All language subtitles for Outlander.Blood.of.my.Blood.S01E09.Braemar.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,013 --> 00:00:05,892 ‫‏- "شاهدتم في الحلقات السابقة..."‏ ‫‏- (رايبيرت رود ماكغريغور)‏ 2 00:00:06,012 --> 00:00:07,259 ‫‏(روب روي) الشهير، يا له من شرف عظيم‏ 3 00:00:07,332 --> 00:00:10,446 ‫‏حسناً، (روب روي) معروف‏ ‫‏بأنه جيكوبي وخائن للتاج‏ 4 00:00:10,500 --> 00:00:14,421 ‫‏لكن، آل (غرانت) تجنبوا‏ ‫‏أي ارتباط بالجيكوبيين حتى الآن‏ 5 00:00:14,587 --> 00:00:16,589 ‫‏سيكون من الحكمة أن يحذو آل (ماكينزي) حذوه‏ 6 00:00:16,923 --> 00:00:18,133 ‫‏أنا أحبك يا (جوليا)‏ 7 00:00:18,216 --> 00:00:20,301 ‫‏- ما الخطب؟‏ ‫‏- لا شيء على الإطلاق‏ 8 00:00:20,927 --> 00:00:22,894 ‫‏لا يمكن أن تكوني أنت‏ 9 00:00:23,596 --> 00:00:25,140 ‫‏سنجد طريقنا للعودة إلى بعضنا البعض‏ ‫‏أعدك‏ 10 00:00:25,240 --> 00:00:26,891 ‫‏- هل تزوجت؟‏ ‫‏- أجل‏ 11 00:00:27,013 --> 00:00:30,520 {\an8}‫‏لقد ساعدتني كثيراً‏ ‫‏بالإيقاع بفتاة (ماكينزي)‏ 12 00:00:30,693 --> 00:00:32,939 ‫‏سأجد طريقة لفسخ خطوبتي، صدقني‏ 13 00:00:33,106 --> 00:00:34,441 ‫‏أجل، سنفعل‏ 14 00:00:34,531 --> 00:00:39,863 ‫‏يجب إجراء اختبار‏ ‫‏للتأكد من سلامة فضيلتك‏ 15 00:00:40,117 --> 00:00:43,116 ‫‏- الفضيلة سليمة!‏ ‫‏- الفضيلة سليمة‏ 16 00:00:43,212 --> 00:00:45,410 ‫‏لا أظن أنني ممتنة‏ ‫‏لإنقاذك السيدة (إيلين) اليوم‏ 17 00:00:45,577 --> 00:00:48,955 ‫‏لكن إن كنت تحبها بصدق، فستبتعد عنها‏ 18 00:00:55,955 --> 00:00:59,674 {\an8}‫‏"إن الطريق طويل"‏ 19 00:01:00,175 --> 00:01:04,304 {\an8}‫‏"وقد عبرت الجسر"‏ 20 00:01:04,435 --> 00:01:07,474 {\an8}‫‏"من أجل حبي"‏ 21 00:01:07,640 --> 00:01:12,395 {\an8}‫‏"من أجل حبي الضائع"‏ 22 00:01:12,520 --> 00:01:15,940 {\an8}‫‏"بين التلال"‏ 23 00:01:16,566 --> 00:01:21,196 {\an8}‫‏"عند الطحالب الخضراء، حيث أراقب"‏ 24 00:01:21,401 --> 00:01:23,281 ‫‏"حيث أنتظر"‏ 25 00:01:23,364 --> 00:01:28,418 {\an8}‫‏"من أجل حبي الضائع"‏ 26 00:01:43,734 --> 00:01:47,388 {\an8}‫‏"يا امرأتي الأخرى"‏ 27 00:01:47,594 --> 00:01:51,142 {\an8}‫‏"مرحباً بك"‏ 28 00:01:51,519 --> 00:01:54,187 {\an8}‫‏"يا امرأتي الأخرى"‏ 29 00:01:54,392 --> 00:01:59,067 {\an8}‫‏"أنت غايتي وأنت حبي"‏ 30 00:01:59,359 --> 00:02:02,821 {\an8}‫‏"يا امرأتي الأخرى"‏ 31 00:02:03,196 --> 00:02:05,949 {\an8}‫‏"مرحباً بك"‏ 32 00:02:06,013 --> 00:02:09,953 {\an8}‫‏- "أنت غايتي وأنت حبي"‏ ‫‏- "أوتلاندر، بلود أوف ماي بلود"‏ 33 00:02:10,036 --> 00:02:16,084 {\an8}‫‏"وأنت الغالية على قلبي"‏ 34 00:02:33,977 --> 00:02:36,271 ‫‏ادخل، ماذا تنتظر؟‏ 35 00:02:38,796 --> 00:02:43,278 ‫‏- هل أرسلت في طلبنا؟‏ ‫‏- أجل، ولكنني لم أرسل في طلب الطفل‏ 36 00:02:43,538 --> 00:02:47,323 ‫‏- كنت أرضعه‏ ‫‏- حسناً، هذا الواجب يقع على عاتق الممرضة‏ 37 00:02:47,824 --> 00:02:51,578 ‫‏لن يمر وقت طويل قبل أن أستعيد عافيتي‏ ‫‏ونحتفل باتحادنا‏ 38 00:02:53,178 --> 00:02:55,790 ‫‏- بالطريقة التي أرادتها السماء‏ ‫‏- لماذا أرسلت في طلبنا؟‏ 39 00:02:57,333 --> 00:03:03,256 ‫‏استدعيتك يا (بريان) لأنك ستنضم إلي‏ ‫‏في بناء (إيرل مار) في (بريمار)‏ 40 00:03:03,765 --> 00:03:08,178 ‫‏- ما هي العشائر التي ستحضر هذا العام؟‏ ‫‏- حسناً، جميعها تقريباً، كما أتخيل‏ 41 00:03:09,429 --> 00:03:11,681 ‫‏- آل (غرانت)؟‏ ‫‏- أين سيكونون سوى هناك؟‏ 42 00:03:12,285 --> 00:03:15,185 ‫‏باستثناء (آيزيك)، بالطبع‏ 43 00:03:16,728 --> 00:03:18,354 ‫‏لترقد روحه بسلام‏ 44 00:03:19,405 --> 00:03:21,608 ‫‏سوف يخضع لي آل (غرانت) بلا شك‏ 45 00:03:21,941 --> 00:03:27,572 ‫‏بعد أن تم الكشف عن حقيرة (ماكينزي)‏ ‫‏فلن أواجه مشكلة مع بقية فتيان (ريد جاكوب)‏ 46 00:03:28,126 --> 00:03:31,242 ‫‏ استعد يا (بريان)، فسنغادر هذا اليوم‏ 47 00:03:31,673 --> 00:03:36,039 ‫‏أما أنت يا سيدتي‏ ‫‏فيجب عليك الاهتمام بالقلعة‏ 48 00:03:36,664 --> 00:03:42,003 ‫‏- إذا كانت هذه رغبتك يا سيدي‏ ‫‏- باعتبارك زوجتي، تقع المسؤولية عليك‏ 49 00:03:42,128 --> 00:03:44,047 ‫‏- أليس كذلك؟‏ ‫‏- أجل‏ 50 00:03:44,714 --> 00:03:48,259 ‫‏لكنني تساءلت عما إن كنت تفكر‏ ‫‏في اصطحاب (سايمون) معك‏ 51 00:03:48,635 --> 00:03:51,262 ‫‏ طفل صغير؟ لماذا؟‏ 52 00:03:51,766 --> 00:03:53,140 ‫‏بسبب المقولة‏ 53 00:03:54,453 --> 00:04:00,104 ‫‏ابنك سيصبح ملكاً يوماً ما‏ ‫‏ألن يعزز ذلك نفوذك بين العشائر؟‏ 54 00:04:00,487 --> 00:04:02,357 ‫‏حسناً، سيكون الطفل الوحيد هناك‏ 55 00:04:02,565 --> 00:04:06,611 ‫‏أعلم أنك انكليزية يا (جوليا)‏ ‫‏ولست مطلعة على كل عاداتنا‏ 56 00:04:06,694 --> 00:04:09,794 ‫‏- لكن كما ترين، فإن إرل (مار تينشال)...‏ ‫‏- أجل، ولكن يا أبي...‏ 57 00:04:11,032 --> 00:04:13,409 ‫‏لديك الآن ابن شرعي‏ 58 00:04:18,081 --> 00:04:18,880 ‫‏أجل‏ 59 00:04:21,514 --> 00:04:25,546 ‫‏بالطبع، عليك أن تكون فطناً‏ ‫‏وحذراً بشأن من تخبره...‏ 60 00:04:25,630 --> 00:04:26,480 ‫‏كفى!‏ 61 00:04:27,340 --> 00:04:29,735 ‫‏هل تعتقد أنني لا أستطيع‏ ‫‏معرفة من يمكن الوثوق به؟‏ 62 00:04:30,927 --> 00:04:35,075 ‫‏ربما كان من الحماقة مني أن أقدم هذا العرض‏ ‫‏لقد كنت أفكر فقط في مستقبل وريثك‏ 63 00:04:37,642 --> 00:04:40,895 ‫‏أجل، حسناً، انظر إليه‏ 64 00:04:42,313 --> 00:04:46,067 ‫‏إنه فتى صغير قوي البنية‏ ‫‏ألست كذلك؟‏ 65 00:04:47,777 --> 00:04:49,150 ‫‏إنه يفضل والده‏ 66 00:04:55,243 --> 00:04:57,296 ‫‏ستنضم إلينا الممرضة إذاً‏ 67 00:04:59,122 --> 00:05:01,549 ‫‏هل يمكن ل(جوليا) أن تنضم إلينا أيضاً؟‏ 68 00:05:02,709 --> 00:05:06,379 ‫‏جميع اللوردات ذوي المكانة الرفيعة‏ ‫‏سيصطحبون زوجاتهم معهم‏ 69 00:05:10,633 --> 00:05:11,646 ‫‏حسناً‏ 70 00:05:13,153 --> 00:05:15,813 ‫‏جهزوا أنفسكم للذهاب إلى (بريمار) على الفور‏ 71 00:06:00,308 --> 00:06:01,351 ‫‏أوقفوا العربة!‏ 72 00:06:08,274 --> 00:06:13,954 ‫‏- عمي، من أين أتيت؟‏ ‫‏- (لندن)، حيث كنت أهتم بأمور والدك‏ 73 00:06:14,739 --> 00:06:18,326 ‫‏وعندما سمعت بوفاته‏ ‫‏قررت السفر إليك على الفور‏ 74 00:06:19,243 --> 00:06:20,662 ‫‏لقد افتقدناك في الجنازة‏ 75 00:06:22,715 --> 00:06:26,042 ‫‏من المؤسف يا ابن أخي‏ ‫‏أن يفقد العالم مثل هذا الأب‏ 76 00:06:26,334 --> 00:06:28,395 ‫‏وهذه هي اللحظة‏ ‫‏التي بدأت فيها حياتك كرجل‏ 77 00:06:29,796 --> 00:06:34,092 ‫‏- شكراً لك‏ ‫‏- لقد جئت لتعزيز عمل (آيزيك)، وحماية إرثه‏ 78 00:06:35,175 --> 00:06:36,415 ‫‏والذي هو أنت‏ 79 00:06:37,678 --> 00:06:40,181 ‫‏أرى أنك حكيم بما يكفي لإحضار حارس‏ 80 00:06:40,509 --> 00:06:43,768 ‫‏رغم أنه لن يكون سريعاً بما يكفي‏ ‫‏لو كنت أشكل أي خطر عليك‏ 81 00:06:44,102 --> 00:06:47,021 ‫‏حسناً، هل تتذكر صانع الدروع الخاص بأبي‏ ‫‏السيد (آرتش باغ)؟‏ 82 00:06:47,076 --> 00:06:50,983 ‫‏- أجل‏ ‫‏- وهذا هو السيد (هنري غرانت)، رئيسنا‏ 83 00:06:51,976 --> 00:06:53,736 ‫‏(هنري بيتشامب غرانت) يا سيدي‏ 84 00:06:55,279 --> 00:06:59,075 ‫‏رجل إنكليزي‏ ‫‏ورجل نبيل من خلال كلامك يا سيدي‏ 85 00:07:00,096 --> 00:07:03,871 ‫‏- كيف حدث ذلك يا بني؟‏ ‫‏- لقد اختار أبي (هنري) لمهارته‏ 86 00:07:04,723 --> 00:07:07,500 ‫‏أنا أحافظ على خدماته لأنه كان مخلصاً لي‏ 87 00:07:08,626 --> 00:07:10,677 ‫‏يتبقى أن نرى ذلك، يا سيد (غرانت)‏ 88 00:07:11,462 --> 00:07:15,497 ‫‏سيدي، سوف تخاطبني‏ ‫‏حسب مكانتي يا سيد (باغ)‏ 89 00:07:16,843 --> 00:07:18,937 ‫‏المعذرة يا سيدي‏ 90 00:07:20,370 --> 00:07:22,217 ‫‏انضم إلينا يا عمي‏ ‫‏يوجد مكان في العربة‏ 91 00:07:22,723 --> 00:07:25,768 ‫‏لسنا بعيدين عن (ليوخ)‏ ‫‏حيث سنلتقي بخطيبتي وإخوتها‏ 92 00:07:26,290 --> 00:07:29,597 ‫‏من المؤكد أنك تفضل الراحة‏ ‫‏قبل مواصلة رحلتك إلى (بريمار)‏ 93 00:07:30,022 --> 00:07:31,566 ‫‏سألتقي بك هناك‏ 94 00:07:31,804 --> 00:07:35,153 ‫‏أنا حريص على زيارة خطيبتك‏ ‫‏في أقرب وقت ممكن‏ 95 00:07:35,570 --> 00:07:38,156 ‫‏فأضع وجهاً لاسم الفتاة التي كتبت لي عنها‏ 96 00:07:38,865 --> 00:07:43,244 ‫‏- سوف تتزوجان قريباً يا فتى‏ ‫‏- أجل، إنها ستعجبك‏ 97 00:07:44,097 --> 00:07:45,071 ‫‏لا شك في هذا‏ 98 00:07:55,214 --> 00:08:00,220 ‫‏- نحن متفقون إذاً‏ ‫‏- أجل يا (كولوم)، كم مرة يجب أن أقولها؟‏ 99 00:08:01,095 --> 00:08:02,763 ‫‏عدة مرات حسب ما أطلبه‏ 100 00:08:03,908 --> 00:08:06,348 ‫‏إن مستقبل رفاهية العشيرة هو على المحك‏ 101 00:08:07,562 --> 00:08:11,272 ‫‏- وهو يشكل عبئاً كبيراً على أكتافنا‏ ‫‏- حسناً، لدي ما يكفي من القوة‏ 102 00:08:11,689 --> 00:08:14,942 ‫‏- هل أنت كذلك؟‏ ‫‏- يمكنك أن تلعب دور المتبجح معي يا (دوغال)‏ 103 00:08:15,610 --> 00:08:17,445 ‫‏لكنني أستطيع أن أشعر بمخاوفك‏ 104 00:08:17,987 --> 00:08:21,324 ‫‏- إذا كان بإمكاني أن أشعر بذلك...‏ ‫‏- هل لديك حاسة إدراك؟‏ 105 00:08:21,455 --> 00:08:23,451 ‫‏هذا هو الحفل السنوي لإرل (مار)‏ 106 00:08:23,951 --> 00:08:29,040 ‫‏- سوف تكون كل العيون علينا‏ ‫‏- أجل، مسنون يتمنون منا أن نلعق أحذيتهم‏ 107 00:08:29,349 --> 00:08:32,752 ‫‏هؤلاء المسنون لديهم السلطة والثروة‏ 108 00:08:33,127 --> 00:08:38,424 ‫‏ويمكنهم فعل ما يشاؤون بك‏ ‫‏لذا، من الأفضل أن تتذكر من أنت‏ 109 00:08:38,643 --> 00:08:40,635 ‫‏لا يمكننا أن نتحمل أي خطأ‏ 110 00:08:40,870 --> 00:08:46,057 ‫‏سوف تطمئني عدة مرات‏ ‫‏حسب الحاجة قبل أن نلقي النرد‏ 111 00:08:46,570 --> 00:08:49,435 ‫‏هل تنوي تجربة حظك بالمراهنة في (بريمار)؟‏ 112 00:08:49,536 --> 00:08:52,438 ‫‏نحن نتحدث عن أمور العشيرة التي لا تهمك‏ ‫‏يا (إيلين)‏ 113 00:08:52,605 --> 00:08:54,023 ‫‏لا أظن ذلك‏ 114 00:08:54,482 --> 00:08:58,569 ‫‏أنا مجرد بيدق‏ ‫‏لضمان تحالف قوي ومثمر مع آل (غرانت)‏ 115 00:08:59,111 --> 00:09:02,281 ‫‏(إيلين ماكينزي)‏ ‫‏لقد قبلت أخيراً الدور الذي ستلعبينه‏ 116 00:09:02,365 --> 00:09:07,161 ‫‏حسناً، يمكننا جميعاً التمسك بقناعاتنا‏ ‫‏أليس كذلك يا (دوغال)؟‏ 117 00:09:08,290 --> 00:09:11,791 ‫‏أنا آسف يا سيدي‏ ‫‏لم ينتظر الرجل حتى يتم الإعلان عنه‏ 118 00:09:12,024 --> 00:09:15,628 ‫‏- من قد يكون هذا الرجل؟‏ ‫‏- (مالكولم ماكينون غرانت)‏ 119 00:09:20,466 --> 00:09:22,802 ‫‏- سعدت بلقائك‏ ‫‏- (إيلين ماكينزي)‏ 120 00:09:24,220 --> 00:09:26,371 ‫‏يسعدني التعرف إليك يا سيد (غرانت)‏ 121 00:09:27,165 --> 00:09:29,976 ‫‏يمكنك مناداتي بالخال‏ ‫‏فنحن سنصبح عائلة قريباً‏ 122 00:09:31,727 --> 00:09:32,624 ‫‏كما تريد‏ 123 00:09:34,678 --> 00:09:35,757 ‫‏اتركونا‏ 124 00:09:37,004 --> 00:09:38,258 ‫‏هل نتركك؟‏ 125 00:09:40,319 --> 00:09:42,718 ‫‏لستم من جئت للتعرف إليهم بنفسي‏ 126 00:09:43,281 --> 00:09:44,865 ‫‏أريد أن أتحدث إلى أختك‏ 127 00:09:48,372 --> 00:09:49,799 ‫‏تأكد من أنه لن يتم إزعاجنا‏ 128 00:10:10,891 --> 00:10:13,644 ‫‏مرحباً بك في (ليوخ) يا خالي‏ 129 00:10:14,991 --> 00:10:17,106 ‫‏حسناً إذاً يا ابنة أختي‏ 130 00:10:19,191 --> 00:10:24,072 ‫‏دعينا نتعارف الآن‏ ‫‏ونتحدث كما لو كنا نعرف بعضنا البعض دائماً‏ 131 00:10:25,605 --> 00:10:27,199 ‫‏إذا كان هذا ما يرضيك‏ 132 00:10:27,450 --> 00:10:30,703 ‫‏ما يرضيني‏ ‫‏هو وجود نظير لا مثيل له لابن أخي‏ 133 00:10:31,871 --> 00:10:35,583 ‫‏سمعت عن جمالك وذكائك الحاد‏ 134 00:10:36,083 --> 00:10:39,629 ‫‏في الحقيقة، (مالكولم) نادراً‏ ‫‏ما يكتب عن أي شيء آخر‏ 135 00:10:40,463 --> 00:10:42,965 ‫‏يشرفني رأيه الطيب يا سيدي‏ 136 00:10:43,716 --> 00:10:49,928 ‫‏لقد تم لفت انتباهي أيضاً إلى الفضائل الأخرى‏ ‫‏التي قد تمتلكينها أو لا تمتلكينها‏ 137 00:10:52,933 --> 00:10:56,315 ‫‏- إذا كنت تتحدث عن الشائعات ضدي‏ ‫‏- أريد منك...‏ 138 00:10:57,063 --> 00:11:00,483 ‫‏أن تخبرني عن سبب التشكيك في فضيلتك‏ 139 00:11:02,109 --> 00:11:05,696 ‫‏إشاعات ونميمة‏ ‫‏من رجل سيىء السمعة‏ 140 00:11:05,905 --> 00:11:09,322 ‫‏إنه لا يريد شيئاً‏ ‫‏أكثر من تدمير سمعة عائلتي الطيبة‏ 141 00:11:10,079 --> 00:11:11,279 ‫‏تم إثبات فضيلتي‏ 142 00:11:12,828 --> 00:11:14,925 ‫‏أنا رجل من الحكمة‏ ‫‏أن تكوني صادقة معه يا عزيزتي‏ 143 00:11:15,665 --> 00:11:17,875 ‫‏لدي طريقة في الوصول إلى حقيقة الأمور‏ 144 00:11:20,878 --> 00:11:23,506 ‫‏أقدر بشدة رغبتك‏ ‫‏في تقييمي بناء على جدارتي‏ 145 00:11:24,107 --> 00:11:29,053 ‫‏علمني والدي أن أنظر إلى جميع الحقائق‏ ‫‏وأن أحكم على جميع جوانب الأمور أيضاً‏ 146 00:11:31,476 --> 00:11:34,589 ‫‏إنه العقل الراجح الذي سمعت عنه الكثير‏ 147 00:11:36,268 --> 00:11:40,439 ‫‏أنا أعلم جيداً أن (مالكولم) يقدر ذكائك‏ 148 00:11:41,565 --> 00:11:46,028 ‫‏لكن عشيرة (غرانت)‏ ‫‏تقدر الولاء فوق كل شيء آخر‏ 149 00:11:46,362 --> 00:11:50,700 ‫‏يعتقد ابن أخي أن الشمس تشرق وتغرب معك‏ 150 00:11:51,867 --> 00:11:57,915 ‫‏هل ستكونين زوجة طيبة ووفية له؟‏ 151 00:11:58,708 --> 00:12:01,001 ‫‏نحن معشر عشيرة (ماكينزي)‏ ‫‏قد نكون مفعمين بالحماسة‏ 152 00:12:01,919 --> 00:12:04,505 ‫‏كما أننا فضوليون بالطبع‏ 153 00:12:04,964 --> 00:12:08,801 ‫‏عنيدون، أجل‏ ‫‏وإلى حد الخطأ في بعض الأحيان‏ 154 00:12:10,094 --> 00:12:14,765 ‫‏ولكن بمجرد أن نتزوج‏ ‫‏نصبح مخلصين إلى الأبد‏ 155 00:12:16,892 --> 00:12:18,644 ‫‏هل تعلمين أنني أعرف والدك؟‏ 156 00:12:19,228 --> 00:12:24,233 ‫‏إنه رجل يستطيع أن يقنعك‏ ‫‏بأن الشمس مشرقة بينما المطر يتساقط على وجهك‏ 157 00:12:24,608 --> 00:12:28,320 ‫‏أجل، لقد كان والدي رجلاً مقنعاً‏ 158 00:12:29,280 --> 00:12:33,659 ‫‏لا بد أنك قد رأيت والدتي أيضاً‏ ‫‏لقد خدمت والدي جيداً‏ 159 00:12:38,205 --> 00:12:42,460 ‫‏لقد خدمت (مالكولم) جيداً‏ ‫‏ولن تكون هناك أي ضغينة بيننا‏ 160 00:12:44,503 --> 00:12:48,174 ‫‏لكن يا سيدتي (إيلين)‏ ‫‏إن حطمت قلب ابن أخي...‏ 161 00:12:49,759 --> 00:12:52,470 ‫‏فسأنتزع قلبك من صدرك‏ 162 00:13:12,364 --> 00:13:14,617 ‫‏- "خذي هذا إلى المطبخ"‏ ‫‏- "أجل يا سيدتي، حالاً"‏ 163 00:13:14,825 --> 00:13:16,285 ‫‏"انطلقي، إلى اللقاء"‏ 164 00:13:17,453 --> 00:13:20,164 ‫‏لقد وصلت عشيرة (غرانت)‏ ‫‏يجب أن تذهبي‏ 165 00:13:21,582 --> 00:13:24,627 ‫‏- جسدك بارد، هل أنت بخير؟‏ ‫‏- لا‏ 166 00:13:24,960 --> 00:13:26,420 ‫‏- ما الأمر؟ هل أصبت بمرض (ليتيشيا)؟‏ 167 00:13:26,587 --> 00:13:28,547 ‫‏- لا‏ ‫‏- ماذا حدث إذاً؟‏ 168 00:13:29,381 --> 00:13:35,304 ‫‏عم (مالكولم) هددني بانتزاع قلبي من صدري‏ ‫‏إن حطمت قلب (مالكولم)‏ 169 00:13:36,055 --> 00:13:38,724 ‫‏سيفعل ذلك، إنه شرير‏ 170 00:13:39,642 --> 00:13:42,061 ‫‏تأكدي من عدم النظر‏ ‫‏إلى أي رجل آخر في (بريمار)‏ 171 00:13:42,269 --> 00:13:45,022 ‫‏- وإن كان (بريان) هناك؟‏ ‫‏- أرجوك أيتها الفتاة!‏ 172 00:13:45,940 --> 00:13:51,070 ‫‏بالكاد نجوت من اختبار فضيلتك‏ ‫‏لن يحالفك الحظ مرة أخرى‏ 173 00:13:52,029 --> 00:13:54,782 ‫‏كما هو الحال، يجب أن نكون ماكرين‏ ‫‏مثل الثعالب لتدبر أمر ليلة زفافك‏ 174 00:13:55,074 --> 00:13:57,076 ‫‏تأكدي من أنك ستنزفين‏ ‫‏عندما يكون ذلك مناسباً لك‏ 175 00:13:57,201 --> 00:14:02,206 ‫‏- يا للهول، لم أفكر في ذلك‏ ‫‏- "دينا فاش، مو كريدي"‏ 176 00:14:02,456 --> 00:14:04,250 ‫‏سوف نتمكن من ذلك عندما يحين الوقت‏ 177 00:14:04,875 --> 00:14:07,962 ‫‏النساء يبالغن في لوم الرجال منذ زمن بعيد‏ 178 00:14:08,504 --> 00:14:14,301 ‫‏لا ينبغي أن تكون هناك أدنى نظرة بينك‏ ‫‏وبين أي شخص سوى (مالكولم غرانت)‏ 179 00:14:15,344 --> 00:14:17,596 ‫‏لأن أحدكما سيموت على الأقل‏ 180 00:14:49,587 --> 00:14:53,716 ‫‏"قلعة (بريمار)"‏ 181 00:15:02,182 --> 00:15:06,312 ‫‏- أنا آسفة حقاً بشأن والدك‏ ‫‏- شكراً لك‏ 182 00:15:07,062 --> 00:15:09,565 ‫‏لقد كان حضور عائلتك لجنازته‏ ‫‏يعني الكثير بالنسبة إلي‏ 183 00:15:11,108 --> 00:15:13,027 ‫‏لا بد أنك تفتقده بشدة‏ 184 00:15:14,194 --> 00:15:18,657 ‫‏أجل، أنا أفتقده‏ ‫‏كما تفتقدين والدك كما أظن‏ 185 00:15:19,617 --> 00:15:20,993 ‫‏أجل‏ 186 00:15:22,036 --> 00:15:24,788 ‫‏لا أزال أتوقع منه أن يأتي لتناول الإفطار‏ 187 00:15:25,831 --> 00:15:28,709 ‫‏ينفطر قلبي عندما أرى كرسيه الفارغ‏ 188 00:15:30,836 --> 00:15:32,254 ‫‏أنا أعرف ما تقصدينه‏ 189 00:15:33,589 --> 00:15:36,800 ‫‏بالنسبة إلي‏ ‫‏الأمر يتعلق بالأشياء الصغيرة فقط‏ 190 00:15:37,927 --> 00:15:41,847 ‫‏قبل أن أتمكن من التحدث بفترة‏ ‫‏كنت أحضر له أشياء لأريها له‏ 191 00:15:46,852 --> 00:15:48,395 ‫‏حصاة جميلة‏ 192 00:15:49,021 --> 00:15:50,940 ‫‏عصا بها شوكة‏ 193 00:15:51,815 --> 00:15:53,359 ‫‏بيضة طائر‏ 194 00:15:54,109 --> 00:15:55,527 ‫‏سيكون مهتماً دائماً‏ 195 00:15:56,862 --> 00:15:59,281 ‫‏إنه يعجب بما أجده‏ ‫‏ويتحدث إلي عنه‏ 196 00:16:00,950 --> 00:16:03,077 ‫‏أنا سعيد لأنني حصلت‏ ‫‏على فرصة لإخبارك عنه‏ 197 00:16:07,665 --> 00:16:09,541 ‫‏لقد كان الأمر نفسه معي ومع والدي‏ 198 00:16:11,126 --> 00:16:14,505 ‫‏على الرغم من أنه كان يتعلق أكثر‏ ‫‏بما قرأته في الكتب‏ 199 00:16:15,214 --> 00:16:17,132 ‫‏أبيات من الشعر وما شابه ذلك‏ 200 00:16:20,970 --> 00:16:23,097 ‫‏فقدان والدي جعلني أفكر بوضوح أكبر‏ 201 00:16:24,598 --> 00:16:29,019 ‫‏الحياة ليست طويلة‏ ‫‏ويجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا‏ 202 00:16:30,312 --> 00:16:32,606 ‫‏لا أريد أن أضيع المزيد من الوقت‏ 203 00:16:34,441 --> 00:16:38,529 ‫‏بعد أن أصبحت سيداً‏ ‫‏لا أريد شيئا أكثر من أن تكوني زوجتي‏ 204 00:16:41,740 --> 00:16:43,826 ‫‏هلا نذهب‏ 205 00:16:51,542 --> 00:16:53,335 ‫‏وجودك يبعث على البهجة دائماً‏ 206 00:17:05,180 --> 00:17:06,640 ‫‏هذا هو (ماكمورتري)‏ 207 00:17:07,349 --> 00:17:10,352 ‫‏- يا للهول! أحد رجال المشنقة!‏ ‫‏- أجل!‏ 208 00:17:10,686 --> 00:17:14,189 ‫‏- من دعا هؤلاء القتلة؟‏ ‫‏- من لديه المال ليدفع لهم‏ 209 00:17:15,441 --> 00:17:18,068 ‫‏لقد حان الوقت للقيام بجولة في الخيمة‏ 210 00:17:18,277 --> 00:17:22,197 ‫‏وتحديث ذكرياتك عن اللاعبين‏ ‫‏الحاضرين قبل أن تستقبلنا (إرمار)‏ 211 00:17:24,324 --> 00:17:26,910 ‫‏سيكون هناك وقت للفتيات لاحقاً‏ 212 00:17:46,013 --> 00:17:47,514 ‫‏ها هي (إيلين)‏ 213 00:17:49,016 --> 00:17:50,768 ‫‏مع (مالكولم غرانت)‏ 214 00:17:54,229 --> 00:17:55,939 ‫‏هذا مؤلم، أليس كذلك؟‏ 215 00:17:57,232 --> 00:17:59,818 ‫‏رؤية الفتاة التي تحبها‏ ‫‏تبتهج برفقة شخص آخر‏ 216 00:18:00,736 --> 00:18:02,071 ‫‏-أجل‏ ‫‏-أجل‏ 217 00:18:02,321 --> 00:18:04,073 ‫‏لقد ضاعت الفتاة منك في الواقع‏ 218 00:18:05,407 --> 00:18:08,786 ‫‏- إذا سألتني، فهذا أفضل لها‏ ‫‏- لا أتذكر أنني سألتك أي شيء‏ 219 00:18:09,161 --> 00:18:13,957 ‫‏بالطبع لا، فأنت معتاد على أخذ ما تريده‏ ‫‏من دون النظر إلى العواقب‏ 220 00:18:15,667 --> 00:18:19,880 ‫‏أجل، أنا أعرف المحنة‏ ‫‏التي اضطرت (إيلين) إلى مواجهتها بسببك‏ 221 00:18:22,216 --> 00:18:24,426 ‫‏أخبرتني عمتي‏ 222 00:18:25,344 --> 00:18:27,805 ‫‏إنها آمنة مع (مالكولم) على الأقل‏ 223 00:18:35,354 --> 00:18:36,438 ‫‏- كيف حالك؟‏ ‫‏- إنه يوم جيد‏ 224 00:18:36,522 --> 00:18:38,607 ‫‏- سعدت برؤيتك‏ ‫‏- سعدت برؤيتك يا سيدي‏ 225 00:18:39,066 --> 00:18:40,984 ‫‏(مورتا)‏ 226 00:18:46,073 --> 00:18:48,450 ‫‏تعال وأخبرني بما رأيت وما سمعت‏ 227 00:18:49,284 --> 00:18:52,996 ‫‏هناك حديث عن ضيف حاضر‏ ‫‏وهو صديق خاص للإرل نفسه‏ 228 00:18:53,831 --> 00:18:56,333 ‫‏سيتم تقديمه من قبل الإرل نفسه‏ 229 00:18:58,210 --> 00:19:01,088 ‫‏- هل جمع الأموال لعائلة (ستيوارت)؟‏ ‫‏- لا أعلم‏ 230 00:19:02,005 --> 00:19:05,759 ‫‏لكن زعماء العشائر الأغنياء والأكثر نفوذاً‏ ‫‏في مرتفعات (اسكتلندا) قد وصلوا جميعاً‏ 231 00:19:06,260 --> 00:19:07,386 ‫‏أجل‏ 232 00:19:07,553 --> 00:19:13,934 ‫‏استأثروا بأفضل المواقع الأقرب إلى القلعة‏ ‫‏تاركين بقيتنا لنعسكر بجوار حظائر الخيول‏ 233 00:19:17,020 --> 00:19:19,439 ‫‏قم بإجراء الجولات مرة أخرى‏ ‫‏وأبلغني بالنتائج‏ 234 00:20:02,357 --> 00:20:03,984 ‫‏هل هذا...‏ 235 00:20:12,618 --> 00:20:14,036 ‫‏من قد تكون؟‏ 236 00:20:16,246 --> 00:20:20,500 ‫‏إنه معجب بابننا‏ ‫‏لقد سمع عن المقولة‏ 237 00:20:21,501 --> 00:20:22,920 ‫‏أليس كذلك؟‏ 238 00:20:23,253 --> 00:20:25,964 ‫‏أجل، أعتقد ذلك‏ 239 00:20:27,424 --> 00:20:31,511 ‫‏من المعجبين بالانكليز ‏ ‫‏يوجد في العالم مفاجآت صغيرة، أليس كذلك؟‏ 240 00:20:31,970 --> 00:20:37,059 ‫‏أنا وزوجتي لن نأخذ اختلافك بعين الاعتبار‏ ‫‏أليس كذلك يا عزيزتي؟‏ 241 00:20:38,143 --> 00:20:39,853 ‫‏لا، لن نفعل ذلك‏ 242 00:20:43,232 --> 00:20:44,900 ‫‏- زوجتك؟‏ ‫‏- أجل‏ 243 00:20:45,234 --> 00:20:49,738 ‫‏وردة باهرة من الأصناف الانكليزية‏ ‫‏إنها فاتنة ولطيفة، وقد دخلت حياتي‏ 244 00:20:49,947 --> 00:20:53,367 ‫‏واستولت على قلبي بأناقتها وروعتها البالغة‏ 245 00:20:53,575 --> 00:20:57,537 ‫‏وقد رزقت مني بأجمل ولد صغير‏ ‫‏أليس كذلك، يا حبيبتي؟‏ 246 00:20:58,205 --> 00:20:59,998 ‫‏أجل يا سيدي‏ 247 00:21:01,333 --> 00:21:06,713 ‫‏عذراً، يوجد هنا العديد من الأشخاص الطيبين‏ ‫‏الذين يجب أن يلتقوا بالسيدة (فريزر) ووريثي‏ 248 00:21:18,642 --> 00:21:22,771 ‫‏قلت لك إنه يجيد الانسلال‏ ‫‏ولديه ضعف تجاه الوضيعات، أليس كذلك؟‏ 249 00:21:23,105 --> 00:21:26,400 ‫‏إذا انزلق بعيداً، فلا شك أنك ستجده‏ ‫‏يتسلل بالقرب من خيمة الفندق‏ 250 00:21:26,817 --> 00:21:32,614 ‫‏أنا قادر على أن أميز بين وجه الرجل المهني‏ ‫‏وميله الشخصي يا سيد (باغ)‏ 251 00:21:33,573 --> 00:21:40,122 ‫‏وقد دعا الإرل إلى اجتماع لزعماء العشائر‏ ‫‏سوف ترافقني أنت وابن أخي على الفور‏ 252 00:22:19,119 --> 00:22:20,746 ‫‏أهؤلاء هم أبناء (جيكوب) العجوز؟‏ 253 00:22:21,997 --> 00:22:24,374 ‫‏أجل، هذا هو (كولوم)، سيد عائلة (ماكينزي)‏ 254 00:22:24,541 --> 00:22:27,461 ‫‏وشقيقه (دوغال)‏ ‫‏الذي يعمل كزعيم حرب للعشيرة‏ 255 00:22:27,878 --> 00:22:32,466 ‫‏سمعت عن الصراع الذي ضرب عشيرة (ماكينزي)‏ ‫‏بعد وفاة (شيماس رود) من دون تسمية خليفة له‏ 256 00:22:34,426 --> 00:22:39,639 ‫‏لكن لماذا انقسمت قيادة العشيرة؟‏ ‫‏بين اللورد وزعيم الحرب؟‏ 257 00:22:39,931 --> 00:22:41,933 ‫‏(دوغال) محارب رائع‏ 258 00:22:42,142 --> 00:22:47,647 ‫‏يمكنه أن يلهم الرجال للقيام بأي شيء تقريباً‏ ‫‏لكن ليس لديه المزاج اللازم ليكون زعيماً‏ 259 00:22:48,648 --> 00:22:53,653 ‫‏لا، ينبغي أن نعتبرهما‏ ‫‏نصفين مهمين يشكلان كياناً قوياً‏ 260 00:22:54,446 --> 00:22:58,617 ‫‏(دوغال) هو قوة (ماكينزي)‏ ‫‏و(كولوم) هو عقلها السليم‏ 261 00:22:59,284 --> 00:23:01,370 ‫‏أعتقد أن علينا أن نصدق بأن ابن أخيك...‏ 262 00:23:01,495 --> 00:23:05,791 ‫‏الذي لا خبرة له في القيادة‏ ‫‏لديه موهبة في كلا المجالين‏ 263 00:23:06,166 --> 00:23:09,211 ‫‏التشكيك في قوة سيدي‏ ‫‏يعرضك للخطر يا (ماكفيرسون)‏ 264 00:23:10,670 --> 00:23:13,048 ‫‏حسناً، بما أنك مخطوب لأختهم...‏ 265 00:23:13,715 --> 00:23:18,720 ‫‏أعتقد أنك قد أخذت في حسبانك وضع حل‏ ‫‏للقيادة المنقسمة لآل (ماكينزي) بما يرضيك‏ 266 00:23:19,638 --> 00:23:21,306 ‫‏لقد فعلت‏ 267 00:23:30,607 --> 00:23:33,235 ‫‏مرحباً بكم أيها السادة‏ ‫‏مرحباً بالجميع‏ 268 00:23:35,362 --> 00:23:41,451 ‫‏إن (تينشال) هو الحدث المفضل لدي هذا العام‏ ‫‏وأنا سعيد جداً لأن الكثير منكم موجودون هنا‏ 269 00:23:42,202 --> 00:23:48,417 ‫‏آمل أن تنضموا إلي في الترحيب‏ ‫‏بضيف فريد من نوعه إلى حد ما‏ 270 00:23:58,135 --> 00:24:01,221 ‫‏- أعتقد أنني لا أحتاج إلى تقديم‏ ‫‏- أجرؤ على القول إنك لا تحتاج إليها‏ 271 00:24:01,388 --> 00:24:03,098 ‫‏شكراً لإرل (مار)‏ 272 00:24:03,723 --> 00:24:04,975 ‫‏ماذا يفعل هنا؟‏ 273 00:24:05,058 --> 00:24:09,813 ‫‏شكراً لكم أيها السادة الكرام لحضوركم اليوم‏ ‫‏كثير منكم يعرفونني‏ 274 00:24:10,397 --> 00:24:12,274 ‫‏وأعرف هدفي أيضاً، على ما أعتقد‏ 275 00:24:13,733 --> 00:24:15,527 ‫‏سأتحدث الآن عن الانكليز‏ 276 00:24:16,486 --> 00:24:21,074 ‫‏لقد اضطهد الانكليز‏ ‫‏عائلتي وعشيرتي منذ قرون‏ 277 00:24:21,491 --> 00:24:24,369 ‫‏- وليس هناك من سبب سوى الجشع‏ ‫‏- أجل‏ 278 00:24:24,411 --> 00:24:27,372 ‫‏- أجل!‏ ‫‏- ومتطفل ألماني...‏ 279 00:24:27,456 --> 00:24:30,792 ‫‏حكم بالاستبداد وقد ظلم الكثيرين‏ 280 00:24:32,377 --> 00:24:36,214 ‫‏وكثير منكم هنا تملكون الآن أقل‏ ‫‏مما كنتم تملكونه قبل سنوات عديدة‏ 281 00:24:37,716 --> 00:24:39,092 ‫‏وما تبقى منكم...‏ 282 00:24:39,885 --> 00:24:45,891 ‫‏وما تبقى منكم قد غرق‏ ‫‏في سبات الرضا عن النفس بالعملة الانكليزية‏ 283 00:24:46,766 --> 00:24:52,772 ‫‏أجل، قد يمنحك التاج بيد‏ ‫‏لكنه سيأخذ منك باليد الأخرى‏ 284 00:24:53,231 --> 00:24:57,777 ‫‏إنها مسألة وقت فقط‏ ‫‏قبل أن يضطهدكم الانكليز أيضاً‏ 285 00:24:58,195 --> 00:25:02,324 ‫‏حيث سيأخذون أبقاركم‏ ‫‏ويسلبونكم أراضي العشائر‏ 286 00:25:02,866 --> 00:25:04,367 ‫‏ويسمونكم بالمجرمين‏ 287 00:25:05,243 --> 00:25:10,040 ‫‏هناك من الموجودين هنا‏ ‫‏قد يفكر ويقول "هذا لن يحدث لي"‏ 288 00:25:10,582 --> 00:25:13,585 ‫‏"كانت عشيرتي مخلصة للتاج كثيراً"‏ 289 00:25:14,419 --> 00:25:18,673 ‫‏كان هناك وقت كنت فيه أحمقاً‏ ‫‏بما يكفي لأعتقد هذا‏ 290 00:25:19,299 --> 00:25:21,468 ‫‏لكنني لا أرى أي حمقى أمامي الآن‏ 291 00:25:21,510 --> 00:25:23,512 ‫‏- أجل‏ ‫‏- أجل‏ 292 00:25:24,471 --> 00:25:26,932 ‫‏أرى رجالاً لديهم رغبات مثل رغباتي‏ 293 00:25:27,474 --> 00:25:30,644 ‫‏الرغبة في أن يكون لنا مصير من صنع أيدينا‏ 294 00:25:30,810 --> 00:25:32,938 ‫‏- أجل‏ ‫‏- أجل‏ 295 00:25:33,021 --> 00:25:38,401 ‫‏وهذا هو السبب في أننا لا نستطيع الانتظار‏ ‫‏لفترة أطول لاستعادة ملكنا الحقيقي إلى عرشه‏ 296 00:25:38,527 --> 00:25:40,487 ‫‏- أجل!‏ ‫‏- أجل!‏ 297 00:25:40,654 --> 00:25:43,907 ‫‏واستعادة العدالة إلى مملكة (اسكتلندا)!‏ 298 00:25:43,990 --> 00:25:50,288 ‫‏أنا (روب روي) أستل سيفي‏ ‫‏نيابة عن قضية (ستيوارت)‏ 299 00:25:51,540 --> 00:25:56,920 ‫‏وأنا لن أتردد في التضحية بحياتي‏ ‫‏من أجل ملكنا الشرعي!‏ 300 00:25:57,045 --> 00:25:59,256 ‫‏- أجل!‏ ‫‏- أجل!‏ 301 00:25:59,464 --> 00:26:02,676 ‫‏حاكم اسكتلندي ينحدر من سلالة (فريزر)‏ 302 00:26:03,218 --> 00:26:05,929 ‫‏يقوم بتوحيد العشائر لقرون قادمة‏ 303 00:26:06,555 --> 00:26:11,309 ‫‏خطاب حماسي من (ماكغريغور)‏ ‫‏قادر على التحدث بوضوح وبصراحة كبيرة‏ 304 00:26:12,102 --> 00:26:17,232 ‫‏من المنعش جداً سماع ذلك بعد أشهر‏ ‫‏أمضيت وقتي فيها غارقاً في القلق والتوتر‏ 305 00:26:17,440 --> 00:26:19,776 ‫‏والازدواجية في الكلام في البرلمان‏ 306 00:26:20,652 --> 00:26:22,070 ‫‏والآن...‏ 307 00:26:22,612 --> 00:26:24,364 ‫‏الآن أشارك السبب الحقيقي‏ 308 00:26:24,614 --> 00:26:29,119 ‫‏دعوتكم للسماع مباشرة من (ماكغريغور) مباشرة‏ ‫‏لنسمح لهذه الدائرة من السادة‏ 309 00:26:29,369 --> 00:26:31,454 ‫‏إذا سمحتم لي أن أضمكم جميعاً...‏ 310 00:26:32,622 --> 00:26:36,710 ‫‏لتحديد ولائنا للقضية وإعلانه‏ 311 00:26:44,968 --> 00:26:51,433 ‫‏دعونا نبتهج بالألعاب اليوم‏ ‫‏وب(التينشال) غداً، ثم سنجتمع مرة أخرى‏ 312 00:26:51,933 --> 00:26:56,730 ‫‏وكل زعيم سوف يصوت‏ ‫‏لصالح أو ضد المضي قدماً‏ 313 00:26:56,813 --> 00:27:01,318 ‫‏كونوا على يقين من أنكم لن تتعرضوا‏ ‫‏لأي عائق يمنعكم من المغادرة غداً‏ 314 00:27:01,526 --> 00:27:03,737 ‫‏- بغض النظر عن تصويتكم‏ ‫‏- أجل‏ 315 00:27:14,289 --> 00:27:18,168 ‫‏- أوافقك الرأي كثيراً يا سيدي‏ ‫‏- يسعدني سماع ذلك‏ 316 00:27:18,543 --> 00:27:23,465 ‫‏- اللورد...‏ ‫‏- (لوفات)، اللورد (سايمون لوفات)‏ 317 00:27:23,882 --> 00:27:29,429 ‫‏سأعود غداً مع وارثي، مزوداً بمعرفة‏ ‫‏لا شك أنكم ستجدونها قيمة للقضية‏ 318 00:27:31,264 --> 00:27:35,185 ‫‏على الرغم من وجود رجال هنا‏ ‫‏تلاحقهم الفضائح وليسوا أهلاً لسماعه‏ 319 00:27:37,228 --> 00:27:43,985 ‫‏- هذا باستثنائك طبعاً‏ ‫‏- أنت يا (فريزر) كاذب وواهم ووغد‏ 320 00:27:46,905 --> 00:27:48,948 ‫‏لقد أسديتك معروفاً‏ 321 00:27:49,324 --> 00:27:54,204 ‫‏- حذرت عائلتك من حقيرة (ماكينزي)‏ ‫‏- لقد ثبتت فضيلة الفتاة‏ 322 00:27:54,329 --> 00:27:57,749 ‫‏لا، هذا محال‏ ‫‏أنا...‏ 323 00:27:58,083 --> 00:27:59,876 ‫‏كنت قد سمعت عن ذلك‏ 324 00:28:00,168 --> 00:28:03,046 ‫‏لن تسمع ذلك يا (فريزر)‏ ‫‏هل تعرف لماذا؟‏ 325 00:28:03,254 --> 00:28:09,594 ‫‏لأنك تثير البلبلة بلا مبرر‏ ‫‏وتنشر الأباطيل خدمة لمخططاتك الخسيسة...‏ 326 00:28:09,928 --> 00:28:13,682 ‫‏حول خطيبة ابن أخي‏ ‫‏وحول وعود وارثك الكاذبة‏ 327 00:28:13,932 --> 00:28:18,144 ‫‏وكأن نسلاً ينبع من صلبك الخبيث لا يمكن‏ ‫‏إلا أن يكون سوى لعنة تنصب علينا جميعاً‏ 328 00:28:18,228 --> 00:28:21,564 ‫‏- أجل‏ ‫‏- أنت أحمق بغيض يا (فريزر)‏ 329 00:28:21,981 --> 00:28:26,111 ‫‏وكل من يخلط‏ ‫‏بين أكاذيبك والحقيقة فهو مثلك!‏ 330 00:28:30,532 --> 00:28:33,284 ‫‏أخشى أنني يجب أن أنهي محادثتنا هنا‏ 331 00:28:55,223 --> 00:28:56,558 ‫‏أحسن المسن (غرانت)‏ 332 00:28:56,725 --> 00:29:01,062 ‫‏لو استمر (لوفات) في كذبه لحظة أخرى‏ ‫‏لكنتما قد أرقتما دمه على أرضية القصر‏ 333 00:29:01,146 --> 00:29:02,814 ‫‏لقد انتهى اليوم‏ 334 00:29:03,648 --> 00:29:08,945 ‫‏إذا كان الإرل يعتقد أنني سأقود عشيرتنا‏ ‫‏إلى الحرب من أجل قضيتهم، فهو مخطىء‏ 335 00:29:09,070 --> 00:29:10,989 ‫‏(دوغال ماكينزي)، أهذا أنت؟‏ 336 00:29:12,824 --> 00:29:14,492 ‫‏- أنت تعرف اسمي‏ ‫‏- أجل‏ 337 00:29:14,868 --> 00:29:18,204 ‫‏أتذكر أي رجل على استعداد للتبرع‏ ‫‏بصندوق من العملات المعدنية للقضية‏ 338 00:29:19,205 --> 00:29:21,958 ‫‏- هل أحضرته معك؟‏ ‫‏- لا‏ 339 00:29:23,042 --> 00:29:26,337 ‫‏اختفى أثناء غارة (ريد كوت)‏ ‫‏في مزاد الماشية في (نيرن)، أليس كذلك؟‏ 340 00:29:28,173 --> 00:29:32,427 ‫‏حسناً، ربما يمكنك إخباري أين يمكنني أن أجده‏ ‫‏بعد أن نشرب قليلاً‏ 341 00:29:33,344 --> 00:29:35,263 ‫‏أجل، ربما‏ 342 00:29:37,724 --> 00:29:40,935 ‫‏أيها السادة، كيف حالكم؟‏ 343 00:29:46,107 --> 00:29:48,109 ‫‏ما الأموال التي كان (ماكغريغور)‏ ‫‏يتحدث عنها؟‏ 344 00:29:48,485 --> 00:29:50,737 ‫‏- لقد كانت مزحة من (ماكغريغور)‏ ‫‏- لا‏ 345 00:29:51,029 --> 00:29:54,240 ‫‏لا، لا أريد أن أكون برفقة‏ ‫‏أشخاص خارجين عن القانون‏ 346 00:29:55,408 --> 00:29:57,076 ‫‏هل وعدت بالتبرع للقضية؟‏ 347 00:29:57,410 --> 00:30:00,663 ‫‏قليل من مال مهر (إيلين)‏ ‫‏مساهمة صغيرة‏ 348 00:30:00,872 --> 00:30:04,918 ‫‏من دون أن تقول لي كلمة واحدة؟‏ ‫‏بم كنت تفكر؟‏ 349 00:30:05,210 --> 00:30:10,048 ‫‏ألست سيد عشيرتنا؟‏ ‫‏أليست أختنا مخطوبة لموال مخلص؟‏ 350 00:30:10,131 --> 00:30:11,716 ‫‏لا تتحدث معي بهذه الطريقة!‏ 351 00:30:12,008 --> 00:30:15,929 ‫‏- أنا زعيم الحرب، ولست طفلاً!‏ ‫‏- عليك أن تتصرف كزعيم إذاً‏ 352 00:30:16,054 --> 00:30:18,264 ‫‏ليتفوق الجانب الأفضل من شخصيتيكما‏ 353 00:30:22,268 --> 00:30:25,396 ‫‏لقد أتينا إلى هنا لمناقشة مسألة حرب‏ 354 00:30:25,980 --> 00:30:27,524 ‫‏ليست هناك حرب بعد‏ 355 00:30:27,941 --> 00:30:30,235 ‫‏يجب أن يتم التصويت أولاً‏ ‫‏وحتى لو كانت هناك حرب‏ 356 00:30:30,401 --> 00:30:32,862 ‫‏هذه هي أموال (غرانت) التي تقامر بها!‏ 357 00:30:33,196 --> 00:30:35,990 ‫‏أنت لا تهتم بأي شيء لصالح عشيرتنا‏ 358 00:30:37,116 --> 00:30:40,829 ‫‏أنت أناني وقصير النظر‏ 359 00:30:41,788 --> 00:30:47,544 ‫‏لقد خدعتني بأنك تهتم‏ ‫‏بإرضاء أمورك الشخصية فحسب‏ 360 00:30:47,877 --> 00:30:49,546 ‫‏لكن لا!‏ 361 00:30:53,883 --> 00:30:59,597 ‫‏أتعلم أن الإرل ينوي استغلال (تينشال)‏ ‫‏كغطاء لأعماله الموالية للجيكوبيين؟‏ 362 00:31:00,348 --> 00:31:02,308 ‫‏إنه على حق رغم ذلك‏ 363 00:31:02,642 --> 00:31:05,895 ‫‏- لا يمكن الوثوق بك‏ ‫‏- قضيتي عادلة‏ 364 00:31:06,437 --> 00:31:08,857 ‫‏أنت تهتم بعشيرتنا، أجل‏ 365 00:31:09,274 --> 00:31:12,986 ‫‏- لكنني أهتم ب(اسكتلندا) بأكملها‏ ‫‏- لقد انحنيت أمامي‏ 366 00:31:16,906 --> 00:31:23,162 ‫‏اكذب علي مرة أخرى‏ ‫‏وسأستأجر مرتزقة لقطع لسانك من جذوره‏ 367 00:31:25,331 --> 00:31:30,879 ‫‏أخبرني الآن بما تخفيه عني أيضاً؟‏ 368 00:33:24,742 --> 00:33:26,869 ‫‏أنا أحب اللون الأزرق‏ 369 00:33:27,286 --> 00:33:29,122 ‫‏ظننت أن الشاب الذي يرتدي‏ ‫‏اللون الأحمر سيفوز‏ 370 00:33:35,420 --> 00:33:37,380 ‫‏أنا آسف جداً لما مررت به‏ 371 00:33:39,632 --> 00:33:41,551 ‫‏لقد كنت قلقاً للغاية‏ 372 00:33:43,094 --> 00:33:47,098 ‫‏سلطتك الحقيقية لا تمتد إلا على عقلك‏ ‫‏وليس على الأحداث الخارجية‏ 373 00:34:13,166 --> 00:34:15,501 ‫‏إنه أمر خطير بالنسبة إلى كلينا‏ 374 00:34:17,211 --> 00:34:19,172 ‫‏يجب علينا أن نكون حذرين‏ 375 00:34:25,178 --> 00:34:26,721 ‫‏أنا أحبك‏ 376 00:34:39,650 --> 00:34:42,111 ‫‏أتى السيد (غاوان) للبحث عني‏ 377 00:34:43,154 --> 00:34:46,115 ‫‏من المتوقع أن أحضر حلقة الخياطة‏ ‫‏الخاصة بالكونتيسة (مار)‏ 378 00:34:48,951 --> 00:34:53,372 ‫‏قابلني لاحقاً في البناء القديم‏ ‫‏للمبجل (لورانس) على أراضي القلعة‏ 379 00:35:10,807 --> 00:35:14,477 ‫‏إن الوصول متأخراً إلى حلقة الخياطة‏ ‫‏الخاصة بالكونتيسة لا ينظر إليه بعين الرضا‏ 380 00:35:16,187 --> 00:35:18,689 ‫‏يمكن للكونتيسة الانتظار‏ 381 00:35:25,530 --> 00:35:28,241 ‫‏- ما الأمر إذاً؟‏ ‫‏- (نيد)، (دوغال)‏ 382 00:35:29,242 --> 00:35:30,743 ‫‏اتركانا‏ 383 00:35:40,211 --> 00:35:41,884 ‫‏ماذا قلت له يا (دوغال)؟‏ 384 00:35:46,676 --> 00:35:47,291 ‫‏(دوغال)‏ 385 00:35:48,010 --> 00:35:52,348 ‫‏الحقيقة عنك وعن ابن (فريزر) غير الشرعي‏ 386 00:35:54,596 --> 00:35:58,976 ‫‏- لقد خنتني إذاً‏ ‫‏- لا يوجد لدي جواب لك يا (إيلين ماكينزي)‏ 387 00:36:01,482 --> 00:36:02,968 ‫‏(كولوم) هو سيدي‏ 388 00:36:11,784 --> 00:36:14,120 ‫‏ماذا كنت تفكرين يا (إيلين)؟‏ 389 00:36:16,497 --> 00:36:18,583 ‫‏(بريان فريزر)‏ 390 00:36:20,543 --> 00:36:25,339 ‫‏- ماذا سيقول والدنا؟‏ ‫‏- كيف تجرؤ على ذكر والدنا؟‏ 391 00:36:26,090 --> 00:36:29,302 ‫‏كيف تجرؤين على أن تكوني‏ ‫‏حمقاء ومتهورة إلى هذا الحد!‏ 392 00:36:29,760 --> 00:36:31,340 ‫‏عدو أبي اللدود!‏ 393 00:36:32,471 --> 00:36:34,307 ‫‏يا للهول! حتى (دوغال)‏ ‫‏لن يلمس شخصاً من آل (فريزر)‏ 394 00:36:34,432 --> 00:36:37,852 ‫‏- لا أتوقع منك أن تفهم‏ ‫‏- افهمي هذا إذاً‏ 395 00:36:38,144 --> 00:36:42,857 ‫‏سأقتل الابن غير الشرعي‏ ‫‏إذا كان هذا ما يتطلبه الأمر لإبعادك عنه‏ 396 00:36:42,941 --> 00:36:48,279 ‫‏إن آذيت (بريان فريزر)‏ ‫‏بأي شكل من الأشكال، فسأقطع صلتي بك‏ 397 00:36:49,455 --> 00:36:52,828 ‫‏إني أعني ذلك‏ ‫‏أدرك أني قادرة على إقناع (مالكولم)‏ 398 00:36:53,784 --> 00:36:57,802 ‫‏باعتباري عروسه‏ ‫‏فسأقنعه بحجب الولاء ل(غرانت)‏ 399 00:36:57,997 --> 00:37:00,329 ‫‏وأموال (غرانت) عن عشيرة (ماكينزي)‏ 400 00:37:01,709 --> 00:37:03,289 ‫‏كيف سيكون حالك عندئذ يا أخي؟‏ 401 00:37:10,072 --> 00:37:12,678 ‫‏أحتاج إلى وعد منك بأنك ستبقين بعيدة‏ ‫‏عن الابن غير الشرعي ل(فريزر)‏ 402 00:37:12,929 --> 00:37:16,079 ‫‏- سأحتاج إلى وعد منك في المقابل‏ ‫‏- إني أعدك‏ 403 00:37:17,934 --> 00:37:20,686 ‫‏- لن أؤذيه‏ ‫‏- أو تراه متعرضاً للأذى‏ 404 00:37:20,811 --> 00:37:22,704 ‫‏أجل، أنا أعرف عقلك يا (كولوم)‏ 405 00:37:22,939 --> 00:37:27,777 ‫‏إن حدث أي ضرر ل(بريان) منك‏ ‫‏أو من شخص آخر بناء على طلبك...‏ 406 00:37:27,902 --> 00:37:29,798 ‫‏أو أراه متعرضاً للأذى‏ 407 00:37:32,240 --> 00:37:33,858 ‫‏من هذه اللحظة فصاعداً‏ 408 00:37:36,577 --> 00:37:37,586 ‫‏لقد حصلت على وعدي‏ 409 00:37:39,789 --> 00:37:43,012 ‫‏أريد التأكد من أنك ستؤدين نصف اتفاقنا‏ 410 00:37:46,337 --> 00:37:50,508 ‫‏يجب عليك أن تنفصلي عنه إلى الأبد‏ 411 00:37:56,722 --> 00:37:58,683 ‫‏لقد حصلت على وعدي‏ 412 00:38:18,619 --> 00:38:19,552 ‫‏سيد (غرانت)‏ 413 00:38:21,247 --> 00:38:23,749 ‫‏- (بريان)، أليس كذلك؟‏ ‫‏- أنا أعرف زوجتك‏ 414 00:38:24,667 --> 00:38:25,512 ‫‏أجل‏ 415 00:38:26,377 --> 00:38:29,353 ‫‏أنا آسف لأنني كنت السبب‏ ‫‏في فراقك عن (جوليا) مرة أخرى‏ 416 00:38:29,880 --> 00:38:33,480 ‫‏لكن يجب أن تعلم أنها لم تتوقف أبداً‏ ‫‏عن محاولة العودة إليك‏ 417 00:38:33,884 --> 00:38:36,262 ‫‏زواجها من والدي ليس كما يبدو‏ 418 00:38:37,305 --> 00:38:38,561 ‫‏ماذا حدث إذاً؟‏ 419 00:38:55,865 --> 00:38:56,878 ‫‏سيدة (بيتشامب)‏ 420 00:38:59,384 --> 00:39:02,158 ‫‏أخشى أن اسمي الآن‏ ‫‏هو السيدة (فريزر) من (لوفات)‏ 421 00:39:04,299 --> 00:39:08,419 ‫‏- هل تزوجت من (سايمون فريزر)؟‏ ‫‏- لقد فرض علي ذلك الأمر‏ 422 00:39:10,546 --> 00:39:13,424 ‫‏لم نتحدث عن ذلك‏ ‫‏في المرة الأخيرة التي رأيتك فيها‏ 423 00:39:13,883 --> 00:39:16,177 ‫‏لقد كانت هناك مسألة‏ ‫‏أكثر إلحاحاً بين يدي‏ 424 00:39:17,053 --> 00:39:22,308 ‫‏أردت أن أشكرك مرة أخرى‏ ‫‏لقد أنقذت حياتي، أنت و(بريان)‏ 425 00:39:23,184 --> 00:39:27,480 ‫‏- أنا مدينة لك بدين كبير‏ ‫‏- لقد سعدت بتقديم المساعدة‏ 426 00:39:28,564 --> 00:39:32,735 ‫‏(بريان) مستعد لفعل أي شيء من أجلك‏ ‫‏إن المحبة التي تجمعكما تذكرني ب...‏ 427 00:39:35,738 --> 00:39:37,448 ‫‏بماذا؟‏ 428 00:39:44,622 --> 00:39:49,627 ‫‏أنت تعرفين أسراري‏ ‫‏أسرار يمكن أن تكشفيها وتقومي بتدميري‏ 429 00:39:51,545 --> 00:39:53,589 ‫‏يمكنك أن تثقي بي‏ 430 00:39:55,633 --> 00:40:01,013 ‫‏حبك أنت و(بريان) ذكرني‏ ‫‏بالحب الذي أتشاركه مع (هنري)‏ 431 00:40:01,472 --> 00:40:03,641 ‫‏هل (هنري) حبيبك إذاً؟‏ 432 00:40:04,100 --> 00:40:06,060 ‫‏إنه زوجي‏ 433 00:40:06,894 --> 00:40:08,479 ‫‏حبي الحقيقي‏ 434 00:40:08,854 --> 00:40:13,317 ‫‏- ومع ذلك، أجبرت على الزواج من (لوفات)‏ ‫‏- بسبب الظروف القاهرة‏ 435 00:40:14,527 --> 00:40:17,154 ‫‏لقد انفصلت أنا و(هنري)‏ 436 00:40:18,489 --> 00:40:20,699 ‫‏لقد فقد كل منا الآخر لبعض الوقت‏ 437 00:40:22,493 --> 00:40:26,914 ‫‏كيف يمكنك أن تتحملي البقاء‏ ‫‏مع (لوفات) رغم مشاعرك تجاه (هنري)؟‏ 438 00:40:29,250 --> 00:40:30,793 ‫‏إنه أمر فظيع‏ 439 00:40:36,090 --> 00:40:39,760 ‫‏ليس لدي القدرة‏ ‫‏في التحرك أو التحدث بحرية...‏ 440 00:40:41,220 --> 00:40:45,433 ‫‏لأخبر (هنري) بما مررت به‏ ‫‏وكيف أشعر حقاً‏ 441 00:40:47,268 --> 00:40:52,398 ‫‏لأخبره بأني اخترت‏ ‫‏ما قد يكون خيانة...‏ 442 00:40:52,857 --> 00:40:55,025 ‫‏لا تغتفر للحفاظ على سلامة طفلنا‏ 443 00:40:57,194 --> 00:40:59,280 ‫‏يا لها من تضحية عظيمة‏ 444 00:41:01,115 --> 00:41:04,201 ‫‏هذا ما نفعله من أجل الذين نحبهم‏ ‫‏أليس كذلك؟‏ 445 00:41:05,411 --> 00:41:10,499 ‫‏على الرغم من ذلك من الألم‏ ‫‏الذي يسببه لك، فأنت تحمينهم...‏ 446 00:41:12,751 --> 00:41:15,087 ‫‏بغض النظر عن التكلفة‏ 447 00:41:17,131 --> 00:41:21,177 ‫‏إن فقدانهم إلى الأبد‏ ‫‏هو ثمن باهظ للغاية ولا يمكن دفعه‏ 448 00:41:25,347 --> 00:41:26,974 ‫‏أجل‏ 449 00:42:09,725 --> 00:42:12,561 ‫‏كم افتقدتك‏ 450 00:42:14,647 --> 00:42:18,943 ‫‏- لنذهب إلى الداخل حيث لا يرانا أحد‏ ‫‏- لا، لا، لا نستطيع‏ 451 00:42:21,237 --> 00:42:26,784 ‫‏أجل، أجل، أنت على حق‏ ‫‏لا يمكننا أن نكون مهملين بعد ما مررت به‏ 452 00:42:29,411 --> 00:42:30,829 ‫‏ماذا؟‏ 453 00:42:31,580 --> 00:42:32,831 ‫‏ما الأمر؟‏ 454 00:42:34,124 --> 00:42:38,170 ‫‏- (إيلين)، ما الأمر؟‏ ‫‏- لا يمكننا أن نكون معاً يا (بريان)‏ 455 00:42:39,755 --> 00:42:41,382 ‫‏- يمكننا أن نجد طريقة ما‏ ‫‏- لا‏ 456 00:42:43,259 --> 00:42:46,053 ‫‏لقد كنت عنيدة وحمقاء‏ 457 00:42:47,179 --> 00:42:50,808 ‫‏أنت بلا مال‏ ‫‏ولا تملك أرضاً تحمل اسمك‏ 458 00:42:52,309 --> 00:42:56,605 ‫‏وابن غير شرعي لأحط سيد‏ ‫‏وأكثرهم فسقاً في منطقة المرتفعات‏ 459 00:42:57,565 --> 00:43:01,777 ‫‏لقد أسرت قلبي لبعض الوقت‏ ‫‏لكن مشاعري قد تغيرت‏ 460 00:43:02,027 --> 00:43:05,364 ‫‏- لقد تعهدنا لبعضنا البعض‏ ‫‏- لقد تعهدت ل(مالكولم غرانت)‏ 461 00:43:09,577 --> 00:43:14,415 ‫‏قلبي ينبض لك فقط‏ ‫‏أنت تعرفين كما أعرف‏ 462 00:43:15,124 --> 00:43:19,461 ‫‏أجل، قلبك ينبض لي أيضاً‏ 463 00:43:24,758 --> 00:43:28,012 ‫‏- لقد انتهى الأمر بيننا‏ ‫‏- أحبك يا (إيلين ماكينزي)‏ 464 00:43:29,722 --> 00:43:32,433 ‫‏- وأعلم أنك تحبيني أيضاً‏ ‫‏- أنا منجذبة إليك‏ 465 00:43:33,058 --> 00:43:35,227 ‫‏- لكنني لست متأكدة من أنه الحب‏ ‫‏- بالطبع هو كذلك‏ 466 00:43:35,311 --> 00:43:37,187 ‫‏لا، لا تتحدث نيابة عني‏ 467 00:43:37,646 --> 00:43:41,233 ‫‏لدي عقلي الخاص‏ ‫‏وأنا لا أحبك يا (بريان فريزر)‏ 468 00:43:42,443 --> 00:43:44,320 ‫‏ربما لم أحبك أبداً‏ 469 00:45:06,819 --> 00:45:10,698 ‫‏كيف يجرؤ هذا الوغد المتزمت‏ ‫‏على أن يشكك في نزاهتي؟‏ 470 00:45:12,658 --> 00:45:18,414 ‫‏أنت، أين كنت؟ بينما كنت أتعرض للمضايقة‏ ‫‏والطرد والمعاملة وكأنني تراب تحت الأقدام؟‏ 471 00:45:18,706 --> 00:45:21,375 ‫‏- هذا لا يعنيك‏ ‫‏- أجل، أيها الصبي الوقح‏ 472 00:45:21,500 --> 00:45:23,210 ‫‏لم تطلب إلي الانضمام إليك‏ 473 00:45:23,627 --> 00:45:25,963 ‫‏حتى فعلت، فلا أستطيع أن أرى‏ ‫‏كيف سيكون وجودي مهماً‏ 474 00:45:26,046 --> 00:45:31,093 ‫‏صحيح، لن يكون الأمر كذلك‏ ‫‏لأنك مجرد رجل رقيق‏ 475 00:45:31,385 --> 00:45:35,139 ‫‏أنت تستدعي الشفقة‏ ‫‏فمجرد نسمة لطيفة تكفي لجرحك‏ 476 00:45:36,640 --> 00:45:38,934 ‫‏يبدو أنك لا تستطيع مصادقة الفتيات حتى‏ 477 00:45:39,143 --> 00:45:42,771 ‫‏لو كنت نصف رجل‏ ‫‏لكنت قد أخذت فضيلة حقيرة (ماكينزي)‏ 478 00:45:42,938 --> 00:45:47,401 ‫‏وكانت ستخجل أمام عائلتها‏ ‫‏وأمام كل العشائر!‏ 479 00:45:47,693 --> 00:45:51,989 ‫‏لكن لا، لم تتمكن حتى من فعل ذلك‏ ‫‏عندما تم تسليمها لك على طبق من ذهب!‏ 480 00:45:52,072 --> 00:45:55,743 ‫‏- كفى أيها الرجل الشرير!‏ ‫‏- اتركني!‏ 481 00:46:02,416 --> 00:46:05,586 ‫‏ألم تتعلم الدرس يا فتى؟‏ 482 00:46:06,336 --> 00:46:09,423 ‫‏ألا تعلم كيف سينتهي هذا؟‏ 483 00:46:14,178 --> 00:46:19,558 ‫‏لم تفعل شيئاً سوى إغراقي بالفضيحة!‏ ‫‏لن تمثلني في المحكمة‏ 484 00:46:21,185 --> 00:46:26,482 ‫‏(مورتا) سوف يحل مكانك‏ ‫‏سوف تكون طارداً بدلاً من ذلك، أنت...‏ 485 00:46:28,984 --> 00:46:30,724 ‫‏أنت لست ابني‏ 486 00:46:31,695 --> 00:46:33,324 ‫‏أنا سعيد لأنني حر منك‏ 487 00:46:56,386 --> 00:46:59,139 ‫‏- سيد (غرانت)‏ ‫‏- سيد (غاوان)‏ 488 00:47:00,373 --> 00:47:01,866 ‫‏نخبك‏ 489 00:47:03,101 --> 00:47:08,690 ‫‏كنت آمل أن أراك في قلعة (غرانت)‏ ‫‏لكن مع رحيل (آيزيك)...‏ 490 00:47:09,227 --> 00:47:12,861 ‫‏لو لم يمت‏ ‫‏لكنت قتلته بنفسي‏ 491 00:47:13,737 --> 00:47:19,654 ‫‏لقد كذبوا علي يا (نيد)‏ ‫‏أقنعوني أن زوجتي وطفلي قد ماتا‏ 492 00:47:20,702 --> 00:47:25,290 ‫‏لكنهما على قيد الحياة هنا في (بريمار)‏ ‫‏لكن ليس على ما يرام على الإطلاق‏ 493 00:47:25,916 --> 00:47:27,123 ‫‏على قيد الحياة؟‏ 494 00:47:27,960 --> 00:47:29,492 ‫‏وهنا؟‏ 495 00:47:30,712 --> 00:47:35,133 ‫‏هذا خداع غير مقبول‏ ‫‏أنا آسف لسماع ذلك‏ 496 00:47:35,717 --> 00:47:39,596 ‫‏لا أستطيع مغادرة هذا المكان‏ ‫‏من دون (جوليا) وابني‏ 497 00:47:40,347 --> 00:47:44,017 ‫‏وبالتأكيد، لا أستطيع العودة‏ ‫‏إلى خدمة عائلة (غرانت)‏ 498 00:47:44,118 --> 00:47:46,228 ‫‏يجب علي أن أهرب‏ 499 00:47:49,458 --> 00:47:52,568 ‫‏- إذا اكتشف أي شخص أنني ساعدتك...‏ ‫‏- أنا أعرف‏ 500 00:47:53,610 --> 00:47:55,360 ‫‏أنا أعلم ما أطلبه إليك‏ 501 00:47:56,027 --> 00:47:59,967 ‫‏إذا كان هناك أي شخص آخر‏ ‫‏يمكنني أن أثق به أو أي طريقة أخرى‏ 502 00:48:01,785 --> 00:48:04,147 ‫‏فلا أريد أن يصيبك أي أذى يا (نيد)‏ 503 00:48:05,487 --> 00:48:09,960 ‫‏كنت أيضاً في موقف يتطلب الهروب الفوري‏ 504 00:48:11,211 --> 00:48:14,339 ‫‏يبدو أنك ستحتاج‏ ‫‏إلى وسيلة نقل لثلاثة أشخاص‏ 505 00:48:14,882 --> 00:48:15,910 ‫‏هذا صحيح‏ 506 00:48:18,176 --> 00:48:22,306 ‫‏جميع أفراد عائلة (غرانت) سيشاركون غداً‏ ‫‏في (تينشال)‏ 507 00:48:22,806 --> 00:48:24,433 ‫‏بما في ذلك السيد (باغ)‏ 508 00:48:24,683 --> 00:48:29,479 ‫‏لن يكون هناك من يلاحظ‏ ‫‏أين ستذهب أو ماذا ستفعل لفترة قصيرة‏ 509 00:48:35,110 --> 00:48:38,864 ‫‏شكراً لك‏ ‫‏لن أنسى لطفك أبداً‏ 510 00:48:40,115 --> 00:48:42,075 ‫‏ما فائدة الأصدقاء إذاً؟‏ 511 00:48:47,998 --> 00:48:54,212 ‫‏هل يمكنني أن أطلب إليك خدمة أخرى؟‏ ‫‏إنها صغيرة مقارنة بالتي منحتها لي‏ 512 00:49:02,304 --> 00:49:03,805 ‫‏سيدتي‏ 513 00:49:04,097 --> 00:49:07,017 ‫‏- طاب يومك‏ ‫‏- أنا السيد (غاوان)، صديق (هنري)‏ 514 00:49:07,601 --> 00:49:10,437 ‫‏لقد طلب إلي‏ ‫‏أن أسلمك هذه كخدمة له‏ 515 00:50:17,879 --> 00:50:20,674 ‫‏- السيدة (إيلين)‏ ‫‏- (كولوم)‏ 516 00:50:21,133 --> 00:50:22,634 ‫‏سيدة (فيتز)‏ 517 00:50:23,260 --> 00:50:25,470 ‫‏يسعدني أن أرى‏ ‫‏أنك لم تفوتي الصيد يا سيدة (إيلين)‏ 518 00:50:25,887 --> 00:50:30,267 ‫‏- رغم أن جمالك كفيل بإفساد دقة تصويبي‏ ‫‏- تصويبك سيكون دقيقاً‏ 519 00:50:30,392 --> 00:50:34,396 ‫‏إن صادفت طائر الطيهوج في طريقي‏ ‫‏فستحصلين على جناحيه لتزيين قبعة‏ 520 00:50:35,647 --> 00:50:37,816 ‫‏إنها هدية جميلة بالتأكيد‏ 521 00:50:42,070 --> 00:50:46,491 ‫‏- رجل شجاع بكل تأكيد‏ ‫‏- وزعيم عائلة (غرانت)‏ 522 00:50:46,867 --> 00:50:48,910 ‫‏كم أنت محظوظة لتكوني زوجته‏ 523 00:50:49,494 --> 00:50:52,706 ‫‏أجل، كم أنا محظوظة‏ 524 00:51:57,854 --> 00:51:59,523 ‫‏(مورتا)!‏ 525 00:52:02,150 --> 00:52:03,985 ‫‏اذهب‏ 526 00:52:15,455 --> 00:52:19,876 ‫‏- اعتقدت أنك قطعت علاقتك بي‏ ‫‏- إن كان هناك من سيقتلك، فسأكون أنا‏ 527 00:52:53,243 --> 00:52:55,412 ‫‏- (جوليا)‏ ‫‏- (هنري)‏ 528 00:52:56,705 --> 00:52:58,123 ‫‏عزيزي، أنا آسفة جداً‏ 529 00:52:58,290 --> 00:53:03,170 ‫‏كنت أحاول بيأس حماية ابننا‏ ‫‏إذ كانوا سيقتلونه أو سيأخذونه بعيداً عني‏ 530 00:53:04,045 --> 00:53:05,755 ‫‏لقد كان كل ما تبقى لي منك‏ ‫‏لذلك أنا...‏ 531 00:53:07,966 --> 00:53:09,693 ‫‏مجرد التفكير في هذا الأمر‏ ‫‏يجعلني أشعر بالقرف‏ 532 00:53:10,760 --> 00:53:13,096 ‫‏كل ما يهم هو أنني وجدتك ووجدت (وليام)‏ 533 00:53:13,505 --> 00:53:16,308 ‫‏- هل ستسامحني؟‏ ‫‏- أخبرني (بريان) بما حدث‏ 534 00:53:16,975 --> 00:53:18,205 ‫‏ما من شيء لأسامحك بشأنه‏ 535 00:53:21,188 --> 00:53:24,107 ‫‏- أين ابننا؟‏ ‫‏- إنه مع المرضعة‏ 536 00:53:24,774 --> 00:53:30,238 ‫‏- سيدة (فريزر)‏ ‫‏- المرضعة تقترب مع (بالوك)، مساعد (لوفات)‏ 537 00:53:31,072 --> 00:53:34,784 ‫‏قابلني في (ليدرز) سأترك لك علامة‏ ‫‏بجانب الشجرة القريبة من الجدار المكسور‏ 538 00:53:37,746 --> 00:53:39,915 ‫‏سأجد العلامة وأقابلك هناك‏ 539 00:54:02,812 --> 00:54:05,315 ‫‏لقد حان الوقت‏ ‫‏للإدلاء بصوتكم لصالح هذه القضية‏ 540 00:54:07,943 --> 00:54:10,987 ‫‏- هل الجميع موافقون؟‏ ‫‏- أجل!‏ 541 00:54:11,112 --> 00:54:13,782 ‫‏فلنعمل على إعادة‏ ‫‏عائلة (ستيوارت) إلى العرش!‏ 542 00:54:15,742 --> 00:54:19,079 ‫‏أجل، عشيرة (غرانت) تقف معك‏ 543 00:54:33,093 --> 00:54:39,641 ‫‏نحن نعلن (جايمس إدوارد ستيوارت)‏ ‫‏أن يكون (جايمس الثامن)، ملك (اسكتلندا)‏ 544 00:54:40,016 --> 00:54:43,895 ‫‏والثالث ل(انكلترا) و(ويلز) و(أيرلندا)‏ 545 00:55:07,544 --> 00:55:09,296 ‫‏لماذا تريد أن تفعل ذلك؟‏ 546 00:55:09,447 --> 00:55:13,008 ‫‏- سترمي بنفسك وبالعشيرة في قضية (ستيوارت)؟‏ ‫‏- كان لا بد من اتخاذ قرار يا صديقي‏ 547 00:55:13,091 --> 00:55:17,053 ‫‏- لقد نسيت نفسك يا عمي‏ ‫‏- الزعيم لا يتردد، بل يتصرف بحزم‏ 548 00:55:18,138 --> 00:55:22,851 ‫‏رجاله، العشيرة، أولئك الذين يراقبوننا‏ ‫‏ليروا ما إذا كنا سنتجاوز وفاة والدك‏ 549 00:55:23,018 --> 00:55:27,064 ‫‏كان عليهم أن يروا‏ ‫‏أننا سنتحرك وأننا لا نزال أقوياء‏ 550 00:55:28,773 --> 00:55:33,213 ‫‏بصفتي زعيماً‏ ‫‏أنا أشكرك على نصيحتك الحكيمة‏ 551 00:55:54,549 --> 00:55:56,649 ‫‏أتطلع إلى رؤيتك في يوم زفافنا‏66834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.