Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,083 --> 00:00:13,167
Hantu-hantu.
2
00:00:20,750 --> 00:00:23,333
Berpegang teguh pada hak istimewa
yang membusuk…
3
00:00:26,333 --> 00:00:28,417
Dan pedang mereka.
4
00:00:30,542 --> 00:00:32,417
Mereka terlalu sombong…
5
00:00:34,417 --> 00:00:36,167
Untuk menerima kekalahan.
6
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
Mereka mencuri dari orang tak berdaya.
7
00:00:43,375 --> 00:00:46,792
Mereka meratapi
harga diri mereka yang hilang.
8
00:00:48,833 --> 00:00:50,667
Serukan teriakan kemenangan!
9
00:00:50,750 --> 00:00:53,500
Orang-orang bodoh itu berani memberontak.
10
00:00:59,125 --> 00:01:02,500
Sinyal asap dikonfirmasi.
Ini kemenangan bagi sekutu kita.
11
00:01:04,292 --> 00:01:05,750
Tembak.
12
00:01:07,042 --> 00:01:08,125
Pak?
13
00:01:09,042 --> 00:01:09,875
Tembak.
14
00:01:09,958 --> 00:01:11,833
Unit kita masih di belakang garis musuh…
15
00:01:11,917 --> 00:01:13,458
Tembak sekarang!
16
00:01:16,292 --> 00:01:18,333
Bersiap menembak!
17
00:01:24,542 --> 00:01:25,708
Bidik!
18
00:01:25,792 --> 00:01:26,792
Tembak!
19
00:01:30,125 --> 00:01:32,083
Hentikan!
20
00:01:32,167 --> 00:01:33,167
Perang berakhir!
21
00:01:39,792 --> 00:01:41,875
Berhenti!
22
00:01:56,458 --> 00:01:58,417
Orang-orang bodoh itu…
23
00:02:00,583 --> 00:02:04,250
Yang paling tak layak
berada di zaman baru.
24
00:02:21,042 --> 00:02:22,125
Hantu-hantu itu…
25
00:02:26,042 --> 00:02:28,333
Harus dibinasakan.
26
00:02:36,292 --> 00:02:39,375
Tuan-Tuan. Maaf membuat kalian menunggu.
27
00:03:16,250 --> 00:03:18,958
Kau telah memberi kami
kesempatan yang luar biasa.
28
00:03:19,042 --> 00:03:21,042
Kami yang seharusnya berterima kasih.
29
00:03:21,125 --> 00:03:22,125
Benar.
30
00:03:22,625 --> 00:03:25,083
Kau tahu moto keluarga kami,
Pak Penyelenggara?
31
00:03:25,167 --> 00:03:27,250
Aku tak mengetahuinya.
32
00:03:27,333 --> 00:03:29,958
"Jangan pernah
meminjamkan uang ke shizoku."
33
00:03:30,042 --> 00:03:32,917
Kita yang paling menderita
akibat keserampangan mereka.
34
00:03:33,000 --> 00:03:36,083
Setiap kita meminjamkan uang,
mereka tak pernah mengembalikannya.
35
00:03:36,167 --> 00:03:38,250
Aku tak tahu bagaimana kita bisa bertahan.
36
00:03:38,333 --> 00:03:43,375
Nomor 159, Tekkan Ikeuchi,
tereliminasi di Kuwana-juku.
37
00:03:43,458 --> 00:03:46,917
Kabarnya, dia dibunuh
oleh nomor 66, Bukotsu Kanjiya.
38
00:03:49,292 --> 00:03:51,417
Bukotsu si Pembantai Liar lagi?
39
00:03:51,500 --> 00:03:53,833
- Dia memang binatang.
- Sudah jelas.
40
00:03:53,917 --> 00:03:56,958
Tapi dia hanya peduli soal membunuh,
bukan memenangkan permainan.
41
00:03:57,042 --> 00:03:58,250
Sulit bertaruh kepadanya.
42
00:03:58,333 --> 00:04:01,125
Bahkan tak mendekati posisi pertama
saat melalui Chiryu-juku.
43
00:04:01,208 --> 00:04:02,208
Tepat.
44
00:04:02,250 --> 00:04:06,000
- Dia tak bisa mati tanpa menghibur kita.
- Aku sangat setuju.
45
00:04:07,125 --> 00:04:10,167
Kegembiraan Kodoku baru saja dimulai.
46
00:04:11,208 --> 00:04:15,750
Kami sudah menyiapkan banyak hiburan
dari awal sampai akhir.
47
00:04:16,333 --> 00:04:22,333
Jadi, mari kita nikmati kejatuhan
hantu-hantu menyedihkan itu bersama.
48
00:04:24,042 --> 00:04:26,625
BANK MITSUI
49
00:04:36,083 --> 00:04:37,583
Apa kau membenci senapan?
50
00:04:39,208 --> 00:04:43,500
Benda itulah yang mengubur kita,
para samurai, menjadi mayat.
51
00:04:44,917 --> 00:04:46,750
Kejatuhan kita bukan salah siapa-siapa.
52
00:04:48,250 --> 00:04:50,958
Zaman semata-mata telah berubah.
53
00:04:51,750 --> 00:04:52,750
Zaman…
54
00:04:58,250 --> 00:04:59,375
Turunkan senapan kalian.
55
00:05:00,125 --> 00:05:01,250
Dia tak bisa fokus.
56
00:06:19,208 --> 00:06:20,208
Menyingkir!
57
00:08:00,833 --> 00:08:02,750
- Apa itu? Ada apa?
- Ada suara tembakan!
58
00:08:12,417 --> 00:08:13,417
Berhenti di sana.
59
00:08:14,917 --> 00:08:15,917
Berhenti!
60
00:08:22,542 --> 00:08:24,083
Tunggu! Hei!
61
00:08:44,792 --> 00:08:46,875
Pergi ke depan! Jangan biarkan dia kabur!
62
00:08:49,250 --> 00:08:50,417
Waktunya pergi!
63
00:08:50,917 --> 00:08:51,917
Tunggu!
64
00:08:52,917 --> 00:08:53,917
Hei!
65
00:08:54,333 --> 00:08:56,625
Tunggu! Ayolah!
66
00:09:58,500 --> 00:10:00,125
Meski kau memaksa maju seperti ini,
67
00:10:01,167 --> 00:10:03,583
tak ada kebahagiaan yang menunggu kalian.
68
00:10:05,208 --> 00:10:06,583
Apa maksud ucapanmu?
69
00:10:07,250 --> 00:10:09,458
Kau tak perlu memahami ucapanku!
70
00:10:16,083 --> 00:10:18,000
Ini akhir sepak terjangmu,
71
00:10:19,125 --> 00:10:21,042
Kokushu Saga!
72
00:10:42,458 --> 00:10:43,542
Kak Shu!
73
00:10:47,750 --> 00:10:48,917
Ayo kejar!
74
00:11:09,792 --> 00:11:11,250
Kita akan bertemu lagi di Tokyo.
75
00:11:20,958 --> 00:11:21,958
Masuk.
76
00:11:28,250 --> 00:11:30,667
Kami punya berita
dari Inspektur Jenderal Kawaji.
77
00:11:31,917 --> 00:11:34,792
Rupanya, mereka tidak menemukan apa pun
di kaki Gunung Fuji.
78
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
Itu lahan kosong.
79
00:11:36,542 --> 00:11:37,583
Terima kasih.
80
00:11:38,625 --> 00:11:42,667
Tuan Okubo,
tentang ucapan Maejima sebelumnya…
81
00:11:43,833 --> 00:11:44,750
Tentang Kawaji?
82
00:11:44,833 --> 00:11:45,958
Ya.
83
00:11:46,542 --> 00:11:49,375
Kawaji adalah pria terhormat.
84
00:11:49,458 --> 00:11:51,583
- Tetap saja…
- Demi menjaga ketertiban negara,
85
00:11:52,208 --> 00:11:54,708
Kawaji pergi hingga ke Eropa untuk belajar
86
00:11:54,792 --> 00:11:57,458
dan mendirikan Biro Kepolisian
seorang diri.
87
00:12:00,750 --> 00:12:03,250
Aku tak percaya
dia akan mengkhianati kita.
88
00:12:08,458 --> 00:12:09,667
Dokumen-dokumen itu…
89
00:12:10,708 --> 00:12:12,208
Bolehkah aku meminjamnya?
90
00:12:14,250 --> 00:12:15,750
Kau bisa memecahkannya?
91
00:12:15,833 --> 00:12:18,250
Aku masih belum tahu soal itu.
92
00:12:18,333 --> 00:12:19,792
Tapi aku bisa mencoba.
93
00:12:20,583 --> 00:12:24,625
Aku ingin bisa membantu semampuku.
94
00:12:31,792 --> 00:12:32,958
Tangani dengan hati-hati.
95
00:12:33,792 --> 00:12:36,000
Kita tak tahu
di mana musuh mungkin bersembunyi.
96
00:12:36,833 --> 00:12:38,083
Terima kasih, Pak.
97
00:12:51,583 --> 00:12:55,708
Orang yang membunuh Akayama
dan menyerangku bukan orang yang menyamar.
98
00:12:55,792 --> 00:12:57,458
Dia polisi sungguhan.
99
00:12:58,958 --> 00:13:01,750
Berarti siapa pun
yang menyelenggarakan Kodoku
100
00:13:01,833 --> 00:13:04,833
terhubung dengan Biro Kepolisian.
Atau mungkin…
101
00:13:04,917 --> 00:13:07,208
Seseorang di dalam Biro Kepolisian.
102
00:13:07,292 --> 00:13:08,667
Aku juga berpikir begitu.
103
00:13:08,750 --> 00:13:12,292
Jadi, Biro Kepolisian dan Bank Mitsui.
104
00:13:12,375 --> 00:13:14,875
Mungkin bukan hanya bank.
105
00:13:15,458 --> 00:13:16,458
Apa maksudmu?
106
00:13:16,500 --> 00:13:20,000
Zaibatsu yang mengelola bank
mungkin ikut terlibat.
107
00:13:21,125 --> 00:13:24,750
Saat kau melihatnya seperti itu,
semuanya mulai masuk akal.
108
00:13:25,500 --> 00:13:27,875
Biro Kepolisian memantau para peserta
109
00:13:27,958 --> 00:13:31,958
dan membuang mayat-mayat peserta.
110
00:13:32,458 --> 00:13:36,708
Biaya besar yang dibutuhkan untuk ituditanggung oleh zaibatsu.
111
00:13:36,792 --> 00:13:38,542
Tapi satu hal tak masuk akal.
112
00:13:38,625 --> 00:13:41,958
Jinbe Ando,
yang pertama tewas di Kuil Tenryuji,
113
00:13:42,042 --> 00:13:44,875
berasal dari Divisi Empat Prefektur Kyoto.
114
00:13:44,958 --> 00:13:48,125
Benar. Bahkan kantor polisi
yang disusupi oleh Kyojin…
115
00:13:48,208 --> 00:13:51,958
Jadi, hanya Biro Kepolisian pusat
yang terlibat.
116
00:13:53,333 --> 00:13:55,333
Tunggu, tapi kenapa polisi…
117
00:13:55,417 --> 00:14:00,875
Aku tak tahu. Tapi satu hal yang pasti.
118
00:14:02,667 --> 00:14:05,667
Kodoku bukan hanya permainan sederhana,
119
00:14:05,750 --> 00:14:08,583
tempat penyintas pergi
membawa seratus ribu yen.
120
00:14:09,167 --> 00:14:13,042
Bahkan setelah mencapai Tokyo,
sesuatu pasti akan terjadi.
121
00:14:13,750 --> 00:14:16,542
Jika salah satu dari kita
ingin jadi yang terakhir bertahan,
122
00:14:16,625 --> 00:14:19,792
ada kemungkinan kita akan saling membunuh.
123
00:14:19,875 --> 00:14:23,250
Bahkan jika kau yang terakhir,
124
00:14:23,833 --> 00:14:26,458
tak ada jaminan
kau akan kembali hidup-hidup.
125
00:14:28,333 --> 00:14:29,542
Sungguh keterlaluan.
126
00:14:33,000 --> 00:14:34,125
Meski begitu,
127
00:14:35,792 --> 00:14:37,250
aku akan terus maju.
128
00:14:39,292 --> 00:14:41,500
Bersama nona ini?
129
00:14:45,000 --> 00:14:47,833
Mungkin kau hanya bisa membawanya
sampai di sini.
130
00:14:54,917 --> 00:14:56,417
Aku akan ikut.
131
00:15:00,833 --> 00:15:02,083
Futaba…
132
00:15:04,375 --> 00:15:05,417
Tetap di sana.
133
00:15:12,208 --> 00:15:16,000
Apa kau melupakan
hal yang hanya bisa dilakukan olehmu,
134
00:15:16,083 --> 00:15:17,917
Kokushu Saga?
135
00:15:19,708 --> 00:15:24,417
{\an8}Selama perang, kau menjalin hubungan
dengan nama-nama besar di pemerintahan.
136
00:15:25,083 --> 00:15:27,458
Bagaimana kau tahu soal itu?
137
00:15:28,417 --> 00:15:31,792
Hanya itu kesempatan kita
melawan zaibatsu dan kepolisian.
138
00:15:35,625 --> 00:15:40,583
Jika kau benar-benar peduli kepadanya,
kau mungkin akan mempertimbangkan ini.
139
00:15:57,125 --> 00:15:59,083
Aku akan kembali besok siang.
140
00:16:00,042 --> 00:16:01,083
Selagi aku pergi,
141
00:16:02,292 --> 00:16:03,292
jaga Futaba.
142
00:16:03,333 --> 00:16:04,458
Siap.
143
00:16:34,750 --> 00:16:36,875
Ayunan seperti itu tak akan membantumu.
144
00:16:41,792 --> 00:16:43,000
Tetap saja.
145
00:16:44,250 --> 00:16:45,708
Aku ingin menjadi lebih kuat.
146
00:16:48,875 --> 00:16:50,208
Aku tak mau…
147
00:16:52,667 --> 00:16:54,792
Merepotkan semua orang lagi.
148
00:17:09,125 --> 00:17:11,167
Kekuatan bukan hanya tentang pedang.
149
00:17:15,500 --> 00:17:17,167
Kau yang sekarang ini lemah.
150
00:17:18,875 --> 00:17:20,042
Kau seorang perempuan.
151
00:17:21,292 --> 00:17:22,333
Masih anak-anak.
152
00:17:27,792 --> 00:17:29,167
Tapi itu hanya untuk saat ini.
153
00:17:32,750 --> 00:17:35,542
Kau harus menemukan
kekuatan unik dalam dirimu.
154
00:18:04,167 --> 00:18:07,500
KANTOR TELEGRAF NARUMI
155
00:18:14,667 --> 00:18:15,750
Ada perlu apa?
156
00:18:15,833 --> 00:18:17,500
Aku ingin mengirim telegram.
157
00:18:18,500 --> 00:18:19,542
Baik, tentu saja.
158
00:18:20,375 --> 00:18:24,083
Tolong tulis nama penerima
dan isi pesannya di sini.
159
00:18:31,125 --> 00:18:34,875
LATIHAN KHUSUS OLEH BIRO KEPOLISIAN
160
00:18:37,375 --> 00:18:38,375
Masuk.
161
00:18:41,583 --> 00:18:43,292
- Maaf mengganggu, Pak.
- Ada apa?
162
00:18:43,875 --> 00:18:47,583
Kami menerima telegram mencurigakan
yang ditujukan kepada Pak Menteri.
163
00:18:51,667 --> 00:18:53,083
ADA PESAN PENTING UNTUK OKUBO
164
00:18:53,167 --> 00:18:54,375
Kokushu Saga…
165
00:18:59,208 --> 00:19:00,792
Aku akan ke ruang telegraf.
166
00:19:05,458 --> 00:19:08,125
Biar aku sendiri.
Kalian semua bisa keluar.
167
00:19:09,917 --> 00:19:10,917
Baik, Pak.
168
00:19:24,500 --> 00:19:26,375
Kita menerima balasan.
169
00:19:27,125 --> 00:19:28,125
Apa balasannya?
170
00:19:28,958 --> 00:19:30,708
Tertulis, "Tolong detailnya."
171
00:19:30,792 --> 00:19:31,833
Pengirimnya?
172
00:19:33,250 --> 00:19:35,000
Dari Hisoka Maejima.
173
00:19:35,625 --> 00:19:36,917
Bagaimana mungkin?
174
00:19:37,000 --> 00:19:38,917
Dia ajudan terdekat Pak Menteri!
175
00:19:40,083 --> 00:19:41,667
Bisa keluar sebentar?
176
00:19:43,167 --> 00:19:44,875
Lebih baik jika kau tak tahu.
177
00:19:46,708 --> 00:19:47,792
Baik.
178
00:20:10,375 --> 00:20:13,750
Insiden penting di Kuil Tenryuji.
Sudah dikonfirmasi?
179
00:20:15,625 --> 00:20:19,833
Laporan pertemuan shizoku diterima.Apa kau salah satunya?
180
00:20:19,917 --> 00:20:21,792
Aku salah satunya.
181
00:20:22,292 --> 00:20:25,708
Ada peserta anak-anakdi antara para shizoku.
182
00:20:26,583 --> 00:20:27,792
Meminta bantuan.
183
00:20:30,542 --> 00:20:34,042
Masih menyelidiki. Meminta detail lengkap.
184
00:20:38,292 --> 00:20:39,292
Aturan keempat.
185
00:20:39,833 --> 00:20:42,500
Dilarang membicarakan
tentang permainan ini pada siapa pun.
186
00:20:47,500 --> 00:20:50,500
Berikan perlindungan
dan detailnya akan menyusul.
187
00:20:52,125 --> 00:20:55,167
Dicurigai ada keterlibatan polisi.
Ada informasi?
188
00:20:56,083 --> 00:20:58,958
Masalah kepentingan nasional.
Detail setelah ada perlindungan.
189
00:21:04,167 --> 00:21:08,792
Bertemu di Okazaki tiga hari lagi.
Keputusan perlindungan setelah itu.
190
00:21:11,125 --> 00:21:12,125
Dimengerti.
191
00:21:21,375 --> 00:21:23,292
Maaf karena mengejutkanmu.
192
00:21:24,250 --> 00:21:25,833
Bisa kirim ini juga?
193
00:21:25,917 --> 00:21:27,000
Tentu saja.
194
00:21:31,333 --> 00:21:32,333
Terima kasih.
195
00:21:33,083 --> 00:21:36,542
KEPADA: SHINO SAGA
DARI: SHUJIRO SAGA
196
00:21:36,625 --> 00:21:38,208
Tunggu aku. Jaga dirimu.
197
00:21:40,917 --> 00:21:42,167
Aku pasti akan kembali.
198
00:21:51,292 --> 00:21:53,833
Tampaknya, Kokushu Saga
salah satu pesertanya.
199
00:21:54,375 --> 00:21:55,875
Kokushu, katamu?
200
00:21:55,958 --> 00:21:57,125
Benar, Pak.
201
00:21:57,792 --> 00:21:59,708
Jadi, dia masih hidup.
202
00:21:59,792 --> 00:22:02,458
Dia meminta perlindungan
untuk seorang anak.
203
00:22:05,042 --> 00:22:06,250
Apa ada detail lain?
204
00:22:07,042 --> 00:22:09,542
Saat aku bertanya
tentang keterlibatan polisi,
205
00:22:09,625 --> 00:22:11,125
dia tak memberi jawaban jelas.
206
00:22:11,208 --> 00:22:13,375
Tapi katanya masalah kepentingan nasional.
207
00:22:14,542 --> 00:22:15,833
Bukan itu saja.
208
00:22:15,917 --> 00:22:17,333
Biro Kepolisian
209
00:22:17,417 --> 00:22:22,250
memobilisasi lebih dari 150 petugas polisi
dan melakukan latihan secara rahasia.
210
00:22:23,208 --> 00:22:26,875
Biro Kepolisian melakukan pergerakan
tanpa memberi tahu kita.
211
00:22:26,958 --> 00:22:28,042
Itu hal yang pasti.
212
00:22:28,125 --> 00:22:30,208
Kawaji adalah kepala Biro Kepolisian.
213
00:22:30,292 --> 00:22:32,667
Hanya dia yang bisa menjalin hubungan
dengan zaibatsu
214
00:22:32,750 --> 00:22:35,292
dan dapat dengan bebas
mengendalikan kepolisian.
215
00:22:38,833 --> 00:22:40,208
Tuan Okubo.
216
00:22:43,250 --> 00:22:44,375
Aku…
217
00:22:44,958 --> 00:22:46,458
Tak akan menyerah.
218
00:22:49,792 --> 00:22:53,083
Begitu Kawaji kembali,
aku akan bicara langsung dengannya.
219
00:22:54,458 --> 00:22:57,167
Sementara itu,
segera pecahkan telegram bersandi itu.
220
00:22:57,250 --> 00:22:59,458
Tanpa bukti, dia akan bisa berkelit.
221
00:22:59,542 --> 00:23:03,000
Baik. Aku akan pergi sendiri
untuk menemui Kokushu.
222
00:23:03,083 --> 00:23:04,792
Pastikan untuk tetap waspada.
223
00:23:05,417 --> 00:23:06,417
Baik, Pak.
224
00:23:29,917 --> 00:23:34,042
SENJATA API - PERALATAN
SISTEM KEPOLISIAN BARAT
225
00:23:34,125 --> 00:23:38,625
PEMBENTUKAN KEPOLISIAN NEGARA MODERN
226
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
PELATIHAN WAJIB UNTUK KEADAAN DARURAT
227
00:23:43,667 --> 00:23:46,292
Ru… Ru… Ru… Ke…
228
00:23:46,375 --> 00:23:47,500
BUKU SANDI MITSUI-GUMI
229
00:23:47,583 --> 00:23:48,958
Satu…
230
00:23:49,458 --> 00:23:50,792
Sebelas…
231
00:23:53,292 --> 00:23:55,083
Sebelas…
232
00:24:38,583 --> 00:24:39,583
Maaf sudah menunggu.
233
00:24:39,667 --> 00:24:41,667
Baiklah, ayo jalan.
234
00:24:41,750 --> 00:24:44,083
Kita mungkin yang terakhir.
235
00:24:44,167 --> 00:24:47,083
Sebagian besar peserta
mungkin sudah melewati Chiryu sekarang.
236
00:24:47,167 --> 00:24:50,000
Kita harus mengejar
atau kita kehabisan tanda kayu.
237
00:24:50,583 --> 00:24:52,250
Benar. Ayo jalan.
238
00:25:04,750 --> 00:25:09,458
SEKI
239
00:25:12,458 --> 00:25:15,708
CHIRYU
240
00:25:17,833 --> 00:25:21,208
{\an8}CHIRYU-JUKU
TARGET POIN: 5
241
00:25:36,083 --> 00:25:38,417
Kami sudah menunggu kalian semua.
242
00:25:39,083 --> 00:25:42,250
Saga, Katsuki, Kinugasa,
tunjukkan tanda kayu kalian.
243
00:25:42,333 --> 00:25:44,792
Tsuge, Sayama, ke sebelah sini.
244
00:25:47,125 --> 00:25:49,875
Shujiro Saga, delapan poin.
245
00:25:49,958 --> 00:25:52,958
Futaba Katsuki, tujuh poin.
246
00:25:53,042 --> 00:25:55,875
Dan Iroha Kinugasa, delapan poin.
247
00:25:58,292 --> 00:26:00,667
Kalian semua diizinkan
melewati Chiryu-juku.
248
00:26:00,750 --> 00:26:03,042
Kyojin Tsuge, tujuh poin.
249
00:26:03,708 --> 00:26:05,792
Kau diizinkan melewati Chiryu-juku.
250
00:26:07,500 --> 00:26:09,667
Tanda kayu biru ini bernilai lima poin.
251
00:26:09,750 --> 00:26:12,417
Tolong serahkan
tanda kayu senilai lima poin.
252
00:26:22,875 --> 00:26:25,417
Sayama, tunjukkan tanda kayumu.
253
00:26:34,792 --> 00:26:35,917
Celaka…
254
00:26:36,000 --> 00:26:37,542
Ayo, Futaba.
255
00:26:38,625 --> 00:26:39,833
Pak Shujiro!
256
00:26:41,542 --> 00:26:44,292
- Jika kita memberinya sebagian…
- Untuk apa membawanya?
257
00:26:44,375 --> 00:26:45,958
Dia tak akan bisa selamat.
258
00:26:46,042 --> 00:26:49,125
Tidak! Tolong bantu dia!
259
00:26:49,958 --> 00:26:52,458
Kita hampir tak bisa bertahan.
260
00:26:53,250 --> 00:26:57,083
Dia pria dewasa. Dia membuat keputusan
untuk datang ke sini.
261
00:26:57,750 --> 00:27:01,292
Itu hidupnya dan dia harus
bertanggung jawab penuh untuk itu.
262
00:27:18,708 --> 00:27:19,708
Futaba.
263
00:27:22,792 --> 00:27:23,792
Terima kasih.
264
00:27:37,125 --> 00:27:40,708
Aku tak tahu apa yang akan terjadi.
265
00:27:43,958 --> 00:27:47,000
Aku mungkin akan terbunuh juga.
266
00:27:50,667 --> 00:27:51,667
Tapi…
267
00:27:55,292 --> 00:27:58,042
Jika aku berpaling dari kehidupan
tepat di hadapanku,
268
00:27:58,125 --> 00:27:59,750
bahkan jika aku selamat,
269
00:28:01,167 --> 00:28:03,375
aku tak akan bisa mengangkat kepalaku
270
00:28:04,167 --> 00:28:05,708
di hadapan ibuku.
271
00:28:11,208 --> 00:28:15,292
Kau hanya memperpanjang
penderitaan yang sudah pasti.
272
00:28:16,083 --> 00:28:17,958
Sayama tak layak
273
00:28:18,042 --> 00:28:21,042
menjadi satu dari sembilan orang
yang mungkin berhak bertahan.
274
00:28:25,333 --> 00:28:27,417
Dia mungkin menemukan cara untuk bertahan.
275
00:28:27,500 --> 00:28:29,000
Itu tak penting.
276
00:29:11,875 --> 00:29:14,250
Lihat itu. Tampaknya, dia menang.
277
00:30:15,875 --> 00:30:21,000
Shinnosuke Sayama, lima poin.
Kau diizinkan melewati Chiryu-juku.
278
00:30:23,917 --> 00:30:26,667
Terima kasih, Futaba.
279
00:30:30,667 --> 00:30:31,875
Terima kasih!
280
00:30:32,625 --> 00:30:37,833
Terima kasih banyak!
281
00:30:46,250 --> 00:30:47,708
Semoga perjalanan kalian lancar.
282
00:30:53,667 --> 00:30:54,833
Pak Shujiro…
283
00:30:56,667 --> 00:30:57,750
Maafkan aku.
284
00:31:00,083 --> 00:31:03,542
Meskipun aku tak akan sejauh ini tanpamu…
285
00:31:04,875 --> 00:31:06,167
Tidak,
286
00:31:06,250 --> 00:31:07,625
kau benar, Futaba.
287
00:31:08,542 --> 00:31:10,333
Kita tak bisa menyelamatkan semuanya.
288
00:31:10,958 --> 00:31:13,583
Tapi jika menelantarkan seseorang
yang bisa aku bantu,
289
00:31:13,667 --> 00:31:15,708
aku akan malu menemui istriku.
290
00:31:16,625 --> 00:31:18,750
Selain itu, kerja bagus, Futaba.
291
00:31:19,333 --> 00:31:20,458
Benar.
292
00:31:20,542 --> 00:31:22,583
Tsurubami tak sengaja membocorkannya.
293
00:31:23,625 --> 00:31:27,333
Kita punya kesempatan untuk hidup
jika menjadi sembilan orang terakhir.
294
00:31:29,833 --> 00:31:32,625
Kau benar. Dia memang bilang begitu.
295
00:31:33,708 --> 00:31:38,000
Sembilan orang yang sampai ke Tokyo
pasti harus melakukan sesuatu.
296
00:31:38,500 --> 00:31:42,375
Tapi itu bukan berarti hanya satu
yang bisa keluar hidup-hidup.
297
00:31:46,125 --> 00:31:47,125
Namun,
298
00:31:47,875 --> 00:31:51,750
kenapa Kodoku
memberi tahu kita hal seperti itu?
299
00:31:52,792 --> 00:31:56,792
Mereka tak berpihak kepada kita,
tapi mungkin mereka kasihan.
300
00:31:57,583 --> 00:31:59,000
Bukan kepada kami.
301
00:32:00,417 --> 00:32:01,417
Kepadamu, Futaba.
302
00:32:03,125 --> 00:32:07,625
Siapa tahu? Kau mungkin orang
yang memegang kunci Kodoku, Futaba.
303
00:32:10,042 --> 00:32:12,208
Aku akhirnya menemukan sedikit harapan.
304
00:32:13,042 --> 00:32:14,042
Dan Futaba,
305
00:32:15,125 --> 00:32:16,458
itu berkat dirimu.
306
00:32:47,958 --> 00:32:50,333
Jadi? Kau bilang apa soal samurai?
307
00:32:50,417 --> 00:32:53,417
Aku melihat seorang samurai
yang membawa pedang.
308
00:32:53,500 --> 00:32:55,208
Dia bersama seorang gadis.
309
00:33:00,250 --> 00:33:01,625
Kokushu,
310
00:33:02,333 --> 00:33:04,250
kau tak akan lolos kali ini.
311
00:33:25,125 --> 00:33:27,833
Baiklah, sebaiknya, kita berpisah di sini.
312
00:33:27,917 --> 00:33:28,917
Apa?
313
00:33:28,958 --> 00:33:31,458
Setelah kekacauan yang kami buat
di kantor polisi,
314
00:33:31,542 --> 00:33:34,542
aku dan Shinnosuke
mungkin dalam daftar buronan sekarang.
315
00:33:35,042 --> 00:33:36,042
Apa?
316
00:33:36,125 --> 00:33:37,208
Kita berpencar dahulu
317
00:33:37,292 --> 00:33:40,167
dan pergi dalam dua kelompok
sampai situasi tenang.
318
00:33:40,250 --> 00:33:43,083
- Kalian akan baik-baik saja?
- Kau pikir aku siapa?
319
00:33:43,167 --> 00:33:44,417
Kalian juga hati-hati.
320
00:33:44,500 --> 00:33:45,667
Sampai nanti.
321
00:33:47,458 --> 00:33:49,000
Ayo, Shinnosuke!
322
00:33:49,667 --> 00:33:52,667
Tunggu. Tunggu, Kyojin!
323
00:33:54,750 --> 00:33:56,000
Kita juga harus pergi.
324
00:34:36,333 --> 00:34:38,333
PANDUAN TEKS TERSANDI EROPA
325
00:34:38,417 --> 00:34:40,375
Demi menjaga ketertiban negara,
326
00:34:40,458 --> 00:34:42,833
Kawaji pergi hingga ke Eropa untuk belajar
327
00:34:42,917 --> 00:34:45,458
dan mendirikan Biro Kepolisian
seorang diri.
328
00:34:59,042 --> 00:35:00,792
N, K…
329
00:35:02,458 --> 00:35:06,417
W, D, A, C…
330
00:35:07,000 --> 00:35:08,750
L, Z…
331
00:35:09,875 --> 00:35:11,000
I…
332
00:35:48,125 --> 00:35:50,542
Selamat malam, Shinpei.
333
00:35:53,625 --> 00:35:54,792
Mochizuki…
334
00:35:56,375 --> 00:36:00,333
Apa yang membawa anggota Biro Kepolisian
ke Kementerian Dalam Negeri?
335
00:36:01,042 --> 00:36:04,667
Masih bekerja malam-malam begini?
336
00:36:09,750 --> 00:36:11,958
Kau seharusnya tak meremehkan kami.
337
00:36:13,250 --> 00:36:16,167
Kau pikir kami tak akan mengawasi
elite Kementerian?
338
00:36:18,875 --> 00:36:20,500
Apa niat kalian sebenarnya?
339
00:36:20,583 --> 00:36:22,250
Kau tak perlu tahu soal itu.
340
00:36:26,333 --> 00:36:28,167
Nyaris sekali.
341
00:36:30,250 --> 00:36:31,417
Sayang sekali.
342
00:36:49,750 --> 00:36:53,250
LAPOR KEPADA PAK KAWAJI
SAKURA DAN SHUJIRO BERTATAP MUKA
343
00:37:04,750 --> 00:37:07,833
KEPADA TOSHIYOSHI KAWAJI
344
00:37:13,375 --> 00:37:15,792
Tampaknya, sudah tak ada kabar hari ini.
345
00:37:15,875 --> 00:37:17,792
Bagaimana kalau kita istirahat?
346
00:37:17,875 --> 00:37:22,708
Ya. Silakan beristirahat dengan tenang
di kamar masing-masing.
347
00:37:22,792 --> 00:37:26,250
Aku yakin hasil dari Chiryu
akan tiba besok.
348
00:37:26,333 --> 00:37:28,542
Kalau begitu, sampai jumpa besok.
349
00:37:30,333 --> 00:37:32,542
Yoshida bersaudara sungguh menyedihkan.
350
00:37:32,625 --> 00:37:35,917
- Sekretaris Okubo telah ditangani.
- Bagus.
351
00:37:36,000 --> 00:37:39,667
Tapi situasi menjadi cukup sibuk
di pemerintahan pusat.
352
00:37:40,958 --> 00:37:44,958
Maejima tiba-tiba mengubah jadwalnya
dan menuju Okazaki.
353
00:37:45,042 --> 00:37:49,542
Bukti menunjukkan dia bertukar telegram
dari Tokyo dengan peserta Kodoku.
354
00:37:50,042 --> 00:37:51,250
Dengan siapa?
355
00:37:51,333 --> 00:37:53,000
Nomor 108, Shujiro Saga.
356
00:37:59,583 --> 00:38:00,667
Mohon perhatian.
357
00:38:01,375 --> 00:38:05,417
Tuan-Tuan, ada sedikit masalah.
358
00:38:07,000 --> 00:38:13,042
Okubo mungkin tahu bahwa kalian
dan Biro Kepolisian terlibat.
359
00:38:15,458 --> 00:38:16,875
Apa maksudmu?
360
00:38:16,958 --> 00:38:19,292
Jika itu benar, kami bisa…
361
00:38:19,375 --> 00:38:23,750
Jangan cemas.
Semuanya berjalan seperti yang diharapkan.
362
00:38:24,250 --> 00:38:26,083
Aku punya rencana.
363
00:38:26,583 --> 00:38:29,708
Bagaimana mungkin pemerintah pusat
bisa tahu siapa kita?
364
00:38:29,792 --> 00:38:34,792
Sepertinya, salah satu peserta membocorkan
informasi kepada Maejima melalui telegram.
365
00:38:34,875 --> 00:38:37,667
Apa? Bukankah itu melanggar aturan?
366
00:38:37,750 --> 00:38:40,042
Nomor 108, Shujiro Saga.
367
00:38:40,125 --> 00:38:43,875
Kokushu si Pembunuh Manusia…
Apa dia didiskualifikasi?
368
00:38:43,958 --> 00:38:45,542
Bukan untuk itu.
369
00:38:45,625 --> 00:38:46,792
Tapi, Pak Penyelenggara…
370
00:38:46,875 --> 00:38:48,625
Tenang. Harap tenang.
371
00:38:50,250 --> 00:38:51,833
Menurut laporan,
372
00:38:51,917 --> 00:38:57,000
beberapa peserta yang cukup menarik
mulai bergabung dengan Shujiro Saga.
373
00:39:00,458 --> 00:39:02,167
Bagaimana kalau kita biarkan
374
00:39:03,042 --> 00:39:05,125
hantu-hantu itu saling bertarung
375
00:39:05,833 --> 00:39:08,708
sampai mati dalam Kodoku?
376
00:39:27,583 --> 00:39:28,833
Sebuah festival…
377
00:39:49,417 --> 00:39:52,792
Ada waktu untuk berbincang, Gion Sansuke?
378
00:39:54,042 --> 00:39:55,125
Siapa kau?
379
00:39:55,208 --> 00:39:57,458
Menurutmu siapa?
380
00:40:02,208 --> 00:40:07,208
Aku tak berniat melawanmu,
Shikura Adashino.
381
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Kalian mencari saudara kalian
dalam Kodoku, bukan?
382
00:40:17,875 --> 00:40:20,375
Shujiro Saga dan Iroha Kinugasa…
383
00:40:21,833 --> 00:40:24,208
Kalau tak salah, Jinroku juga di sana.
384
00:40:24,292 --> 00:40:25,958
Apa yang kau inginkan dari kami?
385
00:40:27,625 --> 00:40:28,667
Apa, ya?
386
00:40:29,708 --> 00:40:32,875
Apa kalian tertarik mendengar
saudara kalian terlibat masalah serius?
387
00:40:46,542 --> 00:40:49,125
Permisi, Chiryu-juku ke arah mana?
388
00:40:49,625 --> 00:40:51,417
- Apa?
- Tampaknya, aku tersesat.
389
00:41:01,958 --> 00:41:02,958
Beri tahu kami.
390
00:41:20,083 --> 00:41:22,708
63 PESERTA TERSISA
391
00:45:16,583 --> 00:45:19,583
Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana
28313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.