Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:26:49,833 --> 00:26:52,917
-Une des places mythiques de Paris.
-Je suis déjà venue.
2
00:26:53,000 --> 00:26:55,208
J'ai grandi dans une ferme de l'Iowa.
3
00:26:56,083 --> 00:26:58,000
Mais à la première de Sainte Jeanne,
4
00:26:58,083 --> 00:27:01,458
Harry Belafonte a chanté
My Funny Valentine ici,
5
00:27:01,542 --> 00:27:02,667
rien que pour moi.
6
00:27:04,250 --> 00:27:06,333
Vous étiez une sainte dans Sainte Jeanne.
7
00:28:15,000 --> 00:28:16,625
-Alors ?
-Alors…
8
00:30:32,917 --> 00:30:35,292
Jean, qu'est-ce que tu fais ?
9
00:30:38,667 --> 00:30:40,167
Chérie, s'il te plaît.
10
00:30:41,542 --> 00:30:43,792
J'ai jamais dit que je ferais le film.
11
00:30:51,458 --> 00:30:54,083
Rencontre-le, ça aidera à te convaincre.
12
00:30:54,167 --> 00:30:56,833
Et si je n'ai pas envie de l'être ?
13
00:30:56,917 --> 00:30:58,750
Vous pourriez faire
un autre film ensemble.
14
00:31:09,625 --> 00:31:10,958
Que puis-je vous offrir ?
15
00:33:40,917 --> 00:33:41,833
On verra bien.
16
00:36:15,625 --> 00:36:18,125
JOUR 1
17
00:41:03,083 --> 00:41:05,583
Après seulement deux heures ?
18
00:41:21,417 --> 00:41:25,792
Je comprends, ce serait une grave erreur.
19
00:42:00,458 --> 00:42:01,292
JOUR 2
20
00:47:23,250 --> 00:47:24,083
JOUR 3
21
00:49:24,375 --> 00:49:25,667
-Tu t'en occupes ?
-Oui.
22
00:51:17,000 --> 00:51:18,333
Si tu le dis.
23
00:51:42,250 --> 00:51:43,375
Maintenant ?
24
00:51:47,250 --> 00:51:49,833
Il m'a dit de t'embrasser
et après, tu vas là-bas.
25
00:51:56,500 --> 00:51:57,667
C'était bien ?
26
00:52:11,875 --> 00:52:13,083
Je m'en fiche.
27
00:52:13,167 --> 00:52:15,917
Comment tu as pu me convaincre
de faire ça ?
28
00:52:16,000 --> 00:52:18,833
Je voulais faire un film
avec Truffaut ou Chabrol.
29
00:52:18,917 --> 00:52:20,917
Il n'est ni Truffaut ni Chabrol.
30
00:52:21,000 --> 00:52:25,083
Non, il n'est ni Chabrol ni Truffaut.
Il est Jean-Luc Godard.
31
00:52:32,083 --> 00:52:34,833
Ce serait différent
si le son était en direct.
32
00:52:34,917 --> 00:52:38,458
Si c'était en direct, il ne pourrait pas
parler pendant les prises.
33
00:52:39,917 --> 00:52:40,917
Je veux arrêter.
34
00:52:44,250 --> 00:52:47,792
Je veux bien écouter tes problèmes
35
00:52:47,875 --> 00:52:50,250
et en parler avec toi tant que tu veux,
36
00:52:50,750 --> 00:52:52,542
mais pas question que tu arrêtes.
37
00:52:58,583 --> 00:52:59,708
Emmène-moi dîner.
38
00:53:00,917 --> 00:53:01,792
Bien sûr.
39
00:53:46,708 --> 00:53:49,375
JOUR 4
40
00:55:19,958 --> 00:55:22,500
Écartez-vous.
41
00:55:23,000 --> 00:55:26,833
Et quand la caméra est sur vous,
faites un clin d'œil. OK ?
42
00:56:01,708 --> 00:56:04,167
JOUR 5
43
00:58:12,208 --> 00:58:15,083
JOUR 6
44
01:01:29,750 --> 01:01:32,250
JOUR 7
45
01:01:32,750 --> 01:01:33,792
Bien sûr.
46
01:01:34,500 --> 01:01:35,500
Bien sûr.
47
01:01:36,000 --> 01:01:37,125
Bien sûr !
48
01:03:21,500 --> 01:03:24,125
JOUR 8
49
01:04:27,917 --> 01:04:30,500
JOUR 9
50
01:08:38,292 --> 01:08:40,042
JOUR 10
51
01:10:27,708 --> 01:10:30,167
JOUR 11
52
01:12:23,875 --> 01:12:25,792
Tu pourrais juste tenir mon visage.
53
01:12:36,083 --> 01:12:38,333
Dans un documentaire,
le son serait en direct.
54
01:12:52,083 --> 01:12:54,667
JOUR 12
55
01:13:21,500 --> 01:13:23,250
Six, sept, huit.
56
01:13:30,000 --> 01:13:31,000
Et puis…
57
01:13:39,458 --> 01:13:40,625
Pas dans l'Iowa.
58
01:16:08,792 --> 01:16:11,000
Je ne suis jamais seule
quand j'en ai envie.
59
01:16:50,667 --> 01:16:51,917
JOUR 13
60
01:17:42,583 --> 01:17:46,292
"Peut-être pas aujourd'hui,
peut-être pas demain,
61
01:17:46,375 --> 01:17:49,250
"mais bientôt,
et pour le reste de ta vie."
62
01:17:49,333 --> 01:17:53,958
"Louis, je pense
que c'est le début d'une belle amitié."
63
01:17:55,583 --> 01:17:58,083
"Écoute, mon ange, je suis fatigué.
64
01:17:58,167 --> 01:18:00,250
"Ma mâchoire me fait mal,
mes côtes aussi.
65
01:18:00,333 --> 01:18:01,542
"J'ai tué un type là-bas
66
01:18:01,625 --> 01:18:04,792
"et j'ai pas pu empêcher
qu'un gosse se fasse tuer."
67
01:18:11,375 --> 01:18:13,417
"Je suis né quand elle m'a embrassé.
68
01:18:14,875 --> 01:18:17,083
"Je suis mort quand elle m'a quitté.
69
01:18:17,750 --> 01:18:20,375
"J'ai vécu quelques semaines
quand elle m'a aimé."
70
01:20:55,833 --> 01:20:57,167
JOUR 14
71
01:21:22,833 --> 01:21:25,417
JOUR 15
72
01:21:33,708 --> 01:21:35,042
Le plus dur.
73
01:21:38,833 --> 01:21:41,042
Pas grave. En arrière.
74
01:22:42,917 --> 01:22:43,792
JOUR 16
75
01:25:27,208 --> 01:25:29,708
JOUR 17
76
01:26:21,250 --> 01:26:23,417
Je ne devais pas interviewer Rossellini ?
77
01:26:23,500 --> 01:26:27,375
C'est ce qu'on avait dit.
C'est ce que vous m'aviez promis.
78
01:26:36,375 --> 01:26:37,833
Pourquoi pas Rossellini ?
79
01:26:40,792 --> 01:26:42,625
C'est ce que je croyais faire !
80
01:27:44,083 --> 01:27:45,167
Comment ?
81
01:28:03,917 --> 01:28:06,375
JOUR 18
82
01:32:58,375 --> 01:33:02,417
Non ! Je l'ai dénoncé,
je vais pas le voler. Je fais pas ça.
83
01:33:10,792 --> 01:33:12,792
Quand ce putain de film sera fini ?
84
01:34:36,208 --> 01:34:38,292
C'était horrible !
85
01:35:07,417 --> 01:35:09,333
JOUR 19
86
01:36:25,708 --> 01:36:28,208
JOUR 20
87
01:41:46,458 --> 01:41:48,250
À bout de souffle est considéré
88
01:41:48,333 --> 01:41:51,583
comme l'un des films les plus importants
jamais réalisés.
89
01:41:51,667 --> 01:41:57,083
Jean-Paul Belmondo
a quand même retravaillé.
90
01:41:57,167 --> 01:42:00,500
Après À bout de souffle,
il devient une star internationale.
91
01:42:00,583 --> 01:42:03,167
Il joue dans près d'une centaine de films.
92
01:42:03,250 --> 01:42:07,375
Jean Seberg divorce de Moreuil peu après.
93
01:42:07,458 --> 01:42:10,958
Elle joue dans 35 films et meurt à 40 ans.
94
01:42:11,042 --> 01:42:18,042
Sa notice nécrologique la présente
comme "la star d'À bout de souffle".
95
01:42:18,750 --> 01:42:22,083
La révolution cinématographique
personnelle de Jean-Luc Godard
96
01:42:22,167 --> 01:42:23,625
a duré plus de 60 ans.
97
01:42:23,708 --> 01:42:29,083
Il n'a jamais cessé de faire des films,
des essais cinématographiques…
98
01:42:29,167 --> 01:42:33,375
et des courts-métrages.
99
01:42:33,458 --> 01:42:36,583
Truffaut, Chabrol,
Rivette, Rohmer, Schiffman,
100
01:42:36,667 --> 01:42:39,875
toute la Nouvelle Vague
ont transformé le cinéma.
101
01:42:39,958 --> 01:42:45,958
En 3 ans, 162 cinéastes français
ont réalisé leur premier film.
7047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.