:32:10,958 --> 01:32:13,583 qui fait un superbe plan dans Monika. 1712 01:32:19,083 --> 01:32:20,083 Ça tourne. 1713 01:32:20,166 --> 01:32:21,750 [souffle doucement] 1714 01:32:22,416 --> 01:32:25,500 [Godard] Chaque pensée devrait rappeler la ruine d'un sourire. 1715 01:32:28,125 --> 01:32:29,333 Patricia. 1716 01:32:30,500 --> 01:32:31,958 Prends son portefeuille. 1717 01:32:33,208 --> 01:32:34,666 N... No. No. 1718 01:32:35,750 --> 01:32:37,708 C'est vous, le voleur, pas moi. 1719 01:32:37,791 --> 01:32:39,791 Je sais que vous, vous feriez ça, 1720 01:32:39,875 --> 01:32:40,958 mais elle, non. 1721 01:32:41,041 --> 01:32:43,750 Mais Franchini, tout ce qui est là pourrait te servir. 1722 01:32:43,833 --> 01:32:47,541 - Tu veux pas que les flics le chopent ? - Non. Je ne fais pas ça. 1723 01:32:48,333 --> 01:32:51,750 Allez. Juste un tour de passe-passe. Comme si tu lui glissais un mot. 1724 01:32:51,833 --> 01:32:53,250 [respiration tremblante] 1725 01:32:54,291 --> 01:32:55,750 Ça ne me semble pas bien. 1726 01:32:55,833 --> 01:32:58,291 Mais la pureté n'est pas de ce monde, Patricia. 1727 01:32:58,375 --> 01:33:02,416 [anglais] Non ! Je l'ai dénoncé, je vais pas le voler. Je fais pas ça. 1728 01:33:02,500 --> 01:33:03,875 - [français] Coupe. - Coupé. 1729 01:33:03,958 --> 01:33:07,875 Nous contrôlons nos pensées qui ne veulent rien dire. 1730 01:33:08,500 --> 01:33:10,708 Mais pas nos émotions, qui veulent tout dire. 1731 01:33:10,791 --> 01:33:13,333 [anglais] Quand ce putain de film sera fini ? 1732 01:33:14,125 --> 01:33:15,125 Bon. 1733 01:33:22,833 --> 01:33:23,833 [Coutard] Ça tourne. 1734 01:33:25,458 --> 01:33:29,333 Si... Si tu ne voles pas son portefeuille, 1735 01:33:29,833 --> 01:33:31,416 donne-moi quelque chose. 1736 01:33:31,500 --> 01:33:33,125 Fais-moi un Bogart. 1737 01:33:33,208 --> 01:33:34,666 Donne-moi au moins ça. 1738 01:33:38,583 --> 01:33:41,208 Qu'est-ce que c'est, "dégueulasse" ? 1739 01:33:55,041 --> 01:33:56,250 - Coupe. - Coupé. 1740 01:33:56,333 --> 01:33:57,333 Ça te va, Jean-Luc ? 1741 01:33:59,708 --> 01:34:02,166 - Fin de tournage pour Jean ! - [applaudissements] 1742 01:34:02,250 --> 01:34:03,833 On a réussi, ma grande. 1743 01:34:05,958 --> 01:34:08,500 - Bravo. - [rit] 1744 01:34:09,458 --> 01:34:10,666 Bravo. 1745 01:34:12,375 --> 01:34:14,000 Hmm... 1746 01:34:14,958 --> 01:34:16,708 Ce qu'elle a fait était incroyable. 1747 01:34:23,791 --> 01:34:26,750 Tu crois que c'est ça que Godard cherchait depuis le début ? 1748 01:34:26,833 --> 01:34:30,375 Tu rigoles ? Tu crois qu'il avait un plan ? [soupire] 1749 01:34:30,458 --> 01:34:32,833 "Pas nos émotions, qui veulent tout dire ! 1750 01:34:32,916 --> 01:34:36,125 "Allez, Patricia ! Allez, donne-moi ça." 1751 01:34:36,208 --> 01:34:38,291 [anglais] C'était horrible ! 1752 01:34:41,500 --> 01:34:44,958 [français] C'est fini. Passe à la suite. Hein ? 1753 01:34:45,916 --> 01:34:48,666 Tu as L'Étrange destin de Nicky Romano dans une semaine. 1754 01:34:49,916 --> 01:34:52,000 Pense à ça. Hollywood. 1755 01:34:53,083 --> 01:34:54,583 [français] L'Amérique. 1756 01:34:54,666 --> 01:34:56,291 ["Tout l'amour" de Dario Moreno] 1757 01:34:56,375 --> 01:35:00,708 ♪ Tout l'amour que j'ai pour toi Est brûlant comme un feu ♪ 1758 01:35:01,541 --> 01:35:04,291 ♪ Il est grand et plein d'éclat ♪ 1759 01:35:04,375 --> 01:35:07,333 ♪ C'est si bon d'être heureux ♪ 1760 01:35:07,416 --> 01:35:09,750 {\an8}- ["Tout l'amour" s'arrête] - [mouette] 1761 01:35:09,833 --> 01:35:12,333 Bon, alors, Hans Lucas, 1762 01:35:12,416 --> 01:35:13,958 par quoi on commence ? 1763 01:35:14,041 --> 01:35:15,750 Par un gros plan de ça. 1764 01:35:15,833 --> 01:35:17,625 - Très bien. - Un très gros plan. 1765 01:35:17,708 --> 01:35:20,208 Ah oui ! Ce sera la toute première image du film ? 1766 01:35:20,291 --> 01:35:21,291 Peut-être. 1767 01:35:22,625 --> 01:35:23,750 Peut-être pas. 1768 01:35:24,416 --> 01:35:26,250 - J'aime bien. - J'adore. 1769 01:35:27,166 --> 01:35:30,416 Après tout, faut bien commencer quelque part. 1770 01:35:30,500 --> 01:35:31,625 [sirène de police] 1771 01:35:31,708 --> 01:35:33,333 [chants d'oiseaux] 1772 01:35:33,416 --> 01:35:36,375 Et maintenant, allons faire un massacre. 1773 01:35:36,916 --> 01:35:38,541 - Enfin, si on peut dire. - [rit] 1774 01:35:38,625 --> 01:35:41,083 Les artistes et les criminels, c'est pareil. 1775 01:35:41,166 --> 01:35:42,375 Ils veulent surprendre. 1776 01:35:43,208 --> 01:35:45,500 Cet agent de police ne doit rien voir venir. 1777 01:35:47,750 --> 01:35:50,375 Fais-moi confiance, il ne verra rien. 1778 01:35:50,916 --> 01:35:51,916 [rit] 1779 01:35:52,000 --> 01:35:55,916 Dès que tu as pris la balle, tu laisses la gravité faire le reste. 1780 01:35:56,000 --> 01:35:58,125 - D'accord. - Voilà. 1781 01:35:59,666 --> 01:36:01,083 Et puis, après, tu peux... 1782 01:36:02,291 --> 01:36:03,291 Par là. 1783 01:36:05,416 --> 01:36:06,833 - C'est bon ? - Ouais, OK. 1784 01:36:08,208 --> 01:36:09,666 Voilà, 1785 01:36:09,750 --> 01:36:12,083 tenez-vous par les épaules, tendez les bras. 1786 01:36:12,166 --> 01:36:13,083 Voilà. 1787 01:36:13,625 --> 01:36:15,333 Voilà, exactement. 1788 01:36:15,416 --> 01:36:16,416 Bon. 1789 01:36:17,666 --> 01:36:19,916 Attention, le petit oiseau va s'envoler. 1790 01:36:20,416 --> 01:36:22,291 Le cinéma, c'est... 1791 01:36:22,375 --> 01:36:24,375 - [tous] Dégueulasse ! - [clic] 1792 01:36:31,166 --> 01:36:33,583 Jean-Luc, tu veux jeter un œil ? 1793 01:36:33,666 --> 01:36:34,666 Non. 1794 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Dernier plan du film, je devrais le savoir. 1795 01:36:41,458 --> 01:36:44,041 - Moteur, Raoul. - Ça tourne, Jean-Luc. 1796 01:36:44,958 --> 01:36:46,458 Allez, cours, toi ! 1797 01:36:56,833 --> 01:36:59,375 - Tu penses qu'on l'a ? - [Coutard] Oui. Impec. 1798 01:36:59,458 --> 01:37:01,208 - Coupe, alors. - C'est coupé. 1799 01:37:01,291 --> 01:37:02,875 De toute manière, on a terminé. 1800 01:37:03,541 --> 01:37:06,416 Léonard de Vinci l'a dit mieux que personne. 1801 01:37:07,458 --> 01:37:09,750 "L'art n'est jamais terminé, 1802 01:37:10,541 --> 01:37:11,791 "seulement abandonné." 1803 01:37:12,291 --> 01:37:13,916 Et c'est une fin de tournage. 1804 01:37:15,291 --> 01:37:16,708 N'arrête pas de courir ! 1805 01:37:16,791 --> 01:37:19,041 - [musique jazz] - On se rejoint à Paris ! 1806 01:37:19,916 --> 01:37:21,333 Et pas par là ! 1807 01:37:21,416 --> 01:37:24,208 Paris ! C'est par ici ! 1808 01:37:24,833 --> 01:37:27,125 Laisse tomber Paris, je vais à Roma ! 1809 01:37:30,666 --> 01:37:32,750 - Merci, Coutard. - De rien, Godard. 1810 01:37:35,958 --> 01:37:38,458 [bourdonnement de la machine] 1811 01:37:42,541 --> 01:37:43,750 [musique s'estompe] 1812 01:37:48,458 --> 01:37:50,000 Cécile, Lila. 1813 01:37:50,833 --> 01:37:54,541 J'espère que vous êtes prêtes, parce que j'adore le montage. 1814 01:37:54,625 --> 01:38:00,791 C'est là où on a le passé, le présent et le futur entre ses mains. 1815 01:38:00,875 --> 01:38:03,541 C'est le moment d'élaguer tout ce qui manque de punch. 1816 01:38:03,625 --> 01:38:06,666 - Quelle scène tu veux couper en premier ? - Aucune. 1817 01:38:06,750 --> 01:38:08,875 On coupe à l'intérieur des scènes. 1818 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 - On pourrait au moins couper Van Doude. - Non. Trouve autre chose. 1819 01:38:13,666 --> 01:38:16,291 Les gros plans de Seberg, c'est un quart des rushs. 1820 01:38:16,375 --> 01:38:17,625 Mais ils sont essentiels. 1821 01:38:18,250 --> 01:38:21,083 La scène avec Melville est très longue. On en a besoin ? 1822 01:38:21,166 --> 01:38:23,291 Ni plus ni moins que tout le reste. 1823 01:38:24,000 --> 01:38:26,750 Chaque scène reste, mais seulement les moments forts. 1824 01:38:26,833 --> 01:38:27,875 Mes moments forts. 1825 01:38:28,416 --> 01:38:30,333 On va prendre chaque séquence 1826 01:38:30,416 --> 01:38:34,166 et couper tout ce qui peut être coupé pour imposer un nouveau rythme. 1827 01:38:34,250 --> 01:38:37,916 - Dans chaque scène ? - Oui. C'est ce qui va donner de la vie. 1828 01:38:38,000 --> 01:38:40,833 Tiens, prend la scène avec Poiccard dans l'automobile. 1829 01:38:40,916 --> 01:38:43,708 On garde tous les moments où il double les voitures 1830 01:38:43,791 --> 01:38:45,583 et on met tout ça bout à bout. 1831 01:38:45,666 --> 01:38:48,291 Tout comme Poiccard, le film est impatient d'avancer. 1832 01:38:48,375 --> 01:38:50,875 Mais ce sera saccadé. Abrupt. 1833 01:38:50,958 --> 01:38:52,458 Ce sera formidable. 1834 01:38:52,541 --> 01:38:55,291 Ce sera décousu, ça va sauter de partout. 1835 01:38:55,375 --> 01:38:58,083 Absolument. Faisons tout sauter. 1836 01:38:59,083 --> 01:39:01,833 Si le public a accepté les sauts d'images 1837 01:39:01,916 --> 01:39:06,166 de Méliès, Eisenstein et de Jean Rouch, il acceptera les nôtres. 1838 01:39:06,250 --> 01:39:07,083 Peut-être pas. 1839 01:39:07,166 --> 01:39:09,083 Il acceptera notre nouvelle vérité. 1840 01:39:10,791 --> 01:39:11,791 Lila. 1841 01:39:13,291 --> 01:39:14,416 Et que ça saute ! 1842 01:39:16,250 --> 01:39:18,708 Paraît qu'il y a des choses formidables dans votre film. 1843 01:39:19,583 --> 01:39:23,125 Mais contractuellement, ça ne peut pas durer plus d'une heure et demie. 1844 01:39:23,625 --> 01:39:24,958 Quatre-vingt-dix minutes. 1845 01:39:25,583 --> 01:39:28,125 Oh. C'est ça que ça fait, une heure et demie ? 1846 01:39:28,208 --> 01:39:29,208 [pouffe] 1847 01:39:30,375 --> 01:39:33,458 Ne vous en faites pas, nous approchons des 90 minutes. 1848 01:39:36,250 --> 01:39:39,250 On a vécu des moments éprouvants et difficiles, vous et moi. 1849 01:39:40,000 --> 01:39:42,125 Il va bien falloir en sortir quelque chose. 1850 01:39:45,708 --> 01:39:49,708 Je sais pas si je dois vous cajoler ou si je dois vous manipuler, 1851 01:39:50,208 --> 01:39:52,625 vous menacer, vous parler franchement, je... 1852 01:39:53,166 --> 01:39:54,166 [soupire] 1853 01:39:55,458 --> 01:39:59,541 Je ne pourrais pas concevoir de faire un film avec un producteur 1854 01:40:00,083 --> 01:40:01,833 qui ne serait pas aussi un ami. 1855 01:40:05,041 --> 01:40:07,458 - [sonnerie de téléphone au loin] - [soupire] 1856 01:40:07,541 --> 01:40:10,000 [bourdonnement du projecteur] 1857 01:40:10,083 --> 01:40:12,541 [musique jazz intrigante] 1858 01:40:20,791 --> 01:40:22,708 [Poiccard] C'est vraiment dégueulasse. 1859 01:40:26,250 --> 01:40:27,791 [Patricia] Qu'est-ce qu'il a dit ? 1860 01:40:27,875 --> 01:40:30,625 [homme] Il a dit : "Vous êtes vraiment une dégueulasse." 1861 01:40:36,125 --> 01:40:38,916 Qu'est-ce que c'est, "dégueulasse" ? 1862 01:40:39,000 --> 01:40:41,000 [musique douce au piano] 1863 01:40:54,125 --> 01:40:56,000 [musique s'arrête] 1864 01:40:56,083 --> 01:40:57,166 [projecteur s'arrête] 1865 01:41:00,208 --> 01:41:01,791 Il n'y a jamais eu de tel film. 1866 01:41:03,541 --> 01:41:06,541 Félicitations, Jean-Luc. Le monde n'est pas prêt pour un tel... 1867 01:41:06,625 --> 01:41:08,208 Attention, Beau-Beau ! 1868 01:41:08,291 --> 01:41:09,583 ... film dégueulasse. 1869 01:41:09,666 --> 01:41:10,833 [rient] 1870 01:41:10,916 --> 01:41:11,958 Alors ? 1871 01:41:12,583 --> 01:41:15,291 C'est un peu dégueulasse ou très dégueulasse ? 1872 01:41:15,375 --> 01:41:17,000 C'est le pire film de l'année. 1873 01:41:17,083 --> 01:41:19,041 - Il ne sortira jamais. - J'ai dormi. 1874 01:41:19,125 --> 01:41:21,708 Heureusement, vous m'aidez à propager ces rumeurs. 1875 01:41:21,791 --> 01:41:23,291 Toute civilisation est mortelle. 1876 01:41:23,375 --> 01:41:25,208 - C'est pas Citizen Kane. - Loin de là. 1877 01:41:25,291 --> 01:41:27,583 Assurément le pire film de l'année. 1878 01:41:27,666 --> 01:41:28,958 Ils vont détester. 1879 01:41:33,000 --> 01:41:35,000 [applaudissements continuent] 1880 01:41:39,208 --> 01:41:41,208 [musique jazz douce] 1881 01:42:46,916 --> 01:42:49,291 [musique jazz s'estompe] 1882 01:42:49,375 --> 01:42:51,625 ["Nouvelle Vague" de Richard Anthony] 1883 01:42:51,708 --> 01:42:54,375 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1884 01:42:54,458 --> 01:42:58,041 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1885 01:42:58,125 --> 01:43:01,333 ♪ Une p'tite MG, trois compères ♪ 1886 01:43:01,416 --> 01:43:04,166 ♪ Assis dans la bagnole Sous un réverbère ♪ 1887 01:43:05,083 --> 01:43:08,166 ♪ Une jambe ou deux Par-dessus la portière ♪ 1888 01:43:08,250 --> 01:43:10,875 ♪ La Nouvelle Vague ♪ 1889 01:43:11,875 --> 01:43:13,750 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1890 01:43:15,458 --> 01:43:18,750 ♪ Trois mignonnes approchent Fort bien balancées ♪ 1891 01:43:18,833 --> 01:43:22,291 ♪ Elles chantent une chanson D'Elvis Presley ♪ 1892 01:43:22,375 --> 01:43:25,250 ♪ Voilà nos trois pépères Soudain tout éveillés ♪ 1893 01:43:25,333 --> 01:43:27,875 ♪ Par cette Nouvelle Vague ♪ 1894 01:43:30,416 --> 01:43:33,000 ♪ Hmm, pas mal ! Pas mal du tout ♪ 1895 01:43:33,083 --> 01:43:34,666 ♪ Oh, ça, c'est un sacré coup ♪ 1896 01:43:34,750 --> 01:43:36,625 ♪ Allez venez, on leur paie un Coca ♪ 1897 01:43:36,708 --> 01:43:38,583 ♪ Hmm, moi, j'veux la grande blonde ♪ 1898 01:43:38,666 --> 01:43:41,125 ♪ Hmm, moi, j'prends la petite ronde ♪ 1899 01:43:41,208 --> 01:43:43,916 ♪ Hé, les gars, m'oubliez pas ♪ 1900 01:43:44,000 --> 01:43:46,541 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1901 01:43:47,375 --> 01:43:49,708 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1902 01:43:50,958 --> 01:43:54,208 ♪ Faut pas grand-chose Pour faire connaissance ♪ 1903 01:43:54,291 --> 01:43:57,250 ♪ On boit, on cause, on rit, on danse ♪ 1904 01:43:57,875 --> 01:44:00,791 ♪ Mais faut garder cette indépendance ♪ 1905 01:44:00,875 --> 01:44:03,916 ♪ De la Nouvelle Vague ♪ 1906 01:44:05,333 --> 01:44:07,541 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1907 01:44:22,375 --> 01:44:24,583 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1908 01:44:25,833 --> 01:44:28,041 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1909 01:44:29,458 --> 01:44:32,458 ♪ Une p'tite MG, trois compères ♪ 1910 01:44:32,541 --> 01:44:35,916 ♪ Assis dans leur bagnole Sous un réverbère ♪ 1911 01:44:36,000 --> 01:44:39,708 ♪ Lisent leur canard d'un air très fier ♪ 1912 01:44:39,791 --> 01:44:42,250 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1913 01:44:43,333 --> 01:44:45,625 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1914 01:44:46,125 --> 01:44:49,958 ♪ Et dans ce canard Qu'est-ce qu'on y lit ? ♪ 1915 01:44:50,041 --> 01:44:53,375 ♪ Des tas d'histoires écrites Par des gens rassis ♪ 1916 01:44:53,458 --> 01:44:56,458 ♪ Donnant des coups de griffe avec dépit ♪ 1917 01:44:56,541 --> 01:44:59,250 ♪ Sur la Nouvelle Vague ♪ 1918 01:45:00,416 --> 01:45:03,041 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1919 01:45:04,166 --> 01:45:06,375 ♪ Nouvelle Vague ♪ 1920 01:45:07,791 --> 01:45:11,291 ♪ Nouvelle... ♪ 1921 01:45:11,375 --> 01:45:16,500 ♪ Vague ♪ 1922 01:45:17,083 --> 01:45:19,083 [musique jazz] 1923 01:45:54,333 --> 01:45:56,625 [musique s'estompe] 139248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.