All language subtitles for Circeo.S01E06.Episodio.06.1080p.WEBMux.ITA.E-AC3.ODINO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,583 --> 00:00:20,541 DIE SERIE BERUHT AUF WAHREN BEGEBENHEITEN. 2 00:00:20,666 --> 00:00:22,791 ZU NARRATIVEN ZWECKEN WURDEN TEILE GEÄNDERT. 3 00:00:22,916 --> 00:00:24,291 ÄHNLICHKEITEN SIND ZUFÄLLIG. 4 00:00:34,583 --> 00:00:39,208 ROM, 29. MAI 1980 5 00:00:39,333 --> 00:00:41,583 Womit habe ich das verdient? 6 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 - Männer. - Was denn? 7 00:00:46,208 --> 00:00:47,708 So progressiv sie auch sind, 8 00:00:47,833 --> 00:00:50,500 einer Frau am Herd können sie nicht widerstehen. 9 00:00:50,625 --> 00:00:52,083 Ich könnte mich daran gewöhnen. 10 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 Soll ich die Zahnbürste hierherbringen? 11 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Übertreiben Sie es nicht, Sappelli. 12 00:00:58,125 --> 00:00:59,625 Schön brav sein. 13 00:01:13,166 --> 00:01:14,458 Ich rannte 14 00:01:15,416 --> 00:01:16,833 Ich rannte 15 00:01:17,708 --> 00:01:20,750 Ich rannte im Spiegel einer Stadt 16 00:01:22,291 --> 00:01:23,583 Ich rannte 17 00:01:24,458 --> 00:01:25,750 Ich rannte 18 00:01:26,625 --> 00:01:29,833 Ich rannte im Spiegel einer Stadt 19 00:01:30,583 --> 00:01:33,166 - Mach ich dein Bett oder du? - Mama, ich arbeite. 20 00:01:33,291 --> 00:01:35,000 Du sollst nicht reinkommen. 21 00:01:40,583 --> 00:01:42,375 So kommst du zu spät zur Arbeit. 22 00:01:43,875 --> 00:01:45,250 Die können mal warten. 23 00:01:49,625 --> 00:01:51,458 Die Aufnahme ist für einen Wettbewerb. 24 00:01:51,583 --> 00:01:55,166 Die wählen drei Sänger für das Album. 25 00:01:55,291 --> 00:01:58,166 Du bist hier ständig am Üben. 26 00:01:58,291 --> 00:02:01,666 Gesangsunterricht nimmst du jetzt auch. Klar nehmen die dich. 27 00:02:01,791 --> 00:02:03,625 Und du bist echt gut. 28 00:02:03,750 --> 00:02:06,166 Das sage ich nicht, weil du meine Tochter bist. 29 00:02:07,291 --> 00:02:09,041 Los, arbeite weiter. 30 00:02:11,833 --> 00:02:13,083 Olga hat angerufen. 31 00:02:14,041 --> 00:02:16,541 Morgen ist Rosarias Gedenkmesse. Das weißt du, ja? 32 00:02:18,000 --> 00:02:19,625 Ja, ich weiß. 33 00:02:39,083 --> 00:02:42,250 Entschuldige die Verspätung, Tina. Guten Tag. 34 00:02:43,333 --> 00:02:45,750 Wir haben das Datum für die Berufung. 35 00:02:45,875 --> 00:02:47,416 Sie ist am 30. September. 36 00:02:47,541 --> 00:02:48,916 Die Anwälte von Izzo und Guido 37 00:02:49,000 --> 00:02:51,625 wollen eine Aufhebung des erstinstanzlichen Urteils. 38 00:02:51,750 --> 00:02:53,166 Wegen Befangenheit. 39 00:02:53,291 --> 00:02:54,458 Sie behaupten wieder, 40 00:02:54,583 --> 00:02:57,750 dass der Aufruhr der Feministinnen den Prozess beeinflusst habe. 41 00:02:58,333 --> 00:03:02,333 Sie werden Rosarias Mord als fahrlässige Tötung darstellen. 42 00:03:02,458 --> 00:03:06,000 Aus dem versuchten Mord bei Donatella wollen sie Verletzungen machen. 43 00:03:07,291 --> 00:03:10,125 Sie haben nichts zu verlieren und werden versuchen, 44 00:03:10,250 --> 00:03:12,000 mildernde Umstände durchzusetzen. 45 00:03:12,125 --> 00:03:15,666 Mit De Marsico als Izzos Anwalt könnte das gelingen. 46 00:03:15,791 --> 00:03:16,916 Das war klar. 47 00:03:17,000 --> 00:03:19,958 Ein Ex-Justizminister als Anwalt ist eine Kriegserklärung. 48 00:03:20,583 --> 00:03:24,416 Ja, ab heute denken wir nur an eines: Krieg. 49 00:03:26,750 --> 00:03:28,208 Du musst sie anrufen. 50 00:03:34,000 --> 00:03:35,166 Tut mir leid, Teresa. 51 00:03:35,291 --> 00:03:37,375 Hallo, kein Thema, ich bin gerade gekommen. 52 00:03:38,833 --> 00:03:40,416 - Was ist mit dir? - Was meinst du? 53 00:03:40,541 --> 00:03:42,958 Du siehst sehr schön aus. Steckt ein Mann dahinter? 54 00:03:43,041 --> 00:03:44,833 Nein, ich rauche nicht mehr. 55 00:03:44,958 --> 00:03:48,125 Ach, prima. Ich sollte auch aufhören, wenn ich Sängerin werden will. 56 00:03:48,250 --> 00:03:51,750 Sängerin? Schön. Und die Arbeit bei der Region? 57 00:03:52,125 --> 00:03:55,500 Langweilig. Ich mache den ganzen Tag Fotokopien. 58 00:03:56,375 --> 00:03:58,291 Und, gibt es was Neues? 59 00:03:58,416 --> 00:04:01,458 Ja, wir haben das Datum für die Berufung. 60 00:04:01,583 --> 00:04:03,708 Der erste Gerichtstag ist der 30. September. 61 00:04:03,833 --> 00:04:05,500 Gut, ich muss ja nicht dabei sein. 62 00:04:05,625 --> 00:04:07,208 Es ist das Gleiche wie letztes Mal. 63 00:04:07,333 --> 00:04:09,916 Nein, es fängt alles von vorn an. 64 00:04:10,791 --> 00:04:13,791 Sie werden alles tun, um die Strafen zu verringern. 65 00:04:13,916 --> 00:04:16,208 Es sind vier lange Jahre vergangen. 66 00:04:16,333 --> 00:04:19,041 Die Leute haben vergessen, was am Circeo passiert ist. 67 00:04:19,666 --> 00:04:22,333 - Nur du kannst sie daran erinnern. - Warum nur ich? 68 00:04:22,458 --> 00:04:25,375 Frau Lagostena Bassi, ein Kommentar zum Urteil? 69 00:04:25,500 --> 00:04:29,416 Guten Tag. Diesmal freue ich mich, eine Erklärung abzugeben. 70 00:04:30,000 --> 00:04:33,250 Endlich fragen Sie mich nach einem Vergewaltigungsprozess nicht, 71 00:04:33,375 --> 00:04:37,583 wie Valeria gekleidet war oder ob sie ein leichtes Mädchen ist. 72 00:04:37,708 --> 00:04:40,041 Wir haben noch einen langen Weg vor uns. 73 00:04:40,166 --> 00:04:43,458 Aber wir müssen daran arbeiten, dass das Gesetz geändert wird. 74 00:04:43,583 --> 00:04:46,375 Es ist ungerecht. Wir befinden uns im Jahr 1980. 75 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 Es kann nicht sein, es ist undenkbar, 76 00:04:49,083 --> 00:04:53,875 dass Vergewaltigung noch als Vergehen gegen die öffentliche Moral gilt. 77 00:04:54,000 --> 00:04:58,333 Es ist wichtig, die Mentalität zu diesem Thema zu ändern. 78 00:04:58,458 --> 00:05:00,125 Und das nicht nur in Gerichtssälen, 79 00:05:00,250 --> 00:05:03,000 sondern auch draußen, bei Männern und Frauen. 80 00:05:03,125 --> 00:05:08,375 Nur wenn die Mentalität sich ändert, kann man das Verhalten ändern. 81 00:05:08,500 --> 00:05:09,583 Danke. 82 00:05:17,541 --> 00:05:19,583 - Ich habe aufgehört. - Das glaube ich nicht. 83 00:05:20,416 --> 00:05:22,416 Ich rauche seit sechs Monaten nicht mehr. 84 00:05:22,541 --> 00:05:25,666 Dann bist du noch braver als früher, Soldatin Teresa. 85 00:05:26,208 --> 00:05:28,375 Nein, ich bin nur etwas ausgeglichener. 86 00:05:29,541 --> 00:05:32,375 Das ist eine gute Nachricht. Woran liegt das? 87 00:05:32,500 --> 00:05:34,625 Hast du dich mit deinen Eltern vertragen? 88 00:05:34,750 --> 00:05:36,666 Ich rede wieder mit meiner Mutter. 89 00:05:37,500 --> 00:05:39,208 Ich besuche sie hin und wieder. 90 00:05:41,291 --> 00:05:44,125 Aber ich verstehe nicht, wieso sie bei meinem Vater blieb. 91 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Was gibt es bei dir Neues? 92 00:05:49,000 --> 00:05:50,583 Wie geht es Marcella? 93 00:05:50,708 --> 00:05:53,791 Gut, glaube ich. Ich habe lange nichts von ihr gehört. 94 00:05:54,333 --> 00:05:55,416 Das tut mir leid. 95 00:05:56,791 --> 00:05:59,041 Und du? Immer noch Einzelgängerin? 96 00:05:59,708 --> 00:06:02,125 Ich bin seit einiger Zeit mit jemandem zusammen. 97 00:06:03,791 --> 00:06:06,000 - Du kannst dir denken, mit wem. - Sappelli, was? 98 00:06:06,916 --> 00:06:08,458 Wusste ich es doch. 99 00:06:09,000 --> 00:06:11,333 Ihr seid das perfekte Paar. 100 00:06:11,916 --> 00:06:13,500 Da bin ich mir noch nicht sicher. 101 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 Was ist? 102 00:06:16,333 --> 00:06:17,916 Ach, nichts, ich dachte nur... 103 00:06:19,083 --> 00:06:20,916 dass ich echt ein scheiß Timing habe. 104 00:06:23,166 --> 00:06:24,458 Wie geht es Donatella? 105 00:06:48,125 --> 00:06:49,833 - Hallo, Olga. - Donatella. 106 00:06:53,625 --> 00:06:56,875 Ich habe erfahren, dass du wieder zu Hause bist. Gut so. 107 00:06:58,625 --> 00:07:00,791 Schön, dass Rosaria uns zusammenbringt. 108 00:07:02,791 --> 00:07:04,125 Wie geht es dir? 109 00:07:05,000 --> 00:07:07,375 Bald ist das Berufungsverfahren. 110 00:07:08,000 --> 00:07:09,291 Wir sehen uns dann dort. 111 00:07:11,833 --> 00:07:14,625 Wir haben die Entschädigung akzeptiert. 112 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 - Wir haben uns geeinigt. - Aber wieso? 113 00:07:19,625 --> 00:07:22,500 Nach dem Prozess ist unsere Familie zusammengebrochen. 114 00:07:25,000 --> 00:07:26,916 Wir sind nicht alle so stark wie du. 115 00:07:27,541 --> 00:07:29,208 Ich weiß nicht, ob ich stark bin. 116 00:07:30,000 --> 00:07:31,208 Doch, das bist du. 117 00:07:40,083 --> 00:07:41,583 Sind nur wir hier? 118 00:07:41,708 --> 00:07:45,000 Es sind fünf Jahre vergangen. Wer soll noch kommen? 119 00:07:47,375 --> 00:07:52,375 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. 120 00:07:53,416 --> 00:07:56,000 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, 121 00:07:56,083 --> 00:07:58,875 die Liebe Gottes und die Gemeinschaft, 122 00:07:59,000 --> 00:08:01,458 die der Heilige Geist schenkt, sei mit euch. 123 00:08:01,583 --> 00:08:03,083 Und mit deinem Geiste. 124 00:08:10,958 --> 00:08:12,291 Ja, Moment. 125 00:08:20,166 --> 00:08:21,500 Was ist passiert? 126 00:08:22,833 --> 00:08:26,041 Du hattest recht. Wir dürfen es ihnen nicht leicht machen. 127 00:08:26,166 --> 00:08:27,833 Wir brauchen einen Plan. 128 00:08:29,208 --> 00:08:31,000 Ich bleibe hier, Mama weiß es schon. 129 00:08:31,083 --> 00:08:32,208 Ganz ruhig. 130 00:08:32,333 --> 00:08:35,166 Ich will nicht ruhig sein, ich will kämpfen. 131 00:08:35,291 --> 00:08:37,208 Wir müssen um "lebenslänglich" kämpfen. 132 00:08:37,875 --> 00:08:40,083 - Ich freue mich, dass du hier bist. - Ich auch. 133 00:08:40,583 --> 00:08:43,166 Zeigen wir ihnen, was wütende Frauen können. 134 00:08:43,291 --> 00:08:46,791 Im Schwurgericht in Rom fängt heute das Berufungsverfahren an, 135 00:08:46,916 --> 00:08:51,000 in dem es, in zweiter Instanz, um die Gräueltaten am Circeo geht. 136 00:08:51,666 --> 00:08:54,000 {\an8}Also, rekapitulieren wir: 137 00:08:54,083 --> 00:08:56,291 {\an8}Sie werden mildernde Umstände verlangen. 138 00:08:56,416 --> 00:08:58,333 {\an8}Guido und Izzo haben sich geändert. 139 00:08:58,458 --> 00:08:59,625 Aber sicher doch. 140 00:08:59,750 --> 00:09:01,291 Du bist frustriert. 141 00:09:01,875 --> 00:09:04,333 Du willst sie lebenslänglich hinter Gittern sehen. 142 00:09:04,458 --> 00:09:08,500 - Aber du darfst dich nicht... - Provozieren lassen. Ich weiß. 143 00:09:11,500 --> 00:09:12,708 Hier ist ja gar keiner. 144 00:09:14,708 --> 00:09:17,083 Du bist da. Das zählt. 145 00:09:17,625 --> 00:09:20,666 Es sind vier Jahre vergangen, seit Angelo Izzo, Andrea Ghira 146 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 und Gianni Guido zur lebenslangen Haft verurteilt wurden. 147 00:09:23,958 --> 00:09:25,666 Das ist eine lange Zeit. 148 00:09:25,791 --> 00:09:28,083 Die Verteidigung geht heute in die Offensive. 149 00:09:28,208 --> 00:09:31,000 Nur das Schwurgericht in Rom kann entscheiden, 150 00:09:31,125 --> 00:09:35,916 ob die Zeit und die Entschädigung, die die Familie Lopez akzeptiert hat, 151 00:09:36,000 --> 00:09:39,541 genug sind, um den Angeklagten "lebenslänglich" zu ersparen. 152 00:09:39,666 --> 00:09:41,500 Einer davon ist noch flüchtig. 153 00:09:41,625 --> 00:09:43,416 - Guten Tag. - Guten Tag. 154 00:09:43,541 --> 00:09:45,333 Und Donatellas Familie? 155 00:09:45,458 --> 00:09:47,000 Die sind bei der Mutter. 156 00:09:47,125 --> 00:09:49,625 Sie kommt nach einer Beinoperation wieder heim. 157 00:09:53,166 --> 00:09:55,666 Wir haben uns zu sehr auf den Prozess konzentriert 158 00:09:55,791 --> 00:09:56,958 und nicht auf die Frauen. 159 00:09:57,041 --> 00:09:59,708 Wir hätten nicht davon ausgehen sollen, dass sie kommen. 160 00:09:59,833 --> 00:10:01,666 Man gewinnt im Gerichtssaal. 161 00:10:01,791 --> 00:10:03,083 Fausto, bitte. 162 00:10:03,208 --> 00:10:05,000 Feministinnen sind wichtig. 163 00:10:05,083 --> 00:10:07,125 In Latina waren sie ausschlaggebend. 164 00:10:09,500 --> 00:10:10,625 He... 165 00:10:11,208 --> 00:10:13,583 - Ganz ruhig. - Ich bin ruhig. 166 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Aber hier neben dir vor Gericht zu stehen, 167 00:10:18,125 --> 00:10:20,958 ist, als wäre die Zeit stehengeblieben. 168 00:10:23,583 --> 00:10:24,541 Verstehe. 169 00:10:24,958 --> 00:10:27,583 Die haben mir nicht gefehlt. 170 00:10:44,500 --> 00:10:46,500 Ist das Izzos neuer Anwalt? 171 00:10:47,125 --> 00:10:49,041 Ja, De Marsico. 172 00:10:49,166 --> 00:10:51,416 - Guten Tag, Kollegen. - Guten Tag. 173 00:10:52,000 --> 00:10:54,833 Der sieht nicht so böse aus. Er sieht aus wie mein Opa. 174 00:10:55,541 --> 00:10:57,583 Der Schein trügt. 175 00:10:57,708 --> 00:11:00,125 Früher war er knallhart. 176 00:11:00,250 --> 00:11:03,125 Herr Staatsanwalt, Sie können anfangen. 177 00:11:03,833 --> 00:11:05,625 Danke, Herr Vorsitzender. 178 00:11:05,750 --> 00:11:08,250 Die Taten, um die es heute geht, 179 00:11:09,500 --> 00:11:14,000 wurden am 29. und 30. September 1975 begangen. 180 00:11:15,041 --> 00:11:19,958 Wir werden detailliert beschreiben, 181 00:11:20,041 --> 00:11:23,000 welche Gewalt und Qual 182 00:11:23,083 --> 00:11:26,666 Donatella Colasanti und Rosaria Lopez 183 00:11:26,791 --> 00:11:29,208 zwei Tage lang über sich ergehen lassen mussten. 184 00:11:29,333 --> 00:11:32,500 Ausgeübt wurden die Taten von den Angeklagten Angelo Izzo, 185 00:11:32,625 --> 00:11:35,333 Giovanni Guido und Andrea Ghira. 186 00:11:35,458 --> 00:11:37,333 Alle drei Angeklagten 187 00:11:37,458 --> 00:11:41,875 wurden vom Schwurgericht in Latina am 29. Juli 1976 188 00:11:42,000 --> 00:11:45,250 zur lebenslänglichen Haftstrafe verurteilt. 189 00:11:46,000 --> 00:11:49,583 Wir geben das Wort an den Anwalt, Herrn Budini. 190 00:11:49,708 --> 00:11:51,000 Bitte. 191 00:11:51,708 --> 00:11:54,083 Herr Vorsitzender, sehr geehrte Geschworenen. 192 00:11:55,166 --> 00:11:57,458 Wir sollten heute nicht hier sein. 193 00:11:57,583 --> 00:12:01,041 Wir hätten keine Berufung eingelegt, wenn das Urteil in Latina 194 00:12:01,166 --> 00:12:04,375 nicht von der öffentlichen Meinung beeinflusst worden wäre. 195 00:12:04,875 --> 00:12:09,333 Daher beantragen wir, das Urteil wegen Befangenheit aufzuheben. 196 00:12:10,083 --> 00:12:14,916 Kommen wir zu meinem Mandanten, Andrea Ghira, er war nicht am Circeo. 197 00:12:15,500 --> 00:12:19,166 Frau Colasanti erwähnte ihn, weil die Presse sie beeinflusste. 198 00:12:19,291 --> 00:12:22,833 Und die hat ihn schon am Folgetag für schuldig erklärt. 199 00:12:22,958 --> 00:12:26,875 Wie können wir Frau Colasantis Aussage glauben? 200 00:12:27,000 --> 00:12:31,041 Der Arzt, der sie am Tag nach der Tat untersuchte, 201 00:12:31,166 --> 00:12:32,541 bezeichnete sie als naiv 202 00:12:32,666 --> 00:12:34,791 und als eventuell krankhaft verlogen. 203 00:12:34,916 --> 00:12:36,291 Bitte, Herr Tarsitano. 204 00:12:36,416 --> 00:12:41,000 Herr Vorsitzender, am 1. Oktober, um 8:40 Uhr morgens, 205 00:12:41,083 --> 00:12:43,833 hatte Frau Colasanti Herrn Vecchione, Staatsanwalt, 206 00:12:43,958 --> 00:12:47,041 bereits eine perfekte Beschreibung von Andrea Ghira geliefert. 207 00:12:47,166 --> 00:12:49,500 Sie wurde nicht von der Presse beeinflusst. 208 00:12:50,416 --> 00:12:53,583 Ich wiederhole: Andrea Ghira war nicht am Circeo. 209 00:12:53,708 --> 00:12:57,791 Überlegen Sie doch mal: gutaussehend, mannhaft, sehr verfügbar. 210 00:12:57,916 --> 00:13:02,500 Herr Ghira muss keine 100 km fahren, um Geschlechtsverkehr zu haben. 211 00:13:03,375 --> 00:13:06,500 Die Feministinnen in Latina hätten ihm dafür den Kopf abgerissen. 212 00:13:06,625 --> 00:13:08,125 Kommen wir zur Zivilpartei. 213 00:13:08,708 --> 00:13:10,625 Die pocht auf lebenslänglich, 214 00:13:10,750 --> 00:13:13,750 statt ihre Arbeit zu machen und Schadensersatz zu verlangen, 215 00:13:13,875 --> 00:13:16,875 statt von den ewigen Schuldzuweisungen abzulassen 216 00:13:17,000 --> 00:13:18,416 und A. Ghira freizusprechen. 217 00:13:18,541 --> 00:13:20,541 Das wäre eine mutige Geste. 218 00:13:25,041 --> 00:13:29,166 Gianni Guido war zum Zeitpunkt der Tat nicht vorbestraft. 219 00:13:29,291 --> 00:13:31,208 Er war der Jüngste der drei. 220 00:13:31,333 --> 00:13:32,583 Er war der Schwächste. 221 00:13:33,375 --> 00:13:35,291 In diesem Verfahren zeigen wir, 222 00:13:35,416 --> 00:13:40,166 dass Herr Guido nie vorsätzlich töten wollte. 223 00:13:40,291 --> 00:13:41,625 Dieses Gutachten zeigt, 224 00:13:41,750 --> 00:13:45,166 dass die Stangenhiebe auf Frau Colasantis Kopf 225 00:13:45,750 --> 00:13:51,000 von der Seite kamen und nicht von oben nach unten. 226 00:13:51,875 --> 00:13:55,916 G. Guidos Absicht war es also, sie bewusstlos zu schlagen, 227 00:13:56,000 --> 00:13:58,833 aber nie und nimmer, sie zu töten. 228 00:13:58,958 --> 00:14:00,625 Und er tat es nur, 229 00:14:00,750 --> 00:14:06,208 um seinen beiden Freunden zu zeigen, wie männlich er war. 230 00:14:07,583 --> 00:14:09,291 Bevor ich zum Abschluss komme, 231 00:14:09,416 --> 00:14:11,958 Herr Vorsitzender, sehr geehrtes Gericht, 232 00:14:12,041 --> 00:14:14,708 möchte ich Ihnen einen Brief von Herrn Guido vorlesen. 233 00:14:14,833 --> 00:14:16,583 Er schreibt aus dem Gefängnis. 234 00:14:16,708 --> 00:14:19,416 Das sind die Worte eines ehrlichen, jungen Mannes, 235 00:14:19,541 --> 00:14:21,791 die Sie nicht gleichgültig lassen werden. 236 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 "Das schlechte Gewissen bringt mich um. 237 00:14:26,583 --> 00:14:30,833 Mit etwas mehr als 18 im Gefängnis zu sein, ist schlimmer als der Tod. 238 00:14:30,958 --> 00:14:34,333 Aber es ist nichts im Vergleich dazu, keine Vergebung zu bekommen. 239 00:14:35,416 --> 00:14:39,291 Ich bereue alles zutiefst. 240 00:14:39,708 --> 00:14:44,500 Ich bin dankbar, dass die Familie der armen R. Lopez mir vergeben hat. 241 00:14:45,208 --> 00:14:49,250 Ich bitte Fräulein Colasanti inständig um Vergebung. 242 00:14:50,333 --> 00:14:54,375 Ich würde gern in die Vergangenheit zurückkehren, um sie zu ändern. 243 00:14:54,500 --> 00:14:56,666 Heute könnte ich anders handeln, 244 00:14:57,708 --> 00:15:00,041 auch wenn ich mein Leben dafür riskieren würde." 245 00:15:00,166 --> 00:15:01,250 Danke. 246 00:15:16,041 --> 00:15:18,583 Hast du die Gesichter der Geschworenen gesehen? 247 00:15:18,708 --> 00:15:20,166 Dieser Revel hat sie verhext. 248 00:15:22,250 --> 00:15:23,791 Hör zu, Teresa. 249 00:15:23,916 --> 00:15:26,250 Wenn ein Mann ein Kind entführt, 250 00:15:26,375 --> 00:15:29,166 indem er es weinend in ein Auto zerrt, 251 00:15:29,291 --> 00:15:31,291 ist das ein grausames Verbrechen, nicht? 252 00:15:32,166 --> 00:15:35,916 Wenn er es tut, indem er es mit einem Drachen lockt, 253 00:15:36,000 --> 00:15:38,333 ist das ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit. 254 00:15:38,458 --> 00:15:40,833 So war es bei Donatella und Rosaria. 255 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Die Geschworenen werden das verstehen. 256 00:15:43,041 --> 00:15:46,583 Experten der Neuropsychologie haben bestätigt, 257 00:15:46,708 --> 00:15:49,958 dass die Familie von Herrn Izzo eine genetische Vorbelastung... 258 00:15:50,041 --> 00:15:53,666 Das haben wir schon gehört, Herr Vorsitzender. 259 00:15:53,791 --> 00:15:55,333 Und wir haben schon bewiesen, 260 00:15:55,458 --> 00:15:57,875 dass keiner dieser angeblichen Verwandten 261 00:15:58,000 --> 00:16:00,208 direkt mit Herrn Izzo verwandt ist. 262 00:16:02,791 --> 00:16:05,916 - Ich würde gerne etwas sagen. - Bitte, Herr De Marsico. 263 00:16:06,000 --> 00:16:09,666 Herr Vorsitzender, ich möchte dem Gericht ein neues Gutachten 264 00:16:09,791 --> 00:16:12,291 des berühmten Professors Ferracuti vorlegen. 265 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 Er hat Herrn Izzo untersucht 266 00:16:14,875 --> 00:16:16,875 und diagnostizierte ihm 267 00:16:17,000 --> 00:16:21,291 eine ernste, psychiatrische Krankheit. 268 00:16:21,416 --> 00:16:23,500 Hoffentlich glaubt das Gericht das nicht. 269 00:16:23,625 --> 00:16:24,875 Danke. 270 00:16:25,000 --> 00:16:27,791 Das Gericht wird über das neue Gutachten beraten. 271 00:16:27,916 --> 00:16:29,958 Für heute ist die Sitzung beendet. 272 00:16:30,041 --> 00:16:33,791 Das Gericht tritt am Montag um 9 Uhr zusammen. 273 00:16:40,291 --> 00:16:41,750 Ich bin etwas besorgt. 274 00:16:42,666 --> 00:16:44,416 Nein, das solltest du nicht. 275 00:16:45,583 --> 00:16:49,291 Was die Befangenheit angeht, haben sie keine Chance. 276 00:16:49,416 --> 00:16:52,250 Urteile anderer Schwurgerichte werden selten aufgehoben. 277 00:16:53,375 --> 00:16:55,750 Was das psychiatrische Gutachten angeht, 278 00:16:55,875 --> 00:16:57,916 glaube ich nicht, dass es zugelassen wird. 279 00:16:59,000 --> 00:17:02,166 Das war ein langer Tag. Ruh dich am Wochenende aus. 280 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Ja, ich esse bei meinen Eltern. 281 00:17:04,583 --> 00:17:06,333 Ich will ein bisschen bei Mama sein. 282 00:17:08,958 --> 00:17:11,125 Du hast das heute sehr gut gemacht. 283 00:17:13,833 --> 00:17:15,708 Ich mache mir Sorgen um sie. 284 00:17:15,833 --> 00:17:19,458 In dem leeren Gerichtssaal zu sein, ist nicht leicht. 285 00:17:21,000 --> 00:17:23,208 Die sind wirklich fies, Gioia. 286 00:17:23,333 --> 00:17:25,000 In Latina stießen sie auf Kritik. 287 00:17:25,083 --> 00:17:26,958 Hier können sie sagen, was sie wollen. 288 00:17:27,791 --> 00:17:29,000 Ich will das ändern. 289 00:17:29,666 --> 00:17:32,791 - Aber ich brauche deine Hilfe. - Klar. 290 00:17:39,916 --> 00:17:42,541 Hallo, Bruna. Bist du morgen dabei? 291 00:17:42,666 --> 00:17:44,000 Prima, danke. 292 00:17:44,083 --> 00:17:45,625 Bring starke Mädels mit. 293 00:18:08,541 --> 00:18:10,458 In Ordnung, bis morgen. 294 00:18:23,958 --> 00:18:25,291 Ihr spinnt ja. 295 00:18:25,416 --> 00:18:29,041 - Marta, du bist auch da. - Siehst du, wie viele da sind? 296 00:18:30,625 --> 00:18:33,625 Mädels, ich bitte euch, keine Slogans und keinen Lärm. 297 00:18:33,750 --> 00:18:37,208 Keine Sorge, ich kümmere mich darum. Ihr seht zu, dass ihr gewinnt. 298 00:18:37,333 --> 00:18:38,333 - Gehen wir. - Ciao. 299 00:18:39,375 --> 00:18:40,791 Wir stehen dir bei. 300 00:18:45,083 --> 00:18:47,250 Das Gericht lehnt den Antrag der Verteidigung 301 00:18:47,375 --> 00:18:50,958 auf Aufhebung des Urteils aus erster Instanz ab. 302 00:18:51,791 --> 00:18:55,041 Nach eingehender Prüfung hat das Gericht beschlossen, 303 00:18:55,166 --> 00:19:00,000 Dr. Ferracutis Gutachten über den Geisteszustand des Angeklagten, 304 00:19:00,125 --> 00:19:02,291 Herrn Angelo Izzo, zuzulassen. 305 00:19:05,250 --> 00:19:06,708 Was passiert jetzt? 306 00:19:06,833 --> 00:19:10,208 Das mit dem psychiatrischen Gutachten von A. Izzo ist noch offen. 307 00:19:10,333 --> 00:19:12,750 - Tina knöpft sich De Marsico vor. - Ruhe. 308 00:19:14,500 --> 00:19:16,666 Bitte, Frau Lagostena Bassi. 309 00:19:16,791 --> 00:19:18,500 Danke, Herr Vorsitzender. 310 00:19:19,041 --> 00:19:20,833 Herr Izzo hat sich nicht geändert. 311 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 Er ist der Gleiche, 312 00:19:23,833 --> 00:19:28,041 der vor fünf Jahren folterte, vergewaltigte und mordete. 313 00:19:29,791 --> 00:19:34,375 Diese Zeitschrift trägt den Titel "Lux Patriae". 314 00:19:34,500 --> 00:19:37,333 Sie wird von der neofaschistischen Bewegung 315 00:19:37,458 --> 00:19:39,375 "Terza Posizione" herausgegeben. 316 00:19:39,500 --> 00:19:42,000 Chefredakteur ist Angelo Izzo. 317 00:19:42,791 --> 00:19:43,708 Und da machen 318 00:19:43,833 --> 00:19:47,875 viele andere Protagonisten des schwarzen Terrors mit. 319 00:19:48,000 --> 00:19:49,541 So verrückt kann er nicht sein, 320 00:19:49,666 --> 00:19:51,916 wenn er zum Redaktionsausschuss gehört. 321 00:19:52,000 --> 00:19:53,500 Lassen Sie sich nicht täuschen 322 00:19:53,625 --> 00:19:55,666 von seinen reumütigen Worten, von Tränen. 323 00:19:55,791 --> 00:19:58,541 Angelo Izzo war und ist 324 00:19:58,666 --> 00:20:02,333 voll und ganz zurechnungsfähig. 325 00:20:02,458 --> 00:20:04,708 Deshalb braucht er 326 00:20:04,833 --> 00:20:09,166 auf keinen Fall ein psychiatrisches Gutachten. 327 00:20:09,291 --> 00:20:10,666 Die Verteidigung versucht, 328 00:20:10,791 --> 00:20:15,791 ihn als geisteskrank darzustellen, 329 00:20:15,916 --> 00:20:20,375 weil es A. Izzo nicht gelungen ist, 330 00:20:20,500 --> 00:20:23,625 die Mädchen auf klassische Art zu vergewaltigen. 331 00:20:24,500 --> 00:20:26,083 Die Anwälte der Verteidigung 332 00:20:26,208 --> 00:20:29,000 werden Ihnen technische Details präsentieren. 333 00:20:29,416 --> 00:20:31,000 Aber dahinter, 334 00:20:32,666 --> 00:20:34,000 vergessen Sie das nicht, 335 00:20:34,541 --> 00:20:36,708 versteckt sich die Leiche eines Mädchens. 336 00:20:38,541 --> 00:20:42,416 Anders als die Verteidigung sagt, wollen wir nur Gerechtigkeit. 337 00:20:42,541 --> 00:20:44,791 Wir fordern keine lebenslange Haftstrafe. 338 00:20:44,916 --> 00:20:46,875 Sie entscheiden über die Strafe. 339 00:20:47,000 --> 00:20:49,125 Aber es gibt die lebenslange Haftstrafe. 340 00:20:49,708 --> 00:20:52,666 Und solange es sie gibt, muss sie auch angewandt werden. 341 00:20:53,375 --> 00:20:58,166 Wir bitten Sie nur, das Gesetz gewissenhaft anzuwenden. 342 00:20:58,916 --> 00:20:59,791 Danke. 343 00:21:14,166 --> 00:21:16,708 Ich hatte immer einen Traum. 344 00:21:18,083 --> 00:21:21,583 Darin werden Fälle nicht nur von kalten Beamten bearbeitet, 345 00:21:21,708 --> 00:21:23,250 sondern auch von Richtern. 346 00:21:23,375 --> 00:21:28,083 Von Menschen also, die Fälle zum Leben erwecken können. 347 00:21:28,208 --> 00:21:31,625 Nur so erlangt man Gerechtigkeit, 348 00:21:31,750 --> 00:21:35,458 nicht durch die bloße Anwendung von Gesetzen. 349 00:21:35,583 --> 00:21:39,833 Ich spüre, dass dieser Junge seine Richter gefunden hat. 350 00:21:40,291 --> 00:21:43,541 Das erinnert mich auch an die Prozesse, 351 00:21:43,666 --> 00:21:47,333 über die dieser Vorsitzende in der Vergangenheit entschieden hat, 352 00:21:47,458 --> 00:21:49,625 ja, der Vorsitzende dieses Gerichts. 353 00:21:50,458 --> 00:21:52,083 Schleimt er sich beim Richter ein? 354 00:21:52,708 --> 00:21:58,125 Angelo ist ein junger Mann mit einer schwierigen Vergangenheit, 355 00:21:58,250 --> 00:22:02,416 seine Taten bewegten sich am Rande dessen, was man "zivil" nennt. 356 00:22:02,541 --> 00:22:06,458 Jahrelang versuchten Experten zu benennen, 357 00:22:07,125 --> 00:22:09,166 was für ein böses Dunkel 358 00:22:09,291 --> 00:22:13,208 ihn in jenen Tagen im Jahr 1975 überkam. 359 00:22:14,000 --> 00:22:17,541 Dank der Arbeit von Professor Ferracuti 360 00:22:17,666 --> 00:22:20,000 wissen wir, was es war. 361 00:22:20,625 --> 00:22:22,041 Schizophrenie. 362 00:22:24,375 --> 00:22:27,833 Angelo ist respektvoll, 363 00:22:27,958 --> 00:22:30,833 aber seine Persönlichkeit ist gespalten. 364 00:22:30,958 --> 00:22:33,916 Als das vor fünf Jahren mit den zwei Mädchen passierte, 365 00:22:34,000 --> 00:22:37,583 war er nicht von der Erotik überwältigt. 366 00:22:37,708 --> 00:22:39,208 Nein, was tat er? 367 00:22:40,875 --> 00:22:42,541 Er kümmert sich um seine Mama. 368 00:22:43,166 --> 00:22:45,500 Und er wollte aufhören und gehen. 369 00:22:46,083 --> 00:22:51,333 Der Abend fing normal an. 370 00:22:51,916 --> 00:22:57,166 Es wurde geküsst, umarmt. 371 00:22:57,833 --> 00:23:00,416 Dann artete alles aus. 372 00:23:00,541 --> 00:23:03,458 Die jungen Männer beeinflussten einander. 373 00:23:05,333 --> 00:23:10,666 Aber heute bin ich zuversichtlich. 374 00:23:11,541 --> 00:23:14,250 Denn ich weiß, dass Sie meinen Antrag 375 00:23:14,375 --> 00:23:19,375 auf das psychiatrische Gutachten von Angelo Izzo zulassen werden. 376 00:23:19,958 --> 00:23:23,458 Ihn abzulehnen, würde Zweifel aufkommen lassen. 377 00:23:24,791 --> 00:23:26,875 Und das kann sich hier keiner leisten. 378 00:23:27,583 --> 00:23:28,666 Danke. 379 00:23:34,291 --> 00:23:37,166 Es ist alles gut. Das ist nur der Anfang. 380 00:23:42,833 --> 00:23:43,958 Danke. 381 00:23:46,458 --> 00:23:48,125 Schon gezuckert und umgerührt. 382 00:23:51,250 --> 00:23:55,375 Das zeigt, dass die Schläge 383 00:23:55,500 --> 00:23:58,333 nicht von oben nach unten... 384 00:23:58,458 --> 00:24:01,291 ...fest entschlossen, Donatella Colasanti zu töten. 385 00:24:01,416 --> 00:24:02,541 ...nicht, um zu töten... 386 00:24:02,666 --> 00:24:04,916 ...einen Ledergürtel um den Hals befestigte, 387 00:24:05,000 --> 00:24:06,416 bis dieser sogar riss. 388 00:24:06,541 --> 00:24:07,750 Kaffee. 389 00:24:23,583 --> 00:24:25,000 Herr Vorsitzender, 390 00:24:25,083 --> 00:24:29,625 ich möchte dem Gericht einen Brief von Angelo Izzo vorlesen. 391 00:24:30,250 --> 00:24:33,750 Vom Gefängnis aus hatte er das Bedürfnis, zu reden. 392 00:24:33,875 --> 00:24:36,041 Nicht, um sich zu verteidigen, 393 00:24:36,166 --> 00:24:38,041 sondern Gianni Guido. 394 00:24:38,708 --> 00:24:40,791 "Sehr geehrter Herr Vorsitzender. 395 00:24:41,875 --> 00:24:43,833 Ich leide unter der strengen Einzelhaft, 396 00:24:43,958 --> 00:24:46,208 zu der ich verurteilt wurde. 397 00:24:46,333 --> 00:24:48,791 Aber ich leide noch mehr unter der Vorstellung, 398 00:24:48,916 --> 00:24:51,125 diese Strafe mit G. Guido teilen zu müssen. 399 00:24:51,250 --> 00:24:53,375 Er war damals nur ein Junge 400 00:24:53,500 --> 00:24:55,333 mit einer instabilen Persönlichkeit. 401 00:24:55,458 --> 00:25:00,291 Er verdient keine solche harte Strafe. 402 00:25:00,875 --> 00:25:03,333 Wenn einer hart bestraft werden sollte, 403 00:25:03,458 --> 00:25:04,583 dann ich. 404 00:25:05,250 --> 00:25:08,916 Nur ich, nicht Gianni Guido." 405 00:25:13,833 --> 00:25:16,000 Morgen hält der Staatsanwalt sein Plädoyer. 406 00:25:16,125 --> 00:25:19,000 Wenn G. Guido humaner wirkt, kriegt er nicht lebenslänglich. 407 00:25:19,125 --> 00:25:21,875 Wir müssen dem Gericht vor Augen führen, 408 00:25:22,000 --> 00:25:25,375 welche Gräueltaten diese Verbrecher begangen haben. 409 00:25:25,500 --> 00:25:27,875 - Irgendwas stimmt hier nicht. - Was denn? 410 00:25:28,000 --> 00:25:29,666 Warum entlastet A. Izzo G. Guido? 411 00:25:30,583 --> 00:25:31,708 Was hat er davon? 412 00:25:32,708 --> 00:25:34,833 Es steckt mehr dahinter als Kameradschaft. 413 00:25:37,250 --> 00:25:38,375 Ja, sicher. 414 00:25:38,833 --> 00:25:39,916 Wir sehen uns morgen. 415 00:25:40,625 --> 00:25:41,500 Danke. 416 00:25:41,625 --> 00:25:43,083 Vielen Dank nochmals. 417 00:25:44,666 --> 00:25:45,583 Sie nehmen mich. 418 00:25:46,625 --> 00:25:48,375 - Wer? - Die vom Wettbewerb. 419 00:25:48,500 --> 00:25:50,458 Ich werde eine von den drei Sängern sein. 420 00:25:51,166 --> 00:25:52,250 Ich muss morgen hin. 421 00:25:52,375 --> 00:25:54,416 Ich darf ein Lied aufnehmen, kapierst du? 422 00:25:54,541 --> 00:25:55,916 Morgen ist die Verhandlung. 423 00:25:56,583 --> 00:25:57,750 Wann ist das denn? 424 00:25:57,875 --> 00:26:01,125 Keine Sorge. Ich gehe hin, singe, und komme zu euch. 425 00:26:02,833 --> 00:26:06,000 Aber wie soll ich hinkommen? Soll ich mich schick anziehen oder so? 426 00:26:09,833 --> 00:26:14,375 Ich glaube nicht, dass du dorthin solltest. 427 00:26:14,500 --> 00:26:15,458 Warum nicht? 428 00:26:16,333 --> 00:26:18,166 Freust du dich nicht für mich? 429 00:26:19,333 --> 00:26:21,416 Klar freue ich mich, aber... 430 00:26:21,541 --> 00:26:23,666 Hast du nicht an die Verhandlung gedacht? 431 00:26:24,750 --> 00:26:26,708 Was werden die Zeitungen sagen? 432 00:26:26,833 --> 00:26:28,083 Und die Anwälte. 433 00:26:29,750 --> 00:26:32,833 - Und dann dein Lied. - Was ist mit meinem Lied? 434 00:26:32,958 --> 00:26:34,000 Der Ton... 435 00:26:34,125 --> 00:26:35,666 Es ist etwas... 436 00:26:36,916 --> 00:26:38,625 Es hat etwas Erotisches. 437 00:26:38,750 --> 00:26:41,208 - Du weißt, wie die Leute sind. - Die Leute oder du? 438 00:26:41,333 --> 00:26:43,458 Was sagst du da? Ich mache mir Sorgen um dich. 439 00:26:43,583 --> 00:26:45,333 Wer verlangt das von dir? 440 00:26:45,458 --> 00:26:47,875 Ihr alle habt euer Leben, aber ich darf keins haben. 441 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Verdammt, sie haben dich genommen, weil du "die vom Circeo" bist. 442 00:26:51,125 --> 00:26:52,541 Merkst du das nicht? 443 00:26:58,583 --> 00:26:59,833 Ich bin nicht dumm. 444 00:27:00,500 --> 00:27:01,708 Ich weiß, dass es so ist. 445 00:27:01,833 --> 00:27:04,000 Ich werde für alle immer "die vom Circeo" sein. 446 00:27:05,166 --> 00:27:06,375 Für dich auch. 447 00:27:07,416 --> 00:27:08,791 Komm, Donatella. 448 00:27:38,000 --> 00:27:39,291 Scheiße. 449 00:27:53,458 --> 00:27:54,541 Scheiße. 450 00:28:04,875 --> 00:28:07,166 Ist das die Redaktion von "Il Manifesto"? 451 00:28:07,291 --> 00:28:08,916 - Ja. - Ich bin Teresa Capogrossi. 452 00:28:09,000 --> 00:28:11,250 - Ich will mit M. Sappelli reden. - Einen Moment. 453 00:28:11,375 --> 00:28:12,291 Danke. 454 00:28:13,250 --> 00:28:14,208 Hallo? 455 00:28:14,333 --> 00:28:16,750 Es tut mir leid, dass ich dich in der Zeitung anrufe. 456 00:28:16,875 --> 00:28:19,291 Ich brauche dich. Mein Auto ist in der Werkstatt. 457 00:28:19,416 --> 00:28:21,583 Könntest du mich wohin begleiten? 458 00:28:21,708 --> 00:28:23,041 Nein, hier ist die Hölle los. 459 00:28:23,166 --> 00:28:25,458 Romiti lässt Angestellte auf Arbeiter los. 460 00:28:25,583 --> 00:28:27,458 Fiat ist auf ihrer Seite. 461 00:28:27,583 --> 00:28:29,333 Kannst du kein Taxi nehmen? 462 00:28:29,458 --> 00:28:31,166 Ich finde keins. 463 00:28:31,291 --> 00:28:33,791 Marco, bitte. Ich habe nicht viel Zeit. 464 00:28:33,916 --> 00:28:37,375 - Ich brauche ein Dokument. - Tut mir leid, ich muss gehen. 465 00:29:06,875 --> 00:29:08,083 - Hallo. - Hallo. 466 00:29:08,208 --> 00:29:11,083 Ich bin Frau Capogrossi, Anwältin. Ich muss ins Archiv. 467 00:29:11,208 --> 00:29:14,291 Aber sicher, Frau Anwältin. Aber das ist jetzt geschlossen. 468 00:29:14,416 --> 00:29:17,041 - Wir sehen uns morgen um 8 Uhr. Ja? - Sie verstehen nicht. 469 00:29:17,166 --> 00:29:20,791 - Es ist sehr dringend. - Ja, ich bin morgen um 8 Uhr da. 470 00:29:21,583 --> 00:29:22,875 Schönen Abend. 471 00:29:26,166 --> 00:29:27,166 Warte kurz hier. 472 00:29:27,291 --> 00:29:29,458 - Wo gehst du hin? - Vertraue mir doch mal. 473 00:29:40,541 --> 00:29:43,958 Na gut, aber das muss schnell gehen. 474 00:29:44,625 --> 00:29:46,791 Die werden mich noch heiligsprechen. 475 00:29:46,916 --> 00:29:50,458 - Wie hast du das gemacht? - Ein Zauberer verrät Tricks nicht. 476 00:29:53,666 --> 00:29:54,625 Bitte. 477 00:30:08,000 --> 00:30:09,166 Da ist es. 478 00:30:11,375 --> 00:30:13,625 - Weißt du, was das bedeutet? - Ja. 479 00:30:14,208 --> 00:30:16,708 Wie hast du den Aufseher überredet? 480 00:30:16,833 --> 00:30:18,916 Wie wohl? Ich gab ihm 10.000 Lire. 481 00:30:19,666 --> 00:30:23,000 Manchmal seid ihr Juristen so hilflos. 482 00:30:23,791 --> 00:30:25,125 Und warum 10.000? 483 00:30:25,250 --> 00:30:27,208 So viel kostet ein Abendessen zu zweit. 484 00:30:27,333 --> 00:30:29,458 Willst du mit dem Aufseher essen gehen? 485 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 - Und? Können wir jetzt gehen? - Ja, entschuldigen Sie. 486 00:30:34,125 --> 00:30:36,708 Ja, und räumt alles an den Platz. 487 00:30:54,375 --> 00:30:56,583 - Hast du zu Hause geschlafen? - Ja. 488 00:30:57,125 --> 00:30:59,000 Wolltest du nicht das Lied aufnehmen? 489 00:30:59,458 --> 00:31:00,625 Ich gehe nicht hin. 490 00:31:03,208 --> 00:31:05,375 Das war richtig blöd von mir. 491 00:31:05,958 --> 00:31:07,791 Das hätte ich nicht sagen sollen. 492 00:31:07,916 --> 00:31:10,791 Keine Sorge, ich bin es gewohnt. 493 00:31:11,666 --> 00:31:13,166 Donatella kann man alles sagen. 494 00:31:14,666 --> 00:31:17,791 - Weißt du, wie sehr es mir leidtut? - Ja. 495 00:31:21,333 --> 00:31:24,791 Wenn der verdammte Prozess vorbei ist, bin ich deine Agentin. 496 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Es spielt keine Rolle. 497 00:31:27,583 --> 00:31:30,708 Mach das, was du am besten kannst. Bestrafe diese Mörder. 498 00:31:31,500 --> 00:31:32,583 Nur das zählt. 499 00:31:35,250 --> 00:31:36,250 Gehen wir. 500 00:31:42,000 --> 00:31:43,916 Sehr geehrter Herr Vorsitzender. 501 00:31:45,583 --> 00:31:47,750 Heute zeigen wir, 502 00:31:47,875 --> 00:31:50,125 dass sich jeder einzelne der Angeklagten 503 00:31:50,916 --> 00:31:52,416 in jenen Tagen im Jahr 1975 504 00:31:52,541 --> 00:31:56,500 frei für Gewalt, Vergewaltigung und Mord entschied. 505 00:31:56,625 --> 00:32:01,166 Keiner wurde von anderen beeinflusst. Keiner war anderen unterworfen. 506 00:32:01,291 --> 00:32:02,916 Gianni Guido schon gar nicht. 507 00:32:04,791 --> 00:32:07,750 Den Beweis halten Sie in Ihren Händen, ein Brief. 508 00:32:08,416 --> 00:32:11,416 Diesen Brief schrieb G. Guido im Juli 509 00:32:11,541 --> 00:32:15,083 vom Gefängnis aus an Angelo Izzo. 510 00:32:16,291 --> 00:32:18,875 Gleich aus den ersten Zeilen kann man herauslesen, 511 00:32:19,000 --> 00:32:20,833 dass sie ein Abkommen schließen. 512 00:32:21,291 --> 00:32:23,375 Ziel des Abkommens ist es, 513 00:32:23,500 --> 00:32:27,125 Gianni Guido als unreifen Jungen darzustellen. 514 00:32:27,250 --> 00:32:31,833 So, als könne er diese Taten, diese Verbrechen, 515 00:32:32,583 --> 00:32:35,375 die Gräueltaten, ja, die Gräueltaten, nicht begehen, 516 00:32:36,458 --> 00:32:39,000 über die dieses Gericht heute urteilt. 517 00:32:39,083 --> 00:32:43,083 Frau Capogrossi präsentiert Ihnen wichtige Passagen aus dem Brief. 518 00:32:44,750 --> 00:32:45,750 Danke. 519 00:32:46,666 --> 00:32:48,875 Sehr geehrtes Gericht, 520 00:32:49,000 --> 00:32:53,333 bis vor Kurzem wussten wir nicht, was sich hinter dem Brief versteckte. 521 00:32:53,458 --> 00:32:57,083 Wir entdeckten es gestern im Archiv des Überwachungsrichters. 522 00:32:57,666 --> 00:33:00,416 Gestatten Sie mir, einige Passagen vorzulesen. 523 00:33:03,375 --> 00:33:05,166 "Meine Schwester fährt Samstag ab. 524 00:33:05,708 --> 00:33:08,375 Meine Eltern sind bis zur Mitte des Monats in Cortina. 525 00:33:08,500 --> 00:33:13,333 Mein Vater ist natürlich sehr an einer Entlastung interessiert. 526 00:33:13,458 --> 00:33:18,916 In dem Brief an den Richter musst du meinen Namen erwähnen 527 00:33:19,625 --> 00:33:22,291 und sagen, dass ich von dir beeinflusst wurde, 528 00:33:22,416 --> 00:33:24,000 weil ich schwach bin." 529 00:33:25,208 --> 00:33:29,000 Erinnern Sie sich an den Brief, den Herr Revel vorlas? 530 00:33:29,708 --> 00:33:32,958 Darin versuchte A. Izzo G. Guido zu entlasten. 531 00:33:34,208 --> 00:33:36,083 Genau von dem Brief sprechen die beiden. 532 00:33:37,958 --> 00:33:41,541 Aber was bekommt A. Izzo für diesen Brief? 533 00:33:42,291 --> 00:33:43,666 Lesen wir weiter. 534 00:33:44,875 --> 00:33:47,916 "Meinem Vater liegt sehr viel daran. 535 00:33:48,000 --> 00:33:50,333 Was die Herabstufung angeht, geht das in Ordnung. 536 00:33:50,458 --> 00:33:51,916 So schien es mir zumindest. 537 00:33:52,000 --> 00:33:57,166 Er wird dich schon aus der Sonderhaft bringen. 538 00:33:57,666 --> 00:34:00,041 Eine brüderliche Umarmung. Gianni." 539 00:34:02,125 --> 00:34:04,208 Mit "Herabstufung" meint er 540 00:34:04,333 --> 00:34:07,708 die Verlegung von einem besonderen Gefängnis, 541 00:34:07,833 --> 00:34:12,416 wo Herr Izzo gerade inhaftiert ist, in ein normales Gefängnis. 542 00:34:14,500 --> 00:34:17,875 Das verdient Herr Izzo also daran. 543 00:34:18,000 --> 00:34:21,541 Das ist ein richtiger Tauschhandel. 544 00:34:21,666 --> 00:34:24,125 Herr Izzo versucht mit seinem Brief, 545 00:34:24,250 --> 00:34:27,416 Herrn Guido als untergeben darzustellen. 546 00:34:27,541 --> 00:34:33,541 Dafür lässt Herr Guidos Vater ihn in ein normales Gefängnis verlegen. 547 00:34:34,666 --> 00:34:37,541 Gianni Guido ist niemandem unterworfen. 548 00:34:38,916 --> 00:34:42,083 Er fing als Erster mit den Stangenhieben an. 549 00:34:43,125 --> 00:34:45,541 Er hat Donatella getreten. 550 00:34:46,166 --> 00:34:49,208 Er legte ihr den Gürtel um den Hals. 551 00:34:49,333 --> 00:34:51,500 Und er drückte seine Füße auf ihren Brustkorb, 552 00:34:52,291 --> 00:34:54,000 um sicherzugehen, dass sie tot ist. 553 00:35:00,250 --> 00:35:03,541 Im September 1975 554 00:35:03,666 --> 00:35:06,583 traf Gianni Guido eine freie Wahl. 555 00:35:07,541 --> 00:35:09,375 Dieser Brief ist der Beweis dafür. 556 00:35:13,708 --> 00:35:15,000 Ich bin fertig. 557 00:35:19,750 --> 00:35:21,458 Du warst sehr gut. 558 00:35:23,791 --> 00:35:25,875 Mal sehen, was denen jetzt einfällt. 559 00:35:32,458 --> 00:35:34,375 Prima, denen hast du es gezeigt. 560 00:35:36,000 --> 00:35:37,833 Es ist zu früh zum Jubeln. 561 00:35:37,958 --> 00:35:40,208 Da wäre noch Izzos psychiatrisches Gutachten. 562 00:35:41,750 --> 00:35:43,875 Du kannst einen Erfolg nicht genießen, was? 563 00:35:44,750 --> 00:35:46,916 Nein, ich kann es mir nicht erlauben. 564 00:35:50,416 --> 00:35:52,541 - Ich schulde dir etwas. - Ein Abendessen. 565 00:36:00,208 --> 00:36:03,250 Wenn sie ihn für verrückt erklären, können sie mich einweisen. 566 00:36:11,750 --> 00:36:14,041 Nach Prüfung der Argumente der Parteien 567 00:36:14,166 --> 00:36:17,791 und der Aussagen der Verteidigung sowie der Zivilparteien 568 00:36:18,833 --> 00:36:21,125 lehnt das Gericht 569 00:36:21,250 --> 00:36:24,291 den Antrag auf das psychiatrische Gutachten für Angelo Izzo ab. 570 00:36:25,791 --> 00:36:28,208 - Das wäre geregelt. - Weiter so. 571 00:36:29,666 --> 00:36:32,708 Wir können mit den Anträgen der Zivilparteien fortfahren. 572 00:36:32,833 --> 00:36:34,875 Bitte, Frau Lagostena Bassi. 573 00:36:36,791 --> 00:36:39,416 Daher glauben wir, dass es keinen Grund gibt, 574 00:36:39,541 --> 00:36:41,541 das Urteil aus erster Instanz zu ändern. 575 00:36:41,666 --> 00:36:43,458 Die Verteidigung sprach von "Rache". 576 00:36:43,583 --> 00:36:45,625 Darum geht es uns nicht im Geringsten. 577 00:36:45,750 --> 00:36:48,333 Wir fordern weiterhin die lebenslange Haftstrafe 578 00:36:48,458 --> 00:36:50,750 für die Herren Izzo, Ghira und Guido, 579 00:36:50,875 --> 00:36:53,083 weil das Gesetz es so vorgibt. 580 00:36:53,208 --> 00:36:56,333 Und so kann man sagen: "Nie wieder." 581 00:36:57,083 --> 00:36:59,750 Nie wieder... so eine Gräueltat. 582 00:37:01,000 --> 00:37:02,500 Wir sind frei. 583 00:37:02,625 --> 00:37:07,333 Wir haben Gesetze geschrieben, um uns vor der Barbarei zu schützen. 584 00:37:07,458 --> 00:37:09,375 Wenden wir sie an. 585 00:37:09,500 --> 00:37:13,041 Zeigen wir, wie frei wir sind, indem wir sie anwenden. 586 00:37:14,208 --> 00:37:15,666 Es fällt mir nicht schwer, 587 00:37:15,791 --> 00:37:18,791 die Argumente der Zivilpartei nachzuvollziehen. 588 00:37:18,916 --> 00:37:21,833 Daher fordere ich die lebenslange Haftstrafe 589 00:37:21,958 --> 00:37:24,083 für Angelo Izzo und Andrea Ghira. 590 00:37:24,208 --> 00:37:26,916 Wenn Sie Ihr Urteil sprechen, 591 00:37:27,000 --> 00:37:31,833 bitte ich aber Gianni Guidos Lage zu berücksichtigen. 592 00:37:31,958 --> 00:37:34,750 Er ist der Einzige ohne Vorstrafen. 593 00:37:34,875 --> 00:37:36,000 Er ist der Einzige, 594 00:37:36,083 --> 00:37:38,583 der den Ermittlern half, Ghira zu entlarven. 595 00:37:40,625 --> 00:37:44,083 Ich bitte Sie sicher nicht, ihn zu verschonen, aber... 596 00:37:44,208 --> 00:37:46,333 ich bitte um eine angemessene Strafe. 597 00:37:46,916 --> 00:37:48,083 30 Jahre Haftstrafe. 598 00:37:51,166 --> 00:37:52,958 Das muss ein Fehler sein! 599 00:37:53,041 --> 00:37:54,875 Wie kann das bei den Gräueltaten sein? 600 00:37:55,000 --> 00:37:57,625 Die beiden hatten eindeutig ein Abkommen. 601 00:37:57,750 --> 00:37:59,625 Die Sitzung wird auf morgen vertagt. 602 00:38:00,250 --> 00:38:01,875 Donatella, beruhige dich. 603 00:38:02,000 --> 00:38:03,333 - Warum? - Beruhige dich. 604 00:38:03,458 --> 00:38:05,333 - Ich rede mit den Journalisten. - Nein. 605 00:38:06,500 --> 00:38:09,208 - Du gehst nirgends hin. - Ihr könnt mich mal mit dem Scheiß. 606 00:38:09,333 --> 00:38:12,125 Donatella hat genug geschwiegen. Ich rede jetzt. 607 00:38:12,250 --> 00:38:13,250 Donatella. 608 00:38:14,375 --> 00:38:17,166 Ich bin weg, weil ich keine Lügen mehr hören wollte. 609 00:38:19,250 --> 00:38:22,833 Was der Staatsanwalt gesagt hat, hat mir sehr wehgetan. 610 00:38:23,958 --> 00:38:28,625 Denn zwischen Ghira, Izzo und Guido 611 00:38:28,750 --> 00:38:30,250 besteht kein Unterschied. 612 00:38:33,166 --> 00:38:37,791 Der Staatsanwalt hätte sich nur an meine Aussage halten sollen. 613 00:38:37,916 --> 00:38:40,166 In Latina bekam G. Guido lebenslänglich. 614 00:38:40,291 --> 00:38:41,291 Was ist nun anders? 615 00:38:41,416 --> 00:38:43,958 Sie meinen, Sie wurden nicht berücksichtigt? 616 00:38:44,041 --> 00:38:45,333 Genau. 617 00:38:45,458 --> 00:38:47,708 Deren Anwälte lügen, und keiner sagt was. 618 00:38:47,833 --> 00:38:49,250 Sie verdrehen die Wahrheit. 619 00:38:49,375 --> 00:38:51,375 Sie sind widerlich. Scheißkerle. 620 00:38:53,416 --> 00:38:56,375 Was erwarten Sie als Opfer vom Urteil? 621 00:38:56,500 --> 00:38:57,750 Ich bin kein Opfer. 622 00:38:59,625 --> 00:39:02,125 Ich will Gerechtigkeit für mich und Rosaria. 623 00:39:06,291 --> 00:39:08,833 Ich habe diese grauenvolle Erfahrung überlebt. 624 00:39:08,958 --> 00:39:10,000 Ich will leben. 625 00:39:10,791 --> 00:39:12,125 Das darf ich doch? 626 00:39:12,250 --> 00:39:14,625 Oder soll ich mir die Haare rausreißen? 627 00:39:14,750 --> 00:39:18,250 Soll ich die Geschworenen rühren? Sie überzeugen? Wovon? 628 00:39:29,291 --> 00:39:31,083 - Wer ist da? - Ich bin's, Mama. 629 00:39:33,000 --> 00:39:35,458 - Teresa. - Hallo, störe ich? 630 00:39:35,583 --> 00:39:37,666 Aber nein. Du störst nie. 631 00:39:46,791 --> 00:39:49,625 - Du hast Milch mit Honig gemacht? - Ja. 632 00:39:52,250 --> 00:39:55,750 Das wolltest du als Kind immer, wenn dich etwas aufregte. 633 00:39:57,083 --> 00:39:59,000 Aber dann wurdest du älter. 634 00:40:00,041 --> 00:40:02,083 Für Milch mit Honig ist man nie zu alt. 635 00:40:06,333 --> 00:40:07,708 Kochend heiß. 636 00:40:11,458 --> 00:40:13,958 Also... was ist passiert? 637 00:40:15,708 --> 00:40:19,208 Der Staatsanwalt hat einen schändlichen Antrag gestellt. 638 00:40:21,083 --> 00:40:25,208 Donatella hat die Ruhe verloren. Es hätte nicht sein sollen. 639 00:40:26,625 --> 00:40:28,166 Aber ich... 640 00:40:29,958 --> 00:40:31,458 kann es ihr nicht übelnehmen. 641 00:40:33,333 --> 00:40:36,583 Sie ist sich selbst treugeblieben. 642 00:40:42,833 --> 00:40:44,708 Warum bist du bei Papa geblieben? 643 00:40:47,666 --> 00:40:49,333 Nach allem, was er dir angetan hat? 644 00:40:50,083 --> 00:40:52,291 Wenn du alleine geblieben wärst... 645 00:40:54,791 --> 00:40:58,000 Wie konntest du so was Widerliches akzeptieren, 646 00:40:59,250 --> 00:41:01,583 nur weil du Angst vor den Folgen hattest? 647 00:41:01,708 --> 00:41:02,916 Du täuschst dich. 648 00:41:05,083 --> 00:41:06,791 Es ist nicht so, wie du denkst. 649 00:41:09,916 --> 00:41:12,166 Das Leben mit deinem Vater war nicht einfach. 650 00:41:15,583 --> 00:41:19,125 Aber ich bin nicht bei ihm geblieben, um nicht allein zu sein, 651 00:41:20,708 --> 00:41:22,041 sondern weil ich ihn liebte. 652 00:41:23,166 --> 00:41:25,125 Ich habe die Folgen in Kauf genommen. 653 00:41:29,625 --> 00:41:32,666 Die Gewissheit, dass er nur zur Not mit mir zusammen war. 654 00:41:34,208 --> 00:41:36,000 Das böse Gerede der Leute. 655 00:41:37,583 --> 00:41:39,125 Die Leere in mir. 656 00:41:41,833 --> 00:41:44,000 Das Schlimmste war, dich zu verlieren. 657 00:41:45,000 --> 00:41:47,416 Denn von da an hast du dich abgekapselt. 658 00:41:49,291 --> 00:41:52,583 Trotz allem blieb ich bei deinem Vater, Teresa... 659 00:41:55,000 --> 00:41:56,500 weil ich ihn liebte. 660 00:41:58,208 --> 00:41:59,791 Nur aus Liebe, sonst nichts. 661 00:42:07,833 --> 00:42:09,583 Die dürfte jetzt kälter sein. 662 00:42:15,458 --> 00:42:17,375 Hör mal, ich dachte... 663 00:42:18,958 --> 00:42:23,625 Ich wäre morgen gern beim Urteilsspruch dabei. 664 00:42:24,458 --> 00:42:26,125 Aber nur wenn es dir recht ist. 665 00:42:37,375 --> 00:42:41,500 {\an8}ROM, 28. OKTOBER 1980 666 00:42:41,625 --> 00:42:43,000 {\an8}DAS GESETZ IST FÜR ALLE GLEICH 667 00:42:43,125 --> 00:42:45,000 Im Namen des italienischen Volkes 668 00:42:45,125 --> 00:42:47,833 bestätigt dieses Gericht in diesem Berufungsverfahren 669 00:42:47,958 --> 00:42:52,125 unter Berufung auf Artikel 523 des Strafgesetzbuches 670 00:42:52,250 --> 00:42:54,333 und in teilweiser Übereinstimmung 671 00:42:54,458 --> 00:42:58,375 mit dem Urteil vom 25. Juli 1976 des Schwurgerichts von Latina, 672 00:42:58,500 --> 00:43:00,625 gegen das Giovanni Guido, Andrea Ghira 673 00:43:00,750 --> 00:43:02,708 und Angelo Izzo Berufung einlegten, 674 00:43:02,833 --> 00:43:04,583 für die Herren Izzo und Ghira 675 00:43:04,708 --> 00:43:07,083 das Urteil des Schwurgerichts von Latina, 676 00:43:07,208 --> 00:43:10,125 das sie zur lebenslangen Haftstrafe verurteilte. 677 00:43:10,250 --> 00:43:12,416 Ferner werden sie dazu verurteilt, 678 00:43:12,541 --> 00:43:17,125 die Prozesskosten für die Verhandlung und die Zivilparteien zu übernehmen. 679 00:43:18,291 --> 00:43:21,833 Der Angeklagte, Giovanni Guido, wurde aufgrund seines Alters, 680 00:43:21,958 --> 00:43:25,250 der Tatsache, dass er unbestraft war und von anderen beeinflusst wurde, 681 00:43:25,375 --> 00:43:26,250 von diesem Gericht, 682 00:43:26,375 --> 00:43:30,916 und damit nicht in Übereinstimmung des Urteils von Latina, 683 00:43:31,000 --> 00:43:34,708 nach Berücksichtigung mildernder Umstände 684 00:43:34,833 --> 00:43:37,291 zu 30 Jahren Haft verurteilt. 685 00:43:37,416 --> 00:43:41,458 Ferner wird er zu einer Geldstrafe von 200.000 Lire verurteilt. 686 00:43:41,583 --> 00:43:44,291 Zudem darf Herr Guido 687 00:43:44,416 --> 00:43:47,250 zeit seines Lebens kein öffentliches Amt ausüben. 688 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 Die Sitzung ist beendet. 689 00:43:49,083 --> 00:43:50,750 Das ist eine Schande! 690 00:43:50,875 --> 00:43:53,458 - Schämt euch! - Ihr seid korrupt! 691 00:43:54,416 --> 00:43:56,000 Ruhe! Ruhe! 692 00:43:56,083 --> 00:43:58,333 Korrupt, korrupt! 693 00:44:00,166 --> 00:44:03,333 Hände weg! Fassen Sie mich nicht an. 694 00:44:03,458 --> 00:44:06,583 - Nur 30 Jahre! Schweinerei. - Unglaublich. 695 00:44:39,708 --> 00:44:42,083 Wir haben nicht genug getan. 696 00:44:42,916 --> 00:44:44,583 Ich habe nicht genug getan. 697 00:44:50,083 --> 00:44:52,000 G. Guido kommt irgendwann raus. 698 00:44:52,125 --> 00:44:53,541 Und A. Ghira ist frei. 699 00:45:03,625 --> 00:45:06,541 Rosarias Tod war umsonst. 700 00:45:06,666 --> 00:45:10,125 - Das alles war umsonst. - Was sagst du denn da? 701 00:45:11,000 --> 00:45:12,958 Was sagst du da? 702 00:45:13,916 --> 00:45:15,583 Du warst unentbehrlich. 703 00:45:16,916 --> 00:45:19,708 Wegen dir sind zwei Mörder im Gefängnis. 704 00:45:21,666 --> 00:45:24,166 Der dritte wird sein Leben lang auf der Flucht sein. 705 00:45:24,291 --> 00:45:26,833 Es ist vor allem dir zu verdanken, 706 00:45:26,958 --> 00:45:30,500 wenn viele Frauen jetzt den Mut finden, Anzeige zu erstatten. 707 00:45:31,250 --> 00:45:33,083 Sie werden nicht mehr schweigen, 708 00:45:33,208 --> 00:45:35,500 weil du ihnen eine Stimme gegeben hast. 709 00:45:37,833 --> 00:45:39,416 Du hast nicht verloren. 710 00:45:41,083 --> 00:45:43,833 Du bist kein Opfer. Das warst du nie. 711 00:45:50,333 --> 00:45:53,000 Und jetzt geh da raus, und lebe dein Leben. 712 00:46:02,708 --> 00:46:06,708 EIN JAHR SPÄTER 713 00:46:07,250 --> 00:46:09,083 - Ich bringe ihn um. - Er kommt gleich. 714 00:46:09,208 --> 00:46:11,291 Nein, diesmal bringe ich ihn um. 715 00:46:13,916 --> 00:46:16,666 Da ist er, ganz seelenruhig. 716 00:46:18,833 --> 00:46:20,375 Es war auch Zeit! 717 00:46:21,375 --> 00:46:23,666 - Bin ich spät dran? - Ja, beweg dich. 718 00:46:23,791 --> 00:46:26,583 15 Minuten, nur eine akademische Viertelstunde. 719 00:46:27,916 --> 00:46:30,208 - Hi, Gioia. Wie geht es dem Kleinen? - Super. 720 00:46:31,250 --> 00:46:35,916 - Ich sagte "9:30 Uhr, pünktlich". - Du hast recht, es tut mir leid. 721 00:46:37,333 --> 00:46:38,333 Gehen wir. 722 00:46:42,208 --> 00:46:45,291 - Herein. - Darf ich? 723 00:46:45,958 --> 00:46:48,958 - Ihr seid gekommen. - Hallo, schöne Frau. 724 00:46:49,041 --> 00:46:52,750 - Hätten wir das verpassen können? - Du siehst wunderschön aus. 725 00:46:52,875 --> 00:46:54,541 Wirklich? Ist das nicht zu viel? 726 00:46:54,666 --> 00:46:56,333 Du bist ein Star, es ist nie zu viel. 727 00:46:57,250 --> 00:46:59,333 - Du musst los. - Ja, ich gehe. 728 00:46:59,458 --> 00:47:02,208 - Wünscht mir viel Glück. - Das brauchst du doch nicht. 729 00:47:02,333 --> 00:47:04,166 - Trotzdem viel Glück. - Viel Glück. 730 00:47:04,291 --> 00:47:05,666 Danke. 731 00:47:05,791 --> 00:47:08,208 Lasst ihr uns kurz allein? Ich komme gleich. 732 00:47:11,541 --> 00:47:15,208 - Sagte ich, dass du schön aussiehst? - Ja, aber du darfst es wiederholen. 733 00:47:16,208 --> 00:47:18,500 Und, bist du glücklich mit ihm? 734 00:47:19,041 --> 00:47:20,333 Ich sage es ja schon lange. 735 00:47:21,666 --> 00:47:23,875 Und du? Bist du glücklich? 736 00:47:24,000 --> 00:47:25,958 Ja, aber ich habe eine Riesenangst. 737 00:47:26,958 --> 00:47:29,625 Wenn ich Mist baue? Ich weiß nicht, ob ich es schaffe. 738 00:47:31,000 --> 00:47:32,208 Aber du bist du. 739 00:47:32,333 --> 00:47:33,666 Du schaffst alles. 740 00:47:36,500 --> 00:47:37,666 Ich gehe. 741 00:47:42,583 --> 00:47:44,791 Donatella, zeig's ihnen. 742 00:47:57,208 --> 00:48:02,416 Die Frau, die als Nächstes auftritt, ist eine Überlebende, eine Kämpferin. 743 00:48:03,333 --> 00:48:05,666 Heute Abend hat sie die Kraft, hier zu sein. 744 00:48:07,000 --> 00:48:09,958 Applaus für Donatella Colasanti. 745 00:48:37,625 --> 00:48:39,541 Ich rannte 746 00:48:40,583 --> 00:48:43,666 Im Spiegel einer Stadt 747 00:48:44,208 --> 00:48:46,000 Ich spiegelte 748 00:48:47,541 --> 00:48:51,000 Ein verborgenes Bild in mir wider 749 00:48:51,125 --> 00:48:53,791 Die Schönheit 750 00:48:54,625 --> 00:48:57,583 Überflutet von Wasser 751 00:48:57,708 --> 00:49:00,000 Aus dem Bild 752 00:49:01,291 --> 00:49:03,208 Verschwand ich 753 00:49:05,000 --> 00:49:06,791 Verschwand ich 754 00:49:08,083 --> 00:49:09,250 Ich verschwand 755 00:49:11,625 --> 00:49:13,250 Ich rannte 756 00:49:14,625 --> 00:49:18,125 Im Spiegel einer Stadt 757 00:49:18,250 --> 00:49:20,375 Ich spiegelte 758 00:49:21,708 --> 00:49:24,833 Ein verborgenes Bild in mir wider 759 00:49:24,958 --> 00:49:27,041 Die Schönheit 760 00:49:28,791 --> 00:49:31,333 Überflutet von Wasser 761 00:49:31,458 --> 00:49:34,083 Aus dem Bild 762 00:49:35,375 --> 00:49:36,541 Verschwand ich 763 00:49:38,666 --> 00:49:40,333 Verschwand ich 764 00:49:42,083 --> 00:49:44,083 Verschwand ich 765 00:49:45,541 --> 00:49:47,375 Ich verschwand 766 00:49:55,333 --> 00:49:56,416 Prima! 767 00:50:01,875 --> 00:50:03,791 Dank der feministischen Bewegung 768 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 galt Vergewaltigung ab 1996 als "Verbrechen gegen Personen". 769 00:50:07,291 --> 00:50:10,291 Tina Lagostena Bassi hat nie aufgehört, 770 00:50:10,416 --> 00:50:13,666 Opfer von sexueller Gewalt zu verteidigen. 771 00:50:15,375 --> 00:50:18,541 Die Figur der Anwältin Teresa Capogrossi ist frei erfunden 772 00:50:18,666 --> 00:50:21,083 und den Anwälten, Frauen und Männern gewidmet, 773 00:50:21,208 --> 00:50:23,041 die vor und nach dem Fall am Circeo 774 00:50:23,166 --> 00:50:25,791 Opfer von Vergewaltigungen und Gewalt verteidigten 775 00:50:25,916 --> 00:50:28,333 und dazu beitrugen, die Mentalität zu ändern. 776 00:50:29,750 --> 00:50:32,583 Nach 18 Jahren in der Fremdenlegion 777 00:50:32,708 --> 00:50:36,458 soll Andrea Ghira am 2. September 1994 gestorben 778 00:50:36,583 --> 00:50:39,125 und in Spanien beerdigt worden sein. 779 00:50:40,125 --> 00:50:41,458 1981, kurz vor der Berufung, 780 00:50:41,583 --> 00:50:43,333 bricht G. Guido aus dem Gefängnis aus. 781 00:50:43,458 --> 00:50:46,000 Nach vielen Jahren auf der Flucht 782 00:50:46,083 --> 00:50:50,000 wird er 2009 festgenommen und sitzt seine Strafe ab. 783 00:50:50,083 --> 00:50:52,541 Man gewährt ihm einen Straferlass. 784 00:50:53,708 --> 00:50:56,750 Angelo Izzo flüchtet 1993 für kurze Zeit nach Paris. 785 00:50:56,875 --> 00:50:59,458 2005 erhält er eine Freigangsberechtigung. 786 00:50:59,583 --> 00:51:01,000 Er ermordet zwei Frauen 787 00:51:01,125 --> 00:51:03,666 und sitzt dafür eine neue lebenslange Haftstrafe ab. 788 00:51:04,708 --> 00:51:08,041 Donatella Colasanti starb Monate später an einer Krankheit. 789 00:51:08,166 --> 00:51:11,875 Sie wartete auf den neuen Prozess wegen Doppelmordes gegen A. Izzo. 790 00:51:12,500 --> 00:51:16,916 Sie hat nie aufgehört, für Gerechtigkeit zu kämpfen. 791 00:51:17,000 --> 00:51:20,625 Ihre letzten Worte waren: 792 00:51:20,750 --> 00:51:24,041 "Kämpfen wir für die Wahrheit." 57815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.