Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,250 --> 00:00:16,250
"SE TE DERRUBAREM, PÕE-TE BONITA.
É A MELHOR FORMA DE RECOMEÇAR."
2
00:00:16,333 --> 00:00:18,583
- Vergonha!
- A revista é um lixo!
3
00:00:18,666 --> 00:00:19,500
MILÃO
4
00:00:19,583 --> 00:00:21,375
Não é informação, é pornografia!
5
00:00:21,458 --> 00:00:23,541
Que raio de mãe és tu? Vergonha!
6
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
A italiana Adelina Tattilo,
7
00:00:25,416 --> 00:00:28,500
a polémica editora
da revista erótica Playmen,
8
00:00:28,583 --> 00:00:30,291
foi incluída pela ONU
9
00:00:30,375 --> 00:00:33,750
na lista das trinta mulheres
mais influentes do planeta.
10
00:00:33,833 --> 00:00:37,291
Tattilo, a única italiana
a receber este reconhecimento,
11
00:00:37,375 --> 00:00:41,708
junta-se a mulheres tão ilustres
como Indira Gandhi e Simone de Beauvoir.
12
00:00:42,208 --> 00:00:44,708
A decisão dividiu a opinião pública.
13
00:00:44,791 --> 00:00:48,083
Alguns acreditam que Tattilo
publica apenas pornografia,
14
00:00:48,166 --> 00:00:50,875
enquanto outros lhe atribuem
uma pequena revolução
15
00:00:50,958 --> 00:00:53,500
nos costumes e na moral do nosso país.
16
00:00:54,541 --> 00:00:59,458
INSPIRADO NUMA HISTÓRIA REAL
17
00:00:59,541 --> 00:01:03,083
ALGUNS ANOS ANTES
18
00:01:16,583 --> 00:01:17,625
Mãe?
19
00:01:17,708 --> 00:01:20,958
- Chegou o teu carro para a festa.
- Ótimo. Ajudas-me?
20
00:01:25,750 --> 00:01:27,041
A Bardot estará lá?
21
00:01:27,125 --> 00:01:29,250
- Esperemos que não.
- Porquê?
22
00:01:29,333 --> 00:01:31,833
- Demasiado bonita?
- Não, demasiado cara.
23
00:01:31,916 --> 00:01:35,791
O teu pai ter-lhe-ia reservado
um piso inteiro no Excelsior.
24
00:01:36,416 --> 00:01:38,583
Se ela for, trago-te um autógrafo.
25
00:02:13,416 --> 00:02:15,625
- Lá está ela! É ela!
- Vai!
26
00:02:15,708 --> 00:02:17,916
- Sra. Balsamo, uma foto?
- Boa noite.
27
00:02:18,000 --> 00:02:19,416
- Olhe para aqui!
- Por favor.
28
00:02:19,500 --> 00:02:22,416
- Não insista.
- Estou com o Poggi, fotógrafo da Playmen.
29
00:02:22,500 --> 00:02:25,208
- Já vi, não está na lista.
- Vê outra vez!
30
00:02:25,291 --> 00:02:26,416
Já chega.
31
00:02:26,500 --> 00:02:27,541
O que se passa?
32
00:02:27,625 --> 00:02:31,458
Sra. Balsamo, ela quer entrar.
Diz que é amiga de um fotógrafo.
33
00:02:31,541 --> 00:02:32,916
Mas não está na lista.
34
00:02:34,000 --> 00:02:35,166
Está comigo.
35
00:02:35,250 --> 00:02:36,375
Sra. Balsamo!
36
00:02:47,833 --> 00:02:49,750
- Boa noite, Sra. Balsamo.
- Boa noite.
37
00:02:50,625 --> 00:02:51,958
Então? Onde estavas?
38
00:02:52,041 --> 00:02:54,875
Disse ao gajo que estava contigo.
Não me deixou entrar.
39
00:02:56,916 --> 00:03:00,333
Estarei ao vosso dispor a noite toda.
Prometo. Pronto.
40
00:03:00,416 --> 00:03:01,791
Um de cada vez, vá.
41
00:03:06,166 --> 00:03:09,791
Como convenceu a Brigitte Bardot
a posar para a revista?
42
00:03:09,875 --> 00:03:11,875
- Simples. Liguei-lhe.
- Dr. Balsamo.
43
00:03:11,958 --> 00:03:15,208
Dizem que, se o Papa fosse mulher,
posaria nu para si.
44
00:03:15,291 --> 00:03:17,958
Não sei, mas seria um sucesso editorial.
45
00:03:18,041 --> 00:03:21,208
Como é ser o homem
que trouxe as mamas para a Itália?
46
00:03:22,125 --> 00:03:25,500
Darei à Itália muito mais que mamas.
Agora, com licença.
47
00:03:25,583 --> 00:03:27,958
Não percamos tempo. Com licença.
48
00:03:28,041 --> 00:03:30,875
Desculpe.
Uma última pergunta para o jornal.
49
00:03:33,291 --> 00:03:35,291
Chegou o momento.
50
00:03:35,916 --> 00:03:38,666
É por isto que estamos aqui.
51
00:03:39,375 --> 00:03:41,500
Uma antestreia mundial,
52
00:03:42,083 --> 00:03:44,625
em exclusivo para a Playmen,
53
00:03:45,208 --> 00:03:48,125
a maior estrela de cinema,
54
00:03:48,208 --> 00:03:50,166
a divina BB,
55
00:03:50,250 --> 00:03:52,916
Brigitte Bardot!
56
00:03:55,083 --> 00:03:56,625
Olé!
57
00:04:00,833 --> 00:04:02,791
Amem-se!
58
00:04:07,708 --> 00:04:10,791
Saro. Desta vez,
o Vaticano vai excomungar-nos.
59
00:04:10,875 --> 00:04:14,000
Muito bem.
Quanto mais os irritarmos, mais vendemos.
60
00:04:14,083 --> 00:04:16,166
Sorri, Chartroux. Estás tão sério.
61
00:04:16,250 --> 00:04:19,958
Com esta capa, resolveremos
os nossos problemas financeiros.
62
00:04:20,041 --> 00:04:22,125
E o outro problema está resolvido?
63
00:04:23,666 --> 00:04:26,708
- Está decidido. Está feito.
- A sua mulher aguenta?
64
00:04:27,791 --> 00:04:30,166
A minha mulher é rija. Com licença.
65
00:04:31,875 --> 00:04:33,333
- Chartroux?
- Sim?
66
00:04:37,166 --> 00:04:38,041
Vá lá!
67
00:04:38,625 --> 00:04:40,833
Doutor, só uma pergunta.
68
00:04:40,916 --> 00:04:44,458
Não, tenham paciência.
Até já. Tenho de ir.
69
00:04:45,000 --> 00:04:47,416
O que vai o teu marido inventar a seguir?
70
00:04:47,500 --> 00:04:49,083
Um homem nu na capa?
71
00:04:49,166 --> 00:04:53,541
Não lhe digas isso, que ele faz mesmo.
Até pode aparecer ele na capa.
72
00:04:54,708 --> 00:04:57,000
Acho que vi a Ralli no bar.
73
00:04:57,083 --> 00:04:58,291
Era a Ralli.
74
00:04:59,791 --> 00:05:03,083
- Vou buscar uma bebida.
- Vou contigo. Fiquei com sede.
75
00:05:04,666 --> 00:05:09,166
- A Serena nunca larga a trela.
- Tu talvez a tenhas largado muito cedo.
76
00:05:10,500 --> 00:05:12,000
Boa noite a todos.
77
00:05:13,000 --> 00:05:15,625
Vamos tocar uma canção de amor.
78
00:05:15,708 --> 00:05:17,416
Uma canção de que gosto muito.
79
00:05:18,583 --> 00:05:19,916
Espero que gostem.
80
00:05:23,125 --> 00:05:26,916
Dizem que estão escandalizados,
mas depois estão todos cá.
81
00:05:31,666 --> 00:05:33,458
Com licença. O que foi?
82
00:05:34,541 --> 00:05:35,583
Que faz ela aqui?
83
00:05:38,375 --> 00:05:42,708
Não sei. A cantora adoeceu,
ou o pessoal do Piper substituiu-a.
84
00:05:42,791 --> 00:05:48,166
Não, por favor. Não vamos discutir.
Estamos cá para nos divertirmos e dançar.
85
00:05:51,416 --> 00:05:54,833
Ela já não é nada para mim.
Acreditas em mim?
86
00:06:04,166 --> 00:06:06,625
És a minha deusa no topo da montanha.
87
00:07:37,625 --> 00:07:38,541
Tira a t-shirt.
88
00:07:40,833 --> 00:07:41,833
Tens medo?
89
00:07:43,541 --> 00:07:45,541
As fotografias são só para nós.
90
00:07:47,833 --> 00:07:50,541
Não. Não tenho medo de nada.
91
00:08:03,666 --> 00:08:06,583
E tu? Não tiras a camisa?
92
00:09:04,041 --> 00:09:05,250
Desculpa, estou cansada.
93
00:09:55,875 --> 00:09:58,541
VATICANO: O DIVÓRCIO
NÃO PODE SER LEGALIZADO
94
00:10:02,875 --> 00:10:06,458
Vá! Vá lá, meninas!
Segunda posição, por favor.
95
00:10:06,541 --> 00:10:09,416
Segunda posição.
Mostra-me esses olhos, Parisa.
96
00:10:14,083 --> 00:10:15,208
Perfeito.
97
00:10:17,458 --> 00:10:19,333
Sim, assim. Não se mexam.
98
00:10:19,416 --> 00:10:21,500
Fiquem assim. Muito bem.
99
00:10:22,250 --> 00:10:25,708
Mais uma. Sim. Ótimo.
Parisa, olha para mim.
100
00:10:25,791 --> 00:10:27,083
Olha para a máquina.
101
00:10:27,166 --> 00:10:29,458
Pronto. Ótimo. É isso.
102
00:10:29,541 --> 00:10:31,375
Luigi, dá-me a 120.
103
00:10:33,666 --> 00:10:34,625
Muito bem.
104
00:10:36,000 --> 00:10:37,666
A entrevista com a Ralli já está?
105
00:10:37,750 --> 00:10:40,916
O Villoresi está a acabar.
Vai enviá-la de Turim.
106
00:10:41,000 --> 00:10:44,708
- A parte gráfica não convenceu o Saro.
- Vamos já tratar disso.
107
00:10:44,791 --> 00:10:47,833
- E as fotografias?
- O Sarti está a trabalhar.
108
00:10:47,916 --> 00:10:48,958
- Ei-lo.
- Então?
109
00:10:49,041 --> 00:10:51,041
Como assim, "então"? Foi ótimo.
110
00:10:51,125 --> 00:10:53,208
Sarti, que tal as fotografias?
111
00:10:53,291 --> 00:10:56,291
Já acabei. Ficaram boas.
Vamos revelá-las e ver.
112
00:10:56,375 --> 00:10:57,916
Está bem. Ótimo.
113
00:10:58,541 --> 00:11:00,291
As páginas centrais estão atrasadas.
114
00:11:00,375 --> 00:11:03,416
E se fotografássemos a Berger e o Gemma
115
00:11:03,500 --> 00:11:05,708
no cenário
do Quando as Mulheres Tinham Cauda?
116
00:11:08,666 --> 00:11:10,041
Interessante. Boa.
117
00:11:10,125 --> 00:11:13,625
Não temos dinheiro
para a Berger e o Giuliano Gemma.
118
00:11:13,708 --> 00:11:15,666
Já gastámos tudo na Bardot.
119
00:11:15,750 --> 00:11:18,875
Bianchi, é uma escolha artística
e não comercial.
120
00:11:19,708 --> 00:11:20,666
Abre, por favor.
121
00:11:20,750 --> 00:11:24,625
A escolha também não é tua.
É sempre o Saro que decide.
122
00:11:38,958 --> 00:11:42,416
Não podem fazer o que quiserem!
Têm de honrar o contrato.
123
00:11:42,500 --> 00:11:44,625
- Conheces alguém nas filmagens?
- Sim.
124
00:11:44,708 --> 00:11:46,208
Estamos falidos!
125
00:11:46,291 --> 00:11:48,375
- Bom dia, Sra. Balsamo.
- Sra. Balsamo.
126
00:11:48,458 --> 00:11:50,958
- Viram o meu marido?
- Hoje não.
127
00:11:51,458 --> 00:11:52,500
E o Chartroux?
128
00:11:53,250 --> 00:11:54,583
Está numa reunião.
129
00:11:54,666 --> 00:11:57,166
Mas prefere não ser interrompido.
130
00:11:57,250 --> 00:11:58,250
Sim.
131
00:11:59,625 --> 00:12:02,125
- Sra. Balsamo, posso ajudar?
- Tenho um problema.
132
00:12:02,208 --> 00:12:05,333
Pode deixar as suas faturas
na Contabilidade.
133
00:12:05,416 --> 00:12:07,541
Não, é o meu marido. Desapareceu.
134
00:12:07,625 --> 00:12:09,416
Ele disse-me que ia a Paris.
135
00:12:10,666 --> 00:12:13,333
- Talvez não lhe tenha dito.
- Ele diz sempre.
136
00:12:16,166 --> 00:12:19,708
Simonetti, Vinciguerra, na entrada!
Ninguém entra nem sai.
137
00:12:19,791 --> 00:12:22,083
Pascucci, Santini, aqui em baixo.
138
00:12:22,166 --> 00:12:24,333
- Os outros, lá para cima.
- Perdão…
139
00:12:24,416 --> 00:12:28,416
Já é a sexta vez num mês.
Mais vale mudarem-se para cá.
140
00:12:28,500 --> 00:12:30,166
Revistem todas as salas.
141
00:12:30,250 --> 00:12:31,541
Aqui em cima também.
142
00:12:31,625 --> 00:12:34,000
Apreendam todas as revistas
que encontrarem.
143
00:12:34,083 --> 00:12:37,125
Argilli, verifica ali.
Depois, ali atrás com os outros.
144
00:12:37,208 --> 00:12:41,958
Não têm nada melhor para fazer
do que incomodar trabalhadores honestos?
145
00:12:42,041 --> 00:12:45,250
Não têm ninguém para prender hoje.
O Sr. Balsamo não está.
146
00:12:45,333 --> 00:12:46,666
Bom dia. O que se passa?
147
00:12:46,750 --> 00:12:48,708
- Sra. Adelina Tattilo, certo?
- Sim.
148
00:12:50,208 --> 00:12:52,916
Isto é um mandado de detenção
com o seu nome.
149
00:12:53,000 --> 00:12:54,416
É acusada de obscenidade,
150
00:12:55,666 --> 00:12:59,125
em relação às revistas pornográficas
das Edições Saro Balsamo.
151
00:12:59,791 --> 00:13:02,708
- Não, deve haver algum engano.
- Não há engano.
152
00:13:02,791 --> 00:13:04,833
- Venha connosco.
- Não.
153
00:13:05,416 --> 00:13:09,916
Só pode ser um mal-entendido.
Podem dizer-nos para onde a vão levar?
154
00:13:12,958 --> 00:13:13,916
Apreenderam-nas?
155
00:13:14,000 --> 00:13:16,750
Sim, vão levar todas as cópias daqui.
156
00:13:40,458 --> 00:13:43,666
POLÍCIA
157
00:13:48,583 --> 00:13:50,041
Porque me prenderam?
158
00:13:51,000 --> 00:13:53,625
Não trabalho na revista.
O editor é o meu marido.
159
00:13:53,708 --> 00:13:55,958
Consta que é a diretora editorial,
160
00:13:56,041 --> 00:13:57,625
embora só há poucos dias.
161
00:13:58,458 --> 00:14:01,500
Esta assinatura aqui é sua, não é?
162
00:14:04,708 --> 00:14:05,541
Sim, é.
163
00:14:07,708 --> 00:14:11,250
Esperava ver aqui o seu marido,
mas para nós é igual.
164
00:14:11,333 --> 00:14:13,541
A propósito, onde está o Sr. Balsamo?
165
00:14:15,166 --> 00:14:17,208
Foi ao estrangeiro em negócios.
166
00:14:18,291 --> 00:14:21,500
O seu marido nomeou-a diretora
e foi-se embora?
167
00:14:25,083 --> 00:14:29,291
Há pessoas a matarem-se umas às outras
nas ruas, com armas e bombas.
168
00:14:29,375 --> 00:14:34,333
E vocês só pensam em prender pessoas
cuja única culpa é terem uma editora?
169
00:14:34,416 --> 00:14:37,791
Pode dirigir as suas queixas ao juiz,
durante o processo.
170
00:14:48,333 --> 00:14:49,416
Sra. Balsamo.
171
00:14:49,500 --> 00:14:52,000
- Tenha calma.
- Calma? Estão a processar-me.
172
00:14:52,083 --> 00:14:55,166
Será condenada em primeira instância.
É sempre assim.
173
00:14:55,250 --> 00:14:57,375
É o artigo 528 do código penal.
174
00:14:57,458 --> 00:15:01,541
Quem vende ou distribui textos,
imagens ou outros objetos obscenos
175
00:15:01,625 --> 00:15:04,583
pode cumprir pena
de três meses a três anos de prisão.
176
00:15:04,666 --> 00:15:06,958
Prisão? O meu marido nunca foi preso.
177
00:15:07,041 --> 00:15:11,000
Não vai acontecer, porque vamos recorrer.
Será logo libertada.
178
00:15:11,083 --> 00:15:13,458
O nosso advogado já está a tratar disso.
179
00:15:13,541 --> 00:15:16,708
- Repito, é sempre assim.
- Está bem.
180
00:15:16,791 --> 00:15:18,250
Sra. Balsamo, venha comigo.
181
00:15:18,333 --> 00:15:19,958
- Para onde?
- O que se passa?
182
00:15:20,041 --> 00:15:22,833
O juiz rejeitou a libertação sob fiança.
183
00:15:22,916 --> 00:15:24,416
Concederam-na sempre.
184
00:15:25,208 --> 00:15:27,041
Avise o meu marido. Procure-o.
185
00:15:51,041 --> 00:15:52,875
Vejam bem.
186
00:15:54,166 --> 00:15:55,541
Que chique.
187
00:15:58,041 --> 00:15:59,250
Acalmem-se.
188
00:16:01,041 --> 00:16:02,250
Caluda!
189
00:16:02,791 --> 00:16:04,333
Venha cá, senhora.
190
00:16:06,625 --> 00:16:08,750
Fique na cama de baixo, está livre.
191
00:16:23,083 --> 00:16:24,041
Fume.
192
00:16:25,000 --> 00:16:26,291
Passa mais depressa.
193
00:16:53,166 --> 00:16:55,083
ESTABELECIMENTO PRISIONAL
SECÇÃO FEMININA
194
00:16:58,500 --> 00:17:01,000
A sua sorte é que hoje é sexta-feira.
195
00:17:01,083 --> 00:17:03,833
Num sábado, nunca nos teriam libertado.
196
00:17:03,916 --> 00:17:07,791
- Porquê?
- Ninguém trabalha ao sábado no tribunal.
197
00:17:07,875 --> 00:17:10,875
Aqui somos as únicas
que trabalham ao sábado.
198
00:17:10,958 --> 00:17:13,750
Desculpe, nem lhe perguntei o que faz.
199
00:17:13,833 --> 00:17:15,041
Sou prostituta.
200
00:17:15,125 --> 00:17:18,208
Escreva na sua revista
que só trabalhamos nós.
201
00:17:18,291 --> 00:17:19,166
Queridos!
202
00:17:19,250 --> 00:17:21,041
- Mãe!
- Amor.
203
00:17:21,666 --> 00:17:22,958
Foste à escola?
204
00:17:24,500 --> 00:17:25,333
Olá.
205
00:17:25,833 --> 00:17:27,000
Mãe!
206
00:17:32,958 --> 00:17:36,041
Porque te prenderam?
A culpa é do pai, não é?
207
00:17:36,125 --> 00:17:37,541
Voltou a fazer asneira.
208
00:17:38,250 --> 00:17:39,333
Leva-me para casa.
209
00:18:08,000 --> 00:18:10,250
- Mãe, foste mesmo a Paris?
- Querida.
210
00:18:12,833 --> 00:18:15,958
Sim, com o pai.
Uma coisa para o trabalho dele.
211
00:18:16,041 --> 00:18:17,125
- Bom dia.
- Bom dia.
212
00:18:18,125 --> 00:18:19,375
Onde está o pai?
213
00:18:19,958 --> 00:18:22,625
O pai ficou em Paris, mas volta em breve.
214
00:18:22,708 --> 00:18:25,833
Toma o pequeno-almoço.
Temos de nos preparar para a escola.
215
00:18:25,916 --> 00:18:26,750
Vamos.
216
00:18:29,625 --> 00:18:32,750
Porque o defendes sempre?
Foste presa e ele nem sequer…
217
00:18:36,458 --> 00:18:38,291
Tantas coisas boas!
218
00:18:43,666 --> 00:18:44,833
Come, querida.
219
00:18:46,916 --> 00:18:50,625
CONTIGO, HOJE E PARA SEMPRE
220
00:19:10,625 --> 00:19:12,958
- Vamos usar esta.
- Sim, é simples.
221
00:19:13,041 --> 00:19:14,416
É a última que ele enviou?
222
00:19:14,500 --> 00:19:18,875
- Diga-me onde está o meu marido.
- Sra. Balsamo, já disse que não sei.
223
00:19:18,958 --> 00:19:22,833
Sabe, sim. Como sabia
que ele me nomeou diretora editorial.
224
00:19:24,125 --> 00:19:26,500
Diga-me o que sabe ou vou à polícia.
225
00:19:27,083 --> 00:19:29,708
Quer que lhes diga
que o meu marido desapareceu?
226
00:19:33,416 --> 00:19:37,250
- Tem medo de ser preso.
- Então, mandou-me a mim para a prisão?
227
00:19:37,833 --> 00:19:40,916
Se o tivessem prendido,
com o cadastro que tem,
228
00:19:41,000 --> 00:19:43,333
não seria libertado sob fiança.
229
00:19:43,416 --> 00:19:45,125
Sim, mas prenderam-me a mim.
230
00:19:45,208 --> 00:19:47,333
Ele está a salvo. Tem medo de quê?
231
00:19:48,458 --> 00:19:50,041
De possíveis novas acusações.
232
00:19:51,416 --> 00:19:52,416
Quais acusações?
233
00:19:55,375 --> 00:19:58,083
A Playmen vende-se bem,
mas há muitas despesas.
234
00:19:58,166 --> 00:19:59,958
Papel, tipografias.
235
00:20:00,041 --> 00:20:03,375
E depois, os carros
e as vivendas do seu marido.
236
00:20:03,458 --> 00:20:04,625
Conheço o meu marido.
237
00:20:04,708 --> 00:20:08,375
Então, o seu marido tentou
equilibrar as contas à sua maneira
238
00:20:08,458 --> 00:20:10,625
e o Ministério Público
começou a investigar.
239
00:20:11,750 --> 00:20:13,291
De que estamos a falar?
240
00:20:13,375 --> 00:20:17,583
Apropriação indevida,
fraude contabilística, desvio de fundos.
241
00:20:17,666 --> 00:20:21,166
Entre as despesas do seu marido
e o impacto das apreensões nas vendas,
242
00:20:21,250 --> 00:20:25,208
se não publicarmos
o próximo número, fechamos.
243
00:20:26,083 --> 00:20:27,375
Onde se escondeu?
244
00:20:27,958 --> 00:20:28,958
Não sei.
245
00:20:37,083 --> 00:20:38,416
O que está a fazer?
246
00:20:38,500 --> 00:20:41,166
São coisas do seu marido.
Posso fazer isso?
247
00:20:41,250 --> 00:20:43,875
- O que procura?
- Tenho de saber onde ele está.
248
00:21:14,791 --> 00:21:16,083
O que fazes aqui?
249
00:21:16,166 --> 00:21:19,041
- O que aconteceu?
- O meu marido é um idiota.
250
00:21:22,666 --> 00:21:24,291
Vou vestir o meu paramento.
251
00:21:27,875 --> 00:21:29,416
Mandou-me para a prisão.
252
00:21:29,500 --> 00:21:32,125
Enquanto ele se diverte
com aquela rapariga.
253
00:21:32,750 --> 00:21:35,000
Disse-te no liceu que devias casar comigo.
254
00:21:35,083 --> 00:21:37,625
Qual é a graça?
A culpa também é tua, sabes?
255
00:21:37,708 --> 00:21:39,083
- Minha?
- Sim.
256
00:21:39,166 --> 00:21:40,875
Disseste-me para o perdoar.
257
00:21:41,791 --> 00:21:45,833
Vocês, padres, têm essa ideia absurda
que é preciso salvar a família.
258
00:21:45,916 --> 00:21:48,375
Estou farta de salvar. Quero o divórcio.
259
00:21:48,458 --> 00:21:51,208
- O divórcio ainda não é legal.
- Que importa?
260
00:21:51,750 --> 00:21:53,291
Eu inauguro a lei.
261
00:21:59,291 --> 00:22:00,458
Ainda o amas?
262
00:22:02,625 --> 00:22:03,583
É um idiota.
263
00:22:03,666 --> 00:22:06,583
Já disseste isso.
Não foi isso que perguntei.
264
00:22:12,125 --> 00:22:13,750
Absolves-me?
265
00:22:13,833 --> 00:22:14,958
De quê?
266
00:22:15,833 --> 00:22:18,041
- Do divórcio.
- Do divórcio, não.
267
00:22:20,000 --> 00:22:21,291
Só do "idiota".
268
00:22:22,666 --> 00:22:23,750
Trinta ave-marias.
269
00:22:33,041 --> 00:22:33,958
Estou?
270
00:22:35,833 --> 00:22:37,666
Olá, meu amor. Sou eu.
271
00:23:00,375 --> 00:23:02,166
Então, estavas aqui escondido.
272
00:23:08,250 --> 00:23:12,916
Desculpa. Quis contar-te.
Não pensei que te metessem na cadeia.
273
00:23:13,000 --> 00:23:14,708
Quero lá saber da cadeia.
274
00:23:16,333 --> 00:23:19,083
- Então, porque estás assim?
- Não disseste que íamos falir.
275
00:23:19,166 --> 00:23:20,291
Falir…
276
00:23:21,500 --> 00:23:23,833
- Sabes porque estamos em apuros?
- Claro.
277
00:23:24,958 --> 00:23:26,791
Por causa da tua megalomania.
278
00:23:27,666 --> 00:23:28,583
Não.
279
00:23:29,375 --> 00:23:31,250
Aquele jornalista tinha razão.
280
00:23:31,333 --> 00:23:33,166
Demos mamas à Itália.
281
00:23:34,333 --> 00:23:36,000
E os italianos querem mais.
282
00:23:40,791 --> 00:23:43,583
É a tua nova linha editorial?
283
00:23:44,166 --> 00:23:45,833
Pede ao Chartroux que as publique.
284
00:23:45,916 --> 00:23:48,833
Estás louco?
Vão prender-nos e deitar fora a chave.
285
00:23:48,916 --> 00:23:51,125
A pornografia salvar-nos-á. Confia em mim.
286
00:23:55,541 --> 00:23:57,791
Como confiei em ti com a cantora?
287
00:23:59,000 --> 00:24:02,666
Encontrei a tua camisa,
com batom, na tua secretária.
288
00:24:05,208 --> 00:24:06,750
De que te estás a rir?
289
00:24:07,416 --> 00:24:08,833
Esse batom é teu.
290
00:24:09,875 --> 00:24:12,625
Usei essa camisa na festa no Piper.
291
00:24:12,708 --> 00:24:15,333
Dançámos e beijámo-nos.
292
00:24:16,458 --> 00:24:19,291
Troquei de roupa antes de sair.
293
00:24:20,333 --> 00:24:23,166
- Gosto quando tens ciúmes.
- Para com isso.
294
00:24:27,291 --> 00:24:29,500
Lembras-te de quando éramos miúdos?
295
00:24:29,583 --> 00:24:33,750
Quando a tua mãe
não queria que nos víssemos.
296
00:24:34,750 --> 00:24:38,041
Por isso, quisemos acabar e tu vieste cá.
297
00:24:39,375 --> 00:24:42,916
Subiste para este parapeito
e tiraste uma moeda de 50 liras.
298
00:24:43,583 --> 00:24:44,583
O que disseste?
299
00:24:45,333 --> 00:24:46,541
"Cara ou coroa.
300
00:24:49,500 --> 00:24:51,958
Se for coroa, ficamos juntos e casamos.
301
00:24:53,625 --> 00:24:55,250
Se for cara, eu salto."
302
00:24:55,333 --> 00:24:58,875
Saiu cara e quiseste saltar.
303
00:24:59,833 --> 00:25:01,250
Começaste a gritar.
304
00:25:02,375 --> 00:25:04,416
"Diz que me amas só a mim!"
305
00:25:05,458 --> 00:25:07,041
"Diz!"
306
00:25:08,291 --> 00:25:09,583
E o que disse eu?
307
00:25:11,166 --> 00:25:12,666
"Só te amo a ti."
308
00:25:18,333 --> 00:25:19,875
Vá, eu era uma miúda.
309
00:25:22,750 --> 00:25:24,333
Para mim nada mudou.
310
00:25:49,916 --> 00:25:52,541
EDIÇÕES SARO BALSAMO
311
00:26:32,500 --> 00:26:34,958
Feche. Feche a porta.
312
00:26:36,750 --> 00:26:41,708
Desculpe, Sra. Balsamo.
A luz sobre-expõe a imagem e fica negra.
313
00:26:42,291 --> 00:26:44,375
O que faz aqui a estas horas?
314
00:26:46,708 --> 00:26:50,166
O Sarti pediu-me para revelar rolos
para amanhã de manhã.
315
00:27:00,375 --> 00:27:01,750
O Sarti é muito bom.
316
00:27:03,583 --> 00:27:05,416
Na verdade, não são do Sarti.
317
00:27:06,083 --> 00:27:07,083
Não?
318
00:27:08,416 --> 00:27:09,791
São minhas.
319
00:27:09,875 --> 00:27:13,666
- Tirei-as em Mandrione.
- E revela-as na editora?
320
00:27:17,083 --> 00:27:19,208
Não se preocupe, não digo a ninguém.
321
00:27:26,500 --> 00:27:29,916
São mesmo suas? Isto é, podemos usá-las?
322
00:27:31,958 --> 00:27:32,875
Sim.
323
00:27:35,000 --> 00:27:35,875
Porquê?
324
00:27:56,708 --> 00:27:58,375
Precisa de alguma coisa?
325
00:27:58,458 --> 00:28:02,125
Sim. O meu marido deu-me isto.
Ele quer que sejam publicadas.
326
00:28:02,208 --> 00:28:05,208
Disse que não podemos gastar
como gastámos com a Bardot.
327
00:28:06,791 --> 00:28:09,750
Estas ficam em conta.
São de um dos nossos fotógrafos.
328
00:28:10,791 --> 00:28:11,791
Poggi.
329
00:28:15,291 --> 00:28:17,875
- Como chegaram ao seu marido?
- Dei-lhas.
330
00:28:17,958 --> 00:28:21,166
Vi-as, gostei delas, e ele também gostou.
331
00:28:21,958 --> 00:28:23,250
O Poggi fará a capa.
332
00:28:23,333 --> 00:28:26,458
Depois da grande estrela,
mostremos as italianas.
333
00:28:26,541 --> 00:28:30,583
Mães, esposas, namoradas e amantes.
E as prostitutas também.
334
00:28:31,166 --> 00:28:33,083
Um artigo de crítica social.
335
00:28:33,166 --> 00:28:36,333
- Ainda somos uma revista.
- Precisamos de uma perspetiva.
336
00:28:36,416 --> 00:28:39,916
- Uma ideia para uma reportagem a sério.
- Os criativos são vocês.
337
00:28:40,000 --> 00:28:40,916
Encontrem-na.
338
00:28:44,583 --> 00:28:46,291
CAPA
FOTO DE SARTI
339
00:28:47,833 --> 00:28:49,458
CAPA
FOTO DE POGGI
340
00:29:00,500 --> 00:29:04,333
Fazes-me girar
341
00:29:04,416 --> 00:29:07,791
Como se eu fosse uma boneca
342
00:29:10,250 --> 00:29:14,500
Depois atiras-me ao chão
343
00:29:14,583 --> 00:29:17,541
Como se eu fosse uma boneca
344
00:29:17,625 --> 00:29:19,291
És tão talentosa, Elsa.
345
00:29:19,375 --> 00:29:21,125
É mais jeitosa que talentosa.
346
00:29:21,958 --> 00:29:24,833
- Mais do que tu, sim.
- Cala-te ou não voltas cá.
347
00:29:30,458 --> 00:29:33,375
Só pensas em ti
348
00:29:40,916 --> 00:29:43,291
- Querem publicar as minhas fotos?
- Sim.
349
00:29:43,791 --> 00:29:44,666
Quais?
350
00:29:44,750 --> 00:29:48,166
As que eu te tirei. Enquanto cantavas.
351
00:29:50,125 --> 00:29:51,416
E as outras fotos?
352
00:29:52,166 --> 00:29:53,583
Não, essas são nossas.
353
00:29:55,166 --> 00:29:59,666
Vão fazer um artigo sobre Mandrione.
Uma espécie de artigo de crítica social.
354
00:30:01,416 --> 00:30:05,416
Tenho pressa, Elsa.
Eles querem publicá-las já.
355
00:30:07,791 --> 00:30:10,666
Pagam-te cento e vinte mil liras.
356
00:30:15,625 --> 00:30:16,791
Assino onde?
357
00:30:16,875 --> 00:30:17,875
Aqui.
358
00:30:23,458 --> 00:30:25,166
É um pouco… Pronto.
359
00:30:27,166 --> 00:30:28,208
Adeus.
360
00:30:28,291 --> 00:30:29,208
Adeus.
361
00:30:36,083 --> 00:30:37,125
Quem era aquele?
362
00:30:37,208 --> 00:30:39,333
Alguém. O que é que te interessa?
363
00:30:40,375 --> 00:30:41,291
Nada.
364
00:30:42,875 --> 00:30:44,333
Mas preocupo-me contigo.
365
00:30:47,208 --> 00:30:48,708
Vou voltar ao trabalho.
366
00:30:54,791 --> 00:30:57,500
Cá está. A rapariga assinou o contrato.
367
00:30:58,500 --> 00:30:59,666
Muito bem, Poggi.
368
00:30:59,750 --> 00:31:00,916
Luigi!
369
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
Boa!
370
00:31:02,916 --> 00:31:04,916
Finalmente conseguiste a capa.
371
00:31:05,583 --> 00:31:07,166
A sorte calha a todos.
372
00:31:07,250 --> 00:31:08,958
Que não te suba à cabeça.
373
00:31:12,583 --> 00:31:14,458
- É boa, não é?
- É lindíssima.
374
00:31:14,541 --> 00:31:16,458
O Mariotti referia-se à foto.
375
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
Eis o autor.
376
00:31:21,375 --> 00:31:23,708
Parabéns, Poggi. As fotos ficaram boas.
377
00:31:23,791 --> 00:31:24,833
Obrigado.
378
00:31:25,375 --> 00:31:26,208
Posso?
379
00:31:27,875 --> 00:31:29,041
"Raparigas da Vida".
380
00:31:29,125 --> 00:31:32,375
Belo título.
Uma homenagem ao Neorrealismo.
381
00:31:32,458 --> 00:31:33,583
Sim.
382
00:31:33,666 --> 00:31:36,500
Estamos a pensar
entrevistar também o Pasolini.
383
00:31:37,083 --> 00:31:40,458
- O que lhe parece?
- O intelectual é você.
384
00:31:41,125 --> 00:31:43,291
Mas acho que é uma ideia ótima.
385
00:31:44,291 --> 00:31:45,875
E queria agradecer-lhe
386
00:31:46,583 --> 00:31:48,416
por me confiar a capa.
387
00:31:48,500 --> 00:31:52,125
Não tem de me agradecer.
Tem de agradecer à Sra. Balsamo.
388
00:31:54,875 --> 00:31:58,791
Vejamos se tem talento
ou se foi só sorte, como diz o Sarti.
389
00:31:59,833 --> 00:32:00,791
Mario.
390
00:32:00,875 --> 00:32:02,666
O Saro está ao telefone.
391
00:32:12,166 --> 00:32:13,833
Cento e vinte mil liras!
392
00:32:14,625 --> 00:32:16,833
Nunca tinha visto tanto dinheiro.
393
00:32:17,583 --> 00:32:21,791
Compramos um bilhete para Londres.
Daqui a seis meses compramos o outro.
394
00:32:21,875 --> 00:32:24,166
Mas vamos para Londres, ouviste?
395
00:32:25,208 --> 00:32:26,083
Elsa.
396
00:32:26,583 --> 00:32:27,666
O que tens?
397
00:32:30,083 --> 00:32:31,208
Cabrão.
398
00:32:41,083 --> 00:32:42,750
O seu marido contactou-me.
399
00:32:43,583 --> 00:32:45,125
Nem sequer "bom dia"?
400
00:32:47,083 --> 00:32:49,375
Ele não sabia das fotos de Mandrione.
401
00:32:52,125 --> 00:32:54,541
Ele prefere publicar fotos pornográficas?
402
00:32:55,541 --> 00:32:57,875
Isto é o que o Saro queria publicar.
403
00:33:07,375 --> 00:33:09,083
Não sabia que era moralista.
404
00:33:09,166 --> 00:33:12,291
Não sou moralista,
mas também não sou estúpida.
405
00:33:12,375 --> 00:33:16,791
Se publicássemos essas fotos,
seríamos presos, e não só por um dia.
406
00:33:16,875 --> 00:33:18,250
Conheço o meu marido.
407
00:33:18,333 --> 00:33:21,083
Mandaria qualquer um para a prisão
pelas suas ideias.
408
00:33:21,791 --> 00:33:23,125
Ou far-nos-ia falir.
409
00:33:23,208 --> 00:33:26,958
É isso que quer?
Pensava que gostava deste trabalho. Não?
410
00:33:29,250 --> 00:33:31,541
- Enganaste-me, odeio-te!
- Elsa, não grites.
411
00:33:31,625 --> 00:33:33,291
Estou-me a cagar…
412
00:33:33,375 --> 00:33:35,333
- Elsa, não grites.
- Quero lá saber!
413
00:33:35,416 --> 00:33:36,625
- Odeio-te!
- Trabalho cá.
414
00:33:36,708 --> 00:33:38,291
- Enganaste-me.
- Acalma-te.
415
00:33:38,375 --> 00:33:39,666
- Fala mais baixo.
- Não!
416
00:33:39,750 --> 00:33:40,833
Quero as minhas fotos!
417
00:33:40,916 --> 00:33:43,291
- O que se passa?
- As minhas fotos ou parto tudo!
418
00:33:43,375 --> 00:33:47,166
- Assinaste um contrato.
- Disseste que eram só as fotos a cantar.
419
00:33:47,250 --> 00:33:48,375
Menina, acalme-se.
420
00:33:48,458 --> 00:33:50,166
Só quando tiver as minhas fotos!
421
00:33:50,250 --> 00:33:53,250
- Assinou mesmo o contrato?
- Claro que sim.
422
00:33:53,333 --> 00:33:56,708
Então, as fotos são nossas.
Fazemos o que queremos com elas.
423
00:33:57,208 --> 00:33:59,916
Se o meu pai vir aquelas fotos, mata-me.
424
00:34:00,000 --> 00:34:04,458
Desculpe, mas devia ter pensado nisso
antes de fazer uma sessão fotográfica.
425
00:34:04,541 --> 00:34:07,625
Não foi uma sessão fotográfica.
Este idiota enganou-me!
426
00:34:07,708 --> 00:34:09,250
Por favor, menina, saia.
427
00:34:09,333 --> 00:34:11,041
Saia ou eu chamo a polícia.
428
00:34:23,916 --> 00:34:24,958
Chartroux.
429
00:34:25,041 --> 00:34:27,791
Dê-lhe as fotos. Podemos usar outras.
430
00:34:27,875 --> 00:34:31,083
Não podemos mudar um número
que já está na tipografia.
431
00:34:31,166 --> 00:34:34,500
Ou não sai de todo.
A rapariga assinou o contrato.
432
00:34:34,583 --> 00:34:37,541
- É tudo legal.
- Não sabia o que estava a assinar.
433
00:34:38,500 --> 00:34:41,708
Afinal, o que quer salvar,
a rapariga ou a revista?
434
00:35:07,500 --> 00:35:11,875
EDIÇÕES SARO BALSAMO
435
00:35:11,958 --> 00:35:14,708
Aqui não fodemos modelos.
É a regra número um.
436
00:35:14,791 --> 00:35:18,208
Não era uma modelo, era uma amiga.
Tirou as fotos de livre vontade.
437
00:35:18,291 --> 00:35:22,125
Não interessa se era amiga.
É uma questão de ética. Está claro?
438
00:35:22,208 --> 00:35:23,041
Procurava-me?
439
00:35:24,250 --> 00:35:28,333
Sim. Um amigo meu da polícia
disse-me que sabem que vamos publicar.
440
00:35:29,041 --> 00:35:32,208
Estão à nossa espera.
Vão apreender as revistas todas.
441
00:35:34,583 --> 00:35:38,208
Então, publicaremos a revista
quando não puderem fazer nada.
442
00:36:02,333 --> 00:36:05,291
- Obrigado, padre. Bela cerimónia.
- Obrigado.
443
00:36:06,375 --> 00:36:07,250
Quero a Playmen.
444
00:36:09,458 --> 00:36:10,875
- Aqui tem.
- Obrigado.
445
00:36:12,125 --> 00:36:13,041
Linda.
446
00:36:15,583 --> 00:36:17,208
Vamos. Vamos, vá.
447
00:36:20,166 --> 00:36:21,666
- Bom dia.
- Quero uma.
448
00:36:24,250 --> 00:36:25,958
O que estão a ver?
449
00:36:26,541 --> 00:36:28,500
Estamos a ver tudo.
450
00:36:29,166 --> 00:36:30,000
Tudo.
451
00:36:30,083 --> 00:36:31,750
A RAPARIGA DE MANDRIONE
452
00:36:37,458 --> 00:36:40,416
Fala o procurador Scordino.
Passe-me à chancelaria.
453
00:36:41,125 --> 00:36:42,791
Sei que é sábado. E depois?
454
00:36:42,875 --> 00:36:44,625
Quero uma ordem de apreensão!
455
00:36:44,708 --> 00:36:47,416
Ligue a alguém, mesmo sendo sábado! Vá!
456
00:36:57,083 --> 00:36:58,166
Quatrocentas mil.
457
00:37:00,333 --> 00:37:03,083
Distribuímos 400 mil cópias
por toda a Itália.
458
00:37:03,166 --> 00:37:05,500
- Voaram dos escaparates em Roma.
- Ótimo.
459
00:37:07,916 --> 00:37:10,333
Foi boa ideia publicá-la num sábado.
460
00:37:10,416 --> 00:37:14,208
Na verdade, foi ideia
de uma amiga minha… da cadeia.
461
00:37:15,333 --> 00:37:16,375
Como assim?
462
00:37:16,458 --> 00:37:19,166
Disse que só as prostitutas
trabalham ao sábado.
463
00:37:26,333 --> 00:37:28,291
Apreendemos muito poucas cópias.
464
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
A ordem do tribunal chegou tarde demais.
465
00:37:34,750 --> 00:37:36,750
Odeias a brigada dos costumes, certo?
466
00:37:38,291 --> 00:37:40,291
Aquela tareia saiu-te cara.
467
00:37:40,375 --> 00:37:42,208
Na verdade, não foi uma tareia.
468
00:37:43,000 --> 00:37:45,375
Queres deixar as revistas pornográficas,
469
00:37:45,458 --> 00:37:47,916
as prostitutas e os clubes de invertidos?
470
00:37:49,375 --> 00:37:53,791
Então, acaba com a Playmen.
E eu falarei com os teus superiores.
471
00:37:53,875 --> 00:37:56,583
Porque odeia tanto a Playmen?
Há pior por aí.
472
00:37:56,666 --> 00:37:59,416
Um seio hoje,
um traseiro amanhã, e depois?
473
00:37:59,500 --> 00:38:01,708
Haverá pornografia por todo o lado.
474
00:38:02,583 --> 00:38:04,541
Até nas mãos das crianças, De Cesari.
475
00:39:21,708 --> 00:39:22,541
Olá.
476
00:39:26,333 --> 00:39:27,458
Que calor.
477
00:39:37,291 --> 00:39:38,583
Fui bem claro.
478
00:39:43,583 --> 00:39:44,500
Com licença.
479
00:39:49,541 --> 00:39:51,833
Diretor. Já se vai embora?
480
00:39:52,333 --> 00:39:56,125
Sim. Combinei com uma pessoa
para tratar de um assunto, mas não veio.
481
00:39:56,208 --> 00:39:58,125
Também combinei com uma pessoa.
482
00:39:58,958 --> 00:40:00,708
Não vás embora por minha causa.
483
00:40:31,375 --> 00:40:32,291
Elsa.
484
00:40:33,166 --> 00:40:34,375
Assustaste-me.
485
00:40:35,166 --> 00:40:37,291
- O que queres?
- Vi as fotos.
486
00:40:38,708 --> 00:40:40,541
Não é nada comigo. Roubaram-mas.
487
00:40:41,250 --> 00:40:42,333
Mas tiraste-as.
488
00:40:43,583 --> 00:40:46,041
- Não pensei que fosses assim.
- Larga-me.
489
00:40:46,750 --> 00:40:47,875
Larga…
490
00:40:48,750 --> 00:40:49,875
Foda-se!
491
00:40:51,083 --> 00:40:52,083
O que foi?
492
00:40:52,166 --> 00:40:53,958
O que é que te deu?
493
00:40:55,875 --> 00:40:58,458
Primeiro fazes-te de puta
e depois de santinha?
494
00:41:03,958 --> 00:41:05,083
Tens vergonha?
495
00:41:12,708 --> 00:41:14,791
Endireita-te, querida. Vá.
496
00:41:17,041 --> 00:41:17,958
Eu vou lá.
497
00:41:20,583 --> 00:41:23,583
Faço o jantar para quatro?
Conto com o seu marido?
498
00:41:25,083 --> 00:41:26,041
Está?
499
00:41:26,125 --> 00:41:27,125
Fizeste bem.
500
00:41:27,958 --> 00:41:28,875
Saro.
501
00:41:32,916 --> 00:41:33,750
Onde estás?
502
00:41:33,833 --> 00:41:36,583
- Quando voltas?
- Não volto.
503
00:41:37,666 --> 00:41:39,583
Vou para fora, para França.
504
00:41:39,666 --> 00:41:42,958
Há um mandado de detenção.
Se fico cá, sou preso.
505
00:41:43,750 --> 00:41:45,500
Quanto tempo ficas em França?
506
00:41:46,208 --> 00:41:49,291
Seis meses, um ano. Não sei.
O tempo que for preciso.
507
00:41:50,416 --> 00:41:51,875
E os miúdos? E eu?
508
00:41:55,000 --> 00:41:56,208
Tu safas-te.
509
00:41:58,666 --> 00:42:01,041
PARTIDAS INTERNACIONAIS
510
00:42:14,958 --> 00:42:16,750
ESCALAS
511
00:43:59,250 --> 00:44:01,375
Alguma ideia para as páginas centrais?
512
00:44:01,458 --> 00:44:04,791
- Eu esperava pelo Saro.
- Não vamos esperar por ninguém.
513
00:44:04,875 --> 00:44:09,208
Não sou diretora editorial
só quando é para ir para a cadeia.
514
00:44:09,291 --> 00:44:12,625
Sra. Balsamo, o seu marido
dar-nos-á indicações para o próximo…
515
00:44:12,708 --> 00:44:14,375
Só me resta a Playmen.
516
00:44:15,416 --> 00:44:18,041
Não vou ficar em casa
enquanto ele a destrói.
517
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
- Não é isso.
- Espera.
518
00:44:20,000 --> 00:44:23,708
Sra. Balsamo, talvez não saiba
como este trabalho é complexo.
519
00:44:24,416 --> 00:44:28,791
Faz ideia de como se faz uma reportagem
ou qual é a tiragem de cada número?
520
00:44:28,875 --> 00:44:30,125
Aprendo depressa.
521
00:44:30,708 --> 00:44:35,333
Além disso, sou a única acionista aqui
e quero proteger os meus investimentos.
522
00:44:37,750 --> 00:44:40,083
Pensei que o meu marido lhe dizia tudo.
523
00:44:41,083 --> 00:44:43,708
Há dois anos, num momento delicado,
524
00:44:43,791 --> 00:44:46,541
ele transferiu-me parte das suas quotas.
525
00:44:47,125 --> 00:44:50,583
Por isso, tecnicamente,
sou a vossa nova chefe.
526
00:48:37,583 --> 00:48:40,583
Legendas: José Cordovil
39018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.