Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,230 --> 00:00:11,657
(crowd yelling)
2
00:00:11,657 --> 00:00:14,324
(siren wailing)
3
00:00:19,775 --> 00:00:23,142
(radio beeping)
4
00:00:23,142 --> 00:00:26,809
(speaking foreign language)
5
00:00:29,244 --> 00:00:32,077
(walls crumbling)
6
00:00:36,151 --> 00:00:38,353
(yelling)
7
00:00:38,353 --> 00:00:41,186
(walls crumbling)
8
00:01:01,807 --> 00:01:04,140
(screaming)
9
00:01:09,352 --> 00:01:11,819
(dramatic orchestral music)
10
00:01:11,819 --> 00:01:14,069
(chanting)
11
00:01:21,790 --> 00:01:25,373
(intense orchestral music)
12
00:02:22,018 --> 00:02:25,900
(light orchestral music)
13
00:02:25,900 --> 00:02:27,813
- [James] The island of Kunashira Shima,
14
00:02:27,813 --> 00:02:30,370
bleak, rugged, and lonely.
15
00:02:30,370 --> 00:02:32,293
More than half, jungle.
16
00:02:32,293 --> 00:02:34,760
With the exception of
one modern city, Oneida,
17
00:02:34,760 --> 00:02:37,560
the populace is limited to a
few small fishing villages.
18
00:02:38,500 --> 00:02:40,770
I was sent to Kunashira
Shima under sealed orders
19
00:02:40,770 --> 00:02:42,630
by the Japanese government.
20
00:02:42,630 --> 00:02:45,358
They called it Operation Shizuka.
21
00:02:45,358 --> 00:02:49,260
The lake is situated not more
than 200 yards from the ocean.
22
00:02:49,260 --> 00:02:51,463
It maintains a consistent water level
23
00:02:51,463 --> 00:02:53,566
due to a subterranean passage
24
00:02:53,566 --> 00:02:57,130
which carries salt water
directly from the sea.
25
00:02:58,337 --> 00:03:03,337
It is my opinion, and that of
Captain Mazataki Kishi, comma,
26
00:03:04,572 --> 00:03:08,400
who commands a small detachment
of troops here, comma,
27
00:03:08,400 --> 00:03:10,660
that the island of Kunashira Shima
28
00:03:10,660 --> 00:03:13,599
will be an ideal proving ground
29
00:03:13,599 --> 00:03:17,024
for our proposed oceanography tests.
30
00:03:17,024 --> 00:03:22,024
Dated this fifth day of October, 1959.
31
00:03:22,820 --> 00:03:23,790
Signed--
32
00:03:23,790 --> 00:03:26,230
- Signed Commander James L. Brandon, USN.
33
00:03:27,210 --> 00:03:30,200
My very smart and overworked husband.
34
00:03:30,200 --> 00:03:31,530
- [James] Compliments
and sympathy appreciated.
35
00:03:31,530 --> 00:03:33,040
Now you enter those notes in the logbook
36
00:03:33,040 --> 00:03:33,970
like a good secretary, hmm?
37
00:03:33,970 --> 00:03:36,600
- I'll start getting dinner
ready, like a good housewife.
38
00:03:36,600 --> 00:03:37,433
- [James] Huh.
39
00:03:38,870 --> 00:03:42,282
- These things should be
stated in, like a diary.
40
00:03:42,282 --> 00:03:44,320
- That's a very important diary, Anna.
41
00:03:45,160 --> 00:03:48,410
It's a written, detailed report
of everything we see and do.
42
00:03:48,410 --> 00:03:50,150
I don't anticipate trouble,
but if there is any,
43
00:03:50,150 --> 00:03:53,520
perhaps I can find out why
by referring back to the log.
44
00:03:53,520 --> 00:03:54,910
- [Anna] When do you plan to post home?
45
00:03:54,910 --> 00:03:56,330
- Next week.
46
00:03:56,330 --> 00:03:59,370
As soon as Captain Kishi
can evacuate the village.
47
00:03:59,370 --> 00:04:00,203
- [Anna] James.
48
00:04:00,203 --> 00:04:01,036
- [James] Hmm?
49
00:04:01,036 --> 00:04:03,270
- Must you evacuate the village?
50
00:04:03,270 --> 00:04:06,270
All those poor people
sent to another island.
51
00:04:06,270 --> 00:04:08,180
- I'm afraid there's no other way.
52
00:04:09,500 --> 00:04:11,090
That lake water is
going to be contaminated
53
00:04:11,090 --> 00:04:12,270
after we finish the tests.
54
00:04:12,270 --> 00:04:13,530
Probably affect the fish, too.
55
00:04:13,530 --> 00:04:14,870
We just can't take any chances.
56
00:04:14,870 --> 00:04:16,830
- But those people have
depended on their lake
57
00:04:16,830 --> 00:04:19,330
for their livelihood all their lives.
58
00:04:19,330 --> 00:04:21,079
And their parents before them.
59
00:04:21,079 --> 00:04:24,409
- Anna, the Japanese government is going
60
00:04:24,409 --> 00:04:26,537
to take good care of them.
61
00:04:26,537 --> 00:04:28,580
Now should we be this concerned
62
00:04:28,580 --> 00:04:31,700
about a handful of people when
we might perfect something
63
00:04:31,700 --> 00:04:33,530
that can benefit all mankind?
64
00:04:33,530 --> 00:04:34,518
Hm?
65
00:04:34,518 --> 00:04:35,540
- All right, Jim.
66
00:04:37,561 --> 00:04:39,990
(Matsu roaring)
67
00:04:39,990 --> 00:04:40,823
- Matsu.
68
00:04:50,960 --> 00:04:54,750
- Scare you good and plenty,
like American Halloween.
69
00:04:54,750 --> 00:04:57,540
- Well, we don't celebrate
Halloween around here, Matsu.
70
00:04:57,540 --> 00:04:59,060
This is where you're living
and this is where you're
71
00:04:59,060 --> 00:05:00,810
supposed to be working.
72
00:05:00,810 --> 00:05:04,820
- Only go to village to say,
how are you to little sister.
73
00:05:04,820 --> 00:05:05,870
- Three times a day?
74
00:05:06,956 --> 00:05:10,480
- Matsu, Mr. Bradley hired
you because I told him
75
00:05:10,480 --> 00:05:13,150
you could help me with
the household chores.
76
00:05:13,150 --> 00:05:14,230
- That's right.
77
00:05:14,230 --> 00:05:16,020
Chasing after that village
every chance you get
78
00:05:16,020 --> 00:05:18,820
isn't helping out much
around here at all, is it?
79
00:05:18,820 --> 00:05:19,970
- No, sir.
80
00:05:19,970 --> 00:05:21,871
- Then snap to it, boy.
81
00:05:21,871 --> 00:05:23,110
- Yessiree.
82
00:05:27,144 --> 00:05:29,624
(chanting)
83
00:05:29,624 --> 00:05:33,291
(dramatic orchestral music)
84
00:05:44,740 --> 00:05:45,573
- [James Voiceover] Drums.
85
00:05:46,540 --> 00:05:48,150
Drums and weird native chants.
86
00:05:49,334 --> 00:05:52,030
A strange serenade for
some make-believe monster.
87
00:05:53,980 --> 00:05:56,040
They really think can
scare me away with this
88
00:05:56,040 --> 00:05:57,210
superstitious nonsense?
89
00:05:58,960 --> 00:06:00,060
There's a job to do here.
90
00:06:00,060 --> 00:06:01,750
It'll take a lot more than mumbo jumbo
91
00:06:01,750 --> 00:06:04,612
to make me leave before I finish that job.
92
00:06:04,612 --> 00:06:08,195
(ominous orchestral music)
93
00:06:43,631 --> 00:06:47,205
(thudding)
(grunting)
94
00:06:47,205 --> 00:06:49,455
(grunting)
95
00:07:00,682 --> 00:07:02,932
(grunting)
96
00:07:14,100 --> 00:07:14,933
- What's the matter, Jim?
97
00:07:14,933 --> 00:07:16,408
Can't you sleep?
98
00:07:16,408 --> 00:07:17,285
- Well, no.
99
00:07:17,285 --> 00:07:18,880
Not with those natives chanting
their prayers all night,
100
00:07:18,880 --> 00:07:19,830
I couldn't.
101
00:07:19,830 --> 00:07:21,130
- Natives?
102
00:07:21,130 --> 00:07:22,630
Chanting?
103
00:07:22,630 --> 00:07:23,730
I don't hear anything.
104
00:07:24,774 --> 00:07:26,760
(laughing)
105
00:07:26,760 --> 00:07:29,800
Is my husband disturbed by bad dreams?
106
00:07:29,800 --> 00:07:30,700
- I could be.
107
00:07:31,998 --> 00:07:34,048
Used to have nightmares when I was a kid.
108
00:07:38,350 --> 00:07:39,968
October 10th.
109
00:07:39,968 --> 00:07:43,110
Captain Kishi and his men
have made several attempts
110
00:07:43,110 --> 00:07:45,850
to evacuate the natives
from the Koshida village.
111
00:07:45,850 --> 00:07:48,270
At my suggestion, Kishi
brought in government officials
112
00:07:48,270 --> 00:07:49,530
to persuade them.
113
00:07:49,530 --> 00:07:50,430
But to know avail.
114
00:08:09,950 --> 00:08:11,720
Today Captain Kishi and I will meet
115
00:08:11,720 --> 00:08:13,911
to discuss the native problem further.
116
00:08:13,911 --> 00:08:14,744
(dramatic orchestral music)
117
00:08:14,744 --> 00:08:16,880
I decided not to mention
last night's native visitor
118
00:08:16,880 --> 00:08:19,030
who made it quite clear I was not welcome
119
00:08:19,030 --> 00:08:19,980
on Kunashira Shima.
120
00:08:25,820 --> 00:08:26,930
Hello, Kishi.
121
00:08:26,930 --> 00:08:27,763
- Commander.
122
00:08:28,650 --> 00:08:30,100
I'm beginning to realize just how stubborn
123
00:08:30,100 --> 00:08:30,933
we Japanese can be.
124
00:08:30,933 --> 00:08:34,221
- The evacuation order you posted?
125
00:08:34,221 --> 00:08:36,070
- Just a piece of paper to them.
126
00:08:38,050 --> 00:08:39,830
If I might suggest, sir.
127
00:08:39,830 --> 00:08:41,170
- [James] Please do.
128
00:08:41,170 --> 00:08:44,956
- The Koshida natives are
simple, primitive people.
129
00:08:44,956 --> 00:08:48,620
We dropped our standard
operating procedure,
130
00:08:48,620 --> 00:08:50,720
and handled them in a different way.
131
00:08:50,720 --> 00:08:51,570
- You mean force?
132
00:08:53,834 --> 00:08:56,430
Well, you warned them that
might be the consequences
133
00:08:56,430 --> 00:08:58,090
if they don't obey your orders.
134
00:08:58,090 --> 00:09:00,790
- But they know I haven't enough
men to back up what I say.
135
00:09:02,680 --> 00:09:04,990
I could send a radio
message to Army CQ in Tokyo,
136
00:09:04,990 --> 00:09:09,050
and request another detachment
of men, heavy weapons.
137
00:09:10,770 --> 00:09:11,930
Sorry, sir.
138
00:09:11,930 --> 00:09:14,790
I sometimes forget you're
Commanding Officer here.
139
00:09:14,790 --> 00:09:16,350
- Well, Kishi, as far as I'm concerned,
140
00:09:16,350 --> 00:09:19,359
you're in charge of the
military end of this operation.
141
00:09:19,359 --> 00:09:20,740
But one way or another,
142
00:09:20,740 --> 00:09:23,844
those natives have to be
moved away from their village.
143
00:09:23,844 --> 00:09:25,590
For their own sake.
144
00:09:25,590 --> 00:09:26,423
- Yes, sir.
145
00:09:27,390 --> 00:09:28,440
That message to CQ?
146
00:09:30,112 --> 00:09:33,150
- Well, I suppose you'd better send it.
147
00:09:34,580 --> 00:09:36,190
I only hope when the detachment arrives,
148
00:09:36,190 --> 00:09:38,150
it won't have an adverse
psychological effect
149
00:09:38,150 --> 00:09:39,300
on the natives.
150
00:09:39,300 --> 00:09:40,280
- Don't worry, sir.
151
00:09:40,280 --> 00:09:41,920
There won't be any trouble.
152
00:09:41,920 --> 00:09:43,690
Once the natives see we have more troops,
153
00:09:43,690 --> 00:09:45,210
they'll fall right in line.
154
00:09:45,210 --> 00:09:46,043
- [James] And by the way, Kishi,
155
00:09:46,043 --> 00:09:47,000
I heard there were a couple of cases
156
00:09:47,000 --> 00:09:48,250
of typhus in the village.
157
00:09:49,489 --> 00:09:52,621
- Lieutenant Shimara
examined both local patients.
158
00:09:52,621 --> 00:09:55,400
As a qualified doctor, he assured me
159
00:09:55,400 --> 00:09:57,130
there was nothing more than upset stomach.
160
00:09:57,130 --> 00:09:58,030
- [James] Good.
161
00:09:58,030 --> 00:10:00,430
- Just another excuse to
keep from moving them out.
162
00:10:01,288 --> 00:10:02,460
- Another excuse?
163
00:10:03,360 --> 00:10:05,810
- The main one is Obake.
164
00:10:05,810 --> 00:10:07,050
- [James Voiceover] Obake was their word
165
00:10:07,050 --> 00:10:08,681
for prehistoric reptile.
166
00:10:08,681 --> 00:10:11,220
The Koshida village
natives for generations
167
00:10:11,220 --> 00:10:12,930
had worshipped animaginary monster,
168
00:10:12,930 --> 00:10:15,401
believed to be asleep at
the bottom of the lake.
169
00:10:15,401 --> 00:10:17,832
Kishi informed me that,
according to legend,
170
00:10:17,832 --> 00:10:20,193
if the effects of my
experiments were harmful,
171
00:10:20,193 --> 00:10:22,020
the monster would awaken,
172
00:10:22,020 --> 00:10:23,189
rise out of the water,
173
00:10:23,189 --> 00:10:24,800
and destroy the world.
174
00:10:27,400 --> 00:10:29,060
October 14th.
175
00:10:29,060 --> 00:10:31,080
I have just learned that
Captain Kishi's request
176
00:10:31,080 --> 00:10:32,640
for additional men and heavier weapons
177
00:10:32,640 --> 00:10:34,810
has been widely publicized.
178
00:10:34,810 --> 00:10:37,440
Japanese newspapers in Tokyo
have picked up the story
179
00:10:37,440 --> 00:10:40,010
about the Koshida
natives refusing to move.
180
00:10:40,010 --> 00:10:41,560
It was good copy.
181
00:10:41,560 --> 00:10:43,950
But the headline story concerned Obake,
182
00:10:43,950 --> 00:10:45,480
the monster in the lake.
183
00:10:46,952 --> 00:10:48,880
(dramatic orchestral music)
184
00:10:48,880 --> 00:10:51,090
When the new detachment of
troops arrived from Oneida,
185
00:10:51,090 --> 00:10:52,440
they brought enough battle equipment
186
00:10:52,440 --> 00:10:53,880
to wage a small-scale war.
187
00:10:54,860 --> 00:10:57,964
Artillery, bazookas, tanks,
188
00:10:57,964 --> 00:11:01,010
weapons I thought
unnecessary to help us move
189
00:11:01,010 --> 00:11:02,810
a small village of harmless natives.
190
00:11:11,290 --> 00:11:13,940
The troops also brought
two civilians with them,
191
00:11:13,940 --> 00:11:15,810
Paul and Shidori Iso,
192
00:11:15,810 --> 00:11:18,060
feature writers for a
top Japanese news service
193
00:11:18,060 --> 00:11:20,571
and several scientific periodicals.
194
00:11:20,571 --> 00:11:22,338
Paul and I were old friends.
195
00:11:22,338 --> 00:11:24,050
He was familiar with my work
196
00:11:24,050 --> 00:11:26,400
and I've always considered him
one of the most able writers
197
00:11:26,400 --> 00:11:27,600
in the scientific field.
198
00:11:28,550 --> 00:11:30,333
Shidori, his wife and collaborator,
199
00:11:30,333 --> 00:11:33,016
had been one of Anna's former schoolmates.
200
00:11:33,016 --> 00:11:35,738
In Japanese journalistic
circles, they have a saying.
201
00:11:35,738 --> 00:11:38,010
Whenever something of importance happens,
202
00:11:38,010 --> 00:11:39,620
and if there's a story in it,
203
00:11:39,620 --> 00:11:41,720
that's where you'll find Paul and Shidori.
204
00:11:46,040 --> 00:11:47,930
- Taking over my job?
205
00:11:47,930 --> 00:11:48,763
- No, honey.
206
00:11:48,763 --> 00:11:49,930
I just thought you'd like to
go into the village again.
207
00:11:49,930 --> 00:11:50,970
See Paul and Shidori.
208
00:11:50,970 --> 00:11:52,240
- I was thinking of it.
209
00:11:52,240 --> 00:11:53,310
- Well, don't just think about it.
210
00:11:53,310 --> 00:11:54,250
You do it.
211
00:11:54,250 --> 00:11:55,350
Get away from this routine.
212
00:11:55,350 --> 00:11:56,380
- You sure you don't mind?
213
00:11:56,380 --> 00:11:57,713
- No, no it will be good for you.
214
00:11:57,713 --> 00:11:59,630
Oh, and why don't you
ask them to drop by here
215
00:11:59,630 --> 00:12:01,730
once in a while, spend an evening with us.
216
00:12:14,213 --> 00:12:15,700
You know, when I finish this invoice,
217
00:12:15,700 --> 00:12:18,180
I'm going to want to see that
canvas back on the crates
218
00:12:18,180 --> 00:12:19,330
where it belongs.
219
00:12:19,330 --> 00:12:22,709
- How do you know I take this
back to village before I hid?
220
00:12:22,709 --> 00:12:26,070
- Matsu, where you're
concerned, I'm almost psychic.
221
00:12:26,070 --> 00:12:27,270
- Ah so.
222
00:12:27,270 --> 00:12:28,341
- Ah so, huh?
223
00:12:28,341 --> 00:12:33,341
- Ah so.
224
00:12:33,860 --> 00:12:35,860
The house needs it more than the ground.
225
00:12:39,680 --> 00:12:41,800
- The rest of the loading equipment came
226
00:12:41,800 --> 00:12:43,110
while you were in the village.
227
00:12:43,110 --> 00:12:44,420
Sorry, I couldn't go with you.
228
00:12:49,110 --> 00:12:51,980
Hey, why are you so quiet?
229
00:12:51,980 --> 00:12:52,813
- Nothing, Jim.
230
00:12:53,940 --> 00:12:56,010
Paul and Shidori send their best.
231
00:12:56,010 --> 00:12:56,843
- Good.
232
00:12:56,843 --> 00:12:59,330
I, uh, I thought you'd
bring them back here.
233
00:12:59,330 --> 00:13:01,300
You did ask them to stay
with us, didn't you?
234
00:13:01,300 --> 00:13:02,133
- For the time being,
235
00:13:02,133 --> 00:13:04,268
they'd prefer to stay in the village.
236
00:13:04,268 --> 00:13:05,499
- Well, maybe they've got a point.
237
00:13:05,499 --> 00:13:07,660
They might get a better
story if they stay close
238
00:13:07,660 --> 00:13:09,853
to their source of material.
239
00:13:09,853 --> 00:13:12,569
How long has it been
since you've seen Shidori?
240
00:13:12,569 --> 00:13:14,780
- Not since college, seven years ago.
241
00:13:15,640 --> 00:13:16,905
- Long time.
242
00:13:16,905 --> 00:13:19,616
Must be fun after all that
while, couple of college chums
243
00:13:19,616 --> 00:13:21,840
get together and sort of compare notes.
244
00:13:23,116 --> 00:13:25,202
I know they've had a real good marriage.
245
00:13:25,202 --> 00:13:28,440
Husband and wife writing
team, traveling together,
246
00:13:28,440 --> 00:13:29,890
working together the way they do.
247
00:13:31,636 --> 00:13:33,636
A lot of ways they're something like us.
248
00:13:35,530 --> 00:13:36,363
- I know.
249
00:13:36,363 --> 00:13:39,160
(dramatic orchestral music)
250
00:13:39,160 --> 00:13:40,480
Jim?
251
00:13:40,480 --> 00:13:41,313
- Huh?
252
00:13:42,430 --> 00:13:46,284
- I must ask something of you.
253
00:13:46,284 --> 00:13:48,720
As your wife, it's not my place to ask,
254
00:13:49,690 --> 00:13:51,260
- Well, it won't be the first time.
255
00:13:51,260 --> 00:13:52,093
Go ahead.
256
00:13:55,120 --> 00:13:58,060
- Would it be possible for
you to find another lake
257
00:13:58,060 --> 00:13:59,060
to conduct the test?
258
00:13:59,960 --> 00:14:01,850
There must be other place we could go.
259
00:14:01,850 --> 00:14:03,310
- Honey, there are lots of other places,
260
00:14:03,310 --> 00:14:05,291
salt water lakes and lagoons,
261
00:14:05,291 --> 00:14:07,010
but this one here on
Kunashira Shima is perfect.
262
00:14:07,010 --> 00:14:09,630
The right size, the right
depth, not too much undertow.
263
00:14:10,560 --> 00:14:12,270
Anna, you know the time
and expense involved,
264
00:14:12,270 --> 00:14:14,030
just checking underwater currents.
265
00:14:14,030 --> 00:14:15,690
How can you even suggest we stop,
266
00:14:15,690 --> 00:14:17,920
that we go somewhere else,
when we're this close?
267
00:14:17,920 --> 00:14:19,610
- Close to what, Jim?
268
00:14:19,610 --> 00:14:21,950
Purifying salt water with chemicals?
269
00:14:21,950 --> 00:14:22,783
They have machinery.
270
00:14:22,783 --> 00:14:24,260
- I know, I know, they have machinery
271
00:14:24,260 --> 00:14:25,838
that does the same job.
272
00:14:25,838 --> 00:14:29,110
The distillation method is
far too expensive right now.
273
00:14:30,563 --> 00:14:35,563
Anna, when we left Tokyo,
you were all excited,
274
00:14:35,774 --> 00:14:37,560
you were enthused about this assignment.
275
00:14:37,560 --> 00:14:38,393
- I still am.
276
00:14:38,393 --> 00:14:39,875
- No.
277
00:14:39,875 --> 00:14:40,970
No, there's a difference.
278
00:14:40,970 --> 00:14:43,487
I can tell.
279
00:14:43,487 --> 00:14:47,320
(mysterious orchestral music)
280
00:14:52,010 --> 00:14:54,770
- There is something that's
more important to me.
281
00:14:54,770 --> 00:14:55,603
- What?
282
00:14:55,603 --> 00:14:56,436
- You.
283
00:14:57,640 --> 00:15:00,930
Shidori tells me all
over Tokyo there's talk
284
00:15:00,930 --> 00:15:03,060
about Commander James L. Brandon.
285
00:15:06,210 --> 00:15:07,620
Saw it in the newspaper.
286
00:15:10,250 --> 00:15:11,083
- Hey.
287
00:15:13,680 --> 00:15:15,640
Hey, we'll just face it.
288
00:15:17,419 --> 00:15:20,457
Come on, you'd better
say what you have to say.
289
00:15:22,848 --> 00:15:24,931
(crying)
290
00:15:29,026 --> 00:15:31,550
- They're saying bad things about you.
291
00:15:33,240 --> 00:15:35,370
Calling you, the tyrant,
292
00:15:37,481 --> 00:15:40,440
who drives harmless
natives from their home
293
00:15:42,650 --> 00:15:44,690
and pollutes their sacred lakes.
294
00:15:48,596 --> 00:15:53,596
- Well, you know how stories
get twisted, how people gossip.
295
00:15:56,550 --> 00:15:58,700
- They bring shame to
my honorable husband.
296
00:16:03,610 --> 00:16:04,950
- There are worse than that, Anna.
297
00:16:07,601 --> 00:16:09,310
They bring tears to my wife.
298
00:16:21,090 --> 00:16:23,410
Weather permitting, I begin
my first test tomorrow
299
00:16:23,410 --> 00:16:25,670
at dawn, before the rays of the sun
300
00:16:25,670 --> 00:16:27,480
can affect the temperature of the water.
301
00:16:33,304 --> 00:16:37,894
Anna, I have to see Captain
Kishi about something.
302
00:16:37,894 --> 00:16:41,564
I'll be back soon.
303
00:16:41,564 --> 00:16:45,481
(suspenseful orchestral music)
304
00:16:56,053 --> 00:16:56,970
- Go on in.
305
00:17:00,410 --> 00:17:01,290
- Captain Kishi.
306
00:17:01,290 --> 00:17:02,123
- Commander.
307
00:17:02,123 --> 00:17:03,260
- Have you heard about the publicity
308
00:17:03,260 --> 00:17:04,490
we're getting in Tokyo?
309
00:17:04,490 --> 00:17:05,570
- Yes, sir.
310
00:17:05,570 --> 00:17:06,420
- At ease, Kishi.
311
00:17:07,660 --> 00:17:08,530
You know, when I came here,
312
00:17:08,530 --> 00:17:10,220
I was hoping I could
carry on my experiments
313
00:17:10,220 --> 00:17:11,981
without too much fanfare.
314
00:17:11,981 --> 00:17:13,080
- [Kishi] Sorry, sir.
315
00:17:13,080 --> 00:17:14,730
- Oh, I'm not blaming you.
316
00:17:14,730 --> 00:17:16,060
I just thought you might have some answers
317
00:17:16,060 --> 00:17:18,480
as to why we're suddenly
getting all this notoriety.
318
00:17:18,480 --> 00:17:19,313
No.
319
00:17:22,180 --> 00:17:24,310
- Commander Bradley, I
would never have sent
320
00:17:24,310 --> 00:17:25,690
for those troops had I known--
321
00:17:25,690 --> 00:17:27,700
- Had you known it would
turn me into an ogre.
322
00:17:27,700 --> 00:17:29,235
Thank you, Captain.
323
00:17:29,235 --> 00:17:30,701
I understand they're calling me
324
00:17:30,701 --> 00:17:33,340
the Tyrant of Kunashira
Shima,is that right?
325
00:17:33,340 --> 00:17:34,830
- They should have laws and regulations
326
00:17:34,830 --> 00:17:37,447
governing newspaper reporters
and the people they work for.
327
00:17:37,447 --> 00:17:38,610
- No, Kishi, no.
328
00:17:39,927 --> 00:17:40,790
The press reports the facts.
329
00:17:40,790 --> 00:17:42,110
The public distorts them.
330
00:17:43,199 --> 00:17:45,630
The public and the Army Command.
331
00:17:45,630 --> 00:17:49,330
For example, we requested
logical reinforcements here,
332
00:17:49,330 --> 00:17:51,320
but the Army went overboard, in order
333
00:17:51,320 --> 00:17:53,349
to appease public opinion.
334
00:17:53,349 --> 00:17:57,076
They sent us tanks, bazookas,
full battle equipment.
335
00:17:57,076 --> 00:17:59,590
Not so much as to
intimidate a few negatives
336
00:17:59,590 --> 00:18:01,030
into leaving a village, but ostensibly,
337
00:18:01,030 --> 00:18:03,350
to protect them against
some prehistoric animal
338
00:18:03,350 --> 00:18:05,420
rumored to be lying at
the bottom of the lake.
339
00:18:07,240 --> 00:18:10,540
Captain, this whole thing
has gotten out of proportion,
340
00:18:10,540 --> 00:18:11,373
out of balance.
341
00:18:11,373 --> 00:18:13,354
I'm going to put a stop to it.
342
00:18:13,354 --> 00:18:14,661
- How, sir?
343
00:18:14,661 --> 00:18:16,939
- When do you plan to
evacuate the natives?
344
00:18:16,939 --> 00:18:18,520
- First thing In the morning,
345
00:18:18,520 --> 00:18:19,600
as you ordered, sir.
346
00:18:19,600 --> 00:18:21,030
- I'm changing that order.
347
00:18:21,030 --> 00:18:22,140
They'll remain in the village.
348
00:18:22,140 --> 00:18:24,360
- They'll remain there even
during your test in the lake?
349
00:18:24,360 --> 00:18:25,670
- That's right.
350
00:18:25,670 --> 00:18:26,720
- Won't that be dangerous?
351
00:18:26,720 --> 00:18:27,946
Chemicals in the water.
352
00:18:27,946 --> 00:18:30,020
They use that lake every day.
353
00:18:30,020 --> 00:18:31,730
Fishing, bathing.
354
00:18:31,730 --> 00:18:34,800
- Kishi, it's going to be
your job to make sure no one
355
00:18:34,800 --> 00:18:38,366
goes near the lake until I
conclude my final experiment.
356
00:18:38,366 --> 00:18:40,770
The lake and the village.
357
00:18:40,770 --> 00:18:42,000
You post half of your men here.
358
00:18:42,000 --> 00:18:42,833
Spread them out.
359
00:18:42,833 --> 00:18:44,330
I want the entire area blocked off.
360
00:18:44,330 --> 00:18:46,789
Keep the men on guard duty,
24 hours around the clock.
361
00:18:46,789 --> 00:18:49,640
No one goes through and I mean no one.
362
00:18:49,640 --> 00:18:51,460
Will half your men be enough for the job?
363
00:18:51,460 --> 00:18:52,850
- More than enough with the new detachment
364
00:18:52,850 --> 00:18:54,070
that just came in.
365
00:18:54,070 --> 00:18:55,240
- Good.
366
00:18:55,240 --> 00:18:56,490
- And the rest of the men, sir?
367
00:18:56,490 --> 00:18:58,420
- That's a supply detail.
368
00:18:58,420 --> 00:18:59,700
We're cutting off the villagers' supply
369
00:18:59,700 --> 00:19:00,533
of fish from that lake.
370
00:19:00,533 --> 00:19:02,079
We'll have to make up for it.
371
00:19:02,079 --> 00:19:03,990
Now there's plenty of
wild food on this island,
372
00:19:03,990 --> 00:19:05,650
plenty of small game,
373
00:19:05,650 --> 00:19:06,736
fresh water streams.
374
00:19:06,736 --> 00:19:09,470
You have the balance of your
men gather up as much food
375
00:19:09,470 --> 00:19:11,270
as they can, and deliver it
to that village every day.
376
00:19:11,270 --> 00:19:15,160
We will supplement that
from our own rations.
377
00:19:15,160 --> 00:19:15,993
- Yes, sir.
378
00:19:15,993 --> 00:19:16,941
Anything else?
379
00:19:16,941 --> 00:19:18,800
- No, I think that's it,
380
00:19:18,800 --> 00:19:20,590
unless you have something to add.
381
00:19:20,590 --> 00:19:22,276
- I have, Commander Bradley.
382
00:19:22,276 --> 00:19:23,270
Thank you.
383
00:19:24,650 --> 00:19:25,730
- For what?
384
00:19:25,730 --> 00:19:28,152
- For a decision that will
put things back in proportion,
385
00:19:28,152 --> 00:19:29,420
back in balance.
386
00:19:30,955 --> 00:19:32,545
- You carry on, Kishi.
387
00:19:32,545 --> 00:19:36,212
(dramatic orchestral music)
388
00:19:40,762 --> 00:19:41,640
Let's go to work, honey.
389
00:19:41,640 --> 00:19:43,557
I have some more notes.
390
00:19:46,210 --> 00:19:47,050
Ready?
391
00:19:47,050 --> 00:19:48,400
- Ready.
392
00:19:48,400 --> 00:19:50,480
- The problem of evacuating
the local natives
393
00:19:50,480 --> 00:19:51,330
has been settled.
394
00:19:52,299 --> 00:19:55,607
They will be provided
for within the confines
395
00:19:55,607 --> 00:19:57,670
of their own village.
396
00:19:57,670 --> 00:19:59,430
But they will remain in the custody
397
00:19:59,430 --> 00:20:01,172
of Captain Kishi's troops
398
00:20:01,172 --> 00:20:05,070
until such time as all tests in the lake
399
00:20:05,070 --> 00:20:06,070
have been concluded.
400
00:20:08,110 --> 00:20:12,316
This action will no doubt
meet with the firm approval
401
00:20:12,316 --> 00:20:16,200
of the majority of
public-spirited Japanese citizens
402
00:20:16,200 --> 00:20:17,033
in Tokyo.
403
00:20:19,267 --> 00:20:20,390
(light orchestral music)
404
00:20:20,390 --> 00:20:22,750
As well as certain
individuals of my acquaintance
405
00:20:22,750 --> 00:20:25,030
who expressed their negative opinion
406
00:20:25,030 --> 00:20:27,810
when the question of evacuating
the village first arose.
407
00:20:29,490 --> 00:20:31,487
Anna, did I word that all right?
408
00:20:31,487 --> 00:20:32,560
- Beautifully.
409
00:20:40,330 --> 00:20:41,750
- [James] Not having
to labor for their food
410
00:20:41,750 --> 00:20:43,280
has been a new experience for the natives
411
00:20:43,280 --> 00:20:44,842
of the Koshida village.
412
00:20:44,842 --> 00:20:47,431
Naturally, Paul and Shidori
Iso are doing their job, too,
413
00:20:47,431 --> 00:20:49,830
writing their stories about the strange
414
00:20:49,830 --> 00:20:52,290
and mysterious ceremonies
of the local natives,
415
00:20:52,290 --> 00:20:53,840
as well as informative articles
416
00:20:53,840 --> 00:20:55,290
pertaining to my experiments.
417
00:20:58,500 --> 00:21:00,090
October 17th.
418
00:21:00,090 --> 00:21:02,814
This was the day for my anti-saline test.
419
00:21:02,814 --> 00:21:04,740
Captain Kishi's men are standing by,
420
00:21:04,740 --> 00:21:07,662
ready to assist me in
launching chemical cylinders.
421
00:21:07,662 --> 00:21:10,579
(soldiers yelling)
422
00:21:15,229 --> 00:21:18,896
(speaking foreign language)
423
00:21:35,928 --> 00:21:37,020
We made it just in time.
424
00:21:37,020 --> 00:21:37,870
One minute to go.
425
00:21:39,150 --> 00:21:39,983
You ready, Anna?
426
00:21:40,980 --> 00:21:41,980
Kishi, you stand by.
427
00:21:46,398 --> 00:21:49,404
(speaking foreign language)
428
00:21:49,404 --> 00:21:50,310
- Ready, Commander.
429
00:21:51,870 --> 00:21:54,550
- Anna, on a trajectory 45 degrees,
430
00:21:54,550 --> 00:21:56,100
point of impact center of lake.
431
00:21:57,120 --> 00:22:00,120
Detonating charges on cylinders
are set to go at 20 fathoms.
432
00:22:01,833 --> 00:22:05,750
(suspenseful orchestral music)
433
00:22:13,650 --> 00:22:14,483
- Ready, Kishi.
434
00:22:17,920 --> 00:22:19,173
Let them go.
435
00:22:19,173 --> 00:22:22,164
(speaking foreign language)
436
00:22:22,164 --> 00:22:24,831
(radio beeping)
437
00:22:26,246 --> 00:22:28,746
(guns firing)
438
00:22:38,750 --> 00:22:40,100
- Point of impact, perfect.
439
00:22:44,080 --> 00:22:46,230
Detonating charges, which are
attached to the cylinders,
440
00:22:46,230 --> 00:22:47,380
should be going off now,
441
00:22:47,380 --> 00:22:49,760
releasing anti-saline chemicals.
442
00:22:49,760 --> 00:22:51,060
According to my calculations,
443
00:22:51,060 --> 00:22:52,830
it will take a little more than 24 hours
444
00:22:52,830 --> 00:22:53,990
before the chemical spreads
445
00:22:53,990 --> 00:22:56,483
and saturates the entire lake.
446
00:23:00,236 --> 00:23:03,903
(speaking foreign language)
447
00:23:07,720 --> 00:23:08,620
- Thanks, Captain.
448
00:23:09,680 --> 00:23:10,840
So far, so good.
449
00:23:10,840 --> 00:23:13,190
- Whenever you're hungry, we
have sandwiches and hot tea.
450
00:23:13,190 --> 00:23:14,370
- That sounds fine.
451
00:23:14,370 --> 00:23:15,710
- You're planning on
staying out here, sir?
452
00:23:15,710 --> 00:23:16,993
- Uh huh.
453
00:23:16,993 --> 00:23:18,250
For the next 24 hours, we are.
454
00:23:19,303 --> 00:23:22,984
(mysterious orchestral music)
455
00:23:22,984 --> 00:23:23,817
Anna, take this down.
456
00:23:26,550 --> 00:23:28,580
There's visual evidence
that anti-saline chemical
457
00:23:28,580 --> 00:23:30,584
after having merged with salt water,
458
00:23:30,584 --> 00:23:32,900
has toxic effect on fish.
459
00:23:38,298 --> 00:23:41,830
Kishi, now do you understand
how important it is
460
00:23:41,830 --> 00:23:43,450
to keep everybody away from that lake?
461
00:23:43,450 --> 00:23:44,283
- Yes, sir.
462
00:23:45,313 --> 00:23:47,000
- I think that's it for the day.
463
00:23:48,464 --> 00:23:52,381
(suspenseful orchestral music)
464
00:23:56,440 --> 00:23:58,650
If the lake is not entirely
clear of bottom residue
465
00:23:58,650 --> 00:24:00,670
by 1400 hours tomorrow,
466
00:24:00,670 --> 00:24:02,710
the anti-saline chemical will drift down
467
00:24:02,710 --> 00:24:04,710
to a depth that will make
it impossible to conduct
468
00:24:04,710 --> 00:24:06,150
normal shallow water tests.
469
00:24:07,070 --> 00:24:08,790
If such is the case,
I have no alternative,
470
00:24:08,790 --> 00:24:11,190
but to launch more chemical cylinders.
471
00:24:11,190 --> 00:24:12,950
Fortunately, I have an additional supply
472
00:24:12,950 --> 00:24:14,650
in the harbor warehouse at Oneida.
473
00:24:17,920 --> 00:24:20,558
So far, I have taken five
specimens of lake water.
474
00:24:20,558 --> 00:24:23,455
The analyzed results have been negative.
475
00:24:23,455 --> 00:24:25,490
Now it's time to compare another.
476
00:24:38,390 --> 00:24:39,223
Mud again.
477
00:24:42,256 --> 00:24:43,307
Nothing but mud and sand.
478
00:24:43,307 --> 00:24:46,670
(glass shattering)
479
00:24:46,670 --> 00:24:48,760
Every hour for six hours I take a specimen
480
00:24:48,760 --> 00:24:51,390
of water out of that lake,
and all I get is sediment.
481
00:25:07,840 --> 00:25:08,673
I'm sorry, Anna.
482
00:25:08,673 --> 00:25:09,506
I, uh,
483
00:25:11,030 --> 00:25:13,780
I guess I've been pushing
this thing too hard,
484
00:25:13,780 --> 00:25:15,080
setting my hopes too high.
485
00:25:16,681 --> 00:25:19,830
Instead of acting like a
halfway intelligent scientist,
486
00:25:19,830 --> 00:25:21,280
I'm acting like a little boy.
487
00:25:22,900 --> 00:25:24,150
And an irritable husband.
488
00:25:25,170 --> 00:25:26,290
- I'm happy we spoke.
489
00:25:30,270 --> 00:25:31,310
Headache?
490
00:25:31,310 --> 00:25:32,143
- No.
491
00:25:33,430 --> 00:25:34,390
No, I'm just tired.
492
00:25:35,710 --> 00:25:37,480
- Why don't you take a rest?
493
00:25:37,480 --> 00:25:38,313
Take a nap.
494
00:25:40,190 --> 00:25:41,640
- It's a real tempting offer.
495
00:25:44,570 --> 00:25:47,268
Might as well, there's
not much more we can do,
496
00:25:47,268 --> 00:25:49,770
except wait for the lake to clear.
497
00:25:52,584 --> 00:25:54,580
I just don't understand it, Anna.
498
00:25:56,169 --> 00:25:57,300
All that mud and sand.
499
00:25:59,828 --> 00:26:01,310
There must be an underwater tremor,
500
00:26:01,310 --> 00:26:02,660
an earthquake or something.
501
00:26:06,536 --> 00:26:08,250
Maybe it's that monster
502
00:26:08,250 --> 00:26:09,794
that Matsu's always talking about,
503
00:26:09,794 --> 00:26:11,240
hmm?
504
00:26:11,240 --> 00:26:12,073
Yeah.
505
00:26:13,040 --> 00:26:16,680
Yeah, that's it, it's Matsu's
monster kicking up a fuss.
506
00:26:20,280 --> 00:26:23,184
Way down there on the bottom of the lake.
507
00:26:23,184 --> 00:26:27,101
(suspenseful orchestral music)
508
00:26:46,648 --> 00:26:48,898
(rumbling)
509
00:26:55,188 --> 00:26:57,274
(rumbling)
510
00:26:57,274 --> 00:27:00,857
(ominous orchestral music)
511
00:27:10,740 --> 00:27:11,573
It was a tremor.
512
00:27:11,573 --> 00:27:14,570
They have a lot of them in these islands.
513
00:27:14,570 --> 00:27:15,533
It's all right.
514
00:27:25,314 --> 00:27:27,366
(gun firing)
515
00:27:27,366 --> 00:27:29,866
(gun cocking)
516
00:27:34,856 --> 00:27:37,023
(roaring)
517
00:27:38,775 --> 00:27:42,740
(intense orchestral music)
518
00:27:42,740 --> 00:27:44,030
- Private Zeki.
519
00:27:44,030 --> 00:27:45,580
- Did you the expression in his eyes, sir?
520
00:27:45,580 --> 00:27:46,413
- Yes.
521
00:27:48,080 --> 00:27:49,729
Fired every shot.
522
00:27:49,729 --> 00:27:51,343
Kishi, this doesn't make sense.
523
00:27:51,343 --> 00:27:53,279
- No, we hear shots.
524
00:27:53,279 --> 00:27:54,560
Arrive shortly after.
525
00:27:56,440 --> 00:27:58,930
- [James] To find one
of your men like this,
526
00:27:58,930 --> 00:28:00,480
no visible marks of violence.
527
00:28:00,480 --> 00:28:02,860
But, but look at his expression.
528
00:28:04,870 --> 00:28:06,780
I'd almost swear he died of fright.
529
00:28:08,905 --> 00:28:11,155
(rumbling)
530
00:28:16,410 --> 00:28:17,870
After last night's experience,
531
00:28:17,870 --> 00:28:20,640
I had Captain Kishi send his
men out to search the entire
532
00:28:20,640 --> 00:28:22,490
area surrounding the lake.
533
00:28:22,490 --> 00:28:23,880
Kishi reported that one of his men
534
00:28:23,880 --> 00:28:25,330
had made a strange discovery.
535
00:28:28,855 --> 00:28:32,772
(suspenseful orchestral music)
536
00:28:38,030 --> 00:28:41,986
I have no idea what caused it
or how it came to be there.
537
00:28:41,986 --> 00:28:45,310
I only know it looks something
like a gigantic footprint.
538
00:28:47,390 --> 00:28:50,036
A man of science draws the
line between fact and fiction,
539
00:28:50,036 --> 00:28:53,830
but these facts are
unparalleled in my experience.
540
00:28:53,830 --> 00:28:56,440
First, strong and continual
traces of mud and sand
541
00:28:56,440 --> 00:28:57,890
in the lake water.
542
00:28:57,890 --> 00:29:00,989
Second, a Japanese soldier
dies of sheer fright.
543
00:29:00,989 --> 00:29:04,470
Third, those strange and
unusual tremors of the earth.
544
00:29:04,470 --> 00:29:05,630
And now this.
545
00:29:06,830 --> 00:29:08,710
Accordingly, I've instructed Captain Kishi
546
00:29:08,710 --> 00:29:09,720
to double the number of men
547
00:29:09,720 --> 00:29:11,558
patrolling the perimeter of the lake.
548
00:29:11,558 --> 00:29:15,225
(speaking foreign language)
549
00:30:01,816 --> 00:30:02,649
- [James Voiceover] I used to scoff
550
00:30:02,649 --> 00:30:04,380
when people had premonitions.
551
00:30:04,380 --> 00:30:05,740
Now I wonder.
552
00:30:05,740 --> 00:30:07,970
My suspicions are
unconfirmed, but nevertheless,
553
00:30:07,970 --> 00:30:10,350
I've decided to send Anna back to Tokyo.
554
00:30:10,350 --> 00:30:11,810
There I know she'll be safe.
555
00:30:13,200 --> 00:30:15,049
- Jim, I still don't understand.
556
00:30:15,049 --> 00:30:17,920
You still haven't told me
why this sudden decision to--
557
00:30:17,920 --> 00:30:20,229
- Anna, when I join you in Tokyo,
558
00:30:20,229 --> 00:30:21,800
I'll give you all the answers.
559
00:30:21,800 --> 00:30:24,964
But right now I just want
you to be a good girl and--
560
00:30:24,964 --> 00:30:27,214
(rumbling)
561
00:30:30,062 --> 00:30:32,562
(guns firing)
562
00:30:43,564 --> 00:30:46,625
(speaking foreign language)
563
00:30:46,625 --> 00:30:47,458
- [James] What's all that racket?
564
00:30:47,458 --> 00:30:49,660
- My men have spotted
something in the lake.
565
00:30:49,660 --> 00:30:53,130
(speaking foreign language)
566
00:30:53,130 --> 00:30:55,680
- You and Mrs. Bradley
better come along with me.
567
00:30:55,680 --> 00:30:56,513
- Where?
568
00:30:56,513 --> 00:30:57,346
- Come up the canyon.
569
00:30:57,346 --> 00:30:59,075
Please get in, sir.
570
00:30:59,075 --> 00:31:04,075
- In you go.
571
00:31:05,150 --> 00:31:07,900
(crowd shouting)
572
00:31:12,869 --> 00:31:15,369
(guns firing)
573
00:31:25,680 --> 00:31:28,180
(guns firing)
574
00:31:39,224 --> 00:31:41,974
(crowd shouting)
575
00:31:58,230 --> 00:32:01,897
(speaking foreign language)
576
00:32:03,915 --> 00:32:07,400
(radio beeping)
577
00:32:07,400 --> 00:32:09,650
(rumbling)
578
00:32:18,263 --> 00:32:19,960
- Whatever it was, my men
sighted, it's in the lake.
579
00:32:19,960 --> 00:32:21,489
That's the news now, sir.
580
00:32:21,489 --> 00:32:22,322
- Oh.
581
00:32:22,322 --> 00:32:24,180
Make sure they keep some guides posted
582
00:32:24,180 --> 00:32:25,896
on all the high points
around the lake, hmm?
583
00:32:25,896 --> 00:32:27,506
- Yes, sir.
584
00:32:27,506 --> 00:32:31,173
(speaking foreign language)
585
00:32:43,000 --> 00:32:43,880
- Five hours now.
586
00:32:45,230 --> 00:32:47,100
If there is anything in that lake...
587
00:32:49,770 --> 00:32:51,440
- Why don't you finish it, Captain?
588
00:32:52,720 --> 00:32:54,120
Or do you want me to say it?
589
00:32:55,225 --> 00:32:57,080
You want me to say I think there's
590
00:32:57,080 --> 00:32:58,780
some kind of a monster down there?
591
00:33:00,410 --> 00:33:01,810
I don't know.
592
00:33:01,810 --> 00:33:03,540
I only know that the
chemical in that water
593
00:33:03,540 --> 00:33:05,880
should be settling near the bottom.
594
00:33:05,880 --> 00:33:08,030
I have no way of knowing
what effects it could have
595
00:33:08,030 --> 00:33:11,284
on any living creature other than fish.
596
00:33:11,284 --> 00:33:13,784
(guns firing)
597
00:33:20,493 --> 00:33:25,219
Anna, get back in the cave.
598
00:33:25,219 --> 00:33:27,230
(guns firing)
599
00:33:27,230 --> 00:33:30,897
(dramatic orchestral music)
600
00:33:33,601 --> 00:33:37,268
(speaking foreign language)
601
00:33:43,470 --> 00:33:45,970
(guns firing)
602
00:33:54,689 --> 00:33:59,689
- Let's get back.
603
00:34:01,339 --> 00:34:03,839
(guns firing)
604
00:34:19,026 --> 00:34:24,026
(monster roaring)
(guns firing)
605
00:34:57,436 --> 00:35:01,924
(speaking foreign language)
606
00:35:01,924 --> 00:35:03,380
- Nothing will stop him.
607
00:35:03,380 --> 00:35:05,020
Bullets, shells, nothing.
608
00:35:06,180 --> 00:35:07,013
- Where's he headed?
609
00:35:07,013 --> 00:35:07,922
Which direction?
610
00:35:07,922 --> 00:35:11,143
(speaking foreign language)
611
00:35:11,143 --> 00:35:13,976
(monster roaring)
612
00:35:16,733 --> 00:35:19,233
(guns firing)
613
00:35:35,061 --> 00:35:37,894
(monster roaring)
614
00:35:38,958 --> 00:35:41,625
(all screaming)
615
00:35:49,897 --> 00:35:52,230
(screaming)
616
00:36:01,746 --> 00:36:05,413
(speaking foreign language)
617
00:36:43,787 --> 00:36:46,370
(all shouting)
618
00:36:52,426 --> 00:36:55,683
- Kishi, get a message
through to Oneida Airport.
619
00:36:55,683 --> 00:36:57,433
Tell them to send every available plane
620
00:36:57,433 --> 00:36:59,216
and alert all Naval too.
621
00:36:59,216 --> 00:37:01,469
And I want Mr. And Mrs. Paul Iso evacuated
622
00:37:01,469 --> 00:37:03,170
to Oneida immediately.
623
00:37:03,170 --> 00:37:04,293
- Yes, sir.
624
00:37:04,293 --> 00:37:08,754
(speaking foreign language)
625
00:37:08,754 --> 00:37:11,421
(radio beeping)
626
00:37:27,618 --> 00:37:30,717
(monster roaring)
627
00:37:30,717 --> 00:37:33,550
(truck exploding)
628
00:37:59,976 --> 00:38:04,976
(speaking foreign language)
(radio beeping)
629
00:38:07,235 --> 00:38:08,971
- It moved right through the fire.
630
00:38:08,971 --> 00:38:10,774
Approaching Koshida village.
631
00:38:10,774 --> 00:38:12,380
- What about the natives?
632
00:38:12,380 --> 00:38:13,380
- No report.
633
00:38:16,631 --> 00:38:19,131
(all yelling)
634
00:38:21,447 --> 00:38:24,050
- Last resort, but if that
help doesn't come soon,
635
00:38:24,050 --> 00:38:25,550
the village will be destroyed.
636
00:38:27,350 --> 00:38:30,330
- Jim, Jim, Paul and Shidori are there.
637
00:38:30,330 --> 00:38:31,180
And, and, Matsu.
638
00:38:31,180 --> 00:38:32,013
- I know.
639
00:38:32,910 --> 00:38:34,740
There's a chance they might be saved.
640
00:38:35,760 --> 00:38:36,863
Captain Kishi's been in contact
641
00:38:36,863 --> 00:38:39,474
with his troops in the village.
642
00:38:39,474 --> 00:38:42,307
(monster roaring)
643
00:38:47,380 --> 00:38:49,880
(all yelling)
644
00:39:08,008 --> 00:39:10,841
(house crumbling)
645
00:39:20,442 --> 00:39:25,442
(monster roaring)
(house crumbling)
646
00:39:27,580 --> 00:39:30,080
(all yelling)
647
00:39:35,979 --> 00:39:38,812
(house crumbling)
648
00:39:43,668 --> 00:39:46,343
(monster roaring)
649
00:39:46,343 --> 00:39:47,938
- Commander, Koshida village.
650
00:39:47,938 --> 00:39:50,220
More than half of it leveled out.
651
00:39:50,220 --> 00:39:52,690
- It's all my fault.
652
00:39:52,690 --> 00:39:55,080
All those people who stayed.
653
00:39:55,080 --> 00:39:55,913
If I hadn't--
654
00:39:55,913 --> 00:39:56,746
- Anna.
655
00:40:00,271 --> 00:40:02,280
No one is to blame for this.
656
00:40:03,740 --> 00:40:05,770
- But you wanted to evacuate the village,
657
00:40:05,770 --> 00:40:07,720
but then you changed your plans
658
00:40:07,720 --> 00:40:10,128
just to to please me.
659
00:40:10,128 --> 00:40:12,452
(crying)
660
00:40:12,452 --> 00:40:15,285
(monster roaring)
661
00:40:20,138 --> 00:40:22,971
(house crumbling)
662
00:40:48,750 --> 00:40:52,667
(suspenseful orchestral music)
663
00:41:04,952 --> 00:41:08,224
(monster roaring)
664
00:41:08,224 --> 00:41:10,557
(screaming)
665
00:41:16,974 --> 00:41:19,807
(rocks crumbling)
666
00:41:27,297 --> 00:41:29,047
- Jim, Jim, Jim, Jim!
667
00:42:06,450 --> 00:42:11,450
(rocks crumbling)
(monster roaring)
668
00:43:28,324 --> 00:43:29,324
- Stay back.
669
00:43:34,697 --> 00:43:37,077
- You think the flares
distracted the beast?
670
00:43:37,077 --> 00:43:38,494
- Looks that way.
671
00:43:40,125 --> 00:43:42,375
It's all clear, little one.
672
00:43:44,972 --> 00:43:48,639
(speaking foreign language)
673
00:43:55,690 --> 00:43:59,525
- The aircraft reports beast
moving toward Sony Beach.
674
00:43:59,525 --> 00:44:03,192
(speaking foreign language)
675
00:44:10,339 --> 00:44:12,791
- It's been more than an
hour since the last report.
676
00:44:12,791 --> 00:44:14,693
Is it possible it could move in the water
677
00:44:14,693 --> 00:44:16,107
and up the coastline?
678
00:44:16,107 --> 00:44:17,509
- To Oneida?
679
00:44:17,509 --> 00:44:18,456
- The city's there.
680
00:44:18,456 --> 00:44:19,578
Thousands of people.
681
00:44:19,578 --> 00:44:21,380
- What can we do to stop it?
682
00:44:21,380 --> 00:44:23,630
- [James] That last radio
report had it moving out to sea.
683
00:44:23,630 --> 00:44:24,990
- It hasn't been sighted since.
684
00:44:24,990 --> 00:44:26,640
- [James] Which means it
could be headed anywhere,
685
00:44:26,640 --> 00:44:28,110
even back here.
686
00:44:28,110 --> 00:44:29,370
- If it does, this canyon--
687
00:44:29,370 --> 00:44:31,450
- This canyon's no longer safe for us.
688
00:44:31,450 --> 00:44:34,060
That's right, Kishi, we'll
head back for Oneida.
689
00:44:34,060 --> 00:44:35,790
You two keep a close eye on the road.
690
00:44:35,790 --> 00:44:36,840
I'll be driving without headlights.
691
00:44:36,840 --> 00:44:37,900
If that thing is in this area,
692
00:44:37,900 --> 00:44:40,543
we don't want to attract attention.
693
00:44:44,925 --> 00:44:47,508
(horn honking)
694
00:45:10,950 --> 00:45:14,617
(speaking foreign language)
695
00:45:38,810 --> 00:45:42,692
(suspenseful orchestral music)
696
00:45:42,692 --> 00:45:46,359
(speaking foreign language)
697
00:45:48,555 --> 00:45:50,888
(screaming)
698
00:46:09,662 --> 00:46:11,338
(radio beeping)
699
00:46:11,338 --> 00:46:15,005
(speaking foreign language)
700
00:47:02,699 --> 00:47:05,449
(missile firing)
701
00:47:08,302 --> 00:47:11,052
(missile firing)
702
00:47:21,584 --> 00:47:24,417
(missiles firing)
703
00:48:11,380 --> 00:48:14,724
(plane exploding)
704
00:48:14,724 --> 00:48:17,352
(speaking foreign language)
705
00:48:17,352 --> 00:48:20,077
- Oneida aircraft and Naval
gunboats firing on monster
706
00:48:20,077 --> 00:48:22,232
less than 20 miles out of Oneida Harbor.
707
00:48:22,232 --> 00:48:23,422
- How far are we from Oneida?
708
00:48:23,422 --> 00:48:24,475
- 30 or 35 miles.
709
00:48:24,475 --> 00:48:27,438
- I doubt if we can make
it in time, but we can try.
710
00:48:27,438 --> 00:48:29,972
Kishi, get another
message through to Oneida.
711
00:48:29,972 --> 00:48:31,470
I mean, Naval Headquarters.
712
00:48:31,470 --> 00:48:32,960
Tell them I have a supply
of chemical cylinders
713
00:48:32,960 --> 00:48:34,190
in the harbor warehouse.
714
00:48:34,190 --> 00:48:36,110
If they attach time-fused
detonating charges,
715
00:48:36,110 --> 00:48:38,470
they can be launched to
fire like any other shell.
716
00:48:39,475 --> 00:48:40,433
Let's get on it.
717
00:48:40,433 --> 00:48:44,100
(speaking foreign language)
718
00:48:56,376 --> 00:48:58,180
- We've been attempting to send a message
719
00:48:58,180 --> 00:49:00,580
to Army officials in
Oneida telling them of my
720
00:49:00,580 --> 00:49:03,380
surplus anti-saline chemical
in the warehouse there,
721
00:49:03,380 --> 00:49:05,210
and how it can effectively be put to use
722
00:49:05,210 --> 00:49:07,012
against this menace.
723
00:49:07,012 --> 00:49:09,650
I also want them to contact Paul Iso,
724
00:49:09,650 --> 00:49:12,527
who has the knowledge required
to handle the chemicals.
725
00:49:12,527 --> 00:49:14,900
Kishi has repeatedly sent this message
726
00:49:14,900 --> 00:49:16,300
without receiving an answer.
727
00:49:17,423 --> 00:49:18,300
What's the matter?
728
00:49:18,300 --> 00:49:19,970
- Sorry, sir, we're not getting through.
729
00:49:19,970 --> 00:49:20,860
- We've got to get through.
730
00:49:20,860 --> 00:49:21,806
It's our only chance.
731
00:49:21,806 --> 00:49:22,639
Can you fix it?
732
00:49:22,639 --> 00:49:23,608
- I can try.
733
00:49:23,608 --> 00:49:25,012
The trouble's in the transmitter.
734
00:49:25,012 --> 00:49:30,012
- Strip it down and go to work.
735
00:49:43,576 --> 00:49:47,243
(speaking foreign language)
736
00:50:21,852 --> 00:50:24,352
(guns firing)
737
00:50:58,920 --> 00:51:02,587
(speaking foreign language)
738
00:51:32,048 --> 00:51:34,715
(radar pinging)
739
00:51:39,301 --> 00:51:42,968
(speaking foreign language)
740
00:51:47,918 --> 00:51:50,418
(guns firing)
741
00:51:51,819 --> 00:51:54,652
(bombs exploding)
742
00:52:34,569 --> 00:52:38,236
(speaking foreign language)
743
00:52:39,277 --> 00:52:41,670
- One more is using depth
charges on monster underwater.
744
00:52:41,670 --> 00:52:43,860
Expect attack on Oneida at anytime.
745
00:52:43,860 --> 00:52:45,968
Entire city is being evacuated.
746
00:52:45,968 --> 00:52:47,574
(sirens wailing)
747
00:52:47,574 --> 00:52:50,324
(people yelling)
748
00:53:05,214 --> 00:53:07,680
(speaking foreign language)
749
00:53:07,680 --> 00:53:09,730
- We've got to find it, Kishi.
750
00:53:09,730 --> 00:53:11,680
We've just to get that message through.
751
00:53:15,550 --> 00:53:16,430
- Jim?
752
00:53:16,430 --> 00:53:17,263
- Huh?
753
00:53:17,263 --> 00:53:19,556
- Will the chemical in the
cylinder stop the monster?
754
00:53:19,556 --> 00:53:20,690
- I don't know, Anna.
755
00:53:20,690 --> 00:53:21,670
I just don't know.
756
00:53:22,600 --> 00:53:23,710
I can only go on the effect
757
00:53:23,710 --> 00:53:24,750
that the chemical had in the lake.
758
00:53:24,750 --> 00:53:26,520
In a more powerful,
more concentrated form,
759
00:53:26,520 --> 00:53:27,470
it might be deadly.
760
00:53:28,313 --> 00:53:30,273
We better pray that it is.
761
00:53:31,449 --> 00:53:35,366
(suspenseful orchestral music)
762
00:54:23,456 --> 00:54:25,956
(guns firing)
763
00:54:40,105 --> 00:54:43,772
(speaking foreign language)
764
00:54:54,626 --> 00:54:57,959
- Monster's attacking airport at Oneida.
765
00:55:02,542 --> 00:55:04,376
(radio beeping)
766
00:55:04,376 --> 00:55:06,876
(guns firing)
767
00:55:37,397 --> 00:55:39,720
There's a humming, sir.
768
00:55:39,720 --> 00:55:40,720
- That's it.
769
00:55:42,358 --> 00:55:43,191
That's it.
770
00:55:48,018 --> 00:55:51,685
(speaking foreign language)
771
00:55:58,443 --> 00:56:00,943
(guns firing)
772
00:56:40,512 --> 00:56:43,095
- I think we made contact, sir.
773
00:56:44,136 --> 00:56:45,770
- Thank, God.
774
00:56:45,770 --> 00:56:47,900
Parachute flares had
created enough distraction
775
00:56:47,900 --> 00:56:49,430
to save our lives.
776
00:56:49,430 --> 00:56:51,900
I had Captain Kishi transmit
a message to Oneida,
777
00:56:51,900 --> 00:56:55,177
advising that they use similar
flares in a delaying action.
778
00:56:58,834 --> 00:57:01,334
(guns firing)
779
00:57:57,356 --> 00:58:01,505
(speaking foreign language)
780
00:58:01,505 --> 00:58:04,005
(guns firing)
781
00:58:30,828 --> 00:58:33,661
(monster roaring)
782
00:58:43,918 --> 00:58:45,668
- Attach those fuses.
783
00:58:49,975 --> 00:58:52,808
(monster roaring)
784
00:58:54,433 --> 00:58:57,266
(bombs exploding)
785
00:59:06,808 --> 00:59:10,475
(speaking foreign language)
786
00:59:16,575 --> 00:59:19,743
(monster roaring)
787
00:59:19,743 --> 00:59:22,576
(bombs exploding)
788
00:59:50,381 --> 00:59:54,048
(speaking foreign language)
789
01:00:25,660 --> 01:00:28,160
(gas hissing)
790
01:01:07,488 --> 01:01:10,321
(monster roaring)
791
01:01:20,987 --> 01:01:23,820
(house crumbling)
792
01:01:42,212 --> 01:01:45,879
(speaking foreign language)
793
01:01:51,061 --> 01:01:52,477
- [James Voiceover]
Periodically, I had Kishi
794
01:01:52,477 --> 01:01:54,093
repeat the message to Oneida.
795
01:01:54,093 --> 01:01:55,980
I wanted to be certain the
officials there understood
796
01:01:55,980 --> 01:01:58,150
about the chemical in the warehouse,
797
01:01:58,150 --> 01:02:01,526
and how Paul Iso could put it to use.
798
01:02:01,526 --> 01:02:05,193
(speaking foreign language)
799
01:02:08,075 --> 01:02:10,325
(rumbling)
800
01:02:21,673 --> 01:02:24,173
(guns firing)
801
01:02:39,342 --> 01:02:42,175
(monster roaring)
802
01:02:48,147 --> 01:02:51,814
(speaking foreign language)
803
01:02:58,605 --> 01:03:01,772
(distant guns firing)
804
01:03:09,611 --> 01:03:12,278
(siren wailing)
805
01:03:39,442 --> 01:03:41,942
(guns firing)
806
01:03:49,558 --> 01:03:53,225
(speaking foreign language)
807
01:04:05,029 --> 01:04:08,612
(intense orchestral music)
808
01:04:13,217 --> 01:04:16,050
(monster roaring)
809
01:04:29,809 --> 01:04:32,059
(grunting)
810
01:04:33,939 --> 01:04:36,772
(monster roaring)
811
01:04:53,343 --> 01:04:56,010
(gas exploding)
812
01:05:02,721 --> 01:05:06,388
(speaking foreign language)
813
01:05:10,140 --> 01:05:13,397
(monster roaring)
814
01:05:13,397 --> 01:05:15,890
(dramatic orchestral music)
815
01:05:15,890 --> 01:05:19,557
(speaking foreign language)
816
01:05:21,460 --> 01:05:24,293
(monster roaring)
817
01:05:54,360 --> 01:05:58,027
(speaking foreign language)
818
01:06:00,207 --> 01:06:02,657
- Army Headquarters in
Oneida thank you, sir.
819
01:06:02,657 --> 01:06:05,324
The chemicals stopped the beast.
820
01:06:07,137 --> 01:06:09,005
- Is it dead, Kishi?
821
01:06:09,005 --> 01:06:10,178
- It appears to be dying.
822
01:06:10,178 --> 01:06:13,930
It managed to crawl back in the water.
823
01:06:13,930 --> 01:06:16,377
- Well, that's all right.
824
01:06:16,377 --> 01:06:19,789
Whether it's dead or alive, we
won't have to worry anymore.
825
01:06:19,789 --> 01:06:22,456
We'll always have that chemical.
826
01:06:23,881 --> 01:06:25,614
(light orchestral music)
827
01:06:25,614 --> 01:06:28,220
Three days have passed
since I conducted my tests.
828
01:06:28,220 --> 01:06:30,727
Anna and I are now ready
to leave Kunashira Shima.
829
01:06:30,727 --> 01:06:34,419
Obake has not reappeared and
he is presumed to be dead.
830
01:06:34,419 --> 01:06:36,640
The Koshida natives continue to believe
831
01:06:36,640 --> 01:06:41,223
their devil monster is alive
at the bottom of the lake.
832
01:06:46,024 --> 01:06:47,540
- How are you doing, Jim?
833
01:06:47,540 --> 01:06:48,820
We're all ready to go.
834
01:06:48,820 --> 01:06:51,360
- I'm just thinking, sort
of daydreaming, I guess.
835
01:06:51,360 --> 01:06:52,740
- About what?
836
01:06:52,740 --> 01:06:55,820
- Remember you once asked me
if there was some other place
837
01:06:55,820 --> 01:06:57,160
we could conduct my experiments?
838
01:06:57,160 --> 01:07:00,205
And I said, yes, there were
lots of other saltwater lakes.
839
01:07:00,205 --> 01:07:01,038
- Mm-hmm.
840
01:07:01,038 --> 01:07:03,268
- Well, there's a big one
in Southern California.
841
01:07:03,268 --> 01:07:06,920
And if I can convince the
Navy Department to go along
842
01:07:06,920 --> 01:07:08,562
with my suggestion,
843
01:07:08,562 --> 01:07:12,789
you and I are going to
take a nice, long trip.
844
01:07:12,789 --> 01:07:17,789
Come on.
845
01:07:28,240 --> 01:07:31,300
More than half of the Earth's
surface is covered by water,
846
01:07:31,300 --> 01:07:34,085
its bottomless depths
uncharted, unexplored.
847
01:07:34,085 --> 01:07:37,020
Who can really say that
Obake does not lurk
848
01:07:37,020 --> 01:07:38,050
somewhere in the deep,
849
01:07:38,050 --> 01:07:39,630
waiting for the right moment to return?
850
01:07:39,630 --> 01:07:41,240
It could happen.
851
01:07:41,240 --> 01:07:44,330
Maybe 100 years from now, maybe tomorrow.
852
01:07:44,330 --> 01:07:45,710
It might even happen today.
853
01:07:46,813 --> 01:07:50,730
(suspenseful orchestral music)
59824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.