Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,625 --> 00:00:28,416
Oh. Kotaro. Are you okay?
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,250
Here. Water.
3
00:00:34,125 --> 00:00:35,541
-Futaba…
-Hm?
4
00:00:35,625 --> 00:00:40,083
Am I…
Do you think I'm gonna die?
5
00:00:41,708 --> 00:00:42,875
Don't you worry.
6
00:00:43,666 --> 00:00:46,416
It's fine. My mother is praying
to the gods, all right?
7
00:01:06,125 --> 00:01:10,583
One, two, three, four.
8
00:01:11,416 --> 00:01:15,750
One, two, three, four.
9
00:01:16,250 --> 00:01:19,708
One, two, three,
10
00:01:20,625 --> 00:01:21,750
four.
11
00:01:24,041 --> 00:01:25,166
Futaba?
12
00:01:26,750 --> 00:01:27,833
What's the matter?
13
00:01:33,500 --> 00:01:34,708
Do you think…
14
00:01:36,500 --> 00:01:40,333
Will cholera really go away?
15
00:01:42,125 --> 00:01:43,916
Father is gone.
16
00:01:44,000 --> 00:01:46,666
People in town are dying
one after another.
17
00:01:49,833 --> 00:01:50,833
And yet,
18
00:01:51,750 --> 00:01:54,166
we're still here, praying to the gods.
19
00:01:55,250 --> 00:01:56,083
Futaba.
20
00:01:57,500 --> 00:02:00,916
In this world, everything
that happens is part of the gods' design.
21
00:02:01,000 --> 00:02:02,791
And for that reason,
22
00:02:02,875 --> 00:02:05,750
the best thing
we can do in the end is pray.
23
00:02:09,083 --> 00:02:11,625
Whether it's war, or disease,
24
00:02:11,708 --> 00:02:14,166
whatever comes our way,
if we keep praying,
25
00:02:14,250 --> 00:02:16,291
the gods will protect us.
26
00:02:17,625 --> 00:02:19,125
We have to believe.
27
00:02:24,416 --> 00:02:26,583
All right then. Shall we go make supper?
28
00:02:28,583 --> 00:02:29,541
Yes.
29
00:02:48,291 --> 00:02:50,458
What's wrong?
30
00:02:51,166 --> 00:02:54,041
Mother! Mother!
31
00:02:55,166 --> 00:02:56,541
Mother!
32
00:02:57,666 --> 00:02:58,750
Mother!
33
00:03:39,833 --> 00:03:42,208
What's wrong, Kokushu?
34
00:03:48,458 --> 00:03:50,291
You're not the ones I want!
35
00:03:50,916 --> 00:03:52,666
Let's go!
36
00:04:00,416 --> 00:04:01,416
Hurry!
37
00:04:13,625 --> 00:04:15,208
Run, Futaba! Go!
38
00:04:17,000 --> 00:04:20,166
Run!
39
00:04:47,583 --> 00:04:49,083
Draw your sword.
40
00:04:49,750 --> 00:04:51,958
That brat is off your hands now.
41
00:04:59,166 --> 00:05:00,583
Do it already.
42
00:05:01,833 --> 00:05:04,083
Are you bullshitting me?
43
00:05:10,458 --> 00:05:13,333
Gone soft, have you,
Kokushu the Manslayer?!
44
00:05:22,416 --> 00:05:24,750
How's your life been since then?
45
00:05:34,958 --> 00:05:37,583
Those bastards in power do what they want.
46
00:05:38,208 --> 00:05:41,083
They told us to fight and kill
when they needed us.
47
00:05:41,166 --> 00:05:44,708
But once they didn't,
they told us to throw our swords away.
48
00:05:45,208 --> 00:05:49,708
That's why I'm grateful to the person
who came up with this whole little race.
49
00:05:51,666 --> 00:05:54,708
Because it takes me back
to the good old days.
50
00:05:57,166 --> 00:05:59,916
So let us return to the way we were.
51
00:06:01,541 --> 00:06:02,375
Shall we?
52
00:06:04,750 --> 00:06:06,625
Draw it!
53
00:06:32,541 --> 00:06:34,000
That's it.
54
00:06:34,625 --> 00:06:37,750
This is what I expect
from Kokushu the Manslayer.
55
00:06:59,416 --> 00:07:01,583
What's wrong, Kokushu?
56
00:07:29,125 --> 00:07:30,416
That's more like it.
57
00:07:53,083 --> 00:07:54,833
What the hell are you doing?!
58
00:08:03,125 --> 00:08:04,583
Mister Shujiro!
59
00:08:14,000 --> 00:08:16,750
Kokushu, we're not done yet!
60
00:08:18,458 --> 00:08:19,291
Hyah!
61
00:08:48,416 --> 00:08:50,291
Saga, what happened?
Is everything all right?
62
00:08:52,458 --> 00:08:54,625
Here, get inside. Come on. Quickly.
63
00:09:05,500 --> 00:09:08,583
Well, I hope you can get some rest.
64
00:09:08,666 --> 00:09:10,291
Thanks for everything.
65
00:09:10,375 --> 00:09:12,583
It's nothing.
Just let me know if you need anything.
66
00:09:12,666 --> 00:09:14,666
Though it's impossible
67
00:09:15,291 --> 00:09:18,041
to ever repay you
for all that you've done.
68
00:09:20,125 --> 00:09:21,541
It was ages ago.
69
00:09:25,666 --> 00:09:27,458
Well, I'll leave you to it.
70
00:09:40,541 --> 00:09:42,666
So it wasn't rusted after all.
71
00:09:50,625 --> 00:09:52,291
You saved me out there.
72
00:09:52,916 --> 00:09:54,208
Thank you.
73
00:09:54,791 --> 00:09:58,708
And you too.
Thank you for saving my life, sir.
74
00:10:00,291 --> 00:10:03,916
I'll take you to the edge
of the Tokaido Road in the morning.
75
00:10:04,000 --> 00:10:06,375
After that, take off your tag and run.
76
00:10:11,041 --> 00:10:13,083
It's against the rules.
77
00:10:14,125 --> 00:10:16,333
Your life is more important
than rules, isn't it?
78
00:10:17,500 --> 00:10:19,958
-I'm not giving up, sir.
-I don't think you understand!
79
00:10:21,500 --> 00:10:22,875
A child cannot survive this.
80
00:10:22,958 --> 00:10:24,500
I can't afford to run away either!
81
00:10:27,083 --> 00:10:28,375
If I give up,
82
00:10:29,541 --> 00:10:31,625
countless lives will be lost.
83
00:10:38,666 --> 00:10:39,625
Cholera?
84
00:10:50,583 --> 00:10:51,625
Who is it?
85
00:10:51,708 --> 00:10:53,250
Calm down. It's just me.
86
00:10:53,333 --> 00:10:55,666
You know I've got no intention
of fighting you.
87
00:10:57,208 --> 00:10:58,666
What are you doing here?
88
00:10:58,750 --> 00:11:01,166
Hold on now.
Why don't we talk face-to-face?
89
00:11:02,500 --> 00:11:05,875
I'll even enter with my hands up.
Just don't stab me, all right?
90
00:11:11,916 --> 00:11:13,375
It's good to see you.
91
00:11:14,833 --> 00:11:16,333
What do you want?
92
00:11:16,416 --> 00:11:18,166
Put your sword down first, will ya?
93
00:11:20,500 --> 00:11:23,041
If I wanted to kill you,
I wouldn't come through the front door.
94
00:11:23,125 --> 00:11:24,333
Go on. You too, little miss.
95
00:11:30,083 --> 00:11:34,625
You're all edge
and no ease, Kokushu the Manslayer.
96
00:11:36,708 --> 00:11:38,500
How do you know that name anyway?
97
00:11:38,583 --> 00:11:41,083
That's not what matters
right now, is it?
98
00:11:41,166 --> 00:11:44,541
I think what you really want to know is
what I'm doing in front of you.
99
00:11:47,166 --> 00:11:51,583
Well, the thing is I've come bearing
a fine deal for you today.
100
00:11:52,541 --> 00:11:53,750
What is it?
101
00:11:57,333 --> 00:11:59,750
How would you two like
to form an alliance?
102
00:12:02,000 --> 00:12:03,125
What do you mean?
103
00:12:04,166 --> 00:12:05,750
What are you planning?
104
00:12:07,541 --> 00:12:11,708
Well, I just think this Kodoku game is
a little too mysterious for my taste.
105
00:12:15,750 --> 00:12:19,416
What do they gain by making
trained swordsmen kill each other?
106
00:12:19,500 --> 00:12:21,583
Why would they make us travel to Tokyo?
107
00:12:23,916 --> 00:12:26,708
Are they even serious
about paying us the 100,000 yen?
108
00:12:28,416 --> 00:12:30,166
And who's organizing this?
109
00:12:31,250 --> 00:12:33,125
You've been wondering as well, right?
110
00:12:41,291 --> 00:12:42,333
I heard someone mention
111
00:12:42,416 --> 00:12:46,000
that a group of high-ranking officials
might be planning a hunt for swords.
112
00:12:46,083 --> 00:12:48,708
If that was the case, they should've
killed us at the temple, right?
113
00:12:48,791 --> 00:12:50,875
Why would they bother
making us do something like this?
114
00:12:51,791 --> 00:12:52,875
That's true.
115
00:12:53,375 --> 00:12:55,666
Rumor has it some are out for revenge.
116
00:12:55,750 --> 00:12:58,541
Survivors of the old shogunate
forces are seeking allies.
117
00:12:58,625 --> 00:13:00,333
Right. I've also heard
118
00:13:00,416 --> 00:13:04,000
that foreigners are trying
to spark a civil war to destroy Japan.
119
00:13:04,083 --> 00:13:06,666
Anyway, the truth is still unknown, right?
120
00:13:08,416 --> 00:13:11,166
We have no idea what the
organizers are planning,
121
00:13:13,041 --> 00:13:16,625
nor what they may throw
at us going forward.
122
00:13:17,416 --> 00:13:18,916
What we do know
123
00:13:19,916 --> 00:13:23,125
is that whoever's
behind this is seriously powerful.
124
00:13:24,375 --> 00:13:25,791
It would be wiser to work together.
125
00:13:25,875 --> 00:13:28,833
We have better chances
of gathering information as a group.
126
00:13:29,416 --> 00:13:31,375
The sooner we learn who they are,
127
00:13:31,458 --> 00:13:34,458
the closer we become to the 100,000 yen.
128
00:13:37,208 --> 00:13:41,291
Well, then.
Is that enough to satisfy your curiosity?
129
00:13:46,750 --> 00:13:50,291
How will everything be taken care of?
There won't be any issues, right?
130
00:13:51,208 --> 00:13:54,791
It'll be as it was by morning.
No one will suspect it.
131
00:13:54,875 --> 00:13:56,916
So, how many are left then?
132
00:13:57,000 --> 00:14:01,083
The current count of those
who have survived now stands at 128.
133
00:14:01,166 --> 00:14:04,750
That's more than I anticipated.
134
00:14:05,375 --> 00:14:08,833
As expected,
the samurai are as tenacious as ever.
135
00:14:08,916 --> 00:14:11,916
The stench of blood, though…
Quite remarkable, don't you think?
136
00:14:14,333 --> 00:14:17,833
The organizer will be joining you
in just a few minutes.
137
00:14:17,916 --> 00:14:19,583
In the meantime, please relax.
138
00:14:19,666 --> 00:14:22,416
Enjoy your stay,
and make yourselves at home.
139
00:14:31,958 --> 00:14:33,583
We just left Tenryuji Temple,
140
00:14:33,666 --> 00:14:38,166
and now we're going through Seki,
Chiryu, Hamamatsu, Shimada,
141
00:14:38,250 --> 00:14:40,458
Hakone and Shinagawa.
142
00:14:40,958 --> 00:14:42,583
I tallied the number of participants
143
00:14:42,666 --> 00:14:44,833
against the number
of tags required to proceed.
144
00:14:46,083 --> 00:14:49,958
So currently, there are 292 participants.
145
00:14:50,458 --> 00:14:53,750
And in order to pass through
the final checkpoint in Shinagawa,
146
00:14:53,833 --> 00:14:56,000
you must have 30 tags.
147
00:14:56,583 --> 00:14:58,333
So, what does that say?
148
00:15:02,416 --> 00:15:06,000
It's possible
that several people can make it to Tokyo.
149
00:15:07,375 --> 00:15:08,916
That is correct.
150
00:15:09,416 --> 00:15:12,208
The figures show that no more
than nine could reach Tokyo.
151
00:15:14,375 --> 00:15:15,500
However, we don't know
152
00:15:15,583 --> 00:15:18,041
if those nine people
will be splitting the reward,
153
00:15:18,125 --> 00:15:21,250
or if the organizers might have
something else in store.
154
00:15:21,333 --> 00:15:23,458
It all depends on their goal here.
155
00:15:23,541 --> 00:15:26,291
In any case, if the limit is nine,
156
00:15:26,375 --> 00:15:29,750
then the three of us heading
to Tokyo together should be fine, right?
157
00:15:30,416 --> 00:15:32,708
How's that? Not the worst idea ever.
158
00:15:37,041 --> 00:15:39,000
Why form an alliance with us?
159
00:15:41,583 --> 00:15:43,750
You are not cut
from the same cloth as the others,
160
00:15:43,833 --> 00:15:44,750
wouldn't you agree?
161
00:15:47,166 --> 00:15:48,041
Also,
162
00:15:48,666 --> 00:15:52,291
I know for a fact that you won't turn
on me as long as she's with you.
163
00:15:53,666 --> 00:15:57,333
What do you mean by that?
Do you mean you'll kill her if I do?
164
00:15:58,916 --> 00:15:59,875
You know that I would.
165
00:16:00,791 --> 00:16:03,041
Think of her as a hostage, if you will.
166
00:16:04,958 --> 00:16:07,583
Well, we'll see
if you end up drawing your sword
167
00:16:07,666 --> 00:16:09,750
against our very own
little miss after all.
168
00:16:15,375 --> 00:16:17,500
You don't have to decide right now.
169
00:16:17,583 --> 00:16:20,458
There's an inn
over in Yokkaichi called Uzuya.
170
00:16:21,333 --> 00:16:22,750
Three nights from now,
171
00:16:22,833 --> 00:16:25,208
meet me there
if you do decide you'll join forces.
172
00:16:28,250 --> 00:16:29,333
Oh.
173
00:16:29,416 --> 00:16:31,458
I have one more thing I'd like to say.
174
00:16:33,333 --> 00:16:35,750
It's not that you're unable to kill.
175
00:16:35,833 --> 00:16:37,375
You're just choosing not to.
176
00:16:39,458 --> 00:16:42,416
Once a manslayer, always a manslayer.
177
00:16:43,083 --> 00:16:44,875
You're nothing but a killer,
178
00:16:45,375 --> 00:16:46,875
Saga Kokushu.
179
00:16:49,583 --> 00:16:51,458
I look forward to your answer.
180
00:16:52,083 --> 00:16:52,916
Wait.
181
00:16:54,333 --> 00:16:56,083
Just tell me one thing.
182
00:16:58,000 --> 00:17:00,375
What was your reason
for joining this Kodoku?
183
00:17:02,791 --> 00:17:03,666
Well,
184
00:17:04,208 --> 00:17:05,875
I don't know, really.
185
00:17:08,416 --> 00:17:11,583
Maybe I just wanted to witness it,
see how it unfolds.
186
00:17:13,208 --> 00:17:15,458
The final days of the samurai, that is.
187
00:17:18,625 --> 00:17:19,541
Well,
188
00:17:19,625 --> 00:17:21,041
I'll be waiting for the good news.
189
00:17:29,208 --> 00:17:30,708
Try to get some sleep.
190
00:17:47,125 --> 00:17:48,125
Mother.
191
00:17:49,750 --> 00:17:51,000
Have some water.
192
00:17:58,416 --> 00:17:59,250
Futaba,
193
00:18:01,041 --> 00:18:02,833
I'm so sorry.
194
00:18:07,125 --> 00:18:09,416
It's all right. Let me handle things here.
195
00:18:13,250 --> 00:18:14,416
Please, ma'am.
196
00:18:14,500 --> 00:18:15,958
Please, sir.
197
00:18:16,541 --> 00:18:18,666
Please. Even a little will do.
198
00:18:18,750 --> 00:18:20,458
It's for the children. Save the children.
199
00:18:20,541 --> 00:18:23,291
No one has money to spare in this town.
200
00:18:27,583 --> 00:18:30,791
Please. Who in their right mind
would believe this nonsense?
201
00:18:30,875 --> 00:18:31,791
Smells like a lie.
202
00:18:31,875 --> 00:18:33,625
What? Is it money you're after?
203
00:18:33,708 --> 00:18:34,666
Yes.
204
00:18:34,750 --> 00:18:35,583
Here.
205
00:18:40,250 --> 00:18:45,708
HOKOKU NEWSPAPER
PARTICIPANTS WANTED
206
00:18:49,416 --> 00:18:51,250
Hey! No beggars allowed.
207
00:18:52,708 --> 00:18:54,625
Hey!
208
00:18:57,458 --> 00:18:58,791
Futaba,
209
00:19:00,083 --> 00:19:01,458
I feel sick.
210
00:19:02,666 --> 00:19:03,958
Don't worry.
211
00:19:04,500 --> 00:19:06,875
You're being protected
by the gods, all right?
212
00:19:08,250 --> 00:19:09,541
Keep fighting.
213
00:19:11,791 --> 00:19:13,000
Kotaro?
214
00:19:13,583 --> 00:19:14,750
Kotaro?
215
00:19:15,791 --> 00:19:16,625
Kotaro!
216
00:23:07,666 --> 00:23:08,708
The ritual dance?
217
00:23:13,583 --> 00:23:14,666
Yes.
218
00:23:16,041 --> 00:23:17,666
What were you praying for?
219
00:23:22,500 --> 00:23:24,458
That everyone might fulfill their lives
220
00:23:26,083 --> 00:23:28,208
and find solace beyond in heaven.
221
00:23:34,500 --> 00:23:36,541
I learned the dance from my mother.
222
00:23:38,458 --> 00:23:39,416
She
223
00:23:40,416 --> 00:23:43,208
took care of children
who had lost their parents.
224
00:23:45,291 --> 00:23:46,416
But now
225
00:23:47,500 --> 00:23:49,333
she's bedridden with cholera.
226
00:23:52,416 --> 00:23:54,708
Some people still remain
in our village, but
227
00:23:55,250 --> 00:23:57,666
they endure both disease and dire poverty.
228
00:24:03,666 --> 00:24:04,916
Shujiro-san.
229
00:24:06,833 --> 00:24:09,041
Don't you see how desperate I am to win?
230
00:24:11,208 --> 00:24:12,750
But I know that I'm weak.
231
00:24:14,125 --> 00:24:16,000
I can't survive this by myself.
232
00:24:20,750 --> 00:24:22,291
So I'm begging you, sir.
233
00:24:24,250 --> 00:24:26,541
Will you please take me
with you to the end?
234
00:24:30,750 --> 00:24:32,791
I'll do whatever I can.
235
00:24:32,875 --> 00:24:34,583
Even if, eventually…
236
00:24:36,458 --> 00:24:40,166
you find yourself
forced to draw your blade against me.
237
00:24:42,125 --> 00:24:44,791
Until then, I have to keep trying.
238
00:24:47,500 --> 00:24:48,708
Shujiro.
239
00:24:49,375 --> 00:24:50,958
It's all I ask, please!
240
00:25:04,916 --> 00:25:07,250
I have a family I want to save too.
241
00:25:12,708 --> 00:25:15,833
We'll get through this, Futaba.
242
00:25:23,041 --> 00:25:24,291
Thank you.
243
00:25:37,791 --> 00:25:39,375
I appreciate your help.
244
00:25:40,125 --> 00:25:42,583
Now here. Take these with you.
245
00:25:45,833 --> 00:25:48,250
It's all thanks to that sword of yours.
246
00:25:48,333 --> 00:25:50,416
It carved the path to a new era,
247
00:25:51,500 --> 00:25:54,916
one where people like us
finally have the chance to be safe.
248
00:25:55,791 --> 00:25:57,375
Nothing I have to offer you
249
00:25:57,458 --> 00:25:58,500
will ever be enough.
250
00:25:58,583 --> 00:26:00,541
Yahei, the times have changed.
251
00:26:04,250 --> 00:26:05,083
Take it.
252
00:26:10,833 --> 00:26:12,500
Thank you for everything.
253
00:26:12,583 --> 00:26:14,750
I wish you both the best of luck.
254
00:26:27,250 --> 00:26:31,250
HOME MINISTRY, TOKYO
255
00:26:38,833 --> 00:26:39,750
Come in.
256
00:26:45,000 --> 00:26:47,625
If you'll excuse me.
Apologies for the wait.
257
00:26:47,708 --> 00:26:50,041
Kawaji. Take a seat.
258
00:26:51,166 --> 00:26:53,708
Home Minister. What is your concern?
259
00:26:54,791 --> 00:26:55,875
Here you are, sir.
260
00:26:56,375 --> 00:26:58,083
HOKOKU NEWSPAPER
PARTICIPANTS WANTED
261
00:26:58,166 --> 00:27:00,875
We seized a few of these
in Tokyo City the other day.
262
00:27:02,083 --> 00:27:03,958
Yes, I've been informed of this.
263
00:27:04,541 --> 00:27:07,750
I wanted to investigate further
before reporting it to you, sir.
264
00:27:07,833 --> 00:27:10,541
In any case,
100,000 is quite an extraordinary amount.
265
00:27:10,625 --> 00:27:11,625
Indeed.
266
00:27:12,166 --> 00:27:14,458
Last night at Kyoto's Tenryuji Temple,
267
00:27:14,541 --> 00:27:17,708
a considerable number
of shizoku were observed assembling.
268
00:27:18,250 --> 00:27:20,458
We have not heard any news
from Ando Jinbe,
269
00:27:20,541 --> 00:27:22,208
who was sent to infiltrate their meeting.
270
00:27:22,291 --> 00:27:24,541
Do you think the shizoku are trying
to start a rebellion?
271
00:27:24,625 --> 00:27:27,166
We still do not know
what their goal is.
272
00:27:27,250 --> 00:27:29,875
However, they are remnants of the samurai,
273
00:27:29,958 --> 00:27:32,625
so they're definitely stirring up
some scheme in Kyoto.
274
00:27:32,708 --> 00:27:33,958
And behind them,
275
00:27:34,041 --> 00:27:35,958
there's someone
with enough financial power
276
00:27:36,041 --> 00:27:39,166
to circulate forged newspapers
across the entire country.
277
00:27:39,666 --> 00:27:41,333
As of now, those are the facts.
278
00:27:42,541 --> 00:27:43,916
Should money fall into the hands
279
00:27:44,000 --> 00:27:45,625
of shizoku
resentful of the new government,
280
00:27:45,708 --> 00:27:46,958
the consequences could be dire.
281
00:27:47,041 --> 00:27:49,125
We have to investigate immediately.
282
00:27:49,208 --> 00:27:50,708
Mr. Maejima,
283
00:27:50,791 --> 00:27:52,875
I don't think we need
to be so afraid of them, sir.
284
00:27:52,958 --> 00:27:56,083
-The shizoku are toothless tigers now.
-Shouldn't underestimate their strength.
285
00:27:56,166 --> 00:27:59,708
Have you forgotten how badly we suffered
during last year's uprising?
286
00:28:01,250 --> 00:28:03,875
Our nation has only just risen
from the ashes.
287
00:28:04,875 --> 00:28:06,916
If civil war breaks out once more,
288
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
our nation will surely be shaken,
289
00:28:09,083 --> 00:28:11,333
leaving us at the mercy of the West.
290
00:28:12,666 --> 00:28:13,541
Kawaji.
291
00:28:14,041 --> 00:28:16,208
Let us launch an investigation.
292
00:28:16,291 --> 00:28:19,916
As for the person who's behind this,
the mastermind and their intentions?
293
00:28:20,000 --> 00:28:22,791
-The Police Bureau will find them.
-Sir.
294
00:28:37,000 --> 00:28:38,500
Did you not hear me?
295
00:28:39,291 --> 00:28:43,250
Did you see a samurai passing
through here with a kid or not?
296
00:28:46,083 --> 00:28:47,291
It's no use, huh?
297
00:28:47,375 --> 00:28:50,375
Please have mercy! I beg you!
298
00:28:50,458 --> 00:28:51,875
Have mercy!
299
00:28:52,625 --> 00:28:53,458
You beast.
300
00:28:54,125 --> 00:28:56,416
Stop attacking non-participants.
301
00:29:01,625 --> 00:29:03,625
Never seen you before. Who are you?
302
00:29:03,708 --> 00:29:05,791
Kikuomi Ukyo.
303
00:29:05,875 --> 00:29:07,000
Oh.
304
00:29:07,083 --> 00:29:10,291
I see. You're the famous
Guardian of the Nobility.
305
00:29:10,916 --> 00:29:12,708
Seek shelter while you can.
306
00:29:12,791 --> 00:29:17,375
I've heard rumors. What a shame!
307
00:29:17,458 --> 00:29:18,875
To be tossed aside like that
308
00:29:18,958 --> 00:29:23,000
after all those years
of loyal service to your master.
309
00:29:24,375 --> 00:29:27,333
So it seems we're in the same boat
at the end of the day, are we not?
310
00:29:27,416 --> 00:29:28,625
Shut your mouth.
311
00:29:29,125 --> 00:29:31,416
You and I are nothing alike,
you vile scum.
312
00:29:35,916 --> 00:29:37,666
Let's have some fun.
313
00:30:47,416 --> 00:30:49,833
Prancing around
like a damn snake in the grass.
314
00:30:49,916 --> 00:30:50,750
Enough of that!
315
00:30:51,333 --> 00:30:53,416
What's wrong? Can't keep up with it?
316
00:31:12,291 --> 00:31:14,166
Shall we end this?
317
00:31:14,666 --> 00:31:15,958
Because frankly,
318
00:31:16,625 --> 00:31:19,458
my time is far too valuable
to waste on battling you.
319
00:31:27,750 --> 00:31:31,000
Mr. Ukyo!
You cannot see Lord Kazanin!
320
00:31:31,625 --> 00:31:34,250
Mr. Ukyo!
321
00:31:36,416 --> 00:31:37,583
Lord Kazanin.
322
00:31:38,125 --> 00:31:41,083
Are you truly abandoning
the Kikuomi household?
323
00:31:41,166 --> 00:31:42,583
I'm eating now.
324
00:31:45,458 --> 00:31:48,041
Our house, the Kikuomi, have repeatedly
325
00:31:48,125 --> 00:31:50,916
risked life and limb
to protect your noble lives.
326
00:31:51,875 --> 00:31:53,875
And this is how you repay us?
327
00:31:53,958 --> 00:31:55,666
Without their swords,
328
00:31:55,750 --> 00:31:58,750
the samurai are not worth much
to the world anymore.
329
00:32:02,000 --> 00:32:04,750
The government took your wealth too,
I suppose.
330
00:32:04,833 --> 00:32:06,583
So if you bow your head and beg,
331
00:32:06,666 --> 00:32:08,750
I just might consider
hiring you as my servant.
332
00:32:11,666 --> 00:32:12,708
Miserable cur!
333
00:32:13,291 --> 00:32:14,416
Don't move!
334
00:32:14,500 --> 00:32:16,125
Take your hand off your sword!
335
00:32:22,875 --> 00:32:24,458
Get him out of here!
336
00:32:25,166 --> 00:32:26,583
Hands off!
337
00:32:28,625 --> 00:32:30,250
I'll walk out on my own.
338
00:32:34,250 --> 00:32:36,875
Lowborn fool with highborn airs.
339
00:32:43,416 --> 00:32:44,666
My Lord,
340
00:32:45,458 --> 00:32:46,750
we can go no further.
341
00:32:48,125 --> 00:32:50,166
We sold everything we could.
342
00:32:51,708 --> 00:32:52,666
The only thing left
343
00:32:54,208 --> 00:32:55,333
is this.
344
00:32:57,875 --> 00:32:59,791
They've taken our purpose from us.
345
00:33:00,500 --> 00:33:03,833
Now we're being driven
into selling our pride to survive.
346
00:33:06,916 --> 00:33:08,666
That is too much to bear.
347
00:33:11,416 --> 00:33:13,500
Committing seppuku and ending our lives
348
00:33:15,375 --> 00:33:17,666
is the only path to protect our pride.
349
00:33:21,750 --> 00:33:23,416
I have heard your thoughts.
350
00:33:25,416 --> 00:33:26,916
I understand your feelings.
351
00:33:29,041 --> 00:33:30,708
The Kikuomi family
352
00:33:31,916 --> 00:33:34,500
will have its glory restored,
I give you my word.
353
00:33:35,500 --> 00:33:37,166
We're with you, Lord Ukyo.
354
00:35:02,708 --> 00:35:03,583
Oh.
355
00:35:04,208 --> 00:35:05,541
You survived too, huh?
356
00:35:13,750 --> 00:35:16,000
-I have a favor to ask you.
-Don't come any closer.
357
00:35:16,083 --> 00:35:16,916
What?
358
00:35:18,375 --> 00:35:22,125
No, wait, wait, wait! No, no, don't!
We don't want to fight. We've had enough!
359
00:35:26,291 --> 00:35:28,958
Uh, we're going to quit this game!
360
00:35:29,041 --> 00:35:31,666
Stand with us, please. Join our cause!
361
00:35:32,666 --> 00:35:33,916
What are you saying?
362
00:35:36,416 --> 00:35:38,583
We were tricked into this thing! Right?
363
00:35:38,666 --> 00:35:39,666
-Yeah!
-That's right!
364
00:35:39,750 --> 00:35:41,875
-This game is absurd!
-They tricked us into this!
365
00:35:41,958 --> 00:35:45,750
We don't stand a chance.
Everyone else is too strong.
366
00:35:45,833 --> 00:35:49,166
And then they took all our tags we won,
the tags we risked our necks for!
367
00:35:50,416 --> 00:35:53,500
-I'm sure the prize money is a lie too!
-He's right.
368
00:35:55,208 --> 00:35:58,875
So please. Join us.
369
00:36:00,250 --> 00:36:01,708
I'm begging you.
370
00:36:02,416 --> 00:36:04,375
We need more people in our cause.
371
00:36:05,375 --> 00:36:07,416
You can't leave now. It's too late.
372
00:36:07,500 --> 00:36:09,583
They'll kill you
if you break the rules, you know that.
373
00:36:09,666 --> 00:36:10,666
No.
374
00:36:11,208 --> 00:36:12,750
They won't. Look!
375
00:36:12,833 --> 00:36:15,625
Even they wouldn't dare.
Not with all these people.
376
00:36:15,708 --> 00:36:16,666
Right?
377
00:36:19,750 --> 00:36:22,916
It's nonsense.
Why should we be killing each other?
378
00:36:26,875 --> 00:36:29,666
Over something as trivial as this?
379
00:36:31,291 --> 00:36:32,125
I…
380
00:36:33,083 --> 00:36:36,958
only wanted the chance
to earn some money, that's all!
381
00:36:39,500 --> 00:36:42,291
I only wanted my kids
to eat what they want
382
00:36:42,375 --> 00:36:44,791
-and have their fill for once, that's all!
-Don't.
383
00:36:46,500 --> 00:36:48,083
Don't do it. Stop it!
384
00:36:48,583 --> 00:36:50,375
They're watching.
385
00:36:51,041 --> 00:36:52,333
I wanna go home.
386
00:36:53,666 --> 00:36:55,250
Don't. Don't take it off!
387
00:36:55,833 --> 00:36:58,250
Don't! Stop it! Stop it!
388
00:37:25,958 --> 00:37:26,791
It's over.
389
00:37:36,708 --> 00:37:38,916
Shall we end this already?
390
00:38:15,916 --> 00:38:18,250
-Stop! Don't take it off.
-Please.
391
00:38:18,333 --> 00:38:20,625
-I just want to go home.
-Stop.
392
00:38:20,708 --> 00:38:22,291
Don't take it off. No, wait!
393
00:38:22,375 --> 00:38:23,625
Stop!
394
00:38:23,708 --> 00:38:25,625
Don't do it! Wait!
395
00:38:33,291 --> 00:38:34,416
I'm fine.
396
00:38:34,500 --> 00:38:36,791
Everything's all right!
It's fine. Take it off!
397
00:38:36,875 --> 00:38:38,500
We're okay!
398
00:38:39,916 --> 00:38:42,916
-Hey! Wait! Hey!
-The two of you can end this.
399
00:38:43,000 --> 00:38:44,208
Just take them off!
400
00:39:04,500 --> 00:39:06,375
Why?
401
00:39:07,833 --> 00:39:09,875
How cruel.
402
00:40:03,416 --> 00:40:06,375
Those who remove their wooden tags
will be duly punished.
403
00:40:06,875 --> 00:40:08,041
Do you understand the penalty?
404
00:40:43,541 --> 00:40:45,750
Sick cowards.
405
00:40:49,666 --> 00:40:53,041
You act like
you're some kind of gods, right?
406
00:40:58,541 --> 00:41:01,375
You think you can treat samurai like trash
407
00:41:02,958 --> 00:41:05,250
just because
you no longer have use for us?
408
00:41:12,333 --> 00:41:13,375
What was that?
409
00:42:38,291 --> 00:42:39,333
Sakura, sir,
410
00:42:40,041 --> 00:42:41,500
how shall we proceed?
411
00:42:43,750 --> 00:42:45,416
Let the organizer know.
412
00:42:46,500 --> 00:42:47,791
As you command.
413
00:42:56,166 --> 00:42:58,041
Kokushu the Manslayer.
414
00:42:58,541 --> 00:43:00,250
He has reawakened.
415
00:43:40,083 --> 00:43:41,291
This is…
416
00:43:43,958 --> 00:43:45,666
who I once was.
417
00:43:46,750 --> 00:43:47,750
What?
418
00:43:52,541 --> 00:43:55,208
All I knew was how to kill
and nothing else.
419
00:44:19,208 --> 00:44:20,166
Ugh.
420
00:44:20,708 --> 00:44:22,916
Ugh.
421
00:44:24,291 --> 00:44:27,500
That's it?
422
00:44:28,083 --> 00:44:29,541
No fun.
423
00:44:31,291 --> 00:44:32,625
There you go.
424
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
117 REMAINING
28321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.