All language subtitles for borgia.s01e03.multi.1080p.web.h264-cielos-stream-3-subtitle-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,720 Août 1492 2 00:00:07,960 --> 00:00:10,240 Juan Borgia est un héros. 3 00:00:10,480 --> 00:00:13,160 In Nomine patris et filii. 4 00:00:13,400 --> 00:00:16,280 Que Cristoforo Castanea soit damné pour l'éternité 5 00:00:16,560 --> 00:00:18,600 et que Juan Borgia soit loué. 6 00:00:18,840 --> 00:00:19,840 Un héros, immoral. 7 00:00:20,120 --> 00:00:20,880 Franceschetto ! 8 00:00:21,920 --> 00:00:23,240 J'allais oublier. 9 00:00:24,240 --> 00:00:25,240 Ton épouse. 10 00:00:25,640 --> 00:00:27,720 Lucrezia Borgia est fiancée. 11 00:00:27,960 --> 00:00:29,760 Ton oncle a trouvé un meilleur parti. 12 00:00:30,000 --> 00:00:31,600 Don Gaspare de Procida. 13 00:00:31,920 --> 00:00:32,960 Elle est perdue. 14 00:00:33,200 --> 00:00:35,360 Au début, je trouvais Don Gaspare repoussant. 15 00:00:35,720 --> 00:00:38,440 Mais maintenant, je suis sous son charme. 16 00:00:38,840 --> 00:00:41,840 Cesare Borgia est l'évêque de Valence. 17 00:00:42,080 --> 00:00:43,360 Je ne veux pas devenir prêtre. 18 00:00:43,640 --> 00:00:44,960 Je n'ai pas la vocation. 19 00:00:45,240 --> 00:00:45,880 Il est amoureux. 20 00:00:46,120 --> 00:00:48,960 Il y a une fille. Ma passion est tellement violente. 21 00:00:49,280 --> 00:00:51,480 Rodrigo Borgia est respecté. 22 00:00:51,720 --> 00:00:53,320 Nous ne formons qu'une famille. 23 00:00:53,560 --> 00:00:54,360 Salute ! 24 00:00:54,600 --> 00:00:55,280 Mais détesté. 25 00:00:59,080 --> 00:01:01,600 Le pape Innocent VIII est mort. 26 00:01:01,840 --> 00:01:04,840 Les Romains croient qu'ils sont les enfants de Dieu. 27 00:01:05,080 --> 00:01:08,040 Ils voleront tout ce qu'ils pourront. 28 00:01:08,280 --> 00:01:11,080 Leur soif de pillage ne sera pas assouvie, 29 00:01:11,320 --> 00:01:14,160 ils donneront l'assaut sur les palais des cardinaux de Rome. 30 00:02:24,760 --> 00:02:26,360 Au moins, il n'y a plus d'émeute. 31 00:02:27,400 --> 00:02:28,840 Pour l'instant. 32 00:02:30,120 --> 00:02:34,480 Ils vont dessoûler et se remette à boire. 33 00:02:46,040 --> 00:02:47,520 On a tué ces hommes. 34 00:02:48,640 --> 00:02:51,880 - Enterrons-les. - Et prions pour eux. 35 00:02:52,360 --> 00:02:54,080 Et pour les nôtres. 36 00:03:30,640 --> 00:03:31,680 Je suis désolé, 37 00:03:32,280 --> 00:03:34,400 - je n'aurais pas dû... - J'avais fini. 38 00:03:35,320 --> 00:03:38,040 Je priais pour être éclairé pendant le conclave. 39 00:03:39,080 --> 00:03:41,920 - Le Cardinal Da Costa et moi... - Oui. 40 00:03:42,600 --> 00:03:45,160 Le pape et ses crimes vont être enterrés. 41 00:03:48,040 --> 00:03:51,000 J'ai lu les évangiles à notre Saint-Père. 42 00:03:51,440 --> 00:03:53,240 Je ne crois pas qu'il m'entendait. 43 00:03:54,200 --> 00:03:56,680 Il a dû être apaisé par ta présence. 44 00:03:58,040 --> 00:03:59,280 J'en suis certain. 45 00:04:04,920 --> 00:04:06,720 Tu dois repartir chez ton mari ! 46 00:04:07,880 --> 00:04:10,720 Et coucher avec cette créature ? 47 00:04:10,960 --> 00:04:11,960 Ne couche pas avec lui. 48 00:04:12,200 --> 00:04:13,480 Si je refuse, il me violera. 49 00:04:13,800 --> 00:04:15,280 Je le ferai castrer. 50 00:04:15,600 --> 00:04:18,240 Il m'aura quand même violée. 51 00:04:19,760 --> 00:04:21,400 Mon amour, 52 00:04:22,200 --> 00:04:24,200 si seulement on pouvait être ensemble, 53 00:04:24,440 --> 00:04:25,440 au grand jour. 54 00:04:25,760 --> 00:04:27,120 C'est impossible. 55 00:04:27,600 --> 00:04:29,920 Tu es mariée, et moi je suis cardinal. 56 00:04:30,240 --> 00:04:32,240 - Tu pourrais être pape. - Oui. 57 00:04:33,400 --> 00:04:35,560 Deux fois, j'ai failli être élu. 58 00:04:36,040 --> 00:04:37,280 J'avais perdu espoir. 59 00:04:38,200 --> 00:04:40,760 Mais en observant la concurrence 60 00:04:41,040 --> 00:04:42,120 et les circonstances, 61 00:04:42,480 --> 00:04:44,520 je pense que c'est possible. 62 00:04:45,120 --> 00:04:46,680 Si je me sers de mon intelligence 63 00:04:46,920 --> 00:04:48,160 et que Dieu m'accompagne. 64 00:04:48,880 --> 00:04:50,800 On pourra se marier. 65 00:04:51,320 --> 00:04:52,440 En étant pape ? 66 00:04:52,720 --> 00:04:53,920 Saint Pierre était marié. 67 00:04:54,680 --> 00:04:58,240 N'oublie pas que tu es mariée. 68 00:04:58,840 --> 00:05:00,040 Les maris meurent. 69 00:05:01,520 --> 00:05:02,920 Je suis prêtre. 70 00:05:03,360 --> 00:05:04,760 Je ne tue pas. 71 00:05:12,360 --> 00:05:13,800 On m'a dit... 72 00:05:14,040 --> 00:05:17,880 qu'à dix ans, un garçon t'a insulté, 73 00:05:18,200 --> 00:05:21,080 et tu lui as planté un couteau dans le coeur. 74 00:05:22,080 --> 00:05:24,760 Comment oses-tu ? Ce sont des mensonges. 75 00:05:26,440 --> 00:05:27,920 Je ne suis pas un meurtrier. 76 00:05:28,160 --> 00:05:28,920 Je ne voulais pas... 77 00:05:29,160 --> 00:05:30,520 Va au Diable. 78 00:05:39,840 --> 00:05:41,320 Depuis que je suis exilé à Rome, 79 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 je te fais confiance comme à un ami. 80 00:05:43,640 --> 00:05:45,040 Pourquoi tu repars en Espagne ? 81 00:05:45,600 --> 00:05:47,960 - Mon oncle le veut. - Et moi ? 82 00:05:48,920 --> 00:05:50,600 Bajazet veut me tuer. 83 00:05:51,000 --> 00:05:53,200 Un autre pape lui faciliterait la tâche. 84 00:05:53,480 --> 00:05:56,720 Cette pièce secrète est une bonne idée. 85 00:05:56,960 --> 00:05:58,320 On entend ce qu'ils disent. 86 00:05:58,600 --> 00:06:01,240 Et si un autre que Borgia est nommé ? 87 00:06:02,800 --> 00:06:05,080 Tu contacteras Gacet, il t'aidera à t'échapper. 88 00:06:05,320 --> 00:06:06,960 Personne ne doit te trouver ici. 89 00:06:08,240 --> 00:06:09,600 Ni te dénoncer à ton frère. 90 00:06:10,040 --> 00:06:12,440 Reste quelques jours de plus. 91 00:06:12,680 --> 00:06:15,000 Quand l'oncle de mon oncle a été élu pape, 92 00:06:15,240 --> 00:06:16,720 une horde est venue à Rome. 93 00:06:17,240 --> 00:06:19,720 Il a même nommé un neveu cardinal. 94 00:06:20,800 --> 00:06:22,880 - C'est vrai ? - Oui. 95 00:06:23,360 --> 00:06:25,600 Voilà pourquoi il doit montrer 96 00:06:25,840 --> 00:06:28,160 qu'il ne sera pas faible comme le pape Calixte. 97 00:06:29,000 --> 00:06:30,560 Je pars à Gandie. 98 00:06:31,480 --> 00:06:33,480 Cesare retourne à Pise. 99 00:06:34,000 --> 00:06:36,080 Et Lucrezia part à la campagne. 100 00:06:36,920 --> 00:06:39,240 Le froid me transperce 101 00:06:39,480 --> 00:06:41,400 et brusquement, je suis brûlante. 102 00:06:45,320 --> 00:06:47,520 Ce séjour à Subiaco te sera bénéfique. 103 00:06:48,440 --> 00:06:50,200 Les moines t'ont vu naître. 104 00:06:51,160 --> 00:06:53,480 Ils veilleront sur toi comme leur fille. 105 00:06:54,200 --> 00:06:56,480 Ils ont toujours la tête de cette jeune fille ? 106 00:06:56,800 --> 00:06:57,800 Sainte Pétronille. 107 00:06:58,800 --> 00:07:00,960 La fille de Saint Pierre, le premier pape. 108 00:07:01,560 --> 00:07:04,640 Prie sur son tombeau pour qu'on se retrouve vite. 109 00:07:12,920 --> 00:07:15,240 J'appréhende le voyage dans son état. 110 00:07:15,600 --> 00:07:17,320 On devrait différer notre départ. 111 00:07:17,560 --> 00:07:20,520 Je veux que vous quittiez Rome, immédiatement. 112 00:07:25,120 --> 00:07:27,040 Je vais assister à mon premier conclave. 113 00:07:27,920 --> 00:07:29,760 Votre vitalité va me manquer. 114 00:07:31,360 --> 00:07:33,600 Tu vas faire rebondir l'histoire 115 00:07:34,000 --> 00:07:35,800 pendant qu'Alessandro et moi nous l'étudierons. 116 00:07:36,040 --> 00:07:37,320 En buvant avec Remolino. 117 00:07:39,400 --> 00:07:41,840 Lucrezia est partie sans me faire ses adieux ? 118 00:07:42,360 --> 00:07:43,400 Il faut que j'aille à Subiaco. 119 00:07:43,640 --> 00:07:45,000 Non, Don Gaspare. 120 00:07:45,400 --> 00:07:48,120 Le Cardinal Borgia vous interdit de l'approcher. 121 00:07:48,360 --> 00:07:49,720 C'est ma fiancée. 122 00:07:49,960 --> 00:07:52,960 On ne peut pas risquer de scandale avant le conclave. 123 00:07:53,200 --> 00:07:55,720 Dites-moi où est Giulia, je dois la voir. 124 00:07:55,960 --> 00:07:58,040 Elle est partie. A Bassanello. 125 00:07:58,320 --> 00:08:02,360 Chacun doit se sacrifier pour la paix de nos âmes. 126 00:08:02,600 --> 00:08:04,000 Oui, Votre Excellence. 127 00:08:05,480 --> 00:08:07,200 Je vois que vous partez pour Pise. 128 00:08:08,120 --> 00:08:11,280 Mes yeux continueront à vous observer. 129 00:08:15,240 --> 00:08:16,560 Vous avez vu mon oncle ? 130 00:08:16,960 --> 00:08:19,280 Il n'est pas venu vous dire adieu ? 131 00:08:19,600 --> 00:08:20,600 C'est curieux. 132 00:08:21,080 --> 00:08:23,400 Il est occupé à préparer le conclave. 133 00:08:25,640 --> 00:08:28,120 Je n'ai plus besoin de vous, cafard. 134 00:08:32,560 --> 00:08:34,800 Si on veut arriver demain, il faut partir. 135 00:08:35,040 --> 00:08:36,600 Attendons encore un peu. 136 00:08:37,120 --> 00:08:38,840 Je veux voir s'il va venir. 137 00:08:39,840 --> 00:08:41,440 On peut finir cette conversation ? 138 00:08:41,680 --> 00:08:43,360 En tant que Doyen du Sacré-Collège 139 00:08:43,600 --> 00:08:45,160 et moi vice-chancelier, 140 00:08:45,400 --> 00:08:46,880 nous sommes tenus de désigner 141 00:08:47,120 --> 00:08:52,200 neuf cardinaux pour les neuf Requiem. 142 00:08:52,560 --> 00:08:55,200 Un honneur qui les élèvera au-dessus des autres. 143 00:08:55,440 --> 00:08:56,560 Nous avons quatre noms, 144 00:08:56,840 --> 00:08:59,400 nous devons en choisir cinq de plus mais 145 00:08:59,880 --> 00:09:01,360 soyons vigilants sur nos choix. 146 00:09:01,600 --> 00:09:04,320 L'un de ces neuf cardinaux sera élu pape. 147 00:09:05,560 --> 00:09:08,280 Da Costa semble avoir certains appuis. 148 00:09:09,120 --> 00:09:12,160 Il est réservé et il a un jugement sûr. 149 00:09:12,400 --> 00:09:14,200 Notre confrère portugais est riche. 150 00:09:15,120 --> 00:09:17,040 Assez pour corrompre tous les cardinaux. 151 00:09:17,280 --> 00:09:18,560 Riche, 152 00:09:18,840 --> 00:09:20,960 avare et moralisateur. 153 00:09:22,280 --> 00:09:25,000 Ce n'est pas un familier du Vatican. 154 00:09:25,240 --> 00:09:25,880 C'est vrai, 155 00:09:26,240 --> 00:09:28,200 mais Rome est plus puissante que sa ville. 156 00:09:29,360 --> 00:09:30,360 D'accord, pour Da Costa. 157 00:09:31,760 --> 00:09:33,280 Et Sforza ? 158 00:09:34,280 --> 00:09:36,560 Dont le long manteau de soie balaie les couloirs. 159 00:09:36,800 --> 00:09:39,000 Sa famille dirige Milan avec une main de fer. 160 00:09:39,920 --> 00:09:40,840 Le prochain pape 161 00:09:41,080 --> 00:09:43,280 devra diriger avec une main de velours. 162 00:09:45,560 --> 00:09:49,040 Donnons une messe au Cardinal Sforza, 163 00:09:49,800 --> 00:09:51,480 et l'autre au Cardinal Carafa. 164 00:09:51,720 --> 00:09:52,720 J'accepte. 165 00:09:53,440 --> 00:09:55,480 Milan et Naples doivent être représentées. 166 00:09:58,640 --> 00:09:59,960 Vous direz la huitième, 167 00:10:00,560 --> 00:10:02,040 si mon compte est juste. 168 00:10:02,640 --> 00:10:04,320 Et vous direz la neuvième. 169 00:10:34,640 --> 00:10:36,400 La tête de Sainte Pétronille 170 00:10:36,640 --> 00:10:37,840 martyrisée parce qu'elle a refusé 171 00:10:38,080 --> 00:10:40,120 de se marier avec Flaccus. 172 00:10:41,160 --> 00:10:42,880 Elle a refusé de se marier ? 173 00:10:43,600 --> 00:10:47,480 Elle a refusé un païen, elle est morte pour sa foi. 174 00:10:48,720 --> 00:10:50,520 Son père, le pape l'a laissée mourir ? 175 00:10:51,000 --> 00:10:54,880 Evidemment, Saint Pierre, était aussi un martyr. 176 00:10:57,480 --> 00:10:59,160 Ma tête est lourde. 177 00:11:01,920 --> 00:11:03,040 Ca doit être la chaleur. 178 00:11:03,280 --> 00:11:04,320 Ou la fièvre. 179 00:11:04,640 --> 00:11:06,320 Emmenez-la dans la maison des invités. 180 00:11:06,760 --> 00:11:08,120 Faites venir le médecin. 181 00:11:16,720 --> 00:11:19,120 Il faut la mettre en quarantaine 182 00:11:19,360 --> 00:11:21,680 pour ne pas contaminer le monastère. 183 00:11:21,920 --> 00:11:24,080 Va-t-elle survivre ? 184 00:11:49,640 --> 00:11:52,520 Je vais enfin retrouver mes couilles. 185 00:11:52,760 --> 00:11:54,520 Ta vie d'eunuque est terminée. 186 00:11:55,280 --> 00:11:56,720 Un des deux a la queue basse. 187 00:11:56,960 --> 00:11:58,440 Buvons un coup pour qu'elle se lève. 188 00:11:58,960 --> 00:12:00,040 In vino, divinitas. 189 00:12:00,280 --> 00:12:01,960 Je vous verrai au souper. 190 00:12:02,680 --> 00:12:05,040 Ca ne se refuse pas, la chance d'atteindre le ciel. 191 00:12:05,320 --> 00:12:07,880 Si le ciel était à Pise, on aurait tous des ailes. 192 00:12:09,600 --> 00:12:11,760 Allons boire et toucher les auréoles des anges. 193 00:12:37,800 --> 00:12:39,280 On aura chacun un miroir et une bougie. 194 00:12:39,520 --> 00:12:42,880 Il y a une tour qui est bien placée. 195 00:12:43,120 --> 00:12:45,560 Voici ton valet pour le conclave, Petronio. 196 00:12:46,160 --> 00:12:48,200 Un garçon vif et curieux. 197 00:12:49,160 --> 00:12:51,120 Curieux ? Curieux de quoi ? 198 00:12:51,680 --> 00:12:53,560 Je sais que le valet de Sforza 199 00:12:53,800 --> 00:12:56,880 préfère le cul, plutôt que la chatte ! 200 00:12:57,760 --> 00:12:59,560 Ce genre de révélation peut être utile 201 00:12:59,880 --> 00:13:01,760 à condition de savoir s'en servir. 202 00:13:02,080 --> 00:13:04,360 - Tu sais te taire ? - Oui, Votre Eminence. 203 00:13:04,760 --> 00:13:06,160 Comme si j'étais muet. 204 00:13:06,920 --> 00:13:08,800 Répète un seul mot de ma bouche, 205 00:13:09,080 --> 00:13:11,080 et je te fais couper la langue. 206 00:13:13,560 --> 00:13:16,040 Et l'entrevue avec Della Rovere ? 207 00:13:16,280 --> 00:13:18,760 Carafa et Piccolomini sont sur la liste, 208 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 ils ont promis de se désister et de me donner leurs voix. 209 00:13:23,280 --> 00:13:25,840 Avec Orsini, Savelli, Médici 210 00:13:26,080 --> 00:13:29,280 et les deux cardinaux espagnols, tu as huit voix. 211 00:13:29,880 --> 00:13:31,560 Il en manque six pour la victoire. 212 00:13:32,520 --> 00:13:35,440 A cause d'une tempête en mer Méditerranée, 213 00:13:35,680 --> 00:13:38,520 Mendoza et mon cousin n'arriveront pas à temps. 214 00:13:39,400 --> 00:13:41,160 Je n'en ai que six. 215 00:13:41,800 --> 00:13:44,680 Si vous en perdez deux, il faut en retrouver deux. 216 00:13:45,120 --> 00:13:46,440 - Tais-toi. - Pourquoi ? 217 00:13:47,800 --> 00:13:49,320 Il a tout à fait raison. 218 00:13:49,840 --> 00:13:51,840 Ni le Français, ni l'Allemand, ne seront ici 219 00:13:52,080 --> 00:13:54,320 avant que l'on soit enfermé dans la Sixtine. 220 00:13:54,560 --> 00:13:57,160 Il nous faut plus d'électeurs. 221 00:13:57,400 --> 00:14:00,200 Ceux que vous suggérez, sont vieux ou lents. 222 00:14:00,440 --> 00:14:01,560 Ils ont été nommés en secret. 223 00:14:01,800 --> 00:14:03,840 Ils auraient dû le rester. 224 00:14:04,080 --> 00:14:08,120 Le pape voulait les nommer mais sa mort l'en a empêché. 225 00:14:08,680 --> 00:14:10,960 San Severino a servi le diocèse de Novare, 226 00:14:11,200 --> 00:14:12,200 avec honneur et dignité. 227 00:14:12,440 --> 00:14:14,920 San Severino a dix-sept ans et il est borné. 228 00:14:16,240 --> 00:14:19,320 Gherardo a une lettre du Doge qui encense ses vertus. 229 00:14:19,560 --> 00:14:20,960 Il va avoir cent ans. 230 00:14:21,200 --> 00:14:22,640 Il a l'appétit d'un cinquantenaire. 231 00:14:22,880 --> 00:14:25,000 Et il a peur de ses pets. 232 00:14:25,240 --> 00:14:27,160 De qui craignez-vous les pets ? 233 00:14:28,720 --> 00:14:29,760 De personne. 234 00:14:30,120 --> 00:14:33,120 D'accord pour Gherardo et San Severino, si 235 00:14:33,680 --> 00:14:36,640 vous persuadez Della Porta de quitter son monastère. 236 00:14:48,680 --> 00:14:50,240 Donne-moi des nouvelles de Rome. 237 00:14:50,800 --> 00:14:52,120 La ville est brûlante. 238 00:14:52,720 --> 00:14:53,880 A cause de la chaleur ? 239 00:14:55,200 --> 00:14:56,440 A cause de l'attente. 240 00:14:58,920 --> 00:15:00,480 Ardicino, 241 00:15:01,040 --> 00:15:05,160 quand j'ai convaincu le pape qu'il te laisse devenir moine, 242 00:15:05,680 --> 00:15:09,680 je t'ai dit qu'un jour, j'aurais besoin de toi. 243 00:15:09,920 --> 00:15:12,400 Le moment est venu de soutenir les cardinaux. 244 00:15:13,280 --> 00:15:14,960 L'ère de la réforme est arrivée. 245 00:15:15,200 --> 00:15:17,280 Comme chaque fois qu'un pape meurt. 246 00:15:17,520 --> 00:15:21,080 Nous transférons l'or d'un coffre vers un autre. 247 00:15:21,640 --> 00:15:23,120 Tu es prince de l'Eglise. 248 00:15:23,440 --> 00:15:25,000 Une Eglise dans laquelle le souverain pontife, 249 00:15:25,240 --> 00:15:29,400 a procédé en une année, à cinquante-deux nominations, 250 00:15:29,720 --> 00:15:31,240 non par nécessité 251 00:15:31,480 --> 00:15:33,360 mais parce qu'il vendait ces postes 252 00:15:33,600 --> 00:15:35,120 soixante-deux mille ducats. 253 00:15:35,920 --> 00:15:38,560 Et à qui ces fonctions étaient attribuées ? 254 00:15:38,800 --> 00:15:39,960 A ceux qui payaient. 255 00:15:40,200 --> 00:15:42,880 Et celui qui possédera le sceau papal, 256 00:15:43,160 --> 00:15:45,680 demandera à son tour des pots-de-vin. 257 00:15:48,040 --> 00:15:51,640 Nous avons moralisé le Vatican. 258 00:15:52,320 --> 00:15:54,960 Combien de prêtres, combien de cardinaux, 259 00:15:55,200 --> 00:15:57,320 ont trahi leur voeu de chasteté ? 260 00:15:57,840 --> 00:15:59,840 Et pourquoi on ne les punit pas ? 261 00:16:00,400 --> 00:16:02,160 Parce que notre Saint-Père a autorisé 262 00:16:02,400 --> 00:16:05,360 son bâtard à vivre dans le Palais Apostolique. 263 00:16:07,760 --> 00:16:10,480 Avec ce pape, je n'avais plus d'espoir en Dieu. 264 00:16:10,800 --> 00:16:12,880 Ma vie était une vraie torture. 265 00:16:13,160 --> 00:16:15,240 Ici, je suis en paix. 266 00:16:20,040 --> 00:16:23,240 Et si l'élu pour succéder à Innocent 267 00:16:23,520 --> 00:16:25,760 apporte le changement que nous avons souhaité ? 268 00:16:26,600 --> 00:16:28,600 Le Saint-Esprit n'aura plus besoin de moi 269 00:16:28,840 --> 00:16:30,880 pour se reconnaître dans son Eglise. 270 00:16:31,480 --> 00:16:34,200 Le Saint-Esprit a besoin de nous pour le représenter, 271 00:16:34,440 --> 00:16:36,880 comme nous représentons le Christ ! 272 00:16:40,000 --> 00:16:41,480 Reviens, Ardicino. 273 00:16:42,320 --> 00:16:45,200 Reviens pour l'Eglise, reviens pour Rome. 274 00:16:46,120 --> 00:16:48,800 Il est temps que nos enfants relèvent la tête. 275 00:17:12,440 --> 00:17:14,560 J'ai cru que tu m'avais oubliée. 276 00:17:14,880 --> 00:17:17,400 Fiametta, je pense à toi, jour et nuit. 277 00:17:19,840 --> 00:17:21,040 Comme ton ventre a grossi. 278 00:17:21,280 --> 00:17:22,880 Notre enfant, 279 00:17:23,160 --> 00:17:24,320 il cogne comme un taureau. 280 00:17:26,360 --> 00:17:27,880 Comme un Borgia. 281 00:17:36,920 --> 00:17:39,880 Fiametta n'a pas réussi à effacer ton désespoir. 282 00:17:40,240 --> 00:17:42,040 Elle est ma joie. 283 00:17:42,320 --> 00:17:45,240 Mais quand le vice-chancelier 284 00:17:46,560 --> 00:17:49,440 va savoir que je l'ai engrossée, il m'arrachera le coeur. 285 00:17:49,680 --> 00:17:53,360 Il y a des crimes pires que la procréation. 286 00:17:53,880 --> 00:17:57,000 Rodrigo est un modèle d'intelligence, pas de vertu. 287 00:17:57,240 --> 00:17:58,560 Ton existence en témoigne. 288 00:17:58,800 --> 00:17:59,840 Rodrigo nous dit : 289 00:18:00,080 --> 00:18:02,000 "Fais ce que je dis, pas ce que je fais". 290 00:18:02,240 --> 00:18:04,160 Pourquoi devrait-il le savoir ? 291 00:18:04,520 --> 00:18:06,160 Il a des espions partout. 292 00:18:06,400 --> 00:18:10,400 S'il savait pour Fiametta, tu ne serais pas ici. 293 00:18:11,280 --> 00:18:12,960 Quand il sera élu, tu l'appelleras 294 00:18:13,200 --> 00:18:14,920 Saint-Père et grand-père ! 295 00:18:16,760 --> 00:18:20,560 Ma mère m'a révélé un secret. 296 00:18:21,720 --> 00:18:24,200 A ma naissance, Rodrigo a passé un pacte 297 00:18:24,440 --> 00:18:26,600 irréversible avec Dieu. 298 00:18:27,400 --> 00:18:29,960 Ma vie serait consacrée au divin. 299 00:18:30,600 --> 00:18:34,120 Ma vie serait sans péchés, sans convoitise. 300 00:18:34,400 --> 00:18:36,000 Elle ne serait que pureté. 301 00:18:36,960 --> 00:18:38,600 En échange de quoi 302 00:18:39,120 --> 00:18:40,800 Rodrigo deviendrait pape. 303 00:18:43,800 --> 00:18:45,360 J'ai rompu le pacte. 304 00:18:46,560 --> 00:18:48,800 Rodrigo ne le sait pas mais le Tout Puissant le sait 305 00:18:49,120 --> 00:18:50,800 et il se vengera. 306 00:18:51,640 --> 00:18:54,320 Sur mon père et sur toute notre famille. 307 00:19:12,000 --> 00:19:13,200 Seigneur, 308 00:19:13,560 --> 00:19:16,680 Dieu des forces célestes, 309 00:19:19,000 --> 00:19:21,520 délivre l'âme de ton défunt serviteur, 310 00:19:22,400 --> 00:19:24,600 Giovanni Battista Cibo. 311 00:19:26,840 --> 00:19:29,720 Des peines de l'enfer et de l'abîme sans fond. 312 00:19:31,240 --> 00:19:33,920 Absous, Seigneur Dieu 313 00:19:34,320 --> 00:19:37,080 l'âme de ton humble serviteur de tout péché. 314 00:19:39,480 --> 00:19:41,880 Secourue par ta grâce, 315 00:19:43,040 --> 00:19:45,080 elle mérite, Seigneur, 316 00:19:45,320 --> 00:19:47,480 d'échapper au jugement et au châtiment. 317 00:19:48,760 --> 00:19:53,240 Qu'elle goûte aux joies de la lumière éternelle. 318 00:20:07,160 --> 00:20:08,600 C'est un jour nouveau, 319 00:20:09,320 --> 00:20:11,480 le temps est venu ou nous, gardiens de l'Eglise, 320 00:20:12,440 --> 00:20:14,520 devons abandonner nos rivalités, 321 00:20:15,200 --> 00:20:18,600 nos ambitions et toutes nos convoitises. 322 00:20:19,960 --> 00:20:21,880 L'Eglise est devenue la putain de Babylone, 323 00:20:22,120 --> 00:20:23,600 symbole de la corruption. 324 00:20:24,360 --> 00:20:25,920 Ramenons-la dans l'alliance du Christ. 325 00:20:26,400 --> 00:20:29,080 Regardez. Le soleil, c'est un miracle ! 326 00:20:29,320 --> 00:20:32,840 Nous devons élire pour nous guider un berger vertueux. 327 00:20:33,080 --> 00:20:34,240 C'est un signe. 328 00:20:34,480 --> 00:20:38,960 Car les loups vont venir dévorer le troupeau. 329 00:20:39,960 --> 00:20:43,520 Et nous aussi. Ils réclameront vengeance. 330 00:20:45,240 --> 00:20:47,480 Rodrigo est inspiré par le Saint-Esprit. 331 00:20:48,960 --> 00:20:51,400 Ou c'est le Saint-Esprit qui s'inspire de lui. 332 00:20:52,720 --> 00:20:54,080 Dans les deux cas, 333 00:20:54,680 --> 00:20:57,520 il y a longtemps qu'il n'était pas parmi nous. 334 00:20:58,040 --> 00:21:00,400 Trouve qui a écrit le discours. 335 00:21:11,040 --> 00:21:12,480 Trois soleils, tu dis ? 336 00:21:12,840 --> 00:21:15,720 Pendant ton prêche. La main de Dieu. 337 00:21:17,080 --> 00:21:18,960 Ou bien un doigt d'honneur. 338 00:21:19,600 --> 00:21:22,080 Dieu me prévient que je n'aurai que trois voix, 339 00:21:22,320 --> 00:21:23,920 au lieu des quatorze. 340 00:21:24,520 --> 00:21:26,560 Trois soleils, mon cul ! 341 00:21:26,880 --> 00:21:30,520 Une illusion d'optique, la réfraction de la lumière. 342 00:21:31,880 --> 00:21:34,240 Les paysans sont superstitieux. 343 00:21:34,560 --> 00:21:36,880 Ils pensent que Borgia va triompher. 344 00:21:37,880 --> 00:21:40,440 On a jamais vu des paysans voter. 345 00:21:54,840 --> 00:21:56,720 Je me sens nerveux, toi aussi ? 346 00:21:57,080 --> 00:21:59,600 Non, il ne faut pas que tu t'inquiètes. 347 00:22:01,800 --> 00:22:03,280 On peut être amis ? 348 00:22:06,440 --> 00:22:08,200 Extra omnes. 349 00:22:17,560 --> 00:22:19,760 Tous les valets des cardinaux sont prévenus ? 350 00:22:20,440 --> 00:22:22,840 Personne n'aura de contact avec l'extérieur, 351 00:22:23,080 --> 00:22:24,840 sous peine de mort. 352 00:22:25,360 --> 00:22:27,560 Les repas seront livrés par ce passe-plat 353 00:22:27,800 --> 00:22:30,120 et préparés par les domestiques. 354 00:22:30,360 --> 00:22:32,680 Un garde devra être ici jour et nuit. 355 00:22:32,920 --> 00:22:35,280 Rien, excepté la nourriture ne passera. 356 00:23:08,440 --> 00:23:10,120 Il faut que je vous parle, Rodrigo. 357 00:23:10,680 --> 00:23:14,840 J'ai reçu des instructions du roi de Naples. 358 00:23:15,080 --> 00:23:17,120 Il m'ordonne de voter pour Carafa. 359 00:23:17,360 --> 00:23:19,960 Il doit se désister. 360 00:23:20,640 --> 00:23:23,560 Ma famille a conclu un pacte avec le roi Ferrante. 361 00:23:24,200 --> 00:23:26,440 Je suis obligé de lui obéir. 362 00:23:26,680 --> 00:23:28,520 Au moins pour le premier scrutin. 363 00:23:28,760 --> 00:23:31,120 Mais Carafa a juré de voter pour moi. 364 00:23:31,680 --> 00:23:34,160 Naples craint que vous ne puissiez battre Milan. 365 00:23:44,000 --> 00:23:47,080 J'adore les sardines et le sel sur ma langue, 366 00:23:47,400 --> 00:23:49,720 parce que j'ai grandi au bord de la mer. 367 00:23:50,400 --> 00:23:52,400 Pas comme ces porcs qui mettent du sucre 368 00:23:52,640 --> 00:23:54,640 sur de la merde et disent que c'est du chocolat. 369 00:23:54,880 --> 00:23:57,160 Depuis la mort du pape, je me contente de pain, 370 00:23:57,400 --> 00:23:59,440 d'eau, et de Saint-Esprit. 371 00:23:59,680 --> 00:24:01,120 C'est bien qu'on se parle. 372 00:24:01,800 --> 00:24:04,040 Vous avez été utile à Naples sous Innocent. 373 00:24:04,280 --> 00:24:06,360 On compte encore sur vous. 374 00:24:06,680 --> 00:24:08,880 J'ai compris que le roi me donnerait votre voix. 375 00:24:09,240 --> 00:24:10,560 Excusez-moi. 376 00:24:10,960 --> 00:24:12,760 Vous pensez que vous pourriez être élu. 377 00:24:13,360 --> 00:24:17,320 J'ai déjà cinq voix, une de plus que cet escroc de Sforza. 378 00:24:17,560 --> 00:24:19,520 J'ai sept voix. 379 00:24:21,360 --> 00:24:22,400 Vous en êtes certain ? 380 00:24:27,920 --> 00:24:30,400 - Je ne pas respirer. - Calmez-vous. 381 00:24:30,640 --> 00:24:32,560 Je sais que le voyage était fatigant. 382 00:24:32,800 --> 00:24:33,880 Pourquoi m'avoir fait venir ? 383 00:24:34,120 --> 00:24:36,680 Pourquoi me nommer cardinal électeur ? 384 00:24:37,000 --> 00:24:38,440 Ici l'air est irrespirable. 385 00:24:38,680 --> 00:24:41,360 Rome est épuisante. Je veux rentrer chez moi. 386 00:24:41,600 --> 00:24:43,080 Vous ne pouvez pas partir. 387 00:24:43,360 --> 00:24:46,000 Etant le plus âgé, vous devez surveiller le vote. 388 00:24:46,240 --> 00:24:48,040 San Severino et moi, allons vous protéger. 389 00:24:48,280 --> 00:24:49,520 Il reste des pastilles ? 390 00:24:49,800 --> 00:24:51,520 Aucun repas avant demain matin. 391 00:24:52,360 --> 00:24:53,760 Un morceau de pain ? 392 00:24:54,160 --> 00:24:56,800 Plus vite ce sera terminé, plus tôt vous rentrerez. 393 00:24:57,800 --> 00:24:59,720 Vous vous souvenez pour qui vous devez voter ? 394 00:25:00,600 --> 00:25:02,400 Un petit bout de pain. 395 00:25:07,040 --> 00:25:10,640 Sans sentiment de culpabilité, nous serions plus spirituels. 396 00:25:11,440 --> 00:25:14,240 La culpabilité est une barrière entre nous et le divin. 397 00:25:14,560 --> 00:25:17,480 Votre théorie est que la culpabilité n'est pas naturelle ? 398 00:25:18,720 --> 00:25:20,040 La joie, la douleur, 399 00:25:20,280 --> 00:25:22,640 existent chez les créatures les plus infimes 400 00:25:22,880 --> 00:25:25,000 ce qui prouve qu'elles sont des créatures de Dieu. 401 00:25:25,240 --> 00:25:27,000 Mais le sentiment de culpabilité 402 00:25:27,240 --> 00:25:29,760 est présent uniquement chez l'homme, 403 00:25:30,040 --> 00:25:32,880 c'est une invention de l'homme, pas du Seigneur. 404 00:25:33,640 --> 00:25:35,400 Cesare, pouvez-vous argumenter. 405 00:25:38,960 --> 00:25:40,440 A quoi sert la culpabilité ? 406 00:25:40,680 --> 00:25:42,480 A enchaîner l'homme. 407 00:25:42,720 --> 00:25:43,840 Sans la culpabilité, 408 00:25:44,080 --> 00:25:46,400 la hiérarchie aurait peur que l'individu se libère 409 00:25:46,640 --> 00:25:47,720 et n'obéisse plus. 410 00:25:47,960 --> 00:25:49,640 Sans ordre établi, il n'y a plus de pouvoir. 411 00:25:50,440 --> 00:25:52,480 La culpabilité asservit notre volonté, 412 00:25:52,760 --> 00:25:55,400 nous soumet à ceux qui n'en sont pas dignes. 413 00:25:55,640 --> 00:25:59,080 Donc les hommes de pouvoir ne méritent pas de gouverner ? 414 00:25:59,520 --> 00:26:01,280 Comme le Cardinal Borgia ? 415 00:26:01,520 --> 00:26:03,800 Alors les rois et les cardinaux ont raison. 416 00:26:04,040 --> 00:26:05,480 Sans la culpabilité, ce serait l'enfer. 417 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Ce serait le paradis. 418 00:26:08,880 --> 00:26:10,440 L'homme choisirait son destin. 419 00:26:11,440 --> 00:26:13,000 Il aimerait qui il veut. 420 00:26:15,800 --> 00:26:18,320 Si tu pouvais t'affranchir de la culpabilité, 421 00:26:19,040 --> 00:26:20,920 avec qui tes rapports seraient différents ? 422 00:26:21,560 --> 00:26:23,320 Dieu ou Rodrigo Borgia ? 423 00:26:34,720 --> 00:26:36,720 Son Eminence vous a interdit de lui rendre visite. 424 00:26:37,320 --> 00:26:38,320 Appelez-le. 425 00:26:38,600 --> 00:26:41,120 Criez, je ne crois pas qu'il vous entendra. 426 00:26:44,480 --> 00:26:45,480 Maman. 427 00:26:46,800 --> 00:26:48,480 C'est moi, ma petite fille. 428 00:26:49,520 --> 00:26:51,560 Où est Goffredo ? Il va bien ? 429 00:26:51,880 --> 00:26:52,880 Il va bien. 430 00:26:53,520 --> 00:26:55,360 Il est à la maison avec mon mari. 431 00:26:56,680 --> 00:26:58,400 Je suis désolée 432 00:26:58,960 --> 00:27:00,680 pour Ottaviano. 433 00:27:01,200 --> 00:27:03,080 Pour ne pas être venue quand tu étais malade. 434 00:27:04,120 --> 00:27:05,200 C'est pas grave. 435 00:27:07,600 --> 00:27:09,120 On est ensemble, maintenant. 436 00:27:26,160 --> 00:27:27,480 Lucrezia, 437 00:27:29,640 --> 00:27:30,880 la fièvre... 438 00:27:33,480 --> 00:27:34,960 bien pire. 439 00:27:52,160 --> 00:27:54,120 Sforza a gagné une nouvelle voix. 440 00:27:55,160 --> 00:27:56,160 Laquelle ? 441 00:27:57,880 --> 00:27:59,600 J'ai juré de garder le secret. 442 00:28:00,880 --> 00:28:03,440 Il y a secret et secret. 443 00:28:14,840 --> 00:28:16,560 Vous avez perdu San Severino. 444 00:28:17,760 --> 00:28:18,920 Entrez. 445 00:28:20,480 --> 00:28:22,280 - Federico. - Allez-vous-en. 446 00:28:22,920 --> 00:28:26,080 Vous m'avez assez parlé et on m'a parlé de vous. 447 00:28:26,320 --> 00:28:27,760 Je connais la vérité. 448 00:28:28,000 --> 00:28:30,120 Quelle vérité ? La mienne ou celle de Sforza ? 449 00:28:30,360 --> 00:28:33,480 Vous avez volé le trésor du pape. 450 00:28:33,720 --> 00:28:36,280 C'est faux, je l'ai mis en sécurité. 451 00:28:39,160 --> 00:28:41,320 Je n'ai pas envie de vous faire mal. 452 00:28:41,840 --> 00:28:42,840 Dehors. 453 00:28:48,000 --> 00:28:49,320 Mon cher Savelli. 454 00:28:49,640 --> 00:28:52,160 Il ne me reste que six voix, toi, Médici, 455 00:28:52,400 --> 00:28:56,240 Piccolomini, Della Porta, Gherardo et moi-même. 456 00:28:56,920 --> 00:28:58,560 Demain matin, nous votons. 457 00:29:00,120 --> 00:29:02,160 Je ne passerai pas le premier tour. 458 00:29:02,480 --> 00:29:04,240 Combien de voix a-t-il ? 459 00:29:04,480 --> 00:29:07,520 - Da Costa ? - Trois, quatre ? 460 00:29:07,840 --> 00:29:09,760 S'il se désistait, 461 00:29:10,000 --> 00:29:12,280 tu pourrais obtenir neuf ou dix voix. 462 00:29:22,240 --> 00:29:23,560 Jorge. 463 00:29:24,360 --> 00:29:25,640 Vice-chancelier. 464 00:29:27,160 --> 00:29:30,760 Le Portugal et l'Espagne sont amis sur la péninsule Ibérique. 465 00:29:31,760 --> 00:29:36,080 Allons-nous devenir collaborateurs ou adversaires ? 466 00:29:36,720 --> 00:29:38,880 Nous ne sommes pas Italiens. 467 00:29:39,440 --> 00:29:41,040 Vous devriez vous aligner sur moi. 468 00:29:41,760 --> 00:29:43,200 Ou vous, sur moi. 469 00:29:43,880 --> 00:29:45,840 Il y a un mur autour de Rome. 470 00:29:46,280 --> 00:29:48,640 Et derrière ce mur, il y a un autre mur, 471 00:29:49,760 --> 00:29:52,200 un mur de mains tendues pour avoir une pièce. 472 00:29:52,720 --> 00:29:55,080 Les pauvres ont les mains vides 473 00:29:55,680 --> 00:29:56,800 et en plus chétives. 474 00:29:57,040 --> 00:30:00,040 Mais assez fortes pour s'armer. 475 00:30:00,480 --> 00:30:02,720 Si l'Eglise ne se réforme pas, 476 00:30:03,560 --> 00:30:05,120 ils nous massacreront. 477 00:30:05,360 --> 00:30:06,360 C'est vrai. 478 00:30:07,000 --> 00:30:09,240 Voilà pourquoi, si j'étais élu, 479 00:30:09,480 --> 00:30:12,600 je façonnerai une nouvelle Eglise. 480 00:30:12,840 --> 00:30:14,200 Avec vos doigts crochus 481 00:30:14,440 --> 00:30:17,040 qui amasseraient pour avoir toujours plus, 482 00:30:18,080 --> 00:30:20,120 il n'y a aucune chance que vous soyez élu. 483 00:30:20,480 --> 00:30:21,760 Je suis un Borgia. 484 00:30:22,840 --> 00:30:24,200 Je ne compte pas sur la chance. 485 00:30:27,400 --> 00:30:31,040 Esprit Saint, âme de mon âme, 486 00:30:31,280 --> 00:30:34,200 fortifiez-moi, consolez-moi, 487 00:30:34,440 --> 00:30:36,360 dites-moi ce que je dois faire. 488 00:30:36,600 --> 00:30:40,960 Je vous promets de me soumettre, faites-moi connaître votre volonté. 489 00:30:42,000 --> 00:30:43,440 Vous l'avez acheté, je le sais. 490 00:30:44,240 --> 00:30:45,640 Vous êtes à son service. 491 00:30:47,160 --> 00:30:48,680 La ferme ! 492 00:30:49,720 --> 00:30:50,720 Il fait trop chaud. 493 00:30:51,000 --> 00:30:53,200 Toute la journée sur ce sujet. 494 00:30:53,440 --> 00:30:54,400 Cette motion est juste. 495 00:30:54,640 --> 00:30:57,160 Elle est juste mais ce n'est pas le moment. 496 00:30:57,400 --> 00:30:59,880 Si, c'est le moment. C'est justement le moment. 497 00:31:00,120 --> 00:31:01,880 Le sang coule dans les rues. 498 00:31:02,200 --> 00:31:04,760 Pour le peuple Dieu n'existe pas s'il n'y a pas de pape, 499 00:31:05,000 --> 00:31:08,440 on parle pour rien. Peu importe ce que dit Da Costa. 500 00:31:08,680 --> 00:31:10,560 C'est important, Colonna. 501 00:31:10,800 --> 00:31:13,560 On sait que certains d'entre nous sont corrompus. 502 00:31:14,360 --> 00:31:17,280 La papauté elle-même est dépravée. 503 00:31:17,560 --> 00:31:20,000 Il faut fixer des règles au prochain pape, 504 00:31:20,280 --> 00:31:21,800 sinon la pourriture se répandra. 505 00:31:22,400 --> 00:31:25,640 Il faut faire attention de ne pas tuer le malade, 506 00:31:25,880 --> 00:31:27,320 sous prétexte de l'amputer. 507 00:31:27,560 --> 00:31:29,960 Il faut limiter l'autorité du pape. 508 00:31:30,240 --> 00:31:31,800 - En prêtant serment ? - Oui. 509 00:31:32,040 --> 00:31:33,080 En faisant un voeu ? 510 00:31:33,320 --> 00:31:35,400 Pour qu'il nous soit reconnaissant. 511 00:31:35,640 --> 00:31:37,320 Comme un enfant. 512 00:31:37,560 --> 00:31:40,000 On ne peut pas soumettre le souverain pontife, 513 00:31:40,240 --> 00:31:42,280 pas plus que le vent. 514 00:31:42,560 --> 00:31:44,320 Je ne soutiendrai pas un candidat 515 00:31:44,560 --> 00:31:46,520 qui n'est pas proposé par Da Costa. 516 00:31:47,160 --> 00:31:49,000 Avant toute chose, 517 00:31:49,720 --> 00:31:51,640 il faut limiter le nombre de cardinaux. 518 00:31:51,880 --> 00:31:52,880 Oui. 519 00:31:53,520 --> 00:31:56,800 Beaucoup trop ont payé pour être ici. 520 00:32:19,520 --> 00:32:23,240 Nous voulons tous que les choses changent. 521 00:32:24,640 --> 00:32:27,120 Le reste, n'est qu'arrangement. 522 00:32:27,560 --> 00:32:30,360 Seuls les Dix Commandements arrangent les choses. 523 00:32:30,600 --> 00:32:32,120 Peu les respectent. 524 00:32:32,360 --> 00:32:34,520 - Comment osez-vous ? - J'ose parce que... 525 00:32:34,840 --> 00:32:37,040 j'ai gagné mon titre de cardinal. 526 00:32:37,440 --> 00:32:39,040 On ne m'a rien offert, 527 00:32:39,320 --> 00:32:40,840 je ne m'appelle pas Orsini ou Colonna. 528 00:32:41,120 --> 00:32:42,520 Da Costa ! 529 00:32:43,200 --> 00:32:45,640 - Vous allez trop loin. - Non pas assez. 530 00:32:46,000 --> 00:32:48,400 Si nous demandons à un paysan affamé 531 00:32:48,720 --> 00:32:51,600 de suivre la parole de Dieu, montrons l'exemple. 532 00:32:51,880 --> 00:32:54,640 Le pape incarne la parole de Dieu. 533 00:32:54,920 --> 00:32:55,880 Demandons au prochain pape 534 00:32:56,120 --> 00:32:59,720 s'il sera respectueux de la parole de Dieu. 535 00:32:59,960 --> 00:33:02,560 Prions pour qu'Il nous conseille. 536 00:33:02,800 --> 00:33:05,240 Prions pour qu'Il nous éclaire. 537 00:33:05,640 --> 00:33:10,040 Que le prochain pape suive nos conseils. 538 00:33:10,280 --> 00:33:12,320 Les conseils n'obligent à rien. 539 00:33:12,760 --> 00:33:13,800 Da Costa s'acharne, 540 00:33:14,080 --> 00:33:16,480 même les mules ne frappent pas autant. 541 00:33:16,720 --> 00:33:19,280 Des lois inventées par des hommes pour un homme 542 00:33:19,520 --> 00:33:21,440 au-dessus des lois, c'est ridicule. 543 00:33:21,720 --> 00:33:23,720 Même un Portugais devrait le comprendre ! 544 00:33:24,000 --> 00:33:27,320 Prions pour de l'air frais. 545 00:33:27,560 --> 00:33:30,160 Et pour qu'Il nous aide à définir des règles. 546 00:33:30,400 --> 00:33:33,120 - Des règles facultatives. - Le jour du jugement dernier, 547 00:33:33,400 --> 00:33:35,400 vous devrez rendre des comptes. 548 00:33:35,800 --> 00:33:37,320 - Tous ! - Ca suffit ! 549 00:33:38,360 --> 00:33:40,080 A cause d'une querelle 550 00:33:40,560 --> 00:33:42,680 le scrutin n'a pas commencé. 551 00:33:42,920 --> 00:33:45,240 Nous sommes ici pour une seule raison, 552 00:33:46,240 --> 00:33:48,400 que l'un de nous monte sur le trône. 553 00:33:48,720 --> 00:33:49,840 Je dis. 554 00:33:51,280 --> 00:33:53,360 Mettons de côté la motion de Da Costa. 555 00:33:53,600 --> 00:33:54,960 Il a raison. 556 00:33:55,200 --> 00:33:56,320 Qui est pour ? 557 00:33:58,800 --> 00:33:59,800 Qui est contre ? 558 00:34:02,680 --> 00:34:04,080 Qui s'abstient ? 559 00:34:08,760 --> 00:34:10,840 Procédons au premier tour du scrutin. 560 00:35:07,040 --> 00:35:08,080 Della Rovere, 561 00:35:09,120 --> 00:35:10,200 huit. 562 00:35:11,160 --> 00:35:12,160 Sforza, 563 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 huit. 564 00:35:15,080 --> 00:35:17,280 Borgia, six. 565 00:35:19,760 --> 00:35:20,760 Carafa, 566 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 quatre. 567 00:35:23,280 --> 00:35:24,680 Fais une offre à Piccolomini. 568 00:35:24,960 --> 00:35:26,920 Et Da Costa, 569 00:35:27,600 --> 00:35:30,000 Da Costa, une. 570 00:35:33,720 --> 00:35:35,560 Non concluant pour l'élection. 571 00:36:13,840 --> 00:36:16,080 Ils vous ont traité comme une putain. 572 00:36:16,320 --> 00:36:19,720 Je me retire du conclave. Faites-le savoir. 573 00:36:20,560 --> 00:36:23,360 Vous colportez très bien les mauvaises nouvelles. 574 00:36:24,040 --> 00:36:26,800 Je suis votre ami, je suis votre allié, 575 00:36:27,040 --> 00:36:28,960 j'ai le même but que vous. 576 00:36:29,680 --> 00:36:32,280 Vous vous êtes pourtant abstenu pendant le vote. 577 00:36:32,920 --> 00:36:34,000 Pour être neutre. 578 00:36:35,880 --> 00:36:37,920 Vous êtes un diplomate habile. 579 00:36:38,240 --> 00:36:40,360 Trente ans d'intrigue à la Curie. 580 00:36:40,800 --> 00:36:42,080 C'est vous, la putain. 581 00:36:42,320 --> 00:36:44,920 Laissez le passé, pensez à l'avenir. 582 00:36:45,160 --> 00:36:47,320 Je vais réformer l'Eglise 583 00:36:47,560 --> 00:36:49,200 et Rome aussi si je suis élu. 584 00:36:49,480 --> 00:36:52,640 Vous feriez mieux de vous désister. 585 00:36:53,000 --> 00:36:55,600 Vous avez eu une voix, la vôtre. 586 00:36:56,160 --> 00:36:58,760 Six cardinaux ont voté pour moi. 587 00:36:59,760 --> 00:37:01,280 J'en obtiendrai plus. 588 00:37:27,160 --> 00:37:28,360 C'est un garçon ! 589 00:37:47,640 --> 00:37:49,480 J'ai choisi un nom pour lui. 590 00:37:51,920 --> 00:37:53,040 Cesare. 591 00:37:54,560 --> 00:37:57,400 Comme ça, tu seras toujours à mes côtés. 592 00:38:05,880 --> 00:38:07,560 Il faut un autre médecin, 593 00:38:07,800 --> 00:38:11,280 pas un boucher qui croit que pour soigner 594 00:38:11,520 --> 00:38:14,280 il suffit de saigner une chèvre. 595 00:38:14,600 --> 00:38:16,320 Faisons venir le médecin du pape. 596 00:38:16,600 --> 00:38:18,040 C'est un assassin. 597 00:38:18,800 --> 00:38:20,240 J'ai déjà perdu un enfant, 598 00:38:20,520 --> 00:38:22,200 je ne veux pas en perdre un autre. 599 00:38:22,440 --> 00:38:25,320 Implorons Sainte Pétronille. 600 00:38:25,600 --> 00:38:27,480 Qu'elle prie devant le reliquaire sacré. 601 00:38:27,720 --> 00:38:29,080 Superstition stupide. 602 00:38:29,560 --> 00:38:31,120 Sauf si cela réussit. 603 00:38:49,880 --> 00:38:51,880 Baisez la bouche de Sainte Pétronille. 604 00:38:54,080 --> 00:38:55,720 Obéissez. 605 00:38:58,680 --> 00:39:00,360 Il ne faut pas avoir peur. 606 00:39:02,520 --> 00:39:03,520 Tu vois ? 607 00:39:29,680 --> 00:39:30,680 Entrez. 608 00:39:32,720 --> 00:39:34,080 Il y a un problème. 609 00:39:34,760 --> 00:39:36,440 Della Rovere a une lettre 610 00:39:36,800 --> 00:39:39,320 du pape Pie II, il y a trente-trois ans 611 00:39:39,560 --> 00:39:41,720 tu aurais participé à une orgie. 612 00:39:42,360 --> 00:39:45,160 Il est interdit de recevoir une lettre. 613 00:39:45,480 --> 00:39:47,520 C'est Piccolomini qui lui a remis. 614 00:39:49,240 --> 00:39:51,240 Mon vieil ami, Piccolomini. 615 00:39:51,560 --> 00:39:56,000 "Nous avons été instruits, de ta présence à Sienne, 616 00:39:56,240 --> 00:39:58,800 où tu étais en compagnie de plusieurs femmes. 617 00:39:59,760 --> 00:40:02,600 Elles se sont livrées à des danses érotiques 618 00:40:02,880 --> 00:40:05,800 et vous vous êtes adonnés à la luxure. 619 00:40:06,840 --> 00:40:09,360 Afin de vous livrer à cette débauche, 620 00:40:09,600 --> 00:40:13,840 les maris, les pères, les frères étaient absents. 621 00:40:15,280 --> 00:40:17,080 Il t'appartient de juger 622 00:40:17,320 --> 00:40:20,520 si tu peux te livrer à des perversions, 623 00:40:20,760 --> 00:40:23,480 sans compromettre le caractère sacré 624 00:40:23,720 --> 00:40:25,520 de la charge qui t'a été confiée". 625 00:40:27,360 --> 00:40:29,720 Ce sont les paroles du pape Pie II. 626 00:40:30,600 --> 00:40:32,080 Elles t'accusent. 627 00:40:32,680 --> 00:40:34,640 Juin mille quatre cent soixante ? 628 00:40:35,720 --> 00:40:37,160 J'étais à Sienne. 629 00:40:39,360 --> 00:40:41,320 Chez Giovanni Bichi, 630 00:40:41,640 --> 00:40:43,320 pour le baptême de son fils. 631 00:40:43,560 --> 00:40:46,000 Tu nies les accusations ? 632 00:40:46,240 --> 00:40:48,000 Pardonne-moi, Francesco, 633 00:40:48,760 --> 00:40:51,400 malgré l'amitié que je te porte depuis trente ans, 634 00:40:52,400 --> 00:40:54,000 je ne peux plus te protéger. 635 00:40:54,920 --> 00:40:56,560 Cette lettre est un faux. 636 00:40:58,120 --> 00:41:00,440 J'étais là quand mon oncle l'a écrite. 637 00:41:00,680 --> 00:41:02,800 Pourquoi avoir attendu pour la montrer ? 638 00:41:03,280 --> 00:41:05,760 J'ai postulé deux fois pour être pape 639 00:41:06,000 --> 00:41:07,880 et tu m'as accordé ta confiance. 640 00:41:08,960 --> 00:41:12,280 Quelle est la raison d'un tel revirement ? 641 00:41:17,560 --> 00:41:19,280 J'espère qu'on t'a bien payé. 642 00:41:20,320 --> 00:41:22,680 J'ai toujours admiré ta loyauté. 643 00:41:24,680 --> 00:41:26,400 Mes frères, 644 00:41:27,360 --> 00:41:30,360 il est temps de procéder au scrutin. 645 00:41:39,280 --> 00:41:41,440 Sforza, huit. 646 00:41:42,960 --> 00:41:45,640 Carafa, cinq. 647 00:41:46,560 --> 00:41:47,720 Borgia, 648 00:41:48,000 --> 00:41:49,240 cinq. 649 00:41:50,800 --> 00:41:52,000 Della Rovere... 650 00:41:52,600 --> 00:41:53,760 Neuf ! 651 00:41:54,400 --> 00:41:57,720 Il remonte, il va falloir s'enfuir. 652 00:42:01,560 --> 00:42:03,800 Non concluant pour l'élection. 653 00:42:12,680 --> 00:42:15,960 Pour San Severino, qui transpire à cause de son angoisse. 654 00:42:23,400 --> 00:42:24,400 Entrez. 655 00:42:25,120 --> 00:42:28,000 Pour atténuer la sueur sinon la chaleur. 656 00:42:29,720 --> 00:42:31,560 Remercie le cardinal. 657 00:42:49,200 --> 00:42:53,280 Il m'a regardé comme un homme puissant. 658 00:42:54,160 --> 00:42:57,360 Il est monté comme tous les Borgia ? 659 00:42:58,080 --> 00:43:00,280 Elle est aussi grande que la tienne. 660 00:43:01,720 --> 00:43:02,720 Mon fils 661 00:43:03,560 --> 00:43:06,040 est la plus belle création de Dieu. 662 00:43:10,080 --> 00:43:11,080 Dieu. 663 00:43:13,240 --> 00:43:15,680 Accorde à Dieu une nuit de repos. 664 00:43:43,000 --> 00:43:43,960 Qui êtes-vous ? 665 00:43:44,200 --> 00:43:46,000 Tu ne me reconnais pas ? 666 00:43:46,280 --> 00:43:48,160 - Cesare ? - Non. 667 00:43:50,880 --> 00:43:52,600 Ton seul amour. 668 00:43:54,360 --> 00:43:56,840 Don Gaspare, va-t'en. 669 00:43:57,080 --> 00:43:58,480 Je suis malade, tu vas mourir. 670 00:43:58,760 --> 00:44:00,160 Non, tu vas vivre, 671 00:44:00,960 --> 00:44:02,920 tu vas guérir par le philtre de l'amour. 672 00:44:22,320 --> 00:44:24,920 D'après la rumeur, Della Rovere est en tête. 673 00:44:25,760 --> 00:44:27,000 C'est ma faute. 674 00:44:28,840 --> 00:44:31,760 Tu n'es pas responsable du destin de Rodrigo. 675 00:44:32,920 --> 00:44:35,360 Après son voeu de célibat, il a eu sept enfants. 676 00:44:35,600 --> 00:44:37,320 Tu n'en as qu'un seul. 677 00:44:38,000 --> 00:44:39,760 Vous ne changerez rien, fais comme ton père, 678 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 va de l'avant. 679 00:44:41,280 --> 00:44:42,640 Justement, j'ai peur 680 00:44:43,520 --> 00:44:45,320 qu'à cause de moi, de ma convoitise, 681 00:44:45,720 --> 00:44:47,520 les Borgia n'aillent plus de l'avant. 682 00:44:48,840 --> 00:44:51,000 Quand je pense au regard féroce de Rodrigo, 683 00:44:51,600 --> 00:44:54,480 ou pire, à son indifférence glaciale. 684 00:44:56,920 --> 00:44:59,520 Le moment est crucial, je suis prêt 685 00:44:59,760 --> 00:45:02,280 à faire le plus terrible des sacrifices, 686 00:45:03,240 --> 00:45:05,080 l'ultime sacrifice 687 00:45:06,120 --> 00:45:09,280 qui prouvera à Dieu que nous méritons sa bénédiction. 688 00:45:13,240 --> 00:45:15,280 Je dois expier tout de suite. 689 00:45:16,960 --> 00:45:19,040 Je dois effacer le péché que j'ai commis. 690 00:45:25,880 --> 00:45:28,080 Notre Père qui êtes aux cieux, 691 00:45:28,960 --> 00:45:30,680 pardonnez-nous nos offenses 692 00:45:31,560 --> 00:45:35,160 que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 693 00:46:12,560 --> 00:46:15,000 Il fait une chaleur étouffante. 694 00:46:15,520 --> 00:46:17,840 Gherardo a du mal à respirer. 695 00:46:19,160 --> 00:46:21,200 S'il meurt, l'élection sera suspendue. 696 00:46:21,440 --> 00:46:23,920 Je ne peux pas attendre tout le monde. 697 00:46:24,160 --> 00:46:26,280 Je n'ai pas pu dormir, ni réfléchir. 698 00:46:34,200 --> 00:46:35,800 Le roi de France 699 00:46:36,440 --> 00:46:38,400 a donné deux cent mille ducats à l'un de nous, 700 00:46:38,680 --> 00:46:41,000 pour qu'il puisse acheter des voix. 701 00:46:41,240 --> 00:46:42,920 A qui ? 702 00:46:43,160 --> 00:46:44,480 Giuliano Della Rovere. 703 00:46:44,720 --> 00:46:45,800 C'est impossible. 704 00:46:46,040 --> 00:46:48,160 Qu'est-ce qui vous permet une telle accusation ? 705 00:46:48,480 --> 00:46:51,800 La liste et les sommes données aux cardinaux. 706 00:46:52,040 --> 00:46:53,600 Il y figure Piccolomini, 707 00:46:53,840 --> 00:46:56,520 qui a été payé pour révéler la lettre 708 00:46:56,800 --> 00:46:57,920 avec de l'argent Français. 709 00:46:58,200 --> 00:47:00,480 C'est faux. Je méprise le roi de France. 710 00:47:00,720 --> 00:47:02,720 Moi aussi, depuis que j'ai lu ça. 711 00:47:02,960 --> 00:47:04,120 Je ne pouvais pas me taire. 712 00:47:04,360 --> 00:47:05,440 Montrez-moi ce document. 713 00:47:06,160 --> 00:47:08,240 Le prendre, c'est l'accepter. 714 00:47:10,960 --> 00:47:14,920 J'ai d'abord voulu détruire cette lettre. 715 00:47:15,360 --> 00:47:16,960 J'aurais dû le faire. 716 00:47:17,920 --> 00:47:20,880 Mais le Seigneur m'a retenu. 717 00:47:21,120 --> 00:47:22,880 Etes-vous à la solde du roi Charles ? 718 00:47:25,880 --> 00:47:29,120 Il remue la tête comme une marionnette. 719 00:47:29,360 --> 00:47:31,360 Mon oncle était le pape 720 00:47:31,800 --> 00:47:34,560 et peu importe comment il a été élu, 721 00:47:34,840 --> 00:47:36,160 il n'a jamais trahi l'Italie. 722 00:47:39,480 --> 00:47:42,280 Les excréments d'un vieil homme sont horribles. 723 00:47:42,760 --> 00:47:44,760 Je leur ai montré la lettre. 724 00:47:45,600 --> 00:47:46,920 Vous lui avez remis ! 725 00:47:48,000 --> 00:47:49,120 Oui. 726 00:47:49,520 --> 00:47:51,440 Comment ce document vous est-il parvenu ? 727 00:47:51,800 --> 00:47:53,120 Nombreux sont ceux en France 728 00:47:53,360 --> 00:47:55,200 à ne pas vouloir Della Rovere comme pape. 729 00:47:55,480 --> 00:47:57,400 - Menteur ! - Je suis un menteur ? 730 00:47:58,440 --> 00:48:01,200 Vous êtes un hypocrite. 731 00:48:01,640 --> 00:48:03,240 Je vais vous tuer ! 732 00:48:08,840 --> 00:48:12,280 Arrêtez ! Vous êtes des escrocs ! 733 00:48:13,440 --> 00:48:14,600 C'est mon premier conclave 734 00:48:14,840 --> 00:48:16,920 et j'ai essayé de garder le silence. 735 00:48:17,640 --> 00:48:20,120 On refuse la motion que Da Costa a proposé 736 00:48:20,360 --> 00:48:23,000 mais on laisse passer des lettres 737 00:48:23,240 --> 00:48:25,520 alors que la ville, le monde entier, 738 00:48:25,760 --> 00:48:27,240 attend notre décision ! 739 00:48:27,480 --> 00:48:29,200 Le jeune cardinal de Florence a raison. 740 00:48:30,160 --> 00:48:31,960 Il ne faut plus d'écrits. 741 00:48:32,280 --> 00:48:35,080 Seulement des paroles, de vraies paroles. 742 00:48:35,960 --> 00:48:37,720 Mais au-delà de nos paroles, 743 00:48:38,000 --> 00:48:40,720 nos actes doivent prouver notre sincérité. 744 00:48:43,400 --> 00:48:45,840 Sforza, huit. 745 00:48:47,480 --> 00:48:50,040 Carafa, sept. 746 00:48:51,400 --> 00:48:52,760 Della Porta, 747 00:48:53,280 --> 00:48:54,520 quatre. 748 00:48:55,520 --> 00:48:58,240 - Della Rovere, quatre. - Quatre ? 749 00:49:00,200 --> 00:49:02,040 Vous avez dit quatre ? 750 00:49:07,920 --> 00:49:09,960 Borgia, quatre. 751 00:49:12,120 --> 00:49:14,200 Non concluant pour l'élection. 752 00:49:16,120 --> 00:49:17,840 Je ne pensais pas perdre une voix, 753 00:49:18,080 --> 00:49:20,240 mais plutôt récupérer celle de Della Rovere. 754 00:49:20,480 --> 00:49:22,480 Ils sont furieux parce qu'il a trahi 755 00:49:22,720 --> 00:49:24,680 et contre toi parce que tu l'as dénoncé. 756 00:49:25,480 --> 00:49:26,760 Cette lettre était un faux ? 757 00:49:27,000 --> 00:49:29,800 Le parchemin est faux mais pas ce qui est écrit. 758 00:49:40,160 --> 00:49:42,000 Est-ce que Della Porta m'a laissé tomber ? 759 00:49:42,600 --> 00:49:44,200 Et qui sont les quatre qui ont voté pour lui ? 760 00:49:44,440 --> 00:49:46,680 Je le saurai avant le prochain scrutin. 761 00:49:47,360 --> 00:49:48,320 Garde espoir. 762 00:49:48,560 --> 00:49:49,600 L'espoir ? 763 00:49:49,840 --> 00:49:52,640 Il y a vingt ans, à mon retour d'Espagne, 764 00:49:52,920 --> 00:49:55,200 il y a eu une violente tempête. 765 00:49:55,440 --> 00:49:56,960 Le vaisseau a coulé, 766 00:49:57,200 --> 00:49:59,960 deux cents âmes et trois évêques se sont noyés. 767 00:50:00,240 --> 00:50:02,240 Et comme si Dieu voulait me punir, 768 00:50:02,480 --> 00:50:04,800 des pirates musulmans nous ont attaqués. 769 00:50:05,360 --> 00:50:06,480 J'ai été frappé, 770 00:50:06,720 --> 00:50:08,840 dépouillé de trente mille ducats. 771 00:50:09,200 --> 00:50:11,280 Je n'ai pas été sauvé par l'espoir, 772 00:50:11,880 --> 00:50:14,240 mais parce que je n'ai pas eu d'autre choix. 773 00:50:16,000 --> 00:50:19,880 Et j'éprouve une satisfaction à l'idée 774 00:50:20,120 --> 00:50:22,920 que Della Rovere soit mon ultime adversaire. 775 00:50:40,280 --> 00:50:42,560 Abraham se leva très tôt le matin 776 00:50:43,280 --> 00:50:45,080 et prit avec lui deux serviteurs 777 00:50:45,520 --> 00:50:47,840 et son fils, Isaac. 778 00:50:48,160 --> 00:50:49,920 Et Abraham dit à ses serviteurs : 779 00:50:50,360 --> 00:50:51,320 "Restez ici. 780 00:50:51,560 --> 00:50:53,760 Moi et le jeune homme, nous irons adorer 781 00:50:54,000 --> 00:50:55,360 et nous reviendrons". 782 00:50:55,600 --> 00:50:57,400 Et Isaac dit à Abraham : 783 00:50:57,800 --> 00:51:00,120 "Mais où est l'agneau pour le sacrifice ?" 784 00:51:00,360 --> 00:51:02,120 Et Abraham répondit : 785 00:51:02,360 --> 00:51:05,280 "C'est Dieu qui pourvoira lui-même à l'agneau pour le sacrifice". 786 00:51:06,040 --> 00:51:08,880 Et l'ange de l'Eternel l'appela des cieux et dit : 787 00:51:10,200 --> 00:51:11,960 "Je vois que tu te soumets, 788 00:51:12,520 --> 00:51:14,600 tu ne m'as pas refusé ton fils, 789 00:51:15,120 --> 00:51:16,520 ton fils unique. 790 00:51:19,280 --> 00:51:20,840 Je sais que tu crains Dieu. 791 00:51:21,880 --> 00:51:23,000 Sois béni." 792 00:51:49,840 --> 00:51:50,960 Où est ton fils ? 793 00:51:51,440 --> 00:51:52,680 Où est le bébé ? 794 00:51:55,040 --> 00:51:56,120 Tu as envie de mourir ? 795 00:51:56,360 --> 00:51:58,720 Celui qui trahi sa parole est maudit à jamais. 54480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.