Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,939 --> 00:02:30,024
Quando bebês nascem na água,
2
00:02:34,654 --> 00:02:37,782
eles não respiram
até sua pele tocar a superfície.
3
00:02:45,582 --> 00:02:48,334
O bebê ficaria submerso como um peixe,
4
00:02:52,922 --> 00:02:57,135
até alguém puxá-lo pelo cordão umbilical
e tirá-lo da água.
5
00:03:07,937 --> 00:03:10,565
Perguntei ao meu pai por que partíamos.
6
00:03:10,773 --> 00:03:11,608
Ele disse que
7
00:03:12,901 --> 00:03:16,529
era pelo que ele fizera ao pai.
8
00:03:26,122 --> 00:03:28,207
Somos uma família de surfistas.
9
00:03:29,959 --> 00:03:32,503
Minha mãe era campeã mundial.
10
00:03:33,338 --> 00:03:38,343
E o trabalho do meu pai era surfar ondas
que ninguém tinha surfado antes.
11
00:03:43,765 --> 00:03:45,934
O que faremos é entrar assim...
12
00:03:47,185 --> 00:03:48,895
Engancha, puxa.
13
00:03:48,978 --> 00:03:50,730
E volta aqui. Segure isso.
14
00:03:50,897 --> 00:03:51,731
Engancha.
15
00:03:53,733 --> 00:03:57,028
Com cuidado.
Se fizer assim e escorregar...
16
00:03:57,862 --> 00:03:59,614
Dor e hospital.
17
00:04:00,782 --> 00:04:02,325
Coloque isto bem aqui.
18
00:04:02,408 --> 00:04:03,785
Vamos cavar mais.
19
00:04:03,952 --> 00:04:05,370
Entra assim.
20
00:04:06,496 --> 00:04:07,956
Temos que escavar tudo.
21
00:04:08,623 --> 00:04:09,457
Meu pai
22
00:04:10,667 --> 00:04:13,419
trabalha com artesanato a vida toda.
23
00:04:15,964 --> 00:04:19,592
Ele diz que veremos muito
dos trabalhos dele pelo mundo.
24
00:04:22,553 --> 00:04:24,639
Ele diz que é importante aprender,
25
00:04:26,057 --> 00:04:28,142
mas não podemos esperar.
26
00:04:30,144 --> 00:04:32,272
Os Fijianos lhe ensinaram tudo.
27
00:04:35,525 --> 00:04:36,985
Ele pesca qualquer coisa.
28
00:05:06,264 --> 00:05:08,808
Minha mãe diz que trazer um bebê ao mundo
29
00:05:13,896 --> 00:05:16,566
será o começo da nossa grande aventura.
30
00:05:57,273 --> 00:05:58,941
É uma garota?
31
00:06:10,495 --> 00:06:11,704
Olhe para você.
32
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
O nome dela é True.
33
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Em seus primeiros anos,
34
00:06:36,479 --> 00:06:38,439
você absorve tudo ao seu redor.
35
00:06:39,732 --> 00:06:41,734
Esta será nossa vez de aprender.
36
00:06:43,277 --> 00:06:46,072
Mas antes, a True precisa
crescer um pouco,
37
00:06:46,155 --> 00:06:47,490
antes de podermos viajar.
38
00:06:48,825 --> 00:06:49,867
Na espera,
39
00:06:50,910 --> 00:06:52,703
meu pai me contou uma história
40
00:06:53,996 --> 00:06:55,957
sobre um grande peixe.
41
00:07:02,964 --> 00:07:04,590
Há milhões de anos,
42
00:07:05,299 --> 00:07:08,678
o oceano se encheu
durante uma chuva gigantesca.
43
00:07:10,346 --> 00:07:12,515
O peixe bebeu tanta água
44
00:07:12,765 --> 00:07:14,934
que salvou o mundo do afogamento.
45
00:07:16,519 --> 00:07:19,897
E se tornou tão grande que,
sempre que nadava,
46
00:07:20,773 --> 00:07:23,901
fazia grandes ondas e mudava as marés.
47
00:07:26,028 --> 00:07:27,488
O grande peixe espera
48
00:07:28,072 --> 00:07:30,324
para que um oponente forte e valoroso
49
00:07:31,200 --> 00:07:33,286
liberte seu espírito inquieto.
50
00:07:36,289 --> 00:07:37,874
Quem pegar o grande peixe
51
00:07:42,545 --> 00:07:45,840
carregará o espírito do oceano
dentro de si.
52
00:07:49,218 --> 00:07:51,137
Vamos seguir as ondas
53
00:07:52,722 --> 00:07:54,307
e vamos pegá-lo.
54
00:08:17,955 --> 00:08:20,750
O primeiro lugar que fomos foi outra ilha.
55
00:08:21,709 --> 00:08:23,794
Mas estava coberta de gelo.
56
00:08:26,005 --> 00:08:27,757
As praias eram negras
57
00:08:29,759 --> 00:08:31,427
e as montanhas eram brancas.
58
00:08:34,597 --> 00:08:36,807
Eles usavam a fumaça que saía do chão
59
00:08:36,891 --> 00:08:38,267
como energia em casa.
60
00:08:49,779 --> 00:08:50,780
Na Islândia,
61
00:08:53,449 --> 00:08:54,575
o sol nunca se põe.
62
00:08:59,497 --> 00:09:01,415
É tão diferente de casa.
63
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
Parecia que ninguém morava lá.
64
00:09:13,719 --> 00:09:17,807
Um dia, depois de passarmos
pelo deserto negro,
65
00:09:19,141 --> 00:09:21,310
conhecemos dois surfistas
morando num ônibus.
66
00:09:22,603 --> 00:09:24,605
Eles viviam no meio do nada.
67
00:09:26,649 --> 00:09:29,652
E o ônibus deles parecia
uma nave espacial azul.
68
00:09:30,611 --> 00:09:31,445
É aqui.
69
00:09:33,239 --> 00:09:35,908
Eles nos mostraram num mapa
onde podíamos surfar.
70
00:09:36,576 --> 00:09:37,785
Pai, o que é isso?
71
00:09:39,453 --> 00:09:41,247
Eles não tinham visto o grande peixe.
72
00:09:48,588 --> 00:09:51,799
Na Islândia, pode-se surfar
no meio da noite
73
00:09:51,924 --> 00:09:53,926
porque o sol nunca se põe.
74
00:10:01,350 --> 00:10:05,021
Um dia, achamos ondas que tinham sido
congeladas no lugar.
75
00:10:20,202 --> 00:10:22,246
O grande peixe não estava perto,
76
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
porque as ondas não eram boas.
77
00:10:26,334 --> 00:10:28,044
Mas meu pai ainda surfou.
78
00:10:43,601 --> 00:10:47,188
Ele diz: "Às vezes, é só uma questão
de experimentar algo novo."
79
00:11:20,805 --> 00:11:22,139
Na Irlanda,
80
00:11:23,307 --> 00:11:25,017
o oceano era verde.
81
00:11:27,144 --> 00:11:29,271
E às vezes, parecia achocolatado.
82
00:11:33,526 --> 00:11:35,111
Também havia cavalos,
83
00:11:36,320 --> 00:11:37,863
mortos e vivos.
84
00:11:40,449 --> 00:11:41,742
Conhecemos um homem
85
00:11:42,451 --> 00:11:44,120
com o rosto cheio de linhas
86
00:11:45,663 --> 00:11:48,249
e que passava o dia escavando a terra.
87
00:11:51,460 --> 00:11:54,046
O homem nos contou sobre a floresta antiga
88
00:11:54,130 --> 00:11:56,090
que vivia sob a terra.
89
00:12:00,594 --> 00:12:06,183
No passar dos anos, a terra e a madeira
cresceram juntas.
90
00:12:07,017 --> 00:12:08,978
E agora, podem fazer fogo.
91
00:12:11,397 --> 00:12:14,066
Podemos usar a terra
para aquecer as casas.
92
00:12:28,247 --> 00:12:29,623
Conhecemos outro homem
93
00:12:30,166 --> 00:12:33,294
que tocava histórias musicais
sobre o passado.
94
00:12:35,045 --> 00:12:36,672
Era algo assim.
95
00:12:54,648 --> 00:12:57,818
Mamãe surfava quando o sol se punha.
96
00:13:01,363 --> 00:13:03,282
Eu amo ver minha mãe surfar.
97
00:13:03,949 --> 00:13:06,452
Parece que ela dança na água.
98
00:14:03,425 --> 00:14:08,222
Conhecemos um homem chamado Israel,
a terra do leite e mel.
99
00:14:09,890 --> 00:14:13,102
Não vi leite, mas vi muito mel.
100
00:14:14,436 --> 00:14:16,605
Ele disse que tinha muita terra,
101
00:14:16,897 --> 00:14:18,566
mas só era boa para abelhas.
102
00:14:19,775 --> 00:14:21,443
Ele conversa com as abelhas.
103
00:14:22,528 --> 00:14:23,863
Ele é gentil com elas,
104
00:14:24,655 --> 00:14:25,739
e elas dão mel.
105
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
Abelhas não são diferentes das pessoas.
106
00:14:30,786 --> 00:14:32,454
Nossas colmeias são maiores.
107
00:14:52,433 --> 00:14:55,436
Em Israel, todos sempre estão na praia.
108
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
Um míssil pode explodir
a qualquer momento,
109
00:15:03,027 --> 00:15:04,445
é o que dizem,
110
00:15:04,778 --> 00:15:08,324
então deve-se viver cada dia
como se fosse o último.
111
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
Fomos a um shuk.
112
00:15:14,121 --> 00:15:16,665
É como as pessoas de Israel
chamam um mercado.
113
00:15:17,374 --> 00:15:20,502
E escolhemos a primeira
refeição sólida da True.
114
00:15:32,973 --> 00:15:33,807
Com cuidado.
115
00:15:34,183 --> 00:15:35,726
Não a deixe engolir a colher.
116
00:15:36,393 --> 00:15:38,729
É sua primeira refeição.
117
00:16:27,611 --> 00:16:28,821
Na Tailândia,
118
00:16:29,363 --> 00:16:32,574
vimos uma família
que faz borracha das árvores.
119
00:16:37,287 --> 00:16:39,248
Eles cortam as árvores à noite
120
00:16:39,581 --> 00:16:41,917
e coletam a seiva pela manhã.
121
00:17:01,603 --> 00:17:03,230
Quando endurecem a borracha,
122
00:17:03,689 --> 00:17:05,482
parece pizza.
123
00:17:11,864 --> 00:17:13,657
Há tanto para ver
124
00:17:13,741 --> 00:17:16,660
que às vezes me esqueço
de caçar o grande peixe.
125
00:17:35,679 --> 00:17:39,475
Meu pai me disse
que há muitas artes a se aprender
126
00:17:39,850 --> 00:17:41,268
das pessoas que encontra.
127
00:17:42,144 --> 00:17:44,938
A arte desse homem é dançar.
128
00:17:47,566 --> 00:17:48,776
Com cobras.
129
00:18:47,459 --> 00:18:49,628
As garotas aqui têm pescoços longos.
130
00:18:51,755 --> 00:18:54,007
Elas adicionam anéis ao pescoço
131
00:18:54,800 --> 00:18:55,759
todo ano.
132
00:18:56,260 --> 00:18:59,096
Então, quando ficam velhas,
133
00:18:59,304 --> 00:19:01,265
têm os maiores pescoços do mundo.
134
00:19:04,518 --> 00:19:08,147
Antigamente, as pessoas daqui
achavam isso bonito.
135
00:20:00,073 --> 00:20:01,116
Mamãe disse
136
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
que é bom estarmos crescendo,
137
00:20:08,290 --> 00:20:11,251
para podermos acomodar tudo
o que aprendemos.
138
00:21:44,469 --> 00:21:45,554
No barco,
139
00:21:47,764 --> 00:21:50,309
o oceano parecia ser infinito.
140
00:21:52,227 --> 00:21:54,980
Como acharíamos um peixe
neste oceano imenso?
141
00:22:06,575 --> 00:22:09,703
Papai foi até o fundo do mar,
para procurar por ele.
142
00:22:14,750 --> 00:22:16,168
Ele pode segurar o fôlego,
143
00:22:18,170 --> 00:22:19,880
assim como os peixes.
144
00:22:39,733 --> 00:22:41,526
Ele não achou o grande peixe,
145
00:22:43,570 --> 00:22:45,572
mas trouxe jantar.
146
00:22:57,876 --> 00:22:58,960
Aqui está o jantar.
147
00:23:05,050 --> 00:23:06,676
Olhe aqui, Given.
148
00:23:09,930 --> 00:23:12,140
Papai, entre no barco.
149
00:23:12,224 --> 00:23:13,725
Não quero ainda, Given.
150
00:23:13,809 --> 00:23:16,103
Mas quero que entre no barco.
151
00:23:16,186 --> 00:23:19,106
Mas não quero que o sangue dele
caia no barco na limpeza.
152
00:23:19,564 --> 00:23:21,775
Não quero que caia do barco.
153
00:23:21,858 --> 00:23:23,610
Não se preocupe. Estou segurando.
154
00:23:24,861 --> 00:23:26,905
Estavam comendo algo no mar.
155
00:23:28,281 --> 00:23:30,909
É assim que peixes respiram no mar.
156
00:23:33,078 --> 00:23:34,704
Pegue o peixe, limpe.
157
00:23:34,955 --> 00:23:37,499
E aí está, hora do jantar.
158
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
Acima da água é muito barulhento.
159
00:24:05,944 --> 00:24:07,445
Mas abaixo,
160
00:24:10,407 --> 00:24:12,325
é um universo diferente.
161
00:24:20,458 --> 00:24:22,836
É um lugar onde se pode voar.
162
00:24:37,392 --> 00:24:40,228
É onde o papai e a mamãe
me ensinaram a voar.
163
00:25:01,291 --> 00:25:03,710
Viajamos há seis meses.
164
00:25:04,628 --> 00:25:06,838
Sem sinal do grande peixe.
165
00:25:13,887 --> 00:25:15,639
Fomos a muitos lugares
166
00:25:17,349 --> 00:25:18,850
e vimos muitas pessoas.
167
00:25:22,771 --> 00:25:24,856
Às vezes, as coisas se misturaram.
168
00:25:28,985 --> 00:25:31,404
Peru é tão verde nas montanhas.
169
00:25:32,072 --> 00:25:33,698
É onde tudo cresce.
170
00:25:37,535 --> 00:25:40,872
A água lá faz as coisas crescerem.
171
00:25:41,706 --> 00:25:44,042
Também ajuda a fazer sal.
172
00:25:45,001 --> 00:25:46,962
Quando a água desce a colina,
173
00:25:47,045 --> 00:25:48,630
sal é deixado para trás.
174
00:26:00,267 --> 00:26:03,770
Esse é o último homem
fazendo sal do jeito antigo.
175
00:26:08,566 --> 00:26:11,486
Às vezes, eu me cansava de viajar.
176
00:26:26,918 --> 00:26:28,878
Vimos um homem numa colina.
177
00:26:31,339 --> 00:26:34,592
Perguntamos se ele tinha visto
o grande peixe.
178
00:26:38,430 --> 00:26:39,514
Ele disse:
179
00:26:41,224 --> 00:26:44,060
"Cuidado com por quem se apaixona.
180
00:26:45,478 --> 00:26:48,481
Eu pulei no mar por causa
de um coração partido."
181
00:26:50,650 --> 00:26:53,695
Ele gritou para o céu e pulou no oceano.
182
00:28:21,282 --> 00:28:23,159
No Nepal, não há oceano.
183
00:28:24,327 --> 00:28:26,037
Fica no alto das montanhas
184
00:28:27,122 --> 00:28:28,415
e é difícil de respirar.
185
00:28:29,666 --> 00:28:31,626
Viemos procurar os homens
186
00:28:32,252 --> 00:28:34,504
que se pintam com fogo.
187
00:28:35,422 --> 00:28:37,882
Soubemos que podiam nos ajudar
a achar o grande peixe.
188
00:28:53,815 --> 00:28:56,693
Minha mãe disse
que girar a roda de orações
189
00:28:56,776 --> 00:28:59,446
é o mesmo que orar em voz alta.
190
00:29:04,701 --> 00:29:07,704
Ela diz que tudo está conectado.
191
00:30:05,178 --> 00:30:07,430
Eu nunca tinha visto alguém morto antes.
192
00:30:10,934 --> 00:30:14,562
Papai diz que a morte
é parte natural da vida.
193
00:30:18,608 --> 00:30:20,193
Pensei muito nisso.
194
00:30:20,860 --> 00:30:24,197
Se os peixes vivessem para sempre,
195
00:30:24,447 --> 00:30:26,199
o oceano estaria tão cheio
196
00:30:26,866 --> 00:30:28,910
que não haveria lugar para peixinhos.
197
00:30:36,793 --> 00:30:39,045
Os motoristas dirigiam rápido,
198
00:30:44,133 --> 00:30:45,510
mas isso não me assustou.
199
00:30:46,970 --> 00:30:48,137
Papai disse que
200
00:30:49,055 --> 00:30:51,766
tudo sempre parecia dar certo.
201
00:30:53,351 --> 00:30:54,644
Chegamos?
202
00:30:54,727 --> 00:30:56,938
Parece que está quente, explodiu.
203
00:30:57,146 --> 00:31:00,358
Na cidade, era tudo barulhento e cheio.
204
00:31:45,653 --> 00:31:47,989
Lembro de ver muitos macacos.
205
00:31:49,365 --> 00:31:51,242
Pessoas jogavam tinta nos prédios.
206
00:31:55,330 --> 00:31:58,249
Havia esses homens que moravam em templos.
207
00:31:59,459 --> 00:32:01,002
E pintavam seus corpos.
208
00:32:03,129 --> 00:32:06,341
Este é o homem que pinta o rosto com fogo.
209
00:32:09,761 --> 00:32:12,430
Ele coloca cinzas no rosto todo dia.
210
00:32:14,515 --> 00:32:16,100
Ele era assustador.
211
00:32:17,185 --> 00:32:18,937
Mas não tive medo dele.
212
00:32:22,482 --> 00:32:25,318
Sadhus escolheu uma vida santa.
213
00:32:28,363 --> 00:32:31,407
Ele parecia uma pessoa
com muitas respostas.
214
00:32:33,409 --> 00:32:35,828
Então perguntei se ele tinha visto
o grande peixe.
215
00:32:37,038 --> 00:32:40,458
Ele disse: "Continue em frente,
e encontrará o que está buscando."
216
00:33:44,147 --> 00:33:45,773
Há muito, muito tempo,
217
00:33:46,607 --> 00:33:47,942
quando meu pai era pequeno,
218
00:33:49,235 --> 00:33:50,695
ele e meu vô
219
00:33:51,237 --> 00:33:54,615
pegaram esse ônibus na mesma estrada.
220
00:33:56,200 --> 00:33:58,453
Então seguimos o mesmo caminho.
221
00:33:59,662 --> 00:34:01,748
Fomos da ilha norte
222
00:34:03,082 --> 00:34:04,667
à ilha sul.
223
00:34:07,670 --> 00:34:11,132
Às vezes, parecia que ficaríamos
para sempre na estrada.
224
00:34:24,228 --> 00:34:25,605
Papai me mostrou
225
00:34:26,564 --> 00:34:29,067
um dos lugares onde eles moravam.
226
00:34:30,860 --> 00:34:34,572
Ele disse:
"É importante refazer seu caminho,
227
00:34:35,406 --> 00:34:38,034
porque te ajuda a entender quem você é."
228
00:34:40,411 --> 00:34:42,872
Acho que todos que fizeram meu pai quem é
229
00:34:43,289 --> 00:34:44,123
se mudaram.
230
00:34:44,582 --> 00:34:47,210
Porque tudo foi comido pelas árvores.
231
00:34:53,674 --> 00:34:55,468
A única coisa que restava
232
00:34:56,385 --> 00:34:59,180
era a casa na árvore que meu vô
fez para meu pai
233
00:34:59,931 --> 00:35:01,891
há muito tempo.
234
00:35:11,025 --> 00:35:13,486
Meu pai disse: "Somos como pássaros.
235
00:35:14,487 --> 00:35:16,656
Fazemos um ninho aonde vamos."
236
00:35:43,850 --> 00:35:45,977
A coisa legal de morar num ônibus
237
00:35:50,398 --> 00:35:53,651
é poder chamar qualquer parada de lar.
238
00:37:05,681 --> 00:37:08,559
Meu pai diz: "Se pegar uma estrada
239
00:37:08,809 --> 00:37:12,021
e dirigir através dela, nunca sabe
o que encontrará."
240
00:37:15,274 --> 00:37:18,736
Papai, fico achando esses pedacinhos.
241
00:37:26,494 --> 00:37:27,536
Vamos pegar mais.
242
00:37:27,620 --> 00:37:29,330
Minha nossa. Quantos pegou?
243
00:37:29,413 --> 00:37:30,873
Cem pedaços.
244
00:37:31,832 --> 00:37:33,000
Papai.
245
00:37:44,887 --> 00:37:47,515
-O que estamos fazendo?
-Olhe só.
246
00:38:09,120 --> 00:38:10,371
Olhe para aquilo.
247
00:38:11,247 --> 00:38:12,248
Pode surfar naquilo.
248
00:38:12,331 --> 00:38:14,125
Era o que eles usavam.
249
00:38:14,625 --> 00:38:16,210
Os primeiros surfistas.
250
00:38:17,003 --> 00:38:18,963
Essas eram as primeiras pranchas.
251
00:39:18,939 --> 00:39:22,735
Cinco, seis, sete, oito, nove, dez.
252
00:39:26,822 --> 00:39:29,200
Aí está você.
253
00:39:31,285 --> 00:39:32,411
Você me achou.
254
00:39:39,168 --> 00:39:40,920
Primeiro coma aqui.
255
00:39:41,212 --> 00:39:43,589
Sente-se. Pode ir. Pronta? Aqui está.
256
00:39:45,883 --> 00:39:48,594
Saindo do grande ônibus!
257
00:39:54,809 --> 00:39:56,185
Não morda.
258
00:39:57,436 --> 00:39:58,813
Izzy, o que é isso?
259
00:40:08,489 --> 00:40:10,616
É bom tomar chá quente
em dias frios, sabia?
260
00:40:14,036 --> 00:40:16,247
Antes de mamãe e papai dizerem algo,
261
00:40:18,541 --> 00:40:20,501
eu senti que íamos partir.
262
00:40:26,006 --> 00:40:28,592
Papai disse: "As estrelas nos guiarão."
263
00:40:44,608 --> 00:40:47,403
Sempre parecemos estar no meio do nada.
264
00:41:25,357 --> 00:41:26,984
Montamos um novo ninho
265
00:41:27,443 --> 00:41:30,237
num bom lugar para procurar
pelo peixe grande.
266
00:41:32,490 --> 00:41:33,491
Aqui vamos nós.
267
00:41:33,616 --> 00:41:37,328
Nesta data querida
268
00:41:37,495 --> 00:41:42,374
Muitas felicidades
269
00:41:42,666 --> 00:41:46,420
Muitos anos de vida
270
00:41:46,504 --> 00:41:47,671
-Assopre.
-Um, dois, três.
271
00:41:47,755 --> 00:41:48,589
Faça um pedido.
272
00:41:49,465 --> 00:41:51,467
-Um, dois, três, vai.
-Um, dois, três.
273
00:41:56,972 --> 00:41:59,433
Estávamos na estrada havia nove meses.
274
00:42:16,617 --> 00:42:17,451
Um dia,
275
00:42:18,869 --> 00:42:21,080
achei que meu pai tivesse
pegado o grande peixe.
276
00:42:22,248 --> 00:42:23,707
Mas eu estava errado.
277
00:42:25,960 --> 00:42:27,962
Apesar de ser um peixe grande.
278
00:42:30,422 --> 00:42:31,632
Ele disse que um dia,
279
00:42:32,174 --> 00:42:34,301
eu poderia fazer o mesmo.
280
00:42:35,803 --> 00:42:37,972
Ele disse não haver sensação melhor
281
00:42:38,681 --> 00:42:41,267
que jogar o que você pegou na mesa
282
00:42:41,350 --> 00:42:42,977
e alimentar sua família.
283
00:42:53,904 --> 00:42:55,030
Minha mãe disse:
284
00:42:56,615 --> 00:42:58,033
"Quando aprende a andar,
285
00:42:59,785 --> 00:43:01,203
começa o seu caminho."
286
00:43:21,765 --> 00:43:23,309
Acho que True está pronta.
287
00:43:27,313 --> 00:43:29,440
Um dia, ela se virou
288
00:43:45,289 --> 00:43:47,541
e, do nada, começou a andar.
289
00:44:12,691 --> 00:44:14,026
Talvez foi um sinal.
290
00:44:14,568 --> 00:44:17,988
Porque no mesmo dia,
as ondas ficaram enormes.
291
00:44:18,656 --> 00:44:22,284
E eu podia jurar ter visto
o grande peixe nadando.
292
00:44:25,788 --> 00:44:28,957
Papai disse que ondas assim
293
00:44:29,291 --> 00:44:31,669
fazem-no querer buscar
o grande peixe para sempre.
294
00:45:27,349 --> 00:45:29,977
Papai surfou até o pôr do sol.
295
00:45:35,941 --> 00:45:39,027
Começamos a pensar que ele nunca voltaria.
296
00:45:43,323 --> 00:45:45,325
Quando ele voltou,
297
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
disse ter visto o grande peixe nadar.
298
00:45:53,417 --> 00:45:57,004
E que parecia que o grande peixe
299
00:45:58,213 --> 00:45:59,423
ia para a África.
300
00:46:01,633 --> 00:46:03,260
Então eu disse: "Vamos lá."
301
00:46:26,575 --> 00:46:29,953
Lembro de acordar
num vilarejo de pescadores.
302
00:46:32,539 --> 00:46:35,334
True estava falando muito.
303
00:46:35,417 --> 00:46:37,211
-O que a vaca faz?
-Mu.
304
00:46:48,722 --> 00:46:50,516
Ela estava mais corajosa.
305
00:49:09,738 --> 00:49:11,156
Na África do Sul,
306
00:49:13,283 --> 00:49:15,243
muitas pessoas comem pap.
307
00:49:17,329 --> 00:49:19,790
Pap é como um purê de batatas,
308
00:49:20,916 --> 00:49:22,668
mas feito de milho.
309
00:49:29,091 --> 00:49:32,886
As mamães esmagam o milho
como o poi esmagado havaiano.
310
00:49:55,325 --> 00:49:58,578
Papai disse que, se eu ia ajudar
a pegar o grande peixe,
311
00:49:59,246 --> 00:50:01,206
era hora de começar a treinar.
312
00:50:14,803 --> 00:50:15,887
Vá pegá-lo, filho.
313
00:50:20,684 --> 00:50:21,685
Pegue-o.
314
00:50:24,688 --> 00:50:26,064
Segure a lança e...
315
00:50:28,734 --> 00:50:29,943
Pegue a lança assim...
316
00:50:30,026 --> 00:50:32,404
Ponha a mão na lança,
317
00:50:32,487 --> 00:50:34,114
pegue o peixe e o puxe.
318
00:51:55,153 --> 00:51:57,864
Tudo parece tão velho no Marrocos.
319
00:52:04,204 --> 00:52:05,372
Havia castelos
320
00:52:05,622 --> 00:52:08,083
que cairiam quando fossem tocados.
321
00:52:09,417 --> 00:52:12,504
Havia muitos velhos fumando cigarros.
322
00:52:13,213 --> 00:52:15,507
Algumas mulheres escondiam o rosto.
323
00:52:16,883 --> 00:52:19,344
Vimos ovelhas tendo o pelo cortado,
324
00:52:21,972 --> 00:52:24,474
ouvimos o som de lã sendo escovada
325
00:52:27,310 --> 00:52:30,438
e assistimos a pessoas colhendo
flor de papoula no campo.
326
00:52:47,914 --> 00:52:51,167
As papoulas transformam a lã
em cores bonitas.
327
00:52:52,627 --> 00:52:54,546
E aí, são penduradas para secar.
328
00:52:56,006 --> 00:52:59,050
Pareciam miojos gigantes
pendurados do céu.
329
00:53:03,763 --> 00:53:07,183
Aí as mulheres pegavam a lã
e teciam tudo junto.
330
00:53:12,731 --> 00:53:15,317
Havia tantas mãos trabalhando juntas.
331
00:53:25,744 --> 00:53:28,121
E uma pessoa orava a Deus.
332
00:53:34,169 --> 00:53:36,046
Soubemos de ondas
333
00:53:36,129 --> 00:53:38,590
não muito longe dos tapetes.
334
00:53:39,215 --> 00:53:42,802
Então pulamos no carro
e voltamos para a estrada.
335
00:53:56,816 --> 00:54:00,445
Estávamos há tanto tempo caçando ondas,
e eu não sabia ainda
336
00:54:00,779 --> 00:54:03,698
como nossa história terminaria.
337
00:54:28,264 --> 00:54:31,726
Os senegaleses fazem todo tipo de arte.
338
00:54:33,395 --> 00:54:34,562
Eles são lutadores,
339
00:54:36,982 --> 00:54:37,941
pescadores,
340
00:54:42,112 --> 00:54:43,363
surfistas
341
00:54:45,824 --> 00:54:47,117
e fabricantes de tambor.
342
00:54:56,376 --> 00:54:58,211
Há uma família no Senegal
343
00:54:59,337 --> 00:55:01,923
que transforma toras em tambores.
344
00:55:06,803 --> 00:55:09,180
Cada pai ensina o filho
345
00:55:09,764 --> 00:55:11,433
a fazer e tocar um tambor.
346
00:55:19,899 --> 00:55:21,151
Cada família
347
00:55:23,695 --> 00:55:27,032
tem a própria batida e ritmo,
passados em gerações.
348
00:55:32,537 --> 00:55:37,042
Se os pais não ensinassem os filhos
a fazer e tocar tambores,
349
00:55:37,959 --> 00:55:40,128
como as pessoas saberiam quando dançar?
350
00:55:54,684 --> 00:55:57,979
Se mamães e papais não passassem
o que conheciam,
351
00:55:58,855 --> 00:56:00,690
tudo seria perdido.
352
00:56:59,249 --> 00:57:00,875
Fiji era a última parada.
353
00:57:01,501 --> 00:57:04,337
Foi aonde meu vô viajou com meu pai
354
00:57:04,420 --> 00:57:06,047
na minha idade.
355
00:57:08,967 --> 00:57:11,010
Fomos a toda parte no mundo.
356
00:57:11,761 --> 00:57:14,013
O grande peixe tinha de estar aqui.
357
00:57:40,957 --> 00:57:42,542
Esse é meu avô.
358
00:57:44,627 --> 00:57:48,006
Ele era cientista no Texas.
359
00:57:52,135 --> 00:57:54,471
Um dia, quando meu pai era bebê
360
00:57:55,722 --> 00:57:58,933
ele saiu de casa e o levou
pelo mundo nas costas,
361
00:58:00,602 --> 00:58:01,895
e nunca voltou.
362
00:58:03,396 --> 00:58:05,190
Ele deixou tudo o que tinha,
363
00:58:05,899 --> 00:58:07,734
mas sabia que precisava ir.
364
00:58:10,069 --> 00:58:13,740
Ele nos disse que precisava
achar um lugar para viver,
365
00:58:14,157 --> 00:58:15,658
onde pudesse ser livre,
366
00:58:16,159 --> 00:58:17,744
ser quem era.
367
00:58:20,830 --> 00:58:24,167
Ele e minha vó vieram aqui
porque os deixa felizes.
368
00:58:34,010 --> 00:58:36,387
Vovô também vem aqui para pintar.
369
00:59:21,808 --> 00:59:25,520
Aqui vamos nós. Um, dois, três...
370
00:59:26,271 --> 00:59:28,231
Num ângulo assim. Pode cortar em ângulo?
371
00:59:31,526 --> 00:59:33,194
Um, dois, três.
372
00:59:35,655 --> 00:59:38,283
Meu pai cresceu com esses quatro irmãos.
373
00:59:39,325 --> 00:59:41,869
Eles caçavam e brincavam juntos.
374
01:00:08,730 --> 01:00:10,898
Todos ajudaram a construir o bure
375
01:00:10,982 --> 01:00:12,400
para nossa família morar.
376
01:00:19,198 --> 01:00:21,743
Meu pai subia em coqueiros
377
01:00:21,826 --> 01:00:24,621
para pegar as palmas para fazer o telhado.
378
01:00:28,041 --> 01:00:30,543
Meu trabalho era carregá-las de volta.
379
01:00:34,547 --> 01:00:36,341
Passamos o dia costurando.
380
01:00:45,391 --> 01:00:47,393
Mamãe ajudou com as outras mamães.
381
01:00:55,318 --> 01:00:59,447
Em Fiji, usamos cocos para tudo.
382
01:01:00,365 --> 01:01:03,951
Pode tirar a casca e abri-lo.
383
01:01:05,244 --> 01:01:08,331
Pode raspar dentro e fazer leite de coco.
384
01:01:12,752 --> 01:01:15,755
Pode usar a casca para fazer fogo.
385
01:01:21,636 --> 01:01:24,222
Mas não beba os velhos.
386
01:01:24,555 --> 01:01:27,266
Porque são amargos e difíceis de abrir.
387
01:01:31,521 --> 01:01:33,314
Os jovens são os melhores.
388
01:01:39,070 --> 01:01:40,947
E o suco é tão doce.
389
01:01:43,825 --> 01:01:44,909
Na ilha, há os
390
01:01:46,369 --> 01:01:47,620
caranguejos-do-coco.
391
01:01:49,580 --> 01:01:52,917
Depois de pegá-los,
você os coloca nas árvores.
392
01:01:53,710 --> 01:01:56,379
Descem quando você
está pronto para comê-los.
393
01:02:32,999 --> 01:02:34,709
Quando o bure estava pronto,
394
01:02:35,042 --> 01:02:37,211
tivemos uma cerimônia kava
395
01:02:37,295 --> 01:02:38,796
preparando para a caçada.
396
01:03:08,743 --> 01:03:10,286
Na minha idade, meu pai
397
01:03:11,162 --> 01:03:13,164
via os anciãos de Fiji
398
01:03:14,123 --> 01:03:16,876
pularem das pedras
e pegarem peixes grandes.
399
01:03:25,593 --> 01:03:27,845
Todo dia, meu pai se sentava no recife
400
01:03:27,929 --> 01:03:29,555
esperando o grande peixe.
401
01:03:33,100 --> 01:03:34,519
Mas ele nunca veio.
402
01:03:40,733 --> 01:03:42,443
Nos trouxe muitos peixes,
403
01:03:43,027 --> 01:03:44,612
só não o grande.
404
01:03:46,572 --> 01:03:49,659
Acho que queria pegá-lo
para mostrar ao pai dele.
405
01:04:12,515 --> 01:04:17,019
Andamos pela ilha, esperando
que as ondas se acertassem.
406
01:04:20,106 --> 01:04:21,858
Vovô estava feliz em ver
407
01:04:22,358 --> 01:04:24,610
que seguíamos o caminho começado
408
01:04:25,194 --> 01:04:26,654
por ele há tanto tempo.
409
01:04:29,866 --> 01:04:31,450
Disse ser nosso caminho,
410
01:04:32,869 --> 01:04:34,370
e que, um dia,
411
01:04:35,746 --> 01:04:38,124
eu passaria a história à minha família.
412
01:04:49,594 --> 01:04:51,012
Quando tem casca,
413
01:04:51,095 --> 01:04:54,682
vaporiza a madeira e faz a umidade sair.
414
01:04:56,350 --> 01:04:58,644
Em Fiji, é chamada de "Lemon Kali".
415
01:05:00,897 --> 01:05:03,649
É uma das madeiras mais retas
416
01:05:03,733 --> 01:05:05,484
que usamos para lanças.
417
01:05:13,284 --> 01:05:15,244
Esta é a lança Kama Kama.
418
01:05:20,124 --> 01:05:22,418
Lança para o caranguejo das rochas.
419
01:05:29,759 --> 01:05:31,427
Veja o quão lisa é.
420
01:05:32,845 --> 01:05:34,096
Perfeita para eles.
421
01:05:50,488 --> 01:05:52,865
Estamos nos preparando.
422
01:05:55,159 --> 01:05:56,911
Eu treino todo dia.
423
01:05:59,330 --> 01:06:00,873
Não era bom no começo,
424
01:06:03,167 --> 01:06:04,669
mas peguei o jeito.
425
01:06:06,629 --> 01:06:09,632
Meu trabalho era pegar a isca
que seria usada
426
01:06:09,882 --> 01:06:12,051
para pegar o grande peixe.
427
01:07:42,767 --> 01:07:45,686
Vi meu pai sair do recife aquele dia.
428
01:08:15,132 --> 01:08:17,051
Ele me contou uma história.
429
01:08:19,887 --> 01:08:21,931
Uma história sobre um peixe grande.
430
01:08:23,349 --> 01:08:24,934
Há milhões de anos,
431
01:08:25,684 --> 01:08:29,355
o oceano se encheu
durante uma tempestade gigante.
432
01:08:31,357 --> 01:08:33,692
O peixe bebeu tanta água
433
01:08:34,360 --> 01:08:36,821
que salvou o mundo de se afogar.
434
01:08:37,863 --> 01:08:40,574
Se tornou tão grande que, quando nadava,
435
01:08:41,200 --> 01:08:44,120
criava ondas enormes e mudava as marés.
436
01:08:45,121 --> 01:08:46,997
Quem pegar o grande peixe
437
01:08:47,456 --> 01:08:50,417
carregará o espírito do oceano
dentro de si.
438
01:11:05,928 --> 01:11:08,555
Quando vi meu pai
segurando o grande peixe,
439
01:11:12,101 --> 01:11:14,061
não achei que era real.
440
01:11:17,398 --> 01:11:19,817
Era o maior peixe que eu tinha visto.
441
01:11:43,132 --> 01:11:44,758
Papai dizia estar feliz,
442
01:11:45,342 --> 01:11:46,552
mas triste também.
443
01:11:48,262 --> 01:11:50,848
Ele esperara a vida toda para pegar
444
01:11:50,931 --> 01:11:52,224
seu grande peixe.
445
01:11:54,184 --> 01:11:57,604
Eu disse que o grande peixe
estivera por aí
446
01:11:57,688 --> 01:11:59,315
fazia muito tempo,
447
01:11:59,398 --> 01:12:02,276
e que a morte é parte natural da vida.
448
01:12:03,485 --> 01:12:04,611
Meu pai riu.
449
01:12:05,779 --> 01:12:08,657
E disse que eu agora
era contador de histórias.
450
01:12:19,251 --> 01:12:20,544
Meu nome é Given.
451
01:12:22,421 --> 01:12:25,132
Um nome dado pelos meus pais.
452
01:12:28,469 --> 01:12:31,180
Não precisa de magia
para pegar um peixe grande.
453
01:12:33,057 --> 01:12:35,100
Só precisa seguir as estrelas,
454
01:12:36,727 --> 01:12:38,812
ouvir as pessoas que encontra
455
01:12:40,606 --> 01:12:42,024
e perseguir as ondas.
456
01:12:46,195 --> 01:12:49,656
Meu pai pode ter
inventado a história do grande peixe.
457
01:12:51,950 --> 01:12:53,744
Mas agora é minha história.
458
01:14:43,312 --> 01:14:45,314
Traduzido por: Luiz Almeida
30550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.