All language subtitles for [SubtitleTools.com] [AMAZON] Taiyou yori mo Mabushii Hoshi - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,630 --> 00:00:08,300 ‫يجلس "كاميشيرو" أقرب مما توقعت. 2 00:00:08,380 --> 00:00:10,260 ‫سترة التربية البدنية خاصتك… 3 00:00:10,340 --> 00:00:13,720 ‫لا تخلعيها، أشعر بالحر حقاً، لذا أنا بخير. 4 00:00:14,300 --> 00:00:16,550 ‫هرع إلى هنا… 5 00:00:18,640 --> 00:00:19,640 ‫- منشفة… ‫- منشفة… 6 00:00:21,600 --> 00:00:22,730 ‫آسفة… 7 00:00:27,060 --> 00:00:28,360 ‫أنا آسفة… 8 00:00:28,440 --> 00:00:30,530 ‫نحن منسجمان جداً. 9 00:00:31,780 --> 00:00:34,030 ‫هذه السترة فضفاضة حول كتفيّ، 10 00:00:34,110 --> 00:00:36,450 ‫وكنت أظن أن كتفيّ عريضان جداً. 11 00:00:38,410 --> 00:00:43,290 ‫لم يتغير موقفك تجاهي ‫منذ المدرسة الابتدائية يا "إيواتا". 12 00:00:43,370 --> 00:00:44,210 ‫ماذا؟ 13 00:00:44,290 --> 00:00:47,210 ‫تظنين أنني طفل صغير، صحيح؟ 14 00:00:47,290 --> 00:00:48,960 ‫لا أظن ذلك على الإطلاق. 15 00:00:49,040 --> 00:00:51,710 ‫بلى، تظنين ذلك تماماً، ‫أنت لا تدركين ذلك فحسب. 16 00:00:52,300 --> 00:00:55,050 ‫كنت قلقة من أن أصاب بالزكام. 17 00:00:55,130 --> 00:00:58,390 ‫ما كنت لتعاملي الآخرين هكذا. 18 00:00:58,470 --> 00:00:59,350 ‫أعني… 19 00:01:00,850 --> 00:01:02,850 ‫أظن أنه ليس من السهل استبدال 20 00:01:02,930 --> 00:01:05,440 ‫انطباعك عني في المدرسة الابتدائية. 21 00:01:07,190 --> 00:01:10,570 ‫لا أظن ذلك، أراك كطالب في الثانوية. 22 00:01:10,650 --> 00:01:12,570 ‫أنت رائع جداً، هذه مشكلة. 23 00:01:12,650 --> 00:01:13,780 ‫"(حيوانات جائعة)، بنكهة الملح والليمون" 24 00:01:14,820 --> 00:01:16,700 ‫هل تذوقت هذه الوجبة الخفيفة الجديدة؟ 25 00:01:16,780 --> 00:01:18,530 ‫ماذا؟ ليس بعد. 26 00:01:18,620 --> 00:01:21,040 ‫رأيت الإعلان على التلفاز وأردت أن أتذوقها. 27 00:01:21,120 --> 00:01:24,290 ‫نكهة الليمون والملح مناسبة للصيف، ‫صحيح؟ يمكنك تناولها. 28 00:01:25,750 --> 00:01:27,540 ‫"فكرته عن سعادتي تعني الوجبات الخفيفة" 29 00:01:28,830 --> 00:01:34,340 ‫أليس "كاميشيرو" هو من يظن أنني ‫ما زلت في المدرسة الابتدائية؟ 30 00:01:34,420 --> 00:01:36,050 ‫لذيذة، أليست كذلك؟ 31 00:01:37,800 --> 00:01:40,930 ‫نعم، "كاميشيرو" هو من يظن ذلك بالتأكيد. 32 00:03:04,310 --> 00:03:08,310 ‫"نجم أكثر سطوعاً من الشمس" 33 00:03:11,600 --> 00:03:13,150 ‫"مطر تحت الشمس" 34 00:03:13,230 --> 00:03:16,820 ‫أنا "أسد جبان"، 35 00:03:16,900 --> 00:03:19,530 ‫أخاف من… 36 00:03:21,240 --> 00:03:22,110 ‫كل شيء! 37 00:03:22,910 --> 00:03:24,200 ‫إنه ظريف جداً. 38 00:03:24,280 --> 00:03:27,080 ‫ربما يجب أن أجرب ‫تمثيل الدور بشكل أفضل قليلاً؟ 39 00:03:27,580 --> 00:03:32,080 ‫في المدرسة الابتدائية، كنا نمثل ‫دائماً دور الأشجار وما شابه، كلانا. 40 00:03:32,170 --> 00:03:33,250 ‫هذا يذكرني بالماضي. 41 00:03:33,920 --> 00:03:36,250 ‫لكننا كنا شجرة كبيرة وشجرة صغيرة. 42 00:03:36,340 --> 00:03:38,260 ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي هذه المرة. 43 00:03:40,340 --> 00:03:41,630 ‫هل يمكنني المحاولة مجدداً؟ 44 00:03:42,130 --> 00:03:43,340 ‫سأفعل ذلك واقفاً. 45 00:03:43,430 --> 00:03:44,260 ‫بالطبع. 46 00:03:47,430 --> 00:03:52,350 ‫تعجبني كشجرة، وتعجبني كـ"الأسد الجبان". 47 00:03:55,190 --> 00:03:57,320 ‫"كاميشيرو"، كنت تتحسن باستمرار. 48 00:03:57,400 --> 00:04:00,320 ‫حقاً؟ بذلت جهداً كبيراً. 49 00:04:01,650 --> 00:04:04,990 ‫لكنني لم أخبره ولو لمرة 50 00:04:05,070 --> 00:04:06,780 ‫بأنني مُعجبة به. 51 00:04:06,870 --> 00:04:10,330 ‫يظن "كاميشيرو" أن انطباعي عنه لم يتغير. 52 00:04:10,410 --> 00:04:12,040 ‫إنه لا يفهم الأمر. 53 00:04:12,120 --> 00:04:15,330 ‫لا أجيد الإنكليزية، ‫لكنني لا أكرهها أو ما شابه. 54 00:04:15,420 --> 00:04:17,420 ‫أفضّل مشاهدة الأفلام المترجمة. 55 00:04:17,500 --> 00:04:20,260 ‫أنا متحمس جداً لفيلم "سباي دي مان" الجديد. 56 00:04:20,340 --> 00:04:23,510 ‫الأراجيح، هذا يعيدني إلى الماضي. 57 00:04:23,590 --> 00:04:25,760 ‫لأنني لم أخبره. 58 00:04:25,840 --> 00:04:27,470 ‫انظري يا "إيواتا"! 59 00:04:27,890 --> 00:04:29,560 ‫أنا أضخم من أن أقف على هذه الآن. 60 00:04:35,020 --> 00:04:35,850 ‫"كاميشيرو". 61 00:04:37,270 --> 00:04:40,990 ‫ذلك الفيلم الذي كنت تتحدث عنه… ‫أريد أن أذهب وأشاهده معك! 62 00:04:43,780 --> 00:04:45,200 ‫هل هذا… 63 00:04:45,280 --> 00:04:48,580 ‫هل صمته رفض؟ هل سيرفض طلبي هذا؟ 64 00:04:48,660 --> 00:04:52,200 ‫نحن صديقان، لكن ليس هذا النوع من الأصدقاء؟ 65 00:04:52,290 --> 00:04:53,790 ‫متى تريدين الذهاب؟ 66 00:04:53,870 --> 00:04:54,710 ‫ماذا؟ 67 00:04:54,790 --> 00:04:57,750 ‫هل شاهدت كل أجزاء "سباي دي مان" السابقة؟ 68 00:04:57,840 --> 00:05:02,130 ‫ربما ليس الأفلام القديمة… 69 00:05:02,210 --> 00:05:03,340 ‫لكنني سأشاهدها! 70 00:05:04,090 --> 00:05:05,430 ‫ربما في عطلة الصيف؟ 71 00:05:05,510 --> 00:05:06,340 ‫ماذا؟ 72 00:05:06,430 --> 00:05:09,430 ‫لست متأكداً من جدول نشاطات النادي بعد، 73 00:05:09,510 --> 00:05:12,560 ‫لذا هل يمكننا تحديد موعد مجدداً ‫بعد مهرجان اللغة الإنكليزية؟ 74 00:05:14,060 --> 00:05:14,890 ‫بالطبع. 75 00:05:14,980 --> 00:05:16,770 ‫حسناً، سأتصل بك. 76 00:05:20,820 --> 00:05:21,650 ‫أهلاً بعودتك. 77 00:05:25,950 --> 00:05:27,610 ‫حمداً للرب. 78 00:05:27,700 --> 00:05:31,580 ‫ظننت أن قلبي سيتوقف عن النبض، ‫لكنني سعيدة جداً! 79 00:05:33,950 --> 00:05:37,330 ‫أنا "الأسد الجبان"، أخاف من كل شيء. 80 00:05:37,420 --> 00:05:40,710 ‫جئت أتوسل إليك أن تمنحني الشجاعة… 81 00:05:41,130 --> 00:05:43,460 ‫بطريقة ما، تحسن "كاميشيرو" كثيراً فجأةً. 82 00:05:43,550 --> 00:05:45,800 ‫حقاً يا "كاميشيرو"! 83 00:05:46,220 --> 00:05:48,010 ‫هل ننتقل إلى المشهد التالي؟ 84 00:05:48,090 --> 00:05:50,760 ‫نعم، لنبدأ بتفقد الوضعيات. 85 00:05:52,890 --> 00:05:54,220 ‫نعم. 86 00:05:54,310 --> 00:05:57,390 ‫هذه شجرة، تبدو كشجرة حقاً. 87 00:05:58,440 --> 00:06:00,060 ‫فريق المعدات، كيف الحال؟ 88 00:06:00,150 --> 00:06:02,820 ‫عاد "إيزاوا" إلى القيادة مجدداً بطريقة ما. 89 00:06:03,320 --> 00:06:06,110 ‫تبدو الأزياء والمعدات جيدة. 90 00:06:06,200 --> 00:06:07,530 ‫لنبذل قصارى جهدنا أيضاً! 91 00:06:07,610 --> 00:06:08,610 ‫حسناً. 92 00:06:09,360 --> 00:06:11,330 ‫آمل أن يسير الأمر على ما يُرام. 93 00:06:11,410 --> 00:06:14,660 ‫آمل أن تسير الأمور كما يريد "كاميشيرو"، 94 00:06:14,750 --> 00:06:19,830 ‫وأن يصبح واثقاً وشجاعاً، ‫تماماً مثل الأسد في القصة. 95 00:06:20,290 --> 00:06:22,040 ‫تبدين رائعة يا "سوي"! 96 00:06:22,130 --> 00:06:23,710 ‫تبدين رائعة بالأزرق الفاتح! 97 00:06:23,800 --> 00:06:24,800 ‫شكراً! 98 00:06:24,880 --> 00:06:26,760 ‫- أحب هذا الجزء المزخرف. ‫- ظريفة جداً. 99 00:06:26,840 --> 00:06:27,720 ‫هل هذه كشكشة؟ 100 00:06:27,800 --> 00:06:30,470 ‫ما هذا؟ أنت خبيرة حقاً يا "كاغاوا"! 101 00:06:30,550 --> 00:06:33,100 ‫حتى وأنا أرتدي الأسود، حجمي يجعلني بارزة. 102 00:06:33,180 --> 00:06:35,270 ‫المسرح أكبر مما ظننت. 103 00:06:37,310 --> 00:06:39,730 ‫الأسود يبرز بنيته النحيلة. 104 00:06:39,810 --> 00:06:42,190 ‫هل تريدين الاختباء خلف الشجرة أم الصخرة؟ 105 00:06:42,270 --> 00:06:43,480 ‫الصخرة. 106 00:06:43,980 --> 00:06:45,070 ‫"إيواتا". 107 00:06:49,570 --> 00:06:53,330 ‫لا أريد أن أكون وقحاً مع الناس ‫الذين بذلوا جهداً كبيراً في صنع هذا، 108 00:06:53,410 --> 00:06:55,990 ‫لكن ألا أبدو مثل هوائي مكافئ؟ 109 00:06:56,080 --> 00:06:56,910 ‫إنه قريب! 110 00:06:57,000 --> 00:06:59,460 ‫هذا حقاً…يلائمك. 111 00:06:59,540 --> 00:07:00,920 ‫الهوائي المكافئ يلائمه؟ 112 00:07:01,420 --> 00:07:03,170 ‫هل تراه أيضاً يا "أيوكاوا"؟ 113 00:07:03,250 --> 00:07:06,630 ‫وبهذا نختتم مسرحية الصف "1 سي". 114 00:07:06,710 --> 00:07:09,300 ‫الصف "1 إيه"، ابدؤوا التحضير من فضلكم. 115 00:07:09,380 --> 00:07:11,430 ‫حسناً، اتبعوني! 116 00:07:11,510 --> 00:07:13,800 ‫لنبذل قصارى جهدنا! 117 00:07:13,890 --> 00:07:15,260 ‫ما خطب "إيزاوا"؟ 118 00:07:15,350 --> 00:07:16,810 ‫"يوشين" مميز. 119 00:07:16,890 --> 00:07:18,100 ‫"رغم أنه لا تُوجد جائزة…؟" 120 00:07:19,770 --> 00:07:25,860 ‫وسأطلب منه أن يعيدني أنا و"توتو" ‫إلى "كانساس". 121 00:07:25,940 --> 00:07:28,780 ‫هل تظنين أن "أوز" قد يمنحني الشجاعة؟ 122 00:07:29,280 --> 00:07:31,860 ‫"كاميشيرو" لا يتلعثم على الإطلاق. 123 00:07:32,360 --> 00:07:34,910 ‫لا بد أنه استمر في التدريب منذ ذلك الحين. 124 00:07:35,490 --> 00:07:37,490 ‫إنه رائع حقاً. 125 00:07:37,580 --> 00:07:39,250 ‫…من دون القليل من الشجاعة. 126 00:07:41,000 --> 00:07:43,330 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا بنيتي؟ 127 00:07:43,420 --> 00:07:44,460 ‫أكبر أمنياتي… 128 00:07:44,540 --> 00:07:46,380 ‫كفّ عن ذلك. 129 00:07:47,300 --> 00:07:50,380 ‫لماذا يجلسون أمام المسرح مباشرةً؟ 130 00:07:52,430 --> 00:07:54,930 ‫…وسيجعلها ذلك في حالة حداد. 131 00:07:55,010 --> 00:07:58,720 ‫باركك الرب، ‫أنا واثقة أن بإمكاني إخبارك عن… 132 00:08:06,860 --> 00:08:08,280 ‫"أنا أراقبك!" 133 00:08:22,870 --> 00:08:23,830 ‫"إيواتا"! 134 00:08:40,430 --> 00:08:43,520 ‫فاجأني ذلك! ماذا حدث يا "إيوا"؟ 135 00:08:43,600 --> 00:08:44,730 ‫في الحقيقة… 136 00:08:44,810 --> 00:08:47,860 ‫ظننت أن "سوي" ستسقط عن المسرح و… 137 00:08:48,610 --> 00:08:50,030 ‫لم أكن سأسقط. 138 00:08:50,110 --> 00:08:51,030 ‫صحيح. 139 00:08:51,110 --> 00:08:53,070 ‫آسفة، أفسدت العرض. 140 00:08:53,150 --> 00:08:55,950 ‫لا تتأسفي! أنا سعيدة لأنك لم تتأذي. 141 00:08:56,030 --> 00:08:58,120 ‫"إيوا"، أحتاج إلى مساعدة! 142 00:08:58,200 --> 00:08:59,280 ‫أنا قادمة! 143 00:08:59,870 --> 00:09:01,950 ‫سأذهب لتفكيك حزم معدات المسرح. 144 00:09:02,040 --> 00:09:02,960 ‫حسناً. 145 00:09:03,040 --> 00:09:04,830 ‫سنذهب لتغيير ملابسنا. 146 00:09:05,620 --> 00:09:07,630 ‫جاء "كاميشيرو" إليّ. 147 00:09:08,130 --> 00:09:11,000 ‫جاء إليّ، غير مبال برأي الآخرين. 148 00:09:11,510 --> 00:09:14,260 ‫ساعدني رغم أن الجميع كانوا يراقبونني. 149 00:09:16,590 --> 00:09:18,350 ‫هل تظنين أنهم ما زالوا يعملون؟ 150 00:09:18,850 --> 00:09:20,560 ‫- لنذهب ونساعدهم. ‫- نعم! 151 00:09:20,640 --> 00:09:21,720 ‫تباً… 152 00:09:21,810 --> 00:09:26,350 ‫كنت سأصور ما تحت تنورتها ‫لو لم تتدخل تلك الفتاة الضخمة. 153 00:09:27,190 --> 00:09:28,020 ‫ماذا… 154 00:09:28,110 --> 00:09:30,820 ‫تلك الفتاة ذات الضفائر ‫هي نوعي المفضل تماماً. 155 00:09:30,900 --> 00:09:32,110 ‫لم لا تسعى وراءها؟ 156 00:09:34,280 --> 00:09:35,280 ‫ماذا قلت؟ 157 00:09:39,620 --> 00:09:41,080 ‫"إيوا"! 158 00:09:41,660 --> 00:09:45,460 ‫في أثناء المسرحية، ‫حاول أحدهم التقاط صورة مسيئة لي، صحيح؟ 159 00:09:45,540 --> 00:09:46,500 ‫ماذا؟ كيف… 160 00:09:46,580 --> 00:09:49,710 ‫مررنا بطلاب في السنة الثالثة ‫كانوا يتحدثون عن الأمر. 161 00:09:49,790 --> 00:09:53,210 ‫وفقد "كاميشيرو" صوابه تماماً، ‫وهو في غرفة الممرضة! 162 00:09:53,710 --> 00:09:55,420 ‫عذراً، هل يمكنك أخذ هذا؟ 163 00:09:55,510 --> 00:09:56,430 ‫"إيوا"! 164 00:09:56,510 --> 00:09:57,510 ‫"مكتب الممرضة" 165 00:09:57,590 --> 00:09:58,510 ‫"كاميشيرو"! 166 00:10:00,140 --> 00:10:02,470 ‫- اقرعي الباب من فضلك! ‫- نعم، أنا آسفة. 167 00:10:05,180 --> 00:10:09,020 ‫يقولون إنك سددت اللكمة الأولى فجأةً. 168 00:10:09,100 --> 00:10:11,190 ‫ألن تقول شيئاً؟ 169 00:10:11,610 --> 00:10:13,230 ‫الصمت لا يساعد. 170 00:10:15,570 --> 00:10:17,570 ‫قد تُفصل مؤقتاً! 171 00:10:17,900 --> 00:10:18,740 ‫أيها المعلّم… 172 00:10:20,660 --> 00:10:22,950 ‫أيها المعلّم، توقف. 173 00:10:31,130 --> 00:10:32,750 ‫"كوكي" ليس مخطئاً. 174 00:10:33,340 --> 00:10:36,550 ‫بعض الشباب من صفي ‫عبثوا مع فتاة في السنة الأولى، 175 00:10:36,630 --> 00:10:38,130 ‫ولهذا السبب غضب "كوكي". 176 00:10:38,220 --> 00:10:40,340 ‫لماذا أنت هنا يا "كاميشيرو"؟ فهمت. 177 00:10:40,430 --> 00:10:41,930 ‫هل أنتما شقيقان؟ 178 00:10:42,470 --> 00:10:43,430 ‫لا. 179 00:10:45,390 --> 00:10:46,390 ‫نحن قريبان. 180 00:10:49,100 --> 00:10:51,690 ‫فهمت، أعتقد أن علينا التحقق منهم. 181 00:10:51,770 --> 00:10:54,440 ‫التلميذة "كاميشيرو" من السنة الثالثة، ‫هل يمكننا أن نتركه معك؟ 182 00:10:54,520 --> 00:10:56,940 ‫حسناً! شكراً أيها المعلّم. 183 00:10:57,860 --> 00:11:00,110 ‫أشعر أنها بعيدة المنال. 184 00:11:00,860 --> 00:11:02,570 ‫يا لك من طفل يا "كوكي". 185 00:11:04,280 --> 00:11:05,200 ‫خُذ. 186 00:11:05,790 --> 00:11:07,160 ‫ماذا ستقول لعمتي؟ 187 00:11:07,250 --> 00:11:08,660 ‫دفاع مُبرر عن النفس. 188 00:11:08,750 --> 00:11:10,870 ‫أنت تستخدم المصطلح في السياق الخطأ. 189 00:11:11,830 --> 00:11:12,670 ‫"إيواتا". 190 00:11:13,500 --> 00:11:14,800 ‫شكراً على قدومك. 191 00:11:15,300 --> 00:11:18,420 ‫تحققت من جداول الأفلام، سأتصل بك لاحقاً. 192 00:11:19,090 --> 00:11:20,090 ‫حسناً. 193 00:11:21,430 --> 00:11:25,220 ‫تلك هي الفتاة ‫التي كنت تؤرجح الحبل معها، أليس كذلك؟ 194 00:11:25,310 --> 00:11:26,680 ‫هل أنتما ذاهبان لمشاهدة فيلم؟ 195 00:11:26,770 --> 00:11:27,600 ‫نعم. 196 00:11:27,680 --> 00:11:29,100 ‫مع أصدقائكما؟ 197 00:11:29,180 --> 00:11:30,690 ‫لا، نحن الاثنان وحدنا. 198 00:11:31,770 --> 00:11:33,060 ‫عجباً. 199 00:11:33,150 --> 00:11:35,900 ‫"نجم أكثر سطوعاً من الشمس" 200 00:11:38,900 --> 00:11:40,900 ‫- لنطلق صيحة اليودل! ‫- لنطلق صيحة اليودل! 201 00:11:42,070 --> 00:11:44,910 ‫ساعدني! أسرع يا "سباي دي مان"! 202 00:11:51,500 --> 00:11:55,590 ‫الفتاة التي لطالما كان البطل مُعجباً بها… 203 00:11:55,670 --> 00:11:57,500 ‫"أمي، أختي تتناول وجبة خفيفة قبل العشاء" 204 00:11:57,590 --> 00:11:59,840 ‫…أليست لئيمة نوعاً ما؟ 205 00:12:00,880 --> 00:12:04,090 ‫- هل يحب "كاميشيرو" مثيلاتها من الفتيات؟ ‫- اخرج! لا ترني وجهك مجدداً! 206 00:12:04,720 --> 00:12:05,970 ‫نحن قريبان. 207 00:12:06,810 --> 00:12:08,220 ‫كانت صغيرة الحجم. 208 00:12:08,310 --> 00:12:09,640 ‫كانت جميلة. 209 00:12:09,720 --> 00:12:11,890 ‫بدت مُقربة جداً من المعلّمين، 210 00:12:11,980 --> 00:12:14,810 ‫وأنقذت "كاميشيرو" كبطلة خارقة. 211 00:12:16,820 --> 00:12:21,990 ‫بالنسبة إليّ، ‫إنها كنجم أكثر سطوعاً من الشمس. 212 00:12:23,740 --> 00:12:29,620 ‫ربما كان قد وجد نجمته عندما قابلته. 213 00:12:34,830 --> 00:12:35,790 ‫"الجائزة الذهبية، (سوبارو كاميشيرو)" 214 00:12:36,210 --> 00:12:38,000 ‫إنها بارعة جداً في الرسم. 215 00:12:38,880 --> 00:12:40,170 ‫وهي ذكية. 216 00:12:41,340 --> 00:12:43,720 ‫تبدو بارعة في كل شيء. 217 00:12:47,470 --> 00:12:50,430 ‫"إيوا"، هل أنت متفرغة هذا الأحد؟ 218 00:12:50,520 --> 00:12:53,810 ‫أفراد الصف يفكرون في إقامة حفلة ‫بعد مهرجان اللغة. 219 00:12:53,890 --> 00:12:55,400 ‫في مطعم شواء الياكينيكو حتى الشبع. 220 00:12:55,480 --> 00:12:57,360 ‫يبدو هذا ممتعاً. 221 00:12:57,440 --> 00:12:58,270 ‫أليس كذلك؟ 222 00:12:58,360 --> 00:13:01,440 ‫لدينا مجموعة دردشة للصف الآن، ‫هل يمكنني دعوتك أيضاً؟ 223 00:13:01,530 --> 00:13:03,280 ‫بالطبع. 224 00:13:03,360 --> 00:13:05,610 ‫ماذا؟ ألديك مباراة يا "كاميشيرو"؟ 225 00:13:06,700 --> 00:13:08,120 ‫نعم، آسف. 226 00:13:08,200 --> 00:13:09,410 ‫حقاً؟ 227 00:13:09,490 --> 00:13:12,580 ‫فهمت، إذاً لا يمكن لـ"كاميشيرو" القدوم. 228 00:13:15,290 --> 00:13:16,580 ‫هل ستذهبين يا "إيواتا"؟ 229 00:13:17,080 --> 00:13:18,590 ‫بالتأكيد "إيوا" ستذهب! 230 00:13:19,000 --> 00:13:20,250 ‫معنا. 231 00:13:20,340 --> 00:13:22,050 ‫هل يمكنني أن آتي متأخراً قليلاً؟ 232 00:13:22,130 --> 00:13:23,130 ‫- بالطبع. ‫- بالطبع. 233 00:13:23,220 --> 00:13:26,260 ‫إذاً، سأنضم إليكم، ‫سأتوجه إلى هناك حالما تنتهي مباراتنا. 234 00:13:26,340 --> 00:13:27,300 ‫حسناً. 235 00:13:30,850 --> 00:13:33,770 ‫ستتمكن حتماً من تناول الكثير ‫من الطعام بعد المباراة. 236 00:13:33,850 --> 00:13:35,940 ‫لن يذهب ما ستدفعه هباءً. 237 00:13:36,440 --> 00:13:40,400 ‫أنا آكل كثيراً، قد تتفاجئين يا "إيواتا". 238 00:13:41,270 --> 00:13:44,740 ‫وجنتا "كاميشيرو" ‫كانتا لا تزالان حمراوين قليلاً. 239 00:13:46,660 --> 00:13:48,240 ‫"شواء الياكينيكو" 240 00:13:49,070 --> 00:13:51,280 ‫أحسنتم صنعاً جميعاً في مهرجان اللغة! 241 00:13:51,790 --> 00:13:55,620 ‫لم تكن مسابقة تصنيفات، ‫لكن بالنسبة إليّ، فاز هذا الصف بجدارة! 242 00:13:55,710 --> 00:13:57,330 ‫"كاغاوا"، أنت تضعين عدسات لاصقة! 243 00:13:57,420 --> 00:13:59,830 ‫- هل لدى الجميع كؤوس؟ ‫- أحسنت صنعاً أيتها الملقنة. 244 00:13:59,920 --> 00:14:00,750 ‫شكراً. 245 00:14:01,170 --> 00:14:03,210 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 246 00:14:03,710 --> 00:14:05,050 ‫"سوي"، هل تريدين أن نرقص؟ 247 00:14:05,130 --> 00:14:05,970 ‫نعم! 248 00:14:06,050 --> 00:14:08,090 ‫- هل تردنني أن أكون المصورة؟ ‫- شكراً! 249 00:14:13,520 --> 00:14:15,230 ‫إنها "إيوا" حقاً! 250 00:14:15,310 --> 00:14:16,690 ‫هل يمكنني الحصول على هذا اللحم؟ 251 00:14:16,770 --> 00:14:18,690 ‫نعم، لنأكل. 252 00:14:18,770 --> 00:14:20,520 ‫- لحم! ‫- لحم! 253 00:14:20,610 --> 00:14:27,610 ‫"ذكريات صف (1 إيه)، 30 عضواً" 254 00:14:52,140 --> 00:14:54,560 ‫ألن تنضمي إلى المرح هناك؟ 255 00:14:54,640 --> 00:14:56,930 ‫أنا أستمتع بمشاهدتهم. 256 00:14:57,020 --> 00:14:58,640 ‫وأنا أيضاً. 257 00:14:59,230 --> 00:15:01,440 ‫من الجميل رؤية الناس ‫يستمتعون بوقتهم، صحيح؟ 258 00:15:02,270 --> 00:15:05,440 ‫شكراً على مساعدتك في مهرجان اللغة، ‫سهّلت الأمور عليّ. 259 00:15:05,530 --> 00:15:10,360 ‫وأنت أيضاً، ‫لم أشعر بالتوتر على الإطلاق بفضلك. 260 00:15:10,450 --> 00:15:11,450 ‫ماذا؟ 261 00:15:11,530 --> 00:15:15,410 ‫كنت هادئة جداً ومسؤولة، وهذا ما طمأنني. 262 00:15:15,910 --> 00:15:17,250 ‫حقاً؟ 263 00:15:17,330 --> 00:15:19,410 ‫رأيت "كاميشيرو" يساعدك. 264 00:15:22,330 --> 00:15:23,500 ‫نعم، نحن صديقان. 265 00:15:24,210 --> 00:15:25,880 ‫ارتدتما المدرسة الإعدادية نفسها، صحيح؟ 266 00:15:25,960 --> 00:15:27,170 ‫المدرسة الابتدائية أيضاً. 267 00:15:27,800 --> 00:15:29,970 ‫هذه مدة طويلة، تبدوان مُقربين. 268 00:15:30,470 --> 00:15:32,340 ‫ارتدت مدرسة إعدادية بعيدة، 269 00:15:32,430 --> 00:15:35,100 ‫وأعيش في المهجع، لذا لا أعرف أحداً حقاً. 270 00:15:35,180 --> 00:15:37,470 ‫بما أنك ذكرت الأمر، من أين أنت؟ 271 00:15:38,060 --> 00:15:39,310 ‫من مكان ناء. 272 00:15:39,390 --> 00:15:42,650 ‫حطم دب ذات مرة غسالة زميلي في الصف. 273 00:15:43,310 --> 00:15:45,690 ‫ماذا؟ غسالتك خارج المنزل؟ 274 00:15:45,770 --> 00:15:46,610 ‫نعم. 275 00:15:47,030 --> 00:15:49,780 ‫إنه مختلف تماماً عن العالم الذي أعرفه. 276 00:15:50,280 --> 00:15:52,490 ‫لماذا اخترت هذه المدرسة؟ 277 00:15:53,740 --> 00:15:55,450 ‫لأنه لا تُوجد دروس في المسبح. 278 00:15:56,080 --> 00:15:56,910 ‫المسبح… 279 00:15:57,950 --> 00:16:00,410 ‫لا يُوجد مسبح؟ لم أكن أعرف ذلك. 280 00:16:00,500 --> 00:16:04,580 ‫هذا خبر جيد بالنسبة إليّ أيضاً، ‫أشعر بالخجل وأنا أرتدي ملابس السباحة. 281 00:16:04,670 --> 00:16:06,250 ‫لكن بسبب ذلك فحسب؟ 282 00:16:06,340 --> 00:16:09,760 ‫أنا نحيل جداً ‫ولا أستطيع اكتساب الوزن مهما أكلت. 283 00:16:09,840 --> 00:16:12,050 ‫لطالما شعرت بالحرج حيال ذلك. 284 00:16:13,010 --> 00:16:14,510 ‫ليتني أعاني من تلك المشكلة… 285 00:16:14,590 --> 00:16:18,100 ‫لكن بالفعل، جسم "أيوكاوا" نحيل جداً. 286 00:16:18,600 --> 00:16:20,310 ‫وأنا لديّ بنية جسدية ضخمة. 287 00:16:20,930 --> 00:16:24,350 ‫أتمرّن، لكن ذراعيّ لا تتضخمان أبداً. 288 00:16:27,770 --> 00:16:28,610 ‫لم أنت… 289 00:16:28,690 --> 00:16:30,780 ‫ظننت أنك تريد مقارنة ذراعينا. 290 00:16:34,610 --> 00:16:36,410 ‫ضحك. 291 00:16:37,700 --> 00:16:41,160 ‫"إيواتا"، "أيوكاوا"، أحسنتما في التلقين. 292 00:16:41,250 --> 00:16:44,120 ‫نعم، أحسنتما صنعاً أيضاً. 293 00:16:44,210 --> 00:16:47,710 ‫كنتما تركضان معاً خلال ‫الرحلة المدرسية، صحيح؟ 294 00:16:47,790 --> 00:16:50,170 ‫أتساءل فحسب، هل تتواعدان؟ 295 00:16:54,340 --> 00:16:56,930 ‫لسنا كذلك، صحيح؟ 296 00:16:57,010 --> 00:16:58,010 ‫لسنا كذلك، صحيح؟ 297 00:16:58,510 --> 00:17:00,010 ‫حقاً؟ 298 00:17:00,100 --> 00:17:02,810 ‫لكنكما تبدوان مناسبين لبعضكما تماماً. 299 00:17:02,890 --> 00:17:05,270 ‫نعم، أظن ذلك أيضاً. 300 00:17:05,350 --> 00:17:06,190 ‫مهلاً. 301 00:17:06,810 --> 00:17:10,400 ‫كفّا عن العبث هكذا، ‫لم نعد في المدرسة الابتدائية. 302 00:17:10,480 --> 00:17:12,240 ‫أشعر أنكما تزعجانهما. 303 00:17:13,610 --> 00:17:16,320 ‫لا بأس، لست منزعجاً. 304 00:17:19,080 --> 00:17:20,490 ‫هل انتهى الجميع من تناول الطعام؟ 305 00:17:24,080 --> 00:17:25,460 ‫هل حدث شيء ما؟ 306 00:17:26,250 --> 00:17:28,330 ‫أنا…سأذهب لإحضار بعض اللحم! 307 00:17:28,420 --> 00:17:29,840 ‫لنأكل ملء بطوننا! 308 00:17:29,920 --> 00:17:31,760 ‫- لحم الخاصرة! ‫- أضلاع قصيرة! 309 00:17:31,840 --> 00:17:33,340 ‫"لحم خاصرة لذيذ جداً ‫أضلاع قصيرة لذيذة جداً" 310 00:17:34,670 --> 00:17:36,840 ‫لم يسمع "كاميشيرو" ذلك، صحيح؟ 311 00:17:37,340 --> 00:17:38,550 ‫لست منزعجاً. 312 00:17:39,640 --> 00:17:42,180 ‫أنا لا أفهم "أيوكاوا" حقاً. 313 00:17:42,270 --> 00:17:44,310 ‫لا أعرف بما يفكر. 314 00:17:44,390 --> 00:17:45,850 ‫ربما هو لطيف فحسب؟ 315 00:17:46,440 --> 00:17:47,850 ‫أليس هذا مطهواً بالفعل؟ 316 00:17:47,940 --> 00:17:50,980 ‫لا، إنه نيئ، لا يمكنك أكله، إنه لحم خنزير. 317 00:17:53,230 --> 00:17:57,700 ‫حتى إنني أستمتع بمشاهدة "كاميشيرو" ‫يتحدث إلى الآخرين. 318 00:17:57,780 --> 00:18:02,370 ‫أشعر وكأن المكان بأكمله ‫يضيء بوجود "كاميشيرو". 319 00:18:04,750 --> 00:18:05,660 ‫مرّ جداً! 320 00:18:05,750 --> 00:18:07,670 ‫إنه مطهو أكثر من اللازم، صحيح؟ 321 00:18:08,170 --> 00:18:11,540 ‫ظننت أنك ربما أحببته محروقاً جداً، ‫لذا كنت أشاهد فحسب. 322 00:18:13,000 --> 00:18:14,460 ‫كنت شاردة الذهن. 323 00:18:15,550 --> 00:18:16,380 ‫حسناً. 324 00:18:16,930 --> 00:18:17,800 ‫"حسناً"؟ 325 00:18:17,880 --> 00:18:19,680 ‫هل انتظر قليلاً قبل التكلم؟ 326 00:18:19,760 --> 00:18:21,510 ‫قالوا إن الوقت انتهى. 327 00:18:21,600 --> 00:18:23,260 ‫خطاب! 328 00:18:23,350 --> 00:18:27,560 ‫خطاب؟ أنا؟ حسناً، إن كنتم مصرّين… 329 00:18:27,640 --> 00:18:29,560 ‫فليتقدّم الممثلان الرئيسيان! 330 00:18:30,060 --> 00:18:30,940 ‫"إيوا"! 331 00:18:31,020 --> 00:18:32,980 ‫وأنت أيضاً، و"أيوكاوا". 332 00:18:34,110 --> 00:18:35,860 ‫خطاب سريع، الممثلان الرئيسيان أولاً! 333 00:18:35,940 --> 00:18:40,990 ‫كنت سعيدة جداً بالزي الظريف! ‫شكراً لكم جميعاً، أحبكم جميعاً! 334 00:18:41,070 --> 00:18:43,370 ‫يا للروعة، أبدعت "سوي". 335 00:18:43,450 --> 00:18:44,790 ‫كنت سيئاً جداً في ذلك، 336 00:18:44,870 --> 00:18:48,120 ‫لكن بمساعدة الجميع، تمكنت من النجاح… 337 00:18:48,210 --> 00:18:49,620 ‫"كاميشيرو"، أبليت حسناً! 338 00:18:49,710 --> 00:18:51,750 ‫أحسنت صنعاً! استدر إلى هنا! 339 00:18:52,340 --> 00:18:54,670 ‫شكراً لكل من ساعدني! 340 00:18:55,210 --> 00:18:58,130 ‫التالي، الملقنان. 341 00:18:58,880 --> 00:19:01,180 ‫لا يريدان فعل ذلك على ما يبدو. 342 00:19:01,260 --> 00:19:02,390 ‫حسناً، لا بأس! 343 00:19:02,970 --> 00:19:03,890 ‫شكراً. 344 00:19:04,310 --> 00:19:05,390 ‫لا عليك. 345 00:19:05,890 --> 00:19:11,520 ‫ما قصة تلك النظرات؟ ‫وهل تحاولان مطابقة ملابسكما سراً؟ 346 00:19:11,600 --> 00:19:15,150 ‫لم لا تتواعدان فحسب؟ ‫أنتما توحيان بأنكما متزوجان. 347 00:19:15,230 --> 00:19:16,690 ‫"إيزاوا"! 348 00:19:17,110 --> 00:19:17,940 ‫"إيزاوا". 349 00:19:19,780 --> 00:19:23,620 ‫لا أملك الحصانة لذلك النوع من الإغاظة. 350 00:19:23,700 --> 00:19:24,780 ‫توقف. 351 00:19:24,870 --> 00:19:27,410 ‫حسناً، فهمت. 352 00:19:27,910 --> 00:19:29,460 ‫آسف يا "إيوا". 353 00:19:29,540 --> 00:19:30,870 ‫هلّا ترخين قبضتك. 354 00:19:30,960 --> 00:19:32,330 ‫أنت تخيفينني يا "إيوا". 355 00:19:32,420 --> 00:19:33,250 ‫حسناً. 356 00:19:34,340 --> 00:19:35,500 ‫"نصب تذكاري لتطوير (هوكايدو)" 357 00:19:35,590 --> 00:19:38,260 ‫حسناً، لنفترق هنا. 358 00:19:38,340 --> 00:19:39,760 ‫أراكما في المدرسة. 359 00:19:39,840 --> 00:19:40,930 ‫رافقتك السلامة. 360 00:19:41,010 --> 00:19:42,640 ‫حسناً، إلى اللقاء. 361 00:19:43,640 --> 00:19:48,020 ‫الأمور تحدث، سواء راق لي ذلك أم لا، ‫لكنني لن أسمح لها بالتأثير بي. 362 00:19:48,100 --> 00:19:51,730 ‫انتهت تلك المرحلة مع المدرسة الإعدادية. 363 00:19:51,810 --> 00:19:54,020 ‫هل ستنزل في المحطة الأخيرة يا "كاميشيرو"؟ 364 00:19:56,150 --> 00:19:56,980 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 365 00:19:57,070 --> 00:19:58,990 ‫- أراك لاحقاً يا "إيوا". ‫- أراك لاحقاً. 366 00:19:59,070 --> 00:19:59,900 ‫حسناً. 367 00:20:10,120 --> 00:20:13,960 ‫بقيت 15 دقيقة لنصل إلى محطتنا. 368 00:20:14,920 --> 00:20:16,210 ‫نحن الاثنان فقط. 369 00:20:17,710 --> 00:20:19,710 ‫كان الجميع صاخبين جداً. 370 00:20:19,800 --> 00:20:21,130 ‫كان ذلك ممتعاً. 371 00:20:21,220 --> 00:20:23,130 ‫انظري يا "إيواتا". 372 00:20:23,760 --> 00:20:25,090 ‫"فيلم (سباي دي مان)" 373 00:20:27,760 --> 00:20:31,100 ‫ما الذي يعجبك في سلسلة الأفلام ‫هذه يا "كاميشيرو"؟ 374 00:20:31,180 --> 00:20:34,810 ‫ماذا؟ ما الذي يعجبني فيها؟ ‫لم أفكر في الأمر قط. 375 00:20:34,900 --> 00:20:36,770 ‫لم يفكر في الأمر قط؟ 376 00:20:36,860 --> 00:20:38,270 ‫حسناً… 377 00:20:38,690 --> 00:20:40,320 ‫إنه يفكر في الأمر. 378 00:20:41,070 --> 00:20:44,780 ‫البطل يبدأ ضعيفاً لكنه يصبح أقوى. 379 00:20:46,700 --> 00:20:51,790 ‫أظن أنني أريد أن أصبح أقوى أيضاً، ‫لأتمكن من حماية الشخص الذي أحبه. 380 00:20:54,000 --> 00:20:57,790 ‫في مهرجان اللغة، ‫لماذا أتيت إلى مكتب الممرضة؟ 381 00:20:57,880 --> 00:21:00,050 ‫أخبرتني "سوي"… 382 00:21:00,130 --> 00:21:02,920 ‫كنت سأشرح الأمر للمعلّمين، 383 00:21:03,010 --> 00:21:06,800 ‫لكن قريبتك أتت وتولت الأمر ‫قبل أن أتمكن من ذلك. 384 00:21:08,050 --> 00:21:09,680 ‫إنها طالبة سنة أخيرة رائعة. 385 00:21:10,640 --> 00:21:12,060 ‫أنا أتطلّع إليها نوعاً ما. 386 00:21:12,140 --> 00:21:16,020 ‫لا، إنها لئيمة جداً! ‫إنها تغيظني طوال الوقت! 387 00:21:16,100 --> 00:21:18,820 ‫ماذا؟ لكنها بدت مُقربة من المعلّمين و… 388 00:21:18,900 --> 00:21:20,230 ‫هذه شخصيتها أمام الناس! 389 00:21:20,980 --> 00:21:24,110 ‫كانت تتنمر عليّ نوعاً ما في الروضة. 390 00:21:24,200 --> 00:21:25,200 ‫تنمرت عليك؟ 391 00:21:25,280 --> 00:21:26,110 ‫نعم! 392 00:21:26,700 --> 00:21:30,030 ‫قالت أشياء غير ضرورية ‫في مكتب الممرضة أيضاً. 393 00:21:30,120 --> 00:21:33,410 ‫لم أر هذا التعبير ‫على وجه "كاميشيرو" من قبل. 394 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 ‫إذاً يا "إيواتا"، لا يجب أن تتطلّعي إليها. 395 00:21:36,210 --> 00:21:37,880 ‫ابقي كما أنت فحسب. 396 00:21:37,960 --> 00:21:41,300 ‫حسناً، فهمت. 397 00:21:41,960 --> 00:21:46,340 ‫لا أعرف إن كان يعني ما قاله حقاً، ‫أم أنه كان مرتبكاً فحسب. 398 00:21:47,090 --> 00:21:50,470 ‫رؤية ذلك التعبير للمرة الأولى ‫جعلتني أشعر بالغيرة قليلاً 399 00:21:50,560 --> 00:21:52,930 ‫لأنه بدا أنه لا تُوجد حواجز بينهما. 400 00:21:54,310 --> 00:21:55,520 ‫في مطعم الياكينيكو… 401 00:21:56,350 --> 00:21:59,020 ‫كنت تتحدثين مع "أيوكاوا" بمفردكما. 402 00:21:59,110 --> 00:22:02,030 ‫لم أتبادل معه حديثاً لائقاً من قبل. 403 00:22:02,110 --> 00:22:03,780 ‫عمّ كان يتحدث؟ 404 00:22:04,280 --> 00:22:07,200 ‫هل يمكنني أن أخبره؟ 405 00:22:07,280 --> 00:22:11,030 ‫كيف اختار هذه المدرسة، ‫أو كيف يكره أنه نحيل… 406 00:22:12,120 --> 00:22:13,450 ‫ربما يجب ألّا أخبره. 407 00:22:13,540 --> 00:22:17,170 ‫أمور مثل سكن "أيوكاوا" ‫في المهجع وما إلى ذلك. 408 00:22:17,670 --> 00:22:20,670 ‫لم أكن أظن أننا متشابهان، 409 00:22:20,750 --> 00:22:23,800 ‫لكن اتضح أن لدينا الكثير ‫من القواسم المشتركة، و… 410 00:22:24,300 --> 00:22:25,880 ‫بالكاد كانت تلك إجابة. 411 00:22:27,550 --> 00:22:28,470 ‫بالنسبة إلى الفيلم… 412 00:22:28,550 --> 00:22:30,550 ‫هل تفضّلين الذهاب مع الجميع؟ 413 00:22:31,510 --> 00:22:32,640 ‫ماذا؟ 414 00:22:32,720 --> 00:22:34,640 ‫أفضّل الذهاب معك فحسب! 415 00:22:37,560 --> 00:22:38,520 ‫يسعدني سماع ذلك. 416 00:22:39,020 --> 00:22:39,850 ‫وأنا أيضاً. 417 00:22:43,820 --> 00:22:47,150 ‫نحن نقترب من منعطف، ‫يُرجى توخي الحذر لأن القطار قد يهتز. 418 00:22:48,860 --> 00:22:51,200 ‫يهتز القطار هنا حقاً. 419 00:22:51,280 --> 00:22:54,870 ‫في المدرسة الابتدائية، ‫هل حاولت يوماً الحفاظ على توازنك؟ 420 00:22:54,950 --> 00:22:57,620 ‫من دون التمسك بأي شيء. 421 00:22:57,710 --> 00:22:59,370 ‫ربما لا تفعل الفتيات ذلك؟ 422 00:22:59,460 --> 00:23:00,630 ‫جرّبت ذلك. 423 00:23:01,040 --> 00:23:01,880 ‫هلّا نفعل! 424 00:23:08,840 --> 00:23:14,470 ‫بعد كل محادثة معك، ‫أشعر وكأن نوراً يشعّ في قلبي. 425 00:23:15,970 --> 00:23:20,810 ‫وبعد كل ضحكة نتشاركها، يتلألأ قلبي. 426 00:23:21,940 --> 00:23:25,440 ‫آمل ألّا تبدو مضطرباً عندما أعترف لك. 427 00:23:26,730 --> 00:23:28,360 ‫أريدك أن تبتسم فحسب. 428 00:23:28,440 --> 00:23:30,450 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر" 429 00:23:31,860 --> 00:23:33,910 ‫أي المقاعد هي الأفضل في السينما؟ 430 00:23:35,120 --> 00:23:36,950 ‫المقاعد الوسطى، إلى الخلف قليلاً! 431 00:23:37,040 --> 00:23:38,040 ‫فهمت! 432 00:23:39,120 --> 00:23:40,500 ‫- لم ينجح الأمر. ‫- لماذا؟ 433 00:23:40,580 --> 00:23:42,040 ‫إنها محجوزة مسبقاً. 434 00:23:42,130 --> 00:23:44,130 ‫- الحلقة الثامنة، "10 سنوات" ‫- الحلقة الثامنة، "10 سنوات" 39570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.