All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E06.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,290 --> 00:00:30,950 Not enough. 2 00:00:35,200 --> 00:00:36,660 Not enough! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,200 Kokushu the manslayer. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,950 I haven't had enough fun yet. 5 00:00:48,870 --> 00:00:50,160 Let's fight to the death. 6 00:00:53,200 --> 00:00:54,910 The battle is over. 7 00:00:58,200 --> 00:01:00,080 But we're samurai. 8 00:01:00,910 --> 00:01:02,250 We fight on regardless. 9 00:01:04,540 --> 00:01:06,660 It ends too quickly? 10 00:01:07,370 --> 00:01:10,160 These sons of bitches with their rifles and cannons. 11 00:01:14,700 --> 00:01:15,700 See? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,290 That's all it takes. 13 00:01:19,410 --> 00:01:21,200 It doesn't even feel like killing. 14 00:01:21,700 --> 00:01:23,750 What a civilized weapon. 15 00:01:27,160 --> 00:01:29,500 The age of the sword is coming to an end. 16 00:01:32,830 --> 00:01:35,040 Manslayers like us are no longer needed. 17 00:01:35,540 --> 00:01:38,120 That doesn't change who we are inside. 18 00:01:38,620 --> 00:01:41,160 We'll always be manslayers. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,330 I liked the way you killed back there. 20 00:01:49,160 --> 00:01:51,000 Come and show me how you do it. 21 00:02:26,080 --> 00:02:28,250 You feel like fighting me yet? 22 00:02:54,450 --> 00:02:56,000 Kill me. 23 00:03:02,790 --> 00:03:05,016 If you don't kill me now, 24 00:03:05,040 --> 00:03:07,790 I'll hunt you down for the rest of my life. 25 00:03:12,040 --> 00:03:13,620 It's over now. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 We'll meet again, all right?! 27 00:03:28,290 --> 00:03:30,910 Kokushu the manslayer! 28 00:03:52,080 --> 00:03:56,330 The era of the samurai is over. You just stay here until the day you die. 29 00:04:23,000 --> 00:04:26,370 I wanna fight… 30 00:04:38,330 --> 00:04:42,200 What a sorry sight you make, bukotsu kanjiya. 31 00:04:43,540 --> 00:04:46,000 You disappeared ten years ago, 32 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 then suddenly reemerged for the satsuma rebellion 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,620 and even cut down your own allies. 34 00:04:55,080 --> 00:04:57,200 How have you lived your life since then? 35 00:05:01,620 --> 00:05:04,700 How have I lived my life? 36 00:05:07,540 --> 00:05:09,500 I've been dead 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,540 this whole time. 38 00:05:15,620 --> 00:05:20,500 I'm going to give you another chance to live as a samurai. 39 00:06:01,290 --> 00:06:02,950 Hey! What's going on?! 40 00:07:05,950 --> 00:07:07,410 Lord Okubo! 41 00:07:12,330 --> 00:07:15,176 Lord Okubo, please. 42 00:07:15,200 --> 00:07:18,136 If we don't exterminate the shizoku in this war, 43 00:07:18,160 --> 00:07:21,306 they're sure to revolt against the new age! 44 00:07:21,330 --> 00:07:24,830 Please Grant the police officers permission to carry guns. 45 00:07:26,450 --> 00:07:28,450 - I will not. - Why? 46 00:07:28,950 --> 00:07:33,176 How are we supposed to protect you from a potential assassination attempt? 47 00:07:33,200 --> 00:07:34,950 Take their swords away. 48 00:07:36,370 --> 00:07:38,660 - I will allow no more than that. - Mr. Okubo! 49 00:07:40,290 --> 00:07:44,726 Heavy-handed oppression will only result in more uprisings. 50 00:07:44,750 --> 00:07:47,676 Recall what happened in Kyoto at the end of the edo period. 51 00:07:47,700 --> 00:07:52,830 How many of our comrades fell to the shizoku's swords! 52 00:07:53,870 --> 00:07:59,426 If highly skilled samurai were to plot our assassination, we couldn't stop them! 53 00:07:59,450 --> 00:08:03,660 We need guns to protect Japan in the coming era! 54 00:08:04,410 --> 00:08:07,290 What good does it do to use force against force?! 55 00:08:08,500 --> 00:08:14,096 What do you think Japan needs in order to grow strong as a nation? 56 00:08:14,120 --> 00:08:17,096 - The people! - It's the people I want to protect! 57 00:08:17,120 --> 00:08:21,290 You cannot win public support by force! Do you not understand that?! 58 00:08:25,700 --> 00:08:26,790 Kawaji. 59 00:08:28,580 --> 00:08:30,700 The shizoku will no longer be needed. 60 00:08:31,200 --> 00:08:32,200 However, 61 00:08:33,250 --> 00:08:36,580 unless we find a way to coexist… 62 00:08:40,080 --> 00:08:42,160 This country has no future. 63 00:09:05,080 --> 00:09:08,830 I… will not give up. 64 00:10:10,540 --> 00:10:11,750 Mr. Kawaji. 65 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Come in. 66 00:10:19,370 --> 00:10:20,700 Excuse me, sir. 67 00:10:23,830 --> 00:10:26,660 A telegram from Okubo for you. 68 00:10:29,080 --> 00:10:30,750 To toshiyoshi kawaji. 69 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 We must discuss the future of the police. 70 00:10:36,250 --> 00:10:38,250 I await you in Tokyo. 71 00:11:24,660 --> 00:11:26,870 - Futaba. - Yes? 72 00:11:27,450 --> 00:11:28,450 Go join them. 73 00:11:30,410 --> 00:11:32,830 - Is that all right? - Yeah. 74 00:11:36,290 --> 00:11:37,750 Thank you. 75 00:11:41,950 --> 00:11:42,950 You sure? 76 00:11:43,950 --> 00:11:46,176 We have two days until the rendezvous. 77 00:11:46,200 --> 00:11:47,200 And besides, 78 00:11:48,120 --> 00:11:50,580 these could be our last days together. 79 00:12:10,080 --> 00:12:12,250 So that's how you look now. 80 00:12:14,000 --> 00:12:15,200 How I look now? 81 00:12:18,330 --> 00:12:21,580 Like a father watching his child. 82 00:12:30,660 --> 00:12:33,040 Did having a family make you happy? 83 00:12:37,200 --> 00:12:38,200 It did. 84 00:12:45,700 --> 00:12:47,870 What's it like having a real family? 85 00:13:20,000 --> 00:13:23,200 I'd sacrifice everything to protect them. 86 00:13:25,200 --> 00:13:28,410 It taught me a way of life aside from killing. 87 00:13:38,330 --> 00:13:39,580 As for me… 88 00:13:42,500 --> 00:13:44,830 If I knew every day would be like this… 89 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 I'd have been better off dying in the succession match. 90 00:13:50,250 --> 00:13:51,700 I've thought that many times. 91 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 92 00:13:54,790 --> 00:13:57,410 You've got it wrong. I... I know. 93 00:14:01,200 --> 00:14:02,370 I know. 94 00:14:07,410 --> 00:14:08,750 I'm going for a walk. 95 00:14:20,410 --> 00:14:22,886 What do you mean, if our siblings were in trouble? 96 00:14:22,910 --> 00:14:24,476 Tell us the details. 97 00:14:24,500 --> 00:14:29,620 Shujiro saga and iroha kinugasa are bound to get killed unless you do something. 98 00:14:31,870 --> 00:14:33,080 You don't mean… 99 00:14:33,750 --> 00:14:34,806 Gentosai? 100 00:14:34,830 --> 00:14:37,676 Hey! Well done. You nailed it. 101 00:14:37,700 --> 00:14:40,636 There's a festival on at the shrine up ahead. 102 00:14:40,660 --> 00:14:42,540 That's where the two of them are. 103 00:14:43,040 --> 00:14:45,000 As well as gentosai. 104 00:14:45,830 --> 00:14:46,910 You… 105 00:14:47,790 --> 00:14:48,790 Who are you? 106 00:14:49,290 --> 00:14:50,700 Good question. 107 00:14:51,330 --> 00:14:53,950 Lately, I'm not sure even I know the answer. 108 00:14:56,370 --> 00:14:57,750 Better hurry. 109 00:15:05,950 --> 00:15:07,080 Kyojin. 110 00:15:07,870 --> 00:15:10,426 What was that about? Who's gentosai? 111 00:15:10,450 --> 00:15:14,886 Shinnosuke, there are some things you're better off not knowing. 112 00:15:14,910 --> 00:15:16,000 But... 113 00:15:18,700 --> 00:15:24,370 since we're in it, we might as well enjoy this game they call the kodoku. 114 00:16:12,750 --> 00:16:19,160 The eighth of the kyohachi-ryu successors, iroha kinugasa. 115 00:16:20,250 --> 00:16:22,290 I found you. 116 00:16:25,540 --> 00:16:26,580 It can't be… 117 00:16:48,870 --> 00:16:50,766 All right. Let's get started. 118 00:16:50,790 --> 00:16:52,000 Right! 119 00:16:53,080 --> 00:16:54,080 Here we go! 120 00:17:50,660 --> 00:17:52,410 Found you. 121 00:17:55,830 --> 00:17:56,910 Kokushu! 122 00:18:04,000 --> 00:18:06,450 It's about time we settled this! 123 00:18:10,660 --> 00:18:13,160 Get back! 124 00:18:25,870 --> 00:18:27,540 I knew it. 125 00:18:28,200 --> 00:18:30,950 Nothing beats fighting you to the death. 126 00:18:31,700 --> 00:18:33,976 You only kill for the thrill of it. 127 00:18:34,000 --> 00:18:35,950 Look who's talking. 128 00:18:37,080 --> 00:18:38,580 It's pathetic. 129 00:18:39,330 --> 00:18:41,370 Everything is so pathetic! 130 00:18:43,910 --> 00:18:46,830 And I'll destroy it all! 131 00:18:47,330 --> 00:18:48,660 Stop it! 132 00:18:55,250 --> 00:18:56,700 What's that, little miss? 133 00:18:58,450 --> 00:19:01,040 Why do you kill innocent people? 134 00:19:02,370 --> 00:19:03,516 You're no samurai! 135 00:19:03,540 --> 00:19:04,830 Futaba! Stay back! 136 00:19:07,080 --> 00:19:08,620 Then what is a samurai? 137 00:19:14,120 --> 00:19:15,290 Answer me that, 138 00:19:16,160 --> 00:19:17,160 little miss. 139 00:19:18,910 --> 00:19:20,910 Don't, bukotsu. Let her go. 140 00:19:22,540 --> 00:19:24,410 If I killed this girl, 141 00:19:25,870 --> 00:19:27,886 I reckon you'd fight me then. 142 00:19:27,910 --> 00:19:29,580 No. Don't do it. 143 00:19:30,080 --> 00:19:31,120 Don't do it! 144 00:21:00,500 --> 00:21:02,080 Move it! 145 00:21:03,580 --> 00:21:04,580 Take that! 146 00:21:16,750 --> 00:21:18,330 Move! Out of the way! 147 00:21:36,080 --> 00:21:38,870 You have no chance with that arm. Just give up. 148 00:21:40,750 --> 00:21:42,790 You're telling me to give up? 149 00:21:44,790 --> 00:21:47,330 It's 'cause we gave up that we ended up this way. 150 00:21:49,870 --> 00:21:51,910 How did it feel to have your sword taken? 151 00:21:54,080 --> 00:21:56,330 Have you been happy? 152 00:22:00,250 --> 00:22:01,306 I've been happy. 153 00:22:01,330 --> 00:22:03,370 Then why are you here? 154 00:22:04,620 --> 00:22:09,790 In the end, the only way you can prove it to yourself is to kill people. 155 00:22:12,330 --> 00:22:15,450 You can't even save a single person without killing, can you? 156 00:22:21,200 --> 00:22:23,540 The era of the samurai is over? 157 00:22:24,410 --> 00:22:26,540 I don't give a damn. 158 00:22:27,040 --> 00:22:28,040 All we have to do 159 00:22:28,950 --> 00:22:31,160 is build it all over again! 160 00:22:40,330 --> 00:22:41,540 Move! 161 00:23:47,450 --> 00:23:49,330 I found you. 162 00:24:14,200 --> 00:24:15,790 Kokushu! 163 00:24:21,080 --> 00:24:22,500 Enough of this! 164 00:24:25,040 --> 00:24:26,410 Take that! 165 00:24:28,540 --> 00:24:29,580 Run! 166 00:25:14,870 --> 00:25:16,700 That was a good move. 167 00:25:19,450 --> 00:25:21,540 But you're done for. 168 00:25:22,250 --> 00:25:24,540 Any last words? 169 00:25:27,330 --> 00:25:29,040 If that's all you've got… 170 00:25:31,120 --> 00:25:33,620 You won't be able to defeat my brothers. 171 00:25:35,450 --> 00:25:36,870 You can rest assured. 172 00:25:37,950 --> 00:25:41,450 Everything shall soon perish. 173 00:26:11,250 --> 00:26:15,330 The fourth of the kyohachi-ryu successors, 174 00:26:16,040 --> 00:26:18,120 shikura adashino. 175 00:26:37,410 --> 00:26:39,200 I can't believe he dodged that too. 176 00:26:41,250 --> 00:26:43,500 And now the third, 177 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 sansuke gion. 178 00:27:24,660 --> 00:27:26,160 You monster! 179 00:27:42,330 --> 00:27:43,370 Sansuke. 180 00:27:44,830 --> 00:27:45,926 In time with me. 181 00:27:45,950 --> 00:27:47,000 Got it. 182 00:28:00,040 --> 00:28:02,000 He's way too strong. 183 00:28:04,000 --> 00:28:05,080 Run! 184 00:28:13,080 --> 00:28:15,160 Iroha! Let's move! 185 00:29:03,000 --> 00:29:04,950 Move! 186 00:29:05,660 --> 00:29:06,660 Move! 187 00:33:45,160 --> 00:33:47,410 Kokushu the manslayer… 188 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 I am… 189 00:34:00,330 --> 00:34:02,700 Happy. 190 00:34:24,700 --> 00:34:25,830 Shujiro! 191 00:34:26,950 --> 00:34:29,700 Shujiro! 192 00:35:22,700 --> 00:35:24,910 The first participant to reach chiryu-juku was… 193 00:35:27,450 --> 00:35:30,080 Number 277, kamuykocha. 194 00:35:31,790 --> 00:35:34,556 Yes! Splendid! 195 00:35:34,580 --> 00:35:36,750 His long trip from ezo was worth it. 196 00:35:37,330 --> 00:35:40,976 And number 66, bukotsu kanjiya, has been eliminated. 197 00:35:41,000 --> 00:35:44,136 - What did you say? - Killed by number 108, shujiro saga. 198 00:35:44,160 --> 00:35:46,886 Well, well. That's kokushu the manslayer for you. 199 00:35:46,910 --> 00:35:49,660 It's a shame to lose bukotsu the savage slasher. 200 00:35:51,370 --> 00:35:54,580 It only means that yet another specter has vanished. 201 00:35:56,370 --> 00:35:59,450 For us, it's something to celebrate. 202 00:36:00,700 --> 00:36:01,726 I agree. 203 00:36:01,750 --> 00:36:02,750 Of course. 204 00:36:03,370 --> 00:36:06,330 Organizer. It's almost time. 205 00:36:11,620 --> 00:36:16,330 I have duties to attend to, so I shall be taking my leave for now. 206 00:36:16,830 --> 00:36:19,266 Of course. The superintendent general is a busy man. 207 00:36:19,290 --> 00:36:20,330 So, 208 00:36:21,200 --> 00:36:22,290 the time has come. 209 00:36:24,500 --> 00:36:28,450 I hope you continue to enjoy the kodoku, gentlemen. 210 00:36:49,080 --> 00:36:51,910 I've already telegrammed them the meeting place. 211 00:36:52,700 --> 00:36:55,806 Good. Keep the rich bastards entertained. 212 00:36:55,830 --> 00:36:57,200 Understood, sir. 213 00:37:12,410 --> 00:37:13,410 Come in. 214 00:37:14,660 --> 00:37:15,790 Excuse me, sir. 215 00:37:18,370 --> 00:37:21,620 It seems kawaji returned from his business trip a little while ago. 216 00:37:22,870 --> 00:37:25,596 I'll go see him right away. Get the carriage ready. 217 00:37:25,620 --> 00:37:26,676 Yes, sir. 218 00:37:26,700 --> 00:37:28,950 You still can't get hold of shinpei? 219 00:37:30,120 --> 00:37:33,676 No, sir. I sent someone to his home, but he didn't seem to be back yet. 220 00:37:33,700 --> 00:37:36,040 Should we ask the police to conduct a search? 221 00:37:38,160 --> 00:37:42,750 No. Have the home ministry staff members split up and try to find him. 222 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Yes, sir. 223 00:38:36,540 --> 00:38:37,750 What are you... 224 00:38:50,120 --> 00:38:53,000 It's been a long time, lord Okubo. 225 00:38:55,410 --> 00:38:59,830 Hanjiro! You're… alive? 226 00:39:00,660 --> 00:39:02,386 I'm sorry to disappoint you, 227 00:39:02,410 --> 00:39:05,000 but kawaji is not headed this way. 228 00:39:08,580 --> 00:39:09,726 What do you mean? 229 00:39:09,750 --> 00:39:13,700 I have a message from him instead. 230 00:39:14,910 --> 00:39:16,120 "Farewell." 231 00:40:09,790 --> 00:40:10,910 What is…? 232 00:40:12,790 --> 00:40:15,160 Just what is going on? 233 00:40:25,000 --> 00:40:28,330 Where do you think iroha went off to? 234 00:40:28,870 --> 00:40:30,910 Knowing her, she'll be just fine. 235 00:40:32,290 --> 00:40:37,160 Extra! 236 00:40:37,660 --> 00:40:38,830 Extra! 237 00:40:41,120 --> 00:40:43,160 Extra! 238 00:40:44,580 --> 00:40:46,500 Shujiro, this is… 239 00:40:47,790 --> 00:40:49,450 lord Okubo was killed? 240 00:40:51,580 --> 00:40:53,370 But why? 241 00:40:56,330 --> 00:40:58,000 This is no coincidence. 242 00:40:59,450 --> 00:41:00,540 What? 243 00:41:02,040 --> 00:41:03,830 The kodoku's involved with this. 244 00:41:07,120 --> 00:41:08,540 Are you Mr. Saga? 245 00:41:10,540 --> 00:41:11,676 Who's asking? 246 00:41:11,700 --> 00:41:13,306 A message from Mr. Maejima. 247 00:41:13,330 --> 00:41:16,676 "I am returning to Tokyo for an emergency. Keep heading for Tokyo." 248 00:41:16,700 --> 00:41:18,080 That's all. 249 00:41:20,700 --> 00:41:21,790 Understood. 250 00:41:22,290 --> 00:41:23,500 Goodbye, then. 251 00:41:27,620 --> 00:41:28,620 Futaba. 252 00:41:30,950 --> 00:41:33,080 We'll get to Tokyo as fast as we can. 253 00:41:35,410 --> 00:41:36,500 All right. 254 00:41:43,700 --> 00:41:45,750 Look out! A carriage is coming! 255 00:42:35,040 --> 00:42:37,450 Don't move too much. It'll open up the wound. 256 00:42:38,790 --> 00:42:39,870 Thanks. 257 00:42:51,200 --> 00:42:52,790 Hey, you two. 258 00:42:56,370 --> 00:42:57,750 I just had a dream. 259 00:43:00,540 --> 00:43:03,000 About when we all lived together. 260 00:43:05,330 --> 00:43:09,250 Sansuke and I were bickering like we always did. 261 00:43:11,870 --> 00:43:13,540 Shikura-nii was strong. 262 00:43:15,330 --> 00:43:17,750 We all used to smile back then. 263 00:43:20,580 --> 00:43:21,620 Yeah. 264 00:43:22,620 --> 00:43:24,040 We sure did. 265 00:43:26,290 --> 00:43:28,870 If we had the succession match back then… 266 00:43:31,250 --> 00:43:32,950 I'd be dead. 267 00:43:39,450 --> 00:43:41,700 It's thanks to shu-nii running away… 268 00:43:47,080 --> 00:43:49,160 That I'm still alive now. 269 00:43:56,200 --> 00:43:58,700 But until we defeat gentosai… 270 00:44:01,250 --> 00:44:03,410 We can't move forward. 271 00:44:16,540 --> 00:44:18,290 We'll take him down, 272 00:44:19,830 --> 00:44:21,580 all of us siblings together. 273 00:44:24,290 --> 00:44:25,370 That bastard… 274 00:44:27,950 --> 00:44:30,330 We can't beat him unless we're all together. 275 00:44:36,660 --> 00:44:37,750 You're right. 276 00:44:39,410 --> 00:44:40,700 We just gotta do it. 277 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Yeah. 278 00:44:43,410 --> 00:44:46,040 Let's start by getting all the siblings together. 279 00:45:03,000 --> 00:45:04,540 At shimizudani in kioi-cho… 280 00:45:05,040 --> 00:45:06,346 He actually did it! 281 00:45:06,370 --> 00:45:08,886 Organizer is truly a formidable man. 282 00:45:08,910 --> 00:45:11,886 This will allow us to focus on the kodoku. 283 00:45:11,910 --> 00:45:12,910 Indeed. 284 00:45:13,450 --> 00:45:16,290 We still have many remarkable participants left. 285 00:45:16,790 --> 00:45:18,766 The weak ones are gone. 286 00:45:18,790 --> 00:45:21,410 Only the strong remain now. 287 00:45:37,120 --> 00:45:38,330 Well, gentlemen. 288 00:45:38,830 --> 00:45:41,750 I hope you continue to enjoy the kodoku. 289 00:45:43,160 --> 00:45:44,636 Cheers. 290 00:45:44,660 --> 00:45:45,700 - Wait for me. - Run! 291 00:45:46,290 --> 00:45:47,290 He's right behind us! 292 00:45:51,000 --> 00:45:52,620 Let's play some more. 293 00:45:57,250 --> 00:45:58,790 Well, lucky me. 294 00:45:59,290 --> 00:46:01,120 I was short on tags. 295 00:46:09,790 --> 00:46:10,846 Good. 296 00:46:10,870 --> 00:46:12,330 That should be enough. 297 00:46:14,370 --> 00:46:17,000 You wanna fight too, sir? 298 00:46:19,370 --> 00:46:20,426 Come on, why not? 299 00:46:20,450 --> 00:46:21,950 It's fun. 300 00:46:49,250 --> 00:46:51,620 Really? You couldn't kill them? 301 00:46:52,120 --> 00:46:53,950 I even gave you their location. 302 00:47:08,830 --> 00:47:12,250 Keep killing each other until only one is left standing. 303 00:51:28,120 --> 00:51:31,620 Lewis Williams 20157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.