All language subtitles for Given.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,939 --> 00:02:30,024 Quando bebês nascem na água, 2 00:02:34,654 --> 00:02:37,782 eles não respiram até sua pele tocar a superfície. 3 00:02:45,582 --> 00:02:48,334 O bebê ficaria submerso como um peixe, 4 00:02:52,922 --> 00:02:57,135 até alguém puxá-lo pelo cordão umbilical e tirá-lo da água. 5 00:03:07,937 --> 00:03:10,565 Perguntei ao meu pai por que partíamos. 6 00:03:10,773 --> 00:03:11,608 Ele disse que 7 00:03:12,901 --> 00:03:16,529 era pelo que ele fizera ao pai. 8 00:03:26,122 --> 00:03:28,207 Somos uma família de surfistas. 9 00:03:29,959 --> 00:03:32,503 Minha mãe era campeã mundial. 10 00:03:33,338 --> 00:03:38,343 E o trabalho do meu pai era surfar ondas que ninguém tinha surfado antes. 11 00:03:43,765 --> 00:03:45,934 O que faremos é entrar assim... 12 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 Engancha, puxa. 13 00:03:48,978 --> 00:03:50,730 E volta aqui. Segure isso. 14 00:03:50,897 --> 00:03:51,731 Engancha. 15 00:03:53,733 --> 00:03:57,028 Com cuidado. Se fizer assim e escorregar... 16 00:03:57,862 --> 00:03:59,614 Dor e hospital. 17 00:04:00,782 --> 00:04:02,325 Coloque isto bem aqui. 18 00:04:02,408 --> 00:04:03,785 Vamos cavar mais. 19 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 Entra assim. 20 00:04:06,496 --> 00:04:07,956 Temos que escavar tudo. 21 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 Meu pai 22 00:04:10,667 --> 00:04:13,419 trabalha com artesanato a vida toda. 23 00:04:15,964 --> 00:04:19,592 Ele diz que veremos muito dos trabalhos dele pelo mundo. 24 00:04:22,553 --> 00:04:24,639 Ele diz que é importante aprender, 25 00:04:26,057 --> 00:04:28,142 mas não podemos esperar. 26 00:04:30,144 --> 00:04:32,272 Os Fijianos lhe ensinaram tudo. 27 00:04:35,525 --> 00:04:36,985 Ele pesca qualquer coisa. 28 00:05:06,264 --> 00:05:08,808 Minha mãe diz que trazer um bebê ao mundo 29 00:05:13,896 --> 00:05:16,566 será o começo da nossa grande aventura. 30 00:05:57,273 --> 00:05:58,941 É uma garota? 31 00:06:10,495 --> 00:06:11,704 Olhe para você. 32 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 O nome dela é True. 33 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Em seus primeiros anos, 34 00:06:36,479 --> 00:06:38,439 você absorve tudo ao seu redor. 35 00:06:39,732 --> 00:06:41,734 Esta será nossa vez de aprender. 36 00:06:43,277 --> 00:06:46,072 Mas antes, a True precisa crescer um pouco, 37 00:06:46,155 --> 00:06:47,490 antes de podermos viajar. 38 00:06:48,825 --> 00:06:49,867 Na espera, 39 00:06:50,910 --> 00:06:52,703 meu pai me contou uma história 40 00:06:53,996 --> 00:06:55,957 sobre um grande peixe. 41 00:07:02,964 --> 00:07:04,590 Há milhões de anos, 42 00:07:05,299 --> 00:07:08,678 o oceano se encheu durante uma chuva gigantesca. 43 00:07:10,346 --> 00:07:12,515 O peixe bebeu tanta água 44 00:07:12,765 --> 00:07:14,934 que salvou o mundo do afogamento. 45 00:07:16,519 --> 00:07:19,897 E se tornou tão grande que, sempre que nadava, 46 00:07:20,773 --> 00:07:23,901 fazia grandes ondas e mudava as marés. 47 00:07:26,028 --> 00:07:27,488 O grande peixe espera 48 00:07:28,072 --> 00:07:30,324 para que um oponente forte e valoroso 49 00:07:31,200 --> 00:07:33,286 liberte seu espírito inquieto. 50 00:07:36,289 --> 00:07:37,874 Quem pegar o grande peixe 51 00:07:42,545 --> 00:07:45,840 carregará o espírito do oceano dentro de si. 52 00:07:49,218 --> 00:07:51,137 Vamos seguir as ondas 53 00:07:52,722 --> 00:07:54,307 e vamos pegá-lo. 54 00:08:17,955 --> 00:08:20,750 O primeiro lugar que fomos foi outra ilha. 55 00:08:21,709 --> 00:08:23,794 Mas estava coberta de gelo. 56 00:08:26,005 --> 00:08:27,757 As praias eram negras 57 00:08:29,759 --> 00:08:31,427 e as montanhas eram brancas. 58 00:08:34,597 --> 00:08:36,807 Eles usavam a fumaça que saía do chão 59 00:08:36,891 --> 00:08:38,267 como energia em casa. 60 00:08:49,779 --> 00:08:50,780 Na Islândia, 61 00:08:53,449 --> 00:08:54,575 o sol nunca se põe. 62 00:08:59,497 --> 00:09:01,415 É tão diferente de casa. 63 00:09:07,296 --> 00:09:09,298 Parecia que ninguém morava lá. 64 00:09:13,719 --> 00:09:17,807 Um dia, depois de passarmos pelo deserto negro, 65 00:09:19,141 --> 00:09:21,310 conhecemos dois surfistas morando num ônibus. 66 00:09:22,603 --> 00:09:24,605 Eles viviam no meio do nada. 67 00:09:26,649 --> 00:09:29,652 E o ônibus deles parecia uma nave espacial azul. 68 00:09:30,611 --> 00:09:31,445 É aqui. 69 00:09:33,239 --> 00:09:35,908 Eles nos mostraram num mapa onde podíamos surfar. 70 00:09:36,576 --> 00:09:37,785 Pai, o que é isso? 71 00:09:39,453 --> 00:09:41,247 Eles não tinham visto o grande peixe. 72 00:09:48,588 --> 00:09:51,799 Na Islândia, pode-se surfar no meio da noite 73 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 porque o sol nunca se põe. 74 00:10:01,350 --> 00:10:05,021 Um dia, achamos ondas que tinham sido congeladas no lugar. 75 00:10:20,202 --> 00:10:22,246 O grande peixe não estava perto, 76 00:10:22,330 --> 00:10:24,498 porque as ondas não eram boas. 77 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Mas meu pai ainda surfou. 78 00:10:43,601 --> 00:10:47,188 Ele diz: "Às vezes, é só uma questão de experimentar algo novo." 79 00:11:20,805 --> 00:11:22,139 Na Irlanda, 80 00:11:23,307 --> 00:11:25,017 o oceano era verde. 81 00:11:27,144 --> 00:11:29,271 E às vezes, parecia achocolatado. 82 00:11:33,526 --> 00:11:35,111 Também havia cavalos, 83 00:11:36,320 --> 00:11:37,863 mortos e vivos. 84 00:11:40,449 --> 00:11:41,742 Conhecemos um homem 85 00:11:42,451 --> 00:11:44,120 com o rosto cheio de linhas 86 00:11:45,663 --> 00:11:48,249 e que passava o dia escavando a terra. 87 00:11:51,460 --> 00:11:54,046 O homem nos contou sobre a floresta antiga 88 00:11:54,130 --> 00:11:56,090 que vivia sob a terra. 89 00:12:00,594 --> 00:12:06,183 No passar dos anos, a terra e a madeira cresceram juntas. 90 00:12:07,017 --> 00:12:08,978 E agora, podem fazer fogo. 91 00:12:11,397 --> 00:12:14,066 Podemos usar a terra para aquecer as casas. 92 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Conhecemos outro homem 93 00:12:30,166 --> 00:12:33,294 que tocava histórias musicais sobre o passado. 94 00:12:35,045 --> 00:12:36,672 Era algo assim. 95 00:12:54,648 --> 00:12:57,818 Mamãe surfava quando o sol se punha. 96 00:13:01,363 --> 00:13:03,282 Eu amo ver minha mãe surfar. 97 00:13:03,949 --> 00:13:06,452 Parece que ela dança na água. 98 00:14:03,425 --> 00:14:08,222 Conhecemos um homem chamado Israel, a terra do leite e mel. 99 00:14:09,890 --> 00:14:13,102 Não vi leite, mas vi muito mel. 100 00:14:14,436 --> 00:14:16,605 Ele disse que tinha muita terra, 101 00:14:16,897 --> 00:14:18,566 mas só era boa para abelhas. 102 00:14:19,775 --> 00:14:21,443 Ele conversa com as abelhas. 103 00:14:22,528 --> 00:14:23,863 Ele é gentil com elas, 104 00:14:24,655 --> 00:14:25,739 e elas dão mel. 105 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 Abelhas não são diferentes das pessoas. 106 00:14:30,786 --> 00:14:32,454 Nossas colmeias são maiores. 107 00:14:52,433 --> 00:14:55,436 Em Israel, todos sempre estão na praia. 108 00:14:56,437 --> 00:14:58,772 Um míssil pode explodir a qualquer momento, 109 00:15:03,027 --> 00:15:04,445 é o que dizem, 110 00:15:04,778 --> 00:15:08,324 então deve-se viver cada dia como se fosse o último. 111 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 Fomos a um shuk. 112 00:15:14,121 --> 00:15:16,665 É como as pessoas de Israel chamam um mercado. 113 00:15:17,374 --> 00:15:20,502 E escolhemos a primeira refeição sólida da True. 114 00:15:32,973 --> 00:15:33,807 Com cuidado. 115 00:15:34,183 --> 00:15:35,726 Não a deixe engolir a colher. 116 00:15:36,393 --> 00:15:38,729 É sua primeira refeição. 117 00:16:27,611 --> 00:16:28,821 Na Tailândia, 118 00:16:29,363 --> 00:16:32,574 vimos uma família que faz borracha das árvores. 119 00:16:37,287 --> 00:16:39,248 Eles cortam as árvores à noite 120 00:16:39,581 --> 00:16:41,917 e coletam a seiva pela manhã. 121 00:17:01,603 --> 00:17:03,230 Quando endurecem a borracha, 122 00:17:03,689 --> 00:17:05,482 parece pizza. 123 00:17:11,864 --> 00:17:13,657 Há tanto para ver 124 00:17:13,741 --> 00:17:16,660 que às vezes me esqueço de caçar o grande peixe. 125 00:17:35,679 --> 00:17:39,475 Meu pai me disse que há muitas artes a se aprender 126 00:17:39,850 --> 00:17:41,268 das pessoas que encontra. 127 00:17:42,144 --> 00:17:44,938 A arte desse homem é dançar. 128 00:17:47,566 --> 00:17:48,776 Com cobras. 129 00:18:47,459 --> 00:18:49,628 As garotas aqui têm pescoços longos. 130 00:18:51,755 --> 00:18:54,007 Elas adicionam anéis ao pescoço 131 00:18:54,800 --> 00:18:55,759 todo ano. 132 00:18:56,260 --> 00:18:59,096 Então, quando ficam velhas, 133 00:18:59,304 --> 00:19:01,265 têm os maiores pescoços do mundo. 134 00:19:04,518 --> 00:19:08,147 Antigamente, as pessoas daqui achavam isso bonito. 135 00:20:00,073 --> 00:20:01,116 Mamãe disse 136 00:20:03,702 --> 00:20:06,038 que é bom estarmos crescendo, 137 00:20:08,290 --> 00:20:11,251 para podermos acomodar tudo o que aprendemos. 138 00:21:44,469 --> 00:21:45,554 No barco, 139 00:21:47,764 --> 00:21:50,309 o oceano parecia ser infinito. 140 00:21:52,227 --> 00:21:54,980 Como acharíamos um peixe neste oceano imenso? 141 00:22:06,575 --> 00:22:09,703 Papai foi até o fundo do mar, para procurar por ele. 142 00:22:14,750 --> 00:22:16,168 Ele pode segurar o fôlego, 143 00:22:18,170 --> 00:22:19,880 assim como os peixes. 144 00:22:39,733 --> 00:22:41,526 Ele não achou o grande peixe, 145 00:22:43,570 --> 00:22:45,572 mas trouxe jantar. 146 00:22:57,876 --> 00:22:58,960 Aqui está o jantar. 147 00:23:05,050 --> 00:23:06,676 Olhe aqui, Given. 148 00:23:09,930 --> 00:23:12,140 Papai, entre no barco. 149 00:23:12,224 --> 00:23:13,725 Não quero ainda, Given. 150 00:23:13,809 --> 00:23:16,103 Mas quero que entre no barco. 151 00:23:16,186 --> 00:23:19,106 Mas não quero que o sangue dele caia no barco na limpeza. 152 00:23:19,564 --> 00:23:21,775 Não quero que caia do barco. 153 00:23:21,858 --> 00:23:23,610 Não se preocupe. Estou segurando. 154 00:23:24,861 --> 00:23:26,905 Estavam comendo algo no mar. 155 00:23:28,281 --> 00:23:30,909 É assim que peixes respiram no mar. 156 00:23:33,078 --> 00:23:34,704 Pegue o peixe, limpe. 157 00:23:34,955 --> 00:23:37,499 E aí está, hora do jantar. 158 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 Acima da água é muito barulhento. 159 00:24:05,944 --> 00:24:07,445 Mas abaixo, 160 00:24:10,407 --> 00:24:12,325 é um universo diferente. 161 00:24:20,458 --> 00:24:22,836 É um lugar onde se pode voar. 162 00:24:37,392 --> 00:24:40,228 É onde o papai e a mamãe me ensinaram a voar. 163 00:25:01,291 --> 00:25:03,710 Viajamos há seis meses. 164 00:25:04,628 --> 00:25:06,838 Sem sinal do grande peixe. 165 00:25:13,887 --> 00:25:15,639 Fomos a muitos lugares 166 00:25:17,349 --> 00:25:18,850 e vimos muitas pessoas. 167 00:25:22,771 --> 00:25:24,856 Às vezes, as coisas se misturaram. 168 00:25:28,985 --> 00:25:31,404 Peru é tão verde nas montanhas. 169 00:25:32,072 --> 00:25:33,698 É onde tudo cresce. 170 00:25:37,535 --> 00:25:40,872 A água lá faz as coisas crescerem. 171 00:25:41,706 --> 00:25:44,042 Também ajuda a fazer sal. 172 00:25:45,001 --> 00:25:46,962 Quando a água desce a colina, 173 00:25:47,045 --> 00:25:48,630 sal é deixado para trás. 174 00:26:00,267 --> 00:26:03,770 Esse é o último homem fazendo sal do jeito antigo. 175 00:26:08,566 --> 00:26:11,486 Às vezes, eu me cansava de viajar. 176 00:26:26,918 --> 00:26:28,878 Vimos um homem numa colina. 177 00:26:31,339 --> 00:26:34,592 Perguntamos se ele tinha visto o grande peixe. 178 00:26:38,430 --> 00:26:39,514 Ele disse: 179 00:26:41,224 --> 00:26:44,060 "Cuidado com por quem se apaixona. 180 00:26:45,478 --> 00:26:48,481 Eu pulei no mar por causa de um coração partido." 181 00:26:50,650 --> 00:26:53,695 Ele gritou para o céu e pulou no oceano. 182 00:28:21,282 --> 00:28:23,159 No Nepal, não há oceano. 183 00:28:24,327 --> 00:28:26,037 Fica no alto das montanhas 184 00:28:27,122 --> 00:28:28,415 e é difícil de respirar. 185 00:28:29,666 --> 00:28:31,626 Viemos procurar os homens 186 00:28:32,252 --> 00:28:34,504 que se pintam com fogo. 187 00:28:35,422 --> 00:28:37,882 Soubemos que podiam nos ajudar a achar o grande peixe. 188 00:28:53,815 --> 00:28:56,693 Minha mãe disse que girar a roda de orações 189 00:28:56,776 --> 00:28:59,446 é o mesmo que orar em voz alta. 190 00:29:04,701 --> 00:29:07,704 Ela diz que tudo está conectado. 191 00:30:05,178 --> 00:30:07,430 Eu nunca tinha visto alguém morto antes. 192 00:30:10,934 --> 00:30:14,562 Papai diz que a morte é parte natural da vida. 193 00:30:18,608 --> 00:30:20,193 Pensei muito nisso. 194 00:30:20,860 --> 00:30:24,197 Se os peixes vivessem para sempre, 195 00:30:24,447 --> 00:30:26,199 o oceano estaria tão cheio 196 00:30:26,866 --> 00:30:28,910 que não haveria lugar para peixinhos. 197 00:30:36,793 --> 00:30:39,045 Os motoristas dirigiam rápido, 198 00:30:44,133 --> 00:30:45,510 mas isso não me assustou. 199 00:30:46,970 --> 00:30:48,137 Papai disse que 200 00:30:49,055 --> 00:30:51,766 tudo sempre parecia dar certo. 201 00:30:53,351 --> 00:30:54,644 Chegamos? 202 00:30:54,727 --> 00:30:56,938 Parece que está quente, explodiu. 203 00:30:57,146 --> 00:31:00,358 Na cidade, era tudo barulhento e cheio. 204 00:31:45,653 --> 00:31:47,989 Lembro de ver muitos macacos. 205 00:31:49,365 --> 00:31:51,242 Pessoas jogavam tinta nos prédios. 206 00:31:55,330 --> 00:31:58,249 Havia esses homens que moravam em templos. 207 00:31:59,459 --> 00:32:01,002 E pintavam seus corpos. 208 00:32:03,129 --> 00:32:06,341 Este é o homem que pinta o rosto com fogo. 209 00:32:09,761 --> 00:32:12,430 Ele coloca cinzas no rosto todo dia. 210 00:32:14,515 --> 00:32:16,100 Ele era assustador. 211 00:32:17,185 --> 00:32:18,937 Mas não tive medo dele. 212 00:32:22,482 --> 00:32:25,318 Sadhus escolheu uma vida santa. 213 00:32:28,363 --> 00:32:31,407 Ele parecia uma pessoa com muitas respostas. 214 00:32:33,409 --> 00:32:35,828 Então perguntei se ele tinha visto o grande peixe. 215 00:32:37,038 --> 00:32:40,458 Ele disse: "Continue em frente, e encontrará o que está buscando." 216 00:33:44,147 --> 00:33:45,773 Há muito, muito tempo, 217 00:33:46,607 --> 00:33:47,942 quando meu pai era pequeno, 218 00:33:49,235 --> 00:33:50,695 ele e meu vô 219 00:33:51,237 --> 00:33:54,615 pegaram esse ônibus na mesma estrada. 220 00:33:56,200 --> 00:33:58,453 Então seguimos o mesmo caminho. 221 00:33:59,662 --> 00:34:01,748 Fomos da ilha norte 222 00:34:03,082 --> 00:34:04,667 à ilha sul. 223 00:34:07,670 --> 00:34:11,132 Às vezes, parecia que ficaríamos para sempre na estrada. 224 00:34:24,228 --> 00:34:25,605 Papai me mostrou 225 00:34:26,564 --> 00:34:29,067 um dos lugares onde eles moravam. 226 00:34:30,860 --> 00:34:34,572 Ele disse: "É importante refazer seu caminho, 227 00:34:35,406 --> 00:34:38,034 porque te ajuda a entender quem você é." 228 00:34:40,411 --> 00:34:42,872 Acho que todos que fizeram meu pai quem é 229 00:34:43,289 --> 00:34:44,123 se mudaram. 230 00:34:44,582 --> 00:34:47,210 Porque tudo foi comido pelas árvores. 231 00:34:53,674 --> 00:34:55,468 A única coisa que restava 232 00:34:56,385 --> 00:34:59,180 era a casa na árvore que meu vô fez para meu pai 233 00:34:59,931 --> 00:35:01,891 há muito tempo. 234 00:35:11,025 --> 00:35:13,486 Meu pai disse: "Somos como pássaros. 235 00:35:14,487 --> 00:35:16,656 Fazemos um ninho aonde vamos." 236 00:35:43,850 --> 00:35:45,977 A coisa legal de morar num ônibus 237 00:35:50,398 --> 00:35:53,651 é poder chamar qualquer parada de lar. 238 00:37:05,681 --> 00:37:08,559 Meu pai diz: "Se pegar uma estrada 239 00:37:08,809 --> 00:37:12,021 e dirigir através dela, nunca sabe o que encontrará." 240 00:37:15,274 --> 00:37:18,736 Papai, fico achando esses pedacinhos. 241 00:37:26,494 --> 00:37:27,536 Vamos pegar mais. 242 00:37:27,620 --> 00:37:29,330 Minha nossa. Quantos pegou? 243 00:37:29,413 --> 00:37:30,873 Cem pedaços. 244 00:37:31,832 --> 00:37:33,000 Papai. 245 00:37:44,887 --> 00:37:47,515 -O que estamos fazendo? -Olhe só. 246 00:38:09,120 --> 00:38:10,371 Olhe para aquilo. 247 00:38:11,247 --> 00:38:12,248 Pode surfar naquilo. 248 00:38:12,331 --> 00:38:14,125 Era o que eles usavam. 249 00:38:14,625 --> 00:38:16,210 Os primeiros surfistas. 250 00:38:17,003 --> 00:38:18,963 Essas eram as primeiras pranchas. 251 00:39:18,939 --> 00:39:22,735 Cinco, seis, sete, oito, nove, dez. 252 00:39:26,822 --> 00:39:29,200 Aí está você. 253 00:39:31,285 --> 00:39:32,411 Você me achou. 254 00:39:39,168 --> 00:39:40,920 Primeiro coma aqui. 255 00:39:41,212 --> 00:39:43,589 Sente-se. Pode ir. Pronta? Aqui está. 256 00:39:45,883 --> 00:39:48,594 Saindo do grande ônibus! 257 00:39:54,809 --> 00:39:56,185 Não morda. 258 00:39:57,436 --> 00:39:58,813 Izzy, o que é isso? 259 00:40:08,489 --> 00:40:10,616 É bom tomar chá quente em dias frios, sabia? 260 00:40:14,036 --> 00:40:16,247 Antes de mamãe e papai dizerem algo, 261 00:40:18,541 --> 00:40:20,501 eu senti que íamos partir. 262 00:40:26,006 --> 00:40:28,592 Papai disse: "As estrelas nos guiarão." 263 00:40:44,608 --> 00:40:47,403 Sempre parecemos estar no meio do nada. 264 00:41:25,357 --> 00:41:26,984 Montamos um novo ninho 265 00:41:27,443 --> 00:41:30,237 num bom lugar para procurar pelo peixe grande. 266 00:41:32,490 --> 00:41:33,491 Aqui vamos nós. 267 00:41:33,616 --> 00:41:37,328 Nesta data querida 268 00:41:37,495 --> 00:41:42,374 Muitas felicidades 269 00:41:42,666 --> 00:41:46,420 Muitos anos de vida 270 00:41:46,504 --> 00:41:47,671 -Assopre. -Um, dois, três. 271 00:41:47,755 --> 00:41:48,589 Faça um pedido. 272 00:41:49,465 --> 00:41:51,467 -Um, dois, três, vai. -Um, dois, três. 273 00:41:56,972 --> 00:41:59,433 Estávamos na estrada havia nove meses. 274 00:42:16,617 --> 00:42:17,451 Um dia, 275 00:42:18,869 --> 00:42:21,080 achei que meu pai tivesse pegado o grande peixe. 276 00:42:22,248 --> 00:42:23,707 Mas eu estava errado. 277 00:42:25,960 --> 00:42:27,962 Apesar de ser um peixe grande. 278 00:42:30,422 --> 00:42:31,632 Ele disse que um dia, 279 00:42:32,174 --> 00:42:34,301 eu poderia fazer o mesmo. 280 00:42:35,803 --> 00:42:37,972 Ele disse não haver sensação melhor 281 00:42:38,681 --> 00:42:41,267 que jogar o que você pegou na mesa 282 00:42:41,350 --> 00:42:42,977 e alimentar sua família. 283 00:42:53,904 --> 00:42:55,030 Minha mãe disse: 284 00:42:56,615 --> 00:42:58,033 "Quando aprende a andar, 285 00:42:59,785 --> 00:43:01,203 começa o seu caminho." 286 00:43:21,765 --> 00:43:23,309 Acho que True está pronta. 287 00:43:27,313 --> 00:43:29,440 Um dia, ela se virou 288 00:43:45,289 --> 00:43:47,541 e, do nada, começou a andar. 289 00:44:12,691 --> 00:44:14,026 Talvez foi um sinal. 290 00:44:14,568 --> 00:44:17,988 Porque no mesmo dia, as ondas ficaram enormes. 291 00:44:18,656 --> 00:44:22,284 E eu podia jurar ter visto o grande peixe nadando. 292 00:44:25,788 --> 00:44:28,957 Papai disse que ondas assim 293 00:44:29,291 --> 00:44:31,669 fazem-no querer buscar o grande peixe para sempre. 294 00:45:27,349 --> 00:45:29,977 Papai surfou até o pôr do sol. 295 00:45:35,941 --> 00:45:39,027 Começamos a pensar que ele nunca voltaria. 296 00:45:43,323 --> 00:45:45,325 Quando ele voltou, 297 00:45:47,327 --> 00:45:49,580 disse ter visto o grande peixe nadar. 298 00:45:53,417 --> 00:45:57,004 E que parecia que o grande peixe 299 00:45:58,213 --> 00:45:59,423 ia para a África. 300 00:46:01,633 --> 00:46:03,260 Então eu disse: "Vamos lá." 301 00:46:26,575 --> 00:46:29,953 Lembro de acordar num vilarejo de pescadores. 302 00:46:32,539 --> 00:46:35,334 True estava falando muito. 303 00:46:35,417 --> 00:46:37,211 -O que a vaca faz? -Mu. 304 00:46:48,722 --> 00:46:50,516 Ela estava mais corajosa. 305 00:49:09,738 --> 00:49:11,156 Na África do Sul, 306 00:49:13,283 --> 00:49:15,243 muitas pessoas comem pap. 307 00:49:17,329 --> 00:49:19,790 Pap é como um purê de batatas, 308 00:49:20,916 --> 00:49:22,668 mas feito de milho. 309 00:49:29,091 --> 00:49:32,886 As mamães esmagam o milho como o poi esmagado havaiano. 310 00:49:55,325 --> 00:49:58,578 Papai disse que, se eu ia ajudar a pegar o grande peixe, 311 00:49:59,246 --> 00:50:01,206 era hora de começar a treinar. 312 00:50:14,803 --> 00:50:15,887 Vá pegá-lo, filho. 313 00:50:20,684 --> 00:50:21,685 Pegue-o. 314 00:50:24,688 --> 00:50:26,064 Segure a lança e... 315 00:50:28,734 --> 00:50:29,943 Pegue a lança assim... 316 00:50:30,026 --> 00:50:32,404 Ponha a mão na lança, 317 00:50:32,487 --> 00:50:34,114 pegue o peixe e o puxe. 318 00:51:55,153 --> 00:51:57,864 Tudo parece tão velho no Marrocos. 319 00:52:04,204 --> 00:52:05,372 Havia castelos 320 00:52:05,622 --> 00:52:08,083 que cairiam quando fossem tocados. 321 00:52:09,417 --> 00:52:12,504 Havia muitos velhos fumando cigarros. 322 00:52:13,213 --> 00:52:15,507 Algumas mulheres escondiam o rosto. 323 00:52:16,883 --> 00:52:19,344 Vimos ovelhas tendo o pelo cortado, 324 00:52:21,972 --> 00:52:24,474 ouvimos o som de lã sendo escovada 325 00:52:27,310 --> 00:52:30,438 e assistimos a pessoas colhendo flor de papoula no campo. 326 00:52:47,914 --> 00:52:51,167 As papoulas transformam a lã em cores bonitas. 327 00:52:52,627 --> 00:52:54,546 E aí, são penduradas para secar. 328 00:52:56,006 --> 00:52:59,050 Pareciam miojos gigantes pendurados do céu. 329 00:53:03,763 --> 00:53:07,183 Aí as mulheres pegavam a lã e teciam tudo junto. 330 00:53:12,731 --> 00:53:15,317 Havia tantas mãos trabalhando juntas. 331 00:53:25,744 --> 00:53:28,121 E uma pessoa orava a Deus. 332 00:53:34,169 --> 00:53:36,046 Soubemos de ondas 333 00:53:36,129 --> 00:53:38,590 não muito longe dos tapetes. 334 00:53:39,215 --> 00:53:42,802 Então pulamos no carro e voltamos para a estrada. 335 00:53:56,816 --> 00:54:00,445 Estávamos há tanto tempo caçando ondas, e eu não sabia ainda 336 00:54:00,779 --> 00:54:03,698 como nossa história terminaria. 337 00:54:28,264 --> 00:54:31,726 Os senegaleses fazem todo tipo de arte. 338 00:54:33,395 --> 00:54:34,562 Eles são lutadores, 339 00:54:36,982 --> 00:54:37,941 pescadores, 340 00:54:42,112 --> 00:54:43,363 surfistas 341 00:54:45,824 --> 00:54:47,117 e fabricantes de tambor. 342 00:54:56,376 --> 00:54:58,211 Há uma família no Senegal 343 00:54:59,337 --> 00:55:01,923 que transforma toras em tambores. 344 00:55:06,803 --> 00:55:09,180 Cada pai ensina o filho 345 00:55:09,764 --> 00:55:11,433 a fazer e tocar um tambor. 346 00:55:19,899 --> 00:55:21,151 Cada família 347 00:55:23,695 --> 00:55:27,032 tem a própria batida e ritmo, passados em gerações. 348 00:55:32,537 --> 00:55:37,042 Se os pais não ensinassem os filhos a fazer e tocar tambores, 349 00:55:37,959 --> 00:55:40,128 como as pessoas saberiam quando dançar? 350 00:55:54,684 --> 00:55:57,979 Se mamães e papais não passassem o que conheciam, 351 00:55:58,855 --> 00:56:00,690 tudo seria perdido. 352 00:56:59,249 --> 00:57:00,875 Fiji era a última parada. 353 00:57:01,501 --> 00:57:04,337 Foi aonde meu vô viajou com meu pai 354 00:57:04,420 --> 00:57:06,047 na minha idade. 355 00:57:08,967 --> 00:57:11,010 Fomos a toda parte no mundo. 356 00:57:11,761 --> 00:57:14,013 O grande peixe tinha de estar aqui. 357 00:57:40,957 --> 00:57:42,542 Esse é meu avô. 358 00:57:44,627 --> 00:57:48,006 Ele era cientista no Texas. 359 00:57:52,135 --> 00:57:54,471 Um dia, quando meu pai era bebê 360 00:57:55,722 --> 00:57:58,933 ele saiu de casa e o levou pelo mundo nas costas, 361 00:58:00,602 --> 00:58:01,895 e nunca voltou. 362 00:58:03,396 --> 00:58:05,190 Ele deixou tudo o que tinha, 363 00:58:05,899 --> 00:58:07,734 mas sabia que precisava ir. 364 00:58:10,069 --> 00:58:13,740 Ele nos disse que precisava achar um lugar para viver, 365 00:58:14,157 --> 00:58:15,658 onde pudesse ser livre, 366 00:58:16,159 --> 00:58:17,744 ser quem era. 367 00:58:20,830 --> 00:58:24,167 Ele e minha vó vieram aqui porque os deixa felizes. 368 00:58:34,010 --> 00:58:36,387 Vovô também vem aqui para pintar. 369 00:59:21,808 --> 00:59:25,520 Aqui vamos nós. Um, dois, três... 370 00:59:26,271 --> 00:59:28,231 Num ângulo assim. Pode cortar em ângulo? 371 00:59:31,526 --> 00:59:33,194 Um, dois, três. 372 00:59:35,655 --> 00:59:38,283 Meu pai cresceu com esses quatro irmãos. 373 00:59:39,325 --> 00:59:41,869 Eles caçavam e brincavam juntos. 374 01:00:08,730 --> 01:00:10,898 Todos ajudaram a construir o bure 375 01:00:10,982 --> 01:00:12,400 para nossa família morar. 376 01:00:19,198 --> 01:00:21,743 Meu pai subia em coqueiros 377 01:00:21,826 --> 01:00:24,621 para pegar as palmas para fazer o telhado. 378 01:00:28,041 --> 01:00:30,543 Meu trabalho era carregá-las de volta. 379 01:00:34,547 --> 01:00:36,341 Passamos o dia costurando. 380 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 Mamãe ajudou com as outras mamães. 381 01:00:55,318 --> 01:00:59,447 Em Fiji, usamos cocos para tudo. 382 01:01:00,365 --> 01:01:03,951 Pode tirar a casca e abri-lo. 383 01:01:05,244 --> 01:01:08,331 Pode raspar dentro e fazer leite de coco. 384 01:01:12,752 --> 01:01:15,755 Pode usar a casca para fazer fogo. 385 01:01:21,636 --> 01:01:24,222 Mas não beba os velhos. 386 01:01:24,555 --> 01:01:27,266 Porque são amargos e difíceis de abrir. 387 01:01:31,521 --> 01:01:33,314 Os jovens são os melhores. 388 01:01:39,070 --> 01:01:40,947 E o suco é tão doce. 389 01:01:43,825 --> 01:01:44,909 Na ilha, há os 390 01:01:46,369 --> 01:01:47,620 caranguejos-do-coco. 391 01:01:49,580 --> 01:01:52,917 Depois de pegá-los, você os coloca nas árvores. 392 01:01:53,710 --> 01:01:56,379 Descem quando você está pronto para comê-los. 393 01:02:32,999 --> 01:02:34,709 Quando o bure estava pronto, 394 01:02:35,042 --> 01:02:37,211 tivemos uma cerimônia kava 395 01:02:37,295 --> 01:02:38,796 preparando para a caçada. 396 01:03:08,743 --> 01:03:10,286 Na minha idade, meu pai 397 01:03:11,162 --> 01:03:13,164 via os anciãos de Fiji 398 01:03:14,123 --> 01:03:16,876 pularem das pedras e pegarem peixes grandes. 399 01:03:25,593 --> 01:03:27,845 Todo dia, meu pai se sentava no recife 400 01:03:27,929 --> 01:03:29,555 esperando o grande peixe. 401 01:03:33,100 --> 01:03:34,519 Mas ele nunca veio. 402 01:03:40,733 --> 01:03:42,443 Nos trouxe muitos peixes, 403 01:03:43,027 --> 01:03:44,612 só não o grande. 404 01:03:46,572 --> 01:03:49,659 Acho que queria pegá-lo para mostrar ao pai dele. 405 01:04:12,515 --> 01:04:17,019 Andamos pela ilha, esperando que as ondas se acertassem. 406 01:04:20,106 --> 01:04:21,858 Vovô estava feliz em ver 407 01:04:22,358 --> 01:04:24,610 que seguíamos o caminho começado 408 01:04:25,194 --> 01:04:26,654 por ele há tanto tempo. 409 01:04:29,866 --> 01:04:31,450 Disse ser nosso caminho, 410 01:04:32,869 --> 01:04:34,370 e que, um dia, 411 01:04:35,746 --> 01:04:38,124 eu passaria a história à minha família. 412 01:04:49,594 --> 01:04:51,012 Quando tem casca, 413 01:04:51,095 --> 01:04:54,682 vaporiza a madeira e faz a umidade sair. 414 01:04:56,350 --> 01:04:58,644 Em Fiji, é chamada de "Lemon Kali". 415 01:05:00,897 --> 01:05:03,649 É uma das madeiras mais retas 416 01:05:03,733 --> 01:05:05,484 que usamos para lanças. 417 01:05:13,284 --> 01:05:15,244 Esta é a lança Kama Kama. 418 01:05:20,124 --> 01:05:22,418 Lança para o caranguejo das rochas. 419 01:05:29,759 --> 01:05:31,427 Veja o quão lisa é. 420 01:05:32,845 --> 01:05:34,096 Perfeita para eles. 421 01:05:50,488 --> 01:05:52,865 Estamos nos preparando. 422 01:05:55,159 --> 01:05:56,911 Eu treino todo dia. 423 01:05:59,330 --> 01:06:00,873 Não era bom no começo, 424 01:06:03,167 --> 01:06:04,669 mas peguei o jeito. 425 01:06:06,629 --> 01:06:09,632 Meu trabalho era pegar a isca que seria usada 426 01:06:09,882 --> 01:06:12,051 para pegar o grande peixe. 427 01:07:42,767 --> 01:07:45,686 Vi meu pai sair do recife aquele dia. 428 01:08:15,132 --> 01:08:17,051 Ele me contou uma história. 429 01:08:19,887 --> 01:08:21,931 Uma história sobre um peixe grande. 430 01:08:23,349 --> 01:08:24,934 Há milhões de anos, 431 01:08:25,684 --> 01:08:29,355 o oceano se encheu durante uma tempestade gigante. 432 01:08:31,357 --> 01:08:33,692 O peixe bebeu tanta água 433 01:08:34,360 --> 01:08:36,821 que salvou o mundo de se afogar. 434 01:08:37,863 --> 01:08:40,574 Se tornou tão grande que, quando nadava, 435 01:08:41,200 --> 01:08:44,120 criava ondas enormes e mudava as marés. 436 01:08:45,121 --> 01:08:46,997 Quem pegar o grande peixe 437 01:08:47,456 --> 01:08:50,417 carregará o espírito do oceano dentro de si. 438 01:11:05,928 --> 01:11:08,555 Quando vi meu pai segurando o grande peixe, 439 01:11:12,101 --> 01:11:14,061 não achei que era real. 440 01:11:17,398 --> 01:11:19,817 Era o maior peixe que eu tinha visto. 441 01:11:43,132 --> 01:11:44,758 Papai dizia estar feliz, 442 01:11:45,342 --> 01:11:46,552 mas triste também. 443 01:11:48,262 --> 01:11:50,848 Ele esperara a vida toda para pegar 444 01:11:50,931 --> 01:11:52,224 seu grande peixe. 445 01:11:54,184 --> 01:11:57,604 Eu disse que o grande peixe estivera por aí 446 01:11:57,688 --> 01:11:59,315 fazia muito tempo, 447 01:11:59,398 --> 01:12:02,276 e que a morte é parte natural da vida. 448 01:12:03,485 --> 01:12:04,611 Meu pai riu. 449 01:12:05,779 --> 01:12:08,657 E disse que eu agora era contador de histórias. 450 01:12:19,251 --> 01:12:20,544 Meu nome é Given. 451 01:12:22,421 --> 01:12:25,132 Um nome dado pelos meus pais. 452 01:12:28,469 --> 01:12:31,180 Não precisa de magia para pegar um peixe grande. 453 01:12:33,057 --> 01:12:35,100 Só precisa seguir as estrelas, 454 01:12:36,727 --> 01:12:38,812 ouvir as pessoas que encontra 455 01:12:40,606 --> 01:12:42,024 e perseguir as ondas. 456 01:12:46,195 --> 01:12:49,656 Meu pai pode ter inventado a história do grande peixe. 457 01:12:51,950 --> 01:12:53,744 Mas agora é minha história. 458 01:14:43,312 --> 01:14:45,314 Traduzido por: Luiz Almeida 30550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.