All language subtitles for Last Samurai Standing e05 idcp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,083 --> 00:00:13,167 Hantu-hantu. 2 00:00:20,750 --> 00:00:23,333 Berpegang teguh pada hak istimewa yang membusuk… 3 00:00:26,333 --> 00:00:28,417 Dan pedang mereka. 4 00:00:30,542 --> 00:00:32,417 Mereka terlalu sombong… 5 00:00:34,417 --> 00:00:36,167 Untuk menerima kekalahan. 6 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 Mereka mencuri dari orang tak berdaya. 7 00:00:43,375 --> 00:00:46,792 Mereka meratapi harga diri mereka yang hilang. 8 00:00:48,833 --> 00:00:50,667 Serukan teriakan kemenangan! 9 00:00:50,750 --> 00:00:53,500 Orang-orang bodoh itu berani memberontak. 10 00:00:59,125 --> 00:01:02,500 Sinyal asap dikonfirmasi. Ini kemenangan bagi sekutu kita. 11 00:01:04,292 --> 00:01:05,750 Tembak. 12 00:01:07,042 --> 00:01:08,125 Pak? 13 00:01:09,042 --> 00:01:09,875 Tembak. 14 00:01:09,958 --> 00:01:11,833 Unit kita masih di belakang garis musuh… 15 00:01:11,917 --> 00:01:13,458 Tembak sekarang! 16 00:01:16,292 --> 00:01:18,333 Bersiap menembak! 17 00:01:24,542 --> 00:01:25,708 Bidik! 18 00:01:25,792 --> 00:01:26,792 Tembak! 19 00:01:30,125 --> 00:01:32,083 Hentikan! 20 00:01:32,167 --> 00:01:33,167 Perang berakhir! 21 00:01:39,792 --> 00:01:41,875 Berhenti! 22 00:01:56,458 --> 00:01:58,417 Orang-orang bodoh itu… 23 00:02:00,583 --> 00:02:04,250 Yang paling tak layak berada di zaman baru. 24 00:02:21,042 --> 00:02:22,125 Hantu-hantu itu… 25 00:02:26,042 --> 00:02:28,333 Harus dibinasakan. 26 00:02:36,292 --> 00:02:39,375 Tuan-Tuan. Maaf membuat kalian menunggu. 27 00:03:16,250 --> 00:03:18,958 Kau telah memberi kami kesempatan yang luar biasa. 28 00:03:19,042 --> 00:03:21,042 Kami yang seharusnya berterima kasih. 29 00:03:21,125 --> 00:03:22,125 Benar. 30 00:03:22,625 --> 00:03:25,083 Kau tahu moto keluarga kami, Pak Penyelenggara? 31 00:03:25,167 --> 00:03:27,250 Aku tak mengetahuinya. 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,958 "Jangan pernah meminjamkan uang ke shizoku." 33 00:03:30,042 --> 00:03:32,917 Kita yang paling menderita akibat keserampangan mereka. 34 00:03:33,000 --> 00:03:36,083 Setiap kita meminjamkan uang, mereka tak pernah mengembalikannya. 35 00:03:36,167 --> 00:03:38,250 Aku tak tahu bagaimana kita bisa bertahan. 36 00:03:38,333 --> 00:03:43,375 Nomor 159, Tekkan Ikeuchi, tereliminasi di Kuwana-juku. 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,917 Kabarnya, dia dibunuh oleh nomor 66, Bukotsu Kanjiya. 38 00:03:49,292 --> 00:03:51,417 Bukotsu si Pembantai Liar lagi? 39 00:03:51,500 --> 00:03:53,833 - Dia memang binatang. - Sudah jelas. 40 00:03:53,917 --> 00:03:56,958 Tapi dia hanya peduli soal membunuh, bukan memenangkan permainan. 41 00:03:57,042 --> 00:03:58,250 Sulit bertaruh kepadanya. 42 00:03:58,333 --> 00:04:01,125 Bahkan tak mendekati posisi pertama saat melalui Chiryu-juku. 43 00:04:01,208 --> 00:04:02,208 Tepat. 44 00:04:02,250 --> 00:04:06,000 - Dia tak bisa mati tanpa menghibur kita. - Aku sangat setuju. 45 00:04:07,125 --> 00:04:10,167 Kegembiraan Kodoku baru saja dimulai. 46 00:04:11,208 --> 00:04:15,750 Kami sudah menyiapkan banyak hiburan dari awal sampai akhir. 47 00:04:16,333 --> 00:04:22,333 Jadi, mari kita nikmati kejatuhan hantu-hantu menyedihkan itu bersama. 48 00:04:24,042 --> 00:04:26,625 BANK MITSUI 49 00:04:36,083 --> 00:04:37,583 Apa kau membenci senapan? 50 00:04:39,208 --> 00:04:43,500 Benda itulah yang mengubur kita, para samurai, menjadi mayat. 51 00:04:44,917 --> 00:04:46,750 Kejatuhan kita bukan salah siapa-siapa. 52 00:04:48,250 --> 00:04:50,958 Zaman semata-mata telah berubah. 53 00:04:51,750 --> 00:04:52,750 Zaman… 54 00:04:58,250 --> 00:04:59,375 Turunkan senapan kalian. 55 00:05:00,125 --> 00:05:01,250 Dia tak bisa fokus. 56 00:06:19,208 --> 00:06:20,208 Menyingkir! 57 00:08:00,833 --> 00:08:02,750 - Apa itu? Ada apa? - Ada suara tembakan! 58 00:08:12,417 --> 00:08:13,417 Berhenti di sana. 59 00:08:14,917 --> 00:08:15,917 Berhenti! 60 00:08:22,542 --> 00:08:24,083 Tunggu! Hei! 61 00:08:44,792 --> 00:08:46,875 Pergi ke depan! Jangan biarkan dia kabur! 62 00:08:49,250 --> 00:08:50,417 Waktunya pergi! 63 00:08:50,917 --> 00:08:51,917 Tunggu! 64 00:08:52,917 --> 00:08:53,917 Hei! 65 00:08:54,333 --> 00:08:56,625 Tunggu! Ayolah! 66 00:09:58,500 --> 00:10:00,125 Meski kau memaksa maju seperti ini, 67 00:10:01,167 --> 00:10:03,583 tak ada kebahagiaan yang menunggu kalian. 68 00:10:05,208 --> 00:10:06,583 Apa maksud ucapanmu? 69 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 Kau tak perlu memahami ucapanku! 70 00:10:16,083 --> 00:10:18,000 Ini akhir sepak terjangmu, 71 00:10:19,125 --> 00:10:21,042 Kokushu Saga! 72 00:10:42,458 --> 00:10:43,542 Kak Shu! 73 00:10:47,750 --> 00:10:48,917 Ayo kejar! 74 00:11:09,792 --> 00:11:11,250 Kita akan bertemu lagi di Tokyo. 75 00:11:20,958 --> 00:11:21,958 Masuk. 76 00:11:28,250 --> 00:11:30,667 Kami punya berita dari Inspektur Jenderal Kawaji. 77 00:11:31,917 --> 00:11:34,792 Rupanya, mereka tidak menemukan apa pun di kaki Gunung Fuji. 78 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 Itu lahan kosong. 79 00:11:36,542 --> 00:11:37,583 Terima kasih. 80 00:11:38,625 --> 00:11:42,667 Tuan Okubo, tentang ucapan Maejima sebelumnya… 81 00:11:43,833 --> 00:11:44,750 Tentang Kawaji? 82 00:11:44,833 --> 00:11:45,958 Ya. 83 00:11:46,542 --> 00:11:49,375 Kawaji adalah pria terhormat. 84 00:11:49,458 --> 00:11:51,583 - Tetap saja… - Demi menjaga ketertiban negara, 85 00:11:52,208 --> 00:11:54,708 Kawaji pergi hingga ke Eropa untuk belajar 86 00:11:54,792 --> 00:11:57,458 dan mendirikan Biro Kepolisian seorang diri. 87 00:12:00,750 --> 00:12:03,250 Aku tak percaya dia akan mengkhianati kita. 88 00:12:08,458 --> 00:12:09,667 Dokumen-dokumen itu… 89 00:12:10,708 --> 00:12:12,208 Bolehkah aku meminjamnya? 90 00:12:14,250 --> 00:12:15,750 Kau bisa memecahkannya? 91 00:12:15,833 --> 00:12:18,250 Aku masih belum tahu soal itu. 92 00:12:18,333 --> 00:12:19,792 Tapi aku bisa mencoba. 93 00:12:20,583 --> 00:12:24,625 Aku ingin bisa membantu semampuku. 94 00:12:31,792 --> 00:12:32,958 Tangani dengan hati-hati. 95 00:12:33,792 --> 00:12:36,000 Kita tak tahu di mana musuh mungkin bersembunyi. 96 00:12:36,833 --> 00:12:38,083 Terima kasih, Pak. 97 00:12:51,583 --> 00:12:55,708 Orang yang membunuh Akayama dan menyerangku bukan orang yang menyamar. 98 00:12:55,792 --> 00:12:57,458 Dia polisi sungguhan. 99 00:12:58,958 --> 00:13:01,750 Berarti siapa pun yang menyelenggarakan Kodoku 100 00:13:01,833 --> 00:13:04,833 terhubung dengan Biro Kepolisian. Atau mungkin… 101 00:13:04,917 --> 00:13:07,208 Seseorang di dalam Biro Kepolisian. 102 00:13:07,292 --> 00:13:08,667 Aku juga berpikir begitu. 103 00:13:08,750 --> 00:13:12,292 Jadi, Biro Kepolisian dan Bank Mitsui. 104 00:13:12,375 --> 00:13:14,875 Mungkin bukan hanya bank. 105 00:13:15,458 --> 00:13:16,458 Apa maksudmu? 106 00:13:16,500 --> 00:13:20,000 Zaibatsu yang mengelola bank mungkin ikut terlibat. 107 00:13:21,125 --> 00:13:24,750 Saat kau melihatnya seperti itu, semuanya mulai masuk akal. 108 00:13:25,500 --> 00:13:27,875 Biro Kepolisian memantau para peserta 109 00:13:27,958 --> 00:13:31,958 dan membuang mayat-mayat peserta. 110 00:13:32,458 --> 00:13:36,708 Biaya besar yang dibutuhkan untuk itu ditanggung oleh zaibatsu. 111 00:13:36,792 --> 00:13:38,542 Tapi satu hal tak masuk akal. 112 00:13:38,625 --> 00:13:41,958 Jinbe Ando, yang pertama tewas di Kuil Tenryuji, 113 00:13:42,042 --> 00:13:44,875 berasal dari Divisi Empat Prefektur Kyoto. 114 00:13:44,958 --> 00:13:48,125 Benar. Bahkan kantor polisi yang disusupi oleh Kyojin… 115 00:13:48,208 --> 00:13:51,958 Jadi, hanya Biro Kepolisian pusat yang terlibat. 116 00:13:53,333 --> 00:13:55,333 Tunggu, tapi kenapa polisi… 117 00:13:55,417 --> 00:14:00,875 Aku tak tahu. Tapi satu hal yang pasti. 118 00:14:02,667 --> 00:14:05,667 Kodoku bukan hanya permainan sederhana, 119 00:14:05,750 --> 00:14:08,583 tempat penyintas pergi membawa seratus ribu yen. 120 00:14:09,167 --> 00:14:13,042 Bahkan setelah mencapai Tokyo, sesuatu pasti akan terjadi. 121 00:14:13,750 --> 00:14:16,542 Jika salah satu dari kita ingin jadi yang terakhir bertahan, 122 00:14:16,625 --> 00:14:19,792 ada kemungkinan kita akan saling membunuh. 123 00:14:19,875 --> 00:14:23,250 Bahkan jika kau yang terakhir, 124 00:14:23,833 --> 00:14:26,458 tak ada jaminan kau akan kembali hidup-hidup. 125 00:14:28,333 --> 00:14:29,542 Sungguh keterlaluan. 126 00:14:33,000 --> 00:14:34,125 Meski begitu, 127 00:14:35,792 --> 00:14:37,250 aku akan terus maju. 128 00:14:39,292 --> 00:14:41,500 Bersama nona ini? 129 00:14:45,000 --> 00:14:47,833 Mungkin kau hanya bisa membawanya sampai di sini. 130 00:14:54,917 --> 00:14:56,417 Aku akan ikut. 131 00:15:00,833 --> 00:15:02,083 Futaba… 132 00:15:04,375 --> 00:15:05,417 Tetap di sana. 133 00:15:12,208 --> 00:15:16,000 Apa kau melupakan hal yang hanya bisa dilakukan olehmu, 134 00:15:16,083 --> 00:15:17,917 Kokushu Saga? 135 00:15:19,708 --> 00:15:24,417 {\an8}Selama perang, kau menjalin hubungan dengan nama-nama besar di pemerintahan. 136 00:15:25,083 --> 00:15:27,458 Bagaimana kau tahu soal itu? 137 00:15:28,417 --> 00:15:31,792 Hanya itu kesempatan kita melawan zaibatsu dan kepolisian. 138 00:15:35,625 --> 00:15:40,583 Jika kau benar-benar peduli kepadanya, kau mungkin akan mempertimbangkan ini. 139 00:15:57,125 --> 00:15:59,083 Aku akan kembali besok siang. 140 00:16:00,042 --> 00:16:01,083 Selagi aku pergi, 141 00:16:02,292 --> 00:16:03,292 jaga Futaba. 142 00:16:03,333 --> 00:16:04,458 Siap. 143 00:16:34,750 --> 00:16:36,875 Ayunan seperti itu tak akan membantumu. 144 00:16:41,792 --> 00:16:43,000 Tetap saja. 145 00:16:44,250 --> 00:16:45,708 Aku ingin menjadi lebih kuat. 146 00:16:48,875 --> 00:16:50,208 Aku tak mau… 147 00:16:52,667 --> 00:16:54,792 Merepotkan semua orang lagi. 148 00:17:09,125 --> 00:17:11,167 Kekuatan bukan hanya tentang pedang. 149 00:17:15,500 --> 00:17:17,167 Kau yang sekarang ini lemah. 150 00:17:18,875 --> 00:17:20,042 Kau seorang perempuan. 151 00:17:21,292 --> 00:17:22,333 Masih anak-anak. 152 00:17:27,792 --> 00:17:29,167 Tapi itu hanya untuk saat ini. 153 00:17:32,750 --> 00:17:35,542 Kau harus menemukan kekuatan unik dalam dirimu. 154 00:18:04,167 --> 00:18:07,500 KANTOR TELEGRAF NARUMI 155 00:18:14,667 --> 00:18:15,750 Ada perlu apa? 156 00:18:15,833 --> 00:18:17,500 Aku ingin mengirim telegram. 157 00:18:18,500 --> 00:18:19,542 Baik, tentu saja. 158 00:18:20,375 --> 00:18:24,083 Tolong tulis nama penerima dan isi pesannya di sini. 159 00:18:31,125 --> 00:18:34,875 LATIHAN KHUSUS OLEH BIRO KEPOLISIAN 160 00:18:37,375 --> 00:18:38,375 Masuk. 161 00:18:41,583 --> 00:18:43,292 - Maaf mengganggu, Pak. - Ada apa? 162 00:18:43,875 --> 00:18:47,583 Kami menerima telegram mencurigakan yang ditujukan kepada Pak Menteri. 163 00:18:51,667 --> 00:18:53,083 ADA PESAN PENTING UNTUK OKUBO 164 00:18:53,167 --> 00:18:54,375 Kokushu Saga… 165 00:18:59,208 --> 00:19:00,792 Aku akan ke ruang telegraf. 166 00:19:05,458 --> 00:19:08,125 Biar aku sendiri. Kalian semua bisa keluar. 167 00:19:09,917 --> 00:19:10,917 Baik, Pak. 168 00:19:24,500 --> 00:19:26,375 Kita menerima balasan. 169 00:19:27,125 --> 00:19:28,125 Apa balasannya? 170 00:19:28,958 --> 00:19:30,708 Tertulis, "Tolong detailnya." 171 00:19:30,792 --> 00:19:31,833 Pengirimnya? 172 00:19:33,250 --> 00:19:35,000 Dari Hisoka Maejima. 173 00:19:35,625 --> 00:19:36,917 Bagaimana mungkin? 174 00:19:37,000 --> 00:19:38,917 Dia ajudan terdekat Pak Menteri! 175 00:19:40,083 --> 00:19:41,667 Bisa keluar sebentar? 176 00:19:43,167 --> 00:19:44,875 Lebih baik jika kau tak tahu. 177 00:19:46,708 --> 00:19:47,792 Baik. 178 00:20:10,375 --> 00:20:13,750 Insiden penting di Kuil Tenryuji. Sudah dikonfirmasi? 179 00:20:15,625 --> 00:20:19,833 Laporan pertemuan shizoku diterima. Apa kau salah satunya? 180 00:20:19,917 --> 00:20:21,792 Aku salah satunya. 181 00:20:22,292 --> 00:20:25,708 Ada peserta anak-anak di antara para shizoku. 182 00:20:26,583 --> 00:20:27,792 Meminta bantuan. 183 00:20:30,542 --> 00:20:34,042 Masih menyelidiki. Meminta detail lengkap. 184 00:20:38,292 --> 00:20:39,292 Aturan keempat. 185 00:20:39,833 --> 00:20:42,500 Dilarang membicarakan tentang permainan ini pada siapa pun. 186 00:20:47,500 --> 00:20:50,500 Berikan perlindungan dan detailnya akan menyusul. 187 00:20:52,125 --> 00:20:55,167 Dicurigai ada keterlibatan polisi. Ada informasi? 188 00:20:56,083 --> 00:20:58,958 Masalah kepentingan nasional. Detail setelah ada perlindungan. 189 00:21:04,167 --> 00:21:08,792 Bertemu di Okazaki tiga hari lagi. Keputusan perlindungan setelah itu. 190 00:21:11,125 --> 00:21:12,125 Dimengerti. 191 00:21:21,375 --> 00:21:23,292 Maaf karena mengejutkanmu. 192 00:21:24,250 --> 00:21:25,833 Bisa kirim ini juga? 193 00:21:25,917 --> 00:21:27,000 Tentu saja. 194 00:21:31,333 --> 00:21:32,333 Terima kasih. 195 00:21:33,083 --> 00:21:36,542 KEPADA: SHINO SAGA DARI: SHUJIRO SAGA 196 00:21:36,625 --> 00:21:38,208 Tunggu aku. Jaga dirimu. 197 00:21:40,917 --> 00:21:42,167 Aku pasti akan kembali. 198 00:21:51,292 --> 00:21:53,833 Tampaknya, Kokushu Saga salah satu pesertanya. 199 00:21:54,375 --> 00:21:55,875 Kokushu, katamu? 200 00:21:55,958 --> 00:21:57,125 Benar, Pak. 201 00:21:57,792 --> 00:21:59,708 Jadi, dia masih hidup. 202 00:21:59,792 --> 00:22:02,458 Dia meminta perlindungan untuk seorang anak. 203 00:22:05,042 --> 00:22:06,250 Apa ada detail lain? 204 00:22:07,042 --> 00:22:09,542 Saat aku bertanya tentang keterlibatan polisi, 205 00:22:09,625 --> 00:22:11,125 dia tak memberi jawaban jelas. 206 00:22:11,208 --> 00:22:13,375 Tapi katanya masalah kepentingan nasional. 207 00:22:14,542 --> 00:22:15,833 Bukan itu saja. 208 00:22:15,917 --> 00:22:17,333 Biro Kepolisian 209 00:22:17,417 --> 00:22:22,250 memobilisasi lebih dari 150 petugas polisi dan melakukan latihan secara rahasia. 210 00:22:23,208 --> 00:22:26,875 Biro Kepolisian melakukan pergerakan tanpa memberi tahu kita. 211 00:22:26,958 --> 00:22:28,042 Itu hal yang pasti. 212 00:22:28,125 --> 00:22:30,208 Kawaji adalah kepala Biro Kepolisian. 213 00:22:30,292 --> 00:22:32,667 Hanya dia yang bisa menjalin hubungan dengan zaibatsu 214 00:22:32,750 --> 00:22:35,292 dan dapat dengan bebas mengendalikan kepolisian. 215 00:22:38,833 --> 00:22:40,208 Tuan Okubo. 216 00:22:43,250 --> 00:22:44,375 Aku… 217 00:22:44,958 --> 00:22:46,458 Tak akan menyerah. 218 00:22:49,792 --> 00:22:53,083 Begitu Kawaji kembali, aku akan bicara langsung dengannya. 219 00:22:54,458 --> 00:22:57,167 Sementara itu, segera pecahkan telegram bersandi itu. 220 00:22:57,250 --> 00:22:59,458 Tanpa bukti, dia akan bisa berkelit. 221 00:22:59,542 --> 00:23:03,000 Baik. Aku akan pergi sendiri untuk menemui Kokushu. 222 00:23:03,083 --> 00:23:04,792 Pastikan untuk tetap waspada. 223 00:23:05,417 --> 00:23:06,417 Baik, Pak. 224 00:23:29,917 --> 00:23:34,042 SENJATA API - PERALATAN SISTEM KEPOLISIAN BARAT 225 00:23:34,125 --> 00:23:38,625 PEMBENTUKAN KEPOLISIAN NEGARA MODERN 226 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 PELATIHAN WAJIB UNTUK KEADAAN DARURAT 227 00:23:43,667 --> 00:23:46,292 Ru… Ru… Ru… Ke… 228 00:23:46,375 --> 00:23:47,500 BUKU SANDI MITSUI-GUMI 229 00:23:47,583 --> 00:23:48,958 Satu… 230 00:23:49,458 --> 00:23:50,792 Sebelas… 231 00:23:53,292 --> 00:23:55,083 Sebelas… 232 00:24:38,583 --> 00:24:39,583 Maaf sudah menunggu. 233 00:24:39,667 --> 00:24:41,667 Baiklah, ayo jalan. 234 00:24:41,750 --> 00:24:44,083 Kita mungkin yang terakhir. 235 00:24:44,167 --> 00:24:47,083 Sebagian besar peserta mungkin sudah melewati Chiryu sekarang. 236 00:24:47,167 --> 00:24:50,000 Kita harus mengejar atau kita kehabisan tanda kayu. 237 00:24:50,583 --> 00:24:52,250 Benar. Ayo jalan. 238 00:25:04,750 --> 00:25:09,458 SEKI 239 00:25:12,458 --> 00:25:15,708 CHIRYU 240 00:25:17,833 --> 00:25:21,208 {\an8}CHIRYU-JUKU TARGET POIN: 5 241 00:25:36,083 --> 00:25:38,417 Kami sudah menunggu kalian semua. 242 00:25:39,083 --> 00:25:42,250 Saga, Katsuki, Kinugasa, tunjukkan tanda kayu kalian. 243 00:25:42,333 --> 00:25:44,792 Tsuge, Sayama, ke sebelah sini. 244 00:25:47,125 --> 00:25:49,875 Shujiro Saga, delapan poin. 245 00:25:49,958 --> 00:25:52,958 Futaba Katsuki, tujuh poin. 246 00:25:53,042 --> 00:25:55,875 Dan Iroha Kinugasa, delapan poin. 247 00:25:58,292 --> 00:26:00,667 Kalian semua diizinkan melewati Chiryu-juku. 248 00:26:00,750 --> 00:26:03,042 Kyojin Tsuge, tujuh poin. 249 00:26:03,708 --> 00:26:05,792 Kau diizinkan melewati Chiryu-juku. 250 00:26:07,500 --> 00:26:09,667 Tanda kayu biru ini bernilai lima poin. 251 00:26:09,750 --> 00:26:12,417 Tolong serahkan tanda kayu senilai lima poin. 252 00:26:22,875 --> 00:26:25,417 Sayama, tunjukkan tanda kayumu. 253 00:26:34,792 --> 00:26:35,917 Celaka… 254 00:26:36,000 --> 00:26:37,542 Ayo, Futaba. 255 00:26:38,625 --> 00:26:39,833 Pak Shujiro! 256 00:26:41,542 --> 00:26:44,292 - Jika kita memberinya sebagian… - Untuk apa membawanya? 257 00:26:44,375 --> 00:26:45,958 Dia tak akan bisa selamat. 258 00:26:46,042 --> 00:26:49,125 Tidak! Tolong bantu dia! 259 00:26:49,958 --> 00:26:52,458 Kita hampir tak bisa bertahan. 260 00:26:53,250 --> 00:26:57,083 Dia pria dewasa. Dia membuat keputusan untuk datang ke sini. 261 00:26:57,750 --> 00:27:01,292 Itu hidupnya dan dia harus bertanggung jawab penuh untuk itu. 262 00:27:18,708 --> 00:27:19,708 Futaba. 263 00:27:22,792 --> 00:27:23,792 Terima kasih. 264 00:27:37,125 --> 00:27:40,708 Aku tak tahu apa yang akan terjadi. 265 00:27:43,958 --> 00:27:47,000 Aku mungkin akan terbunuh juga. 266 00:27:50,667 --> 00:27:51,667 Tapi… 267 00:27:55,292 --> 00:27:58,042 Jika aku berpaling dari kehidupan tepat di hadapanku, 268 00:27:58,125 --> 00:27:59,750 bahkan jika aku selamat, 269 00:28:01,167 --> 00:28:03,375 aku tak akan bisa mengangkat kepalaku 270 00:28:04,167 --> 00:28:05,708 di hadapan ibuku. 271 00:28:11,208 --> 00:28:15,292 Kau hanya memperpanjang penderitaan yang sudah pasti. 272 00:28:16,083 --> 00:28:17,958 Sayama tak layak 273 00:28:18,042 --> 00:28:21,042 menjadi satu dari sembilan orang yang mungkin berhak bertahan. 274 00:28:25,333 --> 00:28:27,417 Dia mungkin menemukan cara untuk bertahan. 275 00:28:27,500 --> 00:28:29,000 Itu tak penting. 276 00:29:11,875 --> 00:29:14,250 Lihat itu. Tampaknya, dia menang. 277 00:30:15,875 --> 00:30:21,000 Shinnosuke Sayama, lima poin. Kau diizinkan melewati Chiryu-juku. 278 00:30:23,917 --> 00:30:26,667 Terima kasih, Futaba. 279 00:30:30,667 --> 00:30:31,875 Terima kasih! 280 00:30:32,625 --> 00:30:37,833 Terima kasih banyak! 281 00:30:46,250 --> 00:30:47,708 Semoga perjalanan kalian lancar. 282 00:30:53,667 --> 00:30:54,833 Pak Shujiro… 283 00:30:56,667 --> 00:30:57,750 Maafkan aku. 284 00:31:00,083 --> 00:31:03,542 Meskipun aku tak akan sejauh ini tanpamu… 285 00:31:04,875 --> 00:31:06,167 Tidak, 286 00:31:06,250 --> 00:31:07,625 kau benar, Futaba. 287 00:31:08,542 --> 00:31:10,333 Kita tak bisa menyelamatkan semuanya. 288 00:31:10,958 --> 00:31:13,583 Tapi jika menelantarkan seseorang yang bisa aku bantu, 289 00:31:13,667 --> 00:31:15,708 aku akan malu menemui istriku. 290 00:31:16,625 --> 00:31:18,750 Selain itu, kerja bagus, Futaba. 291 00:31:19,333 --> 00:31:20,458 Benar. 292 00:31:20,542 --> 00:31:22,583 Tsurubami tak sengaja membocorkannya. 293 00:31:23,625 --> 00:31:27,333 Kita punya kesempatan untuk hidup jika menjadi sembilan orang terakhir. 294 00:31:29,833 --> 00:31:32,625 Kau benar. Dia memang bilang begitu. 295 00:31:33,708 --> 00:31:38,000 Sembilan orang yang sampai ke Tokyo pasti harus melakukan sesuatu. 296 00:31:38,500 --> 00:31:42,375 Tapi itu bukan berarti hanya satu yang bisa keluar hidup-hidup. 297 00:31:46,125 --> 00:31:47,125 Namun, 298 00:31:47,875 --> 00:31:51,750 kenapa Kodoku memberi tahu kita hal seperti itu? 299 00:31:52,792 --> 00:31:56,792 Mereka tak berpihak kepada kita, tapi mungkin mereka kasihan. 300 00:31:57,583 --> 00:31:59,000 Bukan kepada kami. 301 00:32:00,417 --> 00:32:01,417 Kepadamu, Futaba. 302 00:32:03,125 --> 00:32:07,625 Siapa tahu? Kau mungkin orang yang memegang kunci Kodoku, Futaba. 303 00:32:10,042 --> 00:32:12,208 Aku akhirnya menemukan sedikit harapan. 304 00:32:13,042 --> 00:32:14,042 Dan Futaba, 305 00:32:15,125 --> 00:32:16,458 itu berkat dirimu. 306 00:32:47,958 --> 00:32:50,333 Jadi? Kau bilang apa soal samurai? 307 00:32:50,417 --> 00:32:53,417 Aku melihat seorang samurai yang membawa pedang. 308 00:32:53,500 --> 00:32:55,208 Dia bersama seorang gadis. 309 00:33:00,250 --> 00:33:01,625 Kokushu, 310 00:33:02,333 --> 00:33:04,250 kau tak akan lolos kali ini. 311 00:33:25,125 --> 00:33:27,833 Baiklah, sebaiknya, kita berpisah di sini. 312 00:33:27,917 --> 00:33:28,917 Apa? 313 00:33:28,958 --> 00:33:31,458 Setelah kekacauan yang kami buat di kantor polisi, 314 00:33:31,542 --> 00:33:34,542 aku dan Shinnosuke mungkin dalam daftar buronan sekarang. 315 00:33:35,042 --> 00:33:36,042 Apa? 316 00:33:36,125 --> 00:33:37,208 Kita berpencar dahulu 317 00:33:37,292 --> 00:33:40,167 dan pergi dalam dua kelompok sampai situasi tenang. 318 00:33:40,250 --> 00:33:43,083 - Kalian akan baik-baik saja? - Kau pikir aku siapa? 319 00:33:43,167 --> 00:33:44,417 Kalian juga hati-hati. 320 00:33:44,500 --> 00:33:45,667 Sampai nanti. 321 00:33:47,458 --> 00:33:49,000 Ayo, Shinnosuke! 322 00:33:49,667 --> 00:33:52,667 Tunggu. Tunggu, Kyojin! 323 00:33:54,750 --> 00:33:56,000 Kita juga harus pergi. 324 00:34:36,333 --> 00:34:38,333 PANDUAN TEKS TERSANDI EROPA 325 00:34:38,417 --> 00:34:40,375 Demi menjaga ketertiban negara, 326 00:34:40,458 --> 00:34:42,833 Kawaji pergi hingga ke Eropa untuk belajar 327 00:34:42,917 --> 00:34:45,458 dan mendirikan Biro Kepolisian seorang diri. 328 00:34:59,042 --> 00:35:00,792 N, K… 329 00:35:02,458 --> 00:35:06,417 W, D, A, C… 330 00:35:07,000 --> 00:35:08,750 L, Z… 331 00:35:09,875 --> 00:35:11,000 I… 332 00:35:48,125 --> 00:35:50,542 Selamat malam, Shinpei. 333 00:35:53,625 --> 00:35:54,792 Mochizuki… 334 00:35:56,375 --> 00:36:00,333 Apa yang membawa anggota Biro Kepolisian ke Kementerian Dalam Negeri? 335 00:36:01,042 --> 00:36:04,667 Masih bekerja malam-malam begini? 336 00:36:09,750 --> 00:36:11,958 Kau seharusnya tak meremehkan kami. 337 00:36:13,250 --> 00:36:16,167 Kau pikir kami tak akan mengawasi elite Kementerian? 338 00:36:18,875 --> 00:36:20,500 Apa niat kalian sebenarnya? 339 00:36:20,583 --> 00:36:22,250 Kau tak perlu tahu soal itu. 340 00:36:26,333 --> 00:36:28,167 Nyaris sekali. 341 00:36:30,250 --> 00:36:31,417 Sayang sekali. 342 00:36:49,750 --> 00:36:53,250 LAPOR KEPADA PAK KAWAJI SAKURA DAN SHUJIRO BERTATAP MUKA 343 00:37:04,750 --> 00:37:07,833 KEPADA TOSHIYOSHI KAWAJI 344 00:37:13,375 --> 00:37:15,792 Tampaknya, sudah tak ada kabar hari ini. 345 00:37:15,875 --> 00:37:17,792 Bagaimana kalau kita istirahat? 346 00:37:17,875 --> 00:37:22,708 Ya. Silakan beristirahat dengan tenang di kamar masing-masing. 347 00:37:22,792 --> 00:37:26,250 Aku yakin hasil dari Chiryu akan tiba besok. 348 00:37:26,333 --> 00:37:28,542 Kalau begitu, sampai jumpa besok. 349 00:37:30,333 --> 00:37:32,542 Yoshida bersaudara sungguh menyedihkan. 350 00:37:32,625 --> 00:37:35,917 - Sekretaris Okubo telah ditangani. - Bagus. 351 00:37:36,000 --> 00:37:39,667 Tapi situasi menjadi cukup sibuk di pemerintahan pusat. 352 00:37:40,958 --> 00:37:44,958 Maejima tiba-tiba mengubah jadwalnya dan menuju Okazaki. 353 00:37:45,042 --> 00:37:49,542 Bukti menunjukkan dia bertukar telegram dari Tokyo dengan peserta Kodoku. 354 00:37:50,042 --> 00:37:51,250 Dengan siapa? 355 00:37:51,333 --> 00:37:53,000 Nomor 108, Shujiro Saga. 356 00:37:59,583 --> 00:38:00,667 Mohon perhatian. 357 00:38:01,375 --> 00:38:05,417 Tuan-Tuan, ada sedikit masalah. 358 00:38:07,000 --> 00:38:13,042 Okubo mungkin tahu bahwa kalian dan Biro Kepolisian terlibat. 359 00:38:15,458 --> 00:38:16,875 Apa maksudmu? 360 00:38:16,958 --> 00:38:19,292 Jika itu benar, kami bisa… 361 00:38:19,375 --> 00:38:23,750 Jangan cemas. Semuanya berjalan seperti yang diharapkan. 362 00:38:24,250 --> 00:38:26,083 Aku punya rencana. 363 00:38:26,583 --> 00:38:29,708 Bagaimana mungkin pemerintah pusat bisa tahu siapa kita? 364 00:38:29,792 --> 00:38:34,792 Sepertinya, salah satu peserta membocorkan informasi kepada Maejima melalui telegram. 365 00:38:34,875 --> 00:38:37,667 Apa? Bukankah itu melanggar aturan? 366 00:38:37,750 --> 00:38:40,042 Nomor 108, Shujiro Saga. 367 00:38:40,125 --> 00:38:43,875 Kokushu si Pembunuh Manusia… Apa dia didiskualifikasi? 368 00:38:43,958 --> 00:38:45,542 Bukan untuk itu. 369 00:38:45,625 --> 00:38:46,792 Tapi, Pak Penyelenggara… 370 00:38:46,875 --> 00:38:48,625 Tenang. Harap tenang. 371 00:38:50,250 --> 00:38:51,833 Menurut laporan, 372 00:38:51,917 --> 00:38:57,000 beberapa peserta yang cukup menarik mulai bergabung dengan Shujiro Saga. 373 00:39:00,458 --> 00:39:02,167 Bagaimana kalau kita biarkan 374 00:39:03,042 --> 00:39:05,125 hantu-hantu itu saling bertarung 375 00:39:05,833 --> 00:39:08,708 sampai mati dalam Kodoku? 376 00:39:27,583 --> 00:39:28,833 Sebuah festival… 377 00:39:49,417 --> 00:39:52,792 Ada waktu untuk berbincang, Gion Sansuke? 378 00:39:54,042 --> 00:39:55,125 Siapa kau? 379 00:39:55,208 --> 00:39:57,458 Menurutmu siapa? 380 00:40:02,208 --> 00:40:07,208 Aku tak berniat melawanmu, Shikura Adashino. 381 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Kalian mencari saudara kalian dalam Kodoku, bukan? 382 00:40:17,875 --> 00:40:20,375 Shujiro Saga dan Iroha Kinugasa… 383 00:40:21,833 --> 00:40:24,208 Kalau tak salah, Jinroku juga di sana. 384 00:40:24,292 --> 00:40:25,958 Apa yang kau inginkan dari kami? 385 00:40:27,625 --> 00:40:28,667 Apa, ya? 386 00:40:29,708 --> 00:40:32,875 Apa kalian tertarik mendengar saudara kalian terlibat masalah serius? 387 00:40:46,542 --> 00:40:49,125 Permisi, Chiryu-juku ke arah mana? 388 00:40:49,625 --> 00:40:51,417 - Apa? - Tampaknya, aku tersesat. 389 00:41:01,958 --> 00:41:02,958 Beri tahu kami. 390 00:41:20,083 --> 00:41:22,708 63 PESERTA TERSISA 391 00:45:16,583 --> 00:45:19,583 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana 28313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.