All language subtitles for Borgia.S03E01.1495.720p.BluRay.DD5.1.x264-SbR-stream-2-subtitle-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,580 --> 00:00:10,010 1495. Rodrigo Borgia, paus Alexander VI... 2 00:00:10,130 --> 00:00:13,550 is nog steeds in spirituele retraite. 3 00:00:13,680 --> 00:00:19,930 Regentes Lucrezia Borgia bestuurt de enige universele kerk in zijn plaats. 4 00:00:20,060 --> 00:00:24,940 Haar broer hertog Cesare Borgia voert oorlog in Romagna. 5 00:00:25,060 --> 00:00:28,900 Er doen vele geruchten de ronde over de Borgia's. 6 00:00:29,020 --> 00:00:31,400 Ik wilde m'n dochter neuken. 7 00:00:31,530 --> 00:00:35,740 En dat wil ik nog steeds. - Scheid van Di Calabria. 8 00:00:35,860 --> 00:00:38,200 Ik draag z'n kind. - Mijn kind. 9 00:00:38,320 --> 00:00:40,290 Ik ga. - Je blijft. 10 00:00:40,410 --> 00:00:46,330 Je helpt m'n kans om te trouwen om zeep, en nu m'n familie. Het is voorbij. 11 00:00:46,460 --> 00:00:50,800 Het lot van Italië blijft in de handen van de Borgia's. 12 00:00:50,920 --> 00:00:54,220 De pauselijke staten blijven in gebreke. 13 00:00:54,340 --> 00:00:59,300 Die hertogen hebben misbruik van ons gemaakt. We pakken ze aan. 14 00:00:59,430 --> 00:01:05,560 Morgen zal ik Caterina Sforza-Riario verslaan, en dan neuk ik haar. 15 00:01:05,690 --> 00:01:09,810 Dan ben ik Cesare de god, of helemaal niemand. 16 00:03:52,730 --> 00:03:55,520 'Verbum Incarnatum'. 17 00:03:55,650 --> 00:03:59,610 Hare koninklijke hoogheid Lucrezia Borgia... 18 00:03:59,730 --> 00:04:06,410 regentes van de enig ware kerk, leidt deze vergadering van kardinalen... 19 00:04:06,530 --> 00:04:10,250 op deze achtste dag van de maand januari... 20 00:04:10,370 --> 00:04:15,380 in het jaar onzes Heren 1495. 21 00:04:32,270 --> 00:04:37,190 Ik laat me niet geketend de trappen van het Vaticaan op leiden. 22 00:04:37,310 --> 00:04:42,860 Ik zal niet dansen als een aapje voor die stinkende Catalaan. 23 00:05:08,300 --> 00:05:13,520 Vitelli, De Lorqua, ons beleg van Forli duurt nu al drie maanden. 24 00:05:13,640 --> 00:05:16,850 We hebben de stad omsingeld en afgesloten. 25 00:05:16,980 --> 00:05:22,230 In plaats van de geharnaste feeks Caterina Sforza te lijf te gaan... 26 00:05:22,360 --> 00:05:29,780 staan we toe te kijken hoe Cesare met die mand vol slangen speelt. 27 00:05:29,910 --> 00:05:36,500 De hertog zou uit die slangen kunnen opmaken of 't lot hem gunstig gezind is. 28 00:05:36,620 --> 00:05:40,670 Als hij niet gebeten wordt, gaan we over tot de aanval. 29 00:05:40,790 --> 00:05:46,590 Nee, hij neemt de tijd om de perfecte strategie te ontwikkelen. 30 00:05:47,720 --> 00:05:51,010 Cesare Borgia is geniaal. - Of dwaas. 31 00:05:51,140 --> 00:05:52,600 Of krankzinnig. 32 00:05:52,720 --> 00:05:56,980 Misschien kennen we Cesare niet zo goed. We gaan eten. 33 00:05:57,100 --> 00:06:01,650 Wacht. Wie heeft Di Naldo bij zich? Een landarbeider? 34 00:06:01,770 --> 00:06:06,070 Cesare praat liever met landarbeiders dan met ons. 35 00:06:13,240 --> 00:06:16,540 Vice-kanselier, staat u alstublieft op. 36 00:06:19,790 --> 00:06:24,750 Volgens prins Alfonso di Calabria heeft u spionnen ingehuurd. 37 00:06:24,880 --> 00:06:29,720 Ze wonen binnen de huishoudens van de kardinalen van de curie. 38 00:06:29,840 --> 00:06:34,100 Dat maakt 't voor mij lastig mijn ambt uit te oefenen. 39 00:06:34,220 --> 00:06:38,560 Elke paus na Sergius Ill heeft informanten gebruikt. 40 00:06:38,680 --> 00:06:43,360 Na de aanslag op uw vader... - Weet paus Alexander ervan? 41 00:06:43,480 --> 00:06:48,030 Ja. Hij vermoedde dat de kanselier ook hem bespioneerde. 42 00:06:48,150 --> 00:06:51,860 We bespioneren de paus niet. 43 00:06:51,990 --> 00:06:56,870 Als u mij niet gelooft, moet u 't maar aan de bedenker vragen. 44 00:06:57,830 --> 00:07:03,420 El Pequeno, hoe zit dat? - Ja, het plan is van mijn hand. 45 00:07:03,540 --> 00:07:07,760 Het moet stoppen. ledereen heeft recht op z'n mening. 46 00:07:07,880 --> 00:07:12,930 Die meningen bedreigen de kerk. - Dit valt me van u tegen, neef. 47 00:07:13,050 --> 00:07:17,560 De kerk moet 't hebben van morele regels, niet van bedrog. 48 00:07:17,680 --> 00:07:22,100 Er moet onmiddellijk een eind komen aan die praktijken. 49 00:07:22,230 --> 00:07:27,530 Wat opmerkelijk. Een Borgia die een andere Borgia bekritiseert. 50 00:07:27,650 --> 00:07:29,570 In het openbaar. 51 00:07:46,590 --> 00:07:48,460 U daar. Blijf staan. 52 00:07:51,220 --> 00:07:54,590 Heilige Vader. Gij zijt teruggekeerd. 53 00:08:09,070 --> 00:08:11,900 We zijn genezen, Francesc. 54 00:08:12,030 --> 00:08:15,700 Genezen van onze perverse lusten, en ons doel: 55 00:08:15,820 --> 00:08:21,160 In de tijd die rest, de macht van het pausdom en de familie versterken. 56 00:08:21,290 --> 00:08:24,870 In de tijd die rest? Bent u stervende? 57 00:08:25,000 --> 00:08:29,960 Maar de spieren worden stroever en de botten kraken steeds luider. 58 00:08:30,090 --> 00:08:33,420 We eisen een strengere discipline. 59 00:08:33,550 --> 00:08:38,350 Die discipline eisen we ook van de onzen, dus ook van jou. 60 00:08:39,350 --> 00:08:40,970 Weg jij. 61 00:08:44,440 --> 00:08:46,480 Ik had hem al betaald. 62 00:08:47,520 --> 00:08:52,280 Da Vinci, wat is er aan de hand? - Dat ziet u snel genoeg. 63 00:08:55,200 --> 00:08:58,030 Dus slechts zes lagen stenen. 64 00:08:59,080 --> 00:09:01,830 We vallen aan. - Beet de slang niet? 65 00:09:01,950 --> 00:09:06,960 Jawel, maar hij stierf aan het gif dat ik in me draag. 66 00:09:07,080 --> 00:09:11,880 Leonardo heeft 't nagebouwd. Er kunnen kabouters in wonen. 67 00:09:12,000 --> 00:09:19,640 Deze metselaar onderhoudt de muren, en volgens hem is dit de zwakste plek. 68 00:09:19,760 --> 00:09:23,890 Vertrouwt u zo'n kinkel? - Caterina is niet geliefd. 69 00:09:24,020 --> 00:09:27,060 We willen niet voor haar sterven. 70 00:09:27,190 --> 00:09:31,230 We beschieten uitsluitend dit deel van de muur. 71 00:09:31,360 --> 00:09:34,820 Onophoudelijk, totdat er een gat ontstaat. 72 00:09:34,940 --> 00:09:40,990 Eenmaal binnen doden we iedereen die zich verzet. Behalve Caterina Sforza. 73 00:09:41,120 --> 00:09:43,490 Ik reken zelf af met die hoer. 74 00:09:45,160 --> 00:09:46,910 Vuur. 75 00:09:49,830 --> 00:09:51,670 Klaar? 76 00:09:54,960 --> 00:09:56,800 Vuur. 77 00:10:47,220 --> 00:10:49,890 Zit ze daar? - Gebarricadeerd. 78 00:10:50,020 --> 00:10:52,980 Rammen. - Dit is het kruitmagazijn. 79 00:10:53,110 --> 00:10:58,360 Ze dreigt het kasteel op te blazen, met ons erin. 80 00:11:01,450 --> 00:11:06,330 M'n liefste Caterina. Ik ben niet bang om te sterven. Maar u... 81 00:11:06,450 --> 00:11:11,960 Als u sterft, kunt u geen wraak nemen en uw hertogdom terugpakken. 82 00:11:12,080 --> 00:11:14,880 De overwinning van de Sforza. 83 00:11:17,510 --> 00:11:19,470 Ten aanval. 84 00:11:24,890 --> 00:11:28,970 Ridderschap bestaat nog. Staat u mij toe... 85 00:11:31,770 --> 00:11:33,600 Niet doen. 86 00:12:18,730 --> 00:12:22,610 Alsof de Heilige Geest verschijnt. 87 00:12:26,370 --> 00:12:30,290 Uwe Heiligheid, wat een onverwacht genoegen. 88 00:12:56,810 --> 00:12:58,980 Broeders in Christus. 89 00:13:00,940 --> 00:13:07,450 De ziel reinigen gaat het best in een klooster, waar de muren stil zijn... 90 00:13:07,570 --> 00:13:09,280 en God overal is. 91 00:13:09,410 --> 00:13:13,250 Puurheid behouden is lastig in de buitenwereld. 92 00:13:13,370 --> 00:13:17,790 Daar liggen onzedelijkheid en genot op de loer. 93 00:13:17,920 --> 00:13:21,500 Het is vooral lastig in uw gezelschap. 94 00:13:21,630 --> 00:13:27,510 Stilzwijgend negeren we elkaars zonden. Maar daar komt nu een eind aan. 95 00:13:27,640 --> 00:13:31,640 De Maagd Maria heeft ons bij zich geroepen. 96 00:13:31,760 --> 00:13:34,430 Ze heeft onze ziel gelouterd. 97 00:13:34,560 --> 00:13:38,650 Een Borgia die door een maagd gered is. Een wonder. 98 00:13:38,770 --> 00:13:41,190 In mijn afwezigheid... 99 00:13:41,320 --> 00:13:46,320 heeft onze regentes de kerk een nieuw moreel kompas gegeven. 100 00:13:46,450 --> 00:13:49,280 Daar zullen ook wij ons aan houden. 101 00:13:49,410 --> 00:13:51,490 Bijgevolg... 102 00:13:51,620 --> 00:13:57,290 stellen we Lucrezia Borgia aan als pauselijk hoofdadviseur. 103 00:13:58,870 --> 00:14:02,210 Is dat geen goed nieuws, eminentie? 104 00:14:10,720 --> 00:14:16,310 Dat ziet u verkeerd, Deschambault. We moeten een havenstad innemen. 105 00:14:19,690 --> 00:14:24,570 Heiligheid, hoogheid, heren... Als we Ravenna aanvallen... 106 00:14:24,690 --> 00:14:30,910 zal heel Italië beven van angst. - Je kunt aanvallen, maar innemen... 107 00:14:31,030 --> 00:14:36,500 Venetië zal Ravenna beschermen, al heeft ze trouw gezworen aan Rome. 108 00:14:36,620 --> 00:14:42,170 We kunnen beter eerst een stad met een strategischer ligging innemen. 109 00:14:42,290 --> 00:14:47,210 Vanuit Pesaro kunnen we Venetiaanse schepen het hoofd bieden. 110 00:14:47,340 --> 00:14:51,340 Anders zijn we overgeleverd aan de getijden. 111 00:14:51,470 --> 00:14:53,350 Als u mij toestaat... 112 00:14:54,310 --> 00:14:56,930 Waarom Florence? - Omdat 't kan. 113 00:14:57,060 --> 00:15:02,100 Florence is te goed versterkt. - Met mijn kanonnen... 114 00:15:02,230 --> 00:15:07,230 Het is geen pauselijke staat, en valt niet onder uw mandaat. 115 00:15:07,360 --> 00:15:09,360 Dit is m'n mandaat. 116 00:15:11,450 --> 00:15:15,870 M'n broer bestreed voor Florence de rebellen in Pisa. 117 00:15:15,990 --> 00:15:23,130 Hij faalde, en werd gemarteld en onthoofd. Dit is nog over van Paolo. 118 00:15:23,250 --> 00:15:28,090 Tand om tand. - Wraak is geen reden voor een oorlog. 119 00:15:28,210 --> 00:15:33,430 Toen m'n broer Juan Bracciano belegerde, heeft u hem verslagen. 120 00:15:33,550 --> 00:15:39,600 Toch staan wij nu hier, als kameraden. - U had z'n moordenaar moeten zoeken. 121 00:15:39,730 --> 00:15:41,980 Om z'n dood te wreken. 122 00:15:50,150 --> 00:15:56,660 Bereid allemaal een aanvalsplan voor. Voor Ravenna, Pesaro, en Florence. 123 00:16:01,580 --> 00:16:04,960 Ga naar Vitelli. Ik heb z'n kanonnen nodig. 124 00:16:05,080 --> 00:16:09,250 Zes ervan staan gelijk aan 5000 manschappen. 125 00:16:15,220 --> 00:16:16,760 Je ogen. 126 00:16:19,140 --> 00:16:21,600 Je kent echt geen angst. 127 00:16:29,860 --> 00:16:31,780 Lees het eind nog eens. 128 00:16:31,900 --> 00:16:37,620 'We moeten onze ruzie bijleggen.' - 'Bijleggen'. Wat een rotwoord. 129 00:16:37,740 --> 00:16:40,160 Ga naar het Vaticaan. 130 00:16:40,290 --> 00:16:45,540 Laat Borgia je parfum ruiken, je schoonheid zien. Ga op jacht. 131 00:16:45,670 --> 00:16:48,290 Nee, moeder. Ik jaag niet meer. 132 00:16:48,420 --> 00:16:53,670 Ik heb al een kind. Ik hoef geen tweede, ook al wordt het paus. 133 00:16:53,800 --> 00:16:58,600 Praatjij eens met haar. - Ik weet heel weinig over deze paus. 134 00:16:58,720 --> 00:17:02,470 Ik heb in Istanbul het gerucht gehoord... 135 00:17:02,600 --> 00:17:06,440 dat hij lustgevoelens had voor z'n dochter. 136 00:17:06,560 --> 00:17:10,770 Roddels. Ik weet dat Giovanni Sforza impotent is. 137 00:17:10,900 --> 00:17:13,570 Geen roddel, maar speculatie. 138 00:17:13,690 --> 00:17:19,490 Borgia heeft ingezien dat jij hem juist weerhoudt van zondig gedrag. 139 00:17:19,620 --> 00:17:24,580 Hij is weggegaan vanwege z'n lustgevoelens voor Lucrezia. 140 00:17:24,710 --> 00:17:28,920 Nu hij terug is, laten we hem zien wat hij heeft gemist. 141 00:17:29,040 --> 00:17:33,130 Mijn bacchanaal wordt decadenter dan die van Nero. 142 00:17:33,260 --> 00:17:38,090 Niet in mijn huis. - Ik nodig iedereen uit, behalve Rodrigo. 143 00:17:38,220 --> 00:17:43,020 We geven het bacchanaal ter ere van onze held Cesare Borgia. 144 00:17:43,140 --> 00:17:49,560 Cesare Borgia, onze Heiland kon ons geen beter mens sturen dan u... 145 00:17:49,690 --> 00:17:52,820 om ons te vertegenwoordigen. 146 00:17:52,940 --> 00:17:55,820 We benoemen u tot prefect van Rome... 147 00:17:55,940 --> 00:18:00,620 en hoofdmagistraat van de universele kerk. 148 00:18:00,740 --> 00:18:04,950 God zal u begeleiden op al uw reizen. 149 00:18:05,080 --> 00:18:10,000 U zal ons beschermen, in naam, maar ook fysiek. 150 00:18:11,210 --> 00:18:13,170 Ik, Cesare Borgia... 151 00:18:13,300 --> 00:18:17,550 zweer me te onderwerpen aan de Heilige Roomse Kerk... 152 00:18:17,670 --> 00:18:22,510 en aan u, de oppermachtige paus, Alexander VI. 153 00:18:24,180 --> 00:18:28,230 Ik zal de opstandige steden onderwerpen. 154 00:18:28,350 --> 00:18:33,230 Die zijn een broedplaats voor de ergst mogelijke misdaden. 155 00:18:33,360 --> 00:18:36,690 Veroorzaakt door verdorven hertogen... 156 00:18:36,820 --> 00:18:40,740 die hun onderdanen uitpersen voor eigen gewin. 157 00:18:40,860 --> 00:18:45,040 Die zogenaamde leiders overtreden hun eigen wetten... 158 00:18:45,160 --> 00:18:48,960 schijnbaar om het boze gepeupel te kalmeren. 159 00:18:49,080 --> 00:18:52,840 De hertogen zijn zelf de oorzaak van die woede. 160 00:18:55,170 --> 00:18:59,760 De arrestatie van Caterina Sforza maakt duidelijk... 161 00:18:59,880 --> 00:19:04,470 dat wie niet buigt voor Borgia het loodje zal leggen. 162 00:19:08,730 --> 00:19:13,400 Ontvang deze edelste aller bloemen... 163 00:19:13,520 --> 00:19:15,650 de gouden roos. 164 00:19:15,770 --> 00:19:20,110 De ware gelovigen openbaart zij schoonheid... 165 00:19:20,240 --> 00:19:23,450 en de ketters doornen. 166 00:19:31,330 --> 00:19:33,290 Dank, mijn vader. 167 00:19:39,720 --> 00:19:44,010 Alles wat ik ben, alles wat ik ooit zal zijn... 168 00:19:44,140 --> 00:19:47,100 zal ik in dienst stellen van u. 169 00:20:15,460 --> 00:20:17,790 Caterina is de eerste triomf. 170 00:20:17,920 --> 00:20:22,510 Als de sneeuw in het noorden is gesmolten, ga ik Italië door. 171 00:20:22,630 --> 00:20:26,600 Ik sticht een tweede, glorieuzer Romeins Rijk. 172 00:20:26,720 --> 00:20:31,310 En ik stel kardinalen aan die een gedienstige paus kiezen. 173 00:20:31,430 --> 00:20:36,900 Geen zorgen. U heeft het eeuwige leven. - Alleen door jou en Lucrezia. 174 00:20:37,020 --> 00:20:39,400 Uwe Heiligheid, Cesare... 175 00:20:41,150 --> 00:20:47,030 Een vriend van me, Simon d'Auxere. - De Heilige Vader en ik zijn bezig. 176 00:20:47,160 --> 00:20:50,660 Maak dat je wegkomt met je vriend. Dwaas. 177 00:21:01,630 --> 00:21:05,050 We hebben gehoord dat je bent uitgenodigd. 178 00:21:05,180 --> 00:21:09,550 Op Palazzo Farnese. - Ik heb de uitnodiging afgeslagen. 179 00:21:09,680 --> 00:21:15,100 We zouden graag willen dat je toch ging. - U houdt of hield van Julia... 180 00:21:15,230 --> 00:21:19,650 maar ze heeft maar één passie: U te kwellen metjaloezie. 181 00:21:19,770 --> 00:21:23,650 We krijgen geen liefde, dan maar de kwelling. 182 00:21:23,780 --> 00:21:29,320 Laat ons weten hoe 't met haar gaat. Elk detail, elk woord. 183 00:21:33,580 --> 00:21:37,370 En die strengere discipline dan? 184 00:21:37,500 --> 00:21:39,580 We meenden wat we zeiden. 185 00:21:39,710 --> 00:21:45,010 Om begeerte te verslaan, moetje haar uitdagen. Net als haat. 186 00:21:45,130 --> 00:21:50,180 Ontbied kardinaal Colonna. Hij dineert vanavond met ons. 187 00:21:51,970 --> 00:21:55,640 Giulia wil een feest. We laten haar schrikken. 188 00:21:55,770 --> 00:21:59,690 U moet zich omkleden. - Niets mis met onze kleren. 189 00:21:59,810 --> 00:22:01,940 We trekken ze toch zo uit. 190 00:22:11,620 --> 00:22:14,660 Wat krijgen we nou, in godsnaam. 191 00:22:14,790 --> 00:22:18,580 Mannen verkleed als vrouwen, en vrouwen... 192 00:22:18,710 --> 00:22:21,540 Ben jij dat, Di Calabria? 193 00:22:21,670 --> 00:22:25,670 Eindelijk, daar ben je. Zo te zien ben je geschokt. 194 00:22:27,010 --> 00:22:30,840 Aangenaam verrast. - Geniet er dan maar van. 195 00:22:30,970 --> 00:22:33,060 Kleed je maar om. 196 00:22:40,270 --> 00:22:45,360 Giovanni. Het is tijd om een eind te maken aan oude vijandschap. 197 00:22:45,480 --> 00:22:50,910 Laten we tezamen aan de voorspoed en het geluk van ons kindje werken. 198 00:22:51,030 --> 00:22:52,490 Italië. 199 00:22:52,620 --> 00:22:57,500 Koning Lodewijk is van plan ooit de kroon van Napels te dragen. 200 00:22:57,620 --> 00:23:03,880 Moet Frankrijk wel bondgenoot zijn? - Frankrijk levert Cesare z'n leger. 201 00:23:04,000 --> 00:23:07,800 U schonk Lodewijk het hertogdom Milaan. 202 00:23:07,920 --> 00:23:12,890 En nu wilt u, tijdens de race, paarden wisselen? 203 00:23:13,010 --> 00:23:16,220 De economie van Frankrijk is verouderd. 204 00:23:16,350 --> 00:23:20,850 Dit is de toekomst. Uit de nieuwe wereld. 205 00:23:29,780 --> 00:23:33,570 Tabak zal de kas van koning Ferdinand spekken. 206 00:23:33,700 --> 00:23:38,660 Nog vóór onze dood is Spanje invloedrijker dan Frankrijk. 207 00:23:38,790 --> 00:23:44,420 Dat is Gods wil. En wie zijn wij om tegen de Almachtige in te gaan. 208 00:23:53,640 --> 00:23:56,010 Ik voel... 209 00:23:56,140 --> 00:23:58,810 afkeer. 210 00:23:58,930 --> 00:24:03,600 M'n hoofd. M'n longen. 211 00:24:03,730 --> 00:24:05,860 Heeft u mij vergiftigd? 212 00:24:05,980 --> 00:24:10,780 Borgia heeft me vergiftigd. - Doorademen. Niets aan de hand. 213 00:24:10,900 --> 00:24:16,240 U probeert me te vernederen. - U voelt zich altijd tekortgedaan. 214 00:24:16,370 --> 00:24:22,210 Dat is ook de reden waarom geen enkele Colonna ooit tot paus gekozen is. 215 00:24:25,210 --> 00:24:27,210 Dat was een succes. 216 00:24:36,180 --> 00:24:40,810 Cesare, ken je me nog? Guglielmo Farnese, neef van Giulia. 217 00:24:40,930 --> 00:24:44,980 Jij vertrok uit Rome toen wij gingen studeren. 218 00:24:45,100 --> 00:24:49,820 En ik ben teruggekeerd met de nodige schatten. 219 00:24:49,940 --> 00:24:52,860 De zaden van onsterfelijkheid. 220 00:24:53,950 --> 00:24:55,950 Geniet ervan. 221 00:25:00,200 --> 00:25:04,040 De nieuwe koning van Portugal gooit Joden eruit. 222 00:25:04,160 --> 00:25:07,000 Ze komen waarschijnlijk naar Rome. 223 00:25:07,130 --> 00:25:12,300 Herbergen en ziekenhuizen hier moeten ze een onderkomen bieden. 224 00:25:12,420 --> 00:25:16,470 Is dat verstandig? Het Judaeorum Borgo is overvol. 225 00:25:16,590 --> 00:25:20,680 Het is een plaag. - Er zijn besmettelijke ziektes... 226 00:25:20,810 --> 00:25:22,970 Spirituele besmetting. 227 00:25:23,100 --> 00:25:28,650 Het Judaeorum Borgo moet worden gesloopt, en alle Joden moeten weg. 228 00:25:28,770 --> 00:25:33,740 Eminentie, ik had gehoopt de spanning te kunnen wegnemen... 229 00:25:33,860 --> 00:25:36,990 maar ik tolereer uw intolerantie niet. 230 00:25:37,110 --> 00:25:40,700 Rome is altijd een toevluchtsoord geweest. 231 00:25:40,830 --> 00:25:43,160 Diversiteit is onze kracht. 232 00:25:43,290 --> 00:25:47,080 Zou u Jezus afwijzen omdat hij Jood was? 233 00:25:59,300 --> 00:26:03,720 Nee. Ik ben de man. Ik leid. 234 00:26:03,850 --> 00:26:06,390 En waar wou je me naartoe leiden? 235 00:26:08,400 --> 00:26:12,520 Er gaan geruchten dat je de Franse ziekte zou hebben. 236 00:26:13,610 --> 00:26:17,450 Of gehad hebt, en dat je inmiddels genezen bent. 237 00:26:18,450 --> 00:26:20,530 Ik ben schoon. 238 00:26:23,330 --> 00:26:27,250 Paus Giulia, wie is je grootste vijand? 239 00:26:27,370 --> 00:26:30,710 De zandloper. En wie is de jouwe? 240 00:26:30,830 --> 00:26:34,710 Waar is Alessandro? - Vrees je m'n broer? 241 00:26:36,260 --> 00:26:41,050 De enige die goed genoeg is om m'n vijand te zijn, ben ik zelf. 242 00:26:41,180 --> 00:26:43,310 Ik haatjou ook. 243 00:27:11,500 --> 00:27:15,500 Wat een feest. Jammer datje naar bed bent gegaan. 244 00:27:16,880 --> 00:27:20,130 Je stimuleert Giulia's losbandigheid. 245 00:27:20,260 --> 00:27:24,430 Van buiten is ze van marmer, maar van binnen is ze klei. 246 00:27:24,550 --> 00:27:27,970 Je zus heeft meer aan steun dan aan kritiek. 247 00:27:31,440 --> 00:27:33,440 Waar ben jij geweest? 248 00:27:35,400 --> 00:27:38,360 Waar ben ik niet geweest. 249 00:27:38,490 --> 00:27:44,740 Stomme teef. Alexander zal ons allemaal in de ban doen en vermoorden. 250 00:27:44,870 --> 00:27:48,240 Wat wil je nou, Alessandro? Ben ik een teef? 251 00:27:48,370 --> 00:27:53,750 Dankzij Rodrigo heb ik geen man, geen status, geen hoop... 252 00:27:53,880 --> 00:28:00,170 Ik heb alleen z'n geld. En gevoelens die bevredigd dienen te worden. 253 00:28:00,300 --> 00:28:05,220 Tyfus. Jij bent echt een hoer. En dan noemen ze mij 'fregnese'. 254 00:28:11,430 --> 00:28:14,310 Alessandro, kardinaal Farnese. 255 00:28:18,020 --> 00:28:19,820 Laat ons alleen. 256 00:28:53,350 --> 00:28:57,190 Als je vader het hoort, kun je je illusies vergeten. 257 00:28:57,310 --> 00:28:59,940 Ik zeg 't hem zelf. - Onmogelijk. 258 00:29:00,070 --> 00:29:06,320 Dan reikt hij mij weer 'n lauwerkrans uit, en vernietigt hij alle Farneses. 259 00:29:06,450 --> 00:29:10,410 Ik vertel 't. Morgen, over een maand, een jaar... 260 00:29:10,540 --> 00:29:14,660 Leef elke dag van je zielige leventje... 261 00:29:14,790 --> 00:29:19,250 met de angst voor een pijnlijke, vreselijke dood. 262 00:29:29,550 --> 00:29:33,020 Giulia droeg een jurk van de duurste stof... 263 00:29:33,140 --> 00:29:37,150 serveerde topwijn, en fazant met goudschilfers. 264 00:29:37,270 --> 00:29:41,360 Gouden vorken, borden van Marokkaans glazuur... 265 00:29:41,480 --> 00:29:46,240 Ze probeert krampachtig haar leven hier met u te evenaren. 266 00:29:46,360 --> 00:29:49,120 Laat haar alles maar uitgeven. 267 00:29:49,240 --> 00:29:52,950 Als ze om meer komt bedelen, zal ze betalen. 268 00:29:55,210 --> 00:29:58,040 Was ze met een man? 269 00:29:59,330 --> 00:30:03,550 Ik werd misselijk van die fazant en 't opgedofte volk. 270 00:30:03,670 --> 00:30:07,260 Dus ik ben vrijwel meteen weer gegaan. 271 00:30:16,520 --> 00:30:18,810 Niccolo, je bent in Rome. 272 00:30:21,360 --> 00:30:26,360 Ik kom voor Cesare, maar z'n secretaris zei dat hij druk was. 273 00:30:26,490 --> 00:30:32,200 Hij wil me dus niet spreken. Hopelijk wil je een goed woordje voor me doen. 274 00:30:32,330 --> 00:30:34,870 Cesare is hier niet meer welkom. 275 00:30:34,990 --> 00:30:38,960 Hij is besmettelijk, net als de Franse ziekte. 276 00:30:39,080 --> 00:30:41,170 Florence is niet gezond. 277 00:30:41,290 --> 00:30:46,760 Onze bronnen en onze magen zijn leeg. Honger verdringt schoonheid. 278 00:30:46,880 --> 00:30:51,300 En nu trekt Cesare op met onze aartsvijand Vitelli. 279 00:30:51,430 --> 00:30:56,720 Cesare moet ons verdedigen, niet ons een mes in de rug steken. 280 00:30:57,930 --> 00:31:02,690 Die kunstenaar Da Vinci komt toch ook uit Florence? 281 00:31:02,810 --> 00:31:07,650 Misschien wil hij het bij Valentino wel opnemen voor de stad. 282 00:31:10,660 --> 00:31:14,330 Cesare's scherpzinnigheid trof me meteen... 283 00:31:14,450 --> 00:31:19,410 evenals z'n ongekende intellectuele honger. Hij is genereus. 284 00:31:19,540 --> 00:31:25,250 Hij financiert m'n onderzoeken, en betaalt m'n boeken en werktuigen. 285 00:31:25,380 --> 00:31:27,550 Hij is prettig gezelschap. 286 00:31:27,670 --> 00:31:34,180 Hij is onbevooroordeeld wat seksuele voorkeuren betreft. 287 00:31:34,300 --> 00:31:37,520 Uitzonderlijke mannen fascineren hem. 288 00:31:37,640 --> 00:31:41,310 We denken hetzelfde over kunst en politiek... 289 00:31:41,440 --> 00:31:46,770 bekrompen hertogen en wrede kanseliers. Hij haat schurken. 290 00:31:46,900 --> 00:31:49,940 Maar heeft alles over voor vrienden. 291 00:31:50,070 --> 00:31:54,030 Welk van de twee is Florence? Welk van de twee ben ik? 292 00:31:54,160 --> 00:31:57,830 Ik zou u adviseren om te doen alsof u ziek bent. 293 00:31:57,950 --> 00:32:02,830 Als Cesare denkt dat u stervende bent, zal hij verschijnen. 294 00:32:03,880 --> 00:32:09,210 Of hij laat u gewoon sterven. Maar dan is 't wel duidelijk voor u. 295 00:32:09,340 --> 00:32:13,010 Ik heb drie krijgslisten tegen Florence. 296 00:32:13,130 --> 00:32:17,890 Dus kanselier, ik zou maar snel zorgen dat ik stierf. 297 00:32:18,850 --> 00:32:22,560 Wie is daar? - Een arts. Cesare Borgia stuurt me. 298 00:32:31,650 --> 00:32:33,360 Binnen. 299 00:32:36,990 --> 00:32:38,580 Wat mankeert u? 300 00:32:38,700 --> 00:32:44,620 Ik hoest bloed uit m'n keel, en er lekt vloeistof uit m'n poriën. 301 00:32:44,750 --> 00:32:48,500 Ik wil een vuur maken, en in de Tiber springen. 302 00:32:48,630 --> 00:32:53,800 Uw heer maakt mij uit voor moordenaar en smeekt me niet terug te slaan. 303 00:32:53,930 --> 00:32:57,640 Als ze vrede willen, eis ik 300.000 dukaten... 304 00:32:57,760 --> 00:33:02,310 een aanstelling als condottiere, en militaire toegang. 305 00:33:02,430 --> 00:33:05,140 Dat zal ik moeten overl... 306 00:33:05,270 --> 00:33:09,270 Ga maar snel terug, voordat m'n troepen er zijn. 307 00:33:09,400 --> 00:33:13,030 Doe iets aan het bewind, anders doe ik het. 308 00:33:13,150 --> 00:33:18,660 Toen de De Medici's aan 't roer stonden, waren 't vrienden. Nu nog. 309 00:33:30,750 --> 00:33:36,630 Dit boek, het romantische epos 'Orlando Innamorato'... 310 00:33:36,760 --> 00:33:39,970 is anders dan wat ik tot nu toe heb gelezen. 311 00:33:40,100 --> 00:33:45,480 Wie heeft het geschreven? - Ene Matteo nog wat. 312 00:33:48,520 --> 00:33:54,780 Een jongen. - Een meisje. Ik zet er twee dukaten op. 313 00:33:54,900 --> 00:33:56,700 Een jongen. 314 00:34:00,620 --> 00:34:02,950 En Lucrezia? - Die straalt. 315 00:34:03,080 --> 00:34:08,370 Heilige Vader. We noemen hem Rodrigo. Rodrigo Borgia di Calabria. 316 00:34:08,500 --> 00:34:11,040 Fijn. Alweer een Rodrigo. 317 00:34:11,170 --> 00:34:15,010 In naam van de Vader, de Zoon, en de Heilige Geest. 318 00:34:17,590 --> 00:34:23,390 Zachariah Ben-Hamath, paus Alexander, pontifex maximus... 319 00:34:23,510 --> 00:34:30,730 verklaart u schuldig aan het stelen van drie wortels van Angelo Rodi. 320 00:34:30,860 --> 00:34:33,650 Drie wortels, drie zweepslagen. 321 00:34:33,780 --> 00:34:37,780 Uwe Heiligheid, net als u kom ik uit het buitenland. 322 00:34:37,900 --> 00:34:43,740 Ik ben met m'n gezin Portugal ontvlucht, op zoek naar een beter leven. 323 00:34:43,870 --> 00:34:49,580 Zijn we de inquisitie ontvlucht om hier de hongerdood te sterven? 324 00:34:49,710 --> 00:34:53,840 M'n kinderen liggen op sterven. - Blijf staan. 325 00:34:53,960 --> 00:34:56,260 Uwe Heiligheid... 326 00:34:56,380 --> 00:35:02,180 Is het rechtvaardig om hem te straffen, of moeten we hem onderhouden? 327 00:35:02,300 --> 00:35:04,890 Het antwoord is: beide. 328 00:35:10,310 --> 00:35:15,570 Na de drie zweepslagen, zullen u drie dukaten uitgereikt worden. 329 00:35:19,320 --> 00:35:22,120 Antonio Internicola... 330 00:35:22,240 --> 00:35:28,330 We staan open voor uw mening, maar dan wel vóórdat we uitspraak doen. 331 00:35:28,450 --> 00:35:35,000 Als we daarna geen actie ondernemen, ondermijnt dat onze soevereiniteit. 332 00:35:35,130 --> 00:35:40,260 Een kleine handreiking van ons kan iemands leven veranderen. 333 00:35:41,970 --> 00:35:47,520 Onze uitspraak is onze uitspraak. En dat is onze uitspraak. 334 00:35:48,850 --> 00:35:53,650 Lucrezia is z'n adviseur, en hij slaat haar advies in de wind. 335 00:35:53,770 --> 00:35:56,480 Prins Alfonso... - Guglielmo. 336 00:35:58,690 --> 00:36:02,780 Een vriend van me, Simon d'Auxere. - Aangenaam. 337 00:36:02,910 --> 00:36:07,030 Guglielmo Farnese handelt in goederen en diensten. 338 00:36:07,160 --> 00:36:10,960 Wat heb je vandaag te verhandelen? - Macht. 339 00:36:11,080 --> 00:36:14,040 Met uw welnemen... Volgt u mij. 340 00:36:19,050 --> 00:36:24,680 Hij bracht me naar een overleg tussen tien kardinalen, waaronder Savelli. 341 00:36:24,800 --> 00:36:32,020 Zij vinden dat je vader te corrupt is, en alleen jij de Moederkerk kunt redden. 342 00:36:32,140 --> 00:36:33,690 Een coup? 343 00:36:33,810 --> 00:36:39,320 Een correctie. Je vader verricht dan alleen religieuze ceremoniën. 344 00:36:39,440 --> 00:36:45,240 Jij regelt als regentes burgerzaken en buitenlands beleid. 345 00:36:45,360 --> 00:36:49,040 Ik ben toch al rechterhand van de paus? 346 00:36:49,160 --> 00:36:54,330 Wanneer heeft die hand je voor het laatst niet weggewoven? 347 00:36:55,330 --> 00:36:58,380 Hij heeft opnieuw spionnen ingezet. 348 00:37:01,550 --> 00:37:05,010 Ze willen hem niet vermoorden of verbannen. 349 00:37:05,130 --> 00:37:07,890 Slechts onschadelijk maken. 350 00:37:08,010 --> 00:37:09,810 En Cesare? 351 00:37:12,100 --> 00:37:18,020 Die blijft hoofdmagistraat, en houdt het bevel over de pauselijke staten. 352 00:37:21,190 --> 00:37:24,150 Vind je nou dat ik moet meedoen... 353 00:37:24,280 --> 00:37:28,820 of dat ik de samenzwering bekend moet maken? 354 00:37:28,950 --> 00:37:33,000 M'n geniale Lucrezia, ik geef alleen de feiten. 355 00:37:33,120 --> 00:37:36,870 Je zult in al je wijsheid zelf moeten beslissen. 356 00:37:38,920 --> 00:37:43,210 Vertrek je binnenkort uit Rome? - Dat was ik van plan... 357 00:37:43,340 --> 00:37:47,470 maar m'n vijanden denken dat ik in de lente aanval... 358 00:37:47,590 --> 00:37:50,510 dus ik wacht even, om ze te verwarren. 359 00:37:50,640 --> 00:37:54,640 Verrassing is effectiever dan een kanon. 360 00:37:54,770 --> 00:37:56,640 Precies. 361 00:37:58,730 --> 00:38:01,770 Ik wil je om raad vragen. 362 00:38:01,900 --> 00:38:04,940 Waarom mij? Waar is je echtgenoot? 363 00:38:06,650 --> 00:38:13,040 Kardinalen onder leiding van Savelli willen met Guglielmo de paus afzetten. 364 00:38:13,160 --> 00:38:16,040 Is Alessandro er ook bij betrokken? 365 00:38:16,160 --> 00:38:21,040 Alessandro en Giulia hebben geen idee wat hun neef van plan is. 366 00:38:21,170 --> 00:38:26,170 Ze willen de Borgia's uitschakelen. - Niet echt. 367 00:38:32,640 --> 00:38:35,730 Ze willen dat ik onze vader vervang. 368 00:38:40,060 --> 00:38:42,570 En wat was jouw antwoord? 369 00:38:42,690 --> 00:38:49,700 Papa zegt zelf dat ik het beter zou doen. Hem gaat het uiteindelijk om macht. 370 00:38:49,820 --> 00:38:54,620 Je hoopt dat ik iets zal ondernemen tegen de samenzwering... 371 00:38:54,740 --> 00:39:01,170 zodat jij niet hoeft te beslissen. - Ik zal beslissen. Ik vraag je om hulp. 372 00:39:07,470 --> 00:39:10,840 Je wilt weer op de pauselijke troon zitten. 373 00:39:10,970 --> 00:39:14,720 Maar Rodrigo zou kapot zijn van je verraad. 374 00:39:14,850 --> 00:39:16,560 Wat mij betreft... 375 00:39:16,680 --> 00:39:21,770 Ik buig al te diep voor je. Nog dieper, en dan breek ik af. 376 00:39:21,900 --> 00:39:28,190 Het is je doel om onze familie sterker te maken. Maar zeg niet zomaar ja. 377 00:39:28,320 --> 00:39:34,330 De schade aan je zo geliefde familie zal onherstelbaar zijn. 378 00:39:34,450 --> 00:39:40,160 Aan de andere kant, Rome en de Kerk zullen er oneindig bij gebaat zijn. 379 00:39:46,000 --> 00:39:50,800 We slopen de hutjes op de weg tussen de Tiber en de Sint Pieter. 380 00:39:50,930 --> 00:39:54,510 Zo ontstaat er een laan met vier banen: 381 00:39:54,640 --> 00:39:56,970 de Via Alexandrina. 382 00:39:58,020 --> 00:40:03,020 Ter meerdere glorie van de Heilige Maagd, koningin des hemels. 383 00:40:05,110 --> 00:40:09,570 Hierbij is de vergadering van kardinalen gesloten. 384 00:40:09,690 --> 00:40:13,200 Heilige Vader, ik moet even iets zeggen. 385 00:40:20,000 --> 00:40:24,790 Ontevredenheid is menselijk. Dat is heel natuurlijk. 386 00:40:24,920 --> 00:40:30,920 Er is altijd onenigheid bij overleg hoe kwaad bestreden dient te worden. 387 00:40:31,050 --> 00:40:37,930 Het is rampzalig om iemand met een andere mening de mond te snoeren. 388 00:40:39,220 --> 00:40:42,100 Deze praktijk verwerp ik. 389 00:40:50,110 --> 00:40:52,150 Grijp de verraders. 390 00:41:15,380 --> 00:41:20,560 Farnese, u staat onder arrest. - Ik heb niets misdaan. 391 00:41:22,390 --> 00:41:25,560 Catullus. Een fantastische dichter: 392 00:41:25,690 --> 00:41:29,770 'Ik neuk je in je reet, en daarna mag jij me pijpen.' 393 00:41:29,900 --> 00:41:32,150 Neem hem mee. 394 00:41:40,030 --> 00:41:45,960 De Almachtige regeert met harde hand, en dat doen wij ook. 395 00:41:46,080 --> 00:41:50,590 Wie ons verloochent, verloochent de herrezen Christus. 396 00:41:50,710 --> 00:41:56,260 U wordt veroordeeld tot de hel. Door middel van de Kaken des Doods. 397 00:41:56,380 --> 00:41:58,050 Genade. 398 00:41:58,180 --> 00:42:00,970 Uw geld zal worden aangewend... 399 00:42:01,100 --> 00:42:06,520 om een blijvende vrede in de pauselijke staten te bewerkstelligen. 400 00:42:12,070 --> 00:42:14,900 Spaar m'n neef het leven. 401 00:42:15,030 --> 00:42:19,740 Gooi hem desnoods in een donkere kerker, maar dood hem niet. 402 00:42:19,870 --> 00:42:25,450 Denk aan onze familie. Denk aan ons. Denk aan mij. 403 00:42:25,580 --> 00:42:28,170 Daar ben je dan eindelijk. 404 00:42:31,460 --> 00:42:37,300 Rodrigo. Het spijt me. 405 00:42:37,420 --> 00:42:39,550 Laat me los. 406 00:42:39,680 --> 00:42:43,680 Het spijt me. Rodrigo. Laat me los. 407 00:42:46,890 --> 00:42:50,690 Guglielmo Farnese, kom naar voren. 408 00:43:03,160 --> 00:43:06,330 Heeft u nog leugens te vertellen? 409 00:43:11,830 --> 00:43:13,790 Kom, we gaan. 410 00:43:58,710 --> 00:44:04,300 Ik wist niet dat u ze op zo'n afschuwelijke manier zou terechtstellen. 411 00:44:09,100 --> 00:44:12,850 Wat had jij gedaan? - Ik had ze genade geschonken. 412 00:44:12,980 --> 00:44:15,020 Zeer rechtschapen. 413 00:44:15,150 --> 00:44:21,070 Maar in deze omstandigheden zou dat worden uitgelegd als zwakte. 414 00:44:21,200 --> 00:44:22,910 Als angst. 415 00:44:28,200 --> 00:44:30,660 We moeten 't wel onderzoeken. 416 00:44:30,790 --> 00:44:35,790 Of er waarheid schuilt in de beschuldigingen van die rebel. 417 00:44:39,300 --> 00:44:41,050 Vertel eens, Lucrezia... 418 00:44:41,170 --> 00:44:43,550 En wees heel eerlijk. 419 00:44:46,010 --> 00:44:48,760 Vind je dat we moeten terugtreden? 420 00:45:01,030 --> 00:45:05,910 Ik zou nooit iemand kunnen veroordelen tot zo'n dood. 421 00:45:06,030 --> 00:45:12,620 Zonder ijzeren wil en geloof in wreedheid zou ik geen betere heerser zijn dan u. 422 00:45:14,830 --> 00:45:17,960 Dat is waar, dochter van me. 423 00:45:18,090 --> 00:45:20,880 Maar jij bent wel een beter mens. 424 00:45:45,110 --> 00:45:47,740 Je moet me je zwarte kunst leren. 425 00:45:47,870 --> 00:45:51,910 Ik wil het boze oog kunnen werpen op wie ik maar wil. 426 00:45:52,040 --> 00:45:54,910 Of het nou een plattelander is... 427 00:45:55,040 --> 00:45:56,960 of de paus. 428 00:46:09,470 --> 00:46:13,970 Mama, op het slagveld zal ik je maaltijden missen. 429 00:46:14,100 --> 00:46:16,560 Haar baccala is ongeëvenaard. 430 00:46:16,690 --> 00:46:21,060 M'n man is bijna net zo gek op eten als jij op oorlog. 431 00:46:21,190 --> 00:46:25,150 Cesare, waar ga je als eerste aanvallen? 432 00:46:25,280 --> 00:46:28,070 Dat hou ik geheim. 433 00:46:28,200 --> 00:46:31,910 Ik zou graag met jou ten strijde trekken. 434 00:46:33,160 --> 00:46:37,960 Je bent wellichtjaren weg bij je familie. Je kunt sneuvelen. 435 00:46:38,080 --> 00:46:41,750 Maakt me niet uit. Ik doe alles voor je, Cesare. 436 00:46:41,880 --> 00:46:44,420 Ik bind de sporen aan je laarzen. 437 00:46:44,550 --> 00:46:47,720 Zou je m'n laarzen dan ook aflikken? 438 00:46:50,260 --> 00:46:53,600 Bertrand de Blois. - Sorry dat ik stoor. 439 00:46:53,720 --> 00:46:55,470 Bertrand? 440 00:46:57,480 --> 00:47:01,100 Uit Frankrijk. Heb je nieuws over Charlotte? 441 00:47:01,230 --> 00:47:05,690 Het gaat goed. Het kindje is geboren. Een dochter. 442 00:47:05,820 --> 00:47:09,360 Ze lijkt als twee druppels water op jou. 443 00:47:10,740 --> 00:47:14,990 Ik noem haar Luisa, als eerbetoon aan de koning. 444 00:47:19,920 --> 00:47:23,210 De goden blijven me gunstig gezind. 445 00:47:26,760 --> 00:47:28,550 Een dochter. 446 00:47:29,630 --> 00:47:31,760 Een meisje. 447 00:47:34,350 --> 00:47:38,100 Leonardo, m'n vriend. 448 00:47:38,230 --> 00:47:40,730 Ik heb... - Een dochter. 449 00:47:40,850 --> 00:47:45,860 Wat een heuglijk nieuws. - Ik hoorde 't toen we aan 't eten waren. 450 00:47:50,530 --> 00:47:53,740 Gore Italiaan. - Ik kom uit de Bourgogne. 451 00:47:53,870 --> 00:47:57,120 Ja, ik ruik de rotte druiven. - Wat is er? 452 00:47:57,240 --> 00:47:59,450 Hij duwde me. - Niet waar. 453 00:47:59,580 --> 00:48:05,340 Maar Parijzenaars stellen zich altijd aan. - Dat zal ik je laten zien. 454 00:48:05,460 --> 00:48:08,300 Hou hem vast. - Ik maak je af. 455 00:48:08,420 --> 00:48:12,220 Goed dan. In een duel. - Ik neem de uitdaging aan. 456 00:48:12,340 --> 00:48:16,810 Het maakt me niet uit hoe. Ik neem de uitdaging ook aan. 457 00:48:24,980 --> 00:48:29,400 Ik ken Bertrand al van het hof van Lodewijk. 458 00:48:29,530 --> 00:48:36,370 Het is geen vechter, maar een goed mens, en hij verdient 't niet te sterven. 459 00:48:36,490 --> 00:48:38,490 10.000 dukaten. 460 00:48:38,620 --> 00:48:42,120 10.000 dukaten, om af te zien van het duel? 461 00:48:42,250 --> 00:48:46,210 Dit is het kruis van de Heilige Andreas. 462 00:48:46,340 --> 00:48:49,130 Het is 20.000 dukaten waard. 463 00:49:03,850 --> 00:49:05,480 De tegenaanval. 464 00:49:08,940 --> 00:49:11,900 Niet achteruit stappen, maar opzij. 465 00:49:34,300 --> 00:49:37,800 Een beetje respect. Er is een dode gevallen. 466 00:49:37,930 --> 00:49:43,100 Doe niet zo flauw. Als Simon dood was, had jij nu staan lachen. 467 00:49:43,230 --> 00:49:44,940 Je bent een worm. 468 00:49:45,060 --> 00:49:49,270 Als ik een worm ben, is jouw zus elke nacht mijn appel. 469 00:49:59,240 --> 00:50:03,200 Kijk. Ik lach niet. Jij hebt dit beraamd. - Niet. 470 00:50:03,330 --> 00:50:07,500 Je stuurde aan op een duel, zodat je me kon vernederen. 471 00:50:07,620 --> 00:50:13,090 Uit wraak, omdat je de confrontatie met mij niet aandurfde. 472 00:50:13,210 --> 00:50:16,170 Ik ben bereid te vechten. 473 00:50:16,300 --> 00:50:19,970 Hier sta ik, met m'n zwaard in de hand. 474 00:50:20,100 --> 00:50:23,390 Je hoeft alleen maar overeind te komen. 475 00:50:38,660 --> 00:50:40,120 Ga dan. 476 00:50:40,240 --> 00:50:44,080 Kruip maar weg op je buik, als een echte worm. 477 00:51:06,430 --> 00:51:12,610 M'n Charlotte zal huilen als ze hoort van de zinloze dood van haar vriend. 478 00:51:17,570 --> 00:51:21,160 En dan ben ik niet bij haar om haar te troosten. 479 00:51:26,450 --> 00:51:31,210 Zeg tegen Cesare dat hij me met meer respect moet behandelen. 480 00:51:31,330 --> 00:51:33,670 Wat is er gebeurd? 481 00:51:33,790 --> 00:51:36,760 De details doen er niet toe. 482 00:51:36,880 --> 00:51:42,430 Ik zei toch dat je 'm niet moest irriteren? - Hij moet mij niet irriteren. 483 00:51:42,550 --> 00:51:47,890 Ontloop hem dan. Je kent Cesare, en weet hoe ontvlambaar hij is. 484 00:51:48,020 --> 00:51:53,310 Als je met hem omgaat, moet je de geneugten én de vrees accepteren. 485 00:52:04,280 --> 00:52:08,700 Hoogheid, zo te zien kunt u wel wat steun gebruiken. 486 00:52:15,040 --> 00:52:19,260 M'n vrouw houdt meer van haar broer dan van mij. 487 00:52:22,970 --> 00:52:25,510 Dat verbaast me niets. 488 00:52:25,640 --> 00:52:31,560 Maar zolang u op andere manieren nog profijt heeft van het huwelijk... 489 00:52:31,690 --> 00:52:37,610 Toen Lucrezia nog aan de macht was, maakte ik daar gretig gebruik van. 490 00:52:37,730 --> 00:52:39,530 Maar nu... 491 00:52:50,620 --> 00:52:54,830 Wees mijn ogen en oren in de vertrekken van de Borgia's. 492 00:52:54,960 --> 00:52:59,340 Als ik paus ben, maak ik u prefect van Rome. 493 00:53:03,220 --> 00:53:05,470 En Cesare? 494 00:53:07,050 --> 00:53:09,560 Ik leg zijn lot in uw hand. 495 00:53:20,230 --> 00:53:23,990 Vandaag vieren we sanctae familiae. 496 00:53:24,110 --> 00:53:28,160 Op deze dag denken we na over onze eigen familie. 497 00:53:28,280 --> 00:53:32,950 Cesare zal deelnemen aan dit toernooi. 498 00:53:33,080 --> 00:53:41,300 Dus zullen z'n moeder, z'n zus, en ik hem bijstaan. 499 00:53:41,420 --> 00:53:45,840 Zoals hij ons altijd bijstaat. 500 00:53:47,180 --> 00:53:50,100 Evenals Rome. 501 00:53:50,220 --> 00:53:53,770 Wij Borgia's zíjn Rome. 502 00:53:54,730 --> 00:53:58,560 Nu, en tot in eeuwigheid. 503 00:55:20,900 --> 00:55:25,070 Vertaling: BTI Studios 40673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.