All language subtitles for Mrs.Playmen.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,250 --> 00:00:16,250 "SE TE DERRUBAREM, PÕE-TE BONITA. É A MELHOR FORMA DE RECOMEÇAR." 2 00:00:16,333 --> 00:00:18,583 - Vergonha! - A revista é um lixo! 3 00:00:18,666 --> 00:00:19,500 MILÃO 4 00:00:19,583 --> 00:00:21,375 Não é informação, é pornografia! 5 00:00:21,458 --> 00:00:23,541 Que raio de mãe és tu? Vergonha! 6 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 A italiana Adelina Tattilo, 7 00:00:25,416 --> 00:00:28,500 a polémica editora da revista erótica Playmen, 8 00:00:28,583 --> 00:00:30,291 foi incluída pela ONU 9 00:00:30,375 --> 00:00:33,750 na lista das trinta mulheres mais influentes do planeta. 10 00:00:33,833 --> 00:00:37,291 Tattilo, a única italiana a receber este reconhecimento, 11 00:00:37,375 --> 00:00:41,708 junta-se a mulheres tão ilustres como Indira Gandhi e Simone de Beauvoir. 12 00:00:42,208 --> 00:00:44,708 A decisão dividiu a opinião pública. 13 00:00:44,791 --> 00:00:48,083 Alguns acreditam que Tattilo publica apenas pornografia, 14 00:00:48,166 --> 00:00:50,875 enquanto outros lhe atribuem uma pequena revolução 15 00:00:50,958 --> 00:00:53,500 nos costumes e na moral do nosso país. 16 00:00:54,541 --> 00:00:59,458 INSPIRADO NUMA HISTÓRIA REAL 17 00:00:59,541 --> 00:01:03,083 ALGUNS ANOS ANTES 18 00:01:16,583 --> 00:01:17,625 Mãe? 19 00:01:17,708 --> 00:01:20,958 - Chegou o teu carro para a festa. - Ótimo. Ajudas-me? 20 00:01:25,750 --> 00:01:27,041 A Bardot estará lá? 21 00:01:27,125 --> 00:01:29,250 - Esperemos que não. - Porquê? 22 00:01:29,333 --> 00:01:31,833 - Demasiado bonita? - Não, demasiado cara. 23 00:01:31,916 --> 00:01:35,791 O teu pai ter-lhe-ia reservado um piso inteiro no Excelsior. 24 00:01:36,416 --> 00:01:38,583 Se ela for, trago-te um autógrafo. 25 00:02:13,416 --> 00:02:15,625 - Lá está ela! É ela! - Vai! 26 00:02:15,708 --> 00:02:17,916 - Sra. Balsamo, uma foto? - Boa noite. 27 00:02:18,000 --> 00:02:19,416 - Olhe para aqui! - Por favor. 28 00:02:19,500 --> 00:02:22,416 - Não insista. - Estou com o Poggi, fotógrafo da Playmen. 29 00:02:22,500 --> 00:02:25,208 - Já vi, não está na lista. - Vê outra vez! 30 00:02:25,291 --> 00:02:26,416 Já chega. 31 00:02:26,500 --> 00:02:27,541 O que se passa? 32 00:02:27,625 --> 00:02:31,458 Sra. Balsamo, ela quer entrar. Diz que é amiga de um fotógrafo. 33 00:02:31,541 --> 00:02:32,916 Mas não está na lista. 34 00:02:34,000 --> 00:02:35,166 Está comigo. 35 00:02:35,250 --> 00:02:36,375 Sra. Balsamo! 36 00:02:47,833 --> 00:02:49,750 - Boa noite, Sra. Balsamo. - Boa noite. 37 00:02:50,625 --> 00:02:51,958 Então? Onde estavas? 38 00:02:52,041 --> 00:02:54,875 Disse ao gajo que estava contigo. Não me deixou entrar. 39 00:02:56,916 --> 00:03:00,333 Estarei ao vosso dispor a noite toda. Prometo. Pronto. 40 00:03:00,416 --> 00:03:01,791 Um de cada vez, vá. 41 00:03:06,166 --> 00:03:09,791 Como convenceu a Brigitte Bardot a posar para a revista? 42 00:03:09,875 --> 00:03:11,875 - Simples. Liguei-lhe. - Dr. Balsamo. 43 00:03:11,958 --> 00:03:15,208 Dizem que, se o Papa fosse mulher, posaria nu para si. 44 00:03:15,291 --> 00:03:17,958 Não sei, mas seria um sucesso editorial. 45 00:03:18,041 --> 00:03:21,208 Como é ser o homem que trouxe as mamas para a Itália? 46 00:03:22,125 --> 00:03:25,500 Darei à Itália muito mais que mamas. Agora, com licença. 47 00:03:25,583 --> 00:03:27,958 Não percamos tempo. Com licença. 48 00:03:28,041 --> 00:03:30,875 Desculpe. Uma última pergunta para o jornal. 49 00:03:33,291 --> 00:03:35,291 Chegou o momento. 50 00:03:35,916 --> 00:03:38,666 É por isto que estamos aqui. 51 00:03:39,375 --> 00:03:41,500 Uma antestreia mundial, 52 00:03:42,083 --> 00:03:44,625 em exclusivo para a Playmen, 53 00:03:45,208 --> 00:03:48,125 a maior estrela de cinema, 54 00:03:48,208 --> 00:03:50,166 a divina BB, 55 00:03:50,250 --> 00:03:52,916 Brigitte Bardot! 56 00:03:55,083 --> 00:03:56,625 Olé! 57 00:04:00,833 --> 00:04:02,791 Amem-se! 58 00:04:07,708 --> 00:04:10,791 Saro. Desta vez, o Vaticano vai excomungar-nos. 59 00:04:10,875 --> 00:04:14,000 Muito bem. Quanto mais os irritarmos, mais vendemos. 60 00:04:14,083 --> 00:04:16,166 Sorri, Chartroux. Estás tão sério. 61 00:04:16,250 --> 00:04:19,958 Com esta capa, resolveremos os nossos problemas financeiros. 62 00:04:20,041 --> 00:04:22,125 E o outro problema está resolvido? 63 00:04:23,666 --> 00:04:26,708 - Está decidido. Está feito. - A sua mulher aguenta? 64 00:04:27,791 --> 00:04:30,166 A minha mulher é rija. Com licença. 65 00:04:31,875 --> 00:04:33,333 - Chartroux? - Sim? 66 00:04:37,166 --> 00:04:38,041 Vá lá! 67 00:04:38,625 --> 00:04:40,833 Doutor, só uma pergunta. 68 00:04:40,916 --> 00:04:44,458 Não, tenham paciência. Até já. Tenho de ir. 69 00:04:45,000 --> 00:04:47,416 O que vai o teu marido inventar a seguir? 70 00:04:47,500 --> 00:04:49,083 Um homem nu na capa? 71 00:04:49,166 --> 00:04:53,541 Não lhe digas isso, que ele faz mesmo. Até pode aparecer ele na capa. 72 00:04:54,708 --> 00:04:57,000 Acho que vi a Ralli no bar. 73 00:04:57,083 --> 00:04:58,291 Era a Ralli. 74 00:04:59,791 --> 00:05:03,083 - Vou buscar uma bebida. - Vou contigo. Fiquei com sede. 75 00:05:04,666 --> 00:05:09,166 - A Serena nunca larga a trela. - Tu talvez a tenhas largado muito cedo. 76 00:05:10,500 --> 00:05:12,000 Boa noite a todos. 77 00:05:13,000 --> 00:05:15,625 Vamos tocar uma canção de amor. 78 00:05:15,708 --> 00:05:17,416 Uma canção de que gosto muito. 79 00:05:18,583 --> 00:05:19,916 Espero que gostem. 80 00:05:23,125 --> 00:05:26,916 Dizem que estão escandalizados, mas depois estão todos cá. 81 00:05:31,666 --> 00:05:33,458 Com licença. O que foi? 82 00:05:34,541 --> 00:05:35,583 Que faz ela aqui? 83 00:05:38,375 --> 00:05:42,708 Não sei. A cantora adoeceu, ou o pessoal do Piper substituiu-a. 84 00:05:42,791 --> 00:05:48,166 Não, por favor. Não vamos discutir. Estamos cá para nos divertirmos e dançar. 85 00:05:51,416 --> 00:05:54,833 Ela já não é nada para mim. Acreditas em mim? 86 00:06:04,166 --> 00:06:06,625 És a minha deusa no topo da montanha. 87 00:07:37,625 --> 00:07:38,541 Tira a t-shirt. 88 00:07:40,833 --> 00:07:41,833 Tens medo? 89 00:07:43,541 --> 00:07:45,541 As fotografias são só para nós. 90 00:07:47,833 --> 00:07:50,541 Não. Não tenho medo de nada. 91 00:08:03,666 --> 00:08:06,583 E tu? Não tiras a camisa? 92 00:09:04,041 --> 00:09:05,250 Desculpa, estou cansada. 93 00:09:55,875 --> 00:09:58,541 VATICANO: O DIVÓRCIO NÃO PODE SER LEGALIZADO 94 00:10:02,875 --> 00:10:06,458 Vá! Vá lá, meninas! Segunda posição, por favor. 95 00:10:06,541 --> 00:10:09,416 Segunda posição. Mostra-me esses olhos, Parisa. 96 00:10:14,083 --> 00:10:15,208 Perfeito. 97 00:10:17,458 --> 00:10:19,333 Sim, assim. Não se mexam. 98 00:10:19,416 --> 00:10:21,500 Fiquem assim. Muito bem. 99 00:10:22,250 --> 00:10:25,708 Mais uma. Sim. Ótimo. Parisa, olha para mim. 100 00:10:25,791 --> 00:10:27,083 Olha para a máquina. 101 00:10:27,166 --> 00:10:29,458 Pronto. Ótimo. É isso. 102 00:10:29,541 --> 00:10:31,375 Luigi, dá-me a 120. 103 00:10:33,666 --> 00:10:34,625 Muito bem. 104 00:10:36,000 --> 00:10:37,666 A entrevista com a Ralli já está? 105 00:10:37,750 --> 00:10:40,916 O Villoresi está a acabar. Vai enviá-la de Turim. 106 00:10:41,000 --> 00:10:44,708 - A parte gráfica não convenceu o Saro. - Vamos já tratar disso. 107 00:10:44,791 --> 00:10:47,833 - E as fotografias? - O Sarti está a trabalhar. 108 00:10:47,916 --> 00:10:48,958 - Ei-lo. - Então? 109 00:10:49,041 --> 00:10:51,041 Como assim, "então"? Foi ótimo. 110 00:10:51,125 --> 00:10:53,208 Sarti, que tal as fotografias? 111 00:10:53,291 --> 00:10:56,291 Já acabei. Ficaram boas. Vamos revelá-las e ver. 112 00:10:56,375 --> 00:10:57,916 Está bem. Ótimo. 113 00:10:58,541 --> 00:11:00,291 As páginas centrais estão atrasadas. 114 00:11:00,375 --> 00:11:03,416 E se fotografássemos a Berger e o Gemma 115 00:11:03,500 --> 00:11:05,708 no cenário do Quando as Mulheres Tinham Cauda? 116 00:11:08,666 --> 00:11:10,041 Interessante. Boa. 117 00:11:10,125 --> 00:11:13,625 Não temos dinheiro para a Berger e o Giuliano Gemma. 118 00:11:13,708 --> 00:11:15,666 Já gastámos tudo na Bardot. 119 00:11:15,750 --> 00:11:18,875 Bianchi, é uma escolha artística e não comercial. 120 00:11:19,708 --> 00:11:20,666 Abre, por favor. 121 00:11:20,750 --> 00:11:24,625 A escolha também não é tua. É sempre o Saro que decide. 122 00:11:38,958 --> 00:11:42,416 Não podem fazer o que quiserem! Têm de honrar o contrato. 123 00:11:42,500 --> 00:11:44,625 - Conheces alguém nas filmagens? - Sim. 124 00:11:44,708 --> 00:11:46,208 Estamos falidos! 125 00:11:46,291 --> 00:11:48,375 - Bom dia, Sra. Balsamo. - Sra. Balsamo. 126 00:11:48,458 --> 00:11:50,958 - Viram o meu marido? - Hoje não. 127 00:11:51,458 --> 00:11:52,500 E o Chartroux? 128 00:11:53,250 --> 00:11:54,583 Está numa reunião. 129 00:11:54,666 --> 00:11:57,166 Mas prefere não ser interrompido. 130 00:11:57,250 --> 00:11:58,250 Sim. 131 00:11:59,625 --> 00:12:02,125 - Sra. Balsamo, posso ajudar? - Tenho um problema. 132 00:12:02,208 --> 00:12:05,333 Pode deixar as suas faturas na Contabilidade. 133 00:12:05,416 --> 00:12:07,541 Não, é o meu marido. Desapareceu. 134 00:12:07,625 --> 00:12:09,416 Ele disse-me que ia a Paris. 135 00:12:10,666 --> 00:12:13,333 - Talvez não lhe tenha dito. - Ele diz sempre. 136 00:12:16,166 --> 00:12:19,708 Simonetti, Vinciguerra, na entrada! Ninguém entra nem sai. 137 00:12:19,791 --> 00:12:22,083 Pascucci, Santini, aqui em baixo. 138 00:12:22,166 --> 00:12:24,333 - Os outros, lá para cima. - Perdão… 139 00:12:24,416 --> 00:12:28,416 Já é a sexta vez num mês. Mais vale mudarem-se para cá. 140 00:12:28,500 --> 00:12:30,166 Revistem todas as salas. 141 00:12:30,250 --> 00:12:31,541 Aqui em cima também. 142 00:12:31,625 --> 00:12:34,000 Apreendam todas as revistas que encontrarem. 143 00:12:34,083 --> 00:12:37,125 Argilli, verifica ali. Depois, ali atrás com os outros. 144 00:12:37,208 --> 00:12:41,958 Não têm nada melhor para fazer do que incomodar trabalhadores honestos? 145 00:12:42,041 --> 00:12:45,250 Não têm ninguém para prender hoje. O Sr. Balsamo não está. 146 00:12:45,333 --> 00:12:46,666 Bom dia. O que se passa? 147 00:12:46,750 --> 00:12:48,708 - Sra. Adelina Tattilo, certo? - Sim. 148 00:12:50,208 --> 00:12:52,916 Isto é um mandado de detenção com o seu nome. 149 00:12:53,000 --> 00:12:54,416 É acusada de obscenidade, 150 00:12:55,666 --> 00:12:59,125 em relação às revistas pornográficas das Edições Saro Balsamo. 151 00:12:59,791 --> 00:13:02,708 - Não, deve haver algum engano. - Não há engano. 152 00:13:02,791 --> 00:13:04,833 - Venha connosco. - Não. 153 00:13:05,416 --> 00:13:09,916 Só pode ser um mal-entendido. Podem dizer-nos para onde a vão levar? 154 00:13:12,958 --> 00:13:13,916 Apreenderam-nas? 155 00:13:14,000 --> 00:13:16,750 Sim, vão levar todas as cópias daqui. 156 00:13:40,458 --> 00:13:43,666 POLÍCIA 157 00:13:48,583 --> 00:13:50,041 Porque me prenderam? 158 00:13:51,000 --> 00:13:53,625 Não trabalho na revista. O editor é o meu marido. 159 00:13:53,708 --> 00:13:55,958 Consta que é a diretora editorial, 160 00:13:56,041 --> 00:13:57,625 embora só há poucos dias. 161 00:13:58,458 --> 00:14:01,500 Esta assinatura aqui é sua, não é? 162 00:14:04,708 --> 00:14:05,541 Sim, é. 163 00:14:07,708 --> 00:14:11,250 Esperava ver aqui o seu marido, mas para nós é igual. 164 00:14:11,333 --> 00:14:13,541 A propósito, onde está o Sr. Balsamo? 165 00:14:15,166 --> 00:14:17,208 Foi ao estrangeiro em negócios. 166 00:14:18,291 --> 00:14:21,500 O seu marido nomeou-a diretora e foi-se embora? 167 00:14:25,083 --> 00:14:29,291 Há pessoas a matarem-se umas às outras nas ruas, com armas e bombas. 168 00:14:29,375 --> 00:14:34,333 E vocês só pensam em prender pessoas cuja única culpa é terem uma editora? 169 00:14:34,416 --> 00:14:37,791 Pode dirigir as suas queixas ao juiz, durante o processo. 170 00:14:48,333 --> 00:14:49,416 Sra. Balsamo. 171 00:14:49,500 --> 00:14:52,000 - Tenha calma. - Calma? Estão a processar-me. 172 00:14:52,083 --> 00:14:55,166 Será condenada em primeira instância. É sempre assim. 173 00:14:55,250 --> 00:14:57,375 É o artigo 528 do código penal. 174 00:14:57,458 --> 00:15:01,541 Quem vende ou distribui textos, imagens ou outros objetos obscenos 175 00:15:01,625 --> 00:15:04,583 pode cumprir pena de três meses a três anos de prisão. 176 00:15:04,666 --> 00:15:06,958 Prisão? O meu marido nunca foi preso. 177 00:15:07,041 --> 00:15:11,000 Não vai acontecer, porque vamos recorrer. Será logo libertada. 178 00:15:11,083 --> 00:15:13,458 O nosso advogado já está a tratar disso. 179 00:15:13,541 --> 00:15:16,708 - Repito, é sempre assim. - Está bem. 180 00:15:16,791 --> 00:15:18,250 Sra. Balsamo, venha comigo. 181 00:15:18,333 --> 00:15:19,958 - Para onde? - O que se passa? 182 00:15:20,041 --> 00:15:22,833 O juiz rejeitou a libertação sob fiança. 183 00:15:22,916 --> 00:15:24,416 Concederam-na sempre. 184 00:15:25,208 --> 00:15:27,041 Avise o meu marido. Procure-o. 185 00:15:51,041 --> 00:15:52,875 Vejam bem. 186 00:15:54,166 --> 00:15:55,541 Que chique. 187 00:15:58,041 --> 00:15:59,250 Acalmem-se. 188 00:16:01,041 --> 00:16:02,250 Caluda! 189 00:16:02,791 --> 00:16:04,333 Venha cá, senhora. 190 00:16:06,625 --> 00:16:08,750 Fique na cama de baixo, está livre. 191 00:16:23,083 --> 00:16:24,041 Fume. 192 00:16:25,000 --> 00:16:26,291 Passa mais depressa. 193 00:16:53,166 --> 00:16:55,083 ESTABELECIMENTO PRISIONAL SECÇÃO FEMININA 194 00:16:58,500 --> 00:17:01,000 A sua sorte é que hoje é sexta-feira. 195 00:17:01,083 --> 00:17:03,833 Num sábado, nunca nos teriam libertado. 196 00:17:03,916 --> 00:17:07,791 - Porquê? - Ninguém trabalha ao sábado no tribunal. 197 00:17:07,875 --> 00:17:10,875 Aqui somos as únicas que trabalham ao sábado. 198 00:17:10,958 --> 00:17:13,750 Desculpe, nem lhe perguntei o que faz. 199 00:17:13,833 --> 00:17:15,041 Sou prostituta. 200 00:17:15,125 --> 00:17:18,208 Escreva na sua revista que só trabalhamos nós. 201 00:17:18,291 --> 00:17:19,166 Queridos! 202 00:17:19,250 --> 00:17:21,041 - Mãe! - Amor. 203 00:17:21,666 --> 00:17:22,958 Foste à escola? 204 00:17:24,500 --> 00:17:25,333 Olá. 205 00:17:25,833 --> 00:17:27,000 Mãe! 206 00:17:32,958 --> 00:17:36,041 Porque te prenderam? A culpa é do pai, não é? 207 00:17:36,125 --> 00:17:37,541 Voltou a fazer asneira. 208 00:17:38,250 --> 00:17:39,333 Leva-me para casa. 209 00:18:08,000 --> 00:18:10,250 - Mãe, foste mesmo a Paris? - Querida. 210 00:18:12,833 --> 00:18:15,958 Sim, com o pai. Uma coisa para o trabalho dele. 211 00:18:16,041 --> 00:18:17,125 - Bom dia. - Bom dia. 212 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 Onde está o pai? 213 00:18:19,958 --> 00:18:22,625 O pai ficou em Paris, mas volta em breve. 214 00:18:22,708 --> 00:18:25,833 Toma o pequeno-almoço. Temos de nos preparar para a escola. 215 00:18:25,916 --> 00:18:26,750 Vamos. 216 00:18:29,625 --> 00:18:32,750 Porque o defendes sempre? Foste presa e ele nem sequer… 217 00:18:36,458 --> 00:18:38,291 Tantas coisas boas! 218 00:18:43,666 --> 00:18:44,833 Come, querida. 219 00:18:46,916 --> 00:18:50,625 CONTIGO, HOJE E PARA SEMPRE 220 00:19:10,625 --> 00:19:12,958 - Vamos usar esta. - Sim, é simples. 221 00:19:13,041 --> 00:19:14,416 É a última que ele enviou? 222 00:19:14,500 --> 00:19:18,875 - Diga-me onde está o meu marido. - Sra. Balsamo, já disse que não sei. 223 00:19:18,958 --> 00:19:22,833 Sabe, sim. Como sabia que ele me nomeou diretora editorial. 224 00:19:24,125 --> 00:19:26,500 Diga-me o que sabe ou vou à polícia. 225 00:19:27,083 --> 00:19:29,708 Quer que lhes diga que o meu marido desapareceu? 226 00:19:33,416 --> 00:19:37,250 - Tem medo de ser preso. - Então, mandou-me a mim para a prisão? 227 00:19:37,833 --> 00:19:40,916 Se o tivessem prendido, com o cadastro que tem, 228 00:19:41,000 --> 00:19:43,333 não seria libertado sob fiança. 229 00:19:43,416 --> 00:19:45,125 Sim, mas prenderam-me a mim. 230 00:19:45,208 --> 00:19:47,333 Ele está a salvo. Tem medo de quê? 231 00:19:48,458 --> 00:19:50,041 De possíveis novas acusações. 232 00:19:51,416 --> 00:19:52,416 Quais acusações? 233 00:19:55,375 --> 00:19:58,083 A Playmen vende-se bem, mas há muitas despesas. 234 00:19:58,166 --> 00:19:59,958 Papel, tipografias. 235 00:20:00,041 --> 00:20:03,375 E depois, os carros e as vivendas do seu marido. 236 00:20:03,458 --> 00:20:04,625 Conheço o meu marido. 237 00:20:04,708 --> 00:20:08,375 Então, o seu marido tentou equilibrar as contas à sua maneira 238 00:20:08,458 --> 00:20:10,625 e o Ministério Público começou a investigar. 239 00:20:11,750 --> 00:20:13,291 De que estamos a falar? 240 00:20:13,375 --> 00:20:17,583 Apropriação indevida, fraude contabilística, desvio de fundos. 241 00:20:17,666 --> 00:20:21,166 Entre as despesas do seu marido e o impacto das apreensões nas vendas, 242 00:20:21,250 --> 00:20:25,208 se não publicarmos o próximo número, fechamos. 243 00:20:26,083 --> 00:20:27,375 Onde se escondeu? 244 00:20:27,958 --> 00:20:28,958 Não sei. 245 00:20:37,083 --> 00:20:38,416 O que está a fazer? 246 00:20:38,500 --> 00:20:41,166 São coisas do seu marido. Posso fazer isso? 247 00:20:41,250 --> 00:20:43,875 - O que procura? - Tenho de saber onde ele está. 248 00:21:14,791 --> 00:21:16,083 O que fazes aqui? 249 00:21:16,166 --> 00:21:19,041 - O que aconteceu? - O meu marido é um idiota. 250 00:21:22,666 --> 00:21:24,291 Vou vestir o meu paramento. 251 00:21:27,875 --> 00:21:29,416 Mandou-me para a prisão. 252 00:21:29,500 --> 00:21:32,125 Enquanto ele se diverte com aquela rapariga. 253 00:21:32,750 --> 00:21:35,000 Disse-te no liceu que devias casar comigo. 254 00:21:35,083 --> 00:21:37,625 Qual é a graça? A culpa também é tua, sabes? 255 00:21:37,708 --> 00:21:39,083 - Minha? - Sim. 256 00:21:39,166 --> 00:21:40,875 Disseste-me para o perdoar. 257 00:21:41,791 --> 00:21:45,833 Vocês, padres, têm essa ideia absurda que é preciso salvar a família. 258 00:21:45,916 --> 00:21:48,375 Estou farta de salvar. Quero o divórcio. 259 00:21:48,458 --> 00:21:51,208 - O divórcio ainda não é legal. - Que importa? 260 00:21:51,750 --> 00:21:53,291 Eu inauguro a lei. 261 00:21:59,291 --> 00:22:00,458 Ainda o amas? 262 00:22:02,625 --> 00:22:03,583 É um idiota. 263 00:22:03,666 --> 00:22:06,583 Já disseste isso. Não foi isso que perguntei. 264 00:22:12,125 --> 00:22:13,750 Absolves-me? 265 00:22:13,833 --> 00:22:14,958 De quê? 266 00:22:15,833 --> 00:22:18,041 - Do divórcio. - Do divórcio, não. 267 00:22:20,000 --> 00:22:21,291 Só do "idiota". 268 00:22:22,666 --> 00:22:23,750 Trinta ave-marias. 269 00:22:33,041 --> 00:22:33,958 Estou? 270 00:22:35,833 --> 00:22:37,666 Olá, meu amor. Sou eu. 271 00:23:00,375 --> 00:23:02,166 Então, estavas aqui escondido. 272 00:23:08,250 --> 00:23:12,916 Desculpa. Quis contar-te. Não pensei que te metessem na cadeia. 273 00:23:13,000 --> 00:23:14,708 Quero lá saber da cadeia. 274 00:23:16,333 --> 00:23:19,083 - Então, porque estás assim? - Não disseste que íamos falir. 275 00:23:19,166 --> 00:23:20,291 Falir… 276 00:23:21,500 --> 00:23:23,833 - Sabes porque estamos em apuros? - Claro. 277 00:23:24,958 --> 00:23:26,791 Por causa da tua megalomania. 278 00:23:27,666 --> 00:23:28,583 Não. 279 00:23:29,375 --> 00:23:31,250 Aquele jornalista tinha razão. 280 00:23:31,333 --> 00:23:33,166 Demos mamas à Itália. 281 00:23:34,333 --> 00:23:36,000 E os italianos querem mais. 282 00:23:40,791 --> 00:23:43,583 É a tua nova linha editorial? 283 00:23:44,166 --> 00:23:45,833 Pede ao Chartroux que as publique. 284 00:23:45,916 --> 00:23:48,833 Estás louco? Vão prender-nos e deitar fora a chave. 285 00:23:48,916 --> 00:23:51,125 A pornografia salvar-nos-á. Confia em mim. 286 00:23:55,541 --> 00:23:57,791 Como confiei em ti com a cantora? 287 00:23:59,000 --> 00:24:02,666 Encontrei a tua camisa, com batom, na tua secretária. 288 00:24:05,208 --> 00:24:06,750 De que te estás a rir? 289 00:24:07,416 --> 00:24:08,833 Esse batom é teu. 290 00:24:09,875 --> 00:24:12,625 Usei essa camisa na festa no Piper. 291 00:24:12,708 --> 00:24:15,333 Dançámos e beijámo-nos. 292 00:24:16,458 --> 00:24:19,291 Troquei de roupa antes de sair. 293 00:24:20,333 --> 00:24:23,166 - Gosto quando tens ciúmes. - Para com isso. 294 00:24:27,291 --> 00:24:29,500 Lembras-te de quando éramos miúdos? 295 00:24:29,583 --> 00:24:33,750 Quando a tua mãe não queria que nos víssemos. 296 00:24:34,750 --> 00:24:38,041 Por isso, quisemos acabar e tu vieste cá. 297 00:24:39,375 --> 00:24:42,916 Subiste para este parapeito e tiraste uma moeda de 50 liras. 298 00:24:43,583 --> 00:24:44,583 O que disseste? 299 00:24:45,333 --> 00:24:46,541 "Cara ou coroa. 300 00:24:49,500 --> 00:24:51,958 Se for coroa, ficamos juntos e casamos. 301 00:24:53,625 --> 00:24:55,250 Se for cara, eu salto." 302 00:24:55,333 --> 00:24:58,875 Saiu cara e quiseste saltar. 303 00:24:59,833 --> 00:25:01,250 Começaste a gritar. 304 00:25:02,375 --> 00:25:04,416 "Diz que me amas só a mim!" 305 00:25:05,458 --> 00:25:07,041 "Diz!" 306 00:25:08,291 --> 00:25:09,583 E o que disse eu? 307 00:25:11,166 --> 00:25:12,666 "Só te amo a ti." 308 00:25:18,333 --> 00:25:19,875 Vá, eu era uma miúda. 309 00:25:22,750 --> 00:25:24,333 Para mim nada mudou. 310 00:25:49,916 --> 00:25:52,541 EDIÇÕES SARO BALSAMO 311 00:26:32,500 --> 00:26:34,958 Feche. Feche a porta. 312 00:26:36,750 --> 00:26:41,708 Desculpe, Sra. Balsamo. A luz sobre-expõe a imagem e fica negra. 313 00:26:42,291 --> 00:26:44,375 O que faz aqui a estas horas? 314 00:26:46,708 --> 00:26:50,166 O Sarti pediu-me para revelar rolos para amanhã de manhã. 315 00:27:00,375 --> 00:27:01,750 O Sarti é muito bom. 316 00:27:03,583 --> 00:27:05,416 Na verdade, não são do Sarti. 317 00:27:06,083 --> 00:27:07,083 Não? 318 00:27:08,416 --> 00:27:09,791 São minhas. 319 00:27:09,875 --> 00:27:13,666 - Tirei-as em Mandrione. - E revela-as na editora? 320 00:27:17,083 --> 00:27:19,208 Não se preocupe, não digo a ninguém. 321 00:27:26,500 --> 00:27:29,916 São mesmo suas? Isto é, podemos usá-las? 322 00:27:31,958 --> 00:27:32,875 Sim. 323 00:27:35,000 --> 00:27:35,875 Porquê? 324 00:27:56,708 --> 00:27:58,375 Precisa de alguma coisa? 325 00:27:58,458 --> 00:28:02,125 Sim. O meu marido deu-me isto. Ele quer que sejam publicadas. 326 00:28:02,208 --> 00:28:05,208 Disse que não podemos gastar como gastámos com a Bardot. 327 00:28:06,791 --> 00:28:09,750 Estas ficam em conta. São de um dos nossos fotógrafos. 328 00:28:10,791 --> 00:28:11,791 Poggi. 329 00:28:15,291 --> 00:28:17,875 - Como chegaram ao seu marido? - Dei-lhas. 330 00:28:17,958 --> 00:28:21,166 Vi-as, gostei delas, e ele também gostou. 331 00:28:21,958 --> 00:28:23,250 O Poggi fará a capa. 332 00:28:23,333 --> 00:28:26,458 Depois da grande estrela, mostremos as italianas. 333 00:28:26,541 --> 00:28:30,583 Mães, esposas, namoradas e amantes. E as prostitutas também. 334 00:28:31,166 --> 00:28:33,083 Um artigo de crítica social. 335 00:28:33,166 --> 00:28:36,333 - Ainda somos uma revista. - Precisamos de uma perspetiva. 336 00:28:36,416 --> 00:28:39,916 - Uma ideia para uma reportagem a sério. - Os criativos são vocês. 337 00:28:40,000 --> 00:28:40,916 Encontrem-na. 338 00:28:44,583 --> 00:28:46,291 CAPA FOTO DE SARTI 339 00:28:47,833 --> 00:28:49,458 CAPA FOTO DE POGGI 340 00:29:00,500 --> 00:29:04,333 Fazes-me girar 341 00:29:04,416 --> 00:29:07,791 Como se eu fosse uma boneca 342 00:29:10,250 --> 00:29:14,500 Depois atiras-me ao chão 343 00:29:14,583 --> 00:29:17,541 Como se eu fosse uma boneca 344 00:29:17,625 --> 00:29:19,291 És tão talentosa, Elsa. 345 00:29:19,375 --> 00:29:21,125 É mais jeitosa que talentosa. 346 00:29:21,958 --> 00:29:24,833 - Mais do que tu, sim. - Cala-te ou não voltas cá. 347 00:29:30,458 --> 00:29:33,375 Só pensas em ti 348 00:29:40,916 --> 00:29:43,291 - Querem publicar as minhas fotos? - Sim. 349 00:29:43,791 --> 00:29:44,666 Quais? 350 00:29:44,750 --> 00:29:48,166 As que eu te tirei. Enquanto cantavas. 351 00:29:50,125 --> 00:29:51,416 E as outras fotos? 352 00:29:52,166 --> 00:29:53,583 Não, essas são nossas. 353 00:29:55,166 --> 00:29:59,666 Vão fazer um artigo sobre Mandrione. Uma espécie de artigo de crítica social. 354 00:30:01,416 --> 00:30:05,416 Tenho pressa, Elsa. Eles querem publicá-las já. 355 00:30:07,791 --> 00:30:10,666 Pagam-te cento e vinte mil liras. 356 00:30:15,625 --> 00:30:16,791 Assino onde? 357 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 Aqui. 358 00:30:23,458 --> 00:30:25,166 É um pouco… Pronto. 359 00:30:27,166 --> 00:30:28,208 Adeus. 360 00:30:28,291 --> 00:30:29,208 Adeus. 361 00:30:36,083 --> 00:30:37,125 Quem era aquele? 362 00:30:37,208 --> 00:30:39,333 Alguém. O que é que te interessa? 363 00:30:40,375 --> 00:30:41,291 Nada. 364 00:30:42,875 --> 00:30:44,333 Mas preocupo-me contigo. 365 00:30:47,208 --> 00:30:48,708 Vou voltar ao trabalho. 366 00:30:54,791 --> 00:30:57,500 Cá está. A rapariga assinou o contrato. 367 00:30:58,500 --> 00:30:59,666 Muito bem, Poggi. 368 00:30:59,750 --> 00:31:00,916 Luigi! 369 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 Boa! 370 00:31:02,916 --> 00:31:04,916 Finalmente conseguiste a capa. 371 00:31:05,583 --> 00:31:07,166 A sorte calha a todos. 372 00:31:07,250 --> 00:31:08,958 Que não te suba à cabeça. 373 00:31:12,583 --> 00:31:14,458 - É boa, não é? - É lindíssima. 374 00:31:14,541 --> 00:31:16,458 O Mariotti referia-se à foto. 375 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 Eis o autor. 376 00:31:21,375 --> 00:31:23,708 Parabéns, Poggi. As fotos ficaram boas. 377 00:31:23,791 --> 00:31:24,833 Obrigado. 378 00:31:25,375 --> 00:31:26,208 Posso? 379 00:31:27,875 --> 00:31:29,041 "Raparigas da Vida". 380 00:31:29,125 --> 00:31:32,375 Belo título. Uma homenagem ao Neorrealismo. 381 00:31:32,458 --> 00:31:33,583 Sim. 382 00:31:33,666 --> 00:31:36,500 Estamos a pensar entrevistar também o Pasolini. 383 00:31:37,083 --> 00:31:40,458 - O que lhe parece? - O intelectual é você. 384 00:31:41,125 --> 00:31:43,291 Mas acho que é uma ideia ótima. 385 00:31:44,291 --> 00:31:45,875 E queria agradecer-lhe 386 00:31:46,583 --> 00:31:48,416 por me confiar a capa. 387 00:31:48,500 --> 00:31:52,125 Não tem de me agradecer. Tem de agradecer à Sra. Balsamo. 388 00:31:54,875 --> 00:31:58,791 Vejamos se tem talento ou se foi só sorte, como diz o Sarti. 389 00:31:59,833 --> 00:32:00,791 Mario. 390 00:32:00,875 --> 00:32:02,666 O Saro está ao telefone. 391 00:32:12,166 --> 00:32:13,833 Cento e vinte mil liras! 392 00:32:14,625 --> 00:32:16,833 Nunca tinha visto tanto dinheiro. 393 00:32:17,583 --> 00:32:21,791 Compramos um bilhete para Londres. Daqui a seis meses compramos o outro. 394 00:32:21,875 --> 00:32:24,166 Mas vamos para Londres, ouviste? 395 00:32:25,208 --> 00:32:26,083 Elsa. 396 00:32:26,583 --> 00:32:27,666 O que tens? 397 00:32:30,083 --> 00:32:31,208 Cabrão. 398 00:32:41,083 --> 00:32:42,750 O seu marido contactou-me. 399 00:32:43,583 --> 00:32:45,125 Nem sequer "bom dia"? 400 00:32:47,083 --> 00:32:49,375 Ele não sabia das fotos de Mandrione. 401 00:32:52,125 --> 00:32:54,541 Ele prefere publicar fotos pornográficas? 402 00:32:55,541 --> 00:32:57,875 Isto é o que o Saro queria publicar. 403 00:33:07,375 --> 00:33:09,083 Não sabia que era moralista. 404 00:33:09,166 --> 00:33:12,291 Não sou moralista, mas também não sou estúpida. 405 00:33:12,375 --> 00:33:16,791 Se publicássemos essas fotos, seríamos presos, e não só por um dia. 406 00:33:16,875 --> 00:33:18,250 Conheço o meu marido. 407 00:33:18,333 --> 00:33:21,083 Mandaria qualquer um para a prisão pelas suas ideias. 408 00:33:21,791 --> 00:33:23,125 Ou far-nos-ia falir. 409 00:33:23,208 --> 00:33:26,958 É isso que quer? Pensava que gostava deste trabalho. Não? 410 00:33:29,250 --> 00:33:31,541 - Enganaste-me, odeio-te! - Elsa, não grites. 411 00:33:31,625 --> 00:33:33,291 Estou-me a cagar… 412 00:33:33,375 --> 00:33:35,333 - Elsa, não grites. - Quero lá saber! 413 00:33:35,416 --> 00:33:36,625 - Odeio-te! - Trabalho cá. 414 00:33:36,708 --> 00:33:38,291 - Enganaste-me. - Acalma-te. 415 00:33:38,375 --> 00:33:39,666 - Fala mais baixo. - Não! 416 00:33:39,750 --> 00:33:40,833 Quero as minhas fotos! 417 00:33:40,916 --> 00:33:43,291 - O que se passa? - As minhas fotos ou parto tudo! 418 00:33:43,375 --> 00:33:47,166 - Assinaste um contrato. - Disseste que eram só as fotos a cantar. 419 00:33:47,250 --> 00:33:48,375 Menina, acalme-se. 420 00:33:48,458 --> 00:33:50,166 Só quando tiver as minhas fotos! 421 00:33:50,250 --> 00:33:53,250 - Assinou mesmo o contrato? - Claro que sim. 422 00:33:53,333 --> 00:33:56,708 Então, as fotos são nossas. Fazemos o que queremos com elas. 423 00:33:57,208 --> 00:33:59,916 Se o meu pai vir aquelas fotos, mata-me. 424 00:34:00,000 --> 00:34:04,458 Desculpe, mas devia ter pensado nisso antes de fazer uma sessão fotográfica. 425 00:34:04,541 --> 00:34:07,625 Não foi uma sessão fotográfica. Este idiota enganou-me! 426 00:34:07,708 --> 00:34:09,250 Por favor, menina, saia. 427 00:34:09,333 --> 00:34:11,041 Saia ou eu chamo a polícia. 428 00:34:23,916 --> 00:34:24,958 Chartroux. 429 00:34:25,041 --> 00:34:27,791 Dê-lhe as fotos. Podemos usar outras. 430 00:34:27,875 --> 00:34:31,083 Não podemos mudar um número que já está na tipografia. 431 00:34:31,166 --> 00:34:34,500 Ou não sai de todo. A rapariga assinou o contrato. 432 00:34:34,583 --> 00:34:37,541 - É tudo legal. - Não sabia o que estava a assinar. 433 00:34:38,500 --> 00:34:41,708 Afinal, o que quer salvar, a rapariga ou a revista? 434 00:35:07,500 --> 00:35:11,875 EDIÇÕES SARO BALSAMO 435 00:35:11,958 --> 00:35:14,708 Aqui não fodemos modelos. É a regra número um. 436 00:35:14,791 --> 00:35:18,208 Não era uma modelo, era uma amiga. Tirou as fotos de livre vontade. 437 00:35:18,291 --> 00:35:22,125 Não interessa se era amiga. É uma questão de ética. Está claro? 438 00:35:22,208 --> 00:35:23,041 Procurava-me? 439 00:35:24,250 --> 00:35:28,333 Sim. Um amigo meu da polícia disse-me que sabem que vamos publicar. 440 00:35:29,041 --> 00:35:32,208 Estão à nossa espera. Vão apreender as revistas todas. 441 00:35:34,583 --> 00:35:38,208 Então, publicaremos a revista quando não puderem fazer nada. 442 00:36:02,333 --> 00:36:05,291 - Obrigado, padre. Bela cerimónia. - Obrigado. 443 00:36:06,375 --> 00:36:07,250 Quero a Playmen. 444 00:36:09,458 --> 00:36:10,875 - Aqui tem. - Obrigado. 445 00:36:12,125 --> 00:36:13,041 Linda. 446 00:36:15,583 --> 00:36:17,208 Vamos. Vamos, vá. 447 00:36:20,166 --> 00:36:21,666 - Bom dia. - Quero uma. 448 00:36:24,250 --> 00:36:25,958 O que estão a ver? 449 00:36:26,541 --> 00:36:28,500 Estamos a ver tudo. 450 00:36:29,166 --> 00:36:30,000 Tudo. 451 00:36:30,083 --> 00:36:31,750 A RAPARIGA DE MANDRIONE 452 00:36:37,458 --> 00:36:40,416 Fala o procurador Scordino. Passe-me à chancelaria. 453 00:36:41,125 --> 00:36:42,791 Sei que é sábado. E depois? 454 00:36:42,875 --> 00:36:44,625 Quero uma ordem de apreensão! 455 00:36:44,708 --> 00:36:47,416 Ligue a alguém, mesmo sendo sábado! Vá! 456 00:36:57,083 --> 00:36:58,166 Quatrocentas mil. 457 00:37:00,333 --> 00:37:03,083 Distribuímos 400 mil cópias por toda a Itália. 458 00:37:03,166 --> 00:37:05,500 - Voaram dos escaparates em Roma. - Ótimo. 459 00:37:07,916 --> 00:37:10,333 Foi boa ideia publicá-la num sábado. 460 00:37:10,416 --> 00:37:14,208 Na verdade, foi ideia de uma amiga minha… da cadeia. 461 00:37:15,333 --> 00:37:16,375 Como assim? 462 00:37:16,458 --> 00:37:19,166 Disse que só as prostitutas trabalham ao sábado. 463 00:37:26,333 --> 00:37:28,291 Apreendemos muito poucas cópias. 464 00:37:29,041 --> 00:37:31,416 A ordem do tribunal chegou tarde demais. 465 00:37:34,750 --> 00:37:36,750 Odeias a brigada dos costumes, certo? 466 00:37:38,291 --> 00:37:40,291 Aquela tareia saiu-te cara. 467 00:37:40,375 --> 00:37:42,208 Na verdade, não foi uma tareia. 468 00:37:43,000 --> 00:37:45,375 Queres deixar as revistas pornográficas, 469 00:37:45,458 --> 00:37:47,916 as prostitutas e os clubes de invertidos? 470 00:37:49,375 --> 00:37:53,791 Então, acaba com a Playmen. E eu falarei com os teus superiores. 471 00:37:53,875 --> 00:37:56,583 Porque odeia tanto a Playmen? Há pior por aí. 472 00:37:56,666 --> 00:37:59,416 Um seio hoje, um traseiro amanhã, e depois? 473 00:37:59,500 --> 00:38:01,708 Haverá pornografia por todo o lado. 474 00:38:02,583 --> 00:38:04,541 Até nas mãos das crianças, De Cesari. 475 00:39:21,708 --> 00:39:22,541 Olá. 476 00:39:26,333 --> 00:39:27,458 Que calor. 477 00:39:37,291 --> 00:39:38,583 Fui bem claro. 478 00:39:43,583 --> 00:39:44,500 Com licença. 479 00:39:49,541 --> 00:39:51,833 Diretor. Já se vai embora? 480 00:39:52,333 --> 00:39:56,125 Sim. Combinei com uma pessoa para tratar de um assunto, mas não veio. 481 00:39:56,208 --> 00:39:58,125 Também combinei com uma pessoa. 482 00:39:58,958 --> 00:40:00,708 Não vás embora por minha causa. 483 00:40:31,375 --> 00:40:32,291 Elsa. 484 00:40:33,166 --> 00:40:34,375 Assustaste-me. 485 00:40:35,166 --> 00:40:37,291 - O que queres? - Vi as fotos. 486 00:40:38,708 --> 00:40:40,541 Não é nada comigo. Roubaram-mas. 487 00:40:41,250 --> 00:40:42,333 Mas tiraste-as. 488 00:40:43,583 --> 00:40:46,041 - Não pensei que fosses assim. - Larga-me. 489 00:40:46,750 --> 00:40:47,875 Larga… 490 00:40:48,750 --> 00:40:49,875 Foda-se! 491 00:40:51,083 --> 00:40:52,083 O que foi? 492 00:40:52,166 --> 00:40:53,958 O que é que te deu? 493 00:40:55,875 --> 00:40:58,458 Primeiro fazes-te de puta e depois de santinha? 494 00:41:03,958 --> 00:41:05,083 Tens vergonha? 495 00:41:12,708 --> 00:41:14,791 Endireita-te, querida. Vá. 496 00:41:17,041 --> 00:41:17,958 Eu vou lá. 497 00:41:20,583 --> 00:41:23,583 Faço o jantar para quatro? Conto com o seu marido? 498 00:41:25,083 --> 00:41:26,041 Está? 499 00:41:26,125 --> 00:41:27,125 Fizeste bem. 500 00:41:27,958 --> 00:41:28,875 Saro. 501 00:41:32,916 --> 00:41:33,750 Onde estás? 502 00:41:33,833 --> 00:41:36,583 - Quando voltas? - Não volto. 503 00:41:37,666 --> 00:41:39,583 Vou para fora, para França. 504 00:41:39,666 --> 00:41:42,958 Há um mandado de detenção. Se fico cá, sou preso. 505 00:41:43,750 --> 00:41:45,500 Quanto tempo ficas em França? 506 00:41:46,208 --> 00:41:49,291 Seis meses, um ano. Não sei. O tempo que for preciso. 507 00:41:50,416 --> 00:41:51,875 E os miúdos? E eu? 508 00:41:55,000 --> 00:41:56,208 Tu safas-te. 509 00:41:58,666 --> 00:42:01,041 PARTIDAS INTERNACIONAIS 510 00:42:14,958 --> 00:42:16,750 ESCALAS 511 00:43:59,250 --> 00:44:01,375 Alguma ideia para as páginas centrais? 512 00:44:01,458 --> 00:44:04,791 - Eu esperava pelo Saro. - Não vamos esperar por ninguém. 513 00:44:04,875 --> 00:44:09,208 Não sou diretora editorial só quando é para ir para a cadeia. 514 00:44:09,291 --> 00:44:12,625 Sra. Balsamo, o seu marido dar-nos-á indicações para o próximo… 515 00:44:12,708 --> 00:44:14,375 Só me resta a Playmen. 516 00:44:15,416 --> 00:44:18,041 Não vou ficar em casa enquanto ele a destrói. 517 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 - Não é isso. - Espera. 518 00:44:20,000 --> 00:44:23,708 Sra. Balsamo, talvez não saiba como este trabalho é complexo. 519 00:44:24,416 --> 00:44:28,791 Faz ideia de como se faz uma reportagem ou qual é a tiragem de cada número? 520 00:44:28,875 --> 00:44:30,125 Aprendo depressa. 521 00:44:30,708 --> 00:44:35,333 Além disso, sou a única acionista aqui e quero proteger os meus investimentos. 522 00:44:37,750 --> 00:44:40,083 Pensei que o meu marido lhe dizia tudo. 523 00:44:41,083 --> 00:44:43,708 Há dois anos, num momento delicado, 524 00:44:43,791 --> 00:44:46,541 ele transferiu-me parte das suas quotas. 525 00:44:47,125 --> 00:44:50,583 Por isso, tecnicamente, sou a vossa nova chefe. 526 00:48:37,583 --> 00:48:40,583 Legendas: José Cordovil 39018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.