Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,053 --> 00:02:42,552
Tía.
2
00:02:47,713 --> 00:02:49,526
¡Pues son guapos!
3
00:02:49,528 --> 00:02:51,308
¡Tía Agatha!
4
00:02:51,310 --> 00:02:55,572
A mi edad una señora no tiene
que ocultar sus opiniones.
5
00:02:56,154 --> 00:02:57,262
¿Quiénes son?
6
00:02:57,599 --> 00:02:58,640
Guerreros Iroquois.
7
00:02:58,641 --> 00:03:00,287
¿Son amistosos?
8
00:03:00,289 --> 00:03:03,821
Son como serpientes venenosas.
Amistosas en tanto no te muerdan.
9
00:03:03,822 --> 00:03:06,241
Jonathan dice que son pacíficos.
10
00:03:06,243 --> 00:03:10,769
Es artista, prefiere no
ver lo que hace la gente.
11
00:03:11,285 --> 00:03:12,856
Una serpiente es una serpiente.
12
00:03:19,492 --> 00:03:21,072
¿Causarán problemas?
13
00:03:21,074 --> 00:03:24,669
Nunca se sabe.
14
00:03:24,671 --> 00:03:28,503
Especialmente con los Tuscaroras del sur.
15
00:03:28,505 --> 00:03:30,785
Había dicho que eran Iroquois.
16
00:03:30,894 --> 00:03:31,650
Son Iroquois, señorita.
17
00:03:33,650 --> 00:03:35,028
Los franceses les dieron nombre,
Mohawks, Oneidas....
18
00:03:35,030 --> 00:03:39,871
Tuscaroras, Cayugas, son lo
mismo cuando están juntos.
19
00:03:39,872 --> 00:03:42,225
Todo esto es el país de los Mohawk.
20
00:03:42,227 --> 00:03:46,247
Los de cabeza rapada son Mohawks
Los de pelo largo, Tuscaroras.
21
00:03:46,497 --> 00:03:49,017
Los Mohawks son grandes guerreros.
22
00:03:49,019 --> 00:03:52,640
Ni franceses ni ingleses les
han derrotado en una batalla.
23
00:03:53,627 --> 00:03:55,878
¿Cuándo llegaremos a Fort Auldin?
24
00:03:55,880 --> 00:03:58,697
A mediodía, si no tenemos problemas.
25
00:04:08,672 --> 00:04:10,114
Llegamos al fuerte.
26
00:04:12,035 --> 00:04:13,638
¿Cómo estoy tía Agatha?
27
00:04:14,727 --> 00:04:17,807
Como una muchacha que va al té.
28
00:04:18,962 --> 00:04:20,532
Parece que no te gusta.
29
00:04:21,249 --> 00:04:23,325
¡Cuando una mujer se
arregla es más peligrosa
30
00:04:23,326 --> 00:04:24,914
que un Mohawk!
31
00:04:24,916 --> 00:04:27,630
Solo que a nosotras nos gustan
que debajo de un sombrero hay algo.
32
00:05:07,895 --> 00:05:09,131
- Sargento.
- Sí, señor
33
00:05:13,378 --> 00:05:15,692
Conduzca ese carro
al arsenal.
34
00:05:16,537 --> 00:05:18,789
Custódielo hasta que sea descargado.
35
00:05:18,790 --> 00:05:20,290
Sí, señor.
36
00:05:24,810 --> 00:05:26,053
¿Hay algo valioso?
37
00:05:26,055 --> 00:05:27,761
Rifles y pólvora.
38
00:05:29,250 --> 00:05:30,783
¡Algo muy apreciado!
39
00:05:36,985 --> 00:05:38,966
Parece ya estar bien guardado.
40
00:05:39,977 --> 00:05:43,128
La carabina puede necesitar descansar.
41
00:05:46,972 --> 00:05:48,484
Me presento, señora.
42
00:05:48,486 --> 00:05:50,749
Soy el Capitán Langley,
comandante del fuerte Auldin.
43
00:05:50,751 --> 00:05:51,859
¿Cómo está usted?
44
00:05:51,984 --> 00:05:53,730
Mi sobrina, Cynthia Stanhope.
45
00:05:53,732 --> 00:05:55,479
Soy Agatha Stanhope.
46
00:05:55,481 --> 00:05:58,440
Venimos a visitar al Sr.
Jonathan Adams, el pintor.
47
00:05:58,441 --> 00:06:00,355
- ¿Le conoce?
- Sí, señora.
48
00:06:00,357 --> 00:06:01,524
¿Dónde vive?
49
00:06:04,796 --> 00:06:08,623
No se extrañe,
mi sobrina es su prometida.
50
00:06:09,875 --> 00:06:11,111
¿Le está esperando?
51
00:06:11,173 --> 00:06:13,336
No, deseo darle una sorpresa.
52
00:06:13,338 --> 00:06:16,292
- Lo hará.
- ¿Sabe dónde puedo encontrarlo?
53
00:06:17,339 --> 00:06:18,817
Espere un minuto.
54
00:06:19,829 --> 00:06:23,885
Clem? Clem Jones? Viene aquí, por favor.
55
00:06:25,994 --> 00:06:27,002
Sí, capitán.
56
00:06:27,003 --> 00:06:29,232
Clem, estas señoras
están buscando a Jonathan Adams.
57
00:06:29,234 --> 00:06:30,549
¡Como todas las demás!
58
00:06:32,035 --> 00:06:36,334
¡Clem, la Srta. Cynthia
Stanhope es la novia de Jonathan!
59
00:06:38,392 --> 00:06:41,417
No, eso no es tan divertido.
60
00:06:41,420 --> 00:06:42,796
¿Él lo sabe?
61
00:06:42,798 --> 00:06:45,487
Buen hombre, no vinimos
aquí a discutir nuestros asuntos personales.
62
00:06:45,488 --> 00:06:47,841
Solo queremos saber donde
vive Jonathan Adams.
63
00:06:49,524 --> 00:06:52,042
Y donde ahora está en este momento.
Gracias.
64
00:06:52,044 --> 00:06:53,545
De nada.
¿Capitán Langley?
65
00:06:55,208 --> 00:06:57,256
Clem, ¿dónde está Adams?
66
00:06:57,258 --> 00:06:58,528
Bueno, está en algún lugar.
67
00:06:58,637 --> 00:07:00,754
¿Con todos esos indios?
68
00:07:00,756 --> 00:07:05,296
No hay nada que temer, joven,
los indios ahora son amigos.
69
00:07:05,297 --> 00:07:10,355
Consideraré sus responsabilidades
por permitirle ir sin protección.
70
00:07:10,744 --> 00:07:15,179
No está solo. Está con
una vaca y mi hija Greta.
71
00:07:31,258 --> 00:07:32,700
¿Jonathan?
72
00:07:33,828 --> 00:07:35,283
Estoy impaciente por verlo.
73
00:07:36,437 --> 00:07:38,854
Perdona Greta, ven ver.
74
00:07:44,882 --> 00:07:47,426
- Es muy bonito.
- ¿Y la vaca?
75
00:07:48,381 --> 00:07:49,547
¡Es una vaca!
76
00:07:51,777 --> 00:07:53,254
¿Por qué te estás riendo?
77
00:07:53,457 --> 00:07:54,957
Siempre me rio cuando alguien se ríe.
78
00:07:55,578 --> 00:07:56,686
Es mi carácter.
79
00:07:58,066 --> 00:07:59,473
¿Y cuándo alguien llora?
80
00:08:00,150 --> 00:08:04,172
La mujer disfruta llorando,
casi tanto como riendo.
81
00:08:15,015 --> 00:08:17,670
- Esto es maravilloso.
- Lo sé.
82
00:08:17,672 --> 00:08:19,620
Se lo hago a mi padre a menudo.
83
00:08:24,364 --> 00:08:27,216
¡Sabes cómo hacer a
un hombre feliz!
84
00:08:27,929 --> 00:08:29,371
Eso también es mi carácter.
85
00:08:33,478 --> 00:08:34,714
¿Y cuándo un hombre te besa?
86
00:08:35,866 --> 00:08:36,975
Yo le beso también.
87
00:09:01,392 --> 00:09:02,993
Tienes mucho talento, Greta.
88
00:09:03,106 --> 00:09:04,411
Soy feliz así.
89
00:09:05,225 --> 00:09:07,034
Tendría que casarme con
una muchacha como tú.
90
00:09:08,083 --> 00:09:11,041
Eres muy amable.
Tú no deberías de casarte.
91
00:09:11,042 --> 00:09:12,419
Porque soy muy burra para ti.
92
00:09:12,421 --> 00:09:14,606
Que el Señor me proteja de
mujeres sin cerebro.
93
00:09:14,607 --> 00:09:17,185
No si ella es tan descerebrada
como tú.
94
00:09:17,735 --> 00:09:20,357
De aquí a diez años estaré
tan gorda como mi padre.
95
00:09:20,358 --> 00:09:23,181
Me casaré con un granjero
tan estúpido como yo.
96
00:09:23,183 --> 00:09:26,309
Tendremos muchos niños y
estaremos juntos hasta la muerte.
97
00:09:26,310 --> 00:09:28,226
Estoy pensando que eres la mujer
más inteligente que he conocido.
98
00:09:29,760 --> 00:09:31,378
Me siento feliz de saberlo.
99
00:10:11,724 --> 00:10:13,326
¿Quién me lleva hasta el jefe Kowanen?
100
00:10:17,407 --> 00:10:19,792
Los conejos no hablan, los hombres sí.
101
00:10:19,794 --> 00:10:23,754
Y los cuervos gritan desde la rama
más alta porque les asusta tocar el suelo.
102
00:10:37,070 --> 00:10:38,790
¿Quién me contesta?
103
00:10:38,978 --> 00:10:41,883
Te responderé cuando
digas por qué deseas verle.
104
00:10:42,004 --> 00:10:46,962
¿Desde cuándo el gran Kowanem
permite que un chico decida por él?
105
00:10:47,269 --> 00:10:49,118
Tu lengua es demasiado larga.
106
00:10:49,120 --> 00:10:50,665
No serás tú quien me la corte.
107
00:10:50,667 --> 00:10:54,094
Estoy en tu tierra como amigo,
tus leyes me protegen.
108
00:10:55,476 --> 00:10:57,550
Soy Keoga, hijo de Kowanen.
109
00:10:57,995 --> 00:10:59,681
Entregaré tu mensaje.
110
00:10:59,683 --> 00:11:02,507
Dile a tu padre que
vine a avisarle.
111
00:11:02,509 --> 00:11:03,713
¿De qué?
112
00:11:03,715 --> 00:11:06,671
Más colonos y más mosquetes.
113
00:11:16,001 --> 00:11:17,961
Hombre blanco Butler dice que
viene a avisarte
114
00:11:17,963 --> 00:11:20,089
de más colonos y mosquetes.
115
00:11:35,702 --> 00:11:37,177
Gracias, Kowanem.
116
00:11:37,283 --> 00:11:39,534
Mi hijo dice traes una advertencia.
117
00:11:39,536 --> 00:11:42,292
Los números hablan más que las palabras.
118
00:11:42,294 --> 00:11:45,049
Hoy han llegado 61 colonos y un
carro cubierto cargado de mosquetes.
119
00:11:47,373 --> 00:11:49,140
¿Por qué esta advertencia?
120
00:11:49,142 --> 00:11:53,140
Los colonos desean
hacer plantaciones.
121
00:11:53,142 --> 00:11:57,595
Hay suficientes tierras.
¿Contra quién usarán los mosquetes?
122
00:11:57,597 --> 00:12:01,589
Es aconsejable ser fuertes
y mantener en paz a nuestros enemigos.
123
00:12:01,591 --> 00:12:04,255
Se dice que vendrán muchos soldados.
124
00:12:04,257 --> 00:12:07,169
El águila no tiene miedo del topo.
125
00:12:07,189 --> 00:12:09,588
Esas fueron las palabras de mi padre.
126
00:12:10,643 --> 00:12:11,878
Él está muerto.
127
00:12:13,328 --> 00:12:17,897
Nosotros, los una vez orgullosos Tuscaroras,
fuimos expulsamos por los blancos.
128
00:12:18,344 --> 00:12:20,464
Y vinimos mendigando a
nuestros amigos los Mohawk.
129
00:12:20,466 --> 00:12:23,084
Por un puñado de maíz.
130
00:12:23,086 --> 00:12:26,237
Y un pedazo de tierra
donde extender nuestras mantas.
131
00:12:26,583 --> 00:12:28,230
Fuimos aconsejados de no hacer la guerra.
132
00:12:28,232 --> 00:12:29,937
La paz sin la rendición no existe.
133
00:12:31,628 --> 00:12:35,753
Vienen uno a uno pululando
como hormigas sobre nosotros.
134
00:12:35,967 --> 00:12:38,887
Y nos dejan solo la opción
de cómo morir.
135
00:12:39,700 --> 00:12:42,228
Está sucediendo aquí...
136
00:12:42,230 --> 00:12:43,591
...como ya sucedió en otros lugares.
137
00:12:43,659 --> 00:12:47,300
El Gran Espíritu trajo a los
Iroquois al Árbol de la Paz.
138
00:12:47,301 --> 00:12:51,425
Y nos enseñó a escuchar
al águila que ve más lejos.
139
00:12:51,840 --> 00:12:54,529
Los hombres sabios nos dijeron
que debemos
140
00:12:54,530 --> 00:12:58,034
permanecer unidos, apretando
nuestras manos tan fuerte
141
00:12:58,036 --> 00:13:00,237
que nada pudiera destruirnos.
142
00:13:01,123 --> 00:13:03,710
Los hombres blancos no pueden
destruirnos a menos que olvidemos
143
00:13:03,711 --> 00:13:05,627
nuestras leyes y nos destruyamos
nosotros mismos.
144
00:13:07,546 --> 00:13:10,054
No haré ninguna guerra con los blancos.
145
00:13:13,709 --> 00:13:15,339
¿Por qué quiere que luchemos
contra su propio pueblo?
146
00:13:15,341 --> 00:13:16,798
¡No son mi pueblo!
147
00:13:25,915 --> 00:13:28,704
Nunca existió tan increíble
guerrero como tu padre Kowanen.
148
00:13:28,705 --> 00:13:30,689
Está viejo.
149
00:13:30,691 --> 00:13:32,268
Su espíritu se va.
150
00:13:32,270 --> 00:13:33,478
¡No os entiendo!
151
00:13:33,480 --> 00:13:35,766
Déjanos coger los mosquetes
para que nos los usen contra nosotros.
152
00:13:38,358 --> 00:13:39,524
Onida.
153
00:13:44,646 --> 00:13:46,339
¿Puedes ayudarnos a
coger esos mosquetes?
154
00:13:46,341 --> 00:13:48,108
¡Si te capturan te matarán!
155
00:13:48,110 --> 00:13:50,800
Un Mohawk no tiene miedo
a morir por su tierra.
156
00:13:50,801 --> 00:13:52,615
Ni un Tascarora.
157
00:13:52,617 --> 00:13:55,675
Hagamos un fuego y cambiemos
estas palabras de paz,
158
00:13:55,676 --> 00:13:59,279
antes de que sea tarde.
159
00:13:59,281 --> 00:14:01,493
Los mosquetes los hacen más fuertes.
160
00:14:01,495 --> 00:14:03,258
¡Ya has escuchado lo
que dijo nuestro padre!
161
00:14:03,260 --> 00:14:05,665
Coger los mosquetes es
seguir el consejo del padre.
162
00:14:05,666 --> 00:14:07,547
Yo mismo le oí decir que
163
00:14:07,549 --> 00:14:11,066
"es importante ser fuerte, para
mantener pacíficamente a nuestros enemigos".
164
00:14:31,762 --> 00:14:33,206
Por favor, Mr. Jones.
165
00:14:33,208 --> 00:14:35,459
La más gorda del fuerte
comprará esto.
166
00:14:35,461 --> 00:14:39,487
Nunca conseguirá ponérselo,
pero será feliz creyendo que es su talla.
167
00:14:52,578 --> 00:14:54,286
¿Cuándo cierran las puertas?
168
00:14:54,899 --> 00:14:57,785
- A la puesta del sol.
- El sol se pondrá ya.
169
00:14:59,574 --> 00:15:02,364
¿Alguien puede entrar
una vez cerrada la puerta?
170
00:15:02,365 --> 00:15:05,425
La puerta no se abre de
nuevo hasta el amanecer.
171
00:15:05,426 --> 00:15:07,273
¿No le preocupa su hija?
172
00:15:07,275 --> 00:15:10,195
Siempre vuelven cuando
la puerta se está cerrando.
173
00:15:10,739 --> 00:15:12,044
¡Siempre!
174
00:15:27,083 --> 00:15:30,244
Está atardeciendo, todos los
indios fuera del muro.
175
00:15:30,245 --> 00:15:33,943
Me olvidé de mi manta dentro.
No sé si la he perdido.
176
00:15:33,944 --> 00:15:36,361
¡Rápido, entra!
177
00:15:47,005 --> 00:15:48,411
Cierra las puertas.
178
00:15:53,833 --> 00:15:54,965
El carro viene, Señor.
179
00:16:05,266 --> 00:16:06,433
Abran las puertas.
180
00:16:17,978 --> 00:16:19,019
Mi vaca, gracias.
181
00:16:19,020 --> 00:16:20,701
De nada.
182
00:16:20,703 --> 00:16:22,789
Estoy cansado de
mantener la puerta abierta para ti.
183
00:16:22,791 --> 00:16:23,655
todas las noches.
184
00:16:23,656 --> 00:16:25,408
No sea tan riguroso, capitán,
185
00:16:25,410 --> 00:16:26,818
ella solo lo hace para tener su retrato.
186
00:16:31,095 --> 00:16:32,260
Cierren las puertas.
187
00:16:35,935 --> 00:16:37,436
Antes de bajar tendré que dar...
188
00:16:39,366 --> 00:16:40,705
¡Cynthia!
189
00:16:42,836 --> 00:16:43,945
Ten.
190
00:16:46,804 --> 00:16:51,914
¡Cynthia! Es maravilloso
que hayas podido venir.
191
00:16:51,916 --> 00:16:54,100
La traje yo en mi escoba.
192
00:16:54,102 --> 00:16:56,421
Querida tía Agatha,
tan aterradora como siempre.
193
00:16:56,423 --> 00:17:00,409
Mi querido Jonathan, tan lisonjero
como de costumbre.
194
00:17:02,038 --> 00:17:04,121
Ella es Greta, es mi modelo.
195
00:17:04,123 --> 00:17:07,215
Pero fuiste comisionado por
la Massachusetts Asociate...
196
00:17:07,216 --> 00:17:08,694
para hacer 20 paisajes.
197
00:17:08,932 --> 00:17:11,874
Y no tengo ni una pintura sin
el menos un árbol.
198
00:17:11,876 --> 00:17:13,603
Enséñamelas, Jonathan.
199
00:17:13,605 --> 00:17:16,632
Por supuesto, pero antes debemos
hablar de ti, de Boston,
200
00:17:16,633 --> 00:17:19,475
los amigos y la familia.
Las pinturas pueden esperar.
201
00:17:19,477 --> 00:17:21,335
Deseo verlas ahora, Jonathan.
202
00:17:22,191 --> 00:17:23,985
Si insistes.
203
00:17:24,065 --> 00:17:24,927
¿Vienes, tía Agatha?
204
00:17:24,928 --> 00:17:27,393
No estoy interesado en tus pinturas.
205
00:17:27,395 --> 00:17:29,129
Solo en tu carácter.
206
00:17:29,132 --> 00:17:30,985
Pero me conocerás
mejor por mis trabajos.
207
00:17:30,987 --> 00:17:34,529
Me complacería más que tuvieras
un trabajo productivo.
208
00:17:34,531 --> 00:17:36,829
Pintar es mi trabajo y
si hiciste este largo viaje
209
00:17:36,831 --> 00:17:38,098
para decirme las mismas cosas...
210
00:17:38,100 --> 00:17:42,654
Por favor, Jonathan.
Quiero ver tus pinturas.
211
00:17:42,877 --> 00:17:44,607
No iremos muy lejos.
212
00:17:46,395 --> 00:17:50,797
Todo ese largo viaje, días y días
en una carreta
213
00:17:51,508 --> 00:17:52,616
y ni siquiera puedo saludarte...
214
00:17:52,618 --> 00:17:56,009
-... ¿a dónde vamos?
- A ver tus cuadros. - Es verdad.
215
00:17:58,872 --> 00:18:01,381
Greta, hazte cargo del
carro, por favor.
216
00:18:10,912 --> 00:18:12,550
¿Usted es su modelo?
217
00:18:13,467 --> 00:18:17,903
Sí, él trabaja mucho
y muy bien.
218
00:18:18,175 --> 00:18:20,158
Venga, le enseñaré.
219
00:18:29,682 --> 00:18:31,284
¿Esta es usted?
220
00:18:32,169 --> 00:18:33,479
Sí, estoy muy bonita.
221
00:18:33,481 --> 00:18:37,171
Sí, demasiado obvio.
222
00:19:17,671 --> 00:19:19,044
Muy interesante.
223
00:19:20,159 --> 00:19:22,481
Jonathan, ¿cómo puedes vivir
en este calabozo?
224
00:19:22,483 --> 00:19:25,894
Solo es para dormir,
mis cosas están aquí.
225
00:19:25,896 --> 00:19:28,582
En cuanto hay luz salgo al aire libre.
226
00:19:28,585 --> 00:19:30,629
Debería haber vuelto a casa
hace dos meses.
227
00:19:30,632 --> 00:19:33,241
Perdí un poco la noción
del tiempo.
228
00:19:33,242 --> 00:19:35,661
Hay cuatro estaciones,
Pascua, Navidad y...
229
00:19:35,662 --> 00:19:37,644
no pasa el tiempo de manera normal.
230
00:19:39,564 --> 00:19:43,058
Jonathan, vuelve a casa
conmigo antes de que llegue el invierno.
231
00:19:43,060 --> 00:19:45,281
¿E rodearme de políticos?
No, no.
232
00:19:45,282 --> 00:19:47,937
Soy un pintor no
un político.
233
00:19:47,938 --> 00:19:49,350
Todo lo que quiero es pintar.
234
00:19:49,352 --> 00:19:51,289
Eres como un niño irresponsable.
235
00:19:51,368 --> 00:19:52,937
Necesitas que alguien
cuide de ti.
236
00:19:58,128 --> 00:19:59,774
Es muy noble por tu parte, Cynthia.
237
00:19:59,776 --> 00:20:03,105
¿Has hecho este largo viaje para decirme
esto...?
238
00:20:03,106 --> 00:20:04,376
Porque te amo.
239
00:20:09,461 --> 00:20:10,835
¿Qué puedo hacer contigo, Cynthia?
240
00:20:11,479 --> 00:20:14,133
- Casémonos.
- ¿Estás decidida?
241
00:20:14,135 --> 00:20:18,002
¡Sí! Tendríamos una bonita casa
en Boston y harías
242
00:20:18,003 --> 00:20:20,086
retratos a gente importante.
243
00:20:20,088 --> 00:20:21,533
Las tinieblas de tía Agatha.
244
00:20:21,535 --> 00:20:23,012
No estás siendo amable.
245
00:20:23,014 --> 00:20:24,249
Perdóname.
246
00:20:25,407 --> 00:20:26,113
Estoy hambriento.
247
00:20:26,114 --> 00:20:29,195
¿Cómo puede pensar en comer
en un momento así?
248
00:20:29,779 --> 00:20:34,478
Y tú, Cynthia, ¿no estás
pensando demasiado deprisa?.
249
00:20:34,755 --> 00:20:36,638
- No puedo entenderte
- No deberías.
250
00:20:36,640 --> 00:20:40,304
Arriesgarías tu decoro si lo haces.
251
00:20:40,305 --> 00:20:44,132
¿Y dónde iría una joven hermosa
sin su decoro?
252
00:20:44,293 --> 00:20:49,461
De cualquier forma con el estómago
lleno un hombre es más fácil de convencer.
253
00:20:58,974 --> 00:21:01,479
¡Eso es propio de una mujer con decoro!
254
00:21:01,480 --> 00:21:02,851
¡Cynthia!
255
00:22:07,850 --> 00:22:11,781
# El amor me da fuerza para la batalla.
256
00:22:11,852 --> 00:22:17,801
# Cuando estoy soñando contigo.
257
00:22:17,905 --> 00:22:23,387
# El amor da la fuerza
a mi banjo
258
00:22:23,389 --> 00:22:28,694
# Y dice mi querido que es verdad.
259
00:22:28,768 --> 00:22:34,512
# Necesito del beso de mi chica,
260
00:22:34,587 --> 00:22:39,560
# Cuando el día acaba.
261
00:22:39,834 --> 00:22:45,178
# Necesito de su dulce beso,
262
00:22:45,180 --> 00:22:49,987
# Como la tierra necesita del sol.
263
00:22:49,989 --> 00:22:54,355
# Entonces cuando se va
264
00:22:54,429 --> 00:22:59,170
# me parece que estoy tan solo.
265
00:23:01,187 --> 00:23:05,624
# El amor da la fuerza a mi banjo.
266
00:23:05,693 --> 00:23:11,543
# Cuando pongo mi amor en la canción.
267
00:23:09,545 --> 00:23:13,510
- Buen apetito.
- La guapa del Fuerte Aldon.
268
00:23:13,582 --> 00:23:17,817
Tendría que ser castigada como
advertencia a las demás jóvenes decentes.
269
00:23:17,818 --> 00:23:20,200
No le dé importancia, Señora.
270
00:23:20,273 --> 00:23:23,222
¡Señorita!
Me causaba risa
271
00:23:23,223 --> 00:23:25,721
cada vez que un hombre me lo propuso.
272
00:23:25,723 --> 00:23:28,300
Luego vi, que la risa la causaba yo.
273
00:23:31,236 --> 00:23:35,339
Ven con nosotros, Cynthia.
Éste es el Sr. Butler.
274
00:23:35,340 --> 00:23:37,928
- ¿Cómo es usted?
- Al Capitán Langley ya lo conoces.
275
00:23:37,929 --> 00:23:40,816
Presumo que los caballeros ya
han sido presentados.
276
00:23:41,125 --> 00:23:44,815
Es imposible no conocerse
en una comunidad pequeña.
277
00:23:46,572 --> 00:23:48,646
¿Has visto algo digno, Cynthia?
278
00:23:49,623 --> 00:23:52,153
Hay muchas cosas interesantes.
279
00:23:52,155 --> 00:23:55,223
Al Sr. Adams no le gusta
enseñar sus trabajos.
280
00:23:55,225 --> 00:23:57,022
No sabía que estaba
interesado, Sr. Butler.
281
00:23:57,024 --> 00:24:00,123
Todo lo que ocurre en el valle
Mohawk me interesa.
282
00:24:00,125 --> 00:24:01,935
¿Lleva mucho tiempo aquí?
283
00:24:02,007 --> 00:24:05,033
Nací aquí, Srta. Stanhope.
284
00:24:05,034 --> 00:24:07,016
Éramos la única familia blanca
en estas tierras.
285
00:24:07,086 --> 00:24:09,537
Hasta que los colonos
comenzaron a llegar.
286
00:24:10,147 --> 00:24:14,444
Pensaba que el valle entero
era de mi propiedad.
287
00:24:14,619 --> 00:24:16,737
¿Los indios no estaban
aquí antes de usted?
288
00:24:16,738 --> 00:24:20,392
¡Indios! Los indios son
salvajes, como animales.
289
00:24:20,471 --> 00:24:22,895
Los españoles no dudaron en esclavizarles.
290
00:24:25,400 --> 00:24:28,697
Nadie ha esclavizado nunca
a un Iroquoi.
291
00:24:28,699 --> 00:24:30,920
Entonces deberíamos exterminarlos
o ellos lo harán con nosotros.
292
00:24:31,119 --> 00:24:33,250
Nadie me escucha.
293
00:24:33,252 --> 00:24:34,923
Ararán sus campos y cavarán sus
tumbas al mismo tiempo.
294
00:24:34,977 --> 00:24:40,301
¡Vienen colonos, predicadores,
soldados, e incluso pintores de cuadros!
295
00:24:41,555 --> 00:24:44,777
Exprimiendo este gran valle
hasta dejarlo como un cuadrito.
296
00:24:45,929 --> 00:24:48,414
Y esto es el final de la libertad
hasta para respirar.
297
00:24:49,632 --> 00:24:51,005
¡Idiotas!
298
00:24:55,114 --> 00:24:56,122
¡Cuánta maldad!
299
00:24:56,123 --> 00:25:01,029
No sabe a quién odia más,
a los indios o a los colonos.
300
00:25:01,201 --> 00:25:02,803
¡No sé, creo que está loco!
301
00:25:03,521 --> 00:25:04,929
Se equivoca con los indios.
302
00:25:05,674 --> 00:25:08,055
Si les dejamos en paz,
ellos nos dejarán en paz.
303
00:26:40,479 --> 00:26:43,124
¿Por qué no sales?
¡Haz algo!
304
00:26:43,135 --> 00:26:44,371
Lo harán bien sin mí.
305
00:26:49,804 --> 00:26:51,300
¡Alto el fuego!
306
00:26:51,525 --> 00:26:57,438
Dejen de disparar a las sombras
antes de que nos matemos entre nosotros.
307
00:26:57,572 --> 00:26:59,139
Ya se han ido de momento.
308
00:26:59,926 --> 00:27:02,547
Deseo saber con más
detalle lo que sucedió.
309
00:27:02,548 --> 00:27:04,295
¿Cómo han entrado?
310
00:27:04,297 --> 00:27:05,831
¡Con una multitud de soldados!
311
00:27:06,954 --> 00:27:08,866
Descubriré como entraron.
312
00:27:17,935 --> 00:27:19,916
Vamos, acabemos nuestra cena.
313
00:27:20,424 --> 00:27:21,865
¿Comer en una situación así?
314
00:27:22,676 --> 00:27:24,288
Mejor preferirías ir a
la cama a dormir.
315
00:27:24,290 --> 00:27:27,407
¿Quién podría
dormir con toda esta conmoción?
316
00:27:27,653 --> 00:27:29,637
Cuando vayas a la
cama todo se habrá acabado ya.
317
00:27:29,638 --> 00:27:31,951
Estoy muy cansada, tía Agatha.
318
00:27:32,462 --> 00:27:34,169
Que alguien se cerciore
de que no hay indios
319
00:27:34,413 --> 00:27:36,417
en nuestros aposentos
listos para cortarnos la cabellera.
320
00:27:36,633 --> 00:27:37,741
Vamos.
321
00:27:54,696 --> 00:27:56,173
¿Hay algún indio aquí?
322
00:27:58,831 --> 00:28:00,204
¡Tonto!
323
00:28:02,362 --> 00:28:04,816
Has hecho un largo viaje.
Duerme hasta mañana por la mañana.
324
00:28:04,817 --> 00:28:07,200
- ¿Qué vas a hacer?
- Trabajar.
325
00:28:08,046 --> 00:28:09,121
¿Con esa muchacha?
326
00:28:09,122 --> 00:28:12,341
Con la muchacha y la vaca.
La pintura todavía no está lista.
327
00:28:12,350 --> 00:28:13,791
Duerme, querida.
328
00:28:17,665 --> 00:28:19,071
Buenas noches, tía Agatha.
329
00:28:26,610 --> 00:28:28,247
Esto no es Boston, Cynthia.
330
00:28:29,100 --> 00:28:31,310
Una cara larga no te da
posibilidades
331
00:28:31,386 --> 00:28:33,597
contra otros argumentos.
332
00:29:11,843 --> 00:29:14,053
- ¡Qué belleza!
- Déjame irme.
333
00:29:14,130 --> 00:29:16,783
- No.
- Entonces mátame.
334
00:29:16,785 --> 00:29:19,408
Me gusta ver vivas las cosas bellas.
335
00:29:19,409 --> 00:29:20,783
¡Me gustaría pintarte!
336
00:29:23,416 --> 00:29:27,650
¡Magnífico!
Tus ojos son como rayos.
337
00:29:27,652 --> 00:29:30,300
Sé que tiene pinturas
en esta habitación.
338
00:29:31,991 --> 00:29:35,142
De acuerdo. Vamos.
339
00:29:48,403 --> 00:29:51,117
Escóndete ahí.
340
00:29:51,867 --> 00:29:54,220
Aquí está. Construimos este túnel
hace diez años.
341
00:29:54,221 --> 00:29:56,506
Podremos coger a
los indios por la espalda,
342
00:29:56,508 --> 00:29:58,316
si nos atacan.
343
00:29:59,298 --> 00:30:01,302
Alguien debe haberlo abierto
desde el interior.
344
00:30:01,787 --> 00:30:03,527
¿Has estado divirtiéndote con
los indios últimamente?
345
00:30:03,603 --> 00:30:05,310
No más de lo normal.
346
00:30:06,293 --> 00:30:07,793
Trae un poco de pólvora.
347
00:30:07,941 --> 00:30:09,926
Ha habido tanta paz
que había olvidado este túnel.
348
00:30:09,927 --> 00:30:11,436
el protector del túnel.
349
00:30:11,438 --> 00:30:14,599
¿Qué clase de indios
estuvieron esta noche?
350
00:30:14,600 --> 00:30:15,709
No sé.
351
00:30:15,710 --> 00:30:18,769
Es muy simple.
Matan por el placer de matar.
352
00:30:18,770 --> 00:30:21,417
Deberían de ser despellejados vivos.
353
00:30:21,495 --> 00:30:24,484
¡Esos sucios e ignorantes salvajes!
354
00:30:24,486 --> 00:30:26,662
¿Le han dejado de que
les cogiera sus tierras?
355
00:30:27,986 --> 00:30:29,094
¿De qué lado está?
356
00:30:29,095 --> 00:30:30,806
Del de nadie. Soy pintor.
357
00:30:30,808 --> 00:30:33,601
Pues parece un defensor
de los indios, Sr. pintor.
358
00:30:33,602 --> 00:30:35,112
No tengo razón para odiarles.
359
00:30:35,114 --> 00:30:37,870
Da la impresión que cree
que ha sido por nuestra culpa.
360
00:30:37,871 --> 00:30:40,863
Si no le gusta como lo hacemos,
puede irse.
361
00:30:40,864 --> 00:30:43,959
Jugando con pinturas
no ayuda a este valle.
362
00:30:43,960 --> 00:30:45,195
Colócalo en el túnel.
363
00:31:31,107 --> 00:31:34,729
Perdona. Doblaremos la guardia
y seguiremos buscando.
364
00:31:51,727 --> 00:31:54,006
- ¿Estás bien?
- Sí, gracias.
365
00:31:55,124 --> 00:31:57,308
Permanece aquí hasta
mañana por la mañana.
366
00:31:57,309 --> 00:31:58,683
Entonces te ocultaré
en mi carro.
367
00:31:59,026 --> 00:32:00,227
¿Por qué?
368
00:32:00,337 --> 00:32:01,675
No lo sé.
369
00:32:02,725 --> 00:32:03,958
Tú no eres como los otros.
370
00:32:04,776 --> 00:32:07,230
La gente dice eso desde
que tenía 6 años.
371
00:32:07,231 --> 00:32:08,843
La cosa es que ellos no me gustan.
372
00:32:08,845 --> 00:32:10,322
Eso es muy malo.
373
00:32:11,837 --> 00:32:15,630
¡No seas tan tímida! Deseo
solamente ver tu otro lado.
374
00:32:18,464 --> 00:32:20,880
¡Magnífico! ¡Tienes
que dejarme pintarte!
375
00:32:30,234 --> 00:32:32,409
Perdona, pero es lo mejor
que tengo para ofrecerte.
376
00:32:32,991 --> 00:32:34,431
Buenas noches.
377
00:33:27,212 --> 00:33:28,781
- Buenos días.
- Buenos días.
378
00:33:30,274 --> 00:33:31,841
Jonathan se va con la vaca.
379
00:33:33,266 --> 00:33:36,118
Me gustaría saber porque
desea pintar una vaca
380
00:33:36,260 --> 00:33:38,264
cuando la tiene ya en la pintura.
381
00:33:39,656 --> 00:33:42,978
La vaca es esperada por la
Massachusetts Associate.
382
00:33:43,052 --> 00:33:44,322
¡Estoy sorprendida!
383
00:34:12,310 --> 00:34:14,076
¿Es verdad que los hombres
en Inglaterra las mujeres
384
00:34:14,077 --> 00:34:15,561
llevan jarros de agua caliente
385
00:34:15,562 --> 00:34:16,935
cuando van a cortejar a una señorita?
386
00:34:22,030 --> 00:34:23,977
Buenos días, Greta.
Buenos días, Cynthia.
387
00:34:23,979 --> 00:34:25,146
Buenos días, Jonathan.
388
00:34:25,257 --> 00:34:27,605
Luz perfecta la de hoy.
No quiero perderla.
389
00:34:27,680 --> 00:34:29,124
Me gustaría ir contigo, Jonathan.
390
00:34:29,126 --> 00:34:31,209
¿Después de lo de anoche? Nunca.
391
00:34:31,211 --> 00:34:33,159
Uno no sabe lo que
pueden hacer los Mohawks.
392
00:34:33,160 --> 00:34:34,874
¡Entonces tú tampoco
tendrías que ir!
393
00:34:34,876 --> 00:34:38,268
Llevo un hermoso amuleto
que me protegerá.
394
00:34:38,675 --> 00:34:41,129
No me refería a ti,
Greta, tú tampoco puedes venir.
395
00:34:41,130 --> 00:34:44,890
Voy a pintar solamente a la
vaca. ¡Hasta la puesta de sol!
396
00:34:47,151 --> 00:34:48,260
¿Quién te hará el almuerzo?
397
00:34:49,034 --> 00:34:50,740
Tomaré la leche de la vaca.
398
00:34:59,493 --> 00:35:00,366
¡Abre la puerta!
399
00:35:00,367 --> 00:35:02,620
Quien abandone hoy el fuerte
lo hace bajo su propio riesgo.
400
00:35:02,621 --> 00:35:05,371
De acuerdo. Abre las puertas.
401
00:35:38,469 --> 00:35:39,911
Puedes salir ahora.
402
00:35:42,170 --> 00:35:44,758
- Están furiosas contigo.
- No te preocupes.
403
00:35:44,759 --> 00:35:45,934
¿Quién está enamorada de ti?
404
00:35:45,936 --> 00:35:47,312
Ninguna de los dos.
405
00:35:47,314 --> 00:35:48,757
¿Y aun así te besan?
406
00:35:48,827 --> 00:35:50,373
Les divierte.
407
00:35:50,375 --> 00:35:53,800
Una mujer india no tiene que
besar, ni por diversión.
408
00:35:54,511 --> 00:35:55,643
Siéntate a mi lado.
409
00:36:03,398 --> 00:36:05,884
Onida, voy a besarte.
410
00:36:14,665 --> 00:36:16,440
¿Y por qué te ríes?
411
00:36:16,885 --> 00:36:18,452
¡Tienes la cara muy grande
y la boca muy pequeña!
412
00:36:18,532 --> 00:36:21,557
Una boca de E era pequeña
como si fuera picotear
413
00:36:21,558 --> 00:36:23,711
¡Tienes que cerrar
los ojos mientras que te besan!
414
00:36:23,712 --> 00:36:26,300
¿Cierro los ojos
para ver la puesta del sol?
415
00:36:26,301 --> 00:36:27,811
¿Qué tiene que ver con esto?
416
00:36:27,813 --> 00:36:31,277
La puesta del sol es tan hermosa
como las flores de la primavera.
417
00:36:31,278 --> 00:36:35,076
O el sendero plateado
de las gotas de agua en las hojas.
418
00:36:35,077 --> 00:36:38,844
Los ojos se abren a la belleza
y se cierran a la fealdad
419
00:36:38,845 --> 00:36:40,722
¡Entonces besarse debe ser feo!
420
00:36:42,442 --> 00:36:44,286
Lo que propones parece lógico.
421
00:36:45,671 --> 00:36:47,147
¡Pero no lo es!
422
00:36:49,405 --> 00:36:50,513
Onida ¿estás casada?
423
00:36:50,749 --> 00:36:51,858
No, no todavía.
424
00:36:52,086 --> 00:36:53,875
¿Por qué no?
Seguro que hay muchos...
425
00:36:53,876 --> 00:36:57,672
Hay muchos y ninguno.
Tengo miedo.
426
00:36:57,846 --> 00:36:59,253
¿Miedo de qué?
427
00:36:59,359 --> 00:37:02,279
De los hombres blancos.
De lo que puedan hacernos.
428
00:37:02,865 --> 00:37:05,319
Te escuché hablar
con esos hombres en tu habitación.
429
00:37:05,320 --> 00:37:09,411
No había odio en tus palabras.
Tu corazón es bueno.
430
00:37:09,961 --> 00:37:12,078
Ven a nuestra aldea,
aprende de nosotros.
431
00:37:12,079 --> 00:37:15,576
Podrás decir a los tuyos
cómo somos de pacíficos.
432
00:37:15,577 --> 00:37:17,560
¿Me dejarás pintar lo que vea?
433
00:37:26,474 --> 00:37:28,248
- Vete atrás.
- Yo no, no iré...
434
00:37:32,729 --> 00:37:33,998
¿Por qué estás con el hombre blanco?
435
00:37:34,074 --> 00:37:37,234
Porque tú, mi valiente hermano,
y los guerreros valientes Tuscarora,
436
00:37:37,235 --> 00:37:39,043
me abandonasteis.
437
00:37:39,655 --> 00:37:40,697
No tuvimos otra opción.
438
00:37:40,698 --> 00:37:43,815
Podrás explicárselo
a nuestro padre.
439
00:37:44,330 --> 00:37:46,414
Puedes volver a
tu puesto, hombre blanco.
440
00:37:46,415 --> 00:37:51,217
¡Ha cesado el fuego y el humo
ya ha caído!
441
00:37:51,901 --> 00:37:53,274
Sal.
442
00:38:12,046 --> 00:38:13,423
¿Hablan siempre tanto?
443
00:38:13,425 --> 00:38:15,875
Pierden el tiempo
hablando de mí.
444
00:38:15,947 --> 00:38:18,703
- No soy una Mohawk
- Eres una Iroquoi.
445
00:38:18,705 --> 00:38:21,088
Y mi padre es el jefe
de todos los Iroquois.
446
00:38:23,380 --> 00:38:25,731
Cuando un fuego joven quema tan rápido
es normal que alcance algún árbol.
447
00:38:27,751 --> 00:38:30,607
Debe ser extinguido antes
de que queme el bosque.
448
00:38:30,608 --> 00:38:33,264
No ser extinguido sino quemarse
donde debe quemarse.
449
00:38:33,265 --> 00:38:35,752
Habéis roto la paz cuando
ordené no hacerlo.
450
00:38:36,057 --> 00:38:38,303
Bowhawah, el Tascaror, los
llevó a hacerlo.
451
00:38:38,378 --> 00:38:41,134
Un huésped debe respetar
la casa de su anfitrión.
452
00:38:41,135 --> 00:38:43,689
La juventud y el odio
son compañeros peligrosos.
453
00:38:43,691 --> 00:38:48,160
No piensa nada más que en la
venganza, debemos ser comprensivos.
454
00:38:49,484 --> 00:38:50,616
¡Eso duele!
455
00:38:50,931 --> 00:38:52,900
Sé más cuidadosa, Onida.
456
00:38:52,901 --> 00:38:54,578
Los blancos son frágiles
como un pequeño cerdo
457
00:38:54,579 --> 00:38:57,993
y gritan al más mínimo dolor.
458
00:38:57,994 --> 00:38:59,708
¡Bokhawah, hablas como un idiota!
459
00:38:59,709 --> 00:39:01,692
Un hombre que dijera eso
no continuaría vivo.
460
00:39:01,693 --> 00:39:03,674
Ahora hablas como un completo idiota.
461
00:39:04,652 --> 00:39:05,992
Levanta, Keoga.
462
00:39:08,721 --> 00:39:11,872
¡Qué valiente, luchar con un muchacho!
463
00:40:22,943 --> 00:40:24,052
¿Estás bien?
464
00:40:25,196 --> 00:40:27,750
Tienes buenas piernas,
Keoga, pero mejor espera a crecer
465
00:40:27,751 --> 00:40:30,037
antes de desafiar a
un hombre de ese tamaño.
466
00:40:30,038 --> 00:40:32,754
- ¿Me enseñarás?
- Claro.
467
00:40:38,282 --> 00:40:41,571
Un buen huésped no provoca alborotos.
468
00:40:42,182 --> 00:40:43,290
Pido perdón.
469
00:40:45,411 --> 00:40:46,717
Y por favor, no castigue al muchacho.
470
00:40:46,718 --> 00:40:50,618
Cuando era un chico y
me metía en problemas mi padre me
471
00:40:50,919 --> 00:40:52,919
decía que me preparara para ser un hombre.
472
00:40:53,020 --> 00:40:55,020
Él estaba siempre trabajando.
473
00:40:55,131 --> 00:40:56,872
Te dije que era nuestro amigo, papá.
474
00:40:57,922 --> 00:40:59,123
Lo creo.
475
00:41:00,545 --> 00:41:03,800
Serás siempre bienvenido
donde haya un Mohawk.
476
00:41:06,598 --> 00:41:08,683
¿Puedo pintar cuadros de
su gente y de sus costumbres?
477
00:41:08,684 --> 00:41:12,741
Te enseñaré a mí
gente para que ellos te conozcan.
478
00:41:16,890 --> 00:41:20,281
El que llena la boca de grandes
palabras, acaba por comer tierra.
479
00:41:28,827 --> 00:41:30,608
¿Alguna señal del carro, sargento?
480
00:41:30,610 --> 00:41:31,984
No, señor.
481
00:41:32,459 --> 00:41:33,959
Bien, cierren las puertas.
482
00:41:38,109 --> 00:41:40,260
¿Ha venido alguna vez tan tarde?
483
00:41:40,262 --> 00:41:41,762
No Srta., debe haber sucedido algo.
484
00:41:42,514 --> 00:41:43,819
Quizás lo hayan matado
los indios.
485
00:41:47,088 --> 00:41:48,623
¡Qué hombre tan terrible!
486
00:41:49,006 --> 00:41:51,594
No tendría que decir esas
cosas a menos que fuera verdad.
487
00:41:51,595 --> 00:41:52,933
¿Qué otra cosa puede ser?
488
00:41:53,008 --> 00:41:55,723
Puede haber alguna mujer allí.
489
00:41:55,866 --> 00:41:58,724
Insisto en que usted y sus
soldados deberían
490
00:41:58,725 --> 00:41:59,835
salir en su búsqueda inmediatamente.
491
00:41:59,836 --> 00:42:01,011
¿Y dónde sugiere
que hagamos la búsqueda?
492
00:42:01,012 --> 00:42:03,094
Yo empezaría por la aldea Mohawk.
493
00:42:03,096 --> 00:42:06,770
- Quizás él no esté de acuerdo.
- En caso de duda.
494
00:42:06,897 --> 00:42:09,576
No tenemos la intención de
crear conflictos con el Mohawk.
495
00:42:09,957 --> 00:42:11,873
¿Qué ocurrió anoche?
¿Fue una visita social.
496
00:42:11,874 --> 00:42:13,791
Si no envía a sus soldados,
reuniré a los colonos
497
00:42:13,792 --> 00:42:15,033
e iremos nosotros mismos.
498
00:42:15,035 --> 00:42:16,742
Las puertas están cerradas, Sr. Butler.
499
00:42:17,322 --> 00:42:20,335
Ni usted ni nadie dejará
esta fortaleza de noche.
500
00:42:20,853 --> 00:42:22,567
No hay razón para
creer que Jonathan esté en problemas...
501
00:42:22,568 --> 00:42:23,980
con los Mohawks.
502
00:42:23,982 --> 00:42:26,833
¡Quizás perdiera su vaca
y esté buscándola!
503
00:42:39,695 --> 00:42:41,171
¿Qué están cantando, Onida?
504
00:42:41,713 --> 00:42:43,225
Están cantando el Dekaniwida.
505
00:42:43,227 --> 00:42:47,753
Que trae amor, fraternidad
y el Árbol de la paz para los Iroquois.
506
00:42:49,312 --> 00:42:52,506
No sabía que los indios
podían reír como tú.
507
00:42:52,507 --> 00:42:56,325
Puedes ver un pajarillo y
un halcón volando sobre su nido.
508
00:42:56,326 --> 00:43:00,088
Para la paz y el amor.
Dicen que los indios tienen alas
509
00:43:00,089 --> 00:43:02,191
y vuelan entre los ángeles.
510
00:43:02,193 --> 00:43:03,394
Lo hacen.
511
00:43:05,219 --> 00:43:07,671
¿Por qué los hombres blancos
no han aprendido amar?
512
00:43:09,256 --> 00:43:12,269
¿El halcón ama cuando
vuela sobre el nido del pajarillo?
513
00:43:13,324 --> 00:43:14,559
¡Tú sabes de amor!
514
00:43:16,016 --> 00:43:17,456
Y tú sabes de paz y de alegría.
515
00:43:18,637 --> 00:43:19,838
¡Soy muy feliz!
516
00:43:22,371 --> 00:43:26,136
Y desde Ontario
517
00:43:26,138 --> 00:43:30,102
viene Dekaniwida, Padre de los Iroquois...
518
00:43:31,384 --> 00:43:35,348
para plantar el Árbol de la Paz.
519
00:43:36,197 --> 00:43:40,128
El Árbol de la Paz tiene
las raíces en el cielo.
520
00:44:36,731 --> 00:44:38,103
Échalo otra vez.
521
00:44:38,344 --> 00:44:39,615
No he acabado aun.
522
00:44:39,994 --> 00:44:41,491
¡Échalo otra vez!
523
00:44:42,011 --> 00:44:43,281
Ven y cógelo.
524
00:44:57,826 --> 00:44:59,026
¡Ahora tú lo vas a coger!
525
00:46:36,572 --> 00:46:38,622
Ya ha pasado tiempo,
¿cómo puede mantenerse inmóvil
526
00:46:38,623 --> 00:46:40,402
sin hacer nada?
527
00:46:40,404 --> 00:46:43,155
Él sabía que no era un buen
momento para dejar el fuerte.
528
00:46:43,432 --> 00:46:46,181
Es una cabeza dura, no
entiende estas cosas.
529
00:46:46,560 --> 00:46:48,576
No se dio cuenta del peligro.
530
00:46:48,578 --> 00:46:53,048
Debería saberlo.
Lleva aquí mucho tiempo.
531
00:46:53,049 --> 00:46:54,688
Ahora está como uno de ellos.
532
00:46:57,456 --> 00:46:58,530
¿Cómo pueden reírse?
533
00:46:58,531 --> 00:47:02,296
¡Se ríen porque no son
hombres y tienen miedo
534
00:47:02,297 --> 00:47:04,921
de buscar a Jonathan!
Por eso ríen.
535
00:47:04,922 --> 00:47:09,013
No lucharé con los indios
por su culpa.
536
00:47:09,014 --> 00:47:14,638
Me gusta el pelo de mi cabeza.
537
00:47:14,673 --> 00:47:18,808
Butler, no permitiré que
cree problemas con los Mohawks.
538
00:47:18,809 --> 00:47:20,654
Ha comenzado la guerra, capitán.
539
00:47:21,028 --> 00:47:23,745
Esa incursión de hace
unos días y ahora esto.
540
00:47:24,763 --> 00:47:27,180
Si no actuamos con valor vendrán
de noche y nos masacrarán.
541
00:47:27,252 --> 00:47:29,703
- Tiene razón.
- Es un idiota.
542
00:47:29,775 --> 00:47:31,308
Y acabarán con todos ustedes.
543
00:47:32,766 --> 00:47:34,301
- Es cierto.
- Está equivocado.
544
00:47:34,415 --> 00:47:35,524
Está loco.
545
00:47:35,525 --> 00:47:38,786
Los Iroquois son miles y
nosotros, quizás, doscientos.
546
00:47:38,787 --> 00:47:39,895
¿Cómo vamos a hacerles frente?
547
00:47:39,896 --> 00:47:42,283
Éste es su problema y tendrá
que solventarlo con nuestra ayuda.
548
00:47:42,284 --> 00:47:43,818
Nosotras no volvemos a Boston.
549
00:47:43,931 --> 00:47:45,879
¡Esa es una decisión muy sabia!
550
00:47:45,881 --> 00:47:50,316
No me iré de aquí hasta saber
lo que le ha sucedido a Jonathan.
551
00:47:50,961 --> 00:47:53,000
¡Sabía que moriría soltera!
552
00:47:54,054 --> 00:47:55,162
¿Adónde va?
553
00:48:21,598 --> 00:48:24,107
- El capitán del fuerte.
- Déjalo entrar.
554
00:48:36,264 --> 00:48:39,484
¿Es esta la manera como el blanco
saluda a Kowanen y a su familia?
555
00:48:42,923 --> 00:48:44,229
Pido el perdón de Kowanen.
556
00:48:45,176 --> 00:48:47,866
Este hombre despareció
hace días.
557
00:48:47,867 --> 00:48:49,345
Pensamos que había muerto
o estaba perdido.
558
00:48:49,347 --> 00:48:51,868
Después de mi preocupación
me llevó a la risa
559
00:48:51,869 --> 00:48:54,445
el encontrarle pintando su retrato.
560
00:48:54,661 --> 00:48:56,272
No se enfade con él.
561
00:48:56,274 --> 00:48:58,921
Eso será ahora, con su permiso.
562
00:49:02,631 --> 00:49:05,353
¡Tendría que golpearte en
la cabeza por los problemas que has causado!
563
00:49:05,354 --> 00:49:08,242
- ¿Qué ha hecho?
- Comportarse como un loco, nada más.
564
00:49:09,558 --> 00:49:12,247
Los colonos no
entienden a los Iroquois, Kowanem
565
00:49:12,248 --> 00:49:15,173
Escuchan al hombre malo, Butler.
566
00:49:15,174 --> 00:49:17,796
Que los asusta con matanzas de
pieles rojas.
567
00:49:17,797 --> 00:49:20,252
Cuando Jonathan no volvió
dijo que los indios
568
00:49:20,253 --> 00:49:23,379
le habían matado.
Y agitó a la gente a una guerra
569
00:49:23,380 --> 00:49:25,161
contra vosotros para
castigarlos por el crimen.
570
00:49:25,163 --> 00:49:26,501
Tiene a la gente muy agitada
571
00:49:27,280 --> 00:49:29,667
Creo que debo volver a
el fuerte lo antes posible
572
00:49:29,668 --> 00:49:31,348
para demostrar que estoy vivo y feliz.
573
00:49:31,350 --> 00:49:32,791
¿Vas a volver?
574
00:49:32,963 --> 00:49:34,097
Lo más rápidamente
posible.
575
00:49:34,546 --> 00:49:36,677
Keoga, ve con ellos.
576
00:49:38,244 --> 00:49:41,097
No organizarán una guerra con
el hijo del enemigo con ellos.
577
00:49:42,414 --> 00:49:45,301
Lo entenderán mejor
que diez mil palabras.
578
00:49:46,825 --> 00:49:49,403
Se lo agradezco a Kowanen
y a su mujer, Minikah.
579
00:49:49,482 --> 00:49:52,119
Doy gracias por su sabiduría
y su bondad.
580
00:49:52,846 --> 00:49:54,286
Larga vida para ti.
581
00:49:54,325 --> 00:49:56,031
Para ti también.
582
00:49:57,082 --> 00:49:58,057
¿Cuándo nos volvemos?
583
00:49:58,058 --> 00:50:00,073
Tengo pinturas que
coger y devolver algunos suministros.
584
00:50:00,074 --> 00:50:01,551
Cogeré el carro.
585
00:50:01,790 --> 00:50:03,565
Tendremos que coger la vaca también.
586
00:50:03,808 --> 00:50:07,096
Entonces yo no esperaré.
Quiero llegar antes de que oscurezca.
587
00:50:10,063 --> 00:50:11,264
Nos veremos mañana.
588
00:50:14,368 --> 00:50:16,418
- Keoga.
- ¿Sí?
589
00:50:16,420 --> 00:50:19,204
Sé cuidadoso mientras
estés entre los hombres blancos.
590
00:50:19,648 --> 00:50:20,849
Sí, madre.
591
00:51:31,389 --> 00:51:32,866
No entiendo.
592
00:51:33,273 --> 00:51:34,749
Prometió estar aquí
al ponerse el sol.
593
00:51:36,567 --> 00:51:38,044
Algo debe haber sucedido.
594
00:51:38,721 --> 00:51:40,094
No puedo pensar el qué.
595
00:51:40,368 --> 00:51:42,282
Todo era pacífico cuando me fui.
596
00:51:43,160 --> 00:51:46,620
Es Jonathan. Se olvida del
tiempo con sus pinturas.
597
00:51:47,666 --> 00:51:48,775
Deberían de ir a dormir.
598
00:51:56,746 --> 00:51:58,015
Señoritas.
599
00:52:00,780 --> 00:52:03,807
No debería de esconderse en
las sombras como un indio.
600
00:52:03,808 --> 00:52:07,669
¿Un indio guerrero?
Pensé que eran pacíficos.
601
00:52:07,979 --> 00:52:12,539
Usted mismo lo dijo,
y nadie mejor lo sabe.
602
00:52:13,023 --> 00:52:16,957
Evacue el fuerte, salga del valle
o todos morirán en 24h.
603
00:52:16,958 --> 00:52:18,434
Se preocupa demasiado, Butler.
604
00:52:18,505 --> 00:52:20,647
¡Tendrá problemas serios de estómago!
605
00:52:28,157 --> 00:52:30,608
Este día estamos juntos,
606
00:52:31,452 --> 00:52:35,912
porque el Gran Espíritu
lo tiene señalado
607
00:52:36,218 --> 00:52:40,369
por causa de esta muerte
de uno el nuestros.
608
00:52:45,812 --> 00:52:50,682
Ahora el joven Keoga volverá a la tierra
de donde nació.
609
00:52:51,630 --> 00:52:52,866
Y se mojará con las lágrimas
de los suyos.
610
00:52:54,219 --> 00:52:58,636
Pacíficamente miramos
a nuestro alrededor
611
00:52:58,894 --> 00:53:02,850
y algo se parará en sus oídos.
612
00:53:04,409 --> 00:53:07,636
Con cuidado lo retiraremos
613
00:53:07,637 --> 00:53:11,430
y entonces oirá las palabras
que le digan.
614
00:53:14,935 --> 00:53:18,701
Algo que tiene en la
garganta será retirado
615
00:53:18,702 --> 00:53:20,476
para poder hablar a sus corazones.
616
00:53:23,915 --> 00:53:26,874
A diario perdemos a nuestros
hombres en la tierra
617
00:53:26,875 --> 00:53:29,193
de la que han venido.
618
00:53:29,195 --> 00:53:32,119
También a
nuestras mujeres e hijos.
619
00:53:32,120 --> 00:53:33,827
Y nuestros nietos.
620
00:53:34,508 --> 00:53:37,623
Sentados en mitad de la sangre
621
00:53:41,166 --> 00:53:43,916
veo los espíritus de los Tascaroras.
622
00:53:43,992 --> 00:53:46,041
caminar en los bosques.
623
00:53:46,043 --> 00:53:48,723
Y con ellos veo los espíritus
de los Mohawk.
624
00:53:48,800 --> 00:53:50,984
Están muertos.
625
00:53:50,986 --> 00:53:54,112
Muertos como Keoga.
626
00:53:54,114 --> 00:53:55,827
Asesinados.
627
00:53:55,829 --> 00:53:57,880
Asesinado como lo fue Keoga
628
00:53:57,881 --> 00:53:59,724
por los hombres blancos.
629
00:54:00,807 --> 00:54:04,324
Y los espíritus deben andar por la
tierra hasta el último día,
630
00:54:04,741 --> 00:54:07,731
porque el hombre blanco ha
clavado el arado en nuestros campos.
631
00:54:08,205 --> 00:54:10,748
Y no hay lugar para que
descansen los muertos.
632
00:54:11,366 --> 00:54:15,865
Esto es lo que veo
como veo Keoga muerto ante mí.
633
00:54:16,982 --> 00:54:20,476
Y nadie puede decir
que la sangre de 100 blancos vale
634
00:54:20,480 --> 00:54:22,324
por cada gota de la sangre de Keoga.
635
00:54:23,943 --> 00:54:26,898
¡Te afliges porque no
tienes valor para luchar!
636
00:54:27,206 --> 00:54:29,524
Estás muerto.
¡Muerto!
637
00:54:29,526 --> 00:54:30,968
¡No, no!
638
00:54:31,784 --> 00:54:35,683
Bokhawah dice palabras enfurecidas.
639
00:54:35,685 --> 00:54:37,598
Y quizás tenga razón.
640
00:54:38,577 --> 00:54:43,012
Pero ni él ni yo,
sin importar lo que haya en nuestros corazones
641
00:54:43,251 --> 00:54:45,669
puede hace una guerra.
642
00:54:45,740 --> 00:54:50,266
Eso solo puede decidirlo
el Consejo.
643
00:54:50,784 --> 00:54:52,593
Y tú hablas de paz porque
tu mujer decide por ti
644
00:54:54,720 --> 00:54:56,700
y el hombre blanco por tu hija.
Lo he visto con mis propios ojos.
645
00:54:57,375 --> 00:55:01,777
- ¡No!
- Onida, vete a casa.
646
00:55:06,355 --> 00:55:08,505
Un blanco mató a mi hijo.
647
00:55:08,507 --> 00:55:10,386
Tú no matarás a mi hija.
648
00:55:10,459 --> 00:55:16,423
- Amo a tu hija.
- El blanco no sabe de amor, solo de conquista.
649
00:55:17,419 --> 00:55:22,289
Invoco a todos los jefes de
los clanes para el Consejo.
650
00:55:40,490 --> 00:55:44,386
- ¿Por qué mataron a mi hermano?
- No lo sé, Onida.
651
00:55:45,502 --> 00:55:47,103
No puedo entenderlo.
652
00:55:47,654 --> 00:55:49,658
Esto puede comenzar una guerra.
653
00:55:53,572 --> 00:55:55,715
- Ellos sabían que ocurriría.
- La locura no tiene fin.
654
00:55:55,959 --> 00:55:59,282
Si la luna pusiera mala cara al sol,
las estrellas se perseguirían como perros.
655
00:55:59,794 --> 00:56:02,853
Los hombres blancos
son los perros rabiosos
656
00:56:02,854 --> 00:56:03,987
que se aniquilan unos a otros.
657
00:56:04,064 --> 00:56:07,122
¿De qué están hechos
aquellos que deniegan de su propia raza?
658
00:56:07,124 --> 00:56:08,770
¿Quién ha provocado esto?
659
00:56:08,772 --> 00:56:12,372
Ese hombre, Butler, vino a hablar a
mi padre de los mosquetes.
660
00:56:12,373 --> 00:56:15,497
¿Butler?
¿Por qué?
661
00:56:15,498 --> 00:56:19,263
Para que mi padre declarara ña
guerra a los colonos.
662
00:56:19,970 --> 00:56:22,927
Jonathan, debes irte
mientras tengas tiempo.
663
00:56:23,536 --> 00:56:26,080
Si el Consejo decide
ir a la guerra,
664
00:56:26,294 --> 00:56:28,436
serás el primero que morirá.
665
00:56:28,514 --> 00:56:30,934
- ¿Pero por qué querría Butler...?
- Eso no importa ahora.
666
00:56:30,935 --> 00:56:34,027
Jonathan cuida de ti.
Eres blanco.
667
00:56:34,029 --> 00:56:36,537
Sangre por sangre.
Jonathan por Keoga.
668
00:56:37,527 --> 00:56:42,020
Te matarán y dejarán tu cuerpo
a la puerta del fuerte.
669
00:56:44,959 --> 00:56:46,068
Eso será la declaración de guerra.
670
00:56:46,975 --> 00:56:48,683
- Han decidido ir a la guerra
- ¡Intentaré pararlos!
671
00:56:49,498 --> 00:56:52,998
No, Jonathan, te matarán.
Vete.
672
00:57:14,318 --> 00:57:16,930
Kowanem, soy tu amigo.
673
00:57:17,916 --> 00:57:19,025
Tú eres un hombre blanco.
674
00:57:19,261 --> 00:57:21,036
¡Sigo siendo tu amigo!
675
00:57:21,716 --> 00:57:23,867
No tienes que culpar a todos los
blancos por este asesinato.
676
00:57:23,868 --> 00:57:26,353
Déjame encontrar a
quien lo hizo.
677
00:57:26,794 --> 00:57:28,970
Ofrecimos la paz
y nos contestaron con muerte.
678
00:57:30,022 --> 00:57:31,361
Ahora tendrán la guerra.
679
00:57:31,436 --> 00:57:33,853
Que su cuerpo lleve
las flechas ardientes de la guerra
680
00:57:34,091 --> 00:57:35,361
a los hombres blancos.
681
00:57:35,841 --> 00:57:37,215
Así sea.
682
00:57:45,198 --> 00:57:48,830
Madre, madre.
Han cogido a Jonathan preso.
683
00:57:48,831 --> 00:57:49,906
Es nuestro enemigo.
684
00:57:49,907 --> 00:57:52,656
- Sabes que no lo es.
- Sé que es blanco.
685
00:57:53,639 --> 00:57:56,424
No sé el color de su corazón
porque no puedo verlo.
686
00:57:57,574 --> 00:57:59,050
¡No pareces ser mi madre!
687
00:57:59,828 --> 00:58:01,532
También soy la madre de Keoga.
688
00:58:02,215 --> 00:58:05,308
- Yo quería a Keoga.
- También amas al hombre blanco.
689
00:58:05,309 --> 00:58:09,607
Y odiaré a aquellos a quien le odien.
Y mataré a aquellos a quien le maten.
690
00:58:09,815 --> 00:58:11,294
Aunque fuera mi propio padre.
691
00:58:11,296 --> 00:58:14,421
Si la ley es sangre por
sangre, obedeceré la ley.
692
00:58:14,422 --> 00:58:19,832
Al hombre no hay nada
que le divierta tanto como morir
693
00:58:20,174 --> 00:58:23,099
sabiendo que las mujeres
continuarán haciendo nuevas vidas,
694
00:58:23,099 --> 00:58:26,180
para restituir todas las muertes.
695
00:58:27,874 --> 00:58:30,374
¿Qué estás esperando?
696
00:58:30,458 --> 00:58:34,573
Ve y libera a ese hombre antes
de que le corten en pedazos
697
00:58:34,650 --> 00:58:37,364
y derramen su sangre innecesariamente.
698
00:59:21,625 --> 00:59:22,757
No te muevas.
699
00:59:42,274 --> 00:59:43,580
No será tan rápido, hombre blanco,
700
00:59:44,527 --> 00:59:45,935
serás quemado.
701
00:59:46,210 --> 00:59:48,214
Se te desgarrará la piel lentamente.
702
00:59:49,840 --> 00:59:57,816
Morirás de pedazo en pedazo
y yo cogeré el primero.
703
01:00:08,808 --> 01:00:09,916
Onida, corta.
704
01:00:10,461 --> 01:00:11,835
Onida, rápido, alguien puede haberlo oído.
705
01:00:19,441 --> 01:00:22,197
Trepa el muro y salta, al otro lado
hay mucha vegetación
706
01:00:22,198 --> 01:00:23,677
- y no te lastimarás.
- Ven conmigo.
707
01:00:23,679 --> 01:00:25,425
Pertenezco a mi gente y tú a los tuyos.
708
01:00:25,427 --> 01:00:27,073
No me iré sin ti.
709
01:00:27,075 --> 01:00:32,509
¿Prefieres hacer algo bueno o
quedarte y morir aquí para nada?
710
01:00:39,248 --> 01:00:42,640
Jonathan, cierro los ojos
cuando me besas.
711
01:00:43,183 --> 01:00:45,223
- Ahora sé por qué.
- Dímelo.
712
01:00:45,303 --> 01:00:49,668
Amar es cerrar los ojos para
todo, a excepción del amor.
713
01:00:50,548 --> 01:00:53,630
Vete mientras mis ojos
siguen cerrados.
714
01:01:07,430 --> 01:01:08,562
Se escapa. Persigámosle.
715
01:02:41,565 --> 01:02:43,913
Alguien viene y parece herido.
716
01:02:51,891 --> 01:02:52,999
Ayuden aquí.
717
01:04:53,219 --> 01:04:54,900
Dile al coronel que estamos en alerta.
718
01:04:54,901 --> 01:04:56,244
Aguantaremos mientras sea posible.
719
01:04:56,246 --> 01:04:58,667
Pero mejor que vengan a ayudarnos
cuanto antes.
720
01:04:58,668 --> 01:05:00,042
Sí, señor.
721
01:05:02,097 --> 01:05:03,471
Cierre las puertas.
722
01:05:06,100 --> 01:05:07,507
Abre las puertas otra vez.
723
01:05:07,546 --> 01:05:08,655
Nadie más dejará el fuerte.
724
01:05:09,361 --> 01:05:12,118
No soy un preso y me
no retendrán.
725
01:05:12,119 --> 01:05:13,798
Necesitamos a todos los hombres aquí.
726
01:05:13,801 --> 01:05:16,456
Le advertí pero usted no me escuchó.
727
01:05:16,458 --> 01:05:18,676
Ahora no moriré con Uds.
728
01:05:18,678 --> 01:05:21,434
No estoy tan loco. Abra las
puertas.
729
01:05:21,435 --> 01:05:23,176
Butler,
730
01:05:31,355 --> 01:05:32,661
¿por qué les advirtió?
731
01:05:33,441 --> 01:05:34,582
¿Qué información tenía?
732
01:05:34,584 --> 01:05:36,026
Fue suficiente que yo les advirtiera.
733
01:05:36,267 --> 01:05:38,614
Usted dijo que
atacarían en 24 horas.
734
01:05:38,687 --> 01:05:40,300
Fue un buen pronóstico, ¿no?
735
01:05:40,302 --> 01:05:44,197
El hijo de Koanen, Keoga
murió hace 24 horas.
736
01:05:44,875 --> 01:05:46,049
¿Lo sabía, Butler?
737
01:05:46,051 --> 01:05:48,297
¿Qué tiene que ver ese
indio conmigo?
738
01:05:48,944 --> 01:05:50,589
¿Cómo sabía que Keoga
había sido asesinado?
739
01:05:50,592 --> 01:05:52,406
Me vino como una visión.
740
01:05:52,408 --> 01:05:54,525
¿Cuántos tiros vio en
su visión, Butler?
741
01:05:54,528 --> 01:05:56,677
Suficientes como para
matar a un indio.
742
01:05:56,679 --> 01:05:58,896
Uno es suficiente
para un buen tirador.
743
01:05:58,898 --> 01:06:00,375
Pero da más placer con dos tiros.
744
01:06:00,498 --> 01:06:04,975
¿Y qué placer hay en contar a
Kowanem lo de los nuevos mosquetes?
745
01:06:05,087 --> 01:06:07,538
- Eso es mentira.
- Un Mohawk me lo dijo.
746
01:06:08,045 --> 01:06:10,264
¿Cree más a un Mohawk
que a un blanco?
747
01:06:10,265 --> 01:06:12,614
Los Mohawks no mienten, lo sabe.
748
01:06:15,315 --> 01:06:16,620
- Ud. mató a Keoga. ¿Por qué?
- ¡Ya vienen!
749
01:06:23,486 --> 01:06:25,905
Señor Butler,
puesto que insiste...
750
01:06:25,907 --> 01:06:27,406
Abre las puertas.
751
01:06:27,925 --> 01:06:30,312
Dile a los Mohawks que
lamentablemente usaremos los nuevos mosquetes...
752
01:06:30,313 --> 01:06:32,260
si le dan la oportunidad.
753
01:06:45,548 --> 01:06:46,749
¡Abran!
¡Déjenme entrar
754
01:06:47,263 --> 01:06:48,429
Fuera de las puertas.
755
01:06:49,819 --> 01:06:51,122
Se mueven lejos de la puerta.
756
01:06:53,922 --> 01:06:55,055
Greta, los mosquetes.
757
01:06:56,477 --> 01:06:59,365
Abran, por misericordia.
758
01:07:04,448 --> 01:07:05,925
¡Rápido!
759
01:07:13,091 --> 01:07:16,310
Ve dentro para ayudar a los heridos.
Será mejor para usted.
760
01:08:18,063 --> 01:08:19,265
¡Esperen!
761
01:08:26,639 --> 01:08:27,747
¡Esperen!
¡Fuego!
762
01:09:51,318 --> 01:09:53,167
- Se van.
- Volverán.
763
01:09:53,169 --> 01:09:55,415
Tendremos que mejorar.
764
01:09:56,195 --> 01:09:59,448
Peter, trae el vino.
Vino gratis para todos.
765
01:10:00,297 --> 01:10:03,987
Y coñac también.
Es demasiado bueno para los indios.
766
01:10:08,873 --> 01:10:11,295
No se queje como un niño,
no es tan doloroso.
767
01:10:11,296 --> 01:10:12,828
¿Cómo lo sabe, Srta.?
768
01:10:15,262 --> 01:10:18,524
¡Demonios ellos una lección !
Habían sido sin embargo.
769
01:10:18,525 --> 01:10:21,207
- Se van.
- Sí, volverán con más hombres.
770
01:10:23,334 --> 01:10:25,047
¿Por qué la ayuda no llega a tiempo?
771
01:10:25,049 --> 01:10:26,560
No pensamos así.
772
01:10:26,562 --> 01:10:29,084
Pensamos que vamos a aguantar
hasta que la ayuda llegue.
773
01:10:29,085 --> 01:10:31,337
Jonathan no debería
permitirte luchar.
774
01:10:31,338 --> 01:10:34,127
Podría quedar ciegos
o con las manos heridas.
775
01:10:34,130 --> 01:10:37,221
No puede hacer eso, es artista.
776
01:10:37,223 --> 01:10:40,215
No será un gran artista
si antes no es un hombre.
777
01:10:40,216 --> 01:10:43,710
Hoy es un día de lucha,
incluso para las mujeres.
778
01:10:44,958 --> 01:10:49,967
Greta, dije cosas feas
de usted y le pido excusas.
779
01:10:49,968 --> 01:10:51,571
No las he oído.
Ese es mi carácter.
780
01:10:53,769 --> 01:10:55,176
Greta,
781
01:10:57,671 --> 01:10:58,780
¿amas a Jonathan?
782
01:11:00,025 --> 01:11:03,072
Jonathan no me ama.
Nada más importa.
783
01:11:04,464 --> 01:11:05,904
Sucede muchas veces.
784
01:11:06,347 --> 01:11:07,824
El amor ordena y nunca obedece.
785
01:11:09,406 --> 01:11:12,260
Debo llevar el vino para los
hombres. Están sedientos.
786
01:11:17,546 --> 01:11:18,850
¿Qué haces ahí parada?
787
01:11:18,958 --> 01:11:20,628
¡Esta gente necesita
cuidados!
788
01:12:00,457 --> 01:12:03,849
Si conseguimos vivir,
nos volveremos a Boston, Jonathan.
789
01:12:05,334 --> 01:12:08,415
No para casarnos.
Ya no tengo esperanzas.
790
01:12:08,629 --> 01:12:11,711
Pero para trabajar, por lo menos
vivir para poder trabajar.
791
01:12:12,665 --> 01:12:14,910
No sé, Cynthia, lo pensaré.
792
01:13:01,428 --> 01:13:06,196
No aguantaremos más, retirada.
Coged todo lo posible.
793
01:13:25,608 --> 01:13:27,014
Rápido.
794
01:15:15,341 --> 01:15:18,732
La muerte es como
las hojas de la hierba bajo en los pies.
795
01:15:19,512 --> 01:15:21,286
¡Y han muerto por nada!
796
01:15:22,574 --> 01:15:24,314
¿Quiénes iniciaron esta batalla?
797
01:15:25,498 --> 01:15:27,376
Ni los blancos ni los indios.
798
01:15:28,053 --> 01:15:29,533
Son prisioneros, Kowanem.
799
01:15:29,535 --> 01:15:31,573
Pero no la gran nación de los Iroquois.
800
01:15:32,560 --> 01:15:35,788
Ahora los Iroquóis escucharán
las advertencias de los Tuscaroras.
801
01:15:35,789 --> 01:15:38,781
Y las llamas de la guerra
802
01:15:38,782 --> 01:15:40,697
arderán desde el océano al gran rio
803
01:15:40,699 --> 01:15:43,624
Y los blancos abandonarán
las tierras de los Iroquois
804
01:15:43,625 --> 01:15:45,506
como los franceses 100 años atrás.
805
01:15:45,508 --> 01:15:46,616
Kewanem.
806
01:15:53,015 --> 01:15:54,654
Aquí está el hombre que mató a tu hijo.
807
01:15:55,336 --> 01:15:57,846
Él no era amigo de nadie,
ni nuestro ni tuyo.
808
01:15:58,162 --> 01:16:01,377
Nos habría aniquilado para
tener el valle para sí mismo.
809
01:16:01,726 --> 01:16:04,211
¿Y por este hombre vamos a
mantener una guerra?
810
01:16:04,753 --> 01:16:06,790
¿Para darle exactamente
lo que deseaba ya muerto?
811
01:16:11,982 --> 01:16:14,365
Muchos han muerto por su culpa.
812
01:16:22,812 --> 01:16:25,595
Esto es todo,
tened cuidado de ellos.
813
01:16:26,074 --> 01:16:28,422
Pueden venir a
Boston a visitarnos.
814
01:16:29,505 --> 01:16:32,550
Tú también Greta, ha sido
un placer acomodarte.
815
01:16:32,935 --> 01:16:36,254
Debo decir que estoy muy
contenta en volver a Boston...
816
01:16:36,255 --> 01:16:39,373
y a la civilización,
lejos de esos asquerosos indios.
817
01:16:41,241 --> 01:16:43,998
Llevas mis pinturas para la
Massachusetts Associate.
818
01:16:43,999 --> 01:16:45,945
Tiene once más
de las que habían pedido.
819
01:16:46,083 --> 01:16:47,583
¿No vas a venir con nosotros?
820
01:16:47,967 --> 01:16:50,075
No, querida tía Agatha.
Estaré bien aquí.
821
01:16:55,836 --> 01:16:57,140
Adiós, Cynthia.
822
01:16:57,854 --> 01:16:59,261
Que tengáis buen viaje.
823
01:17:00,377 --> 01:17:02,518
El amor ordena y nunca obedece.
824
01:17:04,446 --> 01:17:05,681
Greta me dijo esto a mí.
825
01:17:06,464 --> 01:17:09,716
Siempre lo supiste, Cynthia.
También eres mujer.
826
01:17:11,041 --> 01:17:12,216
Greta.
827
01:17:12,217 --> 01:17:14,703
Todavía creo que es
la mujer más inteligente que he conocido.
828
01:17:23,450 --> 01:17:25,902
Ahora podemos secar nuestras lágrimas.
829
01:17:26,511 --> 01:17:28,459
El Gran Espíritu nos ha mandado
un hijo en lugar de...
830
01:17:28,460 --> 01:17:31,519
quién él se llevó.
831
01:17:31,521 --> 01:17:35,040
En mérito a esto le
damos el nombre de Keoga.
832
01:17:36,297 --> 01:17:39,218
Podrás ser feliz hasta
tu espíritu nos deje.
833
01:17:40,467 --> 01:17:41,668
Ahora...
834
01:17:42,518 --> 01:17:43,627
Ve con Onida.
835
01:17:48,336 --> 01:17:49,778
¿Por qué cierras los ojos?
836
01:17:50,051 --> 01:17:51,160
¡Estoy esperando a que me beses!
837
01:17:51,833 --> 01:17:53,139
¿Delante de toda esta gente?
838
01:17:53,246 --> 01:17:55,790
¡Oh, es algo digno de
aprender del hombre blanco!64591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.