Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,633 --> 00:01:24,233
I always said you
should go on the stage.
2
00:01:24,233 --> 00:01:27,333
Cecil, what do you want?
3
00:01:27,333 --> 00:01:28,766
A word.
4
00:01:28,766 --> 00:01:30,600
You've been avoiding me
for days.
5
00:01:30,600 --> 00:01:32,666
Well, I've had
my hands full.
6
00:01:32,666 --> 00:01:35,100
Yes, and you will
at the party later,
7
00:01:35,100 --> 00:01:38,100
which is why I've come
to find you now--
8
00:01:38,100 --> 00:01:39,933
to say good-bye.
9
00:01:42,300 --> 00:01:44,266
I'll be on
the first train
10
00:01:44,266 --> 00:01:46,633
out of Genoa
tomorrow morning.
11
00:01:46,633 --> 00:01:49,233
I shall be back in
London by Saturday.
12
00:01:53,400 --> 00:01:56,000
Well, good-bye.
13
00:01:56,000 --> 00:01:58,600
"Well, good-bye."
Is that it
14
00:01:58,600 --> 00:02:00,333
after 30 years
of marriage?
15
00:02:07,566 --> 00:02:10,833
So, you accept that
it's over, then?
16
00:02:10,833 --> 00:02:15,633
No. But I'll go through
with the divorce,
17
00:02:15,633 --> 00:02:18,800
if that's what you want.
18
00:02:18,800 --> 00:02:20,466
This could be the last time
19
00:02:20,466 --> 00:02:23,533
we're together
in this place.
20
00:02:23,533 --> 00:02:25,733
Don't you at least have
a civil word for me?
21
00:02:25,733 --> 00:02:27,533
I won't have anything
civil to say
22
00:02:27,533 --> 00:02:29,400
until you pay me
what you owe me.
23
00:02:29,400 --> 00:02:31,233
I can't afford
to pay you,
24
00:02:31,233 --> 00:02:33,233
not right now.
25
00:02:34,700 --> 00:02:36,700
What do you want me to say?
26
00:02:40,100 --> 00:02:42,600
You know what
I want you to say.
27
00:03:28,433 --> 00:03:30,266
It has to be tonight.
28
00:03:35,733 --> 00:03:37,833
Tonight?
29
00:03:37,833 --> 00:03:41,333
The party will provide us
the cover that we need,
30
00:03:41,333 --> 00:03:43,800
so, I'll wait for you--
for both of you--
31
00:03:43,800 --> 00:03:46,166
at the gate at 11 o'clock.
32
00:03:47,400 --> 00:03:49,600
That's assuming that
33
00:03:49,600 --> 00:03:51,566
you're still coming.
34
00:03:51,566 --> 00:03:53,533
And if I'm not?
35
00:03:53,533 --> 00:03:56,233
I've already told you
what happens if not.
36
00:03:58,133 --> 00:04:00,600
And you're going
through with it?
37
00:04:02,600 --> 00:04:04,433
I must.
38
00:04:17,566 --> 00:04:20,566
How could I be
so wrong about you?
39
00:04:20,566 --> 00:04:23,433
Constance, I'll still be
the same man.
40
00:04:25,166 --> 00:04:28,233
You'll be
a cold-blooded killer.
41
00:04:46,433 --> 00:04:47,966
Oh, that's exquisite.
42
00:04:47,966 --> 00:04:49,433
Thank you.
43
00:04:54,400 --> 00:04:57,300
Cheap and cheerful.
Just like me, huh?
44
00:04:57,300 --> 00:05:00,100
Subtle, complicated,
and full of allure.
45
00:05:00,100 --> 00:05:03,033
Ah, they should put
that on the ad.
46
00:05:03,033 --> 00:05:05,333
Well, if ours is
half as good as this,
47
00:05:05,333 --> 00:05:06,833
I shall be delighted.
48
00:05:06,833 --> 00:05:08,333
Twice, more like.
49
00:05:08,333 --> 00:05:10,633
Alice: Miss Pascal!
Phone call for you.
50
00:05:10,633 --> 00:05:13,866
Somebody's assistant or other.
She sounds French.
51
00:05:19,000 --> 00:05:20,733
Fleury's still coming.
52
00:05:20,733 --> 00:05:22,666
Oh, thank God for that.
53
00:05:24,600 --> 00:05:27,533
He can't stay to hear
a pitch the morning after.
54
00:05:27,533 --> 00:05:29,566
What?
55
00:05:31,933 --> 00:05:33,466
Emergency something
or other,
56
00:05:33,466 --> 00:05:35,033
Je suis d�sol�.
57
00:05:35,033 --> 00:05:36,133
What about today?
58
00:05:36,133 --> 00:05:37,200
What about the party?
59
00:05:37,200 --> 00:05:39,200
Well, j--just ask. Ask.
60
00:05:47,233 --> 00:05:48,733
What did they say?
61
00:05:48,733 --> 00:05:51,266
They'll be here in
less than an hour.
62
00:05:51,266 --> 00:05:53,500
Well, then what are we
standing around for?
63
00:05:53,500 --> 00:05:55,033
Come on!
64
00:06:16,033 --> 00:06:18,733
Cecil: Francesco,
fancy meeting you here,
65
00:06:18,733 --> 00:06:21,366
of all places.
66
00:06:21,366 --> 00:06:23,500
Buongiorno.
Buongiorno.
67
00:06:23,500 --> 00:06:25,300
You have my money?
68
00:06:25,300 --> 00:06:28,400
I was just on my way
into Genoa to get it.
69
00:06:28,400 --> 00:06:30,133
How about my ring?
70
00:06:30,133 --> 00:06:32,600
Not yet in my possession
either, old boy,
71
00:06:32,600 --> 00:06:35,300
but these are--
72
00:06:35,300 --> 00:06:37,466
two invitations
to a swanky shindig
73
00:06:37,466 --> 00:06:40,400
at the hotel
this very evening.
74
00:06:40,400 --> 00:06:42,833
Just for you
and your wife, mind.
75
00:06:42,833 --> 00:06:45,200
Blackshirts are not
included in the dress code.
76
00:06:48,300 --> 00:06:52,333
You can rest assured that, um,
everything on your wish list
77
00:06:52,333 --> 00:06:55,000
will be ready to take home
at the end of the night.
78
00:06:59,266 --> 00:07:00,766
Good.
79
00:07:04,433 --> 00:07:07,633
"Good," as in
you'll be there?
80
00:07:07,633 --> 00:07:10,666
Good as in you understand
the way things will be
81
00:07:10,666 --> 00:07:13,600
from now on between us.
82
00:07:13,600 --> 00:07:15,800
Of course.
83
00:07:15,800 --> 00:07:18,300
Arrivederci.
84
00:07:18,300 --> 00:07:20,066
Andrea.
85
00:07:55,166 --> 00:07:56,300
Paola: They're here!
86
00:07:56,300 --> 00:07:57,400
They're here!
87
00:07:57,400 --> 00:07:58,666
They're here.
88
00:08:03,533 --> 00:08:05,500
Anton.
89
00:08:05,500 --> 00:08:07,000
Anton: This is
my daughter--Agnes.
90
00:08:07,000 --> 00:08:08,200
Ah.
Bonjour.
91
00:08:08,200 --> 00:08:09,566
Bonjour.
92
00:08:09,566 --> 00:08:11,366
Right this way,
right this way.
93
00:08:11,366 --> 00:08:13,366
Buongiorno.
Bonjour.
94
00:08:13,366 --> 00:08:15,200
Umbrellas?
95
00:08:15,200 --> 00:08:16,866
Monsieur Fleury...
Agnes: Merci.
96
00:08:16,866 --> 00:08:19,100
Agnes, this is
my business partner,
97
00:08:19,100 --> 00:08:20,600
Isabella Ainsworth.
98
00:08:20,600 --> 00:08:21,900
It's such a pleasure.
99
00:08:26,533 --> 00:08:27,933
Geranium,
100
00:08:27,933 --> 00:08:30,133
bergamot,
101
00:08:31,833 --> 00:08:34,233
and something else
I don't quite recognize.
102
00:08:36,833 --> 00:08:38,100
Er, grapefruit, sir.
103
00:08:38,100 --> 00:08:40,266
Hmm.
Hmm?
104
00:08:40,266 --> 00:08:42,166
That is unusual.
105
00:08:46,733 --> 00:08:50,033
Uh, thank you so much
for your time, Monsieur.
106
00:08:50,033 --> 00:08:53,933
Perhaps...asseyez vous,
s'il vous pla�t.
107
00:09:02,466 --> 00:09:04,866
I can tell
108
00:09:04,866 --> 00:09:07,200
that you can tell that
we are all very nervous,
109
00:09:07,200 --> 00:09:09,933
Monsieur Fleury.
110
00:09:09,933 --> 00:09:12,566
Women are always nervous
when trying
111
00:09:12,566 --> 00:09:15,800
to gain the approval of a man.
112
00:09:15,800 --> 00:09:19,333
So much of our freedom
depends upon it.
113
00:09:19,333 --> 00:09:23,066
But there is a new generation
already born...
114
00:09:26,400 --> 00:09:31,100
who are far less nervous
and apologetic than I am...
115
00:09:32,700 --> 00:09:36,066
a generation of women
like your daughter,
116
00:09:36,066 --> 00:09:39,566
who want to define beauty
for themselves.
117
00:09:39,566 --> 00:09:43,366
You cannot know these women,
118
00:09:43,366 --> 00:09:46,666
Monsieur Fleury, and I do.
119
00:09:46,666 --> 00:09:48,666
And I can understand
what it is they want,
120
00:09:48,666 --> 00:09:50,733
and I can make it for them.
121
00:09:56,566 --> 00:09:58,666
Sorelle.
122
00:09:59,933 --> 00:10:01,966
Sisterhood.
123
00:10:01,966 --> 00:10:05,566
It's a concept that women
understand and hold dear
124
00:10:05,566 --> 00:10:08,100
wherever you go in the world.
125
00:10:08,100 --> 00:10:12,000
The local word for sisters
will be a trademark
126
00:10:12,000 --> 00:10:13,900
that we use to sell our products
127
00:10:13,900 --> 00:10:16,200
in different countries
across the world...
128
00:10:17,900 --> 00:10:23,133
with or without your investment,
Monsieur.
129
00:10:31,333 --> 00:10:32,833
Oh...
130
00:10:36,800 --> 00:10:39,866
Thank you so much
for coming.
131
00:10:39,866 --> 00:10:41,800
Merci beaucoup,
Monsieur.
132
00:10:43,833 --> 00:10:45,866
Merci.
Merci � vous.
133
00:10:47,200 --> 00:10:49,166
Au revoir.
134
00:10:54,433 --> 00:10:55,866
How did it go?
135
00:10:55,866 --> 00:10:57,666
I was nervous.
136
00:10:57,666 --> 00:10:59,233
Everyone was.
137
00:10:59,233 --> 00:11:01,000
It's understandable.
138
00:11:01,000 --> 00:11:02,600
Did he notice?
139
00:11:02,600 --> 00:11:06,266
It was hard not to,
but I think I recovered.
140
00:11:06,266 --> 00:11:07,933
Did you flutter
your eyelashes at him?
141
00:11:07,933 --> 00:11:09,400
Metaphorically.
142
00:11:09,400 --> 00:11:11,500
I flattered him,
and then I told him
143
00:11:11,500 --> 00:11:13,100
he didn't understand women.
144
00:11:14,500 --> 00:11:15,966
What's the joke?
145
00:11:15,966 --> 00:11:17,400
Not on us, I hope.
146
00:11:17,400 --> 00:11:18,633
What did he say?
147
00:11:18,633 --> 00:11:20,466
Only that he doesn't like
148
00:11:20,466 --> 00:11:22,266
to be rushed into making
decisions.
149
00:11:22,266 --> 00:11:25,533
It's out of
our hands now.
150
00:11:25,533 --> 00:11:27,366
You've done
everything possible.
151
00:11:27,366 --> 00:11:29,766
Thank you.
152
00:11:41,500 --> 00:11:42,933
Virat: Lucian?
153
00:11:42,933 --> 00:11:44,766
Yeah, just a moment.
154
00:11:46,566 --> 00:11:48,033
Why is the door locked?
155
00:11:48,033 --> 00:11:49,600
Just a moment!
156
00:11:49,600 --> 00:11:51,566
Coming.
157
00:12:02,500 --> 00:12:04,133
Hmm.
158
00:12:06,700 --> 00:12:08,766
Lucian: You know,
we really both ought to be
159
00:12:08,766 --> 00:12:10,600
getting ready for
Mother's party.
160
00:12:16,633 --> 00:12:18,600
How can you think
about a party...
161
00:12:21,966 --> 00:12:24,066
when my brother
is out there...
162
00:12:26,800 --> 00:12:29,033
his body unclaimed...
163
00:12:30,966 --> 00:12:33,566
not yet cremated?
164
00:12:33,566 --> 00:12:36,733
I'm sorry,
but my mother insisted.
165
00:12:36,733 --> 00:12:38,533
We have to...
166
00:12:38,533 --> 00:12:40,400
keep up appearances.
167
00:13:18,733 --> 00:13:20,200
Alice?
168
00:13:20,200 --> 00:13:21,200
Alice?
169
00:13:21,200 --> 00:13:22,733
Yes?
170
00:13:22,733 --> 00:13:24,433
Darling,
this is for you.
171
00:13:24,433 --> 00:13:25,866
For me?
172
00:13:25,866 --> 00:13:26,866
Yes.
173
00:13:26,866 --> 00:13:29,566
Oh.
174
00:13:29,566 --> 00:13:31,866
Um...
175
00:13:31,866 --> 00:13:33,866
Well, open it,
you silly goose.
176
00:13:33,866 --> 00:13:35,466
Righto.
177
00:13:46,533 --> 00:13:50,333
Oh...
178
00:13:50,333 --> 00:13:54,800
Amelia:
Oh, darling.
179
00:13:56,800 --> 00:13:58,633
Well, who's it from?
180
00:14:02,500 --> 00:14:04,100
Carlo.
181
00:14:06,500 --> 00:14:10,366
My God. It's
a Cristofiori.
182
00:14:10,366 --> 00:14:12,800
Yes, I suppose.
183
00:14:16,733 --> 00:14:18,533
You'll look fabulous.
184
00:14:18,533 --> 00:14:20,133
We just have to have it
in the show.
185
00:14:20,133 --> 00:14:22,166
Oh, of course.
But who's going to wear it?
186
00:14:22,166 --> 00:14:24,400
Ernesto: You are.
187
00:14:24,400 --> 00:14:26,233
I think not.
188
00:14:26,233 --> 00:14:28,266
But, darling,
why ever not?
189
00:14:28,266 --> 00:14:30,200
I've never been onstage.
190
00:14:30,200 --> 00:14:31,800
You heard Ernesto.
191
00:14:31,800 --> 00:14:33,300
He said you're going
to look fabulous in it.
192
00:14:33,300 --> 00:14:35,366
Mother, Ernesto would
say that about anyone.
193
00:14:41,266 --> 00:14:43,866
I'm not sure that Carlo
is going to make it.
194
00:14:43,866 --> 00:14:45,766
He left?
195
00:14:45,766 --> 00:14:47,433
He's in Rome.
196
00:14:47,433 --> 00:14:49,633
And you can't buy a dress
like that in Portofino.
197
00:15:20,700 --> 00:15:23,666
Right. We're opening
the gate.
198
00:15:43,266 --> 00:15:45,400
I--I don't have
time to talk.
199
00:15:45,400 --> 00:15:47,233
Then I will be brief.
200
00:15:51,100 --> 00:15:53,533
I told you,
I don't want that.
201
00:15:53,533 --> 00:15:55,233
Why? What have I
done wrong?
202
00:15:55,233 --> 00:15:57,033
Nothing.
203
00:15:57,033 --> 00:15:58,700
Nothing.
It's just...
204
00:15:58,700 --> 00:16:01,266
Tell me, what is
holding you back?
205
00:16:02,933 --> 00:16:04,866
Ah...
206
00:16:14,300 --> 00:16:16,300
I'll leave it
here with you.
207
00:16:17,900 --> 00:16:20,433
There's no one else
I care to give it to.
208
00:16:22,866 --> 00:16:26,000
If you change your mind,
209
00:16:26,000 --> 00:16:28,866
I'll be waiting for you.
210
00:16:50,200 --> 00:16:51,633
Connie?
211
00:17:16,200 --> 00:17:18,433
Worried
I wouldn't come?
212
00:17:18,433 --> 00:17:21,800
Not when there's money
to be made.
213
00:17:28,366 --> 00:17:29,900
Bella: Isn't Papa with you?
214
00:17:29,900 --> 00:17:31,500
He says
he's not coming.
215
00:17:35,566 --> 00:17:37,300
This is a waste of time.
216
00:17:37,300 --> 00:17:39,566
Your energies will be better
spent finding a buyer
217
00:17:39,566 --> 00:17:41,700
for this place than connecting
me with new customers
218
00:17:41,700 --> 00:17:43,300
I may never get to serve.
219
00:17:43,300 --> 00:17:45,433
Monsieur Fleury himself
is going to be here.
220
00:17:45,433 --> 00:17:47,833
And how does that affect me?
221
00:17:47,833 --> 00:17:51,033
Well, Miss Pascal said
he might well make an offer.
222
00:17:51,033 --> 00:17:53,000
I won't hold my breath.
223
00:17:53,000 --> 00:17:54,566
Bella: Well, at least
we'll get some indication
224
00:17:54,566 --> 00:17:56,466
of which way he's thinking.
225
00:17:56,466 --> 00:17:58,500
And if we don't?
226
00:17:58,500 --> 00:18:01,200
Then there's
a banker's draft for �2,000
227
00:18:01,200 --> 00:18:03,600
made out in Papa's name
in my office.
228
00:18:03,600 --> 00:18:06,633
�2,000 isn't going
to be enough.
229
00:18:06,633 --> 00:18:08,233
Bella: It's all I've got.
230
00:18:08,233 --> 00:18:11,866
And I've barely got
enough to pay my staff.
231
00:18:11,866 --> 00:18:14,233
And how will I support
the 80 souls who rely on me
232
00:18:14,233 --> 00:18:17,400
if this loan isn't repaid
and my factory has to be sold?
233
00:18:17,400 --> 00:18:18,966
Papa, why...
234
00:18:18,966 --> 00:18:20,366
You should go.
235
00:18:26,533 --> 00:18:30,033
I'll make sure he comes.
236
00:18:30,033 --> 00:18:33,500
You just go out there
and get us that money.
237
00:18:34,966 --> 00:18:36,500
Thank you.
238
00:18:42,266 --> 00:18:44,733
Marco: Bella.
239
00:18:47,366 --> 00:18:49,900
Marco.
240
00:18:49,900 --> 00:18:51,766
What are you doing?
You're not even dressed.
241
00:18:51,766 --> 00:18:54,400
Danioni and his men, they
came for me this morning.
242
00:18:54,400 --> 00:18:55,933
What? Are you all right?
243
00:18:55,933 --> 00:18:57,733
I got away just in time.
244
00:18:57,733 --> 00:19:00,300
But if they catch me,
I'm a dead man.
245
00:19:00,300 --> 00:19:02,666
So Danioni knows you
found Nish's body?
246
00:19:02,666 --> 00:19:04,600
I came to warn Lucian.
247
00:19:04,600 --> 00:19:06,500
They must be coming
for him.
248
00:19:06,500 --> 00:19:08,466
Come inside.
Wait, wait.
249
00:19:08,466 --> 00:19:09,933
Will Danioni be
here tonight?
250
00:19:09,933 --> 00:19:11,400
Of course not.
251
00:19:11,400 --> 00:19:13,100
He's the last person
on earth I would invite.
252
00:19:13,100 --> 00:19:15,733
Come. I'm going to
show you where to hide.
253
00:19:19,666 --> 00:19:21,433
This is the only key.
254
00:19:26,700 --> 00:19:29,066
I'll rest here for one hour
or two, then I must go.
255
00:19:29,066 --> 00:19:30,500
But go where?
256
00:19:30,500 --> 00:19:31,900
I have friends in Milan
257
00:19:31,900 --> 00:19:33,900
who will do what they
can to protect me.
258
00:19:33,900 --> 00:19:37,500
Marco, the Blackshirts are
still looking for you.
259
00:19:37,500 --> 00:19:39,966
Marco: Now, go back
to your party.
260
00:19:39,966 --> 00:19:42,633
Don't think
about anything else.
261
00:19:42,633 --> 00:19:46,100
We'll have time to say
a proper good-bye.
262
00:20:15,233 --> 00:20:16,733
Paola: Constance,
what's going on?
263
00:20:16,733 --> 00:20:18,633
Leave me alone.
264
00:20:22,466 --> 00:20:26,900
Yes, that's what
he said!
265
00:20:26,900 --> 00:20:30,000
Will you excuse me
for one--one second?
266
00:20:32,366 --> 00:20:35,133
Has he said
anything?
267
00:20:35,133 --> 00:20:37,033
He's too busy
making me glad-hand
268
00:20:37,033 --> 00:20:38,800
a load of boring
perfume people.
269
00:20:38,800 --> 00:20:40,866
I think my father's
beginning to lose faith
270
00:20:40,866 --> 00:20:42,866
that anything is going
to happen, Claudine.
271
00:20:42,866 --> 00:20:45,666
No. Don't give up just yet.
272
00:20:45,666 --> 00:20:47,400
But it's so hard.
273
00:20:47,400 --> 00:20:49,500
He's impossible to read.
274
00:20:49,500 --> 00:20:51,900
Look, we're in negotiation.
275
00:20:51,900 --> 00:20:53,633
He's a businessman.
276
00:20:53,633 --> 00:20:55,500
That's just...what they do.
277
00:20:55,500 --> 00:20:57,500
Bella: Yes, you're right.
I'm just being impatient.
278
00:20:57,500 --> 00:20:59,766
You said it yourself, honey.
279
00:20:59,766 --> 00:21:02,233
He needs us just as much
as we need him.
280
00:21:02,233 --> 00:21:03,366
Yes.
281
00:21:03,366 --> 00:21:05,966
Mrs Ainsworth? Sorry.
282
00:21:05,966 --> 00:21:07,966
We have a problem.
Please.
283
00:21:07,966 --> 00:21:09,800
Bella: Oh, excuse me.
284
00:21:15,700 --> 00:21:17,233
No, no, no, no.
285
00:21:22,733 --> 00:21:27,333
Bonacini, per favore.
Marco Bonacini.
286
00:21:30,566 --> 00:21:33,600
This is a private party,
and you are not invited.
287
00:21:35,200 --> 00:21:37,533
I'm a guest of
your husband.
288
00:21:37,533 --> 00:21:39,933
You and your paid thugs
289
00:21:39,933 --> 00:21:42,200
have absolutely
no business being here.
290
00:21:42,200 --> 00:21:45,200
On the contrary,
Lady Heddon,
291
00:21:45,200 --> 00:21:47,966
I have business of great
importance.
292
00:21:50,233 --> 00:21:52,300
It was found in the woods
to the north of here
293
00:21:52,300 --> 00:21:55,000
by the border with Piedmont.
294
00:21:55,000 --> 00:21:58,633
What does it have
to do with me?
295
00:21:58,633 --> 00:22:00,600
It's owned by
a friend of yours--
296
00:22:00,600 --> 00:22:02,866
a very close friend
from what I hear.
297
00:22:04,400 --> 00:22:07,033
Let me spell it out for you.
298
00:22:07,033 --> 00:22:08,733
Marco Bonacini.
299
00:22:12,633 --> 00:22:14,366
Lucian: Mother!
300
00:22:14,366 --> 00:22:16,033
Mother, where are you going?
301
00:22:16,033 --> 00:22:18,166
Marco! He's hiding
in my lab.
302
00:22:18,166 --> 00:22:20,033
What? What on earth
is he doing in there?
303
00:22:20,033 --> 00:22:22,833
Because Danioni knows
that he was in the woods.
304
00:22:22,833 --> 00:22:25,100
Right. Well, then we'll have
to get him out of here, then.
305
00:22:25,100 --> 00:22:27,066
Darling, there's
Blackshirts everywhere.
306
00:22:27,066 --> 00:22:28,733
You need to leave,
as well, with him.
307
00:22:28,733 --> 00:22:31,700
No, Mother. I'm not sure
that's the best plan.
308
00:22:31,700 --> 00:22:35,866
Uh, I might have
a better one, sir.
309
00:22:35,866 --> 00:22:38,600
Sorry to eavesdrop, ma'am,
but, um,
310
00:22:38,600 --> 00:22:40,366
I think I might know a way
we can draw them off.
311
00:22:58,100 --> 00:23:01,633
Did you think
he would come alone?
312
00:23:01,633 --> 00:23:03,900
I guess I hadn't
really thought about it.
313
00:23:05,666 --> 00:23:08,100
Just face it, Lucian.
314
00:23:08,100 --> 00:23:11,533
The fates are not
with you tonight.
315
00:23:11,533 --> 00:23:14,333
Just...you know, no one's
expecting you
316
00:23:14,333 --> 00:23:17,400
to be here tonight, Virat,
given the circumstances.
317
00:23:20,200 --> 00:23:23,833
I can keep up appearances
as well as the next man.
318
00:23:23,833 --> 00:23:26,500
Besides...
319
00:23:26,500 --> 00:23:28,466
I'd rather face
my impotence
320
00:23:28,466 --> 00:23:30,266
than hide away from it.
321
00:23:36,500 --> 00:23:40,566
My cousin, his fascist friends,
they, will be angry.
322
00:23:40,566 --> 00:23:43,066
Maybe, but they
won't be able
323
00:23:43,066 --> 00:23:45,166
to prove
you were lying.
324
00:23:45,166 --> 00:23:48,333
They may take
their anger out on me.
325
00:23:48,333 --> 00:23:50,600
I never said it
was risk-free.
326
00:23:59,333 --> 00:24:02,533
It will make me
feel better
327
00:24:02,533 --> 00:24:04,866
going back home
to England
328
00:24:04,866 --> 00:24:06,566
knowing there's
a brave man
329
00:24:06,566 --> 00:24:08,566
looking after my mother.
330
00:24:13,866 --> 00:24:15,900
Good man, Salvo.
331
00:24:26,266 --> 00:24:27,866
You said Danioni
wouldn't be here!
332
00:24:27,866 --> 00:24:29,433
I--that's what I...
333
00:24:29,433 --> 00:24:31,433
Cecil invited him
behind my back.
334
00:24:31,433 --> 00:24:32,900
Does he know
about Lucian?
335
00:24:32,900 --> 00:24:34,833
I don't know.
336
00:24:34,833 --> 00:24:37,433
I've advised Luce to leave
as well as soon as it's safe.
337
00:24:37,433 --> 00:24:38,933
It won't be safe.
338
00:24:38,933 --> 00:24:42,133
Oh, it--well, safer
if we follow Billy's plan.
339
00:24:42,133 --> 00:24:44,233
And if it doesn't work?
340
00:24:44,233 --> 00:24:47,366
It will work. We need
to wait for it to play out.
341
00:24:47,366 --> 00:24:49,466
I'd rather be shot
trying to escape
342
00:24:49,466 --> 00:24:51,600
than be cornered like
a rat in this hole.
343
00:24:51,600 --> 00:24:55,566
Marco, if you leave now, you
will be shot for certain.
344
00:25:04,400 --> 00:25:07,900
Mi scusi.
345
00:25:28,933 --> 00:25:30,200
So...
346
00:25:31,500 --> 00:25:33,400
Here's your drink,
signori.
347
00:25:33,400 --> 00:25:35,200
Grazie.
Prego, signori.
348
00:26:03,066 --> 00:26:04,566
We have a problem.
349
00:26:04,566 --> 00:26:06,166
Yeah, I can see.
350
00:26:06,166 --> 00:26:07,833
Brought the cavalry.
351
00:26:11,400 --> 00:26:13,400
Well, well.
352
00:26:13,400 --> 00:26:16,000
Looks like the cavalry is
beating a strategic retreat.
353
00:26:16,000 --> 00:26:19,033
Well, still a handful
of them left, though.
354
00:26:19,033 --> 00:26:21,100
Cecil: Three is better
than half a dozen, Jack.
355
00:26:21,100 --> 00:26:23,466
We won't get another chance.
356
00:26:32,500 --> 00:26:33,800
All right.
357
00:27:09,566 --> 00:27:12,366
Do you have a moment?
358
00:27:12,366 --> 00:27:15,033
Do you have
what I asked for?
359
00:27:15,033 --> 00:27:16,500
I do.
360
00:27:16,500 --> 00:27:18,933
Well, then I have
a moment.
361
00:27:18,933 --> 00:27:20,933
Jolly good.
Shall we go inside?
362
00:27:20,933 --> 00:27:22,833
Sure.
363
00:27:41,233 --> 00:27:43,300
Buona sera.
Buona sera.
364
00:27:43,300 --> 00:27:45,633
Grazie.
365
00:27:50,933 --> 00:27:52,833
Bella: Carlo.
366
00:27:54,700 --> 00:27:56,766
Thank goodness you're back.
367
00:27:56,766 --> 00:27:59,633
Not a moment too soon,
it would seem.
368
00:27:59,633 --> 00:28:02,366
Bella: We've got to get
Marco out of here.
369
00:28:02,366 --> 00:28:05,600
No, you will
lead them to him.
370
00:28:05,600 --> 00:28:08,933
Come back to the party
and try to act natural.
371
00:28:08,933 --> 00:28:10,133
Buona sera.
372
00:28:10,133 --> 00:28:11,400
Man: Buona sera.
373
00:28:14,000 --> 00:28:16,400
A Brigadier General
from the Carabinieri
374
00:28:16,400 --> 00:28:19,200
is coming from Rome
in the morning.
375
00:28:19,200 --> 00:28:24,233
Bella: And do you
trust this policeman?
376
00:28:24,233 --> 00:28:27,133
My friend at the ministry,
Enzo Colonna,
377
00:28:27,133 --> 00:28:29,000
has vouched for him,
378
00:28:29,000 --> 00:28:32,133
and I trust Enzo
with my life.
379
00:28:32,133 --> 00:28:35,833
More to the point,
I trust him with yours.
380
00:28:37,033 --> 00:28:38,300
Grazie.
381
00:28:38,300 --> 00:28:39,566
Smile.
382
00:28:48,533 --> 00:28:50,333
So...
383
00:28:53,466 --> 00:28:56,166
This is a banker's draft
for 60,000...
384
00:28:58,366 --> 00:29:01,566
and 40,000 in cash.
385
00:29:03,500 --> 00:29:04,966
And the rest?
386
00:29:14,700 --> 00:29:16,766
Very good. Mm-hmm.
387
00:29:19,566 --> 00:29:22,233
Not so fast.
388
00:29:22,233 --> 00:29:23,766
What?
389
00:29:23,766 --> 00:29:25,800
You wish to negotiate?
390
00:29:25,800 --> 00:29:27,700
You could say that.
Oh, come on.
391
00:29:27,700 --> 00:29:29,400
Save it for your wife.
392
00:29:29,400 --> 00:29:31,366
You are in no position
to negotiate, believe me.
393
00:29:31,366 --> 00:29:34,133
So, please.
394
00:29:34,133 --> 00:29:38,400
Your meddling,
your malicious interference
395
00:29:38,400 --> 00:29:41,133
is directly responsible
for a whole heap
396
00:29:41,133 --> 00:29:43,633
of unpleasantness
in my marriage,
397
00:29:43,633 --> 00:29:46,933
perhaps even its breakdown,
398
00:29:46,933 --> 00:29:51,200
which is why I also know
deep down
399
00:29:51,200 --> 00:29:53,300
that you deserve to die.
400
00:29:58,033 --> 00:30:01,633
Again, Signor Ainsworth,
401
00:30:01,633 --> 00:30:04,966
you know very well
402
00:30:04,966 --> 00:30:07,100
you don't have the guts.
403
00:30:07,100 --> 00:30:09,300
You'd be surprised.
Sure.
404
00:30:15,933 --> 00:30:17,733
Aah!
405
00:30:36,566 --> 00:30:39,233
I think I'll take that.
406
00:30:39,233 --> 00:30:40,833
Up.
407
00:30:47,466 --> 00:30:50,300
Wait. What are you doing?
408
00:30:50,300 --> 00:30:53,100
Take a wild guess.
409
00:30:53,100 --> 00:30:54,533
Oh, no. No, no, no, no, no.
410
00:30:54,533 --> 00:30:56,266
Jack, J-J-Jack,
I can't take his body
411
00:30:56,266 --> 00:30:57,733
down to the sea myself.
412
00:30:57,733 --> 00:30:59,733
You'll find
a way, Ainsworth.
413
00:30:59,733 --> 00:31:00,966
You always do.
414
00:31:00,966 --> 00:31:02,300
No, please, please, please.
415
00:31:02,300 --> 00:31:03,533
Just give me the gun.
Give me the gun.
416
00:31:03,533 --> 00:31:05,033
I can shoot him
if all else fails.
417
00:31:05,033 --> 00:31:06,833
Shoot me, more like.
418
00:31:06,833 --> 00:31:08,433
No, I don't think so.
419
00:31:08,433 --> 00:31:11,066
No, no, no, no, no.
What about our agreement?
420
00:31:11,066 --> 00:31:13,233
We shook on it,
like gentlemen.
421
00:31:13,233 --> 00:31:15,066
A gentleman?
422
00:31:17,166 --> 00:31:20,900
Is that what you are,
Ainsworth?
423
00:31:20,900 --> 00:31:23,866
Please don't do this.
424
00:31:23,866 --> 00:31:25,500
Oh, come on.
425
00:31:25,500 --> 00:31:28,033
You really think I
was gonna fall for it?
426
00:31:28,033 --> 00:31:29,666
All that hooey about
Danioni and the painting
427
00:31:29,666 --> 00:31:31,266
and the financial police.
428
00:31:31,266 --> 00:31:32,733
It was you.
429
00:31:32,733 --> 00:31:35,100
What was I gonna do,
430
00:31:35,100 --> 00:31:38,100
march you in a bank
at gunpoint?
431
00:31:38,100 --> 00:31:41,700
I'm an art dealer,
not an assassin.
432
00:31:41,700 --> 00:31:44,833
You're a double-crossing
bastard is what you are.
433
00:31:48,366 --> 00:31:50,333
Good luck, Ainsworth.
434
00:33:48,600 --> 00:33:50,400
Lucian: It should be me.
435
00:33:52,766 --> 00:33:55,366
If I could have your attention
for a moment
436
00:33:55,366 --> 00:33:58,200
and ask you to put
your hands together
437
00:33:58,200 --> 00:34:01,100
and give a warm
Portofino welcome
438
00:34:01,100 --> 00:34:04,533
to a woman who I am honored
to call my friend,
439
00:34:04,533 --> 00:34:07,833
and the star of our show
for this evening,
440
00:34:07,833 --> 00:34:10,766
Miss Claudine Pascal!
441
00:34:35,200 --> 00:34:37,700
? Walking the streets ?
442
00:34:37,700 --> 00:34:39,666
? The dawn is coming ?
443
00:34:39,666 --> 00:34:41,100
? Can you hear... ?
444
00:34:41,100 --> 00:34:42,900
What in God's name
are you doing?
445
00:34:42,900 --> 00:34:44,533
He murdered Nish.
446
00:34:45,866 --> 00:34:47,166
It should be me.
447
00:34:47,166 --> 00:34:49,066
What?
448
00:34:49,066 --> 00:34:50,733
Put him down, then.
449
00:35:01,266 --> 00:35:03,966
? Sisters, sisters ?
450
00:35:03,966 --> 00:35:06,233
? Can you feel the air
out there? ?
451
00:35:06,233 --> 00:35:08,733
? Prouder, louder ?
452
00:35:08,733 --> 00:35:10,833
? Let's sing it out ?
453
00:35:10,833 --> 00:35:13,300
What are you waiting for?
454
00:35:15,733 --> 00:35:18,166
For God's sake, do it!
455
00:35:18,166 --> 00:35:19,866
He'd do it to you,
456
00:35:19,866 --> 00:35:22,533
just like he did it
to your friend.
457
00:35:22,533 --> 00:35:24,533
Do it!
458
00:35:26,033 --> 00:35:28,733
Oh, Christ.
459
00:35:28,733 --> 00:35:30,200
Give it to me.
460
00:35:30,200 --> 00:35:31,800
No, I can't do that.
461
00:35:31,800 --> 00:35:35,733
Lucian, give me the gun!
462
00:35:40,366 --> 00:35:42,666
You're pathetic.
463
00:35:51,200 --> 00:35:53,700
No, no, this is wrong. You
shouldn't be doing this.
464
00:35:53,700 --> 00:35:56,133
I don't have a choice.
465
00:35:56,133 --> 00:35:57,700
You fool.
466
00:36:07,633 --> 00:36:12,433
Claudine: ? It's time to go ?
467
00:36:40,233 --> 00:36:43,866
? Oh, sisters, sisters ?
468
00:36:43,866 --> 00:36:46,166
? Can you feel the air
out there? ?
469
00:36:46,166 --> 00:36:48,666
? Prouder, louder ?
470
00:36:48,666 --> 00:36:50,633
? Let's sing it out ?
471
00:36:50,633 --> 00:36:53,200
? Sisters, sisters ?
472
00:36:53,200 --> 00:36:55,100
? Feel the rhythm,
clap your hands ?
473
00:36:55,100 --> 00:36:57,400
? And, les messieurs ?
474
00:36:57,400 --> 00:37:03,133
? It's time to go ?
475
00:37:03,133 --> 00:37:04,733
Yes!
476
00:38:26,800 --> 00:38:27,800
You were amazing.
477
00:38:27,800 --> 00:38:28,800
Thank you so much.
478
00:38:28,800 --> 00:38:29,866
Wonderful.
479
00:38:29,866 --> 00:38:32,833
Thank you, thank you.
480
00:38:32,833 --> 00:38:36,133
Oh, Fleury. Oh...
481
00:38:36,133 --> 00:38:37,966
thank you so much.
482
00:38:39,666 --> 00:38:42,733
Amelia: Look who put
his glad rags on.
483
00:38:42,733 --> 00:38:44,933
So, was it worth my while?
484
00:38:44,933 --> 00:38:47,766
I'm afraid I don't
think it was, Papa.
485
00:38:47,766 --> 00:38:50,133
At least I don't think
we'll hear anything tonight.
486
00:38:50,133 --> 00:38:51,600
See? What did I tell you?
487
00:38:51,600 --> 00:38:53,366
Nothing but
a silly confection.
488
00:38:53,366 --> 00:38:56,633
I hope you're not talking
about my performance.
489
00:38:56,633 --> 00:38:58,433
George:
Of course not.
490
00:38:58,433 --> 00:39:00,600
You were so wonderful.
491
00:39:00,600 --> 00:39:02,133
Why do we all look
so miserable?
492
00:39:02,133 --> 00:39:04,266
We foolishly got
our hopes up.
493
00:39:04,266 --> 00:39:05,733
That Fleury
would come through.
494
00:39:05,733 --> 00:39:07,200
Who says he hasn't?
495
00:39:12,800 --> 00:39:15,133
A million francs.
496
00:39:15,133 --> 00:39:16,700
How much is that?
497
00:39:16,700 --> 00:39:19,166
Nearly �10,000.
498
00:39:19,166 --> 00:39:22,600
Merci, monsieur.
499
00:39:24,433 --> 00:39:27,233
I'm sorry I doubted you,
Isabella.
500
00:39:27,233 --> 00:39:31,566
Will you all excuse me?
I'm so sorry.
501
00:39:31,566 --> 00:39:33,200
George: We're very proud
of you!
502
00:39:33,200 --> 00:39:35,000
Thank you, Papa.
503
00:39:35,000 --> 00:39:37,033
We all are.
504
00:39:37,033 --> 00:39:39,633
Monsieur Fleury,
un moment!
505
00:39:57,033 --> 00:39:59,366
I'm not a killer.
506
00:40:02,966 --> 00:40:04,633
But you're still going.
507
00:40:08,000 --> 00:40:09,500
I have to.
508
00:40:10,800 --> 00:40:12,233
Why?
509
00:40:14,466 --> 00:40:17,033
It's too painful for me
to stay here.
510
00:40:28,133 --> 00:40:30,200
My case is packed,
511
00:40:30,200 --> 00:40:31,900
under the bed.
512
00:41:34,300 --> 00:41:37,166
Uh!
513
00:41:37,166 --> 00:41:40,200
Argh!
514
00:41:48,400 --> 00:41:50,033
Uh!
515
00:42:16,866 --> 00:42:20,700
Uh!
516
00:42:29,633 --> 00:42:30,866
Aah!
517
00:44:36,366 --> 00:44:37,800
Uh!
518
00:44:40,100 --> 00:44:42,800
A rope is waiting for you.
519
00:44:58,600 --> 00:45:00,400
Darling, darling,
520
00:45:00,400 --> 00:45:02,000
have you seen Danioni?
521
00:45:02,000 --> 00:45:03,566
You don't need to
worry about him anymore.
522
00:45:03,566 --> 00:45:04,966
Why? Has he left?
523
00:45:04,966 --> 00:45:06,200
I have to spare
you the details
524
00:45:06,200 --> 00:45:07,666
but now might be
a good time
525
00:45:07,666 --> 00:45:09,133
for Marco to make
himself scarce.
526
00:45:09,133 --> 00:45:12,766
And, um, I'm taking your
advice, by the way.
527
00:45:12,766 --> 00:45:14,633
I'm going to make myself
scarce as well.
528
00:45:14,633 --> 00:45:16,166
No, Luce. No.
529
00:45:16,166 --> 00:45:18,333
There's a senior policeman
coming down from Rome.
530
00:45:18,333 --> 00:45:19,866
He may be here as early
as tomorrow morning.
531
00:45:19,866 --> 00:45:21,333
There's going to be
a proper investigation
532
00:45:21,333 --> 00:45:23,300
into Nish's death.
533
00:45:23,300 --> 00:45:25,666
Then I will return
as soon as it is over.
534
00:45:25,666 --> 00:45:27,333
Darling, you will
take care, won't you?
535
00:45:27,333 --> 00:45:28,833
Of course.
536
00:45:35,566 --> 00:45:38,133
Now go, go, go. Go on.
537
00:45:38,133 --> 00:45:39,500
Please.
538
00:46:12,500 --> 00:46:14,233
Cut through there.
539
00:46:14,233 --> 00:46:16,700
If the police are coming
from Rome,
540
00:46:16,700 --> 00:46:19,766
then perhaps we have
a future here.
541
00:46:32,200 --> 00:46:34,033
Go quickly.
542
00:46:42,166 --> 00:46:43,833
Where are we going?
543
00:46:43,833 --> 00:46:46,000
I was enjoying
myself.
544
00:46:46,000 --> 00:46:47,633
I'll let you go back
when I've had you
545
00:46:47,633 --> 00:46:50,800
to myself for just a moment.
546
00:46:56,133 --> 00:46:59,033
Do you plan to keep
the dress?
547
00:46:59,033 --> 00:47:02,700
Just you try
getting it off me.
548
00:47:02,700 --> 00:47:04,900
I'd very much like to.
549
00:47:08,233 --> 00:47:11,233
Have you forgiven me?
550
00:47:11,233 --> 00:47:12,833
For calling me a horse?
551
00:47:12,833 --> 00:47:15,633
No. No, Alice.
552
00:47:17,700 --> 00:47:21,600
Perhaps I'll wait
a little longer
553
00:47:21,600 --> 00:47:24,533
before I ask
my next question.
554
00:47:24,533 --> 00:47:26,966
Oh, there's no need
to wait to ask that.
555
00:47:26,966 --> 00:47:28,366
Alice...
556
00:47:31,633 --> 00:47:33,766
I love you.
557
00:47:58,700 --> 00:48:00,566
Tommy: Let's go, Mummy.
558
00:49:47,133 --> 00:49:48,366
Daddy?
559
00:49:48,366 --> 00:49:50,133
Carlo: Alice, wait. Stop.
560
00:49:59,600 --> 00:50:03,266
Virat?
561
00:50:03,266 --> 00:50:06,000
Virat!
562
00:50:06,000 --> 00:50:07,066
Virat!
563
00:50:16,433 --> 00:50:18,300
Bella: Virat, stop!
564
00:50:25,100 --> 00:50:28,766
Stop! Don't!
565
00:50:35,533 --> 00:50:37,766
Stand back.
566
00:50:37,766 --> 00:50:40,066
Lucian: Virat! Virat!
567
00:50:43,166 --> 00:50:44,733
Virat: Argh!
568
00:50:46,400 --> 00:50:48,366
Mother!
No!
569
00:50:48,366 --> 00:50:49,833
Uh!
570
00:50:56,500 --> 00:50:58,700
Uh!
571
00:50:58,700 --> 00:51:00,666
Tommy...
Bella: No!
572
00:51:00,666 --> 00:51:02,433
Tommy, I need you to stay
here. Can you do that for me?
573
00:51:02,433 --> 00:51:04,100
I'll be right back. You
just stay here, all right?
574
00:51:07,366 --> 00:51:08,666
Bella: My darling.
575
00:51:08,666 --> 00:51:10,033
Darling, look at me.
Look at me!
576
00:51:10,033 --> 00:51:12,333
Look at me. You're
going to be all right.
577
00:51:12,333 --> 00:51:16,433
You are going to
be all right. Lucian!
578
00:51:16,433 --> 00:51:18,066
Help!
579
00:51:18,066 --> 00:51:20,400
Somebody, please!
580
00:51:20,400 --> 00:51:22,266
My darling, I'm here...
581
00:51:22,266 --> 00:51:25,700
Telephone a doctor.
Hurry!
582
00:51:27,500 --> 00:51:28,933
We have to stop the bleeding.
583
00:51:30,533 --> 00:51:34,966
Cecil: Oh, God.
584
00:51:34,966 --> 00:51:36,866
Have you been hit?
585
00:51:45,800 --> 00:51:47,733
No, no, no...
586
00:51:49,433 --> 00:51:51,566
No!
587
00:51:51,566 --> 00:51:56,866
No! No!
588
00:51:56,866 --> 00:52:02,133
God! No!
589
00:52:02,133 --> 00:52:05,666
Please don't take him!
590
00:52:07,966 --> 00:52:10,800
No! Help him!
591
00:52:13,333 --> 00:52:16,133
No! Help him!
592
00:52:16,133 --> 00:52:18,533
Help him!
593
00:52:26,366 --> 00:52:30,100
No!
39298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.