All language subtitles for The.Smurfs.2011.MultiAudio.DTS-HD.MA5.1.x265.10bit-tiniHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,730 --> 00:00:50,779 Có một nơi. 2 00:00:50,942 --> 00:00:54,243 Một nơi không biết đến nỗi buồn. 3 00:00:54,863 --> 00:00:59,208 Nơi mà thậm chí cảm giác buồn phiền là một điều hạnh phúc. 4 00:00:59,909 --> 00:01:05,837 Nơi sinh sống của những người tí hon xanh chỉ cao bằng 3 trái táo. 5 00:01:06,625 --> 00:01:12,722 Nó nằm sau trong một khu rừng đã được bỏ bùa, ẩn ở phía bên kia một ngôi làng cổ xưa. 6 00:01:12,798 --> 00:01:15,892 Hầu hết mọi người tin rằng nơi này chỉ là hư cấu, 7 00:01:15,967 --> 00:01:20,564 chỉ được tìm thấy trong những quyển sách hoặc trong trí tưởng tượng của những đứa trẻ. 8 00:01:20,638 --> 00:01:23,609 Nhưng chúng tôi khác. 9 00:01:24,643 --> 00:01:27,318 Yeah! Tiến lên nào, Nông Dân! 10 00:01:30,315 --> 00:01:32,568 Tớ đang đến đây! 11 00:01:34,151 --> 00:01:37,155 Được rồi, Greedy. Tớ sẽ đua với cậu. 12 00:01:37,321 --> 00:01:38,789 Thế chứ! 13 00:01:40,117 --> 00:01:46,840 Oa, trời ơi! Những anh chàng nông dân thích bay! 14 00:01:48,124 --> 00:01:50,422 Oh, yeah! Đã thiệt! 15 00:01:58,009 --> 00:02:01,604 Giờ mọi người thấy chúng tôi, giờ mọi người sẽ không thấy nữa! 16 00:02:01,679 --> 00:02:05,025 3, 2, 1. Yeah! 17 00:02:19,697 --> 00:02:23,701 Yeah! Tôi yêu những quả mọng! Này, này! Quả màu xanh là của tớ! 18 00:02:35,963 --> 00:02:38,216 Ôi, không. Mình trễ buổi diễn tập rồi! Mình muộn mất rồi! 19 00:02:38,342 --> 00:02:43,394 Trong ngôi làng Xì trum, mỗi Xì trum ăn ở ở nơi ở riêng của họ. 20 00:02:43,889 --> 00:02:45,984 - Oa, Nellie! - Xin lỗi, Khéo Tay! 21 00:02:46,058 --> 00:02:49,153 Không vấn đề gì, Vụng Về. Cậu lại giao việc cho mình rồi. 22 00:02:49,227 --> 00:02:51,604 Thứ đem lại cho những xì trum cảm thấy hòa thuận. 23 00:02:51,729 --> 00:02:53,983 - Này, Baker! Bánh ngon đấy! - Đừng lo, Vụng Về. 24 00:02:54,067 --> 00:02:56,536 - Và sự thanh bình. - Biển hiệu tuyệt đấy, các cậu! 25 00:02:56,611 --> 00:02:59,213 - Đù đó có là thợ xây Khéo Tay - Tớ không thể ở lại. Đến giờ diễn tập rồi! 26 00:02:59,237 --> 00:03:01,615 - Thợ làm bánh hay không. - Này, người kể chuyện! 27 00:03:01,740 --> 00:03:05,621 Xin chào Vụng Về! Hãy xem xét lại lời giới thiệu cho Lễ hội trăng xanh nhé! 28 00:03:05,912 --> 00:03:08,209 - Pizza đây! - Xin lỗi! Xin lỗi! Này, Đầu bếp! 29 00:03:08,289 --> 00:03:10,962 Vụng Về! Cứu với! 30 00:03:12,292 --> 00:03:16,388 Mình vừa phát minh ra bánh pizza đông lạnh! Thiên tài! 31 00:03:17,382 --> 00:03:18,679 Xì trum ẩu! 32 00:03:18,757 --> 00:03:20,054 - Chào, Vụng Về. - Chào các cậu. 33 00:03:20,134 --> 00:03:21,760 - Chào Đùa Giỡn. - Chào Vụng Về. 34 00:03:23,054 --> 00:03:24,600 Giờ thì ai vụng về nào? 35 00:03:24,721 --> 00:03:27,601 Này, cậu sẽ nhận được gì khi cậu băng qua một Xì trum với một con bò? 36 00:03:28,102 --> 00:03:31,526 Bơ xanh! Tớ có một món quà cho cậu. 37 00:03:31,604 --> 00:03:33,948 Không, cám ơn, Đùa Giỡn. Tớ trễ buổi diễn tập rồi! 38 00:03:34,064 --> 00:03:35,941 Nhưng, đợi đã! Tớ... 39 00:03:40,070 --> 00:03:41,618 Chào Cáu Kỉnh, Dũng Cảm. 40 00:03:41,739 --> 00:03:43,615 Oa, Oa, Oa. Từ từ, anh lính. 41 00:03:43,740 --> 00:03:46,387 Này, đợi đã. Đó không phải là buổi diễn tập cho Lễ hội trăng xanh à? 42 00:03:46,411 --> 00:03:48,833 Tớ có thể nó gì nhỉ, Vụng Về? Cậu không có trong danh sách. 43 00:03:48,954 --> 00:03:50,627 Cáu Kỉnh, nó ở ngay đây này. 44 00:03:50,789 --> 00:03:54,293 Đúng vậy. Bên dưới dòng chữ "không được để Vụng Về tham gia". 45 00:03:54,460 --> 00:03:56,804 Rõ ràng 2 cậu thiếu các kỹ năng về từ được yêu cầu. 46 00:03:56,920 --> 00:03:59,065 - Để giải thích tình huống khó khăn này một cách súc tích. - Này! 47 00:03:59,089 --> 00:04:00,635 Cậu thấy đấy, Vụng Về. 48 00:04:00,756 --> 00:04:04,433 Những Xì trum khác không muốn nhảy với cậu vì nỗi khiếp sợ được gọi một cách lịch sự là 49 00:04:04,636 --> 00:04:06,435 "gãy xương". 50 00:04:07,266 --> 00:04:10,189 Sao ai đó có thể nghĩ vậy chứ? 51 00:04:10,810 --> 00:04:12,652 Nó sẽ để lại một vết thâm lớn màu xanh đấy. 52 00:04:14,647 --> 00:04:19,153 Tuyệt vời! Đẹp quá! Tuyệt diệu. 53 00:04:19,985 --> 00:04:21,987 Coi chừng! 54 00:04:23,322 --> 00:04:27,829 Dừng! Dừng! Dừng lại! Nhảy chứ không phải đô - Mi - Nô. 55 00:04:28,661 --> 00:04:32,006 - Một nếp nhăn! - Được rồi, đừng để những cánh hoa méo mó vậy. 56 00:04:32,122 --> 00:04:35,968 Hãy vui vẻ và hoàn hảo như cuộc sống trong làng Xì trum vậy, 57 00:04:36,043 --> 00:04:41,050 ngay cả mặt trời và bướm có những đám mây đen của chúng. 58 00:04:41,175 --> 00:04:45,600 Và với tất cả những Xì trum, đám mây đen đó có một cái tên. 59 00:04:45,678 --> 00:04:48,852 Gargamel, tên phù thủy xấu xa. 60 00:04:49,389 --> 00:04:53,144 La la la la la la ca một bài ca hạnh phúc. 61 00:04:53,395 --> 00:04:57,490 La la la la la la Chuyện này thật sai lầm 62 00:04:57,732 --> 00:04:59,531 "Tôi là Xì trum bố. 63 00:04:59,651 --> 00:05:02,278 "Tôi là người đứng đầu một nhóm người nhỏ bé màu xanh 64 00:05:02,361 --> 00:05:06,741 và sống trong rừng với 99 đứa con trai và một con gái. 65 00:05:07,409 --> 00:05:11,037 "Không có gì khó hiểu về điều đó, không, không. Hoàn toàn bình thường." 66 00:05:11,161 --> 00:05:14,757 "Ồ, và tôi là Smurfette. Và tôi nghĩ tôi thật xinh đẹp. 67 00:05:14,874 --> 00:05:17,627 "Và tôi đã phản bội Gargamel, và tôi thậm trí chẳng quan tâm. 68 00:05:17,710 --> 00:05:20,509 "Và mọi thứ chỉ là ánh nắng và cầu vồng." 69 00:05:24,551 --> 00:05:27,394 Nhưng tất cả chuyện này sắp thay đổi. 70 00:05:33,393 --> 00:05:38,115 Tao nói, "Và tất cả chuyện này sắp thay đổi." Azrael, đến vai diễn của mày rồi! 71 00:05:38,232 --> 00:05:40,325 Vai diễn của mày là chộp lấy chúng nó. 72 00:05:40,399 --> 00:05:43,402 Theo kiểu sự nổi khùng của loài mèo. 73 00:05:43,527 --> 00:05:45,047 Phải, tốt lắm. Phải rồi. Nổi khùng nữa lên. 74 00:05:45,071 --> 00:05:47,914 Này, nhưng đừng có điên lên. Đó là những con rối duy nhất mà tao có. 75 00:05:49,868 --> 00:05:52,496 Tao không bị ám ảnh bởi bọn Xì trum. Cám ơn. 76 00:05:52,579 --> 00:05:55,331 Tao chỉ đơn giản không thể dừng nghĩ về những con thú đáng thương 77 00:05:55,414 --> 00:05:57,759 mỗi phút mỗi ngày. 78 00:05:58,459 --> 00:05:59,961 Bởi vì tao cần chúng! 79 00:06:00,085 --> 00:06:04,181 Chỉ cần tóm lấy những thằng nhóc nhỏ bé và lấy đi bản chất màu xanh hạnh phúc của chúng 80 00:06:04,257 --> 00:06:07,887 là phép thuật của ta cuối cùng sẽ trở nên... 81 00:06:09,095 --> 00:06:10,267 không thể phá hỏng. 82 00:06:11,472 --> 00:06:14,101 Không thể đánh bại! Phải rồi. Cám ơn mày. 83 00:06:14,226 --> 00:06:18,947 Ta sẽ trở thành phù thủy quyền lực nhất trên toàn thế giới. 84 00:06:32,451 --> 00:06:35,625 Phải, một Smurfette kinh tởm, dối trá, lừa bịp 85 00:06:35,788 --> 00:06:40,295 "Sau tất cả từng ấy năm không tìm kiếm Xì trum, sao ông hy vọng có thể tìm ra chúng tôi?" 86 00:06:40,627 --> 00:06:43,096 Ta rất vui vì ngươi đã hỏi. 87 00:06:43,171 --> 00:06:45,764 Ngươi thấy đấy, ta có một bản đồ ma thuật 88 00:06:45,840 --> 00:06:48,468 chỉ cho ta chính xác nơi bọn Xì trum lớn lên. 89 00:06:48,594 --> 00:06:53,316 Giờ ta sẽ sử dụng quyền năng ghê gớm của ta để chuyển chúng ta một cách thần kỳ đến đây. 90 00:06:54,850 --> 00:06:57,318 Đi nào, người bạn có hơi thở cá bé nhỏ của ta. 91 00:06:57,518 --> 00:06:59,111 Alakazoop! 92 00:07:02,150 --> 00:07:03,526 Tuyệt. 93 00:07:04,776 --> 00:07:07,656 Trời à, Azrael. Mày có phải là mèo đực không? 94 00:07:09,031 --> 00:07:11,625 Chúng ta thực sự cần tinh chất Xì trum đó. 95 00:07:11,700 --> 00:07:13,043 Alakazamp! 96 00:07:17,122 --> 00:07:18,715 Buộc nó vào chỗ đó! 97 00:07:18,833 --> 00:07:22,383 Đó lại là thời điểm trăng xanh của năm. 98 00:07:22,837 --> 00:07:24,885 Thời điểm để làm một vài phép thuật. 99 00:07:25,006 --> 00:07:28,635 Để xem tương lai chúng ta sẽ thế nào. 100 00:07:28,717 --> 00:07:31,937 Ta phải cho nước thị lực vào. 101 00:07:32,012 --> 00:07:35,016 Phép thuật luôn mạnh nhất trong suốt mùa trăng xanh. 102 00:07:36,309 --> 00:07:40,154 Càng xa càng tốt. Rất nhiều tiếng cười và quả mọng. 103 00:07:40,228 --> 00:07:43,573 Vụng Về vẫn đang ngồi. Đó luôn là điều tốt. 104 00:07:44,815 --> 00:07:47,193 Một chiếc gậy rồng. 105 00:07:47,694 --> 00:07:50,573 Tớ lấy được nó rồi! Lấy được rồi! 106 00:07:51,324 --> 00:07:52,700 Vụng Về. 107 00:07:55,494 --> 00:07:58,588 - Cứu! Cứu chúng con với! - Bố ơi! 108 00:08:02,376 --> 00:08:03,754 Bố ơi! 109 00:08:04,420 --> 00:08:07,469 Vụng Về, con đã làm gì vậy? 110 00:08:07,548 --> 00:08:10,551 - Bố. - Vụng Về. 111 00:08:11,008 --> 00:08:12,227 Bố không sao chứ? 112 00:08:12,387 --> 00:08:15,309 Ừ. Bố không sao. 113 00:08:15,390 --> 00:08:17,892 Sao con không tập luyện cho buổi lễ Trăng xanh? 114 00:08:18,266 --> 00:08:20,941 Bố biết đấy. Có 2 người bị đánh vào mặt, 115 00:08:21,062 --> 00:08:23,314 vì vậy con nghĩ con sẽ làm một vài gói bùn 116 00:08:23,396 --> 00:08:26,617 để giảm chỗ sưng tấy của mọi người. 117 00:08:27,694 --> 00:08:30,616 Bố, bố đã dùng hết thuốc rồi. Con sẽ đi lấy về một ít. 118 00:08:30,904 --> 00:08:34,409 Không! Những cánh đồng đó quá gần lâu đài của Gargamel. 119 00:08:34,534 --> 00:08:35,912 Ta sẽ đi lấy thuốc. 120 00:08:36,036 --> 00:08:39,163 Con hãy ở lại làng và tránh xa rắc rối. Con hiểu chứ? 121 00:08:39,247 --> 00:08:42,921 Được ạ. Nếu bố nói vậy. 122 00:08:43,458 --> 00:08:48,932 Lời tiên tri chưa bao giờ sai. Ta không thể để chuyện này xảy ra với các con của mình. 123 00:08:51,426 --> 00:08:53,975 "Hãy ở lại trong làng, Vụng Về." 124 00:08:54,095 --> 00:08:58,474 Nhìn tất cả những cây thuốc xem. Họ sẽ phải thấy hãnh diện về mình. 125 00:08:59,392 --> 00:09:01,611 Xem nào, chỉ cần thêm một ít... 126 00:09:05,273 --> 00:09:06,990 - Ê. - Gargamel! 127 00:09:10,278 --> 00:09:11,621 Cứu với! 128 00:09:12,113 --> 00:09:14,457 Mèo ngoan! Mèo ngoan! Nhìn đây! Nhìn đây! 129 00:09:16,075 --> 00:09:18,078 Một chú chim đẹp, nhiều màu. 130 00:09:21,789 --> 00:09:23,632 Ra là vậy! 131 00:09:25,585 --> 00:09:26,961 Phép tàng hình. 132 00:09:27,793 --> 00:09:30,138 Bọn lén lút đó... Đợi đã, đợi đã. 133 00:09:31,089 --> 00:09:33,309 Ta không biết nó có an toàn không. 134 00:09:38,639 --> 00:09:40,140 Azrael? 135 00:09:41,809 --> 00:09:44,152 Mày chết rồi à? 136 00:09:45,270 --> 00:09:48,366 Vậy bố đã thấy điều gì vậy? 137 00:09:48,483 --> 00:09:52,237 Không có gì đâu, thật đấy. 138 00:09:52,320 --> 00:09:53,993 Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi. 139 00:09:54,322 --> 00:09:57,747 Thật tuyệt. Thêm một năm chúng ta không phải lo lắng gì về lão già hèn hạ... 140 00:09:57,825 --> 00:10:00,668 - Gargamel! - Ta biết ý của nó là gì, Vụng Về. 141 00:10:00,829 --> 00:10:04,003 Không, không! Là Gargamel! 142 00:10:04,832 --> 00:10:07,210 Con tình cờ dẫn hắn về làng. 143 00:10:08,336 --> 00:10:10,214 Gargamel! 144 00:10:13,174 --> 00:10:15,176 Chạy đi mọi người! 145 00:10:17,887 --> 00:10:19,698 - Vào trong rừng, mọi người! - Nhanh lên, Vụng Về! 146 00:10:19,722 --> 00:10:21,975 Báo động đi. 147 00:10:22,058 --> 00:10:24,027 Chuyện này thực sự tồi tệ rồi! 148 00:10:24,144 --> 00:10:25,485 Mọi người, theo lối đó! 149 00:10:26,019 --> 00:10:28,523 Này, mèo! Azrael, đằng này! Lại đây! 150 00:10:29,565 --> 00:10:32,694 Đằng này, đồ mèo bẩn thỉu. 151 00:10:33,235 --> 00:10:34,989 - Lối này! - Không phải chuyện đùa đâu! 152 00:10:35,073 --> 00:10:36,745 - Coi chừng! - Bố! 153 00:10:49,418 --> 00:10:51,716 Bỏ ra! Đồ đáng ghét! 154 00:10:57,217 --> 00:10:59,722 Đến đây bố! 155 00:11:02,765 --> 00:11:08,273 Bố, những thứ phòng thủ bé nhỏ thô sơ của ông, chúng thật vô dụng để chống lại ta! 156 00:11:09,063 --> 00:11:10,656 Ta cười vào chúng. 157 00:11:20,158 --> 00:11:22,581 Thô sơ chứ, Gargamel? 158 00:11:23,244 --> 00:11:24,596 Có thể thứ này sẽ thổi bay hết tất cả. 159 00:11:24,620 --> 00:11:27,088 Mình có thể sửa chữa chuyện này. Mình phải nghĩ ra. 160 00:11:27,248 --> 00:11:28,341 Phải rồi! 161 00:11:28,584 --> 00:11:30,006 Theo tớ, mọi người. 162 00:11:32,421 --> 00:11:34,264 Tự cứu lấy mình đi! 163 00:11:34,631 --> 00:11:37,133 Vụng Về! Cậu đang đi sai đường đấy! 164 00:11:37,258 --> 00:11:39,778 - Nó đang tiến về Những cái thác cấm! - Khi trăng xanh đang lên? 165 00:11:39,802 --> 00:11:42,476 - Nhanh lên, các con! Ngăn nó lại! - Không thể tin được! 166 00:11:42,598 --> 00:11:45,193 Khi chúng ta muốn nó ngã thì nó lại chạy một cách tuyệt vời! 167 00:11:45,267 --> 00:11:47,161 - Vụng Về! - Oh, đây là một điều đã được dự đoán. 168 00:11:47,185 --> 00:11:49,985 "Agony đi thẳng"! Có hai đọc những ký hiệu này không? 169 00:11:50,062 --> 00:11:52,407 - Đây là điều đã được dự đoán! - Tên này giết tớ mất! 170 00:11:52,482 --> 00:11:54,404 Trông như chúng ta giảm xuống 99 Xì trum vậy! 171 00:11:54,483 --> 00:11:56,029 Điều này không tốt chút nào. 172 00:12:01,201 --> 00:12:02,622 Vụng Về. 173 00:12:04,286 --> 00:12:05,538 Cứu với! 174 00:12:05,621 --> 00:12:07,042 Bọn tớ sẽ cố. Đi nào. 175 00:12:07,121 --> 00:12:10,093 Giữ lấy, chàng trai. Bọn tớ sẽ xây một câu cầu Xì trum để đưa cậu lên. 176 00:12:10,167 --> 00:12:11,668 Không phải là cầu Xì trum! 177 00:12:12,336 --> 00:12:14,213 - Chúng tớ đến đây. - Yeah, thứ lỗi cho mình. 178 00:12:14,297 --> 00:12:16,971 Đây không phải là cầu Xì trum, nó rõ ràng là một chuỗi... 179 00:12:17,049 --> 00:12:18,972 Thông Minh! 180 00:12:19,343 --> 00:12:21,438 - Mặt trăng xanh! - Trời ơi. 181 00:12:21,512 --> 00:12:24,185 - Chuyện gì vậy, Bố? - Cái ống đó là gì vậy? 182 00:12:24,306 --> 00:12:25,523 Ôi, không! 183 00:12:25,642 --> 00:12:28,063 - Lời tiên tri! - Nhanh lên, mọi người! 184 00:12:28,143 --> 00:12:30,238 - Kéo nó lên! - Nhanh lên! 185 00:12:31,980 --> 00:12:35,030 Cứu! 186 00:12:35,401 --> 00:12:36,491 Cứu! 187 00:12:36,902 --> 00:12:38,450 Coi chừng cái lỗ! 188 00:12:38,528 --> 00:12:41,327 Không, nó còn hơn một xoáy nước. Nó là một cái cổng. 189 00:12:41,408 --> 00:12:43,204 Là một cái lỗ. 190 00:12:44,826 --> 00:12:47,580 Bám vào! 191 00:12:48,830 --> 00:12:50,128 Ôi không! 192 00:12:50,208 --> 00:12:53,837 Có vẻ như ngươi có đầu ngắn của cây gậy hả, Bố? 193 00:12:54,170 --> 00:12:57,048 Giờ các ngươi sẽ thuộc về ta! 194 00:12:57,549 --> 00:12:59,892 Không phải lúc này, Gargamel! 195 00:13:21,904 --> 00:13:25,954 Thật tuyệt! Chúng ta đi thêm lần nữa đi. 196 00:13:26,035 --> 00:13:28,833 Cậu bị xì - Trum à? Ở đây chúng ta sẽ chết mất! 197 00:13:28,912 --> 00:13:30,265 Chúng ta thậm trí còn không bị ướt. 198 00:13:30,289 --> 00:13:33,133 Đây là phần nào của khu rừng bị bỏ bùa mê vậy? 199 00:13:33,209 --> 00:13:35,131 Tính toán của tớ chỉ ra rằng... 200 00:13:36,211 --> 00:13:37,258 Thật nhầy nhụa. 201 00:13:37,879 --> 00:13:40,553 Tớ không nghĩ chúng ta vẫn còn ở trong làng Xì - Trum. 202 00:13:40,632 --> 00:13:41,975 Ôi. 203 00:13:44,387 --> 00:13:47,812 - Mọi người? Hẳn mọi người muốn xem cái này. - Gì vậy? 204 00:13:48,224 --> 00:13:52,036 Tại sao chúng ta phải nghe lời cậu ta. Cậu ấy vừa khiến chúng ta bị hút xuyên qua một cái lỗ khổng lồ. 205 00:13:52,060 --> 00:13:53,454 Nó không phải là một cái lỗ, mà là một xoáy nước. 206 00:13:53,478 --> 00:13:56,573 Chúng ta không thể đi quanh tảng đá được à? 207 00:14:00,902 --> 00:14:04,453 Ôi, trời ơi. 208 00:14:04,781 --> 00:14:06,373 Chúng ta đang ở nơi xì - Trum nào vậy? 209 00:14:06,449 --> 00:14:10,500 Là nơi gặp trở ngại mà không có mái trèo. 210 00:14:10,580 --> 00:14:12,503 Ờ, ít nhất bọn chúng cũng không theo chúng ta. 211 00:14:13,291 --> 00:14:15,008 Thật chứ? 212 00:14:16,127 --> 00:14:17,925 Azrael! 213 00:14:18,003 --> 00:14:19,302 - Chạy! - Không phải thế nữa chứ! 214 00:14:19,757 --> 00:14:23,431 Azrael? Ngươi chết chưa? 215 00:14:28,806 --> 00:14:32,687 Phải tóm được bọn Xì - Trum! 216 00:14:37,522 --> 00:14:39,362 - Chúng ta sẽ quay trở lại khi an toàn! - Chạy! 217 00:14:39,442 --> 00:14:41,115 Mọi người nhanh lên! 218 00:14:41,195 --> 00:14:43,071 - Xin cho qua! - Tớ thấy đói! 219 00:14:43,155 --> 00:14:45,657 Ngài thế nào? Vâng, rất vui vì gặp ngài. Chúc bữa tiệc vui vẻ. 220 00:14:46,158 --> 00:14:47,509 Này, liệu chúng ta có thể bố trí thợ ảnh lại đằng đó không? 221 00:14:47,533 --> 00:14:50,628 Sẽ có sự ra mắt lớn diễn ra ở đó. Cám ơn. 222 00:14:51,453 --> 00:14:54,674 Chào các quý cô xinh đẹp. Đôi lời khuyên nha. 223 00:14:54,792 --> 00:14:56,716 Nếu các cô không đứng ngay trước, 224 00:14:56,795 --> 00:15:00,140 mà sang bên cạnh, sẽ thấy tầm nhìn nhiều hơn. Đó, nhìn vào sản phẩm. 225 00:15:00,214 --> 00:15:01,374 Ngoài ra, đừng quên mỉm cười. 226 00:15:01,632 --> 00:15:04,636 Nhớ là các cô đang làm việc cho một công ty mỹ phẩm. Đúng vậy. 227 00:15:04,718 --> 00:15:06,812 Mỉm cười, thư giãn, mọi người sẽ vui vẻ. 228 00:15:06,887 --> 00:15:09,561 Cám ơn. Cám ơn các cô rất nhiều. 229 00:15:09,639 --> 00:15:11,141 Chào Henri. 230 00:15:11,224 --> 00:15:13,035 Mọi thứ cùng với chiến dịch vẫn trong tầm kiểm soát chứ, Patrick? 231 00:15:13,059 --> 00:15:14,151 Vẫn trong khả năng của tôi. 232 00:15:14,352 --> 00:15:16,730 Chúng ta đã làm chuẩn bị kỹ. Chúng ta đã kiểm tra kết quả. 233 00:15:16,813 --> 00:15:18,360 Patrick! 234 00:15:21,192 --> 00:15:23,819 - Cô ta đang chỉ tôi. - Điều đó có thể là không tốt. 235 00:15:24,988 --> 00:15:28,207 Odile, nó thật tuyệt vời cho bữa ăn trưa ngày thứ 5. 236 00:15:28,365 --> 00:15:30,244 Nó sẽ là một ngày hội. 237 00:15:30,326 --> 00:15:35,048 Anh ta đó. Phó giám đốc Ma - Két - Ting của tớ. 238 00:15:35,373 --> 00:15:37,811 - Vậy, đợi đã, cậu đã xa thải Ralph? - Chiến dịch của anh ta thật ngu ngốc. 239 00:15:37,835 --> 00:15:41,179 Anh ta đưa cho tớ cái tớ yêu cầu, không phải cái tớ muốn. 240 00:15:41,546 --> 00:15:43,423 Anh có thể đưa tôi cái tôi muốn không? 241 00:15:43,507 --> 00:15:45,008 Đó có phải là thứ cô yêu cầu. 242 00:15:45,093 --> 00:15:48,345 Sao tôi biết thứ tôi yêu cầu khi tôi thậm trí không biết thứ tôi muốn? 243 00:15:48,428 --> 00:15:51,477 Nói hay lắm, Odile. Nói hay lắm. Đó là lý do cô cần tôi. 244 00:15:51,557 --> 00:15:55,232 Đúng vậy! Tôi cần anh tạo một chiến dịch mới cho Jouvenel. 245 00:15:55,352 --> 00:15:59,072 Dĩ nhiên là kỹ thuật số hoàn toàn, để nó có thể sẵn sàng vào giờ ăn trưa. 246 00:16:00,356 --> 00:16:01,858 Odile, chỉ có 2 ngày. 247 00:16:02,442 --> 00:16:05,572 Sí mi corazón, và không được trễ đâu đấy. Đó có phải là vấn đề không? 248 00:16:05,696 --> 00:16:08,383 Không. Không, ý tôi là cho một chiến dịch hoàn toàn mới, nó khá là khó khăn. 249 00:16:08,407 --> 00:16:10,284 Nhưng... không, 2 ngày là ổn. 250 00:16:10,367 --> 00:16:12,344 Chúa chỉ cần 6 ngày để tạo ra thế giới, phải không? 251 00:16:12,368 --> 00:16:15,588 Làm tôi thất vọng, có lẽ anh có thể đi và làm việc cho ông ta. 252 00:16:21,253 --> 00:16:23,631 Chúng ta đang ở đâu vậy, Azrael? 253 00:16:26,217 --> 00:16:29,470 Đây là vương quốc quái đản nào vậy? 254 00:16:32,389 --> 00:16:35,034 Được rồi, thêm một hộp để nghiên cứu. Này, làm ơn gọi cho tôi một xe tắc - Xi được chứ? 255 00:16:35,058 --> 00:16:36,776 Được, được, dĩ nhiên. 256 00:16:36,895 --> 00:16:38,771 Hôm nay tiếp tục thấy tốt hơn và tốt hơn đấy. 257 00:16:38,897 --> 00:16:41,820 Vậy chúng ta chỉ cần nhảy vào cái cổng, quay trở lại làng của chúng ta 258 00:16:41,899 --> 00:16:43,259 và mọi người đều vui vẻ, được chứ? 259 00:16:43,318 --> 00:16:45,536 Đúng đó mọi người. Chúng ta hãy lạc quan xì - Trum lên. 260 00:16:45,611 --> 00:16:47,864 Cậu thì biết gì? Tớ chọn bi quan xì - Trum. 261 00:16:47,946 --> 00:16:49,198 Tất cả chúng ta sẽ chết. 262 00:16:49,280 --> 00:16:52,660 Bố, sao chúng ta trở về nhà với cái cổng đã đóng? 263 00:16:52,743 --> 00:16:55,372 Ta chắc tối nay khi mặt trăng xanh lên, 264 00:16:55,455 --> 00:16:57,252 chiếc cổng sẽ lại mở ra. 265 00:16:57,332 --> 00:16:59,255 Giờ thì hãy tìm chỗ trú cho đến khi trời tối. 266 00:16:59,417 --> 00:17:01,089 Được rồi, xì - Trum thôi. 267 00:17:01,168 --> 00:17:03,262 Được, nhưng tớ không vui. 268 00:17:04,003 --> 00:17:05,301 - Azrael! - Chạy đi các con. 269 00:17:05,423 --> 00:17:06,733 - Bắt lấy này! - Mọi người, nhanh lên! 270 00:17:06,757 --> 00:17:09,260 - Nhanh lên, leo lên cây! - Leo lên! 271 00:17:11,637 --> 00:17:14,264 - Smurfette! - Tóc của con! Lùi lại, đồ con mèo! 272 00:17:17,267 --> 00:17:18,438 Đi lỗi này, Smurfette! 273 00:17:19,854 --> 00:17:22,276 Ôi không! 274 00:17:22,356 --> 00:17:23,778 - Cứu với! - Vụng Về, coi chừng! 275 00:17:27,361 --> 00:17:29,489 - Vụng Về! - Ôi, không! 276 00:17:30,113 --> 00:17:31,615 Này. 277 00:17:31,865 --> 00:17:34,333 Vụng Về! 278 00:17:34,618 --> 00:17:36,996 - Nhanh lên, tới chiếc xe đó. - Lên cây đi, mọi người. 279 00:17:37,120 --> 00:17:38,963 Sao chúng ta không đi xung quanh cái cây? 280 00:17:40,458 --> 00:17:41,959 Mày đây rồi. Chắc chắn rồi, 281 00:17:42,125 --> 00:17:46,356 thư giãn ở đấy trong không khí trong lành và đầy nắng trong khi bọn xì - Trum mất tích của tao có thể ở bất cứ đâu. 282 00:17:46,380 --> 00:17:48,508 Cái gì? Ở đâu? 283 00:17:48,632 --> 00:17:50,193 Nhanh lên! Cố đi theo tôi nào, mọi người. 284 00:17:50,217 --> 00:17:52,516 - Ta đang cảm thấy quá già cho việc này đấy. - Chậm lại! 285 00:17:52,972 --> 00:17:54,063 Cẩn thận, Thông Minh. 286 00:17:54,888 --> 00:17:56,106 Này. Này! 287 00:17:56,182 --> 00:17:58,149 Đường 7, đoạn giữa đường số 1 và đường A. 288 00:17:58,642 --> 00:17:59,995 - Nhanh lên mọi người! - Tớ không thích độ cao như thế này. 289 00:18:00,019 --> 00:18:02,371 - Đừng nhìn xuống. - Quay lại đây, bọn xì - Trum đáng thương kia! 290 00:18:02,395 --> 00:18:03,790 - Nhanh lên! - Chúng ta sẽ nhảy ở đây! 291 00:18:03,814 --> 00:18:06,568 Một cú nhảy từ độ cao này sẽ làm giảm màu xanh của chúng ta mất. 292 00:18:06,651 --> 00:18:08,072 - Cái hông của tôi! - Bố! 293 00:18:08,153 --> 00:18:09,369 Gargamel! 294 00:18:09,487 --> 00:18:10,887 - Dừng cái toa tàu đó lại! - Đi nào! 295 00:18:11,406 --> 00:18:13,050 - Đợi đã, đợi đã. Tôi quên điện thoại. - Quay lại! Dừng ở đây! 296 00:18:13,074 --> 00:18:15,542 Dừng cái toa tàu đó lại! 297 00:18:15,867 --> 00:18:16,994 Thôi không cần. Nó đây rồi. 298 00:18:17,703 --> 00:18:19,171 Tự đo ván nhé, Gargamel! 299 00:18:21,500 --> 00:18:22,751 Xì trum! 300 00:18:32,050 --> 00:18:33,678 Oh, wow. 301 00:18:38,849 --> 00:18:41,354 Khắp nơi đều thấy lâu đài và cung điện! 302 00:18:41,520 --> 00:18:44,442 - Và lũ yêu quái xanh! - Và những gã khổng lồ đỏ! 303 00:18:45,357 --> 00:18:47,699 Nhìn công chúa khổng lồ kìa! 304 00:18:49,570 --> 00:18:52,619 Ngôi làng này thật tuyệt, Bố à. 305 00:18:52,698 --> 00:18:55,450 Phải, và cũng rất nguy hiểm nữa. 306 00:18:55,534 --> 00:18:57,928 Cho đến khi chúng ta giải cứu được Vụng Về và quay trở về nhà, 307 00:18:57,952 --> 00:19:01,797 ta cần tất cả các con ở cạnh nhau và làm chính xác những gì ta nói. 308 00:19:01,872 --> 00:19:03,920 - Với lòng danh dự của Xì Trum. - Nếu con nói vậy. 309 00:19:04,042 --> 00:19:05,134 Bố có thể hy vọng ở con. 310 00:19:05,960 --> 00:19:07,553 Họ có thể thấy chúng ta! Ngụy trang đi. 311 00:19:08,211 --> 00:19:10,213 Lẩn đi. 312 00:19:23,519 --> 00:19:25,817 Ta đoán đây là bến đỗ của ta. Đi nào. 313 00:19:25,897 --> 00:19:28,446 Leo lên một cái cây khác đi. 314 00:19:28,523 --> 00:19:30,993 Coi chừng, coi chừng. Mọi người bám vào. Bám vào đi! 315 00:19:31,068 --> 00:19:32,662 - Thông Minh. - Được rồi. 316 00:19:33,529 --> 00:19:36,842 - Cám ơn rất nhiều. Chúc buổi tối vui vẻ. - Ta hy vọng Vụng Về có thể thở được trong cái hộp đó. 317 00:19:36,866 --> 00:19:39,541 Sao ta dám chắc sẽ tìm thấy Vụng Về trong đó? 318 00:19:39,619 --> 00:19:41,930 - Tớ có thể cố gắng xì trum khả năng xảy ra... - Thông Minh! 319 00:19:41,954 --> 00:19:44,557 - Chúng ta sẽ xem xét kỹ các cửa sổ. - Con sẽ không xem các cửa sổ đâu. 320 00:19:44,581 --> 00:19:46,602 - Nào, đi tìm xì trum thôi. - Cậu nghe bố nói gì rồi. Đi nào. 321 00:19:46,626 --> 00:19:49,094 - Mọi cửa sổ ư? - Dễ ợt. 322 00:19:50,673 --> 00:19:51,890 - Grace? - Ai vậy? 323 00:19:51,965 --> 00:19:54,468 Đoán xem? Đoán xem, đoán xem đi? 324 00:19:55,719 --> 00:19:58,391 Được rồi. 325 00:19:58,470 --> 00:20:01,145 - Không, nhưng đó là một ý hay. - Đúng vậy. Họ đã tìm ra... 326 00:20:02,893 --> 00:20:03,985 Em bé đá à? 327 00:20:06,271 --> 00:20:07,523 - Hi. - Hi. 328 00:20:07,773 --> 00:20:08,898 Hãy nói xin chào. 329 00:20:18,158 --> 00:20:19,718 - Thôi nào. - Chào quái vật biển bé nhỏ. 330 00:20:20,494 --> 00:20:22,837 Đây là giọng nói của bố. 331 00:20:23,372 --> 00:20:26,921 Chào con, trai hay gái gì đó. Chào con. 332 00:20:27,584 --> 00:20:29,678 Xin chào. 333 00:20:30,294 --> 00:20:32,969 Đây không phải là giọng của bố. Đây là giọng của một chú rô - Bốt. 334 00:20:35,676 --> 00:20:37,803 Hoặc sẽ trở thành phó chủ tịch marketing. 335 00:20:38,262 --> 00:20:41,936 Không. Không! Ôi, Chúa ơi! Ôi Chúa ơi! 336 00:20:42,015 --> 00:20:43,106 Đó chỉ là dự liệu. 337 00:20:43,224 --> 00:20:46,287 Nếu anh gây được ấn tượng mạnh với Cruella de Odile khi đó anh sẽ tiếp tục công việc. 338 00:20:46,311 --> 00:20:49,485 Còn nếu không thì đầu anh sẽ ở trên ngọn giáo bên cạnh gã tiền nhiệm. 339 00:20:49,774 --> 00:20:52,014 Anh sẽ làm được! Anh đã từng gây ấn tượng mạnh với em mà. 340 00:20:52,067 --> 00:20:53,613 Nhưng anh chỉ có 2 ngày. 341 00:20:53,944 --> 00:20:55,820 - Ow! - Anh biết. 342 00:20:55,904 --> 00:20:57,996 Nếu anh không hoàn thành kịp tiến độ. 343 00:20:58,072 --> 00:21:00,040 Oh, anh không thể làm với tốc độ siêu thanh. 344 00:21:02,536 --> 00:21:03,958 Trừ phi... 345 00:21:04,038 --> 00:21:06,975 Đợi đã, những mẫu quảng cáo trước đây chúng ta đã gây ấn tượng tốt với nhóm người được khảo sát. 346 00:21:06,999 --> 00:21:09,842 Anh có thể sử dụng lại chúng. Anh phải làm việc vài giờ. 347 00:21:13,254 --> 00:21:16,509 Azrael, ta đã đi khá xa rồi đấy, 348 00:21:16,592 --> 00:21:20,768 và lúc nào tao cũng bị ám ảnh bởi những câu hỏi khó hiểu như nhau. 349 00:21:21,263 --> 00:21:24,893 Làm thế nào để tìm ra bọn Xì trum đó. 350 00:21:25,602 --> 00:21:27,398 Nếu tao chỉ... 351 00:21:27,810 --> 00:21:31,531 Tao xin lỗi, có phải suy nghĩ của tao đã làm gián đoạn cơn ho ghê tởm của mày? 352 00:21:31,857 --> 00:21:35,952 Giá mà tao có một thứ gì đó của chúng. Một giọt nước bọt. Một cái móng tay. 353 00:21:36,444 --> 00:21:41,372 Thậm trí là một chút tóc. Khi đó tao có thể thực hiện một vài phép thuật Xì trum. 354 00:21:44,578 --> 00:21:46,580 Thật tuyệt. Mày đã xong chưa? 355 00:21:46,830 --> 00:21:48,070 Tao không muốn nhìn cái thứ đó. 356 00:21:49,876 --> 00:21:51,422 Gì vậy? Gì vậy? 357 00:21:53,588 --> 00:21:58,343 Đó là... Không, không. Không thể nào. 358 00:21:58,634 --> 00:22:00,226 Là nó. 359 00:22:01,137 --> 00:22:04,641 Mớ tóc vàng của con bé Xì Trum. 360 00:22:05,975 --> 00:22:13,108 Ôi, cái tổ kén ngọt ngào! Những sợi tóc mượt mà. 361 00:22:13,734 --> 00:22:17,077 Được trộn lẫn với bãi nôn mửa của con mèo. 362 00:22:19,656 --> 00:22:22,579 Phải. Phải. Ta là một thiên tài! 363 00:22:23,992 --> 00:22:27,623 Với các kỹ năng của ta, thậm trí với một chút đồ của bọn Xì trum 364 00:22:27,747 --> 00:22:31,216 sẽ đem lại cho ta đủ quyền năng để bắt tất cả bọn chúng! 365 00:22:32,752 --> 00:22:38,555 Ta phải tìm một phòng thí nghiệm để thực hiện phép thuật với chút tóc ghê tởm này. 366 00:22:43,930 --> 00:22:48,185 Phải. Nó hơi nhỏ, nhưng thế là cũng khá tốt rồi! 367 00:22:50,143 --> 00:22:52,441 Thậm trí còn có cả vạc. 368 00:22:54,899 --> 00:22:56,491 Thứ gì chết ở đây vậy? 369 00:22:57,860 --> 00:23:00,159 Mở ra. Mở ra. 370 00:23:04,701 --> 00:23:09,206 Hẳn kẻ nào đó đã phù phép bóng tối và thứ phép thuật kinh tởm nào đó ở đây. 371 00:23:16,963 --> 00:23:18,886 Cái gì vậy? 372 00:23:36,900 --> 00:23:38,447 Ô, bé yêu. 373 00:23:39,903 --> 00:23:42,905 Cha đã về đây. 374 00:23:45,325 --> 00:23:46,747 Nhanh lên. 375 00:23:46,826 --> 00:23:50,376 Bố, con đã quen với 613 dạng trăng xanh, 376 00:23:50,455 --> 00:23:52,391 - nhưng mặt trăng đó không phải là một trong số chúng. - Bố? 377 00:23:52,415 --> 00:23:57,137 Mọi người trật tự. Nếu cánh cổng được mở ra một lần, nó có thể mở ra lần nữa. 378 00:23:57,212 --> 00:24:01,092 Sao chúng ta mở cánh cổng mà thuật khi mà chúng ta thậm trí không thể tìm thấy Vụng Về? 379 00:24:01,175 --> 00:24:02,775 Này, tớ nghĩ tớ thấy cái gì đó trên kia. 380 00:24:31,162 --> 00:24:32,209 Ôi, không. 381 00:24:43,841 --> 00:24:46,094 Vụng Về? Là cậu đó à? 382 00:24:46,678 --> 00:24:47,770 Xin chào. 383 00:24:49,306 --> 00:24:51,433 Cứu! Cứu với! 384 00:24:57,271 --> 00:24:58,899 Ô, Xì trum. 385 00:25:08,782 --> 00:25:10,285 Hey. 386 00:25:10,619 --> 00:25:12,542 Quả mọng. 387 00:25:38,230 --> 00:25:39,447 Patrick! 388 00:25:56,999 --> 00:25:59,002 Elway. Elway. 389 00:25:59,085 --> 00:26:01,678 Tớ chắc đây là cái hộp đó. Khi tớ đưa tay tóm lấy cậu ta... 390 00:26:01,754 --> 00:26:03,107 - Có cái gì đó đang đến đấy! - Các con! 391 00:26:03,131 --> 00:26:04,222 Cái gì vậy? 392 00:26:07,217 --> 00:26:08,308 Không, không! 393 00:26:08,844 --> 00:26:12,065 Không, không. Thôi nào, thôi nào. 394 00:26:12,514 --> 00:26:13,767 Elway. 395 00:26:14,266 --> 00:26:17,520 Elway. Phải mày làm không? 396 00:26:18,103 --> 00:26:19,873 - Nhanh lên, làm gì đó đi. - Bám vào, Vụng Về. 397 00:26:19,897 --> 00:26:21,695 - Con sẽ lo phía này. - Cùng làm nào. 398 00:26:21,774 --> 00:26:23,402 Chúa ơi. 399 00:26:25,403 --> 00:26:27,006 - Bây giờ thế nào đây, mọi người? - Chuyện gì đã xảy ra với Vụng Về? 400 00:26:27,030 --> 00:26:28,758 - Tớ cá là họ đã ăn cậu ta. Mình về nhà thôi. - Nấp đi. 401 00:26:28,782 --> 00:26:31,409 Nhanh! Lật nắp thùng lên! 402 00:26:37,039 --> 00:26:38,255 Kinh quá. 403 00:26:43,169 --> 00:26:44,386 Thật là... 404 00:27:00,855 --> 00:27:03,447 - Đó là Vụng Về! - Tấn công, các con! Tấn công! 405 00:27:03,816 --> 00:27:05,794 - Tránh đường, đồ to xác. - Vụng Về, chúng ta tới đây! 406 00:27:05,818 --> 00:27:06,910 Xin lỗi. Xin lỗi. 407 00:27:06,984 --> 00:27:09,079 - Cái này là cho Vụng Về! - Đợi tớ với! 408 00:27:09,447 --> 00:27:11,198 - Ôi, Chúa ơi! - Làm ơn đừng hại tôi! 409 00:27:11,615 --> 00:27:13,788 - Làm ơn, tôi chỉ muốn về nhà! - Có phải mày... 410 00:27:17,287 --> 00:27:18,379 Có phải mày vừa nói không? 411 00:27:18,622 --> 00:27:22,217 Tôi sẽ không nói cho đến khi cô bỏ cái thứ có bông khổng lồ đó xuống. 412 00:27:22,293 --> 00:27:23,761 - Vụng Về! - Vụng Về, cậu ở đâu? 413 00:27:23,837 --> 00:27:25,430 Cho chúng ta dấu hiệu gì đi! 414 00:27:25,505 --> 00:27:27,348 - Ra đi, Vụng về! - Cậu ở đâu, ra đi. 415 00:27:27,423 --> 00:27:29,265 Cậu có ở đó không? 416 00:27:29,341 --> 00:27:30,941 - Cậu ở đâu? - Có nghe thấy bọn tớ không? 417 00:27:31,218 --> 00:27:33,313 - Ra khỏi đây! - Coi chừng! 418 00:27:33,680 --> 00:27:36,399 - Có quá nhiều sự gây hấn! - Quay trở lại những cái cống đi! 419 00:27:36,474 --> 00:27:37,770 Hôn mông tôi đây này! 420 00:27:37,851 --> 00:27:41,151 Mọi người tìm Vụng Về đi! Gã khổng lồ này để tôi! 421 00:27:42,063 --> 00:27:43,439 - Đằng này! - Tìm nó đi! 422 00:27:43,522 --> 00:27:45,867 Ngươi đã đủ chưa? 423 00:27:46,818 --> 00:27:50,367 Được rồi, vậy mày giống như... Mày có màu xanh và... 424 00:27:52,156 --> 00:27:53,830 - Ô, mày ổn chứ? - Nhanh lên! 425 00:27:53,908 --> 00:27:55,219 - Lối này! Lối này! - Mọi người, theo tôi! 426 00:27:55,243 --> 00:27:57,246 - Vụng Về! Cậu ở đâu? - Coi chừng! 427 00:27:57,371 --> 00:27:58,622 Đi lối khác! Đi lối khác! 428 00:27:58,705 --> 00:28:00,172 - Chạy đi, mọi người! - Nhanh lên! 429 00:28:00,331 --> 00:28:01,878 Chạy! 430 00:28:02,584 --> 00:28:03,960 Elway! 431 00:28:04,043 --> 00:28:06,387 Vụng Về, cậu đang ở chỗ quái quỷ nào vậy? 432 00:28:06,713 --> 00:28:08,933 - Hơi thở thật khó chịu. - Tản ra! 433 00:28:09,216 --> 00:28:11,809 Grace! Chạy đi! 434 00:28:11,968 --> 00:28:16,189 Ngừng kêu như cừu và hãy để ta trói ngươi lại, đồ quằn quại. 435 00:28:16,264 --> 00:28:18,436 Grace, chúng ta đang bị tấn công! 436 00:28:18,766 --> 00:28:21,110 Đừng để bị đánh lừa bởi vẻ ngoài dễ thương của chúng! 437 00:28:21,437 --> 00:28:23,565 Ổn mà, ổn mà. 438 00:28:26,609 --> 00:28:27,780 Họ rất thân thiện. 439 00:28:28,318 --> 00:28:30,253 Ngươi rất may mắn vì cô gái của ngươi đã bước vào đấy. 440 00:28:30,277 --> 00:28:33,398 Ta đã định làm món haggis (món làm bằng nội tạng cừu) với bộ lòng của ngươi đó. 441 00:28:41,997 --> 00:28:45,047 Nó đây. Nó đây, Azrael! 442 00:28:45,210 --> 00:28:49,259 Bỏ tóc của con bé Xì trum vào đây, đi qua máy chiết xuất Xì trum, 443 00:28:49,338 --> 00:28:51,761 và cuối cùng, ta có xưởng kéo sợi Xì trum! 444 00:28:52,758 --> 00:28:56,264 (tiếng Pháp) 445 00:28:57,388 --> 00:29:00,140 Mày có muốn một chút bạc hà khi mày xong việc không? 446 00:29:03,186 --> 00:29:04,903 Với thứ tinh luyện quý giá này, 447 00:29:04,978 --> 00:29:11,828 Bùa chú yêu ma của ta sẽ trở lên mạnh mẽ vượt xa những gì có thể đo được. 448 00:29:15,406 --> 00:29:20,663 Một giọt nhỏ bé này sẽ cho ta quyền năng để bắt tất cả chúng. 449 00:29:31,131 --> 00:29:32,473 Thật tuyệt! 450 00:29:32,674 --> 00:29:36,429 La la la la la Xì trum cả một ngày dài 451 00:29:36,720 --> 00:29:40,769 Lần tới nếu bạn thấy buồn hãy bắt đầu với một nụ cười 452 00:29:40,849 --> 00:29:45,194 Những điều vui vẻ sẽ đến với bạn Hãy tự Xì trum với một nụ cười toe toét 453 00:29:45,271 --> 00:29:47,865 Rõ ràng là cậu đang sai cái gì đó. 454 00:29:47,940 --> 00:29:49,407 Ô, vậy à? Vậy thì mời cậu. 455 00:29:49,483 --> 00:29:50,904 Chuyện này điên rồ đến mức nào? 456 00:29:50,984 --> 00:29:54,204 Những người da xanh đang hát trong bếp nhà mình! 457 00:29:57,449 --> 00:30:00,668 Vậy em đang mắc kẹt với học thuyết "chuyện này thực sự đang xảy ra" của em? 458 00:30:00,744 --> 00:30:02,370 Xin lỗi. 459 00:30:02,996 --> 00:30:07,376 Được rồi. Ở đây nói Xì trum là những sinh vật tưởng tượng ở Bỉ, 460 00:30:07,459 --> 00:30:09,553 - còn được biết đến là Schtroumpfs... - Yeah. 461 00:30:09,963 --> 00:30:11,464 Chú thích bởi Peyo. 462 00:30:11,756 --> 00:30:15,885 Sách cũng nói họ mang đến điều may mắn. Giống như những con yêu tinh với người Ai-Len. 463 00:30:15,968 --> 00:30:18,391 Ở đây nói họ chỉ là tưởng tượng, Grace. 464 00:30:19,055 --> 00:30:20,533 - Tôi rất lấy làm tiếc, cậu Winslow. - Thật tuyệt. 465 00:30:20,557 --> 00:30:22,058 Với em họ trông khá là thật. 466 00:30:22,183 --> 00:30:23,559 Thôi nào. 467 00:30:27,894 --> 00:30:29,738 - Xin lỗi. - Được rồi, để xem xét lại. 468 00:30:29,814 --> 00:30:34,320 Các bạn đến từ một khu rừng phép thuật nơi mọi người sống trong những cây nấm ngoại cỡ. 469 00:30:34,445 --> 00:30:36,548 - Phải. - Các bạn đang bị săn đuổi bởi một gã phù thủy xấu xa. 470 00:30:36,572 --> 00:30:38,049 - Phải. - Và mọi người bị mắc kẹt ở New York 471 00:30:38,073 --> 00:30:39,757 - cho đến khi có mặt trăng xanh... - Đúng vậy. 472 00:30:39,781 --> 00:30:42,662 Và các bạn thích sử dụng thuật ngữ rất mơ hồ Xì trum 473 00:30:42,745 --> 00:30:44,918 - cho tất cả mọi thứ. - Xì trum (đúng) hoàn toàn. 474 00:30:47,248 --> 00:30:50,000 Và tất cả các bạn được đặt tên theo tính cách của các bạn. 475 00:30:50,169 --> 00:30:53,638 Mọi người được đặt tên khi sinh, hay sau khi biểu lộ đặc điểm? 476 00:30:53,713 --> 00:30:54,886 - Yeah. - Yep. 477 00:30:54,966 --> 00:30:56,217 Sao cũng được. 478 00:30:56,299 --> 00:30:59,473 Cậu Winslow, hẳn phải có cái gì đó về mặt trăng xanh 479 00:30:59,552 --> 00:31:01,180 trên chiếc máy cửa sổ thần kỳ của anh. 480 00:31:01,387 --> 00:31:04,061 Thiết bị tìm kiếm kỳ diệu này là gì vậy? 481 00:31:04,349 --> 00:31:05,898 Lúc này tôi đang sử dụng Google. 482 00:31:07,896 --> 00:31:09,863 - Google. - Google. 483 00:31:12,315 --> 00:31:17,288 Được rồi. "Mặt trăng xanh. Một mặt trăng tròn diễn ra 2 lần trong một tháng. 484 00:31:17,364 --> 00:31:19,037 "Một khái niệm biểu trưng ..." 485 00:31:19,449 --> 00:31:21,041 - Rất giống với các bạn. - Này. 486 00:31:21,116 --> 00:31:23,915 "Nhưng mặt trăng bản thân nó không xuất hiện với màu xanh." 487 00:31:24,077 --> 00:31:25,331 - Cái gì? - Không có màu xanh? 488 00:31:25,412 --> 00:31:27,181 - Đúng vậy! - Giờ chúng ta sẽ không bao giờ có nhà! 489 00:31:27,205 --> 00:31:31,256 Đừng làm ồn, các con. Nếu chúng ta mở cánh cổng về nhà, 490 00:31:31,335 --> 00:31:33,178 Ta sẽ phải xì trum chúng ta thuốc ma thuật. 491 00:31:33,254 --> 00:31:34,631 Để cầu khẩn mặt trăng xanh. 492 00:31:34,714 --> 00:31:36,056 Em nghe chứ, em yêu? 493 00:31:36,132 --> 00:31:38,555 Họ chỉ ở lại đây đến khi mặt trăng xanh thực sự xuất hiện. 494 00:31:38,842 --> 00:31:42,188 Thứ có thể xuất hiện nếu ông Noel xanh nhỏ bé này làm ra thuốc ma thuật. 495 00:31:42,263 --> 00:31:44,981 Ở điểm này có vẻ như hoàn toàn đáng tin cậy. 496 00:31:45,057 --> 00:31:46,730 - Muốn một chút không? - Không, cám ơn. 497 00:31:46,810 --> 00:31:50,531 Dĩ nhiên, các ngôi sao sẽ cần phải xếp thẳng hàng một cách hoàn hảo. 498 00:31:50,605 --> 00:31:55,077 Và khi đó điều này có lẽ rất khó để xác định mà không có công cụ phù hợp. 499 00:31:55,610 --> 00:31:57,988 Cậu Winslow, tôi có thể mượn stargazer của cậu không? 500 00:31:58,071 --> 00:31:59,163 Cái gì của tôi? 501 00:32:00,072 --> 00:32:02,075 Anh ta không có Stargazer. Đúng không anh bạn? 502 00:32:02,158 --> 00:32:05,003 - Đây là lỗi của con. - Tất cả chúng ta sẽ chết. 503 00:32:05,079 --> 00:32:07,831 - Tất cả chúng ta sẽ chết! - Thôi kêu gào đi, đồ nhát gan! 504 00:32:07,915 --> 00:32:09,475 - Một Xì trum hoảng sợ là đủ rồi! - Này! 505 00:32:09,790 --> 00:32:13,545 Ngoài ra, Bố đã tiên đoán, và mọi thứ sẽ thành ra xì trum hết. 506 00:32:13,794 --> 00:32:15,046 Phải vậy không, Bố? 507 00:32:17,507 --> 00:32:21,387 Phải, phải. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 508 00:32:25,639 --> 00:32:29,815 Chúng ta phải tìm ra tên trộm Xì trum này. Dừng kêu ca đi. 509 00:32:29,893 --> 00:32:31,895 Nếu tao là một Xì trum, tao sẽ đi đến đâu? 510 00:32:32,188 --> 00:32:35,407 Anh, anh đó. Cái quần lạ đấy. Anh có thấy bất kỳ gã lùn da xanh nào không? 511 00:32:35,482 --> 00:32:38,086 - Chắc chắn rồi. Chúng ta đang nói về mức giá nào vậy? - Anh đang bán chúng à? 512 00:32:38,110 --> 00:32:40,255 - Cậu có thấy người ký phát hối phiếu không? - Đợi đã, người ký phát nào? 513 00:32:40,279 --> 00:32:42,782 Ở trong bếp, Lilly. - Lilly là ai vậy? 514 00:32:42,865 --> 00:32:45,288 Cậu đùa à? Cô ta là cô gái "hot" nhất ở phòng tớ đấy. 515 00:32:45,367 --> 00:32:47,587 Làm ơn, làm ơn, anh người rừng. 516 00:32:47,662 --> 00:32:52,088 Nhiệt độ của cô Lilly này có liên quan gì đến việc tìm bọn Xì trum? 517 00:32:52,166 --> 00:32:54,760 - Uống thuốc đi, ông già. - Cái gì? 518 00:32:56,087 --> 00:32:58,760 Mọi người ở vương quốc này điên hết rồi à? 519 00:33:01,718 --> 00:33:03,766 Ơn Chúa, một phù thủy bản địa. Tuyệt hảo. 520 00:33:04,095 --> 00:33:06,019 Xin thứ lỗi, thưa ngài thông thái. 521 00:33:06,097 --> 00:33:08,350 Tình cờ ngài có thấy gã lùn da xanh nào không? 522 00:33:09,975 --> 00:33:11,649 Chúng ở khắp nơi! 523 00:33:11,978 --> 00:33:14,821 Tao biết. Tao biết mà! Tao đã bảo mày chúng ta đang ở rất gần, Azrael. 524 00:33:15,356 --> 00:33:16,484 Tao biết. 525 00:33:16,817 --> 00:33:21,538 Cầm lấy một quả đi các con. 526 00:33:21,613 --> 00:33:23,957 Tuyệt. Chúng ta sẽ ở đây bao lâu? 527 00:33:24,032 --> 00:33:26,632 Không lâu đâu. Đầu tiên chúng ta phải tìm được một cái Stargazer. 528 00:33:26,658 --> 00:33:29,879 Tiếp theo, tìm một quyển sách thần chú rồi sau đó xi trum một cái cổng 529 00:33:29,955 --> 00:33:33,380 và chúng ta trở về nhà. Thật là đơn giản, các con của ta. 530 00:33:33,459 --> 00:33:35,085 Tạm biệt, Elway. 531 00:33:35,168 --> 00:33:37,466 Ai đó nhìn anh ta kìa! 532 00:33:37,545 --> 00:33:39,717 - Sao anh lại đeo cái dây buộc chó vậy? - Đó là cà-vạt. 533 00:33:39,797 --> 00:33:42,051 - Nó giữ ấm cổ à? - Không. 534 00:33:42,258 --> 00:33:45,906 Rõ ràng nó có chức năng như là một công cụ trợ giúp trong nghề của anh ta, giống như tạp dề của thợ rèn vậy. 535 00:33:45,930 --> 00:33:48,325 Tôi thắt nó bởi vì nó là cái mà mọi người đều đeo ở nơi làm việc. 536 00:33:48,349 --> 00:33:50,350 Anh làm gì, anh chàng to lớn yếu ớt? 537 00:33:50,433 --> 00:33:54,609 Tôi cố giúp mọi người mua mọi thứ bằng cách phân tích các dự báo xu hướng của thị trường. 538 00:33:54,687 --> 00:33:58,442 Dự đoán! Anh ta là một thầy bói. 539 00:33:58,525 --> 00:34:01,129 Nghe này, tôi rất muốn giải thích nhưng tôi muộn rồi. Tôi phải đi đây. 540 00:34:01,153 --> 00:34:03,433 - Tôi thực sự không có thời gian cho chuyện này. - Cái gì? 541 00:34:03,615 --> 00:34:05,037 Cô đã mặc đồ rồi, 542 00:34:05,116 --> 00:34:08,119 và giờ cô mặc bộ đồ hoàn toàn khác. 543 00:34:08,201 --> 00:34:09,499 - Ừ... - Smurfette, 544 00:34:09,578 --> 00:34:11,705 cô ấy hẳn đã làm vấy bẩn bộ đồ kia. 545 00:34:11,788 --> 00:34:13,631 - Đừng làm cô ấy ngượng. - Xin lỗi. 546 00:34:13,706 --> 00:34:16,107 Cám ơn vì đã cho chúng tôi ở trong cây nấm của cô, cô Grace. 547 00:34:16,167 --> 00:34:20,092 - Nó thực sự rất đẹp. - Cám ơn. Tôi rất vui vì cậu thích nó. 548 00:34:20,171 --> 00:34:24,892 Tôi cũng thích cây nấm nhỏ của chúng tôi. Nhưng em biết đấy, ai đó muốn một cây nấm to hơn. 549 00:34:25,218 --> 00:34:27,811 Nhưng sau đó hai người sẽ cách xa nhau hơn. 550 00:34:27,971 --> 00:34:31,100 Em nói đấy nhé, em gái. Được rồi. Tôi phải đi đây. Tôi có một cuộc hẹn. 551 00:34:31,182 --> 00:34:32,855 Tôi có một đưa trẻ đi cùng, vì vậy... 552 00:34:32,934 --> 00:34:36,279 Đợi đã. Chúng ta không thể để họ ở đây một mình mà không có người lớn. 553 00:34:37,354 --> 00:34:39,608 Tôi đã 546 tuổi rồi. 554 00:34:39,691 --> 00:34:41,238 Dĩ nhiên ông đã từng ấy tuổi. 555 00:34:41,317 --> 00:34:42,877 - Họ sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi. - Được rồi. 556 00:34:45,739 --> 00:34:47,082 - Tạm biệt. - Tạm biệt, Grace! 557 00:34:47,157 --> 00:34:49,500 Nhân tiện, tôi sẽ không đi bất cứ đâu nếu tôi là các bạn. 558 00:34:49,784 --> 00:34:50,911 Tại sao không? 559 00:34:51,911 --> 00:34:55,462 Thế giới của chúng tôi không cư xử tốt với những vị khách đến từ những nơi khác. 560 00:34:55,541 --> 00:34:57,381 Ý tôi là, hãy xem chuyện gì đã xảy ra với E.T. 561 00:34:58,253 --> 00:35:00,754 Đó là một bộ phim. Một bức hình chuyển động. 562 00:35:01,129 --> 00:35:03,258 Quyển sách. Cứ ở yên đây, được chứ? 563 00:35:04,174 --> 00:35:07,519 Tuyệt. Anh ta đã đi và chúng ta vẫn chưa có Stargazer. 564 00:35:07,595 --> 00:35:11,770 Đợi chút. Nếu anh ta là một thầy bói, anh ta hẳn đã đọc về các vì sao mọi lúc. 565 00:35:11,848 --> 00:35:15,149 Ergo, đó là nơi anh ta làm việc. 566 00:35:15,437 --> 00:35:16,983 Làm tốt lắm, Thông Minh. 567 00:35:17,062 --> 00:35:19,031 Chúng ta còn đợi gì nữa? Cưỡi thôi. 568 00:35:19,107 --> 00:35:20,949 - Phải, nhanh lên mọi người. - Này, dừng lại. 569 00:35:21,024 --> 00:35:23,778 - Nhanh lên mọi người! - Hãy đi kiếm cái Stargazer đó. 570 00:35:25,153 --> 00:35:27,282 - Thật ngạc nhiên. - Ôi, không. 571 00:35:27,366 --> 00:35:31,040 Vụng Về, ta nghĩ sẽ là tốt nhất 572 00:35:31,119 --> 00:35:33,212 nếu con ở lại đây. Con hiểu chứ? 573 00:35:33,494 --> 00:35:35,793 Để mắt vào cây nấm. 574 00:35:40,044 --> 00:35:42,593 Vâng, đó là điều con đang nghĩ đến. 575 00:35:43,132 --> 00:35:45,224 - Lối này mọi người! - Hãy đi theo ngài Winslow. 576 00:35:45,299 --> 00:35:47,893 Mình có thể để mắt vào cây nấm. 577 00:35:47,968 --> 00:35:49,686 Xì trum nào! 578 00:35:49,762 --> 00:35:51,963 - Rời khỏi nơi này nào. - Có phải anh ta đang ở dưới đó? 579 00:35:52,015 --> 00:35:53,283 - Taxi! - Cậu có thấy anh ta không? 580 00:35:53,307 --> 00:35:55,730 Nhìn kìa, anh ta đang vào trong chiếc xe. 581 00:35:55,809 --> 00:35:57,371 - Ôi, không. - Rõ ràng khoảng cách này quá lớn... 582 00:35:57,395 --> 00:36:00,068 - Đi thôi! - Không! Dũng Cảm! 583 00:36:00,148 --> 00:36:02,071 Nhanh lên, mọi người! 584 00:36:02,192 --> 00:36:03,944 Tạm biệt thế giới buồn bã. 585 00:36:04,027 --> 00:36:05,745 Sử dụng mũ của cậu đi, đồ ngốc! 586 00:36:05,986 --> 00:36:08,910 Chúng ta có thể không lên nóc xe mất. 587 00:36:09,989 --> 00:36:11,429 - Đến rồi. - Không vui đâu, Dũng Cảm. 588 00:36:12,451 --> 00:36:14,500 - Vui đấy chứ. - Các con. 589 00:36:15,580 --> 00:36:17,627 Chúng ta sắp dừng lại. Bám chặt vào. 590 00:36:17,706 --> 00:36:19,049 Không phải bám vào tớ, Cáu Kỉnh. 591 00:36:19,124 --> 00:36:21,626 Ô, tớ đã làm vậy à? Xin lỗi. 592 00:36:21,710 --> 00:36:23,803 - Cứ giữ lại tiền thừa. - Cám ơn. 593 00:36:24,088 --> 00:36:26,511 Cậu Winslow, chúng tôi thực sự cần sự giúp đỡ của cậu. 594 00:36:26,590 --> 00:36:27,716 - Này. - Đằng này. 595 00:36:27,801 --> 00:36:29,028 Mọi người đang làm gì ở đây vậy? 596 00:36:29,052 --> 00:36:32,851 Anh không hiểu vế "chúng tôi cần một cái Stargazer" à? 597 00:36:33,055 --> 00:36:36,605 Các bạn không thể ở ngoài đường. - Anh đang nói chuyện với ai vậy? 598 00:36:36,767 --> 00:36:40,112 Nếu chúng tôi có thể xem qua xung quanh phòng tiên tri của anh... 599 00:36:40,188 --> 00:36:42,332 - Chúng tôi thực sự muốn về nhà. - Thôi nào, anh bạn, tôi phải đi rồi. 600 00:36:42,356 --> 00:36:44,484 - Tốt thôi. Lại đây. Lại đây. - Làm ơn. 601 00:36:44,859 --> 00:36:46,202 Tất cả các bạn. Tin tôi đi. 602 00:36:46,527 --> 00:36:47,995 Cẩn thận. Những quả mọng. 603 00:36:48,069 --> 00:36:50,493 Tôi sẽ không... Này! 604 00:36:50,572 --> 00:36:52,700 - Trật tự. - Ở đây tối quá. 605 00:36:52,784 --> 00:36:54,126 Được rồi, ai đã xì trum vậy? 606 00:36:55,202 --> 00:36:57,000 Này! Bỏ tay cậu ra khỏi váy của tôi. 607 00:36:57,080 --> 00:36:59,923 - Đó không phải là tay tôi. - Này, nhột. 608 00:37:02,626 --> 00:37:04,971 - Xin chào. - Chào ngài Winslow. 609 00:37:05,046 --> 00:37:07,047 - Chúc mừng sự thăng tiến của cậu. - Cám ơn. 610 00:37:07,131 --> 00:37:09,275 Tôi hy vọng các bạn thích những cái ngăn kéo, bởi vì đó là nơi... 611 00:37:09,299 --> 00:37:11,517 - Anh đến muộn. - Odile! 612 00:37:12,302 --> 00:37:13,429 Cô đã vào văn phòng tôi. 613 00:37:13,764 --> 00:37:16,516 Đây là tòa nhà của tôi, và chúng ta có rất nhiều việc để làm 614 00:37:16,599 --> 00:37:19,772 Bữa trưa cho Jouvenel là vào tối mai. Ý tưởng của anh đã sẵn sàng chưa? 615 00:37:19,852 --> 00:37:22,696 Sắp rồi. Tôi đã có một buổi sáng điên rồ. 616 00:37:23,105 --> 00:37:24,904 Anh đang làm gì vậy? 617 00:37:25,026 --> 00:37:29,280 Không có gì. Tôi bị phấn khích ấy mà. Tôi phần khích về tất cả các ý tưởng. 618 00:37:29,363 --> 00:37:34,163 Và đói nữa. Xin lỗi. Đói vì sự thành công của nó. 619 00:37:34,659 --> 00:37:35,784 Trí lực tiềm tàng. 620 00:37:35,868 --> 00:37:37,917 Trí lực tiềm tàng là cái đang lên trên này. 621 00:37:37,996 --> 00:37:39,213 - Tôi thích vậy. - Vâng. 622 00:37:39,415 --> 00:37:43,215 - Lo sợ thất bại là một động lực khó tin. - Đúng vậy. 623 00:37:44,002 --> 00:37:45,549 Này! Dừng lại. 624 00:37:45,629 --> 00:37:48,380 - Henri. - Make it work. 625 00:37:50,718 --> 00:37:52,810 - Cái gì vậy? - Sao tôi lại ở nơi tồi tệ thế này? 626 00:37:52,885 --> 00:37:56,436 Đừng có đẩy tớ nữa. 627 00:37:56,514 --> 00:37:58,392 Mọi người điên à? 628 00:37:58,476 --> 00:38:00,352 - Muốn tôi bị đuổi việc hay sao. - Tóc tôi! 629 00:38:00,436 --> 00:38:03,689 Tớ còn thậm trí không thể thở được. Nó có mùi như cừu vậy. 630 00:38:03,772 --> 00:38:05,165 - Tớ không thấy cái Stargazer nào cả. - Anh làm việc thế nào? 631 00:38:05,189 --> 00:38:09,113 Tôi xin lỗi, cậu Winslow, nhưng chúng tôi rất cần mượn anh cái Stargazer. 632 00:38:09,194 --> 00:38:12,915 Tôi không có cái Stargazer nào cả, được chứ? 633 00:38:12,989 --> 00:38:17,539 Nó không phải là cái mà mọi người ở thế kỷ này có, đặc biệt là ở đây. 634 00:38:17,618 --> 00:38:21,589 - Không vui rồi. - Nếu mọi người không phiền, tôi phải làm việc. 635 00:38:22,163 --> 00:38:25,168 Có lẽ chúng tôi có thể hát để giúp những chuyện này có tiến triển tốt. 636 00:38:25,251 --> 00:38:28,551 Rồi sau đó chúng tôi sẽ lấy cái Stargazer. Làm thôi, các con. 637 00:38:28,630 --> 00:38:31,974 La la la la la hát một bài ca vui. 638 00:38:32,674 --> 00:38:34,598 La la la la la la Xi trum cả một ngày dài 639 00:38:35,594 --> 00:38:36,687 Ngừng lại. 640 00:38:36,763 --> 00:38:38,105 La la la la la la 641 00:38:38,223 --> 00:38:39,316 Ngừng lại! 642 00:38:39,391 --> 00:38:41,313 Hát một bài ca vui 643 00:38:41,393 --> 00:38:44,487 Thôi nào. Không ai nhận thấy bài hát đó gây ra một chút ồn ào à? 644 00:38:44,562 --> 00:38:46,029 Tôi thấy nó ồn ào. 645 00:38:46,648 --> 00:38:48,947 Anh hát bài gì lúc làm việc? 646 00:38:49,025 --> 00:38:51,324 - Tôi không hát khi làm việc. - Cái gì? 647 00:38:51,402 --> 00:38:53,404 - Và anh phải đeo cái dây dắt chó. - Thật khó nghe. 648 00:38:53,488 --> 00:38:55,742 Tôi biết rồi. Nếu chúng tôi ngâm nga thì sao? 649 00:38:58,492 --> 00:38:59,586 Làm ơn đừng ngâm nga nữa. 650 00:39:06,291 --> 00:39:07,794 I need to hone my message here. 651 00:39:07,963 --> 00:39:09,133 Tôi có một khẩu hiện này. 652 00:39:09,213 --> 00:39:13,059 "Ngậm miêng khi nhai." Bố đã dạy chúng tôi điều đó. 653 00:39:13,133 --> 00:39:15,010 Tốt đấy. Cậu nên làm như vậy. 654 00:39:15,093 --> 00:39:17,062 Hoặc, "nhảy và vui lên." 655 00:39:17,137 --> 00:39:19,103 Thế còn, "Grab life by the grapes"? 656 00:39:19,179 --> 00:39:22,275 - "Hãy quay mặt không hài lòng xuống dưới." - "Luôn đặt cược vào màu xanh" 657 00:39:22,350 --> 00:39:25,730 - "Có một ngày Xì trum." - Tôi đã hôn một người Xì trum và tôi rất thích"? 658 00:39:26,605 --> 00:39:29,233 Đó là sự bối rối của nhà giàu. 659 00:39:29,316 --> 00:39:30,692 Chúng đa đưa vàng cho anh đấy. 660 00:39:30,900 --> 00:39:32,743 - Cám ơn. - Cậu Winslow, 661 00:39:32,819 --> 00:39:36,325 anh sẽ thấy đó là thông điệp đúng nếu nó đến từ trái tim. 662 00:39:36,407 --> 00:39:37,704 - Phải không, các con? - Vâng. 663 00:39:39,118 --> 00:39:41,338 - Dĩ nhiên. - Chào mừng đến với thế giới của tôi. 664 00:39:46,125 --> 00:39:49,095 Tao thích xuất hiện một cách đột ngột thừ đám khói. 665 00:39:50,963 --> 00:39:56,890 Nó làm... nó làm tao thấy thật huyền bí. 666 00:39:58,094 --> 00:40:01,315 Ngoài ra, nó cho da một cảm giác ấm áp tuyệt vời. 667 00:40:01,514 --> 00:40:02,640 Gì vậy? 668 00:40:02,849 --> 00:40:04,066 Ở đâu? Ở đâu? 669 00:40:05,643 --> 00:40:07,441 Cái gì? 670 00:40:09,815 --> 00:40:13,194 Gần giống. 671 00:40:13,652 --> 00:40:15,324 Cái gì? 672 00:40:17,822 --> 00:40:20,415 Quay mặt trên xuống. 673 00:40:20,617 --> 00:40:23,871 Thật ngu ngốc. Chúng vẽ sai. Đi nào Azrael. 674 00:40:24,956 --> 00:40:26,048 - Xin chào. - Xin chào. 675 00:40:26,123 --> 00:40:27,170 Em đang làm gì vậy? 676 00:40:27,249 --> 00:40:29,593 Chỉ làm xanh các thứ một chút. 677 00:40:29,668 --> 00:40:33,388 Thật đáng yêu. Nhưng, 678 00:40:33,463 --> 00:40:36,012 chị không chắc thứ này sẽ lớn lên ngoài này. 679 00:40:36,092 --> 00:40:39,721 Rồi ta sẽ thấy. Xì trum có một ngón tay cái rất xanh. 680 00:40:40,304 --> 00:40:41,851 Vậy những người còn lại đâu? 681 00:40:41,932 --> 00:40:43,558 Họ đi lấy Stargazer 682 00:40:43,640 --> 00:40:45,994 để Bố có thể Xì trum một mặt trăng xanh để đưa chúng tôi về nhà. 683 00:40:46,018 --> 00:40:47,270 Và họ đi mà không có em? 684 00:40:47,353 --> 00:40:50,277 Phải. Ý em là ai biết vì sao chứ? 685 00:40:52,942 --> 00:40:54,444 - Này! - Xin lỗi! 686 00:40:54,860 --> 00:40:56,156 Sao em không vào trong? 687 00:40:56,236 --> 00:40:59,081 - Bọn xì trum, tụi bay ở đâu? - Hãy chắc để chứng minh 688 00:40:59,157 --> 00:41:01,204 thứ kem chống lại tuổi tác mới này có thể khiến 689 00:41:01,660 --> 00:41:06,881 bất kỳ phụ nữ nào trông đẹp, trẻ, đầy sức sống. Nó như là một phép màu. 690 00:41:06,956 --> 00:41:09,084 Thật ngạc nhiên. 691 00:41:12,545 --> 00:41:14,513 Tôi không thấy có sự thay đổi. 692 00:41:14,588 --> 00:41:16,966 - Thuốc của ngươi không có sức mạnh. - Xin lỗi? 693 00:41:17,049 --> 00:41:19,892 Nếu cô hỏi tôi, bà ta vẫn còn một con mắt cá khó chịu. 694 00:41:19,970 --> 00:41:23,396 - Thưa ngài! - Ngài đang nói về mẹ tôi đấy. 695 00:41:23,682 --> 00:41:26,060 Xin lỗi. Tôi không nhận ra. 696 00:41:26,141 --> 00:41:27,769 30 năm buồn vậy. 697 00:41:28,394 --> 00:41:30,988 Henri, tống cổ tên điên này ra. 698 00:41:31,063 --> 00:41:32,315 - "Tên điên"? - Bảo vệ! 699 00:41:32,398 --> 00:41:35,028 Ta là Gargamel vĩ đại và đầy quyền năng! 700 00:41:35,111 --> 00:41:39,081 "Tên điên". Một tên điên có thể làm thế này không? 701 00:41:39,240 --> 00:41:41,787 Alakazootiful! 702 00:41:56,462 --> 00:41:57,841 Ông đã làm thế nào vậy? 703 00:41:58,008 --> 00:42:00,136 Quá diệu kỳ, tiếp theo là tôi nhé. 704 00:42:00,342 --> 00:42:04,813 Rất tiếc, nhưng những tên điên và những phù thủy vĩ đại không bao giờ tiết lộ bí mật của họ. 705 00:42:06,473 --> 00:42:09,648 Đi nào, Azrael! Bọn Xì trum của ta đâu rồi? 706 00:42:09,769 --> 00:42:11,396 Không, không. Đừng đi. 707 00:42:12,313 --> 00:42:14,290 - Tôi cần biết ông vừa làm gì. - Ta sẽ không nói đâu. 708 00:42:14,314 --> 00:42:17,487 Làm ơn, ông có thể làm thế lần nữa không? 709 00:42:18,862 --> 00:42:21,332 Cô có thể cố gắng thuyết phục tôi. 710 00:42:23,074 --> 00:42:25,041 Đó là cái ngài yêu cầu? 711 00:42:25,827 --> 00:42:27,453 Giàu có? 712 00:42:28,747 --> 00:42:29,793 Danh tiếng? 713 00:42:31,122 --> 00:42:32,170 May mắn? 714 00:42:33,501 --> 00:42:34,878 Với sự giúp đỡ của tôi, 715 00:42:35,503 --> 00:42:41,601 toàn thế giới sẽ biết đến cái tên Garbagesmell. 716 00:42:43,635 --> 00:42:44,684 Gargamel. 717 00:42:45,346 --> 00:42:52,149 Phải. Với sự giúp đỡ của tôi, toàn thế giới sẽ biết đến tài năng Gargamel. 718 00:42:54,731 --> 00:42:55,856 L.m 719 00:42:57,650 --> 00:43:02,451 Xin lỗi. Có phải cô nói "tài năng"? 720 00:43:03,615 --> 00:43:07,039 Vậy mặc dù em là cái mà chị gọi là thường xảy ra tai nạn, 721 00:43:07,159 --> 00:43:10,289 về mặt lạc quan, em đã đưa tất cả mọi người đến đây, trong cây nấm nhỏ của chị, 722 00:43:10,498 --> 00:43:11,965 và chúng em gặp chị và Patrick. 723 00:43:12,082 --> 00:43:15,507 Em thật đáng yêu. Và chị biết em cảm thấy thế nào. Chị cũng rất vụng về. 724 00:43:16,126 --> 00:43:17,595 Chị vẫn thường đấy. 725 00:43:17,880 --> 00:43:19,131 - Thật không? - Thật. 726 00:43:19,589 --> 00:43:22,343 Vậy chị mất bao lâu để... 727 00:43:24,260 --> 00:43:25,558 Lạ thật. 728 00:43:25,638 --> 00:43:27,810 Không dò dẫm? 729 00:43:28,890 --> 00:43:33,647 Miễn là nhận ra không ai hoàn thiện 730 00:43:34,815 --> 00:43:36,361 em có thể là bất cứ thứ gì em muốn. 731 00:43:38,400 --> 00:43:40,868 - "Xin chào Xì trum." - Yeah. 732 00:43:42,446 --> 00:43:43,537 Có lẽ không. 733 00:43:45,533 --> 00:43:47,969 - Này, Thông Minh, giúp tớ hiểu thứ này đi. - Để tớ chỉ cho cậu. 734 00:43:47,993 --> 00:43:49,586 Đầu tiên, cậu đặt.. 735 00:43:52,038 --> 00:43:54,507 La la la la la la hát một bài ca vui vẻ 736 00:43:54,582 --> 00:43:58,052 Anh có ở đây một cái máy tạo gió thôi miên. 737 00:44:04,343 --> 00:44:06,219 - Chào Patrick. - Grace, giúp anh. Giúp anh đi! 738 00:44:06,303 --> 00:44:09,055 Họ ở khắp nơi và họ không ngừng hát. 739 00:44:09,180 --> 00:44:12,774 Anh không thể làm việc. Làm ơn đến và đưa những người này đi. 740 00:44:15,979 --> 00:44:17,916 Ngài Gargamel, tôi sẽ trở thành Frank (người thuộc những dân tộc đã chiếm được nhiều vùng ở Tây Âu, xứ Gaul) 741 00:44:17,940 --> 00:44:24,037 Clinique, Lancome, MAC. Họ sẽ giết để chiếm cái mà ngài có trong chiếc nhẫn đó. 742 00:44:24,237 --> 00:44:25,917 Sẽ là không nếu chúng ta giết chúng trước. 743 00:44:26,198 --> 00:44:30,453 Xem nào, chúng ta sẽ cần vài con dao, bộ áo giáp tỏa sáng, 744 00:44:30,953 --> 00:44:33,581 vài người bắn cung, mũi tên độc. 745 00:44:34,249 --> 00:44:35,625 Tôi thích cách ngài nghĩ. 746 00:44:35,709 --> 00:44:37,505 Và một vài cây gậy có bịt đầu nhọn. 747 00:44:37,750 --> 00:44:39,354 Tất cả những thứ này là về buổi trình diễn. 748 00:44:39,378 --> 00:44:43,224 Và, dĩ nhiên, tất cả các cuộc thử nghiệm của chúng ta sẽ không trên động vật. 749 00:44:43,465 --> 00:44:46,217 Cái gì, họ trả phụ phí cho thử nghiệm trên động vật? Phải vậy không? 750 00:44:46,469 --> 00:44:47,641 Ra khỏi đây. 751 00:44:51,348 --> 00:44:53,441 Ngài có một tính cách hài hước tinh quái. 752 00:44:53,516 --> 00:44:55,579 - Chúng tôi thích vậy, phải không? - Này, ra khỏi đây! 753 00:44:55,603 --> 00:44:56,820 Henri? 754 00:44:57,437 --> 00:44:58,654 Tao bảo, ra khỏi đây. 755 00:44:58,815 --> 00:45:03,069 Ngài Gargamel, ngài phải đảm bảo với tôi, 756 00:45:03,319 --> 00:45:07,075 rằng ngài có thể tạo lại thứ mà ngài đã làm với mẹ tôi, 757 00:45:07,407 --> 00:45:09,329 nhưng trên một quy mô lớn. 758 00:45:09,825 --> 00:45:13,329 Hãy làm điều đó, và thế giới sẽ tôn sùng ngài. 759 00:45:13,786 --> 00:45:15,914 - Mày nghe thấy chứ, Azrael? - Yeah. 760 00:45:16,291 --> 00:45:23,391 "sùng kính". Ôi, nó chạy qua lưỡi như thể miếng thịt của một... Không phải Pilgrim... 761 00:45:25,091 --> 00:45:26,512 Heretic. Phải rồi, cám ơn mày. 762 00:45:27,927 --> 00:45:30,726 Đội ơn Chúa, một cái chậu tiểu. 763 00:45:31,097 --> 00:45:35,146 Thứ rượu mà cô gọi là Dom Pérignon đã đi thẳng xuống vùng phía dưới của tôi. 764 00:45:45,736 --> 00:45:49,161 Đây, ném thứ này ra ngoài cửa sổ? Hôm nay, làm ơn. 765 00:45:50,573 --> 00:45:52,951 Giờ ta vào vấn đề chính. 766 00:45:53,786 --> 00:45:55,627 Vậy chúng ta sẽ làm một thỏa thuận, thưa ngài? 767 00:45:57,081 --> 00:45:59,378 Chưa đâu, cô gái đáng yêu của ta. 768 00:45:59,459 --> 00:46:05,181 Cô thấy đấy, trước tiên ta phải có được bọn Xì trum. 769 00:46:08,260 --> 00:46:11,809 Mọi người phải hiểu là Patrick lúc này đang chịu rất nhiều áp lực. 770 00:46:11,886 --> 00:46:13,981 Vì vậy nếu các bạn có thể nằm thấp xuống một chút... 771 00:46:14,057 --> 00:46:17,651 Cô có lời hứa danh dự của tôi, cô Grace. Các con tôi sẽ không chạy khỏi chiếc túi này. 772 00:46:17,726 --> 00:46:19,399 - Được rồi. Rất tốt. - Stargazer! 773 00:46:19,562 --> 00:46:21,781 - Cái gì? - Stargazer! Đi nào! 774 00:46:21,856 --> 00:46:23,124 - Mọi người ra ngoài đi! Nhanh lên! - Không, không. 775 00:46:23,148 --> 00:46:24,458 - Mọi người, đi nào! - Không, không! 776 00:46:24,482 --> 00:46:26,360 - Mọi người tiến lên. - Không, đợi đã, đợi đã! 777 00:46:28,152 --> 00:46:30,906 Này, tôi đang đi dạo! Tôi đang đi dạo! 778 00:46:30,991 --> 00:46:32,742 - Cứu tớ! - Này, coi chừng, Thông Minh. 779 00:46:32,827 --> 00:46:34,419 Mọi người không thể chậm lại à? 780 00:46:34,494 --> 00:46:35,638 - Và tận hưởng cuộc sống? - Bỏ tớ ra. Bỏ ra! 781 00:46:35,662 --> 00:46:36,708 Đợi đã. 782 00:46:37,080 --> 00:46:38,723 Tớ phải kiếm cho mình một thứ như vậy mới được. 783 00:46:38,747 --> 00:46:39,838 Ôi, Chúa ơi! 784 00:46:39,915 --> 00:46:41,634 - Này, quý cô! Này! - Đợi đã. 785 00:46:41,710 --> 00:46:45,590 Khi chúng ta vào trong, tản ra và tìm Stargazer nhé. 786 00:46:45,673 --> 00:46:46,844 Nhanh lên, mọi người! 787 00:47:09,154 --> 00:47:11,282 - Chào em. - Patrick, mấy người Xì trum chạy mất rồi. 788 00:47:11,406 --> 00:47:12,532 Grace, em đang chạy à? 789 00:47:12,615 --> 00:47:14,177 Không, không, em hoàn toàn không sao, nhưng họ cần sự giúp đỡ của anh! 790 00:47:14,201 --> 00:47:16,043 Patrick, em e là họ sẽ tự giết mình mất! 791 00:47:16,119 --> 00:47:18,307 Em yêu, họ sẽ ổn thôi. Họ có thể gửi cho chúng ta một mảnh ghi chú cám ơn nho nhỏ 792 00:47:18,331 --> 00:47:20,558 khi họ trở về thị trấn thị trấn nấm. Ngay khi họ phát minh ra giấy viết. 793 00:47:20,582 --> 00:47:21,754 Patrick, họ cần anh. 794 00:47:22,001 --> 00:47:23,468 - Em yêu... - Patrick, em cần anh. 795 00:47:23,918 --> 00:47:24,964 Ôi, Chúa ơi, nhanh lên! 796 00:47:25,252 --> 00:47:26,505 Được rồi. Em đang ở đâu? 797 00:47:27,130 --> 00:47:32,011 Người đàn ông đó là một gã điên. Nó sẽ không hiệu quả. Tôi không biết, ông ta cần bọn Xì mốc. 798 00:47:32,094 --> 00:47:33,186 - "Xì trum". - Xì chun. 799 00:47:33,262 --> 00:47:36,141 Không, không, "Xì trum". 800 00:47:36,305 --> 00:47:37,490 Xin lỗi. Tôi thành thực xin lỗi. 801 00:47:37,514 --> 00:47:39,634 Ngươi gọi đó là quỳ gối (khi xin lỗi) hả, đồ đần độn? 802 00:47:40,099 --> 00:47:42,354 Mọi ngôi làng đề có một kẻ đần độn. Cái gì? 803 00:47:43,481 --> 00:47:47,405 Ngươi nói đúng. Là hắn ta! Dừng lại! Dừng lại! Kẻ ăn cắp Xì trum! 804 00:47:47,609 --> 00:47:49,110 Kẻ cắp Xì trum! 805 00:47:49,443 --> 00:47:50,838 Nhanh lên, những con búp bê ở đằng này! 806 00:47:50,862 --> 00:47:54,617 Kĩnh viễn vọng... 807 00:47:56,492 --> 00:47:59,496 Vậy ra đây là nơi tất cả những con kỳ lân đến. 808 00:47:59,621 --> 00:48:02,464 Con không sợ đi ra ngoài một mình, con nghĩ có thể bố thích công ty hơn. 809 00:48:02,539 --> 00:48:04,007 Tốt thôi. Trèo lên. 810 00:48:06,628 --> 00:48:10,223 Một khẩu đại bác Xì trum! Cách duy nhất để bay. 811 00:48:11,675 --> 00:48:12,767 Hoàn hảo. 812 00:48:14,719 --> 00:48:18,440 Đến lúc nén ít khí rồi! Thần công Xì trum! 813 00:48:24,229 --> 00:48:26,109 Hẳn phải có cái kính viễn vọng đâu đó trên này. 814 00:48:26,272 --> 00:48:27,490 Dã thú! 815 00:48:30,527 --> 00:48:31,951 Eo, phân của Xì trum. 816 00:48:34,155 --> 00:48:37,374 Ngon đấy chứ. 817 00:48:39,578 --> 00:48:40,830 Xin chào. 818 00:48:42,665 --> 00:48:43,713 Ôi, thật ghê rợn. 819 00:48:43,792 --> 00:48:46,795 Mình hy vọng họ không phải đang đi tìm kính viễn vọng. 820 00:48:46,876 --> 00:48:48,504 Kính viễn vọng... 821 00:48:48,629 --> 00:48:49,846 Váy! 822 00:48:49,921 --> 00:48:53,347 Liệu mình có thể có nhiều hơn một cái váy không nhỉ? 823 00:48:53,426 --> 00:48:54,473 Gì vậy? 824 00:48:54,551 --> 00:48:56,655 Bố, con đang nói với bố, chúng ta sẽ chẳng bao giờ tìm thấy những... 825 00:48:56,679 --> 00:48:58,773 - Kính viễn vọng. - Chúng khá là cao. 826 00:48:58,848 --> 00:49:01,317 Con nói đúng. Chúng ta sẽ cần một thứ gì đó thật cao. 827 00:49:08,482 --> 00:49:11,402 - Bố không nghĩ ai đó sẽ chú ý đến chúng ta chứ? - Hãy diễn thật tự nhiên. 828 00:49:11,444 --> 00:49:13,037 - Con là một con gấu. - Thông Minh. 829 00:49:14,864 --> 00:49:16,708 Tớ đang đến đây, tớ đang đến đây mọi người. 830 00:49:16,867 --> 00:49:18,709 Dừng những cái bậc thang này lại! 831 00:49:19,160 --> 00:49:20,721 Nhìn thứ đồ chơi đang trèo bậc thang kìa! 832 00:49:20,745 --> 00:49:21,915 - Này. - Cái gì vậy? 833 00:49:22,036 --> 00:49:23,128 - Để tớ xem nào. - Cẩn thận. 834 00:49:23,204 --> 00:49:25,173 - Con cũng muốn có một con, mẹ! - Để ta xem nào. 835 00:49:25,749 --> 00:49:27,752 Tôi mệt mỏi với tất cả những trò hẹn hò rồi. 836 00:49:27,836 --> 00:49:31,136 Chỉ cần nói cô là ai và hãy là người như vậy, được chứ? 837 00:49:32,005 --> 00:49:33,723 Tôi dường như không thể quét được nó. 838 00:49:33,799 --> 00:49:36,279 Con trai tôi muốn một trong những thứ biết cử động màu xanh đó. 839 00:49:36,843 --> 00:49:38,361 Anh có thể giúp tôi không? Có loại màu hồng không? 840 00:49:38,385 --> 00:49:39,906 - Con gái tôi muốn cái màu hồng. - Tôi rất tiếc. 841 00:49:39,930 --> 00:49:41,284 Bà tìm thấy thứ này ở gian hàng nào? 842 00:49:41,308 --> 00:49:42,451 - Tôi sẽ lấy nó. - Tôi đến đây trước mà. 843 00:49:42,475 --> 00:49:45,445 - Xin hãy xếp hàng. - Ông có thế lấy con Ice bat này không? 844 00:49:45,561 --> 00:49:46,777 Cái gì? Ice Bat? 845 00:49:47,146 --> 00:49:48,442 Nó có màu hồng. 846 00:49:52,734 --> 00:49:54,533 Tên ăn cắp Xì trum! Đứng lại! 847 00:50:02,494 --> 00:50:06,308 Liệu tôi có phải sử dụng tính cáu kỉnh của mình để che đậy không bởi vì tôi sợ sẽ bị tổn thương lắm? 848 00:50:06,332 --> 00:50:07,628 Tất nhiên. 849 00:50:07,749 --> 00:50:09,376 Xì trum. 850 00:50:09,460 --> 00:50:10,803 Nhưng tôi có cảm giác 851 00:50:10,878 --> 00:50:14,257 Không. Không, mình không thể đã dùng hết rồi! Mình đã nghĩ gì thế này? 852 00:50:14,381 --> 00:50:17,977 Lãng phí giọt tinh chất Xì trum duy nhất vào mụ già xấu xí đó? 853 00:50:25,309 --> 00:50:27,538 Đó là vấn đề, thưa ngài. Chúng tôi dường như không còn hàng trong kho. 854 00:50:27,562 --> 00:50:30,941 Này! Hãy giữ Xì trum cho riêng mình! 855 00:50:31,566 --> 00:50:34,614 - Mọi người không có bất kỳ ranh giới nào à? - Chộp lấy nó! 856 00:50:34,694 --> 00:50:36,240 Tôi không phải là đồ chơi! 857 00:50:36,319 --> 00:50:37,491 - Nó đâu? - Nó đi đâu rồi? 858 00:50:37,570 --> 00:50:38,619 Nó kìa! 859 00:50:38,698 --> 00:50:40,075 Này, chiếc váy này là của tôi! 860 00:50:40,408 --> 00:50:42,787 - Smurfette! - Đợi đã, tôi đang đi mua sắm. 861 00:50:42,911 --> 00:50:45,333 - Để sau đi. - Đi nào! Nhanh lên! 862 00:50:46,540 --> 00:50:48,420 - Patrick! Patrick, giúp em! - Vụng Về, lại đây! 863 00:50:48,541 --> 00:50:51,546 Có một người khổng lồ đằng sau tôi! Cô ta thật lớn! 864 00:50:52,087 --> 00:50:53,633 Này, là của cháu chứ! 865 00:50:53,755 --> 00:50:55,883 Xin lỗi, cô bé. Thứ này không dành cho... 866 00:50:56,091 --> 00:50:57,888 - Mẹ! - Thật thế sao? 867 00:50:58,384 --> 00:51:04,017 Đừng bao giờ quên khoảnh khắc kỳ diệu mà 2 thế giới chúng ta gặp nhau. 868 00:51:04,099 --> 00:51:06,192 Và tôi sẽ không cáu kỉnh nữa. Sẽ không. 869 00:51:08,228 --> 00:51:12,574 Cô có thể nói một lời được không? Tôi đang hấp hối đây. 870 00:51:12,649 --> 00:51:13,991 Này! 871 00:51:14,317 --> 00:51:15,820 Một đứa! 872 00:51:16,486 --> 00:51:19,331 Về mặt kỹ thuật, khi chất hàng hóa lên đầu một con gấu, 873 00:51:19,407 --> 00:51:21,624 - nên phân phối trọng lượng... - Thông Minh, kéo đi. 874 00:51:21,699 --> 00:51:24,794 2 người đang đợi gì vậy? Chúng ta đang lôi kéo đám đông đấy. 875 00:51:25,535 --> 00:51:27,665 - Lộ rồi. - Họ nghĩ chúng ta là đồ chơi. 876 00:51:27,747 --> 00:51:30,875 Bám chặt lấy quần đi. Sẽ rùng rợn đấy. 877 00:51:30,958 --> 00:51:34,336 - Đừng thả tớ ra! - Cả 2 cứ bám lấy cái kính! 878 00:51:34,420 --> 00:51:35,730 - Nhanh lên! - Chúng đang trốn đi! 879 00:51:35,754 --> 00:51:37,050 Đi nào! 880 00:51:37,132 --> 00:51:39,260 Con sẽ cho bố đi tàu chiến. 881 00:51:39,341 --> 00:51:41,515 - Bám vào! - Con nghĩ chúng ta đã thoát họ rồi. 882 00:51:42,387 --> 00:51:43,855 Lại bị vào đầu. 883 00:51:43,930 --> 00:51:46,933 - Tránh đường không tôi sẽ lao đó! - Cậu học lái ở đâu vậy? 884 00:51:47,016 --> 00:51:49,856 - Cậu nghĩ cậu có thể làm tốt hơn? - Phải, tớ tin tớ có thể làm tốt hơn. 885 00:51:52,148 --> 00:51:53,899 2 đứa nữa! 886 00:51:54,399 --> 00:51:56,947 - Thông Minh! Dũng Cảm! - Bố! 887 00:51:59,194 --> 00:52:00,537 Grace, là Gargamel! 888 00:52:04,326 --> 00:52:07,295 - Ôi, lại là mày! Bỏ móng vuốt khỏi người tao ngay! - Không, không không. 889 00:52:08,331 --> 00:52:09,707 Đồ mèo hư! 890 00:52:10,165 --> 00:52:11,461 Mình ghét con mèo đó! 891 00:52:18,339 --> 00:52:19,682 Gargamel. 892 00:52:19,883 --> 00:52:21,385 Smurfette. 893 00:52:21,468 --> 00:52:23,846 Đáng yêu hơn bao giờ hết. 894 00:52:24,053 --> 00:52:27,399 Ô, Gargamel, ta đoán người đã lại thông minh hơn bọn ta. 895 00:52:28,517 --> 00:52:29,984 Hoặc là không! 896 00:52:31,727 --> 00:52:35,732 Azrael. Azrael, mày đang làm gì vậy? Ra khỏi cái ống hút của tao ngay! 897 00:52:36,650 --> 00:52:38,198 - Cút ra! - Để tôi giúp ông. 898 00:52:39,069 --> 00:52:42,916 Ôi, cám ơn cậu... Ngươi! Ngươi... 899 00:52:47,952 --> 00:52:49,000 Yahoo! 900 00:52:51,539 --> 00:52:52,711 Patrick. 901 00:52:54,502 --> 00:52:55,923 - Thật ấn tượng. - Cám ơn. 902 00:52:56,002 --> 00:52:57,962 - Em sẽ đi lấy kính viễn vọng. - A sẽ đón Xì trum. 903 00:53:04,969 --> 00:53:08,939 Là ông ta! Ông ta lấy nó ngay sau lưng tôi! Tên trộm máy hút! 904 00:53:09,015 --> 00:53:10,768 Xin hãy đứng lên, thưa ông. Ông sẽ về đồn. 905 00:53:10,976 --> 00:53:14,231 - Không được chống cự! - Bỏ tay ta ra. Bỏ ra bọn dốt nát! 906 00:53:14,356 --> 00:53:18,450 Hoặc các ngươi sẽ phải chịu đựng sự phẫn nộ của Gargamel quyền năng và... 907 00:53:24,865 --> 00:53:27,038 Để xem nào. 908 00:53:49,557 --> 00:53:52,026 Sao có thể chỉ có em là cô gái duy nhất trong làng? 909 00:53:52,101 --> 00:53:55,730 À, em không được mang đến bởi con cò như những người khác. 910 00:53:56,896 --> 00:54:00,527 Em được tạo ra bởi Gargamel để bẫy những Xì trum khác. 911 00:54:00,776 --> 00:54:03,619 Wow. vậy chuyện gì đã xảy ra? 912 00:54:03,904 --> 00:54:05,200 Bố đã cứu em. 913 00:54:05,281 --> 00:54:10,207 Ông ấy đã thử một câu thần chú đặc biệt và sau đó giúp em trở thành một Xì trum 914 00:54:17,000 --> 00:54:23,554 "Odile, trong khi chờ sự chấp thuận của cô, nó đã sẵn sàng để đem đến đại lý quảng cáo rồi." 915 00:54:25,926 --> 00:54:29,305 Giờ chẳng còn gì. 916 00:54:31,348 --> 00:54:34,567 - Bố sẽ làm nó ngay giờ. - Phải. Đủ hồi hộp rồi. 917 00:54:34,643 --> 00:54:36,692 - Tớ muốn về nhà. - Tớ cũng vậy. 918 00:54:36,813 --> 00:54:40,612 Tên phù thủy xảo quyệt đó đã có mùi của chúng ta, sẽ là một lời giao chiến mới. 919 00:54:40,692 --> 00:54:43,570 Không có mặt trăng xanh đó 920 00:54:46,488 --> 00:54:47,958 Xong rồi. 921 00:54:48,033 --> 00:54:51,377 Thời điểm để ăn mừng hoặc là nhận hồ sơ thất nghiệp. 922 00:54:53,413 --> 00:54:54,538 Này, chuyện gì vậy? 923 00:54:54,830 --> 00:54:56,475 - Tớ chắc chúng ta sẽ ổn thôi. - Ừ. Sẽ ổn thôi. 924 00:54:56,499 --> 00:54:59,047 Nói cho tớ về nó đi. 925 00:54:59,168 --> 00:55:01,092 - Sự chờ đợi này sẽ giết tất cả chúng ta. - Phải. 926 00:55:01,879 --> 00:55:03,803 Tôi biết cảm giác đó. 927 00:55:05,342 --> 00:55:07,094 Vẫn còn tốt hơn... 928 00:55:07,343 --> 00:55:09,061 Tôi biết cách chữa trị. 929 00:55:11,973 --> 00:55:14,350 Anh chỉ cần bấm đúng nút cùng màu. 930 00:55:23,109 --> 00:55:24,406 Thử đi. 931 00:55:24,486 --> 00:55:26,829 Này! Chơi đi, Cáu Kỉnh! 932 00:55:27,153 --> 00:55:28,827 - Chơi tốt lắm! - Khá lắm! 933 00:55:29,531 --> 00:55:32,705 Này, nhìn tớ này! 934 00:55:32,786 --> 00:55:33,958 Walk this way... 935 00:55:34,036 --> 00:55:35,163 Cậu hát đi. 936 00:55:35,246 --> 00:55:38,295 Talk this way Just give me a kiss 937 00:55:40,333 --> 00:55:41,802 Phong cách Rock. 938 00:55:42,503 --> 00:55:44,220 - Là Gene Simmons. Anh ta là một... - Hử? 939 00:55:44,295 --> 00:55:45,342 Đừng bận tâm. 940 00:55:45,421 --> 00:55:46,765 Như vầy nè. 941 00:56:56,036 --> 00:56:59,132 Này các cậu. Các cậu thích bộ váy mới của tớ chứ? 942 00:57:00,290 --> 00:57:02,418 Whoa! Có cơn gió nào thổi qua đây à? 943 00:57:02,502 --> 00:57:05,845 Ô, đó không phai là điều tớ nghĩ đến. 944 00:57:07,714 --> 00:57:09,441 Các cậu có nghĩ điều tớ đang nghĩ đến không? 945 00:57:09,465 --> 00:57:10,935 Xin lỗi các cậu. 946 00:57:14,679 --> 00:57:18,227 Không có gì giống một cơn gió mát thổi qua khu rừng bùa mê. 947 00:57:24,606 --> 00:57:26,073 - Nó đã được chấp thuận. - Cái gì? 948 00:57:26,148 --> 00:57:28,209 - Cô ta đã chấp thuận nó. Cô ta đã đồng ý quảng cáo! - Cô ta thích nó? 949 00:57:28,233 --> 00:57:32,080 Cô ta nói "đã chấp thuận", thật đáng yêu. 950 00:57:32,321 --> 00:57:33,700 Oh, Chúa ơi! 951 00:57:33,782 --> 00:57:35,251 - Patrick! - Anh đã có nó! 952 00:57:35,450 --> 00:57:37,747 Ôi, Chúa ơi! Patrick! 953 00:57:38,577 --> 00:57:39,921 Yeah. 954 00:57:40,538 --> 00:57:42,710 Đừng nhảy, đừng nhảy. Được chứ. 955 00:57:42,956 --> 00:57:45,461 - Anh có nên gửi nó? Anh sẽ không gửi. - Có chứ! Làm đi! 956 00:57:45,544 --> 00:57:46,771 - Làm ngay đi. - Anh sẽ gửi. Được rồi. 957 00:57:46,795 --> 00:57:48,514 Làm đi, làm đi. 958 00:57:49,798 --> 00:57:52,426 Ngày mai, cái này sẽ có trên tất cả các biển quảng cáo ở New York. 959 00:57:52,550 --> 00:57:54,018 Nó đã được gửi đi. 960 00:57:54,552 --> 00:57:57,557 - Làm tốt lắm, cậu Winslow. - Oh! Này mọi người, Bố đã quay lại. 961 00:57:57,639 --> 00:57:59,311 - Bố đã tính toán xong chưa? - Rồi! 962 00:57:59,600 --> 00:58:01,102 Con gần như đã hết quả mọng rồi. 963 00:58:01,185 --> 00:58:04,530 Nó khó hơn ta đã nghĩ. 964 00:58:04,772 --> 00:58:06,568 Nhưng chúng ta sẽ về nhà. 965 00:58:06,648 --> 00:58:09,697 Dĩ nhiên. Nhưng không phải tối nay. 966 00:58:10,903 --> 00:58:12,371 Giờ thì đi ngủ thôi. 967 00:58:16,701 --> 00:58:20,205 Con đã hy vọng con sẽ được ngủ trong lều nấm của con tối nay. 968 00:58:20,413 --> 00:58:22,211 Con nhớ những Xì trum kia. 969 00:58:22,915 --> 00:58:24,337 Con cũng vậy. 970 00:58:24,417 --> 00:58:26,919 Từ trước tới giờ tớ chưa bao giờ ra khỏi nhà một đêm. 971 00:58:27,168 --> 00:58:31,514 Đêm qua đó thôi. Nhưng ai có thể ngủ được chứ? 972 00:58:33,427 --> 00:58:35,599 Im lặng. Im lặng các con. 973 00:58:36,929 --> 00:58:39,603 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 974 00:58:39,973 --> 00:58:41,226 Bố? 975 00:58:41,307 --> 00:58:45,779 Bố có thực sự tin chúng ta sẽ trở về nhà cùng với các Xì trum khác chứ? 976 00:58:46,314 --> 00:58:47,735 Đừng lo. 977 00:58:47,816 --> 00:58:50,694 Sớm thôi chúng ta sẽ gặp lại những người khác. 978 00:58:55,280 --> 00:58:58,455 Giá mà các vì sao sắp thẳng hàng. 979 00:59:07,208 --> 00:59:10,838 Cậu biết tớ nhớ ai không? Xì trum Đầu Bếp. Xì trum Tích Cực. 980 00:59:10,963 --> 00:59:14,057 - Này, Xì trum Hay Đùa. - Tham Lam. Kể Lể. 981 00:59:14,467 --> 00:59:17,140 - Sơn. Làm Bánh. - Âm Nhạc. 982 00:59:17,218 --> 00:59:21,690 Ôi, tớ nhớ Xì trum Tán Tụng. Cậu ấy luôn có đủ từ tốt đẹp để nói. 983 00:59:21,807 --> 00:59:24,935 Tớ sẽ nói với các cậu người tớ không nhớ. Xì trum Tránh Đối Đầu Trực Tiếp. 984 00:59:25,017 --> 00:59:26,190 - Ừ. - Đúng vậy. 985 00:59:26,311 --> 00:59:29,815 Cậu ấy luôn tử tế, nhưng khi cậu ấy đi mọi người sẽ cảm thấy buồn. 986 00:59:30,857 --> 00:59:34,203 Lại một đêm khốn khổ không có bọn Xì trum. 987 00:59:34,862 --> 00:59:37,490 Ô, chào chú bướm đêm bé nhỏ. 988 00:59:37,572 --> 00:59:43,421 Có lẽ với sự giúp đỡ của mày tao sẽ tìm ra cách bắt chúng. 989 00:59:44,164 --> 00:59:47,713 Mày và tao có nét tương đồng đấy. 990 00:59:48,250 --> 00:59:50,299 Cả 2 ta đều muốn bay vút lên. 991 00:59:50,377 --> 00:59:55,384 Đi đi, và mang một đội quân diều hâu về đây để giải phóng cho ta. 992 00:59:55,925 --> 00:59:59,520 Bay đi, diều hâu bé nhỏ. Bay và mang anh em của ngươi tới đây. 993 00:59:59,678 --> 01:00:01,851 Bay đi! Bay đi! 994 01:00:02,182 --> 01:00:03,558 Bay đi! 995 01:00:08,187 --> 01:00:11,361 Được rồi. Để xem nào. 996 01:00:11,442 --> 01:00:12,567 Này. 997 01:00:13,192 --> 01:00:14,945 Tôi đoán ông sẽ có một đêm dài phía trước. 998 01:00:16,195 --> 01:00:19,450 Ông có uống cà phê không? 999 01:00:21,575 --> 01:00:27,298 Vậy ông hãy nói cho tôi về cái gã kỳ lạ trong bộ áo choàng nhàu nát ở cửa hàng đồ chơi đi. 1000 01:00:27,374 --> 01:00:30,126 - Gargamel? - Hắn ta không thực sự là một phù thủy, phải không? 1001 01:00:30,251 --> 01:00:34,302 Không phải là một phù thủy thông minh nhất nhưng mức độ nguy hiểm thì như thế đấy. 1002 01:00:35,048 --> 01:00:36,220 Cám ơn. 1003 01:00:37,424 --> 01:00:41,099 Quy về nhà rồi, tôi có thể giữ hắn ở đảo chỉ với một hoặc 2 câu thần chú. 1004 01:00:41,304 --> 01:00:43,899 Nhưng ở đây, không có sách và thuốc... 1005 01:00:43,975 --> 01:00:48,730 Hôm nay chúng tôi đã gặp may. Nhưng lần sau ai mà biết được? 1006 01:00:49,061 --> 01:00:50,233 Ông định sẽ làm gì? 1007 01:00:50,438 --> 01:00:54,568 Tôi sẽ làm bất cứ và tất cả mọi điều tôi có thể để đưa các con tôi quay về nhà. 1008 01:00:55,318 --> 01:00:58,617 Tôi sẽ không từ bỏ. Chúng là gia đình tôi. 1009 01:00:59,113 --> 01:01:01,583 Và anh sẽ không bao giờ từ bỏ gia đình. 1010 01:01:05,243 --> 01:01:08,248 Có khi nào nó làm ông thay đổi 1011 01:01:08,998 --> 01:01:12,172 khi tất cả các con phụ thuộc vào ông không? 1012 01:01:13,587 --> 01:01:15,931 Ý tôi là, nếu ông già yếu thì sao? 1013 01:01:16,922 --> 01:01:18,846 Sao ông biết khi nào ông sẵn sàng? 1014 01:01:19,259 --> 01:01:21,512 Lại đây. Ngồi lên đùi tôi này. 1015 01:01:23,762 --> 01:01:25,890 Ừ. Thật linh tinh. 1016 01:01:25,973 --> 01:01:28,648 - Có lẽ đó không phải là một ý hay. - Phải, phải. 1017 01:01:28,768 --> 01:01:30,190 Để tôi hỏi anh vài câu nhé. 1018 01:01:30,812 --> 01:01:33,940 Tại sao hôm nay anh lại đến vì chúng tôi khi Grace của anh gọi? 1019 01:01:34,441 --> 01:01:37,445 Cô ấy cần tôi. Tôi có thể nghe thấy điều đó trong giọng nói của cô ấy. 1020 01:01:39,612 --> 01:01:41,911 Đó, đó chính là điều mà một ông bố sẽ làm. 1021 01:01:41,991 --> 01:01:44,460 Khi điều đó xảy ra, anh sẽ làm. 1022 01:01:45,953 --> 01:01:49,206 Và biết sẽ làm gì, không phải từ đây. 1023 01:01:52,709 --> 01:01:56,339 Mà là từ đây, nơi quan trọng nhất. 1024 01:01:57,548 --> 01:01:59,140 Lá lách của tôi? 1025 01:01:59,216 --> 01:02:01,514 Không, là trái tim của anh. 1026 01:02:10,019 --> 01:02:13,819 - Ông là một ông bố tốt. - Và anh cũng sẽ là một người như vậy. 1027 01:02:32,041 --> 01:02:34,019 Thôi nào, cậu đang làm gì vậy, anh bạn? Nhấc người cậu khỏi đó đi. 1028 01:02:34,043 --> 01:02:36,340 Thôi nào, cưng, dừng chơi đi. 1029 01:02:37,712 --> 01:02:40,840 Thôi nào, con bướm ngờ nghệch. Lũ diều hâu của ta đâu rồi? 1030 01:02:41,843 --> 01:02:44,655 Ngươi biết chuyện gì sẽ xảy ra với những người ngồi lên ghế của ta không? 1031 01:02:44,679 --> 01:02:46,022 Biến đi, bọn hà mã. 1032 01:02:46,555 --> 01:02:50,901 Ta đã chỉ thị cho một con bướm triệu tập một đám diều hâu 1033 01:02:51,017 --> 01:02:52,735 để giải thoát ta khỏi nơi giam cầm này. 1034 01:02:53,521 --> 01:02:55,023 - Đứng dậy, cha nội! - Này. 1035 01:02:56,065 --> 01:02:57,987 Các ngươi thấy không? Thấy không? 1036 01:02:58,067 --> 01:03:01,536 Nhà tù không được xây dựng để giam giữ những người như Gargamel. 1037 01:03:01,694 --> 01:03:07,043 Thấy đội quân... ruồi đặc biệt của ta không? 1038 01:03:07,117 --> 01:03:09,790 - Ruồi? Ta nói "để bay". "Bay". - Cái gì vậy? 1039 01:03:09,869 --> 01:03:13,544 Không phải "ruồi", ngươi thật ngu dại. 1040 01:03:14,542 --> 01:03:16,714 Được rồi, bay lên, bay lên, hỡi tất cả anh em. 1041 01:03:16,876 --> 01:03:20,301 Bay lên! Bay lên, lũ gớm ghiếc! 1042 01:03:20,380 --> 01:03:22,599 Thật xa, lũ súc vật! 1043 01:03:25,303 --> 01:03:28,853 Không được làm vậy nữa. Bay vòng qua nó, vòng qua nó! 1044 01:03:28,931 --> 01:03:32,276 - Ô, thật kinh tởm. - Bay vòng qua nó. Lũ ruồi ngu ngốc. 1045 01:03:32,475 --> 01:03:33,727 Đợi đã, đem tôi đi với! 1046 01:03:33,810 --> 01:03:35,904 Đợi đã! Đợi đã! 1047 01:03:39,817 --> 01:03:42,411 Tới lâu đài của ta để lấy thêm tinh chất Xì trum. 1048 01:03:53,497 --> 01:03:54,999 Họ đến đấy, họ đến đấy. 1049 01:03:58,461 --> 01:04:01,260 - Đẹp một cách xì trum, nếu tôi tự nói với mình. - Đúng vậy. 1050 01:04:01,339 --> 01:04:04,344 Lại đây, Elway, lại đằng này. Cậu bé ngoan. Cám ơn mày rất nhiều. 1051 01:04:04,425 --> 01:04:06,302 - Ôi, Chúa ơi. - Chúng tôi đến đây. 1052 01:04:07,094 --> 01:04:09,438 - Đây rồi. - Vụng Về. 1053 01:04:09,513 --> 01:04:13,018 - Những ngón cái xanh. - Thật không tin được. 1054 01:04:13,100 --> 01:04:14,521 Tôi nghĩ có quá nhiều màu hồng. 1055 01:04:14,601 --> 01:04:18,028 Bởi vì tên cậu là Cáu Kỉnh không có nghĩa là cậu luôn luôn phải cáu kỉnh. 1056 01:04:18,105 --> 01:04:19,448 Phải, tớ vậy đó. 1057 01:04:19,523 --> 01:04:20,900 - Smurfette. - Chào. 1058 01:04:20,984 --> 01:04:24,408 - Chạm cả 5 ngón nhé. 4 ngón. - 4 ngón. 1059 01:04:24,488 --> 01:04:30,040 Tin tốt đây! Các vì sao đã cho thấy thời điểm tuyệt hảo để xì trum mặt trăng xanh. 1060 01:04:31,660 --> 01:04:33,913 - Chúng ta sắp về nhà! - Con biết bố sẽ làm được mà! 1061 01:04:33,996 --> 01:04:35,747 - Được rồi! - Tuyệt vời xì trum! 1062 01:04:35,831 --> 01:04:37,477 Tớ chưa bao giờ nghi ngờ điều đó dù chỉ một giây. 1063 01:04:37,501 --> 01:04:41,551 Ta sẽ thực hiện vào tối nay, giữa thời điểm xuất hiện vì sao đầu tiên và lúc trăng lên cao. 1064 01:04:41,713 --> 01:04:43,589 Đó là cơ hội duy nhất của ta. 1065 01:04:43,673 --> 01:04:46,677 Nhưng chúng ta cần một câu thần chú có tác dụng ở vương quốc này 1066 01:04:46,802 --> 01:04:48,769 để mở cánh cổng về nhà. 1067 01:04:48,843 --> 01:04:52,017 - Cậu Winslow, một câu hỏi được không? - Vâng, ông hỏi đi. 1068 01:04:52,139 --> 01:04:54,392 Có nơi nào bán bùa chú không? 1069 01:04:54,476 --> 01:04:55,727 Không. 1070 01:04:55,851 --> 01:04:59,321 - Có nơi nào cung cấp thuốc mà thuật không? - Không. 1071 01:04:59,688 --> 01:05:01,655 Thế còn sách cũ thì sao? 1072 01:05:01,982 --> 01:05:04,451 Đợi đã, có một cửa hàng sách cổ ngay gần chỗ tôi làm việc. 1073 01:05:04,527 --> 01:05:06,464 - Đúng rồi. Của tiến sĩ Wong. - Cái gì đó của tiến sĩ Wong. 1074 01:05:06,488 --> 01:05:10,162 - Tuyệt vời. Thế là được. - Ôi, nghe không các cậu? Chúng ta sắp về nhà rồi. 1075 01:05:10,241 --> 01:05:12,163 - Phải! - Tớ thích sắp được về nhà. 1076 01:05:12,242 --> 01:05:14,245 Này! Ôm hôn xì trum nào! 1077 01:05:15,830 --> 01:05:17,674 Ôi, tớ yêu các cậu! 1078 01:05:17,832 --> 01:05:19,300 Lại đây nào, anh chàng to con. 1079 01:05:19,375 --> 01:05:21,020 - Tôi sẽ không... - Thôi nào, chúng tôi biết anh muốn mà. 1080 01:05:21,044 --> 01:05:22,284 - Phải đấy. - Thôi nào, Patrick. 1081 01:05:22,336 --> 01:05:23,814 - Nếu tôi có thể làm, anh cũng có thể làm. - Tiến lên đi, anh chàng to con. 1082 01:05:23,838 --> 01:05:25,358 - Anh ta đây rồi! - Ôm hôn xì trum nào! 1083 01:05:25,382 --> 01:05:27,510 Chúng ta sẽ về nhà! 1084 01:05:34,181 --> 01:05:35,932 Lên đây. 1085 01:05:41,230 --> 01:05:43,824 - Vậy đó, quý cô. - Cái gì vậy? 1086 01:05:46,403 --> 01:05:49,245 Ôi, nhìn kìa! Chúng ta không cần tạo ra trăng xanh nữa. 1087 01:05:49,363 --> 01:05:51,036 Chúng ta đã có rồi. 1088 01:05:51,283 --> 01:05:52,660 - Thật à? - Gì vậy? 1089 01:05:52,742 --> 01:05:55,746 - Nhìn kìa mọi người. Ngay đây này. - Không, không phải nó. 1090 01:05:55,871 --> 01:05:58,465 Là nó. Smurfette đúng đấy. Nhìn mặt trăng xanh đi. 1091 01:06:00,916 --> 01:06:03,215 Đó đâu phải là quảng cáo. 1092 01:06:13,762 --> 01:06:15,116 Có chuyện gì với văn phòng của tôi thế này? 1093 01:06:15,140 --> 01:06:18,269 Chúng tôi đã sắp xếp để cho đứa bé. Ôm hôn xì trum nữa nào! 1094 01:06:18,393 --> 01:06:22,067 Không, không, không. Chuyện này chưa xảy a. 1095 01:06:23,982 --> 01:06:25,984 Tôi qua ai đó đã gửi thứ này đến đại lý quảng cáo. 1096 01:06:26,066 --> 01:06:27,754 - Ai đã xáo trộn máy tính của tôi? - Tôi không biết. 1097 01:06:27,778 --> 01:06:30,577 - Không đứa nhóc nào của tôi... - Không phải tôi. 1098 01:06:33,951 --> 01:06:38,832 Tôi... uhm... tôi đã vướng chân vào. 1099 01:06:38,916 --> 01:06:41,417 Phải, cậu vướng chân vào, để tôi bị sa thải. 1100 01:06:41,751 --> 01:06:43,503 Cậu đã gửi nhầm tập tin rồi. 1101 01:06:43,585 --> 01:06:46,133 - Patrick, đó chỉ là một tai nạn. - Vậy anh nên làm gì, Grace? 1102 01:06:46,253 --> 01:06:48,816 Em đã nó họ sẽ đem lại may mắn. Đây là cái gì đó nhưng lại không tốt. 1103 01:06:48,840 --> 01:06:51,401 Đáng lẽ anh không nên để chuyện này xảy ra. Anh đã nên nói không. 1104 01:06:51,427 --> 01:06:55,351 Anh chưa bao giờ muốn một ngôi nhà đấy những người tí hon chạy xung quanh! 1105 01:06:59,142 --> 01:07:00,939 Xanh. Người tí hon xanh... 1106 01:07:01,143 --> 01:07:02,315 Được rồi... 1107 01:07:03,481 --> 01:07:04,607 Patrick. 1108 01:07:06,816 --> 01:07:07,988 Anh làm gì vậy? 1109 01:07:08,109 --> 01:07:09,826 Cố để cứu lấy công việc của anh. 1110 01:07:09,944 --> 01:07:12,789 Chúng tôi chưa bao giờ muốn trở thành gánh nặng, cậu Winslow. 1111 01:07:12,864 --> 01:07:14,745 Tôi thực sự Xì trum xin lỗi về những gì tôi... 1112 01:07:14,824 --> 01:07:18,873 Dừng nói "xì trum" mọi thứ đi. Nó có nghĩa gì? Xì trum! 1113 01:07:19,287 --> 01:07:20,630 Xì mốc-xì trum-xì trum! 1114 01:07:20,705 --> 01:07:24,130 Không có cách gọi theo kiểu ngôn ngữ vậy đâu, quý cô. 1115 01:07:24,292 --> 01:07:25,293 Thấy không? 1116 01:07:25,835 --> 01:07:27,213 Được rồi, Patrick, đợi đã. 1117 01:07:28,547 --> 01:07:30,299 - Này, này! - Anh.. 1118 01:07:30,382 --> 01:07:32,193 - Đợi đã, Patrick. - Có lẽ anh có thể cố khắc phục nó. 1119 01:07:32,217 --> 01:07:33,611 Dừng lại và lắng nghe em một giây thôi được không. 1120 01:07:33,635 --> 01:07:36,560 - Cái gì? - Nghe này, em thực sự xin lỗi về công việc của anh, được chứ? 1121 01:07:36,638 --> 01:07:38,687 Và em hy vọng anh có thể giải quyết chuyện đó. 1122 01:07:38,808 --> 01:07:41,186 Nhưng anh không thấy một bức tranh lớn ở đây. 1123 01:07:41,978 --> 01:07:45,481 Ý em là, nhìn xung quanh đi. Nhìn xem điều gì đang xảy ra lúc này. 1124 01:07:45,689 --> 01:07:46,958 Tất cả mọi người trên hành tinh, 1125 01:07:46,982 --> 01:07:49,362 những người nhỏ bé kỳ diệu đã đến với chúng ta. 1126 01:07:49,486 --> 01:07:51,158 Họ chọn chúng ta. 1127 01:07:51,862 --> 01:07:55,411 Anh có thấy chuyện này kinh ngạc thế nào không? 1128 01:07:55,699 --> 01:07:57,952 Đó là điều chỉ có một lần trong đời, Patrick. 1129 01:07:58,034 --> 01:08:00,035 Đó là mặt trăng xanh của chúng ta. 1130 01:08:01,581 --> 01:08:04,835 Và nếu anh không dừng lại chốc lát để thấy điều đó, 1131 01:08:05,085 --> 01:08:06,506 anh sẽ nhỡ mất nó. 1132 01:08:14,844 --> 01:08:16,516 Này, này. Taxi! 1133 01:08:17,431 --> 01:08:20,434 Thôi nào! Thôi nào! Đồ trời đánh! 1134 01:08:20,683 --> 01:08:23,857 Hẳn phải còn chút ít tinh chất đâu đó quanh đây! 1135 01:08:24,519 --> 01:08:25,864 Đừng làm phiền tao. 1136 01:08:26,106 --> 01:08:27,573 Gì vậy? 1137 01:08:32,737 --> 01:08:36,411 Khá, khá lắm, anh bạn bé nhỏ. 1138 01:08:37,575 --> 01:08:40,544 Vậy mà ta đã định xơi tái mày lúc đó rồi. 1139 01:08:42,037 --> 01:08:46,633 Đi nào, Azrael. Chúng ta phải đi tìm tên tiểu thương Patrick này. 1140 01:08:46,875 --> 01:08:50,221 Hắn sẽ dẫn chúng ta đến đám người xanh bé nhỏ bị săn đuổi khó tìm của chúng ta. 1141 01:08:50,463 --> 01:08:54,262 Anh không có công tắc hay thứ gì đó để tắt chúng à? 1142 01:08:54,382 --> 01:08:56,180 Ngày mai? Anh đùa tôi đấy à? 1143 01:08:56,259 --> 01:08:59,899 Ron, Ron. Nếu tôi không gỡ những biển quảng cáo đó ngay, tôi sẽ không còn việc vào ngày mai. 1144 01:09:32,922 --> 01:09:34,469 Xì trum cái thân tôi. 1145 01:10:22,888 --> 01:10:24,562 Đường đến hiệu sách lối nào, Thông Minh? 1146 01:10:24,642 --> 01:10:25,733 Theo thiết bị tìm kiếm, 1147 01:10:28,145 --> 01:10:30,425 - Coi chừng, Thông Minh. - "Khu phố Trung Hoa", đồ bã đậu. 1148 01:10:30,480 --> 01:10:31,697 Đây rồi. 1149 01:10:31,815 --> 01:10:32,958 - Nhanh lên nào, các con. - Đi thôi, đi thôi. 1150 01:10:32,982 --> 01:10:34,793 - Chú ý chỗ trống. - Đợi đã? Chúng ta có chắc về chuyện này không? 1151 01:10:34,817 --> 01:10:36,070 - Gì? - Nhảy! 1152 01:10:36,154 --> 01:10:37,995 - Ôi, Chúa ơi. - Chẳng hay tí nào. 1153 01:10:39,906 --> 01:10:42,386 Nhanh lên, Thông Minh. Lục lọi cái xe ngựa sắt khổng lồ này đi. 1154 01:10:42,491 --> 01:10:44,710 - Nó có an toàn không? - Dĩ nhiên là nó an toàn. 1155 01:10:48,081 --> 01:10:49,674 Hay thật. 1156 01:10:50,709 --> 01:10:53,829 Tớ hy vọng chúng ta sẽ sớm tìm thấy chỗ đó. Tớ không thể nhìn thấy bên ngoài... 1157 01:10:55,379 --> 01:10:56,596 Vì lợi ích của Xì trum. 1158 01:10:56,672 --> 01:10:58,892 Tớ đã nghĩ ra lý do tại sao chúng ta để Vụng Về lại. 1159 01:10:59,009 --> 01:11:00,289 Ôi, có mùi giống mùi bơ đâu đây. 1160 01:11:00,344 --> 01:11:02,266 Cậu cho là cái hiệu sách thần kỳ đó có thể ở đâu? 1161 01:11:02,345 --> 01:11:04,017 - Đợi chút. - Nó đây. 1162 01:11:04,263 --> 01:11:05,516 - Nó đóng cửa rồi. - Có vẻ vậy. 1163 01:11:05,766 --> 01:11:08,063 Chúng ta phải tìm một lối vào bên trong. Đi nào. 1164 01:11:14,691 --> 01:11:16,443 Ta cảm thấy mình quá giá cho việc này rồi. 1165 01:11:17,527 --> 01:11:18,779 - Thông Minh. - Cáu Kỉnh. 1166 01:11:18,862 --> 01:11:20,078 Được rồi mọi người. 1167 01:11:20,196 --> 01:11:21,289 - Này. - Wow. 1168 01:11:21,364 --> 01:11:22,485 Nơi này trông thật rùng rợn. 1169 01:11:22,533 --> 01:11:24,426 Nó không rùng rợn. Nó chỉ khác biệt. Và mình thích nó. 1170 01:11:24,450 --> 01:11:26,749 Hãy lấy quyển sách và ra khỏi đây. 1171 01:11:26,870 --> 01:11:30,294 Đúng vậy. Quyển sách ma thuật này là tấm vé về nhà của chúng ta. 1172 01:11:32,209 --> 01:11:37,467 Tao mới chỉ là một phù thủy bình dị với một ước muốn đơn giản, quyền năng vô hạn và tài ba. 1173 01:11:37,631 --> 01:11:40,725 Giờ thì sao nó thật là khó? 1174 01:11:46,474 --> 01:11:50,069 Xin lỗi, Thưa ngài. Ngài thông thái. 1175 01:11:50,228 --> 01:11:52,730 Ngài nghe cái âm thanh đau tai đó ở đâu vậy? 1176 01:11:52,896 --> 01:11:54,022 Là những người tí hon xanh. 1177 01:11:54,105 --> 01:11:56,402 Tôi thấy chúng đang đi vào hiệu sách chỗ góc đường. 1178 01:11:58,945 --> 01:12:01,288 Anh biết không, bài hát này thật bực mình. 1179 01:12:02,114 --> 01:12:04,582 Hay đó. 1180 01:12:06,159 --> 01:12:09,137 Không phải quyển này. Không phải quyển này. Này! Ôi không, không phải quyển này. 1181 01:12:09,161 --> 01:12:11,837 Nhìn tất cả những cuốn sách này xem. Nó hẳn phải ở đo đó quanh đây. 1182 01:12:11,959 --> 01:12:14,428 Không, không phải. Cậu thấy gì không, Smurtfette? 1183 01:12:14,585 --> 01:12:17,963 Không có gì trên này. Xem phía dưới xem! 1184 01:12:18,422 --> 01:12:21,767 - Tớ thấy cái gì đó này, các cậu. - Tốt lắm, Cáu Kỉnh. 1185 01:12:24,928 --> 01:12:29,603 - Khá lắm. - Đợi chút. Là nó. Chúng ta thấy rồi. 1186 01:12:29,766 --> 01:12:31,018 Ah, phải rồi. 1187 01:12:31,102 --> 01:12:33,446 "Lịch sử Xì trum". 1188 01:12:34,355 --> 01:12:35,776 Peyo. 1189 01:12:38,274 --> 01:12:40,448 - Là chúng ta. - Phải, đây này. 1190 01:12:42,112 --> 01:12:44,285 - Xem này. - Wow. 1191 01:12:44,447 --> 01:12:46,120 Mình bị xì trum rồi. 1192 01:12:46,617 --> 01:12:49,210 Những câu thần chú bí mật ẩn sau những hình vẽ. 1193 01:12:49,287 --> 01:12:50,880 Bố thấy tất cả điều đó ở đây chứ? 1194 01:12:50,997 --> 01:12:53,670 Nhìn đi, những mẫu vẽ ở trang này. 1195 01:12:59,547 --> 01:13:01,548 Khóa ơi mở ra. 1196 01:13:08,638 --> 01:13:10,016 Gì vậy? 1197 01:13:15,689 --> 01:13:20,364 Ngươi đúng đấy, Azrael. Những thứ này toàn do ta viết lên chúng cả. 1198 01:13:28,160 --> 01:13:31,163 Ô, 1199 01:13:31,494 --> 01:13:36,672 Tất cả những gì còn lại là quay trở lại thác nước và gọi câu thần chú này vào tối nay. 1200 01:13:36,751 --> 01:13:39,378 - Và chúng ta có thể về nhà? - Và chúng ta có thể về nhà. 1201 01:13:39,502 --> 01:13:41,596 - Ôi, các ngươi sẽ trở về nhà. - Không. 1202 01:13:41,714 --> 01:13:45,686 Tới một nơi nhỏ bé ta thích gọi là Lâu đài BellVeedaRay. 1203 01:13:46,011 --> 01:13:49,766 Nơi tinh chất của các ngươi rốt cuộc sẽ thuộc về ta. 1204 01:13:50,389 --> 01:13:52,188 - Gậy rồng. - Không! 1205 01:13:52,266 --> 01:13:53,392 Nó... 1206 01:13:53,517 --> 01:13:55,268 Ôi, làm ơn cho phép ta. 1207 01:13:56,772 --> 01:13:59,116 - Là Gargamel! - Chạy đi các con! 1208 01:13:59,691 --> 01:14:01,068 - Nhanh lên! - Đi đi, đi đi! 1209 01:14:01,193 --> 01:14:02,285 Đợi tớ với! 1210 01:14:02,361 --> 01:14:04,454 Đến chỗ cánh cửa! 1211 01:14:04,529 --> 01:14:06,548 - Nhanh lên! - Phải đó, phải đó, kháng cự đi lũ xì trum bé nhỏ. 1212 01:14:06,572 --> 01:14:07,743 Rốt cuộc, 1213 01:14:07,864 --> 01:14:10,709 săn mà không có sự hồi hộp. 1214 01:14:14,914 --> 01:14:16,086 Không! 1215 01:14:24,883 --> 01:14:26,276 - Chúng ta phải đi thôi! Đi! - Chạy đi! 1216 01:14:26,300 --> 01:14:27,927 - Chạy đi mọi người! - Nhanh hơn nữa. 1217 01:14:28,052 --> 01:14:29,100 Ra khỏi đây thôi. 1218 01:14:29,221 --> 01:14:32,942 Thông Minh, lấy câu thần chú, chuẩn bị thuốc và xì trum mặt trăng vào tối nay. 1219 01:14:33,349 --> 01:14:34,521 Phải là tối nay. 1220 01:14:34,600 --> 01:14:36,147 Con ư? Xì trum mặt trăng? 1221 01:14:36,226 --> 01:14:38,400 - Không, không, con chưa sẵn sàng. - Con phải sẵn sàng. 1222 01:14:39,689 --> 01:14:42,158 - Đi đi. Và bất luận chuyện gì xảy ra... - Bố? 1223 01:14:42,233 --> 01:14:43,827 - ...cũng đừng quay lại vì ta. - Gì ạ? 1224 01:14:43,901 --> 01:14:45,199 - Bố, không! - Không! 1225 01:14:45,278 --> 01:14:47,575 - Bố! - Ngươi đang chờ đợi gì, Gargamel? 1226 01:14:47,697 --> 01:14:50,076 Lại đây ông già! 1227 01:14:51,283 --> 01:14:53,581 - Đi đi! - Bố! 1228 01:14:53,704 --> 01:14:55,046 - Bố! - Không! 1229 01:14:55,121 --> 01:14:56,590 Chạy tiếp thôi. 1230 01:14:56,748 --> 01:14:59,467 - Hãy làm theo những gì Bố đã nói. - Bố! 1231 01:15:00,042 --> 01:15:03,216 Đó là tất cả những gì ngươi có, Gargamel? 1232 01:15:15,391 --> 01:15:17,064 Chuyện gì sẽ xảy ra với Bố? 1233 01:15:17,143 --> 01:15:21,149 Bố bảo chúng ta xì trum mặt trăng và đó chính xác là những gì chúng ta sẽ làm. 1234 01:15:21,564 --> 01:15:23,404 Đi nào. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 1235 01:15:23,443 --> 01:15:24,739 "Đi nào"? Đi đâu? 1236 01:15:24,818 --> 01:15:27,116 Chúng ta sẽ quay lại chỗ Vụng Về thì thế nào? 1237 01:15:29,406 --> 01:15:31,784 Chúng ta sẽ đi nhờ. Đi nào! 1238 01:15:32,825 --> 01:15:35,454 - Yên nào, chìm. - Tớ không nghĩ chúng thân thiện đâu. 1239 01:15:35,579 --> 01:15:37,626 - Tớ cũng vậy. - Nhưng chúng mang bệnh. 1240 01:15:38,416 --> 01:15:40,838 Cưỡi thôi. 1241 01:15:40,959 --> 01:15:42,633 Đi thôi! 1242 01:15:42,754 --> 01:15:44,755 Nhưng tớ không chắc tớ có thể làm được chuyện này. 1243 01:15:45,964 --> 01:15:48,342 Cậu có thể làm được, Thông Minh. Bám chắc vào! 1244 01:15:48,967 --> 01:15:52,267 Theo tính toán của tớ, chuyện này thật nguy hiểm. 1245 01:15:54,640 --> 01:15:56,267 Trời đang tối rồi. 1246 01:15:56,350 --> 01:15:59,273 Ừ. Chị nghĩ tốt hơn chúng ta nên đi tìm họ. 1247 01:15:59,353 --> 01:16:00,650 Vâng. 1248 01:16:04,191 --> 01:16:05,659 Chào. 1249 01:16:09,864 --> 01:16:13,834 - Những người khác đâu? - Chúng em nghĩ họ vẫn còn ở hiệu sách. 1250 01:16:14,493 --> 01:16:17,167 Nghe này, Grace, anh... 1251 01:16:22,501 --> 01:16:23,673 Chào, Odile. 1252 01:16:23,835 --> 01:16:26,179 Patrick... 1253 01:16:28,173 --> 01:16:30,471 Nghe này, nghe này. Trước khi cô xa thải tôi, 1254 01:16:30,550 --> 01:16:34,020 tôi biết biển quảng cáo đó đã không chạy đoạn quảng cáo mà tôi đã gửi. 1255 01:16:35,346 --> 01:16:38,566 Nhưng đó sẽ là đoạn quảng cáo tôi sẽ gửi đi. 1256 01:16:39,391 --> 01:16:41,564 Đoạn quảng cáo tôi thực sự đã gửi đi. 1257 01:16:41,977 --> 01:16:44,357 Nhưng tôi không gửi bởi vì... 1258 01:16:45,899 --> 01:16:47,321 Tôi sẽ tự nói sau. 1259 01:16:48,068 --> 01:16:53,494 Tôi đã đưa cho cô thứ tôi nghĩ cô muốn, thay cho cái tôi nghĩ là sẽ đúng. 1260 01:16:55,742 --> 01:16:58,165 Nhưng nó đúng. 1261 01:16:58,538 --> 01:17:01,290 Nó có ý nghĩa với tôi và... Tôi không biết, 1262 01:17:01,373 --> 01:17:03,591 Tôi nghĩ nó có ý nghĩa với những người khác nữa. 1263 01:17:05,377 --> 01:17:10,600 Đó không chỉ là một mặt trăng, Odile, đó là mặt trăng xanh. 1264 01:17:11,424 --> 01:17:13,598 "mặt trăng xanh chỉ có một lần" 1265 01:17:14,595 --> 01:17:19,225 Nghĩa đó là sẽ chỉ có một vài khoảnh khác trong đời cô 1266 01:17:19,392 --> 01:17:26,240 khi thứ gì đó thực sự đáng ghi nhớ, thực sự kỳ diệu xảy ra với cô. 1267 01:17:27,566 --> 01:17:33,290 Và nếu cô do dự, nếu cô e sợ, 1268 01:17:34,740 --> 01:17:36,366 cô có thể sẽ nhỡ mất nó. 1269 01:17:37,785 --> 01:17:40,082 Đó là ý nghĩa của hình ảnh. 1270 01:17:41,247 --> 01:17:45,253 Đừng để những khoảnh khắc mặt trăng xanh đó trôi qua. 1271 01:17:48,461 --> 01:17:51,761 Tôi sẽ gọi lại để nói cho anh nếu anh bị xa thải. 1272 01:17:57,598 --> 01:17:59,769 Em thật xì trum yêu anh. 1273 01:18:02,726 --> 01:18:05,355 Bên trái, đúng rồi! Bên phải, bên phải, chim! 1274 01:18:05,438 --> 01:18:07,942 - Ôm chặt đề phòng va chạm! - Cửa sổ đang mở, đồ ngốc. 1275 01:18:09,568 --> 01:18:11,241 Chúng ta mất kiểm soát! 1276 01:18:11,610 --> 01:18:13,955 Whoa, chim! Coi chừng cái... 1277 01:18:14,905 --> 01:18:16,747 - Làm vậy đó, chim cu. - Cám ơn nhé chim. 1278 01:18:16,822 --> 01:18:18,666 Nghe này! Chúng tôi đã có câu thần chú. 1279 01:18:18,783 --> 01:18:20,831 - Thế ông bố đâu? - Gargamel đã bắt được ông ấy. 1280 01:18:20,953 --> 01:18:23,001 - Cái gì? - Ôi, không. 1281 01:18:23,163 --> 01:18:26,668 Hắn ta đem ông ấy đến nơi nào đó được gọi là lâu đài BellVeedaRay. 1282 01:18:26,792 --> 01:18:29,635 - Hắn sẽ... - Đừng nói. 1283 01:18:30,004 --> 01:18:31,972 BellVeedaRay. BellVeedaRay là cái gì? 1284 01:18:32,089 --> 01:18:35,058 Belve... Hắn đem ông ấy đến lâu đài Belvedere ở công viên trung tâm. 1285 01:18:35,134 --> 01:18:37,011 Để lấy tinh chất của ông ấy. 1286 01:18:37,136 --> 01:18:39,059 - Cái gì? Chúng ta phải giải cứu ông ấy. - Vâng. 1287 01:18:39,138 --> 01:18:41,357 Không! Gargamel đang mạnh hơn bao giờ hết. 1288 01:18:41,473 --> 01:18:44,477 Bố nói dù có chuyện gì xảy ra chúng ta cũng không được quay lại. 1289 01:18:44,644 --> 01:18:46,020 Ông ấy đang cố bảo vệ chúng ta. 1290 01:18:46,145 --> 01:18:49,648 - Không! Chúng ta không thể để bố lại đằng sau được. - Nó là một lời hứa xì trum. 1291 01:18:49,774 --> 01:18:51,117 Không, không. Chúng ta không thể. 1292 01:18:51,192 --> 01:18:54,163 Chúng ta đã hứa với Bố chúng ta sẽ làm chính xác những gì bố đã nói. 1293 01:18:54,278 --> 01:18:56,122 - Đúng vậy. - Tôi không hứa. 1294 01:18:57,990 --> 01:18:59,870 Tôi chưa bao giờ hứa với ông ấy bất cứ điều gì. 1295 01:19:00,117 --> 01:19:03,997 Tớ cũng không. Và không đời nào tớ rờ khỏi đây mà không có Bố. 1296 01:19:06,040 --> 01:19:08,635 Patrick, đợi đã. Em sẽ đi cùng anh. 1297 01:19:12,130 --> 01:19:13,506 Tớ nữa. 1298 01:19:17,176 --> 01:19:19,018 Cả tớ nữa. 1299 01:19:21,181 --> 01:19:25,311 Không có Xì trum nào ở lại. Không phải Bố, không phải cậu. 1300 01:19:26,184 --> 01:19:29,189 Mọi người vì một người, một người vì xì trum! 1301 01:19:34,568 --> 01:19:37,493 Ta sẽ ép một tí và nhỏ một ít. 1302 01:19:37,571 --> 01:19:40,041 Và lấy cắp tinh chất xanh của chúng. 1303 01:19:43,244 --> 01:19:47,044 Thật ấn tượng, ông bố bé nhỏ đáng yêu! 1304 01:19:50,877 --> 01:19:52,676 Ôi, nhìn này. 1305 01:19:53,214 --> 01:20:00,267 Chỉ một chút râu bé nhỏ của ngươi đã trao cho ta tất cả tinh chất này. 1306 01:20:01,096 --> 01:20:06,944 Hãy tưởng tượng ta sẽ thu được cái gì từ toàn bộ gia đình xì trum của ngươi. 1307 01:20:07,435 --> 01:20:09,188 Alakazookas! 1308 01:20:12,189 --> 01:20:16,411 Hãy để ý cái máy xì trum thần kỳ thú vị của ta đi! 1309 01:20:20,240 --> 01:20:24,085 Không. Không! Những cái chuồng! Không! Không! 1310 01:20:25,119 --> 01:20:28,750 Tao sẽ thu tinh chất từ mồ hôi của chúng. Ta sẽ lấy nó từ cả nước mắt của chúng. 1311 01:20:28,957 --> 01:20:31,050 Ta sẽ cắt nó ra từ tóc của chúng. 1312 01:20:32,252 --> 01:20:34,380 Ngươi là một kẻ ngu ngốc, Gargamel. 1313 01:20:34,462 --> 01:20:37,466 Những đứa con của ta giờ đang trên đường về nhà rồi. 1314 01:21:02,783 --> 01:21:05,413 Oh, yeah. Thắp sáng ngọn nến này lên nào. 1315 01:21:11,625 --> 01:21:13,342 Chúc may mắn, Cáu Kỉnh! 1316 01:21:14,085 --> 01:21:17,637 - Đi qua lỗ thủng! - Tớ sẽ gặp cậu ở đó! 1317 01:21:28,141 --> 01:21:31,987 - Tất cả chúng ta đều nhớ kế hoạch rồi, phải không? - Đưa tất cả xì trum của chúng ta lên đi. 1318 01:21:32,480 --> 01:21:33,697 Thông Minh, chuyện gì vậy? 1319 01:21:33,981 --> 01:21:37,825 Tôi đã thêm các công thức vào. Nó đã trở lên mạnh hơn so với dự tính. 1320 01:21:37,942 --> 01:21:39,366 Tôi không nghĩ tôi có thể làm được. 1321 01:21:39,487 --> 01:21:43,162 Được rồi, Thông Minh, cậu có thể làm được. Chỉ cần đọc câu thần chú. 1322 01:22:00,132 --> 01:22:01,508 Mình thật xì trum! 1323 01:22:02,802 --> 01:22:06,647 Mình đã làm được. Con đã làm được rồi, Bố! Con đã làm được! 1324 01:22:10,141 --> 01:22:12,645 - Thật không tin được! - Wow. 1325 01:22:13,018 --> 01:22:15,694 - Đó là mặt trăng Anjelou. - Sao cô ấy làm được vậy? 1326 01:22:16,315 --> 01:22:18,487 - Nó thật đẹp. - Ôi, Odile. 1327 01:22:18,985 --> 01:22:21,578 - Oh, wow. - Thật tuyệt. 1328 01:22:29,870 --> 01:22:32,170 Giờ ta không muốn ngươi lo lắng. 1329 01:22:32,248 --> 01:22:35,752 Thứ đó sẽ không giết chết ngươi. Chỉ làm ta mạnh hơn thôi. 1330 01:22:37,753 --> 01:22:39,346 - Yo! - Huh? 1331 01:22:39,589 --> 01:22:42,057 Gargamel! Ra đây và chơi nào! 1332 01:22:42,215 --> 01:22:45,890 Ô, ta nghĩ những vị khách bé nhỏ của chúng ta cuối cùng cũng đã đến. 1333 01:22:46,219 --> 01:22:47,471 Không! 1334 01:22:47,555 --> 01:22:50,058 Cưỡi xe vui vẻ nhé! 1335 01:22:51,727 --> 01:22:53,694 Và hãy nhớ, giữ tay và chân của ngươi 1336 01:22:53,769 --> 01:22:56,818 - luôn bên trong xe. - Không. Không! Không! 1337 01:22:56,898 --> 01:22:58,774 Các con, chạy đi! 1338 01:23:00,568 --> 01:23:02,242 Bọn xì trum. 1339 01:23:07,867 --> 01:23:11,621 Ngươi giữ Bố của chúng ta. Hãy chuẩn bị bị xì trum đi! 1340 01:23:11,744 --> 01:23:13,419 Đúng đó, nghe cậu ấy nói gì chứ. 1341 01:23:13,540 --> 01:23:15,041 Adorable. 1342 01:23:15,125 --> 01:23:18,754 Hai tên xì trum bé nhỏ đế để giải cứu ông bố yêu quý. 1343 01:23:19,086 --> 01:23:20,588 Này, Gargamel. 1344 01:23:21,255 --> 01:23:24,053 3 xì trum nhé. 1345 01:23:28,138 --> 01:23:31,062 Ta đã về nhà và đưa đến một vài người bạn. 1346 01:23:54,496 --> 01:23:56,123 Ta nghĩ hẳn toàn bộ dân làng đã ở đây. 1347 01:23:57,625 --> 01:24:02,257 Ta sẽ làm gì với tất cả chỗ tinh chất này? 1348 01:24:02,798 --> 01:24:04,174 Theo tớ, các cậu. 1349 01:24:05,758 --> 01:24:06,805 Bắn! 1350 01:24:06,926 --> 01:24:09,270 Hãy để điệu nhảy được bắt đầu! 1351 01:24:09,845 --> 01:24:12,894 Sẽ đến một thời điểm tất cả xì trum phải đứng lên... 1352 01:24:12,974 --> 01:24:14,161 Coi chừng đấy, đồ du côn bé nhỏ. 1353 01:24:14,185 --> 01:24:17,563 Vì những gì tốt đẹp, dễ thương và có màu xanh trên thế giới. 1354 01:24:17,646 --> 01:24:21,400 Và vào đêm New York trong lành này, thời điểm đó đã đến. 1355 01:24:21,481 --> 01:24:23,155 Này! Không đùa chứ? 1356 01:24:23,276 --> 01:24:25,655 Xin lỗi, đó cách thức mà tớ sẽ thực hiện. 1357 01:24:28,657 --> 01:24:30,159 Ăn trứng nhé, Gargamel! 1358 01:24:33,119 --> 01:24:34,666 Patrick, anh có thể làm được không? 1359 01:24:34,787 --> 01:24:35,834 Đi đi! 1360 01:24:36,205 --> 01:24:37,965 Nhanh lên, họ không thể cầm cự được lâu đâu. 1361 01:24:39,710 --> 01:24:44,385 Ngươi biết đấy, một quả táo hư có thể làm hỏng cả một ngày của ngươi. 1362 01:24:46,967 --> 01:24:48,719 Toàn thể xì trum tiến lên! 1363 01:24:49,011 --> 01:24:50,389 Cố lên! 1364 01:24:52,639 --> 01:24:55,562 Này, Gargamel, đây là một ít quà lưu niệm từ Quả Táo Lớn. 1365 01:24:59,187 --> 01:25:01,565 - Ra khỏi chảo rán... - và vào... 1366 01:25:01,815 --> 01:25:02,817 Bắn. 1367 01:25:02,899 --> 01:25:04,742 Mình quá đẹp để mà chết! 1368 01:25:15,038 --> 01:25:16,039 Ôi, Bố. 1369 01:25:16,288 --> 01:25:18,130 Không. Không, Smurfette. 1370 01:25:18,206 --> 01:25:20,129 Lão đã làm gì với bố vậy? 1371 01:25:20,207 --> 01:25:21,367 Con không nên quay lại vì ta. 1372 01:25:21,418 --> 01:25:23,421 Bố, con sẽ đưa bố ra khỏi đây ngay bây giờ. 1373 01:25:27,967 --> 01:25:29,014 Smurfette! 1374 01:25:29,093 --> 01:25:31,060 Chờ con, Bố, con sẽ quay lại. 1375 01:25:34,597 --> 01:25:35,896 Nạp đạn! 1376 01:25:35,975 --> 01:25:37,021 Bắt lấy hắn! 1377 01:25:37,100 --> 01:25:38,192 Chộp lấy cây đũa phép! 1378 01:25:38,268 --> 01:25:39,486 Tiến lên! 1379 01:25:42,814 --> 01:25:43,862 Thả bom! 1380 01:25:43,941 --> 01:25:46,409 - Tớ chuẩn bị tấn công đây! - Alakazam! 1381 01:25:47,945 --> 01:25:49,617 - Á. - Coi chừng, Cáu Kỉnh! 1382 01:25:50,946 --> 01:25:52,323 Chuyến bay chết tiệt! 1383 01:25:55,662 --> 01:25:56,833 Chờ con, Bố. 1384 01:26:00,458 --> 01:26:01,504 Hành! 1385 01:26:03,960 --> 01:26:05,132 Lùi lại nhé, mèo. 1386 01:26:11,760 --> 01:26:13,012 Đằng này, mèo con... 1387 01:26:15,931 --> 01:26:17,103 Smurfette! 1388 01:26:19,850 --> 01:26:21,102 Tìm ta à? 1389 01:26:21,603 --> 01:26:23,150 Giờ chơi đùa hết rồi! 1390 01:26:23,646 --> 01:26:27,321 Hãy xem quyền năng đáng sợ của ta đây! 1391 01:26:57,056 --> 01:26:58,148 Smurfette? 1392 01:26:58,307 --> 01:26:59,854 Đủ rồi, huh? 1393 01:27:00,184 --> 01:27:01,310 Ngươi là của ta, mèo con. 1394 01:27:05,148 --> 01:27:07,149 Ta đã xì trum xung quanh đây rồi. 1395 01:27:16,826 --> 01:27:19,045 Ngươi đã xì trum không đúng người rồi. 1396 01:27:23,250 --> 01:27:25,730 - Tớ túm được cậu rồi, Tham Lam. - Ôi, chiếc bánh nướng của tớ. 1397 01:27:28,713 --> 01:27:30,181 Chuyện gì vậy, Bố? 1398 01:27:30,507 --> 01:27:31,507 Không! 1399 01:27:32,674 --> 01:27:35,350 Gargamel! 1400 01:27:36,387 --> 01:27:39,186 Không nhanh vậy đâu. 1401 01:27:39,683 --> 01:27:41,184 Ôi, Bố! 1402 01:27:42,686 --> 01:27:46,236 Giờ là lúc để bẻ gãy ý định của bọn nhóc xanh. 1403 01:27:46,690 --> 01:27:49,532 - Không. - Các ngươi đã nhìn kỹ chưa, bọn xì trum kia? 1404 01:27:49,858 --> 01:27:52,576 - Bố! - Ông bố yêu quý của các ngươi 1405 01:27:52,695 --> 01:27:56,039 sắp thấy kết thúc màu xanh của lão. 1406 01:27:56,114 --> 01:27:57,161 Không! 1407 01:27:57,240 --> 01:27:58,709 Lên đi. 1408 01:27:58,869 --> 01:28:00,541 Ôi, không, Bố! 1409 01:28:00,619 --> 01:28:01,711 Bố! 1410 01:28:05,706 --> 01:28:08,802 Không! Không! 1411 01:28:08,877 --> 01:28:09,970 Lại là ngươi! 1412 01:28:10,046 --> 01:28:11,219 Tạm biệt! 1413 01:28:12,298 --> 01:28:13,390 Ta thực sự... 1414 01:28:13,883 --> 01:28:16,887 Chuyện này sẽ kết thúc ở đây, kết thúc ngay bây giờ! 1415 01:28:16,968 --> 01:28:18,767 Thực sự thích tận hưởng điều này. 1416 01:28:19,055 --> 01:28:20,226 Bắn được rồi! 1417 01:28:20,722 --> 01:28:22,316 Tự do! 1418 01:28:22,391 --> 01:28:23,939 Đồ xì trum khốn kiếp! 1419 01:28:24,144 --> 01:28:25,487 Quay lại đây! 1420 01:28:25,562 --> 01:28:27,735 Tiến lên, Cáu Kỉnh! 1421 01:28:28,731 --> 01:28:31,484 Quay lại đây và trả tao cái đũa ngay! 1422 01:28:32,901 --> 01:28:34,950 Ôi, không. 1423 01:28:38,784 --> 01:28:40,912 Tớ...tớ sẽ bắt lấy nó. 1424 01:28:41,244 --> 01:28:43,339 Vụng Về. 1425 01:28:43,413 --> 01:28:46,837 - Vậy chuyện này sẽ kết thúc như vậy. - Con ngỗng của chúng ta đã được nấu. 1426 01:28:49,502 --> 01:28:51,971 Chuyện này sẽ không tốt đây. 1427 01:28:52,631 --> 01:28:54,429 Tớ sẽ bắt nó! 1428 01:28:55,759 --> 01:28:58,478 Lời tiên tri chưa bao giờ sai. 1429 01:29:11,275 --> 01:29:12,619 Tớ bắt được nó rồi! 1430 01:29:14,486 --> 01:29:17,285 Đũa của ta! Trả đũa lại cho ta! 1431 01:29:32,338 --> 01:29:33,634 Sao ngươi dám! 1432 01:29:35,675 --> 01:29:39,645 Sao ngươi dám thách thức Gargamel quyền năng và vĩ đại... 1433 01:29:44,642 --> 01:29:45,732 Ôi, Chúa ơi! 1434 01:29:45,808 --> 01:29:47,481 Bọn xì trum! 1435 01:29:52,149 --> 01:29:53,742 Ông chết chưa? 1436 01:29:58,322 --> 01:30:00,574 Tốt lắm, Vụng Về! 1437 01:30:00,656 --> 01:30:02,249 Đứng dậy đi! 1438 01:30:02,992 --> 01:30:05,542 Hoan hô! Cám ơn Vụng Về! 1439 01:30:06,245 --> 01:30:07,840 - Patrick. - Chào. 1440 01:30:08,207 --> 01:30:11,675 Vụng Về! Vụng Về! 1441 01:30:14,504 --> 01:30:16,756 Vụng Về, em là một anh hùng. 1442 01:30:16,839 --> 01:30:18,057 Em là một anh hùng? 1443 01:30:18,215 --> 01:30:19,387 Phải. 1444 01:30:19,844 --> 01:30:24,690 Tớ là một anh hùng! Tớ thành thực xin lỗi, các cậu. 1445 01:30:25,390 --> 01:30:28,859 - Vụng Về, cậu quá là hậu đậu. - Bố kìa. 1446 01:30:30,062 --> 01:30:32,360 Bố nợ con một lời xin lỗi, Vụng Về. 1447 01:30:32,731 --> 01:30:36,031 Bố đã tin vào lời tiên tri hơn là con. 1448 01:30:37,361 --> 01:30:39,205 Bố rất tự hào về con, Vụng Về. 1449 01:30:39,529 --> 01:30:41,030 Cám ơn Bố. 1450 01:30:41,865 --> 01:30:44,368 Tớ đã tự hứa sẽ không khóc. 1451 01:30:44,618 --> 01:30:46,962 Và giờ là lúc để tống khứ thứ này! 1452 01:30:52,459 --> 01:30:55,930 Đến chỗ cánh cổng, mọi người! Không có thừa thời gian đâu. 1453 01:30:56,547 --> 01:30:58,720 - Xì trum sau nhé! - Tạm biệt. 1454 01:31:01,051 --> 01:31:02,678 Tớ sẽ không tạm biệt dài dòng, 1455 01:31:02,761 --> 01:31:06,265 nhưng tớ đã xì trum một vài lời tớ muốn nói. 1456 01:31:06,391 --> 01:31:07,483 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 1457 01:31:07,558 --> 01:31:10,778 Tớ ghét điều này. Quá ít so với tớ mong đợi. 1458 01:31:11,105 --> 01:31:14,779 - Tạm biệt, Cáu Kỉnh. - Đừng khiến tớ sai lầm, tớ vẫn ghét nó. Chỉ ít hơn thôi. 1459 01:31:14,899 --> 01:31:20,075 Tôi sẽ không sớm quên nơi này đâu. Đặc biệt là với thứ này! 1460 01:31:20,655 --> 01:31:23,455 Tớ sẽ quay lại, Đại lộ. 1461 01:31:23,575 --> 01:31:25,417 - Này, cô bạn gái. - Wow. 1462 01:31:26,076 --> 01:31:28,329 Trước đây em chưa bao giờ có một người bạn gái. 1463 01:31:30,497 --> 01:31:33,843 - Chị sẽ không bao giờ quên em. - Smurfette. 1464 01:31:35,085 --> 01:31:36,086 Chạm 4 ngón nào. 1465 01:31:38,130 --> 01:31:39,929 4 ngón, Grace. 1466 01:31:41,258 --> 01:31:43,136 - Smurfette. - Và em. 1467 01:31:43,261 --> 01:31:45,308 - Chào. - Em, người anh hùng bé nhỏ, lại đây. 1468 01:31:45,929 --> 01:31:47,931 Anh hùng? Thôi. 1469 01:31:48,599 --> 01:31:50,976 Thực sụ thì, chị không phiền nếu nói thêm một lần nữa chứ? 1470 01:31:58,316 --> 01:32:01,445 - Tạm biệt, chị Grace. - À, cậu Winslow, cám ơn cậu. 1471 01:32:02,113 --> 01:32:04,115 - Cậu đã cứu mạng tôi. - Tạm biệt! 1472 01:32:04,656 --> 01:32:06,284 Cậu đã cứu cả gia đình tôi. 1473 01:32:06,492 --> 01:32:09,621 Thực sự thì tôi nghĩ ngược lại mới đúng. 1474 01:32:10,121 --> 01:32:14,126 Tôi sắp phải đi. Tôi phải xây dựng lại ngôi làng Xì trum. 1475 01:32:14,458 --> 01:32:16,677 Làng của cậu đã cho tôi một vài ý tưởng. 1476 01:32:17,961 --> 01:32:19,305 Lại đây. 1477 01:32:28,346 --> 01:32:29,895 Tạm biệt. 1478 01:32:30,641 --> 01:32:32,985 Tạm biệt. 1479 01:32:39,900 --> 01:32:41,494 Ta về thôi. 1480 01:32:44,655 --> 01:32:48,751 Và như vậy, các Xì trum đã rời thành phố New York lạ lẫm, 1481 01:32:49,328 --> 01:32:53,629 và tôi nghĩ họ đã từ biệt một chút ngọt ngào, một chút hiểu biết, 1482 01:32:53,707 --> 01:32:55,925 và một chút xì trum. 1483 01:32:56,000 --> 01:32:58,674 Và khi cánh cổng bắt đầu đóng lại lần cuối... 1484 01:32:58,753 --> 01:33:00,926 Này! Không đùa chứ, dừng lại đi! 1485 01:33:01,924 --> 01:33:03,846 Tạm biệt New York! 1486 01:33:13,684 --> 01:33:15,857 Là Odile. Chào Odile. 1487 01:33:15,937 --> 01:33:18,361 Patrick, tôi chỉ gọi để nói cám ơn anh. 1488 01:33:19,566 --> 01:33:21,864 Cuối cùng ai đó đã đưa cho tôi cái tôi muốn. 1489 01:33:29,700 --> 01:33:30,900 Tôi nghĩ tôi không bị sa thải. 1490 01:33:32,286 --> 01:33:33,377 Wow! 1491 01:33:37,374 --> 01:33:40,970 Wow. Vậy sẽ là một công việc mới, một em bé mới, 1492 01:33:42,548 --> 01:33:44,640 vài người bạn mới độc nhất... 1493 01:33:49,428 --> 01:33:51,708 - Anh biết đây, nếu anh muốn một nơi rộng hơn. - Rộng hơn? 1494 01:33:51,973 --> 01:33:54,978 Em điên à? Khi đó chúng ta sẽ cách xa nhau hơn. 1495 01:34:00,566 --> 01:34:01,612 Oh, Grace... 1496 01:34:04,903 --> 01:34:06,246 Anh xì trum (yêu) em. 134778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.