All language subtitles for [Dodgy] Varan the Unbelievable (1962) [30D36E4A]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,230 --> 00:00:11,657 (crowd yelling) 2 00:00:11,657 --> 00:00:14,324 (siren wailing) 3 00:00:19,775 --> 00:00:23,142 (radio beeping) 4 00:00:23,142 --> 00:00:26,809 (speaking foreign language) 5 00:00:29,244 --> 00:00:32,077 (walls crumbling) 6 00:00:36,151 --> 00:00:38,353 (yelling) 7 00:00:38,353 --> 00:00:41,186 (walls crumbling) 8 00:01:01,807 --> 00:01:04,140 (screaming) 9 00:01:09,352 --> 00:01:11,819 (dramatic orchestral music) 10 00:01:11,819 --> 00:01:14,069 (chanting) 11 00:01:21,790 --> 00:01:25,373 (intense orchestral music) 12 00:02:22,018 --> 00:02:25,900 (light orchestral music) 13 00:02:25,900 --> 00:02:27,813 - [James] The island of Kunashira Shima, 14 00:02:27,813 --> 00:02:30,370 bleak, rugged, and lonely. 15 00:02:30,370 --> 00:02:32,293 More than half, jungle. 16 00:02:32,293 --> 00:02:34,760 With the exception of one modern city, Oneida, 17 00:02:34,760 --> 00:02:37,560 the populace is limited to a few small fishing villages. 18 00:02:38,500 --> 00:02:40,770 I was sent to Kunashira Shima under sealed orders 19 00:02:40,770 --> 00:02:42,630 by the Japanese government. 20 00:02:42,630 --> 00:02:45,358 They called it Operation Shizuka. 21 00:02:45,358 --> 00:02:49,260 The lake is situated not more than 200 yards from the ocean. 22 00:02:49,260 --> 00:02:51,463 It maintains a consistent water level 23 00:02:51,463 --> 00:02:53,566 due to a subterranean passage 24 00:02:53,566 --> 00:02:57,130 which carries salt water directly from the sea. 25 00:02:58,337 --> 00:03:03,337 It is my opinion, and that of Captain Mazataki Kishi, comma, 26 00:03:04,572 --> 00:03:08,400 who commands a small detachment of troops here, comma, 27 00:03:08,400 --> 00:03:10,660 that the island of Kunashira Shima 28 00:03:10,660 --> 00:03:13,599 will be an ideal proving ground 29 00:03:13,599 --> 00:03:17,024 for our proposed oceanography tests. 30 00:03:17,024 --> 00:03:22,024 Dated this fifth day of October, 1959. 31 00:03:22,820 --> 00:03:23,790 Signed-- 32 00:03:23,790 --> 00:03:26,230 - Signed Commander James L. Brandon, USN. 33 00:03:27,210 --> 00:03:30,200 My very smart and overworked husband. 34 00:03:30,200 --> 00:03:31,530 - [James] Compliments and sympathy appreciated. 35 00:03:31,530 --> 00:03:33,040 Now you enter those notes in the logbook 36 00:03:33,040 --> 00:03:33,970 like a good secretary, hmm? 37 00:03:33,970 --> 00:03:36,600 - I'll start getting dinner ready, like a good housewife. 38 00:03:36,600 --> 00:03:37,433 - [James] Huh. 39 00:03:38,870 --> 00:03:42,282 - These things should be stated in, like a diary. 40 00:03:42,282 --> 00:03:44,320 - That's a very important diary, Anna. 41 00:03:45,160 --> 00:03:48,410 It's a written, detailed report of everything we see and do. 42 00:03:48,410 --> 00:03:50,150 I don't anticipate trouble, but if there is any, 43 00:03:50,150 --> 00:03:53,520 perhaps I can find out why by referring back to the log. 44 00:03:53,520 --> 00:03:54,910 - [Anna] When do you plan to post home? 45 00:03:54,910 --> 00:03:56,330 - Next week. 46 00:03:56,330 --> 00:03:59,370 As soon as Captain Kishi can evacuate the village. 47 00:03:59,370 --> 00:04:00,203 - [Anna] James. 48 00:04:00,203 --> 00:04:01,036 - [James] Hmm? 49 00:04:01,036 --> 00:04:03,270 - Must you evacuate the village? 50 00:04:03,270 --> 00:04:06,270 All those poor people sent to another island. 51 00:04:06,270 --> 00:04:08,180 - I'm afraid there's no other way. 52 00:04:09,500 --> 00:04:11,090 That lake water is going to be contaminated 53 00:04:11,090 --> 00:04:12,270 after we finish the tests. 54 00:04:12,270 --> 00:04:13,530 Probably affect the fish, too. 55 00:04:13,530 --> 00:04:14,870 We just can't take any chances. 56 00:04:14,870 --> 00:04:16,830 - But those people have depended on their lake 57 00:04:16,830 --> 00:04:19,330 for their livelihood all their lives. 58 00:04:19,330 --> 00:04:21,079 And their parents before them. 59 00:04:21,079 --> 00:04:24,409 - Anna, the Japanese government is going 60 00:04:24,409 --> 00:04:26,537 to take good care of them. 61 00:04:26,537 --> 00:04:28,580 Now should we be this concerned 62 00:04:28,580 --> 00:04:31,700 about a handful of people when we might perfect something 63 00:04:31,700 --> 00:04:33,530 that can benefit all mankind? 64 00:04:33,530 --> 00:04:34,518 Hm? 65 00:04:34,518 --> 00:04:35,540 - All right, Jim. 66 00:04:37,561 --> 00:04:39,990 (Matsu roaring) 67 00:04:39,990 --> 00:04:40,823 - Matsu. 68 00:04:50,960 --> 00:04:54,750 - Scare you good and plenty, like American Halloween. 69 00:04:54,750 --> 00:04:57,540 - Well, we don't celebrate Halloween around here, Matsu. 70 00:04:57,540 --> 00:04:59,060 This is where you're living and this is where you're 71 00:04:59,060 --> 00:05:00,810 supposed to be working. 72 00:05:00,810 --> 00:05:04,820 - Only go to village to say, how are you to little sister. 73 00:05:04,820 --> 00:05:05,870 - Three times a day? 74 00:05:06,956 --> 00:05:10,480 - Matsu, Mr. Bradley hired you because I told him 75 00:05:10,480 --> 00:05:13,150 you could help me with the household chores. 76 00:05:13,150 --> 00:05:14,230 - That's right. 77 00:05:14,230 --> 00:05:16,020 Chasing after that village every chance you get 78 00:05:16,020 --> 00:05:18,820 isn't helping out much around here at all, is it? 79 00:05:18,820 --> 00:05:19,970 - No, sir. 80 00:05:19,970 --> 00:05:21,871 - Then snap to it, boy. 81 00:05:21,871 --> 00:05:23,110 - Yessiree. 82 00:05:27,144 --> 00:05:29,624 (chanting) 83 00:05:29,624 --> 00:05:33,291 (dramatic orchestral music) 84 00:05:44,740 --> 00:05:45,573 - [James Voiceover] Drums. 85 00:05:46,540 --> 00:05:48,150 Drums and weird native chants. 86 00:05:49,334 --> 00:05:52,030 A strange serenade for some make-believe monster. 87 00:05:53,980 --> 00:05:56,040 They really think can scare me away with this 88 00:05:56,040 --> 00:05:57,210 superstitious nonsense? 89 00:05:58,960 --> 00:06:00,060 There's a job to do here. 90 00:06:00,060 --> 00:06:01,750 It'll take a lot more than mumbo jumbo 91 00:06:01,750 --> 00:06:04,612 to make me leave before I finish that job. 92 00:06:04,612 --> 00:06:08,195 (ominous orchestral music) 93 00:06:43,631 --> 00:06:47,205 (thudding) (grunting) 94 00:06:47,205 --> 00:06:49,455 (grunting) 95 00:07:00,682 --> 00:07:02,932 (grunting) 96 00:07:14,100 --> 00:07:14,933 - What's the matter, Jim? 97 00:07:14,933 --> 00:07:16,408 Can't you sleep? 98 00:07:16,408 --> 00:07:17,285 - Well, no. 99 00:07:17,285 --> 00:07:18,880 Not with those natives chanting their prayers all night, 100 00:07:18,880 --> 00:07:19,830 I couldn't. 101 00:07:19,830 --> 00:07:21,130 - Natives? 102 00:07:21,130 --> 00:07:22,630 Chanting? 103 00:07:22,630 --> 00:07:23,730 I don't hear anything. 104 00:07:24,774 --> 00:07:26,760 (laughing) 105 00:07:26,760 --> 00:07:29,800 Is my husband disturbed by bad dreams? 106 00:07:29,800 --> 00:07:30,700 - I could be. 107 00:07:31,998 --> 00:07:34,048 Used to have nightmares when I was a kid. 108 00:07:38,350 --> 00:07:39,968 October 10th. 109 00:07:39,968 --> 00:07:43,110 Captain Kishi and his men have made several attempts 110 00:07:43,110 --> 00:07:45,850 to evacuate the natives from the Koshida village. 111 00:07:45,850 --> 00:07:48,270 At my suggestion, Kishi brought in government officials 112 00:07:48,270 --> 00:07:49,530 to persuade them. 113 00:07:49,530 --> 00:07:50,430 But to know avail. 114 00:08:09,950 --> 00:08:11,720 Today Captain Kishi and I will meet 115 00:08:11,720 --> 00:08:13,911 to discuss the native problem further. 116 00:08:13,911 --> 00:08:14,744 (dramatic orchestral music) 117 00:08:14,744 --> 00:08:16,880 I decided not to mention last night's native visitor 118 00:08:16,880 --> 00:08:19,030 who made it quite clear I was not welcome 119 00:08:19,030 --> 00:08:19,980 on Kunashira Shima. 120 00:08:25,820 --> 00:08:26,930 Hello, Kishi. 121 00:08:26,930 --> 00:08:27,763 - Commander. 122 00:08:28,650 --> 00:08:30,100 I'm beginning to realize just how stubborn 123 00:08:30,100 --> 00:08:30,933 we Japanese can be. 124 00:08:30,933 --> 00:08:34,221 - The evacuation order you posted? 125 00:08:34,221 --> 00:08:36,070 - Just a piece of paper to them. 126 00:08:38,050 --> 00:08:39,830 If I might suggest, sir. 127 00:08:39,830 --> 00:08:41,170 - [James] Please do. 128 00:08:41,170 --> 00:08:44,956 - The Koshida natives are simple, primitive people. 129 00:08:44,956 --> 00:08:48,620 We dropped our standard operating procedure, 130 00:08:48,620 --> 00:08:50,720 and handled them in a different way. 131 00:08:50,720 --> 00:08:51,570 - You mean force? 132 00:08:53,834 --> 00:08:56,430 Well, you warned them that might be the consequences 133 00:08:56,430 --> 00:08:58,090 if they don't obey your orders. 134 00:08:58,090 --> 00:09:00,790 - But they know I haven't enough men to back up what I say. 135 00:09:02,680 --> 00:09:04,990 I could send a radio message to Army CQ in Tokyo, 136 00:09:04,990 --> 00:09:09,050 and request another detachment of men, heavy weapons. 137 00:09:10,770 --> 00:09:11,930 Sorry, sir. 138 00:09:11,930 --> 00:09:14,790 I sometimes forget you're Commanding Officer here. 139 00:09:14,790 --> 00:09:16,350 - Well, Kishi, as far as I'm concerned, 140 00:09:16,350 --> 00:09:19,359 you're in charge of the military end of this operation. 141 00:09:19,359 --> 00:09:20,740 But one way or another, 142 00:09:20,740 --> 00:09:23,844 those natives have to be moved away from their village. 143 00:09:23,844 --> 00:09:25,590 For their own sake. 144 00:09:25,590 --> 00:09:26,423 - Yes, sir. 145 00:09:27,390 --> 00:09:28,440 That message to CQ? 146 00:09:30,112 --> 00:09:33,150 - Well, I suppose you'd better send it. 147 00:09:34,580 --> 00:09:36,190 I only hope when the detachment arrives, 148 00:09:36,190 --> 00:09:38,150 it won't have an adverse psychological effect 149 00:09:38,150 --> 00:09:39,300 on the natives. 150 00:09:39,300 --> 00:09:40,280 - Don't worry, sir. 151 00:09:40,280 --> 00:09:41,920 There won't be any trouble. 152 00:09:41,920 --> 00:09:43,690 Once the natives see we have more troops, 153 00:09:43,690 --> 00:09:45,210 they'll fall right in line. 154 00:09:45,210 --> 00:09:46,043 - [James] And by the way, Kishi, 155 00:09:46,043 --> 00:09:47,000 I heard there were a couple of cases 156 00:09:47,000 --> 00:09:48,250 of typhus in the village. 157 00:09:49,489 --> 00:09:52,621 - Lieutenant Shimara examined both local patients. 158 00:09:52,621 --> 00:09:55,400 As a qualified doctor, he assured me 159 00:09:55,400 --> 00:09:57,130 there was nothing more than upset stomach. 160 00:09:57,130 --> 00:09:58,030 - [James] Good. 161 00:09:58,030 --> 00:10:00,430 - Just another excuse to keep from moving them out. 162 00:10:01,288 --> 00:10:02,460 - Another excuse? 163 00:10:03,360 --> 00:10:05,810 - The main one is Obake. 164 00:10:05,810 --> 00:10:07,050 - [James Voiceover] Obake was their word 165 00:10:07,050 --> 00:10:08,681 for prehistoric reptile. 166 00:10:08,681 --> 00:10:11,220 The Koshida village natives for generations 167 00:10:11,220 --> 00:10:12,930 had worshipped animaginary monster, 168 00:10:12,930 --> 00:10:15,401 believed to be asleep at the bottom of the lake. 169 00:10:15,401 --> 00:10:17,832 Kishi informed me that, according to legend, 170 00:10:17,832 --> 00:10:20,193 if the effects of my experiments were harmful, 171 00:10:20,193 --> 00:10:22,020 the monster would awaken, 172 00:10:22,020 --> 00:10:23,189 rise out of the water, 173 00:10:23,189 --> 00:10:24,800 and destroy the world. 174 00:10:27,400 --> 00:10:29,060 October 14th. 175 00:10:29,060 --> 00:10:31,080 I have just learned that Captain Kishi's request 176 00:10:31,080 --> 00:10:32,640 for additional men and heavier weapons 177 00:10:32,640 --> 00:10:34,810 has been widely publicized. 178 00:10:34,810 --> 00:10:37,440 Japanese newspapers in Tokyo have picked up the story 179 00:10:37,440 --> 00:10:40,010 about the Koshida natives refusing to move. 180 00:10:40,010 --> 00:10:41,560 It was good copy. 181 00:10:41,560 --> 00:10:43,950 But the headline story concerned Obake, 182 00:10:43,950 --> 00:10:45,480 the monster in the lake. 183 00:10:46,952 --> 00:10:48,880 (dramatic orchestral music) 184 00:10:48,880 --> 00:10:51,090 When the new detachment of troops arrived from Oneida, 185 00:10:51,090 --> 00:10:52,440 they brought enough battle equipment 186 00:10:52,440 --> 00:10:53,880 to wage a small-scale war. 187 00:10:54,860 --> 00:10:57,964 Artillery, bazookas, tanks, 188 00:10:57,964 --> 00:11:01,010 weapons I thought unnecessary to help us move 189 00:11:01,010 --> 00:11:02,810 a small village of harmless natives. 190 00:11:11,290 --> 00:11:13,940 The troops also brought two civilians with them, 191 00:11:13,940 --> 00:11:15,810 Paul and Shidori Iso, 192 00:11:15,810 --> 00:11:18,060 feature writers for a top Japanese news service 193 00:11:18,060 --> 00:11:20,571 and several scientific periodicals. 194 00:11:20,571 --> 00:11:22,338 Paul and I were old friends. 195 00:11:22,338 --> 00:11:24,050 He was familiar with my work 196 00:11:24,050 --> 00:11:26,400 and I've always considered him one of the most able writers 197 00:11:26,400 --> 00:11:27,600 in the scientific field. 198 00:11:28,550 --> 00:11:30,333 Shidori, his wife and collaborator, 199 00:11:30,333 --> 00:11:33,016 had been one of Anna's former schoolmates. 200 00:11:33,016 --> 00:11:35,738 In Japanese journalistic circles, they have a saying. 201 00:11:35,738 --> 00:11:38,010 Whenever something of importance happens, 202 00:11:38,010 --> 00:11:39,620 and if there's a story in it, 203 00:11:39,620 --> 00:11:41,720 that's where you'll find Paul and Shidori. 204 00:11:46,040 --> 00:11:47,930 - Taking over my job? 205 00:11:47,930 --> 00:11:48,763 - No, honey. 206 00:11:48,763 --> 00:11:49,930 I just thought you'd like to go into the village again. 207 00:11:49,930 --> 00:11:50,970 See Paul and Shidori. 208 00:11:50,970 --> 00:11:52,240 - I was thinking of it. 209 00:11:52,240 --> 00:11:53,310 - Well, don't just think about it. 210 00:11:53,310 --> 00:11:54,250 You do it. 211 00:11:54,250 --> 00:11:55,350 Get away from this routine. 212 00:11:55,350 --> 00:11:56,380 - You sure you don't mind? 213 00:11:56,380 --> 00:11:57,713 - No, no it will be good for you. 214 00:11:57,713 --> 00:11:59,630 Oh, and why don't you ask them to drop by here 215 00:11:59,630 --> 00:12:01,730 once in a while, spend an evening with us. 216 00:12:14,213 --> 00:12:15,700 You know, when I finish this invoice, 217 00:12:15,700 --> 00:12:18,180 I'm going to want to see that canvas back on the crates 218 00:12:18,180 --> 00:12:19,330 where it belongs. 219 00:12:19,330 --> 00:12:22,709 - How do you know I take this back to village before I hid? 220 00:12:22,709 --> 00:12:26,070 - Matsu, where you're concerned, I'm almost psychic. 221 00:12:26,070 --> 00:12:27,270 - Ah so. 222 00:12:27,270 --> 00:12:28,341 - Ah so, huh? 223 00:12:28,341 --> 00:12:33,341 - Ah so. 224 00:12:33,860 --> 00:12:35,860 The house needs it more than the ground. 225 00:12:39,680 --> 00:12:41,800 - The rest of the loading equipment came 226 00:12:41,800 --> 00:12:43,110 while you were in the village. 227 00:12:43,110 --> 00:12:44,420 Sorry, I couldn't go with you. 228 00:12:49,110 --> 00:12:51,980 Hey, why are you so quiet? 229 00:12:51,980 --> 00:12:52,813 - Nothing, Jim. 230 00:12:53,940 --> 00:12:56,010 Paul and Shidori send their best. 231 00:12:56,010 --> 00:12:56,843 - Good. 232 00:12:56,843 --> 00:12:59,330 I, uh, I thought you'd bring them back here. 233 00:12:59,330 --> 00:13:01,300 You did ask them to stay with us, didn't you? 234 00:13:01,300 --> 00:13:02,133 - For the time being, 235 00:13:02,133 --> 00:13:04,268 they'd prefer to stay in the village. 236 00:13:04,268 --> 00:13:05,499 - Well, maybe they've got a point. 237 00:13:05,499 --> 00:13:07,660 They might get a better story if they stay close 238 00:13:07,660 --> 00:13:09,853 to their source of material. 239 00:13:09,853 --> 00:13:12,569 How long has it been since you've seen Shidori? 240 00:13:12,569 --> 00:13:14,780 - Not since college, seven years ago. 241 00:13:15,640 --> 00:13:16,905 - Long time. 242 00:13:16,905 --> 00:13:19,616 Must be fun after all that while, couple of college chums 243 00:13:19,616 --> 00:13:21,840 get together and sort of compare notes. 244 00:13:23,116 --> 00:13:25,202 I know they've had a real good marriage. 245 00:13:25,202 --> 00:13:28,440 Husband and wife writing team, traveling together, 246 00:13:28,440 --> 00:13:29,890 working together the way they do. 247 00:13:31,636 --> 00:13:33,636 A lot of ways they're something like us. 248 00:13:35,530 --> 00:13:36,363 - I know. 249 00:13:36,363 --> 00:13:39,160 (dramatic orchestral music) 250 00:13:39,160 --> 00:13:40,480 Jim? 251 00:13:40,480 --> 00:13:41,313 - Huh? 252 00:13:42,430 --> 00:13:46,284 - I must ask something of you. 253 00:13:46,284 --> 00:13:48,720 As your wife, it's not my place to ask, 254 00:13:49,690 --> 00:13:51,260 - Well, it won't be the first time. 255 00:13:51,260 --> 00:13:52,093 Go ahead. 256 00:13:55,120 --> 00:13:58,060 - Would it be possible for you to find another lake 257 00:13:58,060 --> 00:13:59,060 to conduct the test? 258 00:13:59,960 --> 00:14:01,850 There must be other place we could go. 259 00:14:01,850 --> 00:14:03,310 - Honey, there are lots of other places, 260 00:14:03,310 --> 00:14:05,291 salt water lakes and lagoons, 261 00:14:05,291 --> 00:14:07,010 but this one here on Kunashira Shima is perfect. 262 00:14:07,010 --> 00:14:09,630 The right size, the right depth, not too much undertow. 263 00:14:10,560 --> 00:14:12,270 Anna, you know the time and expense involved, 264 00:14:12,270 --> 00:14:14,030 just checking underwater currents. 265 00:14:14,030 --> 00:14:15,690 How can you even suggest we stop, 266 00:14:15,690 --> 00:14:17,920 that we go somewhere else, when we're this close? 267 00:14:17,920 --> 00:14:19,610 - Close to what, Jim? 268 00:14:19,610 --> 00:14:21,950 Purifying salt water with chemicals? 269 00:14:21,950 --> 00:14:22,783 They have machinery. 270 00:14:22,783 --> 00:14:24,260 - I know, I know, they have machinery 271 00:14:24,260 --> 00:14:25,838 that does the same job. 272 00:14:25,838 --> 00:14:29,110 The distillation method is far too expensive right now. 273 00:14:30,563 --> 00:14:35,563 Anna, when we left Tokyo, you were all excited, 274 00:14:35,774 --> 00:14:37,560 you were enthused about this assignment. 275 00:14:37,560 --> 00:14:38,393 - I still am. 276 00:14:38,393 --> 00:14:39,875 - No. 277 00:14:39,875 --> 00:14:40,970 No, there's a difference. 278 00:14:40,970 --> 00:14:43,487 I can tell. 279 00:14:43,487 --> 00:14:47,320 (mysterious orchestral music) 280 00:14:52,010 --> 00:14:54,770 - There is something that's more important to me. 281 00:14:54,770 --> 00:14:55,603 - What? 282 00:14:55,603 --> 00:14:56,436 - You. 283 00:14:57,640 --> 00:15:00,930 Shidori tells me all over Tokyo there's talk 284 00:15:00,930 --> 00:15:03,060 about Commander James L. Brandon. 285 00:15:06,210 --> 00:15:07,620 Saw it in the newspaper. 286 00:15:10,250 --> 00:15:11,083 - Hey. 287 00:15:13,680 --> 00:15:15,640 Hey, we'll just face it. 288 00:15:17,419 --> 00:15:20,457 Come on, you'd better say what you have to say. 289 00:15:22,848 --> 00:15:24,931 (crying) 290 00:15:29,026 --> 00:15:31,550 - They're saying bad things about you. 291 00:15:33,240 --> 00:15:35,370 Calling you, the tyrant, 292 00:15:37,481 --> 00:15:40,440 who drives harmless natives from their home 293 00:15:42,650 --> 00:15:44,690 and pollutes their sacred lakes. 294 00:15:48,596 --> 00:15:53,596 - Well, you know how stories get twisted, how people gossip. 295 00:15:56,550 --> 00:15:58,700 - They bring shame to my honorable husband. 296 00:16:03,610 --> 00:16:04,950 - There are worse than that, Anna. 297 00:16:07,601 --> 00:16:09,310 They bring tears to my wife. 298 00:16:21,090 --> 00:16:23,410 Weather permitting, I begin my first test tomorrow 299 00:16:23,410 --> 00:16:25,670 at dawn, before the rays of the sun 300 00:16:25,670 --> 00:16:27,480 can affect the temperature of the water. 301 00:16:33,304 --> 00:16:37,894 Anna, I have to see Captain Kishi about something. 302 00:16:37,894 --> 00:16:41,564 I'll be back soon. 303 00:16:41,564 --> 00:16:45,481 (suspenseful orchestral music) 304 00:16:56,053 --> 00:16:56,970 - Go on in. 305 00:17:00,410 --> 00:17:01,290 - Captain Kishi. 306 00:17:01,290 --> 00:17:02,123 - Commander. 307 00:17:02,123 --> 00:17:03,260 - Have you heard about the publicity 308 00:17:03,260 --> 00:17:04,490 we're getting in Tokyo? 309 00:17:04,490 --> 00:17:05,570 - Yes, sir. 310 00:17:05,570 --> 00:17:06,420 - At ease, Kishi. 311 00:17:07,660 --> 00:17:08,530 You know, when I came here, 312 00:17:08,530 --> 00:17:10,220 I was hoping I could carry on my experiments 313 00:17:10,220 --> 00:17:11,981 without too much fanfare. 314 00:17:11,981 --> 00:17:13,080 - [Kishi] Sorry, sir. 315 00:17:13,080 --> 00:17:14,730 - Oh, I'm not blaming you. 316 00:17:14,730 --> 00:17:16,060 I just thought you might have some answers 317 00:17:16,060 --> 00:17:18,480 as to why we're suddenly getting all this notoriety. 318 00:17:18,480 --> 00:17:19,313 No. 319 00:17:22,180 --> 00:17:24,310 - Commander Bradley, I would never have sent 320 00:17:24,310 --> 00:17:25,690 for those troops had I known-- 321 00:17:25,690 --> 00:17:27,700 - Had you known it would turn me into an ogre. 322 00:17:27,700 --> 00:17:29,235 Thank you, Captain. 323 00:17:29,235 --> 00:17:30,701 I understand they're calling me 324 00:17:30,701 --> 00:17:33,340 the Tyrant of Kunashira Shima,is that right? 325 00:17:33,340 --> 00:17:34,830 - They should have laws and regulations 326 00:17:34,830 --> 00:17:37,447 governing newspaper reporters and the people they work for. 327 00:17:37,447 --> 00:17:38,610 - No, Kishi, no. 328 00:17:39,927 --> 00:17:40,790 The press reports the facts. 329 00:17:40,790 --> 00:17:42,110 The public distorts them. 330 00:17:43,199 --> 00:17:45,630 The public and the Army Command. 331 00:17:45,630 --> 00:17:49,330 For example, we requested logical reinforcements here, 332 00:17:49,330 --> 00:17:51,320 but the Army went overboard, in order 333 00:17:51,320 --> 00:17:53,349 to appease public opinion. 334 00:17:53,349 --> 00:17:57,076 They sent us tanks, bazookas, full battle equipment. 335 00:17:57,076 --> 00:17:59,590 Not so much as to intimidate a few negatives 336 00:17:59,590 --> 00:18:01,030 into leaving a village, but ostensibly, 337 00:18:01,030 --> 00:18:03,350 to protect them against some prehistoric animal 338 00:18:03,350 --> 00:18:05,420 rumored to be lying at the bottom of the lake. 339 00:18:07,240 --> 00:18:10,540 Captain, this whole thing has gotten out of proportion, 340 00:18:10,540 --> 00:18:11,373 out of balance. 341 00:18:11,373 --> 00:18:13,354 I'm going to put a stop to it. 342 00:18:13,354 --> 00:18:14,661 - How, sir? 343 00:18:14,661 --> 00:18:16,939 - When do you plan to evacuate the natives? 344 00:18:16,939 --> 00:18:18,520 - First thing In the morning, 345 00:18:18,520 --> 00:18:19,600 as you ordered, sir. 346 00:18:19,600 --> 00:18:21,030 - I'm changing that order. 347 00:18:21,030 --> 00:18:22,140 They'll remain in the village. 348 00:18:22,140 --> 00:18:24,360 - They'll remain there even during your test in the lake? 349 00:18:24,360 --> 00:18:25,670 - That's right. 350 00:18:25,670 --> 00:18:26,720 - Won't that be dangerous? 351 00:18:26,720 --> 00:18:27,946 Chemicals in the water. 352 00:18:27,946 --> 00:18:30,020 They use that lake every day. 353 00:18:30,020 --> 00:18:31,730 Fishing, bathing. 354 00:18:31,730 --> 00:18:34,800 - Kishi, it's going to be your job to make sure no one 355 00:18:34,800 --> 00:18:38,366 goes near the lake until I conclude my final experiment. 356 00:18:38,366 --> 00:18:40,770 The lake and the village. 357 00:18:40,770 --> 00:18:42,000 You post half of your men here. 358 00:18:42,000 --> 00:18:42,833 Spread them out. 359 00:18:42,833 --> 00:18:44,330 I want the entire area blocked off. 360 00:18:44,330 --> 00:18:46,789 Keep the men on guard duty, 24 hours around the clock. 361 00:18:46,789 --> 00:18:49,640 No one goes through and I mean no one. 362 00:18:49,640 --> 00:18:51,460 Will half your men be enough for the job? 363 00:18:51,460 --> 00:18:52,850 - More than enough with the new detachment 364 00:18:52,850 --> 00:18:54,070 that just came in. 365 00:18:54,070 --> 00:18:55,240 - Good. 366 00:18:55,240 --> 00:18:56,490 - And the rest of the men, sir? 367 00:18:56,490 --> 00:18:58,420 - That's a supply detail. 368 00:18:58,420 --> 00:18:59,700 We're cutting off the villagers' supply 369 00:18:59,700 --> 00:19:00,533 of fish from that lake. 370 00:19:00,533 --> 00:19:02,079 We'll have to make up for it. 371 00:19:02,079 --> 00:19:03,990 Now there's plenty of wild food on this island, 372 00:19:03,990 --> 00:19:05,650 plenty of small game, 373 00:19:05,650 --> 00:19:06,736 fresh water streams. 374 00:19:06,736 --> 00:19:09,470 You have the balance of your men gather up as much food 375 00:19:09,470 --> 00:19:11,270 as they can, and deliver it to that village every day. 376 00:19:11,270 --> 00:19:15,160 We will supplement that from our own rations. 377 00:19:15,160 --> 00:19:15,993 - Yes, sir. 378 00:19:15,993 --> 00:19:16,941 Anything else? 379 00:19:16,941 --> 00:19:18,800 - No, I think that's it, 380 00:19:18,800 --> 00:19:20,590 unless you have something to add. 381 00:19:20,590 --> 00:19:22,276 - I have, Commander Bradley. 382 00:19:22,276 --> 00:19:23,270 Thank you. 383 00:19:24,650 --> 00:19:25,730 - For what? 384 00:19:25,730 --> 00:19:28,152 - For a decision that will put things back in proportion, 385 00:19:28,152 --> 00:19:29,420 back in balance. 386 00:19:30,955 --> 00:19:32,545 - You carry on, Kishi. 387 00:19:32,545 --> 00:19:36,212 (dramatic orchestral music) 388 00:19:40,762 --> 00:19:41,640 Let's go to work, honey. 389 00:19:41,640 --> 00:19:43,557 I have some more notes. 390 00:19:46,210 --> 00:19:47,050 Ready? 391 00:19:47,050 --> 00:19:48,400 - Ready. 392 00:19:48,400 --> 00:19:50,480 - The problem of evacuating the local natives 393 00:19:50,480 --> 00:19:51,330 has been settled. 394 00:19:52,299 --> 00:19:55,607 They will be provided for within the confines 395 00:19:55,607 --> 00:19:57,670 of their own village. 396 00:19:57,670 --> 00:19:59,430 But they will remain in the custody 397 00:19:59,430 --> 00:20:01,172 of Captain Kishi's troops 398 00:20:01,172 --> 00:20:05,070 until such time as all tests in the lake 399 00:20:05,070 --> 00:20:06,070 have been concluded. 400 00:20:08,110 --> 00:20:12,316 This action will no doubt meet with the firm approval 401 00:20:12,316 --> 00:20:16,200 of the majority of public-spirited Japanese citizens 402 00:20:16,200 --> 00:20:17,033 in Tokyo. 403 00:20:19,267 --> 00:20:20,390 (light orchestral music) 404 00:20:20,390 --> 00:20:22,750 As well as certain individuals of my acquaintance 405 00:20:22,750 --> 00:20:25,030 who expressed their negative opinion 406 00:20:25,030 --> 00:20:27,810 when the question of evacuating the village first arose. 407 00:20:29,490 --> 00:20:31,487 Anna, did I word that all right? 408 00:20:31,487 --> 00:20:32,560 - Beautifully. 409 00:20:40,330 --> 00:20:41,750 - [James] Not having to labor for their food 410 00:20:41,750 --> 00:20:43,280 has been a new experience for the natives 411 00:20:43,280 --> 00:20:44,842 of the Koshida village. 412 00:20:44,842 --> 00:20:47,431 Naturally, Paul and Shidori Iso are doing their job, too, 413 00:20:47,431 --> 00:20:49,830 writing their stories about the strange 414 00:20:49,830 --> 00:20:52,290 and mysterious ceremonies of the local natives, 415 00:20:52,290 --> 00:20:53,840 as well as informative articles 416 00:20:53,840 --> 00:20:55,290 pertaining to my experiments. 417 00:20:58,500 --> 00:21:00,090 October 17th. 418 00:21:00,090 --> 00:21:02,814 This was the day for my anti-saline test. 419 00:21:02,814 --> 00:21:04,740 Captain Kishi's men are standing by, 420 00:21:04,740 --> 00:21:07,662 ready to assist me in launching chemical cylinders. 421 00:21:07,662 --> 00:21:10,579 (soldiers yelling) 422 00:21:15,229 --> 00:21:18,896 (speaking foreign language) 423 00:21:35,928 --> 00:21:37,020 We made it just in time. 424 00:21:37,020 --> 00:21:37,870 One minute to go. 425 00:21:39,150 --> 00:21:39,983 You ready, Anna? 426 00:21:40,980 --> 00:21:41,980 Kishi, you stand by. 427 00:21:46,398 --> 00:21:49,404 (speaking foreign language) 428 00:21:49,404 --> 00:21:50,310 - Ready, Commander. 429 00:21:51,870 --> 00:21:54,550 - Anna, on a trajectory 45 degrees, 430 00:21:54,550 --> 00:21:56,100 point of impact center of lake. 431 00:21:57,120 --> 00:22:00,120 Detonating charges on cylinders are set to go at 20 fathoms. 432 00:22:01,833 --> 00:22:05,750 (suspenseful orchestral music) 433 00:22:13,650 --> 00:22:14,483 - Ready, Kishi. 434 00:22:17,920 --> 00:22:19,173 Let them go. 435 00:22:19,173 --> 00:22:22,164 (speaking foreign language) 436 00:22:22,164 --> 00:22:24,831 (radio beeping) 437 00:22:26,246 --> 00:22:28,746 (guns firing) 438 00:22:38,750 --> 00:22:40,100 - Point of impact, perfect. 439 00:22:44,080 --> 00:22:46,230 Detonating charges, which are attached to the cylinders, 440 00:22:46,230 --> 00:22:47,380 should be going off now, 441 00:22:47,380 --> 00:22:49,760 releasing anti-saline chemicals. 442 00:22:49,760 --> 00:22:51,060 According to my calculations, 443 00:22:51,060 --> 00:22:52,830 it will take a little more than 24 hours 444 00:22:52,830 --> 00:22:53,990 before the chemical spreads 445 00:22:53,990 --> 00:22:56,483 and saturates the entire lake. 446 00:23:00,236 --> 00:23:03,903 (speaking foreign language) 447 00:23:07,720 --> 00:23:08,620 - Thanks, Captain. 448 00:23:09,680 --> 00:23:10,840 So far, so good. 449 00:23:10,840 --> 00:23:13,190 - Whenever you're hungry, we have sandwiches and hot tea. 450 00:23:13,190 --> 00:23:14,370 - That sounds fine. 451 00:23:14,370 --> 00:23:15,710 - You're planning on staying out here, sir? 452 00:23:15,710 --> 00:23:16,993 - Uh huh. 453 00:23:16,993 --> 00:23:18,250 For the next 24 hours, we are. 454 00:23:19,303 --> 00:23:22,984 (mysterious orchestral music) 455 00:23:22,984 --> 00:23:23,817 Anna, take this down. 456 00:23:26,550 --> 00:23:28,580 There's visual evidence that anti-saline chemical 457 00:23:28,580 --> 00:23:30,584 after having merged with salt water, 458 00:23:30,584 --> 00:23:32,900 has toxic effect on fish. 459 00:23:38,298 --> 00:23:41,830 Kishi, now do you understand how important it is 460 00:23:41,830 --> 00:23:43,450 to keep everybody away from that lake? 461 00:23:43,450 --> 00:23:44,283 - Yes, sir. 462 00:23:45,313 --> 00:23:47,000 - I think that's it for the day. 463 00:23:48,464 --> 00:23:52,381 (suspenseful orchestral music) 464 00:23:56,440 --> 00:23:58,650 If the lake is not entirely clear of bottom residue 465 00:23:58,650 --> 00:24:00,670 by 1400 hours tomorrow, 466 00:24:00,670 --> 00:24:02,710 the anti-saline chemical will drift down 467 00:24:02,710 --> 00:24:04,710 to a depth that will make it impossible to conduct 468 00:24:04,710 --> 00:24:06,150 normal shallow water tests. 469 00:24:07,070 --> 00:24:08,790 If such is the case, I have no alternative, 470 00:24:08,790 --> 00:24:11,190 but to launch more chemical cylinders. 471 00:24:11,190 --> 00:24:12,950 Fortunately, I have an additional supply 472 00:24:12,950 --> 00:24:14,650 in the harbor warehouse at Oneida. 473 00:24:17,920 --> 00:24:20,558 So far, I have taken five specimens of lake water. 474 00:24:20,558 --> 00:24:23,455 The analyzed results have been negative. 475 00:24:23,455 --> 00:24:25,490 Now it's time to compare another. 476 00:24:38,390 --> 00:24:39,223 Mud again. 477 00:24:42,256 --> 00:24:43,307 Nothing but mud and sand. 478 00:24:43,307 --> 00:24:46,670 (glass shattering) 479 00:24:46,670 --> 00:24:48,760 Every hour for six hours I take a specimen 480 00:24:48,760 --> 00:24:51,390 of water out of that lake, and all I get is sediment. 481 00:25:07,840 --> 00:25:08,673 I'm sorry, Anna. 482 00:25:08,673 --> 00:25:09,506 I, uh, 483 00:25:11,030 --> 00:25:13,780 I guess I've been pushing this thing too hard, 484 00:25:13,780 --> 00:25:15,080 setting my hopes too high. 485 00:25:16,681 --> 00:25:19,830 Instead of acting like a halfway intelligent scientist, 486 00:25:19,830 --> 00:25:21,280 I'm acting like a little boy. 487 00:25:22,900 --> 00:25:24,150 And an irritable husband. 488 00:25:25,170 --> 00:25:26,290 - I'm happy we spoke. 489 00:25:30,270 --> 00:25:31,310 Headache? 490 00:25:31,310 --> 00:25:32,143 - No. 491 00:25:33,430 --> 00:25:34,390 No, I'm just tired. 492 00:25:35,710 --> 00:25:37,480 - Why don't you take a rest? 493 00:25:37,480 --> 00:25:38,313 Take a nap. 494 00:25:40,190 --> 00:25:41,640 - It's a real tempting offer. 495 00:25:44,570 --> 00:25:47,268 Might as well, there's not much more we can do, 496 00:25:47,268 --> 00:25:49,770 except wait for the lake to clear. 497 00:25:52,584 --> 00:25:54,580 I just don't understand it, Anna. 498 00:25:56,169 --> 00:25:57,300 All that mud and sand. 499 00:25:59,828 --> 00:26:01,310 There must be an underwater tremor, 500 00:26:01,310 --> 00:26:02,660 an earthquake or something. 501 00:26:06,536 --> 00:26:08,250 Maybe it's that monster 502 00:26:08,250 --> 00:26:09,794 that Matsu's always talking about, 503 00:26:09,794 --> 00:26:11,240 hmm? 504 00:26:11,240 --> 00:26:12,073 Yeah. 505 00:26:13,040 --> 00:26:16,680 Yeah, that's it, it's Matsu's monster kicking up a fuss. 506 00:26:20,280 --> 00:26:23,184 Way down there on the bottom of the lake. 507 00:26:23,184 --> 00:26:27,101 (suspenseful orchestral music) 508 00:26:46,648 --> 00:26:48,898 (rumbling) 509 00:26:55,188 --> 00:26:57,274 (rumbling) 510 00:26:57,274 --> 00:27:00,857 (ominous orchestral music) 511 00:27:10,740 --> 00:27:11,573 It was a tremor. 512 00:27:11,573 --> 00:27:14,570 They have a lot of them in these islands. 513 00:27:14,570 --> 00:27:15,533 It's all right. 514 00:27:25,314 --> 00:27:27,366 (gun firing) 515 00:27:27,366 --> 00:27:29,866 (gun cocking) 516 00:27:34,856 --> 00:27:37,023 (roaring) 517 00:27:38,775 --> 00:27:42,740 (intense orchestral music) 518 00:27:42,740 --> 00:27:44,030 - Private Zeki. 519 00:27:44,030 --> 00:27:45,580 - Did you the expression in his eyes, sir? 520 00:27:45,580 --> 00:27:46,413 - Yes. 521 00:27:48,080 --> 00:27:49,729 Fired every shot. 522 00:27:49,729 --> 00:27:51,343 Kishi, this doesn't make sense. 523 00:27:51,343 --> 00:27:53,279 - No, we hear shots. 524 00:27:53,279 --> 00:27:54,560 Arrive shortly after. 525 00:27:56,440 --> 00:27:58,930 - [James] To find one of your men like this, 526 00:27:58,930 --> 00:28:00,480 no visible marks of violence. 527 00:28:00,480 --> 00:28:02,860 But, but look at his expression. 528 00:28:04,870 --> 00:28:06,780 I'd almost swear he died of fright. 529 00:28:08,905 --> 00:28:11,155 (rumbling) 530 00:28:16,410 --> 00:28:17,870 After last night's experience, 531 00:28:17,870 --> 00:28:20,640 I had Captain Kishi send his men out to search the entire 532 00:28:20,640 --> 00:28:22,490 area surrounding the lake. 533 00:28:22,490 --> 00:28:23,880 Kishi reported that one of his men 534 00:28:23,880 --> 00:28:25,330 had made a strange discovery. 535 00:28:28,855 --> 00:28:32,772 (suspenseful orchestral music) 536 00:28:38,030 --> 00:28:41,986 I have no idea what caused it or how it came to be there. 537 00:28:41,986 --> 00:28:45,310 I only know it looks something like a gigantic footprint. 538 00:28:47,390 --> 00:28:50,036 A man of science draws the line between fact and fiction, 539 00:28:50,036 --> 00:28:53,830 but these facts are unparalleled in my experience. 540 00:28:53,830 --> 00:28:56,440 First, strong and continual traces of mud and sand 541 00:28:56,440 --> 00:28:57,890 in the lake water. 542 00:28:57,890 --> 00:29:00,989 Second, a Japanese soldier dies of sheer fright. 543 00:29:00,989 --> 00:29:04,470 Third, those strange and unusual tremors of the earth. 544 00:29:04,470 --> 00:29:05,630 And now this. 545 00:29:06,830 --> 00:29:08,710 Accordingly, I've instructed Captain Kishi 546 00:29:08,710 --> 00:29:09,720 to double the number of men 547 00:29:09,720 --> 00:29:11,558 patrolling the perimeter of the lake. 548 00:29:11,558 --> 00:29:15,225 (speaking foreign language) 549 00:30:01,816 --> 00:30:02,649 - [James Voiceover] I used to scoff 550 00:30:02,649 --> 00:30:04,380 when people had premonitions. 551 00:30:04,380 --> 00:30:05,740 Now I wonder. 552 00:30:05,740 --> 00:30:07,970 My suspicions are unconfirmed, but nevertheless, 553 00:30:07,970 --> 00:30:10,350 I've decided to send Anna back to Tokyo. 554 00:30:10,350 --> 00:30:11,810 There I know she'll be safe. 555 00:30:13,200 --> 00:30:15,049 - Jim, I still don't understand. 556 00:30:15,049 --> 00:30:17,920 You still haven't told me why this sudden decision to-- 557 00:30:17,920 --> 00:30:20,229 - Anna, when I join you in Tokyo, 558 00:30:20,229 --> 00:30:21,800 I'll give you all the answers. 559 00:30:21,800 --> 00:30:24,964 But right now I just want you to be a good girl and-- 560 00:30:24,964 --> 00:30:27,214 (rumbling) 561 00:30:30,062 --> 00:30:32,562 (guns firing) 562 00:30:43,564 --> 00:30:46,625 (speaking foreign language) 563 00:30:46,625 --> 00:30:47,458 - [James] What's all that racket? 564 00:30:47,458 --> 00:30:49,660 - My men have spotted something in the lake. 565 00:30:49,660 --> 00:30:53,130 (speaking foreign language) 566 00:30:53,130 --> 00:30:55,680 - You and Mrs. Bradley better come along with me. 567 00:30:55,680 --> 00:30:56,513 - Where? 568 00:30:56,513 --> 00:30:57,346 - Come up the canyon. 569 00:30:57,346 --> 00:30:59,075 Please get in, sir. 570 00:30:59,075 --> 00:31:04,075 - In you go. 571 00:31:05,150 --> 00:31:07,900 (crowd shouting) 572 00:31:12,869 --> 00:31:15,369 (guns firing) 573 00:31:25,680 --> 00:31:28,180 (guns firing) 574 00:31:39,224 --> 00:31:41,974 (crowd shouting) 575 00:31:58,230 --> 00:32:01,897 (speaking foreign language) 576 00:32:03,915 --> 00:32:07,400 (radio beeping) 577 00:32:07,400 --> 00:32:09,650 (rumbling) 578 00:32:18,263 --> 00:32:19,960 - Whatever it was, my men sighted, it's in the lake. 579 00:32:19,960 --> 00:32:21,489 That's the news now, sir. 580 00:32:21,489 --> 00:32:22,322 - Oh. 581 00:32:22,322 --> 00:32:24,180 Make sure they keep some guides posted 582 00:32:24,180 --> 00:32:25,896 on all the high points around the lake, hmm? 583 00:32:25,896 --> 00:32:27,506 - Yes, sir. 584 00:32:27,506 --> 00:32:31,173 (speaking foreign language) 585 00:32:43,000 --> 00:32:43,880 - Five hours now. 586 00:32:45,230 --> 00:32:47,100 If there is anything in that lake... 587 00:32:49,770 --> 00:32:51,440 - Why don't you finish it, Captain? 588 00:32:52,720 --> 00:32:54,120 Or do you want me to say it? 589 00:32:55,225 --> 00:32:57,080 You want me to say I think there's 590 00:32:57,080 --> 00:32:58,780 some kind of a monster down there? 591 00:33:00,410 --> 00:33:01,810 I don't know. 592 00:33:01,810 --> 00:33:03,540 I only know that the chemical in that water 593 00:33:03,540 --> 00:33:05,880 should be settling near the bottom. 594 00:33:05,880 --> 00:33:08,030 I have no way of knowing what effects it could have 595 00:33:08,030 --> 00:33:11,284 on any living creature other than fish. 596 00:33:11,284 --> 00:33:13,784 (guns firing) 597 00:33:20,493 --> 00:33:25,219 Anna, get back in the cave. 598 00:33:25,219 --> 00:33:27,230 (guns firing) 599 00:33:27,230 --> 00:33:30,897 (dramatic orchestral music) 600 00:33:33,601 --> 00:33:37,268 (speaking foreign language) 601 00:33:43,470 --> 00:33:45,970 (guns firing) 602 00:33:54,689 --> 00:33:59,689 - Let's get back. 603 00:34:01,339 --> 00:34:03,839 (guns firing) 604 00:34:19,026 --> 00:34:24,026 (monster roaring) (guns firing) 605 00:34:57,436 --> 00:35:01,924 (speaking foreign language) 606 00:35:01,924 --> 00:35:03,380 - Nothing will stop him. 607 00:35:03,380 --> 00:35:05,020 Bullets, shells, nothing. 608 00:35:06,180 --> 00:35:07,013 - Where's he headed? 609 00:35:07,013 --> 00:35:07,922 Which direction? 610 00:35:07,922 --> 00:35:11,143 (speaking foreign language) 611 00:35:11,143 --> 00:35:13,976 (monster roaring) 612 00:35:16,733 --> 00:35:19,233 (guns firing) 613 00:35:35,061 --> 00:35:37,894 (monster roaring) 614 00:35:38,958 --> 00:35:41,625 (all screaming) 615 00:35:49,897 --> 00:35:52,230 (screaming) 616 00:36:01,746 --> 00:36:05,413 (speaking foreign language) 617 00:36:43,787 --> 00:36:46,370 (all shouting) 618 00:36:52,426 --> 00:36:55,683 - Kishi, get a message through to Oneida Airport. 619 00:36:55,683 --> 00:36:57,433 Tell them to send every available plane 620 00:36:57,433 --> 00:36:59,216 and alert all Naval too. 621 00:36:59,216 --> 00:37:01,469 And I want Mr. And Mrs. Paul Iso evacuated 622 00:37:01,469 --> 00:37:03,170 to Oneida immediately. 623 00:37:03,170 --> 00:37:04,293 - Yes, sir. 624 00:37:04,293 --> 00:37:08,754 (speaking foreign language) 625 00:37:08,754 --> 00:37:11,421 (radio beeping) 626 00:37:27,618 --> 00:37:30,717 (monster roaring) 627 00:37:30,717 --> 00:37:33,550 (truck exploding) 628 00:37:59,976 --> 00:38:04,976 (speaking foreign language) (radio beeping) 629 00:38:07,235 --> 00:38:08,971 - It moved right through the fire. 630 00:38:08,971 --> 00:38:10,774 Approaching Koshida village. 631 00:38:10,774 --> 00:38:12,380 - What about the natives? 632 00:38:12,380 --> 00:38:13,380 - No report. 633 00:38:16,631 --> 00:38:19,131 (all yelling) 634 00:38:21,447 --> 00:38:24,050 - Last resort, but if that help doesn't come soon, 635 00:38:24,050 --> 00:38:25,550 the village will be destroyed. 636 00:38:27,350 --> 00:38:30,330 - Jim, Jim, Paul and Shidori are there. 637 00:38:30,330 --> 00:38:31,180 And, and, Matsu. 638 00:38:31,180 --> 00:38:32,013 - I know. 639 00:38:32,910 --> 00:38:34,740 There's a chance they might be saved. 640 00:38:35,760 --> 00:38:36,863 Captain Kishi's been in contact 641 00:38:36,863 --> 00:38:39,474 with his troops in the village. 642 00:38:39,474 --> 00:38:42,307 (monster roaring) 643 00:38:47,380 --> 00:38:49,880 (all yelling) 644 00:39:08,008 --> 00:39:10,841 (house crumbling) 645 00:39:20,442 --> 00:39:25,442 (monster roaring) (house crumbling) 646 00:39:27,580 --> 00:39:30,080 (all yelling) 647 00:39:35,979 --> 00:39:38,812 (house crumbling) 648 00:39:43,668 --> 00:39:46,343 (monster roaring) 649 00:39:46,343 --> 00:39:47,938 - Commander, Koshida village. 650 00:39:47,938 --> 00:39:50,220 More than half of it leveled out. 651 00:39:50,220 --> 00:39:52,690 - It's all my fault. 652 00:39:52,690 --> 00:39:55,080 All those people who stayed. 653 00:39:55,080 --> 00:39:55,913 If I hadn't-- 654 00:39:55,913 --> 00:39:56,746 - Anna. 655 00:40:00,271 --> 00:40:02,280 No one is to blame for this. 656 00:40:03,740 --> 00:40:05,770 - But you wanted to evacuate the village, 657 00:40:05,770 --> 00:40:07,720 but then you changed your plans 658 00:40:07,720 --> 00:40:10,128 just to to please me. 659 00:40:10,128 --> 00:40:12,452 (crying) 660 00:40:12,452 --> 00:40:15,285 (monster roaring) 661 00:40:20,138 --> 00:40:22,971 (house crumbling) 662 00:40:48,750 --> 00:40:52,667 (suspenseful orchestral music) 663 00:41:04,952 --> 00:41:08,224 (monster roaring) 664 00:41:08,224 --> 00:41:10,557 (screaming) 665 00:41:16,974 --> 00:41:19,807 (rocks crumbling) 666 00:41:27,297 --> 00:41:29,047 - Jim, Jim, Jim, Jim! 667 00:42:06,450 --> 00:42:11,450 (rocks crumbling) (monster roaring) 668 00:43:28,324 --> 00:43:29,324 - Stay back. 669 00:43:34,697 --> 00:43:37,077 - You think the flares distracted the beast? 670 00:43:37,077 --> 00:43:38,494 - Looks that way. 671 00:43:40,125 --> 00:43:42,375 It's all clear, little one. 672 00:43:44,972 --> 00:43:48,639 (speaking foreign language) 673 00:43:55,690 --> 00:43:59,525 - The aircraft reports beast moving toward Sony Beach. 674 00:43:59,525 --> 00:44:03,192 (speaking foreign language) 675 00:44:10,339 --> 00:44:12,791 - It's been more than an hour since the last report. 676 00:44:12,791 --> 00:44:14,693 Is it possible it could move in the water 677 00:44:14,693 --> 00:44:16,107 and up the coastline? 678 00:44:16,107 --> 00:44:17,509 - To Oneida? 679 00:44:17,509 --> 00:44:18,456 - The city's there. 680 00:44:18,456 --> 00:44:19,578 Thousands of people. 681 00:44:19,578 --> 00:44:21,380 - What can we do to stop it? 682 00:44:21,380 --> 00:44:23,630 - [James] That last radio report had it moving out to sea. 683 00:44:23,630 --> 00:44:24,990 - It hasn't been sighted since. 684 00:44:24,990 --> 00:44:26,640 - [James] Which means it could be headed anywhere, 685 00:44:26,640 --> 00:44:28,110 even back here. 686 00:44:28,110 --> 00:44:29,370 - If it does, this canyon-- 687 00:44:29,370 --> 00:44:31,450 - This canyon's no longer safe for us. 688 00:44:31,450 --> 00:44:34,060 That's right, Kishi, we'll head back for Oneida. 689 00:44:34,060 --> 00:44:35,790 You two keep a close eye on the road. 690 00:44:35,790 --> 00:44:36,840 I'll be driving without headlights. 691 00:44:36,840 --> 00:44:37,900 If that thing is in this area, 692 00:44:37,900 --> 00:44:40,543 we don't want to attract attention. 693 00:44:44,925 --> 00:44:47,508 (horn honking) 694 00:45:10,950 --> 00:45:14,617 (speaking foreign language) 695 00:45:38,810 --> 00:45:42,692 (suspenseful orchestral music) 696 00:45:42,692 --> 00:45:46,359 (speaking foreign language) 697 00:45:48,555 --> 00:45:50,888 (screaming) 698 00:46:09,662 --> 00:46:11,338 (radio beeping) 699 00:46:11,338 --> 00:46:15,005 (speaking foreign language) 700 00:47:02,699 --> 00:47:05,449 (missile firing) 701 00:47:08,302 --> 00:47:11,052 (missile firing) 702 00:47:21,584 --> 00:47:24,417 (missiles firing) 703 00:48:11,380 --> 00:48:14,724 (plane exploding) 704 00:48:14,724 --> 00:48:17,352 (speaking foreign language) 705 00:48:17,352 --> 00:48:20,077 - Oneida aircraft and Naval gunboats firing on monster 706 00:48:20,077 --> 00:48:22,232 less than 20 miles out of Oneida Harbor. 707 00:48:22,232 --> 00:48:23,422 - How far are we from Oneida? 708 00:48:23,422 --> 00:48:24,475 - 30 or 35 miles. 709 00:48:24,475 --> 00:48:27,438 - I doubt if we can make it in time, but we can try. 710 00:48:27,438 --> 00:48:29,972 Kishi, get another message through to Oneida. 711 00:48:29,972 --> 00:48:31,470 I mean, Naval Headquarters. 712 00:48:31,470 --> 00:48:32,960 Tell them I have a supply of chemical cylinders 713 00:48:32,960 --> 00:48:34,190 in the harbor warehouse. 714 00:48:34,190 --> 00:48:36,110 If they attach time-fused detonating charges, 715 00:48:36,110 --> 00:48:38,470 they can be launched to fire like any other shell. 716 00:48:39,475 --> 00:48:40,433 Let's get on it. 717 00:48:40,433 --> 00:48:44,100 (speaking foreign language) 718 00:48:56,376 --> 00:48:58,180 - We've been attempting to send a message 719 00:48:58,180 --> 00:49:00,580 to Army officials in Oneida telling them of my 720 00:49:00,580 --> 00:49:03,380 surplus anti-saline chemical in the warehouse there, 721 00:49:03,380 --> 00:49:05,210 and how it can effectively be put to use 722 00:49:05,210 --> 00:49:07,012 against this menace. 723 00:49:07,012 --> 00:49:09,650 I also want them to contact Paul Iso, 724 00:49:09,650 --> 00:49:12,527 who has the knowledge required to handle the chemicals. 725 00:49:12,527 --> 00:49:14,900 Kishi has repeatedly sent this message 726 00:49:14,900 --> 00:49:16,300 without receiving an answer. 727 00:49:17,423 --> 00:49:18,300 What's the matter? 728 00:49:18,300 --> 00:49:19,970 - Sorry, sir, we're not getting through. 729 00:49:19,970 --> 00:49:20,860 - We've got to get through. 730 00:49:20,860 --> 00:49:21,806 It's our only chance. 731 00:49:21,806 --> 00:49:22,639 Can you fix it? 732 00:49:22,639 --> 00:49:23,608 - I can try. 733 00:49:23,608 --> 00:49:25,012 The trouble's in the transmitter. 734 00:49:25,012 --> 00:49:30,012 - Strip it down and go to work. 735 00:49:43,576 --> 00:49:47,243 (speaking foreign language) 736 00:50:21,852 --> 00:50:24,352 (guns firing) 737 00:50:58,920 --> 00:51:02,587 (speaking foreign language) 738 00:51:32,048 --> 00:51:34,715 (radar pinging) 739 00:51:39,301 --> 00:51:42,968 (speaking foreign language) 740 00:51:47,918 --> 00:51:50,418 (guns firing) 741 00:51:51,819 --> 00:51:54,652 (bombs exploding) 742 00:52:34,569 --> 00:52:38,236 (speaking foreign language) 743 00:52:39,277 --> 00:52:41,670 - One more is using depth charges on monster underwater. 744 00:52:41,670 --> 00:52:43,860 Expect attack on Oneida at anytime. 745 00:52:43,860 --> 00:52:45,968 Entire city is being evacuated. 746 00:52:45,968 --> 00:52:47,574 (sirens wailing) 747 00:52:47,574 --> 00:52:50,324 (people yelling) 748 00:53:05,214 --> 00:53:07,680 (speaking foreign language) 749 00:53:07,680 --> 00:53:09,730 - We've got to find it, Kishi. 750 00:53:09,730 --> 00:53:11,680 We've just to get that message through. 751 00:53:15,550 --> 00:53:16,430 - Jim? 752 00:53:16,430 --> 00:53:17,263 - Huh? 753 00:53:17,263 --> 00:53:19,556 - Will the chemical in the cylinder stop the monster? 754 00:53:19,556 --> 00:53:20,690 - I don't know, Anna. 755 00:53:20,690 --> 00:53:21,670 I just don't know. 756 00:53:22,600 --> 00:53:23,710 I can only go on the effect 757 00:53:23,710 --> 00:53:24,750 that the chemical had in the lake. 758 00:53:24,750 --> 00:53:26,520 In a more powerful, more concentrated form, 759 00:53:26,520 --> 00:53:27,470 it might be deadly. 760 00:53:28,313 --> 00:53:30,273 We better pray that it is. 761 00:53:31,449 --> 00:53:35,366 (suspenseful orchestral music) 762 00:54:23,456 --> 00:54:25,956 (guns firing) 763 00:54:40,105 --> 00:54:43,772 (speaking foreign language) 764 00:54:54,626 --> 00:54:57,959 - Monster's attacking airport at Oneida. 765 00:55:02,542 --> 00:55:04,376 (radio beeping) 766 00:55:04,376 --> 00:55:06,876 (guns firing) 767 00:55:37,397 --> 00:55:39,720 There's a humming, sir. 768 00:55:39,720 --> 00:55:40,720 - That's it. 769 00:55:42,358 --> 00:55:43,191 That's it. 770 00:55:48,018 --> 00:55:51,685 (speaking foreign language) 771 00:55:58,443 --> 00:56:00,943 (guns firing) 772 00:56:40,512 --> 00:56:43,095 - I think we made contact, sir. 773 00:56:44,136 --> 00:56:45,770 - Thank, God. 774 00:56:45,770 --> 00:56:47,900 Parachute flares had created enough distraction 775 00:56:47,900 --> 00:56:49,430 to save our lives. 776 00:56:49,430 --> 00:56:51,900 I had Captain Kishi transmit a message to Oneida, 777 00:56:51,900 --> 00:56:55,177 advising that they use similar flares in a delaying action. 778 00:56:58,834 --> 00:57:01,334 (guns firing) 779 00:57:57,356 --> 00:58:01,505 (speaking foreign language) 780 00:58:01,505 --> 00:58:04,005 (guns firing) 781 00:58:30,828 --> 00:58:33,661 (monster roaring) 782 00:58:43,918 --> 00:58:45,668 - Attach those fuses. 783 00:58:49,975 --> 00:58:52,808 (monster roaring) 784 00:58:54,433 --> 00:58:57,266 (bombs exploding) 785 00:59:06,808 --> 00:59:10,475 (speaking foreign language) 786 00:59:16,575 --> 00:59:19,743 (monster roaring) 787 00:59:19,743 --> 00:59:22,576 (bombs exploding) 788 00:59:50,381 --> 00:59:54,048 (speaking foreign language) 789 01:00:25,660 --> 01:00:28,160 (gas hissing) 790 01:01:07,488 --> 01:01:10,321 (monster roaring) 791 01:01:20,987 --> 01:01:23,820 (house crumbling) 792 01:01:42,212 --> 01:01:45,879 (speaking foreign language) 793 01:01:51,061 --> 01:01:52,477 - [James Voiceover] Periodically, I had Kishi 794 01:01:52,477 --> 01:01:54,093 repeat the message to Oneida. 795 01:01:54,093 --> 01:01:55,980 I wanted to be certain the officials there understood 796 01:01:55,980 --> 01:01:58,150 about the chemical in the warehouse, 797 01:01:58,150 --> 01:02:01,526 and how Paul Iso could put it to use. 798 01:02:01,526 --> 01:02:05,193 (speaking foreign language) 799 01:02:08,075 --> 01:02:10,325 (rumbling) 800 01:02:21,673 --> 01:02:24,173 (guns firing) 801 01:02:39,342 --> 01:02:42,175 (monster roaring) 802 01:02:48,147 --> 01:02:51,814 (speaking foreign language) 803 01:02:58,605 --> 01:03:01,772 (distant guns firing) 804 01:03:09,611 --> 01:03:12,278 (siren wailing) 805 01:03:39,442 --> 01:03:41,942 (guns firing) 806 01:03:49,558 --> 01:03:53,225 (speaking foreign language) 807 01:04:05,029 --> 01:04:08,612 (intense orchestral music) 808 01:04:13,217 --> 01:04:16,050 (monster roaring) 809 01:04:29,809 --> 01:04:32,059 (grunting) 810 01:04:33,939 --> 01:04:36,772 (monster roaring) 811 01:04:53,343 --> 01:04:56,010 (gas exploding) 812 01:05:02,721 --> 01:05:06,388 (speaking foreign language) 813 01:05:10,140 --> 01:05:13,397 (monster roaring) 814 01:05:13,397 --> 01:05:15,890 (dramatic orchestral music) 815 01:05:15,890 --> 01:05:19,557 (speaking foreign language) 816 01:05:21,460 --> 01:05:24,293 (monster roaring) 817 01:05:54,360 --> 01:05:58,027 (speaking foreign language) 818 01:06:00,207 --> 01:06:02,657 - Army Headquarters in Oneida thank you, sir. 819 01:06:02,657 --> 01:06:05,324 The chemicals stopped the beast. 820 01:06:07,137 --> 01:06:09,005 - Is it dead, Kishi? 821 01:06:09,005 --> 01:06:10,178 - It appears to be dying. 822 01:06:10,178 --> 01:06:13,930 It managed to crawl back in the water. 823 01:06:13,930 --> 01:06:16,377 - Well, that's all right. 824 01:06:16,377 --> 01:06:19,789 Whether it's dead or alive, we won't have to worry anymore. 825 01:06:19,789 --> 01:06:22,456 We'll always have that chemical. 826 01:06:23,881 --> 01:06:25,614 (light orchestral music) 827 01:06:25,614 --> 01:06:28,220 Three days have passed since I conducted my tests. 828 01:06:28,220 --> 01:06:30,727 Anna and I are now ready to leave Kunashira Shima. 829 01:06:30,727 --> 01:06:34,419 Obake has not reappeared and he is presumed to be dead. 830 01:06:34,419 --> 01:06:36,640 The Koshida natives continue to believe 831 01:06:36,640 --> 01:06:41,223 their devil monster is alive at the bottom of the lake. 832 01:06:46,024 --> 01:06:47,540 - How are you doing, Jim? 833 01:06:47,540 --> 01:06:48,820 We're all ready to go. 834 01:06:48,820 --> 01:06:51,360 - I'm just thinking, sort of daydreaming, I guess. 835 01:06:51,360 --> 01:06:52,740 - About what? 836 01:06:52,740 --> 01:06:55,820 - Remember you once asked me if there was some other place 837 01:06:55,820 --> 01:06:57,160 we could conduct my experiments? 838 01:06:57,160 --> 01:07:00,205 And I said, yes, there were lots of other saltwater lakes. 839 01:07:00,205 --> 01:07:01,038 - Mm-hmm. 840 01:07:01,038 --> 01:07:03,268 - Well, there's a big one in Southern California. 841 01:07:03,268 --> 01:07:06,920 And if I can convince the Navy Department to go along 842 01:07:06,920 --> 01:07:08,562 with my suggestion, 843 01:07:08,562 --> 01:07:12,789 you and I are going to take a nice, long trip. 844 01:07:12,789 --> 01:07:17,789 Come on. 845 01:07:28,240 --> 01:07:31,300 More than half of the Earth's surface is covered by water, 846 01:07:31,300 --> 01:07:34,085 its bottomless depths uncharted, unexplored. 847 01:07:34,085 --> 01:07:37,020 Who can really say that Obake does not lurk 848 01:07:37,020 --> 01:07:38,050 somewhere in the deep, 849 01:07:38,050 --> 01:07:39,630 waiting for the right moment to return? 850 01:07:39,630 --> 01:07:41,240 It could happen. 851 01:07:41,240 --> 01:07:44,330 Maybe 100 years from now, maybe tomorrow. 852 01:07:44,330 --> 01:07:45,710 It might even happen today. 853 01:07:46,813 --> 01:07:50,730 (suspenseful orchestral music) 59824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.