All language subtitles for Hotel.Portofino.S03E06.1080p.WEB-DL.H264-Pakalolo-en-ansi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,633 --> 00:01:24,233 I always said you should go on the stage. 2 00:01:24,233 --> 00:01:27,333 Cecil, what do you want? 3 00:01:27,333 --> 00:01:28,766 A word. 4 00:01:28,766 --> 00:01:30,600 You've been avoiding me for days. 5 00:01:30,600 --> 00:01:32,666 Well, I've had my hands full. 6 00:01:32,666 --> 00:01:35,100 Yes, and you will at the party later, 7 00:01:35,100 --> 00:01:38,100 which is why I've come to find you now-- 8 00:01:38,100 --> 00:01:39,933 to say good-bye. 9 00:01:42,300 --> 00:01:44,266 I'll be on the first train 10 00:01:44,266 --> 00:01:46,633 out of Genoa tomorrow morning. 11 00:01:46,633 --> 00:01:49,233 I shall be back in London by Saturday. 12 00:01:53,400 --> 00:01:56,000 Well, good-bye. 13 00:01:56,000 --> 00:01:58,600 "Well, good-bye." Is that it 14 00:01:58,600 --> 00:02:00,333 after 30 years of marriage? 15 00:02:07,566 --> 00:02:10,833 So, you accept that it's over, then? 16 00:02:10,833 --> 00:02:15,633 No. But I'll go through with the divorce, 17 00:02:15,633 --> 00:02:18,800 if that's what you want. 18 00:02:18,800 --> 00:02:20,466 This could be the last time 19 00:02:20,466 --> 00:02:23,533 we're together in this place. 20 00:02:23,533 --> 00:02:25,733 Don't you at least have a civil word for me? 21 00:02:25,733 --> 00:02:27,533 I won't have anything civil to say 22 00:02:27,533 --> 00:02:29,400 until you pay me what you owe me. 23 00:02:29,400 --> 00:02:31,233 I can't afford to pay you, 24 00:02:31,233 --> 00:02:33,233 not right now. 25 00:02:34,700 --> 00:02:36,700 What do you want me to say? 26 00:02:40,100 --> 00:02:42,600 You know what I want you to say. 27 00:03:28,433 --> 00:03:30,266 It has to be tonight. 28 00:03:35,733 --> 00:03:37,833 Tonight? 29 00:03:37,833 --> 00:03:41,333 The party will provide us the cover that we need, 30 00:03:41,333 --> 00:03:43,800 so, I'll wait for you-- for both of you-- 31 00:03:43,800 --> 00:03:46,166 at the gate at 11 o'clock. 32 00:03:47,400 --> 00:03:49,600 That's assuming that 33 00:03:49,600 --> 00:03:51,566 you're still coming. 34 00:03:51,566 --> 00:03:53,533 And if I'm not? 35 00:03:53,533 --> 00:03:56,233 I've already told you what happens if not. 36 00:03:58,133 --> 00:04:00,600 And you're going through with it? 37 00:04:02,600 --> 00:04:04,433 I must. 38 00:04:17,566 --> 00:04:20,566 How could I be so wrong about you? 39 00:04:20,566 --> 00:04:23,433 Constance, I'll still be the same man. 40 00:04:25,166 --> 00:04:28,233 You'll be a cold-blooded killer. 41 00:04:46,433 --> 00:04:47,966 Oh, that's exquisite. 42 00:04:47,966 --> 00:04:49,433 Thank you. 43 00:04:54,400 --> 00:04:57,300 Cheap and cheerful. Just like me, huh? 44 00:04:57,300 --> 00:05:00,100 Subtle, complicated, and full of allure. 45 00:05:00,100 --> 00:05:03,033 Ah, they should put that on the ad. 46 00:05:03,033 --> 00:05:05,333 Well, if ours is half as good as this, 47 00:05:05,333 --> 00:05:06,833 I shall be delighted. 48 00:05:06,833 --> 00:05:08,333 Twice, more like. 49 00:05:08,333 --> 00:05:10,633 Alice: Miss Pascal! Phone call for you. 50 00:05:10,633 --> 00:05:13,866 Somebody's assistant or other. She sounds French. 51 00:05:19,000 --> 00:05:20,733 Fleury's still coming. 52 00:05:20,733 --> 00:05:22,666 Oh, thank God for that. 53 00:05:24,600 --> 00:05:27,533 He can't stay to hear a pitch the morning after. 54 00:05:27,533 --> 00:05:29,566 What? 55 00:05:31,933 --> 00:05:33,466 Emergency something or other, 56 00:05:33,466 --> 00:05:35,033 Je suis d�sol�. 57 00:05:35,033 --> 00:05:36,133 What about today? 58 00:05:36,133 --> 00:05:37,200 What about the party? 59 00:05:37,200 --> 00:05:39,200 Well, j--just ask. Ask. 60 00:05:47,233 --> 00:05:48,733 What did they say? 61 00:05:48,733 --> 00:05:51,266 They'll be here in less than an hour. 62 00:05:51,266 --> 00:05:53,500 Well, then what are we standing around for? 63 00:05:53,500 --> 00:05:55,033 Come on! 64 00:06:16,033 --> 00:06:18,733 Cecil: Francesco, fancy meeting you here, 65 00:06:18,733 --> 00:06:21,366 of all places. 66 00:06:21,366 --> 00:06:23,500 Buongiorno. Buongiorno. 67 00:06:23,500 --> 00:06:25,300 You have my money? 68 00:06:25,300 --> 00:06:28,400 I was just on my way into Genoa to get it. 69 00:06:28,400 --> 00:06:30,133 How about my ring? 70 00:06:30,133 --> 00:06:32,600 Not yet in my possession either, old boy, 71 00:06:32,600 --> 00:06:35,300 but these are-- 72 00:06:35,300 --> 00:06:37,466 two invitations to a swanky shindig 73 00:06:37,466 --> 00:06:40,400 at the hotel this very evening. 74 00:06:40,400 --> 00:06:42,833 Just for you and your wife, mind. 75 00:06:42,833 --> 00:06:45,200 Blackshirts are not included in the dress code. 76 00:06:48,300 --> 00:06:52,333 You can rest assured that, um, everything on your wish list 77 00:06:52,333 --> 00:06:55,000 will be ready to take home at the end of the night. 78 00:06:59,266 --> 00:07:00,766 Good. 79 00:07:04,433 --> 00:07:07,633 "Good," as in you'll be there? 80 00:07:07,633 --> 00:07:10,666 Good as in you understand the way things will be 81 00:07:10,666 --> 00:07:13,600 from now on between us. 82 00:07:13,600 --> 00:07:15,800 Of course. 83 00:07:15,800 --> 00:07:18,300 Arrivederci. 84 00:07:18,300 --> 00:07:20,066 Andrea. 85 00:07:55,166 --> 00:07:56,300 Paola: They're here! 86 00:07:56,300 --> 00:07:57,400 They're here! 87 00:07:57,400 --> 00:07:58,666 They're here. 88 00:08:03,533 --> 00:08:05,500 Anton. 89 00:08:05,500 --> 00:08:07,000 Anton: This is my daughter--Agnes. 90 00:08:07,000 --> 00:08:08,200 Ah. Bonjour. 91 00:08:08,200 --> 00:08:09,566 Bonjour. 92 00:08:09,566 --> 00:08:11,366 Right this way, right this way. 93 00:08:11,366 --> 00:08:13,366 Buongiorno. Bonjour. 94 00:08:13,366 --> 00:08:15,200 Umbrellas? 95 00:08:15,200 --> 00:08:16,866 Monsieur Fleury... Agnes: Merci. 96 00:08:16,866 --> 00:08:19,100 Agnes, this is my business partner, 97 00:08:19,100 --> 00:08:20,600 Isabella Ainsworth. 98 00:08:20,600 --> 00:08:21,900 It's such a pleasure. 99 00:08:26,533 --> 00:08:27,933 Geranium, 100 00:08:27,933 --> 00:08:30,133 bergamot, 101 00:08:31,833 --> 00:08:34,233 and something else I don't quite recognize. 102 00:08:36,833 --> 00:08:38,100 Er, grapefruit, sir. 103 00:08:38,100 --> 00:08:40,266 Hmm. Hmm? 104 00:08:40,266 --> 00:08:42,166 That is unusual. 105 00:08:46,733 --> 00:08:50,033 Uh, thank you so much for your time, Monsieur. 106 00:08:50,033 --> 00:08:53,933 Perhaps...asseyez vous, s'il vous pla�t. 107 00:09:02,466 --> 00:09:04,866 I can tell 108 00:09:04,866 --> 00:09:07,200 that you can tell that we are all very nervous, 109 00:09:07,200 --> 00:09:09,933 Monsieur Fleury. 110 00:09:09,933 --> 00:09:12,566 Women are always nervous when trying 111 00:09:12,566 --> 00:09:15,800 to gain the approval of a man. 112 00:09:15,800 --> 00:09:19,333 So much of our freedom depends upon it. 113 00:09:19,333 --> 00:09:23,066 But there is a new generation already born... 114 00:09:26,400 --> 00:09:31,100 who are far less nervous and apologetic than I am... 115 00:09:32,700 --> 00:09:36,066 a generation of women like your daughter, 116 00:09:36,066 --> 00:09:39,566 who want to define beauty for themselves. 117 00:09:39,566 --> 00:09:43,366 You cannot know these women, 118 00:09:43,366 --> 00:09:46,666 Monsieur Fleury, and I do. 119 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 And I can understand what it is they want, 120 00:09:48,666 --> 00:09:50,733 and I can make it for them. 121 00:09:56,566 --> 00:09:58,666 Sorelle. 122 00:09:59,933 --> 00:10:01,966 Sisterhood. 123 00:10:01,966 --> 00:10:05,566 It's a concept that women understand and hold dear 124 00:10:05,566 --> 00:10:08,100 wherever you go in the world. 125 00:10:08,100 --> 00:10:12,000 The local word for sisters will be a trademark 126 00:10:12,000 --> 00:10:13,900 that we use to sell our products 127 00:10:13,900 --> 00:10:16,200 in different countries across the world... 128 00:10:17,900 --> 00:10:23,133 with or without your investment, Monsieur. 129 00:10:31,333 --> 00:10:32,833 Oh... 130 00:10:36,800 --> 00:10:39,866 Thank you so much for coming. 131 00:10:39,866 --> 00:10:41,800 Merci beaucoup, Monsieur. 132 00:10:43,833 --> 00:10:45,866 Merci. Merci � vous. 133 00:10:47,200 --> 00:10:49,166 Au revoir. 134 00:10:54,433 --> 00:10:55,866 How did it go? 135 00:10:55,866 --> 00:10:57,666 I was nervous. 136 00:10:57,666 --> 00:10:59,233 Everyone was. 137 00:10:59,233 --> 00:11:01,000 It's understandable. 138 00:11:01,000 --> 00:11:02,600 Did he notice? 139 00:11:02,600 --> 00:11:06,266 It was hard not to, but I think I recovered. 140 00:11:06,266 --> 00:11:07,933 Did you flutter your eyelashes at him? 141 00:11:07,933 --> 00:11:09,400 Metaphorically. 142 00:11:09,400 --> 00:11:11,500 I flattered him, and then I told him 143 00:11:11,500 --> 00:11:13,100 he didn't understand women. 144 00:11:14,500 --> 00:11:15,966 What's the joke? 145 00:11:15,966 --> 00:11:17,400 Not on us, I hope. 146 00:11:17,400 --> 00:11:18,633 What did he say? 147 00:11:18,633 --> 00:11:20,466 Only that he doesn't like 148 00:11:20,466 --> 00:11:22,266 to be rushed into making decisions. 149 00:11:22,266 --> 00:11:25,533 It's out of our hands now. 150 00:11:25,533 --> 00:11:27,366 You've done everything possible. 151 00:11:27,366 --> 00:11:29,766 Thank you. 152 00:11:41,500 --> 00:11:42,933 Virat: Lucian? 153 00:11:42,933 --> 00:11:44,766 Yeah, just a moment. 154 00:11:46,566 --> 00:11:48,033 Why is the door locked? 155 00:11:48,033 --> 00:11:49,600 Just a moment! 156 00:11:49,600 --> 00:11:51,566 Coming. 157 00:12:02,500 --> 00:12:04,133 Hmm. 158 00:12:06,700 --> 00:12:08,766 Lucian: You know, we really both ought to be 159 00:12:08,766 --> 00:12:10,600 getting ready for Mother's party. 160 00:12:16,633 --> 00:12:18,600 How can you think about a party... 161 00:12:21,966 --> 00:12:24,066 when my brother is out there... 162 00:12:26,800 --> 00:12:29,033 his body unclaimed... 163 00:12:30,966 --> 00:12:33,566 not yet cremated? 164 00:12:33,566 --> 00:12:36,733 I'm sorry, but my mother insisted. 165 00:12:36,733 --> 00:12:38,533 We have to... 166 00:12:38,533 --> 00:12:40,400 keep up appearances. 167 00:13:18,733 --> 00:13:20,200 Alice? 168 00:13:20,200 --> 00:13:21,200 Alice? 169 00:13:21,200 --> 00:13:22,733 Yes? 170 00:13:22,733 --> 00:13:24,433 Darling, this is for you. 171 00:13:24,433 --> 00:13:25,866 For me? 172 00:13:25,866 --> 00:13:26,866 Yes. 173 00:13:26,866 --> 00:13:29,566 Oh. 174 00:13:29,566 --> 00:13:31,866 Um... 175 00:13:31,866 --> 00:13:33,866 Well, open it, you silly goose. 176 00:13:33,866 --> 00:13:35,466 Righto. 177 00:13:46,533 --> 00:13:50,333 Oh... 178 00:13:50,333 --> 00:13:54,800 Amelia: Oh, darling. 179 00:13:56,800 --> 00:13:58,633 Well, who's it from? 180 00:14:02,500 --> 00:14:04,100 Carlo. 181 00:14:06,500 --> 00:14:10,366 My God. It's a Cristofiori. 182 00:14:10,366 --> 00:14:12,800 Yes, I suppose. 183 00:14:16,733 --> 00:14:18,533 You'll look fabulous. 184 00:14:18,533 --> 00:14:20,133 We just have to have it in the show. 185 00:14:20,133 --> 00:14:22,166 Oh, of course. But who's going to wear it? 186 00:14:22,166 --> 00:14:24,400 Ernesto: You are. 187 00:14:24,400 --> 00:14:26,233 I think not. 188 00:14:26,233 --> 00:14:28,266 But, darling, why ever not? 189 00:14:28,266 --> 00:14:30,200 I've never been onstage. 190 00:14:30,200 --> 00:14:31,800 You heard Ernesto. 191 00:14:31,800 --> 00:14:33,300 He said you're going to look fabulous in it. 192 00:14:33,300 --> 00:14:35,366 Mother, Ernesto would say that about anyone. 193 00:14:41,266 --> 00:14:43,866 I'm not sure that Carlo is going to make it. 194 00:14:43,866 --> 00:14:45,766 He left? 195 00:14:45,766 --> 00:14:47,433 He's in Rome. 196 00:14:47,433 --> 00:14:49,633 And you can't buy a dress like that in Portofino. 197 00:15:20,700 --> 00:15:23,666 Right. We're opening the gate. 198 00:15:43,266 --> 00:15:45,400 I--I don't have time to talk. 199 00:15:45,400 --> 00:15:47,233 Then I will be brief. 200 00:15:51,100 --> 00:15:53,533 I told you, I don't want that. 201 00:15:53,533 --> 00:15:55,233 Why? What have I done wrong? 202 00:15:55,233 --> 00:15:57,033 Nothing. 203 00:15:57,033 --> 00:15:58,700 Nothing. It's just... 204 00:15:58,700 --> 00:16:01,266 Tell me, what is holding you back? 205 00:16:02,933 --> 00:16:04,866 Ah... 206 00:16:14,300 --> 00:16:16,300 I'll leave it here with you. 207 00:16:17,900 --> 00:16:20,433 There's no one else I care to give it to. 208 00:16:22,866 --> 00:16:26,000 If you change your mind, 209 00:16:26,000 --> 00:16:28,866 I'll be waiting for you. 210 00:16:50,200 --> 00:16:51,633 Connie? 211 00:17:16,200 --> 00:17:18,433 Worried I wouldn't come? 212 00:17:18,433 --> 00:17:21,800 Not when there's money to be made. 213 00:17:28,366 --> 00:17:29,900 Bella: Isn't Papa with you? 214 00:17:29,900 --> 00:17:31,500 He says he's not coming. 215 00:17:35,566 --> 00:17:37,300 This is a waste of time. 216 00:17:37,300 --> 00:17:39,566 Your energies will be better spent finding a buyer 217 00:17:39,566 --> 00:17:41,700 for this place than connecting me with new customers 218 00:17:41,700 --> 00:17:43,300 I may never get to serve. 219 00:17:43,300 --> 00:17:45,433 Monsieur Fleury himself is going to be here. 220 00:17:45,433 --> 00:17:47,833 And how does that affect me? 221 00:17:47,833 --> 00:17:51,033 Well, Miss Pascal said he might well make an offer. 222 00:17:51,033 --> 00:17:53,000 I won't hold my breath. 223 00:17:53,000 --> 00:17:54,566 Bella: Well, at least we'll get some indication 224 00:17:54,566 --> 00:17:56,466 of which way he's thinking. 225 00:17:56,466 --> 00:17:58,500 And if we don't? 226 00:17:58,500 --> 00:18:01,200 Then there's a banker's draft for �2,000 227 00:18:01,200 --> 00:18:03,600 made out in Papa's name in my office. 228 00:18:03,600 --> 00:18:06,633 �2,000 isn't going to be enough. 229 00:18:06,633 --> 00:18:08,233 Bella: It's all I've got. 230 00:18:08,233 --> 00:18:11,866 And I've barely got enough to pay my staff. 231 00:18:11,866 --> 00:18:14,233 And how will I support the 80 souls who rely on me 232 00:18:14,233 --> 00:18:17,400 if this loan isn't repaid and my factory has to be sold? 233 00:18:17,400 --> 00:18:18,966 Papa, why... 234 00:18:18,966 --> 00:18:20,366 You should go. 235 00:18:26,533 --> 00:18:30,033 I'll make sure he comes. 236 00:18:30,033 --> 00:18:33,500 You just go out there and get us that money. 237 00:18:34,966 --> 00:18:36,500 Thank you. 238 00:18:42,266 --> 00:18:44,733 Marco: Bella. 239 00:18:47,366 --> 00:18:49,900 Marco. 240 00:18:49,900 --> 00:18:51,766 What are you doing? You're not even dressed. 241 00:18:51,766 --> 00:18:54,400 Danioni and his men, they came for me this morning. 242 00:18:54,400 --> 00:18:55,933 What? Are you all right? 243 00:18:55,933 --> 00:18:57,733 I got away just in time. 244 00:18:57,733 --> 00:19:00,300 But if they catch me, I'm a dead man. 245 00:19:00,300 --> 00:19:02,666 So Danioni knows you found Nish's body? 246 00:19:02,666 --> 00:19:04,600 I came to warn Lucian. 247 00:19:04,600 --> 00:19:06,500 They must be coming for him. 248 00:19:06,500 --> 00:19:08,466 Come inside. Wait, wait. 249 00:19:08,466 --> 00:19:09,933 Will Danioni be here tonight? 250 00:19:09,933 --> 00:19:11,400 Of course not. 251 00:19:11,400 --> 00:19:13,100 He's the last person on earth I would invite. 252 00:19:13,100 --> 00:19:15,733 Come. I'm going to show you where to hide. 253 00:19:19,666 --> 00:19:21,433 This is the only key. 254 00:19:26,700 --> 00:19:29,066 I'll rest here for one hour or two, then I must go. 255 00:19:29,066 --> 00:19:30,500 But go where? 256 00:19:30,500 --> 00:19:31,900 I have friends in Milan 257 00:19:31,900 --> 00:19:33,900 who will do what they can to protect me. 258 00:19:33,900 --> 00:19:37,500 Marco, the Blackshirts are still looking for you. 259 00:19:37,500 --> 00:19:39,966 Marco: Now, go back to your party. 260 00:19:39,966 --> 00:19:42,633 Don't think about anything else. 261 00:19:42,633 --> 00:19:46,100 We'll have time to say a proper good-bye. 262 00:20:15,233 --> 00:20:16,733 Paola: Constance, what's going on? 263 00:20:16,733 --> 00:20:18,633 Leave me alone. 264 00:20:22,466 --> 00:20:26,900 Yes, that's what he said! 265 00:20:26,900 --> 00:20:30,000 Will you excuse me for one--one second? 266 00:20:32,366 --> 00:20:35,133 Has he said anything? 267 00:20:35,133 --> 00:20:37,033 He's too busy making me glad-hand 268 00:20:37,033 --> 00:20:38,800 a load of boring perfume people. 269 00:20:38,800 --> 00:20:40,866 I think my father's beginning to lose faith 270 00:20:40,866 --> 00:20:42,866 that anything is going to happen, Claudine. 271 00:20:42,866 --> 00:20:45,666 No. Don't give up just yet. 272 00:20:45,666 --> 00:20:47,400 But it's so hard. 273 00:20:47,400 --> 00:20:49,500 He's impossible to read. 274 00:20:49,500 --> 00:20:51,900 Look, we're in negotiation. 275 00:20:51,900 --> 00:20:53,633 He's a businessman. 276 00:20:53,633 --> 00:20:55,500 That's just...what they do. 277 00:20:55,500 --> 00:20:57,500 Bella: Yes, you're right. I'm just being impatient. 278 00:20:57,500 --> 00:20:59,766 You said it yourself, honey. 279 00:20:59,766 --> 00:21:02,233 He needs us just as much as we need him. 280 00:21:02,233 --> 00:21:03,366 Yes. 281 00:21:03,366 --> 00:21:05,966 Mrs Ainsworth? Sorry. 282 00:21:05,966 --> 00:21:07,966 We have a problem. Please. 283 00:21:07,966 --> 00:21:09,800 Bella: Oh, excuse me. 284 00:21:15,700 --> 00:21:17,233 No, no, no, no. 285 00:21:22,733 --> 00:21:27,333 Bonacini, per favore. Marco Bonacini. 286 00:21:30,566 --> 00:21:33,600 This is a private party, and you are not invited. 287 00:21:35,200 --> 00:21:37,533 I'm a guest of your husband. 288 00:21:37,533 --> 00:21:39,933 You and your paid thugs 289 00:21:39,933 --> 00:21:42,200 have absolutely no business being here. 290 00:21:42,200 --> 00:21:45,200 On the contrary, Lady Heddon, 291 00:21:45,200 --> 00:21:47,966 I have business of great importance. 292 00:21:50,233 --> 00:21:52,300 It was found in the woods to the north of here 293 00:21:52,300 --> 00:21:55,000 by the border with Piedmont. 294 00:21:55,000 --> 00:21:58,633 What does it have to do with me? 295 00:21:58,633 --> 00:22:00,600 It's owned by a friend of yours-- 296 00:22:00,600 --> 00:22:02,866 a very close friend from what I hear. 297 00:22:04,400 --> 00:22:07,033 Let me spell it out for you. 298 00:22:07,033 --> 00:22:08,733 Marco Bonacini. 299 00:22:12,633 --> 00:22:14,366 Lucian: Mother! 300 00:22:14,366 --> 00:22:16,033 Mother, where are you going? 301 00:22:16,033 --> 00:22:18,166 Marco! He's hiding in my lab. 302 00:22:18,166 --> 00:22:20,033 What? What on earth is he doing in there? 303 00:22:20,033 --> 00:22:22,833 Because Danioni knows that he was in the woods. 304 00:22:22,833 --> 00:22:25,100 Right. Well, then we'll have to get him out of here, then. 305 00:22:25,100 --> 00:22:27,066 Darling, there's Blackshirts everywhere. 306 00:22:27,066 --> 00:22:28,733 You need to leave, as well, with him. 307 00:22:28,733 --> 00:22:31,700 No, Mother. I'm not sure that's the best plan. 308 00:22:31,700 --> 00:22:35,866 Uh, I might have a better one, sir. 309 00:22:35,866 --> 00:22:38,600 Sorry to eavesdrop, ma'am, but, um, 310 00:22:38,600 --> 00:22:40,366 I think I might know a way we can draw them off. 311 00:22:58,100 --> 00:23:01,633 Did you think he would come alone? 312 00:23:01,633 --> 00:23:03,900 I guess I hadn't really thought about it. 313 00:23:05,666 --> 00:23:08,100 Just face it, Lucian. 314 00:23:08,100 --> 00:23:11,533 The fates are not with you tonight. 315 00:23:11,533 --> 00:23:14,333 Just...you know, no one's expecting you 316 00:23:14,333 --> 00:23:17,400 to be here tonight, Virat, given the circumstances. 317 00:23:20,200 --> 00:23:23,833 I can keep up appearances as well as the next man. 318 00:23:23,833 --> 00:23:26,500 Besides... 319 00:23:26,500 --> 00:23:28,466 I'd rather face my impotence 320 00:23:28,466 --> 00:23:30,266 than hide away from it. 321 00:23:36,500 --> 00:23:40,566 My cousin, his fascist friends, they, will be angry. 322 00:23:40,566 --> 00:23:43,066 Maybe, but they won't be able 323 00:23:43,066 --> 00:23:45,166 to prove you were lying. 324 00:23:45,166 --> 00:23:48,333 They may take their anger out on me. 325 00:23:48,333 --> 00:23:50,600 I never said it was risk-free. 326 00:23:59,333 --> 00:24:02,533 It will make me feel better 327 00:24:02,533 --> 00:24:04,866 going back home to England 328 00:24:04,866 --> 00:24:06,566 knowing there's a brave man 329 00:24:06,566 --> 00:24:08,566 looking after my mother. 330 00:24:13,866 --> 00:24:15,900 Good man, Salvo. 331 00:24:26,266 --> 00:24:27,866 You said Danioni wouldn't be here! 332 00:24:27,866 --> 00:24:29,433 I--that's what I... 333 00:24:29,433 --> 00:24:31,433 Cecil invited him behind my back. 334 00:24:31,433 --> 00:24:32,900 Does he know about Lucian? 335 00:24:32,900 --> 00:24:34,833 I don't know. 336 00:24:34,833 --> 00:24:37,433 I've advised Luce to leave as well as soon as it's safe. 337 00:24:37,433 --> 00:24:38,933 It won't be safe. 338 00:24:38,933 --> 00:24:42,133 Oh, it--well, safer if we follow Billy's plan. 339 00:24:42,133 --> 00:24:44,233 And if it doesn't work? 340 00:24:44,233 --> 00:24:47,366 It will work. We need to wait for it to play out. 341 00:24:47,366 --> 00:24:49,466 I'd rather be shot trying to escape 342 00:24:49,466 --> 00:24:51,600 than be cornered like a rat in this hole. 343 00:24:51,600 --> 00:24:55,566 Marco, if you leave now, you will be shot for certain. 344 00:25:04,400 --> 00:25:07,900 Mi scusi. 345 00:25:28,933 --> 00:25:30,200 So... 346 00:25:31,500 --> 00:25:33,400 Here's your drink, signori. 347 00:25:33,400 --> 00:25:35,200 Grazie. Prego, signori. 348 00:26:03,066 --> 00:26:04,566 We have a problem. 349 00:26:04,566 --> 00:26:06,166 Yeah, I can see. 350 00:26:06,166 --> 00:26:07,833 Brought the cavalry. 351 00:26:11,400 --> 00:26:13,400 Well, well. 352 00:26:13,400 --> 00:26:16,000 Looks like the cavalry is beating a strategic retreat. 353 00:26:16,000 --> 00:26:19,033 Well, still a handful of them left, though. 354 00:26:19,033 --> 00:26:21,100 Cecil: Three is better than half a dozen, Jack. 355 00:26:21,100 --> 00:26:23,466 We won't get another chance. 356 00:26:32,500 --> 00:26:33,800 All right. 357 00:27:09,566 --> 00:27:12,366 Do you have a moment? 358 00:27:12,366 --> 00:27:15,033 Do you have what I asked for? 359 00:27:15,033 --> 00:27:16,500 I do. 360 00:27:16,500 --> 00:27:18,933 Well, then I have a moment. 361 00:27:18,933 --> 00:27:20,933 Jolly good. Shall we go inside? 362 00:27:20,933 --> 00:27:22,833 Sure. 363 00:27:41,233 --> 00:27:43,300 Buona sera. Buona sera. 364 00:27:43,300 --> 00:27:45,633 Grazie. 365 00:27:50,933 --> 00:27:52,833 Bella: Carlo. 366 00:27:54,700 --> 00:27:56,766 Thank goodness you're back. 367 00:27:56,766 --> 00:27:59,633 Not a moment too soon, it would seem. 368 00:27:59,633 --> 00:28:02,366 Bella: We've got to get Marco out of here. 369 00:28:02,366 --> 00:28:05,600 No, you will lead them to him. 370 00:28:05,600 --> 00:28:08,933 Come back to the party and try to act natural. 371 00:28:08,933 --> 00:28:10,133 Buona sera. 372 00:28:10,133 --> 00:28:11,400 Man: Buona sera. 373 00:28:14,000 --> 00:28:16,400 A Brigadier General from the Carabinieri 374 00:28:16,400 --> 00:28:19,200 is coming from Rome in the morning. 375 00:28:19,200 --> 00:28:24,233 Bella: And do you trust this policeman? 376 00:28:24,233 --> 00:28:27,133 My friend at the ministry, Enzo Colonna, 377 00:28:27,133 --> 00:28:29,000 has vouched for him, 378 00:28:29,000 --> 00:28:32,133 and I trust Enzo with my life. 379 00:28:32,133 --> 00:28:35,833 More to the point, I trust him with yours. 380 00:28:37,033 --> 00:28:38,300 Grazie. 381 00:28:38,300 --> 00:28:39,566 Smile. 382 00:28:48,533 --> 00:28:50,333 So... 383 00:28:53,466 --> 00:28:56,166 This is a banker's draft for 60,000... 384 00:28:58,366 --> 00:29:01,566 and 40,000 in cash. 385 00:29:03,500 --> 00:29:04,966 And the rest? 386 00:29:14,700 --> 00:29:16,766 Very good. Mm-hmm. 387 00:29:19,566 --> 00:29:22,233 Not so fast. 388 00:29:22,233 --> 00:29:23,766 What? 389 00:29:23,766 --> 00:29:25,800 You wish to negotiate? 390 00:29:25,800 --> 00:29:27,700 You could say that. Oh, come on. 391 00:29:27,700 --> 00:29:29,400 Save it for your wife. 392 00:29:29,400 --> 00:29:31,366 You are in no position to negotiate, believe me. 393 00:29:31,366 --> 00:29:34,133 So, please. 394 00:29:34,133 --> 00:29:38,400 Your meddling, your malicious interference 395 00:29:38,400 --> 00:29:41,133 is directly responsible for a whole heap 396 00:29:41,133 --> 00:29:43,633 of unpleasantness in my marriage, 397 00:29:43,633 --> 00:29:46,933 perhaps even its breakdown, 398 00:29:46,933 --> 00:29:51,200 which is why I also know deep down 399 00:29:51,200 --> 00:29:53,300 that you deserve to die. 400 00:29:58,033 --> 00:30:01,633 Again, Signor Ainsworth, 401 00:30:01,633 --> 00:30:04,966 you know very well 402 00:30:04,966 --> 00:30:07,100 you don't have the guts. 403 00:30:07,100 --> 00:30:09,300 You'd be surprised. Sure. 404 00:30:15,933 --> 00:30:17,733 Aah! 405 00:30:36,566 --> 00:30:39,233 I think I'll take that. 406 00:30:39,233 --> 00:30:40,833 Up. 407 00:30:47,466 --> 00:30:50,300 Wait. What are you doing? 408 00:30:50,300 --> 00:30:53,100 Take a wild guess. 409 00:30:53,100 --> 00:30:54,533 Oh, no. No, no, no, no, no. 410 00:30:54,533 --> 00:30:56,266 Jack, J-J-Jack, I can't take his body 411 00:30:56,266 --> 00:30:57,733 down to the sea myself. 412 00:30:57,733 --> 00:30:59,733 You'll find a way, Ainsworth. 413 00:30:59,733 --> 00:31:00,966 You always do. 414 00:31:00,966 --> 00:31:02,300 No, please, please, please. 415 00:31:02,300 --> 00:31:03,533 Just give me the gun. Give me the gun. 416 00:31:03,533 --> 00:31:05,033 I can shoot him if all else fails. 417 00:31:05,033 --> 00:31:06,833 Shoot me, more like. 418 00:31:06,833 --> 00:31:08,433 No, I don't think so. 419 00:31:08,433 --> 00:31:11,066 No, no, no, no, no. What about our agreement? 420 00:31:11,066 --> 00:31:13,233 We shook on it, like gentlemen. 421 00:31:13,233 --> 00:31:15,066 A gentleman? 422 00:31:17,166 --> 00:31:20,900 Is that what you are, Ainsworth? 423 00:31:20,900 --> 00:31:23,866 Please don't do this. 424 00:31:23,866 --> 00:31:25,500 Oh, come on. 425 00:31:25,500 --> 00:31:28,033 You really think I was gonna fall for it? 426 00:31:28,033 --> 00:31:29,666 All that hooey about Danioni and the painting 427 00:31:29,666 --> 00:31:31,266 and the financial police. 428 00:31:31,266 --> 00:31:32,733 It was you. 429 00:31:32,733 --> 00:31:35,100 What was I gonna do, 430 00:31:35,100 --> 00:31:38,100 march you in a bank at gunpoint? 431 00:31:38,100 --> 00:31:41,700 I'm an art dealer, not an assassin. 432 00:31:41,700 --> 00:31:44,833 You're a double-crossing bastard is what you are. 433 00:31:48,366 --> 00:31:50,333 Good luck, Ainsworth. 434 00:33:48,600 --> 00:33:50,400 Lucian: It should be me. 435 00:33:52,766 --> 00:33:55,366 If I could have your attention for a moment 436 00:33:55,366 --> 00:33:58,200 and ask you to put your hands together 437 00:33:58,200 --> 00:34:01,100 and give a warm Portofino welcome 438 00:34:01,100 --> 00:34:04,533 to a woman who I am honored to call my friend, 439 00:34:04,533 --> 00:34:07,833 and the star of our show for this evening, 440 00:34:07,833 --> 00:34:10,766 Miss Claudine Pascal! 441 00:34:35,200 --> 00:34:37,700 ? Walking the streets ? 442 00:34:37,700 --> 00:34:39,666 ? The dawn is coming ? 443 00:34:39,666 --> 00:34:41,100 ? Can you hear... ? 444 00:34:41,100 --> 00:34:42,900 What in God's name are you doing? 445 00:34:42,900 --> 00:34:44,533 He murdered Nish. 446 00:34:45,866 --> 00:34:47,166 It should be me. 447 00:34:47,166 --> 00:34:49,066 What? 448 00:34:49,066 --> 00:34:50,733 Put him down, then. 449 00:35:01,266 --> 00:35:03,966 ? Sisters, sisters ? 450 00:35:03,966 --> 00:35:06,233 ? Can you feel the air out there? ? 451 00:35:06,233 --> 00:35:08,733 ? Prouder, louder ? 452 00:35:08,733 --> 00:35:10,833 ? Let's sing it out ? 453 00:35:10,833 --> 00:35:13,300 What are you waiting for? 454 00:35:15,733 --> 00:35:18,166 For God's sake, do it! 455 00:35:18,166 --> 00:35:19,866 He'd do it to you, 456 00:35:19,866 --> 00:35:22,533 just like he did it to your friend. 457 00:35:22,533 --> 00:35:24,533 Do it! 458 00:35:26,033 --> 00:35:28,733 Oh, Christ. 459 00:35:28,733 --> 00:35:30,200 Give it to me. 460 00:35:30,200 --> 00:35:31,800 No, I can't do that. 461 00:35:31,800 --> 00:35:35,733 Lucian, give me the gun! 462 00:35:40,366 --> 00:35:42,666 You're pathetic. 463 00:35:51,200 --> 00:35:53,700 No, no, this is wrong. You shouldn't be doing this. 464 00:35:53,700 --> 00:35:56,133 I don't have a choice. 465 00:35:56,133 --> 00:35:57,700 You fool. 466 00:36:07,633 --> 00:36:12,433 Claudine: ? It's time to go ? 467 00:36:40,233 --> 00:36:43,866 ? Oh, sisters, sisters ? 468 00:36:43,866 --> 00:36:46,166 ? Can you feel the air out there? ? 469 00:36:46,166 --> 00:36:48,666 ? Prouder, louder ? 470 00:36:48,666 --> 00:36:50,633 ? Let's sing it out ? 471 00:36:50,633 --> 00:36:53,200 ? Sisters, sisters ? 472 00:36:53,200 --> 00:36:55,100 ? Feel the rhythm, clap your hands ? 473 00:36:55,100 --> 00:36:57,400 ? And, les messieurs ? 474 00:36:57,400 --> 00:37:03,133 ? It's time to go ? 475 00:37:03,133 --> 00:37:04,733 Yes! 476 00:38:26,800 --> 00:38:27,800 You were amazing. 477 00:38:27,800 --> 00:38:28,800 Thank you so much. 478 00:38:28,800 --> 00:38:29,866 Wonderful. 479 00:38:29,866 --> 00:38:32,833 Thank you, thank you. 480 00:38:32,833 --> 00:38:36,133 Oh, Fleury. Oh... 481 00:38:36,133 --> 00:38:37,966 thank you so much. 482 00:38:39,666 --> 00:38:42,733 Amelia: Look who put his glad rags on. 483 00:38:42,733 --> 00:38:44,933 So, was it worth my while? 484 00:38:44,933 --> 00:38:47,766 I'm afraid I don't think it was, Papa. 485 00:38:47,766 --> 00:38:50,133 At least I don't think we'll hear anything tonight. 486 00:38:50,133 --> 00:38:51,600 See? What did I tell you? 487 00:38:51,600 --> 00:38:53,366 Nothing but a silly confection. 488 00:38:53,366 --> 00:38:56,633 I hope you're not talking about my performance. 489 00:38:56,633 --> 00:38:58,433 George: Of course not. 490 00:38:58,433 --> 00:39:00,600 You were so wonderful. 491 00:39:00,600 --> 00:39:02,133 Why do we all look so miserable? 492 00:39:02,133 --> 00:39:04,266 We foolishly got our hopes up. 493 00:39:04,266 --> 00:39:05,733 That Fleury would come through. 494 00:39:05,733 --> 00:39:07,200 Who says he hasn't? 495 00:39:12,800 --> 00:39:15,133 A million francs. 496 00:39:15,133 --> 00:39:16,700 How much is that? 497 00:39:16,700 --> 00:39:19,166 Nearly �10,000. 498 00:39:19,166 --> 00:39:22,600 Merci, monsieur. 499 00:39:24,433 --> 00:39:27,233 I'm sorry I doubted you, Isabella. 500 00:39:27,233 --> 00:39:31,566 Will you all excuse me? I'm so sorry. 501 00:39:31,566 --> 00:39:33,200 George: We're very proud of you! 502 00:39:33,200 --> 00:39:35,000 Thank you, Papa. 503 00:39:35,000 --> 00:39:37,033 We all are. 504 00:39:37,033 --> 00:39:39,633 Monsieur Fleury, un moment! 505 00:39:57,033 --> 00:39:59,366 I'm not a killer. 506 00:40:02,966 --> 00:40:04,633 But you're still going. 507 00:40:08,000 --> 00:40:09,500 I have to. 508 00:40:10,800 --> 00:40:12,233 Why? 509 00:40:14,466 --> 00:40:17,033 It's too painful for me to stay here. 510 00:40:28,133 --> 00:40:30,200 My case is packed, 511 00:40:30,200 --> 00:40:31,900 under the bed. 512 00:41:34,300 --> 00:41:37,166 Uh! 513 00:41:37,166 --> 00:41:40,200 Argh! 514 00:41:48,400 --> 00:41:50,033 Uh! 515 00:42:16,866 --> 00:42:20,700 Uh! 516 00:42:29,633 --> 00:42:30,866 Aah! 517 00:44:36,366 --> 00:44:37,800 Uh! 518 00:44:40,100 --> 00:44:42,800 A rope is waiting for you. 519 00:44:58,600 --> 00:45:00,400 Darling, darling, 520 00:45:00,400 --> 00:45:02,000 have you seen Danioni? 521 00:45:02,000 --> 00:45:03,566 You don't need to worry about him anymore. 522 00:45:03,566 --> 00:45:04,966 Why? Has he left? 523 00:45:04,966 --> 00:45:06,200 I have to spare you the details 524 00:45:06,200 --> 00:45:07,666 but now might be a good time 525 00:45:07,666 --> 00:45:09,133 for Marco to make himself scarce. 526 00:45:09,133 --> 00:45:12,766 And, um, I'm taking your advice, by the way. 527 00:45:12,766 --> 00:45:14,633 I'm going to make myself scarce as well. 528 00:45:14,633 --> 00:45:16,166 No, Luce. No. 529 00:45:16,166 --> 00:45:18,333 There's a senior policeman coming down from Rome. 530 00:45:18,333 --> 00:45:19,866 He may be here as early as tomorrow morning. 531 00:45:19,866 --> 00:45:21,333 There's going to be a proper investigation 532 00:45:21,333 --> 00:45:23,300 into Nish's death. 533 00:45:23,300 --> 00:45:25,666 Then I will return as soon as it is over. 534 00:45:25,666 --> 00:45:27,333 Darling, you will take care, won't you? 535 00:45:27,333 --> 00:45:28,833 Of course. 536 00:45:35,566 --> 00:45:38,133 Now go, go, go. Go on. 537 00:45:38,133 --> 00:45:39,500 Please. 538 00:46:12,500 --> 00:46:14,233 Cut through there. 539 00:46:14,233 --> 00:46:16,700 If the police are coming from Rome, 540 00:46:16,700 --> 00:46:19,766 then perhaps we have a future here. 541 00:46:32,200 --> 00:46:34,033 Go quickly. 542 00:46:42,166 --> 00:46:43,833 Where are we going? 543 00:46:43,833 --> 00:46:46,000 I was enjoying myself. 544 00:46:46,000 --> 00:46:47,633 I'll let you go back when I've had you 545 00:46:47,633 --> 00:46:50,800 to myself for just a moment. 546 00:46:56,133 --> 00:46:59,033 Do you plan to keep the dress? 547 00:46:59,033 --> 00:47:02,700 Just you try getting it off me. 548 00:47:02,700 --> 00:47:04,900 I'd very much like to. 549 00:47:08,233 --> 00:47:11,233 Have you forgiven me? 550 00:47:11,233 --> 00:47:12,833 For calling me a horse? 551 00:47:12,833 --> 00:47:15,633 No. No, Alice. 552 00:47:17,700 --> 00:47:21,600 Perhaps I'll wait a little longer 553 00:47:21,600 --> 00:47:24,533 before I ask my next question. 554 00:47:24,533 --> 00:47:26,966 Oh, there's no need to wait to ask that. 555 00:47:26,966 --> 00:47:28,366 Alice... 556 00:47:31,633 --> 00:47:33,766 I love you. 557 00:47:58,700 --> 00:48:00,566 Tommy: Let's go, Mummy. 558 00:49:47,133 --> 00:49:48,366 Daddy? 559 00:49:48,366 --> 00:49:50,133 Carlo: Alice, wait. Stop. 560 00:49:59,600 --> 00:50:03,266 Virat? 561 00:50:03,266 --> 00:50:06,000 Virat! 562 00:50:06,000 --> 00:50:07,066 Virat! 563 00:50:16,433 --> 00:50:18,300 Bella: Virat, stop! 564 00:50:25,100 --> 00:50:28,766 Stop! Don't! 565 00:50:35,533 --> 00:50:37,766 Stand back. 566 00:50:37,766 --> 00:50:40,066 Lucian: Virat! Virat! 567 00:50:43,166 --> 00:50:44,733 Virat: Argh! 568 00:50:46,400 --> 00:50:48,366 Mother! No! 569 00:50:48,366 --> 00:50:49,833 Uh! 570 00:50:56,500 --> 00:50:58,700 Uh! 571 00:50:58,700 --> 00:51:00,666 Tommy... Bella: No! 572 00:51:00,666 --> 00:51:02,433 Tommy, I need you to stay here. Can you do that for me? 573 00:51:02,433 --> 00:51:04,100 I'll be right back. You just stay here, all right? 574 00:51:07,366 --> 00:51:08,666 Bella: My darling. 575 00:51:08,666 --> 00:51:10,033 Darling, look at me. Look at me! 576 00:51:10,033 --> 00:51:12,333 Look at me. You're going to be all right. 577 00:51:12,333 --> 00:51:16,433 You are going to be all right. Lucian! 578 00:51:16,433 --> 00:51:18,066 Help! 579 00:51:18,066 --> 00:51:20,400 Somebody, please! 580 00:51:20,400 --> 00:51:22,266 My darling, I'm here... 581 00:51:22,266 --> 00:51:25,700 Telephone a doctor. Hurry! 582 00:51:27,500 --> 00:51:28,933 We have to stop the bleeding. 583 00:51:30,533 --> 00:51:34,966 Cecil: Oh, God. 584 00:51:34,966 --> 00:51:36,866 Have you been hit? 585 00:51:45,800 --> 00:51:47,733 No, no, no... 586 00:51:49,433 --> 00:51:51,566 No! 587 00:51:51,566 --> 00:51:56,866 No! No! 588 00:51:56,866 --> 00:52:02,133 God! No! 589 00:52:02,133 --> 00:52:05,666 Please don't take him! 590 00:52:07,966 --> 00:52:10,800 No! Help him! 591 00:52:13,333 --> 00:52:16,133 No! Help him! 592 00:52:16,133 --> 00:52:18,533 Help him! 593 00:52:26,366 --> 00:52:30,100 No! 39298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.