Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,720
Août 1492
2
00:00:07,960 --> 00:00:10,240
Juan Borgia est un héros.
3
00:00:10,480 --> 00:00:13,160
In Nomine patris et filii.
4
00:00:13,400 --> 00:00:16,280
Que Cristoforo Castanea
soit damné pour l'éternité
5
00:00:16,560 --> 00:00:18,600
et que Juan Borgia soit loué.
6
00:00:18,840 --> 00:00:19,840
Un héros, immoral.
7
00:00:20,120 --> 00:00:20,880
Franceschetto !
8
00:00:21,920 --> 00:00:23,240
J'allais oublier.
9
00:00:24,240 --> 00:00:25,240
Ton épouse.
10
00:00:25,640 --> 00:00:27,720
Lucrezia Borgia est fiancée.
11
00:00:27,960 --> 00:00:29,760
Ton oncle a trouvé
un meilleur parti.
12
00:00:30,000 --> 00:00:31,600
Don Gaspare de Procida.
13
00:00:31,920 --> 00:00:32,960
Elle est perdue.
14
00:00:33,200 --> 00:00:35,360
Au début, je trouvais
Don Gaspare repoussant.
15
00:00:35,720 --> 00:00:38,440
Mais maintenant,
je suis sous son charme.
16
00:00:38,840 --> 00:00:41,840
Cesare Borgia est
l'évêque de Valence.
17
00:00:42,080 --> 00:00:43,360
Je ne veux
pas devenir prêtre.
18
00:00:43,640 --> 00:00:44,960
Je n'ai pas la vocation.
19
00:00:45,240 --> 00:00:45,880
Il est amoureux.
20
00:00:46,120 --> 00:00:48,960
Il y a une fille.
Ma passion est tellement violente.
21
00:00:49,280 --> 00:00:51,480
Rodrigo Borgia est respecté.
22
00:00:51,720 --> 00:00:53,320
Nous ne formons
qu'une famille.
23
00:00:53,560 --> 00:00:54,360
Salute !
24
00:00:54,600 --> 00:00:55,280
Mais détesté.
25
00:00:59,080 --> 00:01:01,600
Le pape Innocent VIII est mort.
26
00:01:01,840 --> 00:01:04,840
Les Romains croient
qu'ils sont les enfants de Dieu.
27
00:01:05,080 --> 00:01:08,040
Ils voleront tout
ce qu'ils pourront.
28
00:01:08,280 --> 00:01:11,080
Leur soif de pillage
ne sera pas assouvie,
29
00:01:11,320 --> 00:01:14,160
ils donneront l'assaut sur
les palais des cardinaux de Rome.
30
00:02:24,760 --> 00:02:26,360
Au moins,
il n'y a plus d'émeute.
31
00:02:27,400 --> 00:02:28,840
Pour l'instant.
32
00:02:30,120 --> 00:02:34,480
Ils vont dessoûler
et se remette à boire.
33
00:02:46,040 --> 00:02:47,520
On a tué ces hommes.
34
00:02:48,640 --> 00:02:51,880
- Enterrons-les.
- Et prions pour eux.
35
00:02:52,360 --> 00:02:54,080
Et pour les nôtres.
36
00:03:30,640 --> 00:03:31,680
Je suis désolé,
37
00:03:32,280 --> 00:03:34,400
- je n'aurais pas dû...
- J'avais fini.
38
00:03:35,320 --> 00:03:38,040
Je priais pour être
éclairé pendant le conclave.
39
00:03:39,080 --> 00:03:41,920
- Le Cardinal Da Costa et moi...
- Oui.
40
00:03:42,600 --> 00:03:45,160
Le pape et ses crimes
vont être enterrés.
41
00:03:48,040 --> 00:03:51,000
J'ai lu les évangiles
à notre Saint-Père.
42
00:03:51,440 --> 00:03:53,240
Je ne crois pas
qu'il m'entendait.
43
00:03:54,200 --> 00:03:56,680
Il a dû être
apaisé par ta présence.
44
00:03:58,040 --> 00:03:59,280
J'en suis certain.
45
00:04:04,920 --> 00:04:06,720
Tu dois repartir chez ton mari !
46
00:04:07,880 --> 00:04:10,720
Et coucher avec cette créature ?
47
00:04:10,960 --> 00:04:11,960
Ne couche pas avec lui.
48
00:04:12,200 --> 00:04:13,480
Si je refuse,
il me violera.
49
00:04:13,800 --> 00:04:15,280
Je le ferai castrer.
50
00:04:15,600 --> 00:04:18,240
Il m'aura
quand même violée.
51
00:04:19,760 --> 00:04:21,400
Mon amour,
52
00:04:22,200 --> 00:04:24,200
si seulement
on pouvait être ensemble,
53
00:04:24,440 --> 00:04:25,440
au grand jour.
54
00:04:25,760 --> 00:04:27,120
C'est impossible.
55
00:04:27,600 --> 00:04:29,920
Tu es mariée,
et moi je suis cardinal.
56
00:04:30,240 --> 00:04:32,240
- Tu pourrais être pape.
- Oui.
57
00:04:33,400 --> 00:04:35,560
Deux fois,
j'ai failli être élu.
58
00:04:36,040 --> 00:04:37,280
J'avais perdu espoir.
59
00:04:38,200 --> 00:04:40,760
Mais en observant la concurrence
60
00:04:41,040 --> 00:04:42,120
et les circonstances,
61
00:04:42,480 --> 00:04:44,520
je pense que c'est possible.
62
00:04:45,120 --> 00:04:46,680
Si je me sers
de mon intelligence
63
00:04:46,920 --> 00:04:48,160
et que Dieu m'accompagne.
64
00:04:48,880 --> 00:04:50,800
On pourra se marier.
65
00:04:51,320 --> 00:04:52,440
En étant pape ?
66
00:04:52,720 --> 00:04:53,920
Saint Pierre était marié.
67
00:04:54,680 --> 00:04:58,240
N'oublie pas
que tu es mariée.
68
00:04:58,840 --> 00:05:00,040
Les maris meurent.
69
00:05:01,520 --> 00:05:02,920
Je suis prêtre.
70
00:05:03,360 --> 00:05:04,760
Je ne tue pas.
71
00:05:12,360 --> 00:05:13,800
On m'a dit...
72
00:05:14,040 --> 00:05:17,880
qu'à dix ans,
un garçon t'a insulté,
73
00:05:18,200 --> 00:05:21,080
et tu lui as planté un
couteau dans le coeur.
74
00:05:22,080 --> 00:05:24,760
Comment oses-tu ?
Ce sont des mensonges.
75
00:05:26,440 --> 00:05:27,920
Je ne suis pas un meurtrier.
76
00:05:28,160 --> 00:05:28,920
Je ne voulais pas...
77
00:05:29,160 --> 00:05:30,520
Va au Diable.
78
00:05:39,840 --> 00:05:41,320
Depuis que
je suis exilé à Rome,
79
00:05:41,560 --> 00:05:43,120
je te fais confiance
comme à un ami.
80
00:05:43,640 --> 00:05:45,040
Pourquoi tu repars en Espagne ?
81
00:05:45,600 --> 00:05:47,960
- Mon oncle le veut.
- Et moi ?
82
00:05:48,920 --> 00:05:50,600
Bajazet veut me tuer.
83
00:05:51,000 --> 00:05:53,200
Un autre pape lui
faciliterait la tâche.
84
00:05:53,480 --> 00:05:56,720
Cette pièce secrète
est une bonne idée.
85
00:05:56,960 --> 00:05:58,320
On entend ce qu'ils disent.
86
00:05:58,600 --> 00:06:01,240
Et si un autre que
Borgia est nommé ?
87
00:06:02,800 --> 00:06:05,080
Tu contacteras Gacet,
il t'aidera à t'échapper.
88
00:06:05,320 --> 00:06:06,960
Personne ne doit te trouver ici.
89
00:06:08,240 --> 00:06:09,600
Ni te dénoncer à ton frère.
90
00:06:10,040 --> 00:06:12,440
Reste quelques jours de plus.
91
00:06:12,680 --> 00:06:15,000
Quand l'oncle de mon
oncle a été élu pape,
92
00:06:15,240 --> 00:06:16,720
une horde
est venue à Rome.
93
00:06:17,240 --> 00:06:19,720
Il a même nommé
un neveu cardinal.
94
00:06:20,800 --> 00:06:22,880
- C'est vrai ?
- Oui.
95
00:06:23,360 --> 00:06:25,600
Voilà pourquoi il doit montrer
96
00:06:25,840 --> 00:06:28,160
qu'il ne sera pas faible
comme le pape Calixte.
97
00:06:29,000 --> 00:06:30,560
Je pars à Gandie.
98
00:06:31,480 --> 00:06:33,480
Cesare retourne à Pise.
99
00:06:34,000 --> 00:06:36,080
Et Lucrezia part à la campagne.
100
00:06:36,920 --> 00:06:39,240
Le froid me transperce
101
00:06:39,480 --> 00:06:41,400
et brusquement,
je suis brûlante.
102
00:06:45,320 --> 00:06:47,520
Ce séjour à Subiaco
te sera bénéfique.
103
00:06:48,440 --> 00:06:50,200
Les moines t'ont vu naître.
104
00:06:51,160 --> 00:06:53,480
Ils veilleront
sur toi comme leur fille.
105
00:06:54,200 --> 00:06:56,480
Ils ont toujours la tête
de cette jeune fille ?
106
00:06:56,800 --> 00:06:57,800
Sainte Pétronille.
107
00:06:58,800 --> 00:07:00,960
La fille de Saint Pierre,
le premier pape.
108
00:07:01,560 --> 00:07:04,640
Prie sur son tombeau
pour qu'on se retrouve vite.
109
00:07:12,920 --> 00:07:15,240
J'appréhende
le voyage dans son état.
110
00:07:15,600 --> 00:07:17,320
On devrait
différer notre départ.
111
00:07:17,560 --> 00:07:20,520
Je veux que vous
quittiez Rome, immédiatement.
112
00:07:25,120 --> 00:07:27,040
Je vais assister à
mon premier conclave.
113
00:07:27,920 --> 00:07:29,760
Votre vitalité va me manquer.
114
00:07:31,360 --> 00:07:33,600
Tu vas faire
rebondir l'histoire
115
00:07:34,000 --> 00:07:35,800
pendant qu'Alessandro
et moi nous l'étudierons.
116
00:07:36,040 --> 00:07:37,320
En buvant avec Remolino.
117
00:07:39,400 --> 00:07:41,840
Lucrezia est partie
sans me faire ses adieux ?
118
00:07:42,360 --> 00:07:43,400
Il faut que j'aille à Subiaco.
119
00:07:43,640 --> 00:07:45,000
Non, Don Gaspare.
120
00:07:45,400 --> 00:07:48,120
Le Cardinal Borgia vous
interdit de l'approcher.
121
00:07:48,360 --> 00:07:49,720
C'est ma fiancée.
122
00:07:49,960 --> 00:07:52,960
On ne peut pas risquer
de scandale avant le conclave.
123
00:07:53,200 --> 00:07:55,720
Dites-moi où est Giulia,
je dois la voir.
124
00:07:55,960 --> 00:07:58,040
Elle est partie.
A Bassanello.
125
00:07:58,320 --> 00:08:02,360
Chacun doit se sacrifier
pour la paix de nos âmes.
126
00:08:02,600 --> 00:08:04,000
Oui, Votre Excellence.
127
00:08:05,480 --> 00:08:07,200
Je vois que vous
partez pour Pise.
128
00:08:08,120 --> 00:08:11,280
Mes yeux continueront
à vous observer.
129
00:08:15,240 --> 00:08:16,560
Vous avez vu mon oncle ?
130
00:08:16,960 --> 00:08:19,280
Il n'est pas venu
vous dire adieu ?
131
00:08:19,600 --> 00:08:20,600
C'est curieux.
132
00:08:21,080 --> 00:08:23,400
Il est occupé à
préparer le conclave.
133
00:08:25,640 --> 00:08:28,120
Je n'ai plus
besoin de vous, cafard.
134
00:08:32,560 --> 00:08:34,800
Si on veut arriver
demain, il faut partir.
135
00:08:35,040 --> 00:08:36,600
Attendons encore un peu.
136
00:08:37,120 --> 00:08:38,840
Je veux voir s'il va venir.
137
00:08:39,840 --> 00:08:41,440
On peut finir
cette conversation ?
138
00:08:41,680 --> 00:08:43,360
En tant que
Doyen du Sacré-Collège
139
00:08:43,600 --> 00:08:45,160
et moi vice-chancelier,
140
00:08:45,400 --> 00:08:46,880
nous sommes
tenus de désigner
141
00:08:47,120 --> 00:08:52,200
neuf cardinaux
pour les neuf Requiem.
142
00:08:52,560 --> 00:08:55,200
Un honneur qui les élèvera
au-dessus des autres.
143
00:08:55,440 --> 00:08:56,560
Nous avons quatre noms,
144
00:08:56,840 --> 00:08:59,400
nous devons en
choisir cinq de plus mais
145
00:08:59,880 --> 00:09:01,360
soyons vigilants sur nos choix.
146
00:09:01,600 --> 00:09:04,320
L'un de ces neuf
cardinaux sera élu pape.
147
00:09:05,560 --> 00:09:08,280
Da Costa semble
avoir certains appuis.
148
00:09:09,120 --> 00:09:12,160
Il est réservé
et il a un jugement sûr.
149
00:09:12,400 --> 00:09:14,200
Notre confrère
portugais est riche.
150
00:09:15,120 --> 00:09:17,040
Assez pour corrompre
tous les cardinaux.
151
00:09:17,280 --> 00:09:18,560
Riche,
152
00:09:18,840 --> 00:09:20,960
avare et moralisateur.
153
00:09:22,280 --> 00:09:25,000
Ce n'est pas un
familier du Vatican.
154
00:09:25,240 --> 00:09:25,880
C'est vrai,
155
00:09:26,240 --> 00:09:28,200
mais Rome est plus
puissante que sa ville.
156
00:09:29,360 --> 00:09:30,360
D'accord,
pour Da Costa.
157
00:09:31,760 --> 00:09:33,280
Et Sforza ?
158
00:09:34,280 --> 00:09:36,560
Dont le long manteau
de soie balaie les couloirs.
159
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Sa famille dirige
Milan avec une main de fer.
160
00:09:39,920 --> 00:09:40,840
Le prochain pape
161
00:09:41,080 --> 00:09:43,280
devra diriger avec
une main de velours.
162
00:09:45,560 --> 00:09:49,040
Donnons une messe
au Cardinal Sforza,
163
00:09:49,800 --> 00:09:51,480
et l'autre au Cardinal Carafa.
164
00:09:51,720 --> 00:09:52,720
J'accepte.
165
00:09:53,440 --> 00:09:55,480
Milan et Naples
doivent être représentées.
166
00:09:58,640 --> 00:09:59,960
Vous direz la huitième,
167
00:10:00,560 --> 00:10:02,040
si mon compte est juste.
168
00:10:02,640 --> 00:10:04,320
Et vous direz la neuvième.
169
00:10:34,640 --> 00:10:36,400
La tête de Sainte Pétronille
170
00:10:36,640 --> 00:10:37,840
martyrisée parce
qu'elle a refusé
171
00:10:38,080 --> 00:10:40,120
de se marier avec Flaccus.
172
00:10:41,160 --> 00:10:42,880
Elle a refusé de se marier ?
173
00:10:43,600 --> 00:10:47,480
Elle a refusé un païen,
elle est morte pour sa foi.
174
00:10:48,720 --> 00:10:50,520
Son père, le pape
l'a laissée mourir ?
175
00:10:51,000 --> 00:10:54,880
Evidemment, Saint Pierre,
était aussi un martyr.
176
00:10:57,480 --> 00:10:59,160
Ma tête est lourde.
177
00:11:01,920 --> 00:11:03,040
Ca doit être la chaleur.
178
00:11:03,280 --> 00:11:04,320
Ou la fièvre.
179
00:11:04,640 --> 00:11:06,320
Emmenez-la dans
la maison des invités.
180
00:11:06,760 --> 00:11:08,120
Faites venir le médecin.
181
00:11:16,720 --> 00:11:19,120
Il faut la mettre
en quarantaine
182
00:11:19,360 --> 00:11:21,680
pour ne pas
contaminer le monastère.
183
00:11:21,920 --> 00:11:24,080
Va-t-elle survivre ?
184
00:11:49,640 --> 00:11:52,520
Je vais enfin
retrouver mes couilles.
185
00:11:52,760 --> 00:11:54,520
Ta vie d'eunuque est terminée.
186
00:11:55,280 --> 00:11:56,720
Un des deux a la queue basse.
187
00:11:56,960 --> 00:11:58,440
Buvons un coup
pour qu'elle se lève.
188
00:11:58,960 --> 00:12:00,040
In vino, divinitas.
189
00:12:00,280 --> 00:12:01,960
Je vous verrai au souper.
190
00:12:02,680 --> 00:12:05,040
Ca ne se refuse pas,
la chance d'atteindre le ciel.
191
00:12:05,320 --> 00:12:07,880
Si le ciel était à Pise,
on aurait tous des ailes.
192
00:12:09,600 --> 00:12:11,760
Allons boire et toucher
les auréoles des anges.
193
00:12:37,800 --> 00:12:39,280
On aura chacun
un miroir et une bougie.
194
00:12:39,520 --> 00:12:42,880
Il y a une tour
qui est bien placée.
195
00:12:43,120 --> 00:12:45,560
Voici ton valet pour
le conclave, Petronio.
196
00:12:46,160 --> 00:12:48,200
Un garçon vif et curieux.
197
00:12:49,160 --> 00:12:51,120
Curieux ?
Curieux de quoi ?
198
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Je sais que
le valet de Sforza
199
00:12:53,800 --> 00:12:56,880
préfère le cul,
plutôt que la chatte !
200
00:12:57,760 --> 00:12:59,560
Ce genre de révélation
peut être utile
201
00:12:59,880 --> 00:13:01,760
à condition de
savoir s'en servir.
202
00:13:02,080 --> 00:13:04,360
- Tu sais te taire ?
- Oui, Votre Eminence.
203
00:13:04,760 --> 00:13:06,160
Comme si j'étais muet.
204
00:13:06,920 --> 00:13:08,800
Répète un seul
mot de ma bouche,
205
00:13:09,080 --> 00:13:11,080
et je te fais
couper la langue.
206
00:13:13,560 --> 00:13:16,040
Et l'entrevue
avec Della Rovere ?
207
00:13:16,280 --> 00:13:18,760
Carafa et Piccolomini
sont sur la liste,
208
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
ils ont promis de se désister
et de me donner leurs voix.
209
00:13:23,280 --> 00:13:25,840
Avec Orsini,
Savelli, Médici
210
00:13:26,080 --> 00:13:29,280
et les deux cardinaux
espagnols, tu as huit voix.
211
00:13:29,880 --> 00:13:31,560
Il en manque
six pour la victoire.
212
00:13:32,520 --> 00:13:35,440
A cause d'une tempête
en mer Méditerranée,
213
00:13:35,680 --> 00:13:38,520
Mendoza et mon cousin
n'arriveront pas à temps.
214
00:13:39,400 --> 00:13:41,160
Je n'en ai que six.
215
00:13:41,800 --> 00:13:44,680
Si vous en perdez deux,
il faut en retrouver deux.
216
00:13:45,120 --> 00:13:46,440
- Tais-toi.
- Pourquoi ?
217
00:13:47,800 --> 00:13:49,320
Il a tout à fait raison.
218
00:13:49,840 --> 00:13:51,840
Ni le Français,
ni l'Allemand, ne seront ici
219
00:13:52,080 --> 00:13:54,320
avant que l'on soit
enfermé dans la Sixtine.
220
00:13:54,560 --> 00:13:57,160
Il nous faut
plus d'électeurs.
221
00:13:57,400 --> 00:14:00,200
Ceux que vous suggérez,
sont vieux ou lents.
222
00:14:00,440 --> 00:14:01,560
Ils ont été
nommés en secret.
223
00:14:01,800 --> 00:14:03,840
Ils auraient dû le rester.
224
00:14:04,080 --> 00:14:08,120
Le pape voulait les nommer
mais sa mort l'en a empêché.
225
00:14:08,680 --> 00:14:10,960
San Severino
a servi le diocèse de Novare,
226
00:14:11,200 --> 00:14:12,200
avec honneur et dignité.
227
00:14:12,440 --> 00:14:14,920
San Severino a dix-sept ans
et il est borné.
228
00:14:16,240 --> 00:14:19,320
Gherardo a une lettre
du Doge qui encense ses vertus.
229
00:14:19,560 --> 00:14:20,960
Il va avoir cent ans.
230
00:14:21,200 --> 00:14:22,640
Il a l'appétit
d'un cinquantenaire.
231
00:14:22,880 --> 00:14:25,000
Et il a peur de ses pets.
232
00:14:25,240 --> 00:14:27,160
De qui craignez-vous les pets ?
233
00:14:28,720 --> 00:14:29,760
De personne.
234
00:14:30,120 --> 00:14:33,120
D'accord pour Gherardo
et San Severino, si
235
00:14:33,680 --> 00:14:36,640
vous persuadez Della Porta
de quitter son monastère.
236
00:14:48,680 --> 00:14:50,240
Donne-moi des nouvelles de Rome.
237
00:14:50,800 --> 00:14:52,120
La ville est brûlante.
238
00:14:52,720 --> 00:14:53,880
A cause de la chaleur ?
239
00:14:55,200 --> 00:14:56,440
A cause de l'attente.
240
00:14:58,920 --> 00:15:00,480
Ardicino,
241
00:15:01,040 --> 00:15:05,160
quand j'ai convaincu le pape
qu'il te laisse devenir moine,
242
00:15:05,680 --> 00:15:09,680
je t'ai dit qu'un jour,
j'aurais besoin de toi.
243
00:15:09,920 --> 00:15:12,400
Le moment est venu
de soutenir les cardinaux.
244
00:15:13,280 --> 00:15:14,960
L'ère de la réforme est arrivée.
245
00:15:15,200 --> 00:15:17,280
Comme chaque fois
qu'un pape meurt.
246
00:15:17,520 --> 00:15:21,080
Nous transférons l'or
d'un coffre vers un autre.
247
00:15:21,640 --> 00:15:23,120
Tu es prince de l'Eglise.
248
00:15:23,440 --> 00:15:25,000
Une Eglise dans laquelle
le souverain pontife,
249
00:15:25,240 --> 00:15:29,400
a procédé en une année,
à cinquante-deux nominations,
250
00:15:29,720 --> 00:15:31,240
non par nécessité
251
00:15:31,480 --> 00:15:33,360
mais parce qu'il vendait
ces postes
252
00:15:33,600 --> 00:15:35,120
soixante-deux mille ducats.
253
00:15:35,920 --> 00:15:38,560
Et à qui ces fonctions
étaient attribuées ?
254
00:15:38,800 --> 00:15:39,960
A ceux qui payaient.
255
00:15:40,200 --> 00:15:42,880
Et celui qui possédera
le sceau papal,
256
00:15:43,160 --> 00:15:45,680
demandera à son tour
des pots-de-vin.
257
00:15:48,040 --> 00:15:51,640
Nous avons moralisé le Vatican.
258
00:15:52,320 --> 00:15:54,960
Combien de prêtres,
combien de cardinaux,
259
00:15:55,200 --> 00:15:57,320
ont trahi leur
voeu de chasteté ?
260
00:15:57,840 --> 00:15:59,840
Et pourquoi
on ne les punit pas ?
261
00:16:00,400 --> 00:16:02,160
Parce que notre
Saint-Père a autorisé
262
00:16:02,400 --> 00:16:05,360
son bâtard à vivre
dans le Palais Apostolique.
263
00:16:07,760 --> 00:16:10,480
Avec ce pape,
je n'avais plus d'espoir en Dieu.
264
00:16:10,800 --> 00:16:12,880
Ma vie était une vraie torture.
265
00:16:13,160 --> 00:16:15,240
Ici, je suis en paix.
266
00:16:20,040 --> 00:16:23,240
Et si l'élu pour
succéder à Innocent
267
00:16:23,520 --> 00:16:25,760
apporte le changement
que nous avons souhaité ?
268
00:16:26,600 --> 00:16:28,600
Le Saint-Esprit
n'aura plus besoin de moi
269
00:16:28,840 --> 00:16:30,880
pour se reconnaître
dans son Eglise.
270
00:16:31,480 --> 00:16:34,200
Le Saint-Esprit a besoin de
nous pour le représenter,
271
00:16:34,440 --> 00:16:36,880
comme nous
représentons le Christ !
272
00:16:40,000 --> 00:16:41,480
Reviens, Ardicino.
273
00:16:42,320 --> 00:16:45,200
Reviens pour l'Eglise,
reviens pour Rome.
274
00:16:46,120 --> 00:16:48,800
Il est temps que nos
enfants relèvent la tête.
275
00:17:12,440 --> 00:17:14,560
J'ai cru que
tu m'avais oubliée.
276
00:17:14,880 --> 00:17:17,400
Fiametta, je pense à toi,
jour et nuit.
277
00:17:19,840 --> 00:17:21,040
Comme ton ventre a grossi.
278
00:17:21,280 --> 00:17:22,880
Notre enfant,
279
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
il cogne comme un taureau.
280
00:17:26,360 --> 00:17:27,880
Comme un Borgia.
281
00:17:36,920 --> 00:17:39,880
Fiametta n'a pas réussi
à effacer ton désespoir.
282
00:17:40,240 --> 00:17:42,040
Elle est ma joie.
283
00:17:42,320 --> 00:17:45,240
Mais quand le vice-chancelier
284
00:17:46,560 --> 00:17:49,440
va savoir que je l'ai engrossée,
il m'arrachera le coeur.
285
00:17:49,680 --> 00:17:53,360
Il y a des crimes
pires que la procréation.
286
00:17:53,880 --> 00:17:57,000
Rodrigo est un modèle
d'intelligence, pas de vertu.
287
00:17:57,240 --> 00:17:58,560
Ton existence en témoigne.
288
00:17:58,800 --> 00:17:59,840
Rodrigo nous dit :
289
00:18:00,080 --> 00:18:02,000
"Fais ce que je dis,
pas ce que je fais".
290
00:18:02,240 --> 00:18:04,160
Pourquoi devrait-il le savoir ?
291
00:18:04,520 --> 00:18:06,160
Il a des espions partout.
292
00:18:06,400 --> 00:18:10,400
S'il savait pour Fiametta,
tu ne serais pas ici.
293
00:18:11,280 --> 00:18:12,960
Quand il sera élu,
tu l'appelleras
294
00:18:13,200 --> 00:18:14,920
Saint-Père et grand-père !
295
00:18:16,760 --> 00:18:20,560
Ma mère
m'a révélé un secret.
296
00:18:21,720 --> 00:18:24,200
A ma naissance,
Rodrigo a passé un pacte
297
00:18:24,440 --> 00:18:26,600
irréversible avec Dieu.
298
00:18:27,400 --> 00:18:29,960
Ma vie serait
consacrée au divin.
299
00:18:30,600 --> 00:18:34,120
Ma vie serait sans
péchés, sans convoitise.
300
00:18:34,400 --> 00:18:36,000
Elle ne serait que pureté.
301
00:18:36,960 --> 00:18:38,600
En échange de quoi
302
00:18:39,120 --> 00:18:40,800
Rodrigo deviendrait pape.
303
00:18:43,800 --> 00:18:45,360
J'ai rompu le pacte.
304
00:18:46,560 --> 00:18:48,800
Rodrigo ne le sait pas
mais le Tout Puissant le sait
305
00:18:49,120 --> 00:18:50,800
et il se vengera.
306
00:18:51,640 --> 00:18:54,320
Sur mon père
et sur toute notre famille.
307
00:19:12,000 --> 00:19:13,200
Seigneur,
308
00:19:13,560 --> 00:19:16,680
Dieu des forces célestes,
309
00:19:19,000 --> 00:19:21,520
délivre l'âme de
ton défunt serviteur,
310
00:19:22,400 --> 00:19:24,600
Giovanni Battista Cibo.
311
00:19:26,840 --> 00:19:29,720
Des peines de l'enfer
et de l'abîme sans fond.
312
00:19:31,240 --> 00:19:33,920
Absous,
Seigneur Dieu
313
00:19:34,320 --> 00:19:37,080
l'âme de ton humble
serviteur de tout péché.
314
00:19:39,480 --> 00:19:41,880
Secourue par ta grâce,
315
00:19:43,040 --> 00:19:45,080
elle mérite, Seigneur,
316
00:19:45,320 --> 00:19:47,480
d'échapper au jugement
et au châtiment.
317
00:19:48,760 --> 00:19:53,240
Qu'elle goûte aux joies
de la lumière éternelle.
318
00:20:07,160 --> 00:20:08,600
C'est un jour nouveau,
319
00:20:09,320 --> 00:20:11,480
le temps est venu ou nous,
gardiens de l'Eglise,
320
00:20:12,440 --> 00:20:14,520
devons abandonner nos rivalités,
321
00:20:15,200 --> 00:20:18,600
nos ambitions
et toutes nos convoitises.
322
00:20:19,960 --> 00:20:21,880
L'Eglise est devenue
la putain de Babylone,
323
00:20:22,120 --> 00:20:23,600
symbole de la corruption.
324
00:20:24,360 --> 00:20:25,920
Ramenons-la dans
l'alliance du Christ.
325
00:20:26,400 --> 00:20:29,080
Regardez.
Le soleil, c'est un miracle !
326
00:20:29,320 --> 00:20:32,840
Nous devons élire pour nous
guider un berger vertueux.
327
00:20:33,080 --> 00:20:34,240
C'est un signe.
328
00:20:34,480 --> 00:20:38,960
Car les loups vont
venir dévorer le troupeau.
329
00:20:39,960 --> 00:20:43,520
Et nous aussi.
Ils réclameront vengeance.
330
00:20:45,240 --> 00:20:47,480
Rodrigo est inspiré
par le Saint-Esprit.
331
00:20:48,960 --> 00:20:51,400
Ou c'est le Saint-Esprit
qui s'inspire de lui.
332
00:20:52,720 --> 00:20:54,080
Dans les deux cas,
333
00:20:54,680 --> 00:20:57,520
il y a longtemps qu'il
n'était pas parmi nous.
334
00:20:58,040 --> 00:21:00,400
Trouve qui a écrit le discours.
335
00:21:11,040 --> 00:21:12,480
Trois soleils, tu dis ?
336
00:21:12,840 --> 00:21:15,720
Pendant ton prêche.
La main de Dieu.
337
00:21:17,080 --> 00:21:18,960
Ou bien un doigt d'honneur.
338
00:21:19,600 --> 00:21:22,080
Dieu me prévient
que je n'aurai que trois voix,
339
00:21:22,320 --> 00:21:23,920
au lieu des quatorze.
340
00:21:24,520 --> 00:21:26,560
Trois soleils, mon cul !
341
00:21:26,880 --> 00:21:30,520
Une illusion d'optique,
la réfraction de la lumière.
342
00:21:31,880 --> 00:21:34,240
Les paysans
sont superstitieux.
343
00:21:34,560 --> 00:21:36,880
Ils pensent que
Borgia va triompher.
344
00:21:37,880 --> 00:21:40,440
On a jamais vu
des paysans voter.
345
00:21:54,840 --> 00:21:56,720
Je me sens nerveux,
toi aussi ?
346
00:21:57,080 --> 00:21:59,600
Non, il ne faut pas
que tu t'inquiètes.
347
00:22:01,800 --> 00:22:03,280
On peut être amis ?
348
00:22:06,440 --> 00:22:08,200
Extra omnes.
349
00:22:17,560 --> 00:22:19,760
Tous les valets des
cardinaux sont prévenus ?
350
00:22:20,440 --> 00:22:22,840
Personne n'aura
de contact avec l'extérieur,
351
00:22:23,080 --> 00:22:24,840
sous peine de mort.
352
00:22:25,360 --> 00:22:27,560
Les repas seront
livrés par ce passe-plat
353
00:22:27,800 --> 00:22:30,120
et préparés par
les domestiques.
354
00:22:30,360 --> 00:22:32,680
Un garde devra
être ici jour et nuit.
355
00:22:32,920 --> 00:22:35,280
Rien, excepté la
nourriture ne passera.
356
00:23:08,440 --> 00:23:10,120
Il faut que
je vous parle, Rodrigo.
357
00:23:10,680 --> 00:23:14,840
J'ai reçu des instructions
du roi de Naples.
358
00:23:15,080 --> 00:23:17,120
Il m'ordonne
de voter pour Carafa.
359
00:23:17,360 --> 00:23:19,960
Il doit se désister.
360
00:23:20,640 --> 00:23:23,560
Ma famille a conclu
un pacte avec le roi Ferrante.
361
00:23:24,200 --> 00:23:26,440
Je suis obligé de lui obéir.
362
00:23:26,680 --> 00:23:28,520
Au moins pour
le premier scrutin.
363
00:23:28,760 --> 00:23:31,120
Mais Carafa a juré
de voter pour moi.
364
00:23:31,680 --> 00:23:34,160
Naples craint que vous
ne puissiez battre Milan.
365
00:23:44,000 --> 00:23:47,080
J'adore les sardines
et le sel sur ma langue,
366
00:23:47,400 --> 00:23:49,720
parce que j'ai grandi
au bord de la mer.
367
00:23:50,400 --> 00:23:52,400
Pas comme ces porcs
qui mettent du sucre
368
00:23:52,640 --> 00:23:54,640
sur de la merde et
disent que c'est du chocolat.
369
00:23:54,880 --> 00:23:57,160
Depuis la mort du pape,
je me contente de pain,
370
00:23:57,400 --> 00:23:59,440
d'eau, et de Saint-Esprit.
371
00:23:59,680 --> 00:24:01,120
C'est bien qu'on se parle.
372
00:24:01,800 --> 00:24:04,040
Vous avez été utile
à Naples sous Innocent.
373
00:24:04,280 --> 00:24:06,360
On compte encore sur vous.
374
00:24:06,680 --> 00:24:08,880
J'ai compris que le roi
me donnerait votre voix.
375
00:24:09,240 --> 00:24:10,560
Excusez-moi.
376
00:24:10,960 --> 00:24:12,760
Vous pensez que
vous pourriez être élu.
377
00:24:13,360 --> 00:24:17,320
J'ai déjà cinq voix, une de
plus que cet escroc de Sforza.
378
00:24:17,560 --> 00:24:19,520
J'ai sept voix.
379
00:24:21,360 --> 00:24:22,400
Vous en êtes certain ?
380
00:24:27,920 --> 00:24:30,400
- Je ne pas respirer.
- Calmez-vous.
381
00:24:30,640 --> 00:24:32,560
Je sais que le
voyage était fatigant.
382
00:24:32,800 --> 00:24:33,880
Pourquoi m'avoir fait venir ?
383
00:24:34,120 --> 00:24:36,680
Pourquoi me nommer
cardinal électeur ?
384
00:24:37,000 --> 00:24:38,440
Ici l'air est irrespirable.
385
00:24:38,680 --> 00:24:41,360
Rome est épuisante.
Je veux rentrer chez moi.
386
00:24:41,600 --> 00:24:43,080
Vous ne pouvez pas partir.
387
00:24:43,360 --> 00:24:46,000
Etant le plus âgé,
vous devez surveiller le vote.
388
00:24:46,240 --> 00:24:48,040
San Severino et moi,
allons vous protéger.
389
00:24:48,280 --> 00:24:49,520
Il reste des pastilles ?
390
00:24:49,800 --> 00:24:51,520
Aucun repas
avant demain matin.
391
00:24:52,360 --> 00:24:53,760
Un morceau de pain ?
392
00:24:54,160 --> 00:24:56,800
Plus vite ce sera terminé,
plus tôt vous rentrerez.
393
00:24:57,800 --> 00:24:59,720
Vous vous souvenez
pour qui vous devez voter ?
394
00:25:00,600 --> 00:25:02,400
Un petit bout de pain.
395
00:25:07,040 --> 00:25:10,640
Sans sentiment de culpabilité,
nous serions plus spirituels.
396
00:25:11,440 --> 00:25:14,240
La culpabilité est une
barrière entre nous et le divin.
397
00:25:14,560 --> 00:25:17,480
Votre théorie est que la
culpabilité n'est pas naturelle ?
398
00:25:18,720 --> 00:25:20,040
La joie, la douleur,
399
00:25:20,280 --> 00:25:22,640
existent chez
les créatures les plus infimes
400
00:25:22,880 --> 00:25:25,000
ce qui prouve qu'elles
sont des créatures de Dieu.
401
00:25:25,240 --> 00:25:27,000
Mais le sentiment
de culpabilité
402
00:25:27,240 --> 00:25:29,760
est présent
uniquement chez l'homme,
403
00:25:30,040 --> 00:25:32,880
c'est une invention de l'homme,
pas du Seigneur.
404
00:25:33,640 --> 00:25:35,400
Cesare,
pouvez-vous argumenter.
405
00:25:38,960 --> 00:25:40,440
A quoi sert la culpabilité ?
406
00:25:40,680 --> 00:25:42,480
A enchaîner l'homme.
407
00:25:42,720 --> 00:25:43,840
Sans la culpabilité,
408
00:25:44,080 --> 00:25:46,400
la hiérarchie aurait peur
que l'individu se libère
409
00:25:46,640 --> 00:25:47,720
et n'obéisse plus.
410
00:25:47,960 --> 00:25:49,640
Sans ordre établi,
il n'y a plus de pouvoir.
411
00:25:50,440 --> 00:25:52,480
La culpabilité
asservit notre volonté,
412
00:25:52,760 --> 00:25:55,400
nous soumet à ceux
qui n'en sont pas dignes.
413
00:25:55,640 --> 00:25:59,080
Donc les hommes de pouvoir
ne méritent pas de gouverner ?
414
00:25:59,520 --> 00:26:01,280
Comme le Cardinal Borgia ?
415
00:26:01,520 --> 00:26:03,800
Alors les rois et
les cardinaux ont raison.
416
00:26:04,040 --> 00:26:05,480
Sans la culpabilité,
ce serait l'enfer.
417
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Ce serait le paradis.
418
00:26:08,880 --> 00:26:10,440
L'homme choisirait son destin.
419
00:26:11,440 --> 00:26:13,000
Il aimerait qui il veut.
420
00:26:15,800 --> 00:26:18,320
Si tu pouvais t'affranchir
de la culpabilité,
421
00:26:19,040 --> 00:26:20,920
avec qui tes rapports
seraient différents ?
422
00:26:21,560 --> 00:26:23,320
Dieu ou Rodrigo Borgia ?
423
00:26:34,720 --> 00:26:36,720
Son Eminence vous a interdit
de lui rendre visite.
424
00:26:37,320 --> 00:26:38,320
Appelez-le.
425
00:26:38,600 --> 00:26:41,120
Criez, je ne crois pas
qu'il vous entendra.
426
00:26:44,480 --> 00:26:45,480
Maman.
427
00:26:46,800 --> 00:26:48,480
C'est moi, ma petite fille.
428
00:26:49,520 --> 00:26:51,560
Où est Goffredo ?
Il va bien ?
429
00:26:51,880 --> 00:26:52,880
Il va bien.
430
00:26:53,520 --> 00:26:55,360
Il est à la maison
avec mon mari.
431
00:26:56,680 --> 00:26:58,400
Je suis désolée
432
00:26:58,960 --> 00:27:00,680
pour Ottaviano.
433
00:27:01,200 --> 00:27:03,080
Pour ne pas être venue
quand tu étais malade.
434
00:27:04,120 --> 00:27:05,200
C'est pas grave.
435
00:27:07,600 --> 00:27:09,120
On est ensemble, maintenant.
436
00:27:26,160 --> 00:27:27,480
Lucrezia,
437
00:27:29,640 --> 00:27:30,880
la fièvre...
438
00:27:33,480 --> 00:27:34,960
bien pire.
439
00:27:52,160 --> 00:27:54,120
Sforza a gagné une nouvelle voix.
440
00:27:55,160 --> 00:27:56,160
Laquelle ?
441
00:27:57,880 --> 00:27:59,600
J'ai juré de
garder le secret.
442
00:28:00,880 --> 00:28:03,440
Il y a secret et secret.
443
00:28:14,840 --> 00:28:16,560
Vous avez perdu San Severino.
444
00:28:17,760 --> 00:28:18,920
Entrez.
445
00:28:20,480 --> 00:28:22,280
- Federico.
- Allez-vous-en.
446
00:28:22,920 --> 00:28:26,080
Vous m'avez assez parlé
et on m'a parlé de vous.
447
00:28:26,320 --> 00:28:27,760
Je connais la vérité.
448
00:28:28,000 --> 00:28:30,120
Quelle vérité ?
La mienne ou celle de Sforza ?
449
00:28:30,360 --> 00:28:33,480
Vous avez volé
le trésor du pape.
450
00:28:33,720 --> 00:28:36,280
C'est faux,
je l'ai mis en sécurité.
451
00:28:39,160 --> 00:28:41,320
Je n'ai pas envie
de vous faire mal.
452
00:28:41,840 --> 00:28:42,840
Dehors.
453
00:28:48,000 --> 00:28:49,320
Mon cher Savelli.
454
00:28:49,640 --> 00:28:52,160
Il ne me reste que
six voix, toi, Médici,
455
00:28:52,400 --> 00:28:56,240
Piccolomini, Della Porta,
Gherardo et moi-même.
456
00:28:56,920 --> 00:28:58,560
Demain matin, nous votons.
457
00:29:00,120 --> 00:29:02,160
Je ne passerai
pas le premier tour.
458
00:29:02,480 --> 00:29:04,240
Combien de voix a-t-il ?
459
00:29:04,480 --> 00:29:07,520
- Da Costa ?
- Trois, quatre ?
460
00:29:07,840 --> 00:29:09,760
S'il se désistait,
461
00:29:10,000 --> 00:29:12,280
tu pourrais obtenir
neuf ou dix voix.
462
00:29:22,240 --> 00:29:23,560
Jorge.
463
00:29:24,360 --> 00:29:25,640
Vice-chancelier.
464
00:29:27,160 --> 00:29:30,760
Le Portugal et l'Espagne sont
amis sur la péninsule Ibérique.
465
00:29:31,760 --> 00:29:36,080
Allons-nous devenir
collaborateurs ou adversaires ?
466
00:29:36,720 --> 00:29:38,880
Nous ne sommes pas Italiens.
467
00:29:39,440 --> 00:29:41,040
Vous devriez
vous aligner sur moi.
468
00:29:41,760 --> 00:29:43,200
Ou vous, sur moi.
469
00:29:43,880 --> 00:29:45,840
Il y a un mur autour de Rome.
470
00:29:46,280 --> 00:29:48,640
Et derrière ce mur,
il y a un autre mur,
471
00:29:49,760 --> 00:29:52,200
un mur de mains tendues
pour avoir une pièce.
472
00:29:52,720 --> 00:29:55,080
Les pauvres
ont les mains vides
473
00:29:55,680 --> 00:29:56,800
et en plus chétives.
474
00:29:57,040 --> 00:30:00,040
Mais assez fortes
pour s'armer.
475
00:30:00,480 --> 00:30:02,720
Si l'Eglise
ne se réforme pas,
476
00:30:03,560 --> 00:30:05,120
ils nous massacreront.
477
00:30:05,360 --> 00:30:06,360
C'est vrai.
478
00:30:07,000 --> 00:30:09,240
Voilà pourquoi,
si j'étais élu,
479
00:30:09,480 --> 00:30:12,600
je façonnerai une nouvelle Eglise.
480
00:30:12,840 --> 00:30:14,200
Avec vos doigts crochus
481
00:30:14,440 --> 00:30:17,040
qui amasseraient
pour avoir toujours plus,
482
00:30:18,080 --> 00:30:20,120
il n'y a aucune chance
que vous soyez élu.
483
00:30:20,480 --> 00:30:21,760
Je suis un Borgia.
484
00:30:22,840 --> 00:30:24,200
Je ne compte pas
sur la chance.
485
00:30:27,400 --> 00:30:31,040
Esprit Saint,
âme de mon âme,
486
00:30:31,280 --> 00:30:34,200
fortifiez-moi,
consolez-moi,
487
00:30:34,440 --> 00:30:36,360
dites-moi ce
que je dois faire.
488
00:30:36,600 --> 00:30:40,960
Je vous promets de me soumettre,
faites-moi connaître votre volonté.
489
00:30:42,000 --> 00:30:43,440
Vous l'avez acheté,
je le sais.
490
00:30:44,240 --> 00:30:45,640
Vous êtes à son service.
491
00:30:47,160 --> 00:30:48,680
La ferme !
492
00:30:49,720 --> 00:30:50,720
Il fait trop chaud.
493
00:30:51,000 --> 00:30:53,200
Toute la journée sur ce sujet.
494
00:30:53,440 --> 00:30:54,400
Cette motion est juste.
495
00:30:54,640 --> 00:30:57,160
Elle est juste mais
ce n'est pas le moment.
496
00:30:57,400 --> 00:30:59,880
Si, c'est le moment.
C'est justement le moment.
497
00:31:00,120 --> 00:31:01,880
Le sang coule dans les rues.
498
00:31:02,200 --> 00:31:04,760
Pour le peuple Dieu n'existe
pas s'il n'y a pas de pape,
499
00:31:05,000 --> 00:31:08,440
on parle pour rien.
Peu importe ce que dit Da Costa.
500
00:31:08,680 --> 00:31:10,560
C'est important, Colonna.
501
00:31:10,800 --> 00:31:13,560
On sait que certains
d'entre nous sont corrompus.
502
00:31:14,360 --> 00:31:17,280
La papauté
elle-même est dépravée.
503
00:31:17,560 --> 00:31:20,000
Il faut fixer des
règles au prochain pape,
504
00:31:20,280 --> 00:31:21,800
sinon la pourriture se répandra.
505
00:31:22,400 --> 00:31:25,640
Il faut faire attention
de ne pas tuer le malade,
506
00:31:25,880 --> 00:31:27,320
sous prétexte de l'amputer.
507
00:31:27,560 --> 00:31:29,960
Il faut limiter
l'autorité du pape.
508
00:31:30,240 --> 00:31:31,800
- En prêtant serment ?
- Oui.
509
00:31:32,040 --> 00:31:33,080
En faisant un voeu ?
510
00:31:33,320 --> 00:31:35,400
Pour qu'il nous
soit reconnaissant.
511
00:31:35,640 --> 00:31:37,320
Comme un enfant.
512
00:31:37,560 --> 00:31:40,000
On ne peut pas soumettre
le souverain pontife,
513
00:31:40,240 --> 00:31:42,280
pas plus que le vent.
514
00:31:42,560 --> 00:31:44,320
Je ne soutiendrai
pas un candidat
515
00:31:44,560 --> 00:31:46,520
qui n'est pas
proposé par Da Costa.
516
00:31:47,160 --> 00:31:49,000
Avant toute chose,
517
00:31:49,720 --> 00:31:51,640
il faut limiter
le nombre de cardinaux.
518
00:31:51,880 --> 00:31:52,880
Oui.
519
00:31:53,520 --> 00:31:56,800
Beaucoup trop
ont payé pour être ici.
520
00:32:19,520 --> 00:32:23,240
Nous voulons tous
que les choses changent.
521
00:32:24,640 --> 00:32:27,120
Le reste,
n'est qu'arrangement.
522
00:32:27,560 --> 00:32:30,360
Seuls les Dix Commandements
arrangent les choses.
523
00:32:30,600 --> 00:32:32,120
Peu les respectent.
524
00:32:32,360 --> 00:32:34,520
- Comment osez-vous ?
- J'ose parce que...
525
00:32:34,840 --> 00:32:37,040
j'ai gagné mon
titre de cardinal.
526
00:32:37,440 --> 00:32:39,040
On ne m'a rien offert,
527
00:32:39,320 --> 00:32:40,840
je ne m'appelle pas
Orsini ou Colonna.
528
00:32:41,120 --> 00:32:42,520
Da Costa !
529
00:32:43,200 --> 00:32:45,640
- Vous allez trop loin.
- Non pas assez.
530
00:32:46,000 --> 00:32:48,400
Si nous demandons
à un paysan affamé
531
00:32:48,720 --> 00:32:51,600
de suivre la parole de Dieu,
montrons l'exemple.
532
00:32:51,880 --> 00:32:54,640
Le pape incarne
la parole de Dieu.
533
00:32:54,920 --> 00:32:55,880
Demandons au prochain pape
534
00:32:56,120 --> 00:32:59,720
s'il sera respectueux
de la parole de Dieu.
535
00:32:59,960 --> 00:33:02,560
Prions pour qu'Il nous conseille.
536
00:33:02,800 --> 00:33:05,240
Prions pour qu'Il nous éclaire.
537
00:33:05,640 --> 00:33:10,040
Que le prochain pape
suive nos conseils.
538
00:33:10,280 --> 00:33:12,320
Les conseils
n'obligent à rien.
539
00:33:12,760 --> 00:33:13,800
Da Costa s'acharne,
540
00:33:14,080 --> 00:33:16,480
même les mules
ne frappent pas autant.
541
00:33:16,720 --> 00:33:19,280
Des lois inventées par
des hommes pour un homme
542
00:33:19,520 --> 00:33:21,440
au-dessus des lois,
c'est ridicule.
543
00:33:21,720 --> 00:33:23,720
Même un Portugais
devrait le comprendre !
544
00:33:24,000 --> 00:33:27,320
Prions pour de l'air frais.
545
00:33:27,560 --> 00:33:30,160
Et pour qu'Il nous
aide à définir des règles.
546
00:33:30,400 --> 00:33:33,120
- Des règles facultatives.
- Le jour du jugement dernier,
547
00:33:33,400 --> 00:33:35,400
vous devrez
rendre des comptes.
548
00:33:35,800 --> 00:33:37,320
- Tous !
- Ca suffit !
549
00:33:38,360 --> 00:33:40,080
A cause d'une querelle
550
00:33:40,560 --> 00:33:42,680
le scrutin n'a pas commencé.
551
00:33:42,920 --> 00:33:45,240
Nous sommes ici pour
une seule raison,
552
00:33:46,240 --> 00:33:48,400
que l'un de nous
monte sur le trône.
553
00:33:48,720 --> 00:33:49,840
Je dis.
554
00:33:51,280 --> 00:33:53,360
Mettons de côté
la motion de Da Costa.
555
00:33:53,600 --> 00:33:54,960
Il a raison.
556
00:33:55,200 --> 00:33:56,320
Qui est pour ?
557
00:33:58,800 --> 00:33:59,800
Qui est contre ?
558
00:34:02,680 --> 00:34:04,080
Qui s'abstient ?
559
00:34:08,760 --> 00:34:10,840
Procédons au premier
tour du scrutin.
560
00:35:07,040 --> 00:35:08,080
Della Rovere,
561
00:35:09,120 --> 00:35:10,200
huit.
562
00:35:11,160 --> 00:35:12,160
Sforza,
563
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
huit.
564
00:35:15,080 --> 00:35:17,280
Borgia, six.
565
00:35:19,760 --> 00:35:20,760
Carafa,
566
00:35:22,120 --> 00:35:23,040
quatre.
567
00:35:23,280 --> 00:35:24,680
Fais une offre à Piccolomini.
568
00:35:24,960 --> 00:35:26,920
Et Da Costa,
569
00:35:27,600 --> 00:35:30,000
Da Costa, une.
570
00:35:33,720 --> 00:35:35,560
Non concluant pour l'élection.
571
00:36:13,840 --> 00:36:16,080
Ils vous ont
traité comme une putain.
572
00:36:16,320 --> 00:36:19,720
Je me retire du conclave.
Faites-le savoir.
573
00:36:20,560 --> 00:36:23,360
Vous colportez très bien
les mauvaises nouvelles.
574
00:36:24,040 --> 00:36:26,800
Je suis votre ami,
je suis votre allié,
575
00:36:27,040 --> 00:36:28,960
j'ai le même but que vous.
576
00:36:29,680 --> 00:36:32,280
Vous vous êtes pourtant
abstenu pendant le vote.
577
00:36:32,920 --> 00:36:34,000
Pour être neutre.
578
00:36:35,880 --> 00:36:37,920
Vous êtes
un diplomate habile.
579
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
Trente ans
d'intrigue à la Curie.
580
00:36:40,800 --> 00:36:42,080
C'est vous, la putain.
581
00:36:42,320 --> 00:36:44,920
Laissez le passé,
pensez à l'avenir.
582
00:36:45,160 --> 00:36:47,320
Je vais réformer l'Eglise
583
00:36:47,560 --> 00:36:49,200
et Rome aussi
si je suis élu.
584
00:36:49,480 --> 00:36:52,640
Vous feriez mieux
de vous désister.
585
00:36:53,000 --> 00:36:55,600
Vous avez eu une voix,
la vôtre.
586
00:36:56,160 --> 00:36:58,760
Six cardinaux
ont voté pour moi.
587
00:36:59,760 --> 00:37:01,280
J'en obtiendrai plus.
588
00:37:27,160 --> 00:37:28,360
C'est un garçon !
589
00:37:47,640 --> 00:37:49,480
J'ai choisi un nom pour lui.
590
00:37:51,920 --> 00:37:53,040
Cesare.
591
00:37:54,560 --> 00:37:57,400
Comme ça, tu seras
toujours à mes côtés.
592
00:38:05,880 --> 00:38:07,560
Il faut un autre médecin,
593
00:38:07,800 --> 00:38:11,280
pas un boucher qui
croit que pour soigner
594
00:38:11,520 --> 00:38:14,280
il suffit de
saigner une chèvre.
595
00:38:14,600 --> 00:38:16,320
Faisons venir
le médecin du pape.
596
00:38:16,600 --> 00:38:18,040
C'est un assassin.
597
00:38:18,800 --> 00:38:20,240
J'ai déjà perdu un enfant,
598
00:38:20,520 --> 00:38:22,200
je ne veux pas
en perdre un autre.
599
00:38:22,440 --> 00:38:25,320
Implorons
Sainte Pétronille.
600
00:38:25,600 --> 00:38:27,480
Qu'elle prie devant
le reliquaire sacré.
601
00:38:27,720 --> 00:38:29,080
Superstition stupide.
602
00:38:29,560 --> 00:38:31,120
Sauf si cela réussit.
603
00:38:49,880 --> 00:38:51,880
Baisez la bouche
de Sainte Pétronille.
604
00:38:54,080 --> 00:38:55,720
Obéissez.
605
00:38:58,680 --> 00:39:00,360
Il ne faut pas avoir peur.
606
00:39:02,520 --> 00:39:03,520
Tu vois ?
607
00:39:29,680 --> 00:39:30,680
Entrez.
608
00:39:32,720 --> 00:39:34,080
Il y a un problème.
609
00:39:34,760 --> 00:39:36,440
Della Rovere a une lettre
610
00:39:36,800 --> 00:39:39,320
du pape Pie II,
il y a trente-trois ans
611
00:39:39,560 --> 00:39:41,720
tu aurais
participé à une orgie.
612
00:39:42,360 --> 00:39:45,160
Il est interdit
de recevoir une lettre.
613
00:39:45,480 --> 00:39:47,520
C'est Piccolomini
qui lui a remis.
614
00:39:49,240 --> 00:39:51,240
Mon vieil ami, Piccolomini.
615
00:39:51,560 --> 00:39:56,000
"Nous avons été instruits,
de ta présence à Sienne,
616
00:39:56,240 --> 00:39:58,800
où tu étais en
compagnie de plusieurs femmes.
617
00:39:59,760 --> 00:40:02,600
Elles se sont livrées
à des danses érotiques
618
00:40:02,880 --> 00:40:05,800
et vous vous êtes
adonnés à la luxure.
619
00:40:06,840 --> 00:40:09,360
Afin de vous livrer
à cette débauche,
620
00:40:09,600 --> 00:40:13,840
les maris, les pères,
les frères étaient absents.
621
00:40:15,280 --> 00:40:17,080
Il t'appartient de juger
622
00:40:17,320 --> 00:40:20,520
si tu peux te livrer
à des perversions,
623
00:40:20,760 --> 00:40:23,480
sans compromettre
le caractère sacré
624
00:40:23,720 --> 00:40:25,520
de la charge qui
t'a été confiée".
625
00:40:27,360 --> 00:40:29,720
Ce sont les paroles
du pape Pie II.
626
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Elles t'accusent.
627
00:40:32,680 --> 00:40:34,640
Juin mille quatre cent soixante ?
628
00:40:35,720 --> 00:40:37,160
J'étais à Sienne.
629
00:40:39,360 --> 00:40:41,320
Chez Giovanni Bichi,
630
00:40:41,640 --> 00:40:43,320
pour le baptême de son fils.
631
00:40:43,560 --> 00:40:46,000
Tu nies les accusations ?
632
00:40:46,240 --> 00:40:48,000
Pardonne-moi, Francesco,
633
00:40:48,760 --> 00:40:51,400
malgré l'amitié que
je te porte depuis trente ans,
634
00:40:52,400 --> 00:40:54,000
je ne peux plus te protéger.
635
00:40:54,920 --> 00:40:56,560
Cette lettre est un faux.
636
00:40:58,120 --> 00:41:00,440
J'étais là quand
mon oncle l'a écrite.
637
00:41:00,680 --> 00:41:02,800
Pourquoi avoir attendu
pour la montrer ?
638
00:41:03,280 --> 00:41:05,760
J'ai postulé deux
fois pour être pape
639
00:41:06,000 --> 00:41:07,880
et tu m'as accordé ta confiance.
640
00:41:08,960 --> 00:41:12,280
Quelle est la raison
d'un tel revirement ?
641
00:41:17,560 --> 00:41:19,280
J'espère qu'on t'a bien payé.
642
00:41:20,320 --> 00:41:22,680
J'ai toujours admiré ta loyauté.
643
00:41:24,680 --> 00:41:26,400
Mes frères,
644
00:41:27,360 --> 00:41:30,360
il est temps de
procéder au scrutin.
645
00:41:39,280 --> 00:41:41,440
Sforza, huit.
646
00:41:42,960 --> 00:41:45,640
Carafa, cinq.
647
00:41:46,560 --> 00:41:47,720
Borgia,
648
00:41:48,000 --> 00:41:49,240
cinq.
649
00:41:50,800 --> 00:41:52,000
Della Rovere...
650
00:41:52,600 --> 00:41:53,760
Neuf !
651
00:41:54,400 --> 00:41:57,720
Il remonte,
il va falloir s'enfuir.
652
00:42:01,560 --> 00:42:03,800
Non concluant pour l'élection.
653
00:42:12,680 --> 00:42:15,960
Pour San Severino, qui transpire
à cause de son angoisse.
654
00:42:23,400 --> 00:42:24,400
Entrez.
655
00:42:25,120 --> 00:42:28,000
Pour atténuer
la sueur sinon la chaleur.
656
00:42:29,720 --> 00:42:31,560
Remercie le cardinal.
657
00:42:49,200 --> 00:42:53,280
Il m'a regardé comme
un homme puissant.
658
00:42:54,160 --> 00:42:57,360
Il est monté comme
tous les Borgia ?
659
00:42:58,080 --> 00:43:00,280
Elle est aussi
grande que la tienne.
660
00:43:01,720 --> 00:43:02,720
Mon fils
661
00:43:03,560 --> 00:43:06,040
est la plus belle
création de Dieu.
662
00:43:10,080 --> 00:43:11,080
Dieu.
663
00:43:13,240 --> 00:43:15,680
Accorde à Dieu une nuit de repos.
664
00:43:43,000 --> 00:43:43,960
Qui êtes-vous ?
665
00:43:44,200 --> 00:43:46,000
Tu ne me reconnais pas ?
666
00:43:46,280 --> 00:43:48,160
- Cesare ?
- Non.
667
00:43:50,880 --> 00:43:52,600
Ton seul amour.
668
00:43:54,360 --> 00:43:56,840
Don Gaspare, va-t'en.
669
00:43:57,080 --> 00:43:58,480
Je suis malade,
tu vas mourir.
670
00:43:58,760 --> 00:44:00,160
Non, tu vas vivre,
671
00:44:00,960 --> 00:44:02,920
tu vas guérir par
le philtre de l'amour.
672
00:44:22,320 --> 00:44:24,920
D'après la rumeur,
Della Rovere est en tête.
673
00:44:25,760 --> 00:44:27,000
C'est ma faute.
674
00:44:28,840 --> 00:44:31,760
Tu n'es pas responsable
du destin de Rodrigo.
675
00:44:32,920 --> 00:44:35,360
Après son voeu de célibat,
il a eu sept enfants.
676
00:44:35,600 --> 00:44:37,320
Tu n'en as qu'un seul.
677
00:44:38,000 --> 00:44:39,760
Vous ne changerez rien,
fais comme ton père,
678
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
va de l'avant.
679
00:44:41,280 --> 00:44:42,640
Justement, j'ai peur
680
00:44:43,520 --> 00:44:45,320
qu'à cause de moi,
de ma convoitise,
681
00:44:45,720 --> 00:44:47,520
les Borgia n'aillent
plus de l'avant.
682
00:44:48,840 --> 00:44:51,000
Quand je pense
au regard féroce de Rodrigo,
683
00:44:51,600 --> 00:44:54,480
ou pire,
à son indifférence glaciale.
684
00:44:56,920 --> 00:44:59,520
Le moment est crucial,
je suis prêt
685
00:44:59,760 --> 00:45:02,280
à faire le plus
terrible des sacrifices,
686
00:45:03,240 --> 00:45:05,080
l'ultime sacrifice
687
00:45:06,120 --> 00:45:09,280
qui prouvera à Dieu que
nous méritons sa bénédiction.
688
00:45:13,240 --> 00:45:15,280
Je dois expier tout de suite.
689
00:45:16,960 --> 00:45:19,040
Je dois effacer
le péché que j'ai commis.
690
00:45:25,880 --> 00:45:28,080
Notre Père qui êtes aux cieux,
691
00:45:28,960 --> 00:45:30,680
pardonnez-nous nos offenses
692
00:45:31,560 --> 00:45:35,160
que votre volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
693
00:46:12,560 --> 00:46:15,000
Il fait une chaleur étouffante.
694
00:46:15,520 --> 00:46:17,840
Gherardo
a du mal à respirer.
695
00:46:19,160 --> 00:46:21,200
S'il meurt,
l'élection sera suspendue.
696
00:46:21,440 --> 00:46:23,920
Je ne peux pas
attendre tout le monde.
697
00:46:24,160 --> 00:46:26,280
Je n'ai pas pu dormir,
ni réfléchir.
698
00:46:34,200 --> 00:46:35,800
Le roi de France
699
00:46:36,440 --> 00:46:38,400
a donné deux cent mille
ducats à l'un de nous,
700
00:46:38,680 --> 00:46:41,000
pour qu'il puisse
acheter des voix.
701
00:46:41,240 --> 00:46:42,920
A qui ?
702
00:46:43,160 --> 00:46:44,480
Giuliano Della Rovere.
703
00:46:44,720 --> 00:46:45,800
C'est impossible.
704
00:46:46,040 --> 00:46:48,160
Qu'est-ce qui vous permet
une telle accusation ?
705
00:46:48,480 --> 00:46:51,800
La liste et les sommes
données aux cardinaux.
706
00:46:52,040 --> 00:46:53,600
Il y figure Piccolomini,
707
00:46:53,840 --> 00:46:56,520
qui a été payé pour
révéler la lettre
708
00:46:56,800 --> 00:46:57,920
avec de l'argent Français.
709
00:46:58,200 --> 00:47:00,480
C'est faux.
Je méprise le roi de France.
710
00:47:00,720 --> 00:47:02,720
Moi aussi,
depuis que j'ai lu ça.
711
00:47:02,960 --> 00:47:04,120
Je ne pouvais pas me taire.
712
00:47:04,360 --> 00:47:05,440
Montrez-moi ce document.
713
00:47:06,160 --> 00:47:08,240
Le prendre,
c'est l'accepter.
714
00:47:10,960 --> 00:47:14,920
J'ai d'abord voulu
détruire cette lettre.
715
00:47:15,360 --> 00:47:16,960
J'aurais dû le faire.
716
00:47:17,920 --> 00:47:20,880
Mais le Seigneur m'a retenu.
717
00:47:21,120 --> 00:47:22,880
Etes-vous à la solde
du roi Charles ?
718
00:47:25,880 --> 00:47:29,120
Il remue la tête
comme une marionnette.
719
00:47:29,360 --> 00:47:31,360
Mon oncle était le pape
720
00:47:31,800 --> 00:47:34,560
et peu importe
comment il a été élu,
721
00:47:34,840 --> 00:47:36,160
il n'a jamais trahi l'Italie.
722
00:47:39,480 --> 00:47:42,280
Les excréments d'un vieil
homme sont horribles.
723
00:47:42,760 --> 00:47:44,760
Je leur ai
montré la lettre.
724
00:47:45,600 --> 00:47:46,920
Vous lui avez remis !
725
00:47:48,000 --> 00:47:49,120
Oui.
726
00:47:49,520 --> 00:47:51,440
Comment ce document
vous est-il parvenu ?
727
00:47:51,800 --> 00:47:53,120
Nombreux sont
ceux en France
728
00:47:53,360 --> 00:47:55,200
à ne pas vouloir
Della Rovere comme pape.
729
00:47:55,480 --> 00:47:57,400
- Menteur !
- Je suis un menteur ?
730
00:47:58,440 --> 00:48:01,200
Vous êtes un hypocrite.
731
00:48:01,640 --> 00:48:03,240
Je vais vous tuer !
732
00:48:08,840 --> 00:48:12,280
Arrêtez !
Vous êtes des escrocs !
733
00:48:13,440 --> 00:48:14,600
C'est mon premier conclave
734
00:48:14,840 --> 00:48:16,920
et j'ai essayé de
garder le silence.
735
00:48:17,640 --> 00:48:20,120
On refuse la motion
que Da Costa a proposé
736
00:48:20,360 --> 00:48:23,000
mais on laisse
passer des lettres
737
00:48:23,240 --> 00:48:25,520
alors que la ville,
le monde entier,
738
00:48:25,760 --> 00:48:27,240
attend notre décision !
739
00:48:27,480 --> 00:48:29,200
Le jeune cardinal
de Florence a raison.
740
00:48:30,160 --> 00:48:31,960
Il ne faut plus d'écrits.
741
00:48:32,280 --> 00:48:35,080
Seulement des paroles,
de vraies paroles.
742
00:48:35,960 --> 00:48:37,720
Mais au-delà de nos paroles,
743
00:48:38,000 --> 00:48:40,720
nos actes doivent
prouver notre sincérité.
744
00:48:43,400 --> 00:48:45,840
Sforza, huit.
745
00:48:47,480 --> 00:48:50,040
Carafa, sept.
746
00:48:51,400 --> 00:48:52,760
Della Porta,
747
00:48:53,280 --> 00:48:54,520
quatre.
748
00:48:55,520 --> 00:48:58,240
- Della Rovere, quatre.
- Quatre ?
749
00:49:00,200 --> 00:49:02,040
Vous avez dit quatre ?
750
00:49:07,920 --> 00:49:09,960
Borgia, quatre.
751
00:49:12,120 --> 00:49:14,200
Non concluant pour l'élection.
752
00:49:16,120 --> 00:49:17,840
Je ne pensais pas
perdre une voix,
753
00:49:18,080 --> 00:49:20,240
mais plutôt récupérer
celle de Della Rovere.
754
00:49:20,480 --> 00:49:22,480
Ils sont furieux
parce qu'il a trahi
755
00:49:22,720 --> 00:49:24,680
et contre toi parce
que tu l'as dénoncé.
756
00:49:25,480 --> 00:49:26,760
Cette lettre était un faux ?
757
00:49:27,000 --> 00:49:29,800
Le parchemin est faux
mais pas ce qui est écrit.
758
00:49:40,160 --> 00:49:42,000
Est-ce que Della Porta
m'a laissé tomber ?
759
00:49:42,600 --> 00:49:44,200
Et qui sont les quatre
qui ont voté pour lui ?
760
00:49:44,440 --> 00:49:46,680
Je le saurai avant
le prochain scrutin.
761
00:49:47,360 --> 00:49:48,320
Garde espoir.
762
00:49:48,560 --> 00:49:49,600
L'espoir ?
763
00:49:49,840 --> 00:49:52,640
Il y a vingt ans,
à mon retour d'Espagne,
764
00:49:52,920 --> 00:49:55,200
il y a eu une
violente tempête.
765
00:49:55,440 --> 00:49:56,960
Le vaisseau a coulé,
766
00:49:57,200 --> 00:49:59,960
deux cents âmes et
trois évêques se sont noyés.
767
00:50:00,240 --> 00:50:02,240
Et comme si
Dieu voulait me punir,
768
00:50:02,480 --> 00:50:04,800
des pirates musulmans
nous ont attaqués.
769
00:50:05,360 --> 00:50:06,480
J'ai été frappé,
770
00:50:06,720 --> 00:50:08,840
dépouillé de trente mille ducats.
771
00:50:09,200 --> 00:50:11,280
Je n'ai pas
été sauvé par l'espoir,
772
00:50:11,880 --> 00:50:14,240
mais parce que
je n'ai pas eu d'autre choix.
773
00:50:16,000 --> 00:50:19,880
Et j'éprouve
une satisfaction à l'idée
774
00:50:20,120 --> 00:50:22,920
que Della Rovere soit
mon ultime adversaire.
775
00:50:40,280 --> 00:50:42,560
Abraham se leva
très tôt le matin
776
00:50:43,280 --> 00:50:45,080
et prit avec lui
deux serviteurs
777
00:50:45,520 --> 00:50:47,840
et son fils, Isaac.
778
00:50:48,160 --> 00:50:49,920
Et Abraham dit à ses serviteurs :
779
00:50:50,360 --> 00:50:51,320
"Restez ici.
780
00:50:51,560 --> 00:50:53,760
Moi et le jeune homme,
nous irons adorer
781
00:50:54,000 --> 00:50:55,360
et nous reviendrons".
782
00:50:55,600 --> 00:50:57,400
Et Isaac dit à Abraham :
783
00:50:57,800 --> 00:51:00,120
"Mais où est l'agneau
pour le sacrifice ?"
784
00:51:00,360 --> 00:51:02,120
Et Abraham répondit :
785
00:51:02,360 --> 00:51:05,280
"C'est Dieu qui pourvoira lui-même
à l'agneau pour le sacrifice".
786
00:51:06,040 --> 00:51:08,880
Et l'ange de l'Eternel
l'appela des cieux et dit :
787
00:51:10,200 --> 00:51:11,960
"Je vois que tu te soumets,
788
00:51:12,520 --> 00:51:14,600
tu ne m'as pas refusé ton fils,
789
00:51:15,120 --> 00:51:16,520
ton fils unique.
790
00:51:19,280 --> 00:51:20,840
Je sais que tu crains Dieu.
791
00:51:21,880 --> 00:51:23,000
Sois béni."
792
00:51:49,840 --> 00:51:50,960
Où est ton fils ?
793
00:51:51,440 --> 00:51:52,680
Où est le bébé ?
794
00:51:55,040 --> 00:51:56,120
Tu as envie de mourir ?
795
00:51:56,360 --> 00:51:58,720
Celui qui trahi sa
parole est maudit à jamais.
54480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.