Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,290 --> 00:00:30,950
Not enough.
2
00:00:35,200 --> 00:00:36,660
Not enough!
3
00:00:43,000 --> 00:00:45,200
Kokushu the manslayer.
4
00:00:46,000 --> 00:00:47,950
I haven't had enough fun yet.
5
00:00:48,870 --> 00:00:50,160
Let's fight to the death.
6
00:00:53,200 --> 00:00:54,910
The battle is over.
7
00:00:58,200 --> 00:01:00,080
But we're samurai.
8
00:01:00,910 --> 00:01:02,250
We fight on regardless.
9
00:01:04,540 --> 00:01:06,660
It ends too quickly?
10
00:01:07,370 --> 00:01:10,160
These sons of bitches
with their rifles and cannons.
11
00:01:14,700 --> 00:01:15,700
See?
12
00:01:16,500 --> 00:01:18,290
That's all it takes.
13
00:01:19,410 --> 00:01:21,200
It doesn't even feel like killing.
14
00:01:21,700 --> 00:01:23,750
What a civilized weapon.
15
00:01:27,160 --> 00:01:29,500
The age of the sword
is coming to an end.
16
00:01:32,830 --> 00:01:35,040
Manslayers like us are no longer needed.
17
00:01:35,540 --> 00:01:38,120
That doesn't change who we are inside.
18
00:01:38,620 --> 00:01:41,160
We'll always be manslayers.
19
00:01:43,750 --> 00:01:47,330
I liked the way you killed back there.
20
00:01:49,160 --> 00:01:51,000
Come and show me how you do it.
21
00:02:26,080 --> 00:02:28,250
You feel like fighting me yet?
22
00:02:54,450 --> 00:02:56,000
Kill me.
23
00:03:02,790 --> 00:03:05,016
If you don't kill me now,
24
00:03:05,040 --> 00:03:07,790
I'll hunt you down for the rest of my life.
25
00:03:12,040 --> 00:03:13,620
It's over now.
26
00:03:24,500 --> 00:03:27,000
We'll meet again, all right?!
27
00:03:28,290 --> 00:03:30,910
Kokushu the manslayer!
28
00:03:52,080 --> 00:03:56,330
The era of the samurai is over. You
just stay here until the day you die.
29
00:04:23,000 --> 00:04:26,370
I wanna fight…
30
00:04:38,330 --> 00:04:42,200
What a sorry sight you
make, bukotsu kanjiya.
31
00:04:43,540 --> 00:04:46,000
You disappeared ten years ago,
32
00:04:46,500 --> 00:04:49,000
then suddenly reemerged
for the satsuma rebellion
33
00:04:49,500 --> 00:04:51,620
and even cut down your own allies.
34
00:04:55,080 --> 00:04:57,200
How have you lived your life since then?
35
00:05:01,620 --> 00:05:04,700
How have I lived my life?
36
00:05:07,540 --> 00:05:09,500
I've been dead
37
00:05:10,750 --> 00:05:12,540
this whole time.
38
00:05:15,620 --> 00:05:20,500
I'm going to give you another
chance to live as a samurai.
39
00:06:01,290 --> 00:06:02,950
Hey! What's going on?!
40
00:07:05,950 --> 00:07:07,410
Lord Okubo!
41
00:07:12,330 --> 00:07:15,176
Lord Okubo, please.
42
00:07:15,200 --> 00:07:18,136
If we don't exterminate
the shizoku in this war,
43
00:07:18,160 --> 00:07:21,306
they're sure to revolt
against the new age!
44
00:07:21,330 --> 00:07:24,830
Please Grant the police
officers permission to carry guns.
45
00:07:26,450 --> 00:07:28,450
- I will not.
- Why?
46
00:07:28,950 --> 00:07:33,176
How are we supposed to protect you
from a potential assassination attempt?
47
00:07:33,200 --> 00:07:34,950
Take their swords away.
48
00:07:36,370 --> 00:07:38,660
- I will allow no more than that.
- Mr. Okubo!
49
00:07:40,290 --> 00:07:44,726
Heavy-handed oppression
will only result in more uprisings.
50
00:07:44,750 --> 00:07:47,676
Recall what happened in Kyoto
at the end of the edo period.
51
00:07:47,700 --> 00:07:52,830
How many of our comrades
fell to the shizoku's swords!
52
00:07:53,870 --> 00:07:59,426
If highly skilled samurai were to plot
our assassination, we couldn't stop them!
53
00:07:59,450 --> 00:08:03,660
We need guns to protect
Japan in the coming era!
54
00:08:04,410 --> 00:08:07,290
What good does it do to
use force against force?!
55
00:08:08,500 --> 00:08:14,096
What do you think Japan needs
in order to grow strong as a nation?
56
00:08:14,120 --> 00:08:17,096
- The people!
- It's the people I want to protect!
57
00:08:17,120 --> 00:08:21,290
You cannot win public support by
force! Do you not understand that?!
58
00:08:25,700 --> 00:08:26,790
Kawaji.
59
00:08:28,580 --> 00:08:30,700
The shizoku will no longer be needed.
60
00:08:31,200 --> 00:08:32,200
However,
61
00:08:33,250 --> 00:08:36,580
unless we find a way to coexist…
62
00:08:40,080 --> 00:08:42,160
This country has no future.
63
00:09:05,080 --> 00:09:08,830
I… will not give up.
64
00:10:10,540 --> 00:10:11,750
Mr. Kawaji.
65
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
Come in.
66
00:10:19,370 --> 00:10:20,700
Excuse me, sir.
67
00:10:23,830 --> 00:10:26,660
A telegram from Okubo for you.
68
00:10:29,080 --> 00:10:30,750
To toshiyoshi kawaji.
69
00:10:31,250 --> 00:10:35,750
We must discuss the future of the police.
70
00:10:36,250 --> 00:10:38,250
I await you in Tokyo.
71
00:11:24,660 --> 00:11:26,870
- Futaba.
- Yes?
72
00:11:27,450 --> 00:11:28,450
Go join them.
73
00:11:30,410 --> 00:11:32,830
- Is that all right?
- Yeah.
74
00:11:36,290 --> 00:11:37,750
Thank you.
75
00:11:41,950 --> 00:11:42,950
You sure?
76
00:11:43,950 --> 00:11:46,176
We have two days until the rendezvous.
77
00:11:46,200 --> 00:11:47,200
And besides,
78
00:11:48,120 --> 00:11:50,580
these could be our last days together.
79
00:12:10,080 --> 00:12:12,250
So that's how you look now.
80
00:12:14,000 --> 00:12:15,200
How I look now?
81
00:12:18,330 --> 00:12:21,580
Like a father watching his child.
82
00:12:30,660 --> 00:12:33,040
Did having a family make you happy?
83
00:12:37,200 --> 00:12:38,200
It did.
84
00:12:45,700 --> 00:12:47,870
What's it like having a real family?
85
00:13:20,000 --> 00:13:23,200
I'd sacrifice everything to protect them.
86
00:13:25,200 --> 00:13:28,410
It taught me a way of
life aside from killing.
87
00:13:38,330 --> 00:13:39,580
As for me…
88
00:13:42,500 --> 00:13:44,830
If I knew every day would be like this…
89
00:13:47,000 --> 00:13:49,750
I'd have been better off
dying in the succession match.
90
00:13:50,250 --> 00:13:51,700
I've thought that many times.
91
00:13:53,250 --> 00:13:54,250
Iroha.
92
00:13:54,790 --> 00:13:57,410
You've got it wrong. I... I know.
93
00:14:01,200 --> 00:14:02,370
I know.
94
00:14:07,410 --> 00:14:08,750
I'm going for a walk.
95
00:14:20,410 --> 00:14:22,886
What do you mean, if our
siblings were in trouble?
96
00:14:22,910 --> 00:14:24,476
Tell us the details.
97
00:14:24,500 --> 00:14:29,620
Shujiro saga and iroha kinugasa are bound
to get killed unless you do something.
98
00:14:31,870 --> 00:14:33,080
You don't mean…
99
00:14:33,750 --> 00:14:34,806
Gentosai?
100
00:14:34,830 --> 00:14:37,676
Hey! Well done. You nailed it.
101
00:14:37,700 --> 00:14:40,636
There's a festival on
at the shrine up ahead.
102
00:14:40,660 --> 00:14:42,540
That's where the two of them are.
103
00:14:43,040 --> 00:14:45,000
As well as gentosai.
104
00:14:45,830 --> 00:14:46,910
You…
105
00:14:47,790 --> 00:14:48,790
Who are you?
106
00:14:49,290 --> 00:14:50,700
Good question.
107
00:14:51,330 --> 00:14:53,950
Lately, I'm not sure
even I know the answer.
108
00:14:56,370 --> 00:14:57,750
Better hurry.
109
00:15:05,950 --> 00:15:07,080
Kyojin.
110
00:15:07,870 --> 00:15:10,426
What was that about? Who's gentosai?
111
00:15:10,450 --> 00:15:14,886
Shinnosuke, there are some
things you're better off not knowing.
112
00:15:14,910 --> 00:15:16,000
But...
113
00:15:18,700 --> 00:15:24,370
since we're in it, we might as well
enjoy this game they call the kodoku.
114
00:16:12,750 --> 00:16:19,160
The eighth of the kyohachi-ryu
successors, iroha kinugasa.
115
00:16:20,250 --> 00:16:22,290
I found you.
116
00:16:25,540 --> 00:16:26,580
It can't be…
117
00:16:48,870 --> 00:16:50,766
All right. Let's get started.
118
00:16:50,790 --> 00:16:52,000
Right!
119
00:16:53,080 --> 00:16:54,080
Here we go!
120
00:17:50,660 --> 00:17:52,410
Found you.
121
00:17:55,830 --> 00:17:56,910
Kokushu!
122
00:18:04,000 --> 00:18:06,450
It's about time we settled this!
123
00:18:10,660 --> 00:18:13,160
Get back!
124
00:18:25,870 --> 00:18:27,540
I knew it.
125
00:18:28,200 --> 00:18:30,950
Nothing beats fighting you to the death.
126
00:18:31,700 --> 00:18:33,976
You only kill for the thrill of it.
127
00:18:34,000 --> 00:18:35,950
Look who's talking.
128
00:18:37,080 --> 00:18:38,580
It's pathetic.
129
00:18:39,330 --> 00:18:41,370
Everything is so pathetic!
130
00:18:43,910 --> 00:18:46,830
And I'll destroy it all!
131
00:18:47,330 --> 00:18:48,660
Stop it!
132
00:18:55,250 --> 00:18:56,700
What's that, little miss?
133
00:18:58,450 --> 00:19:01,040
Why do you kill innocent people?
134
00:19:02,370 --> 00:19:03,516
You're no samurai!
135
00:19:03,540 --> 00:19:04,830
Futaba! Stay back!
136
00:19:07,080 --> 00:19:08,620
Then what is a samurai?
137
00:19:14,120 --> 00:19:15,290
Answer me that,
138
00:19:16,160 --> 00:19:17,160
little miss.
139
00:19:18,910 --> 00:19:20,910
Don't, bukotsu. Let her go.
140
00:19:22,540 --> 00:19:24,410
If I killed this girl,
141
00:19:25,870 --> 00:19:27,886
I reckon you'd fight me then.
142
00:19:27,910 --> 00:19:29,580
No. Don't do it.
143
00:19:30,080 --> 00:19:31,120
Don't do it!
144
00:21:00,500 --> 00:21:02,080
Move it!
145
00:21:03,580 --> 00:21:04,580
Take that!
146
00:21:16,750 --> 00:21:18,330
Move! Out of the way!
147
00:21:36,080 --> 00:21:38,870
You have no chance
with that arm. Just give up.
148
00:21:40,750 --> 00:21:42,790
You're telling me to give up?
149
00:21:44,790 --> 00:21:47,330
It's 'cause we gave up
that we ended up this way.
150
00:21:49,870 --> 00:21:51,910
How did it feel to have your sword taken?
151
00:21:54,080 --> 00:21:56,330
Have you been happy?
152
00:22:00,250 --> 00:22:01,306
I've been happy.
153
00:22:01,330 --> 00:22:03,370
Then why are you here?
154
00:22:04,620 --> 00:22:09,790
In the end, the only way you can
prove it to yourself is to kill people.
155
00:22:12,330 --> 00:22:15,450
You can't even save a single
person without killing, can you?
156
00:22:21,200 --> 00:22:23,540
The era of the samurai is over?
157
00:22:24,410 --> 00:22:26,540
I don't give a damn.
158
00:22:27,040 --> 00:22:28,040
All we have to do
159
00:22:28,950 --> 00:22:31,160
is build it all over again!
160
00:22:40,330 --> 00:22:41,540
Move!
161
00:23:47,450 --> 00:23:49,330
I found you.
162
00:24:14,200 --> 00:24:15,790
Kokushu!
163
00:24:21,080 --> 00:24:22,500
Enough of this!
164
00:24:25,040 --> 00:24:26,410
Take that!
165
00:24:28,540 --> 00:24:29,580
Run!
166
00:25:14,870 --> 00:25:16,700
That was a good move.
167
00:25:19,450 --> 00:25:21,540
But you're done for.
168
00:25:22,250 --> 00:25:24,540
Any last words?
169
00:25:27,330 --> 00:25:29,040
If that's all you've got…
170
00:25:31,120 --> 00:25:33,620
You won't be able to defeat my brothers.
171
00:25:35,450 --> 00:25:36,870
You can rest assured.
172
00:25:37,950 --> 00:25:41,450
Everything shall soon perish.
173
00:26:11,250 --> 00:26:15,330
The fourth of the
kyohachi-ryu successors,
174
00:26:16,040 --> 00:26:18,120
shikura adashino.
175
00:26:37,410 --> 00:26:39,200
I can't believe he dodged that too.
176
00:26:41,250 --> 00:26:43,500
And now the third,
177
00:26:45,500 --> 00:26:48,000
sansuke gion.
178
00:27:24,660 --> 00:27:26,160
You monster!
179
00:27:42,330 --> 00:27:43,370
Sansuke.
180
00:27:44,830 --> 00:27:45,926
In time with me.
181
00:27:45,950 --> 00:27:47,000
Got it.
182
00:28:00,040 --> 00:28:02,000
He's way too strong.
183
00:28:04,000 --> 00:28:05,080
Run!
184
00:28:13,080 --> 00:28:15,160
Iroha! Let's move!
185
00:29:03,000 --> 00:29:04,950
Move!
186
00:29:05,660 --> 00:29:06,660
Move!
187
00:33:45,160 --> 00:33:47,410
Kokushu the manslayer…
188
00:33:56,000 --> 00:33:57,500
I am…
189
00:34:00,330 --> 00:34:02,700
Happy.
190
00:34:24,700 --> 00:34:25,830
Shujiro!
191
00:34:26,950 --> 00:34:29,700
Shujiro!
192
00:35:22,700 --> 00:35:24,910
The first participant to
reach chiryu-juku was…
193
00:35:27,450 --> 00:35:30,080
Number 277, kamuykocha.
194
00:35:31,790 --> 00:35:34,556
Yes! Splendid!
195
00:35:34,580 --> 00:35:36,750
His long trip from ezo was worth it.
196
00:35:37,330 --> 00:35:40,976
And number 66, bukotsu
kanjiya, has been eliminated.
197
00:35:41,000 --> 00:35:44,136
- What did you say?
- Killed by number 108, shujiro saga.
198
00:35:44,160 --> 00:35:46,886
Well, well. That's kokushu
the manslayer for you.
199
00:35:46,910 --> 00:35:49,660
It's a shame to lose
bukotsu the savage slasher.
200
00:35:51,370 --> 00:35:54,580
It only means that yet
another specter has vanished.
201
00:35:56,370 --> 00:35:59,450
For us, it's something to celebrate.
202
00:36:00,700 --> 00:36:01,726
I agree.
203
00:36:01,750 --> 00:36:02,750
Of course.
204
00:36:03,370 --> 00:36:06,330
Organizer. It's almost time.
205
00:36:11,620 --> 00:36:16,330
I have duties to attend to, so I
shall be taking my leave for now.
206
00:36:16,830 --> 00:36:19,266
Of course. The superintendent
general is a busy man.
207
00:36:19,290 --> 00:36:20,330
So,
208
00:36:21,200 --> 00:36:22,290
the time has come.
209
00:36:24,500 --> 00:36:28,450
I hope you continue to
enjoy the kodoku, gentlemen.
210
00:36:49,080 --> 00:36:51,910
I've already telegrammed
them the meeting place.
211
00:36:52,700 --> 00:36:55,806
Good. Keep the rich
bastards entertained.
212
00:36:55,830 --> 00:36:57,200
Understood, sir.
213
00:37:12,410 --> 00:37:13,410
Come in.
214
00:37:14,660 --> 00:37:15,790
Excuse me, sir.
215
00:37:18,370 --> 00:37:21,620
It seems kawaji returned from
his business trip a little while ago.
216
00:37:22,870 --> 00:37:25,596
I'll go see him right away.
Get the carriage ready.
217
00:37:25,620 --> 00:37:26,676
Yes, sir.
218
00:37:26,700 --> 00:37:28,950
You still can't get hold of shinpei?
219
00:37:30,120 --> 00:37:33,676
No, sir. I sent someone to his home,
but he didn't seem to be back yet.
220
00:37:33,700 --> 00:37:36,040
Should we ask the police
to conduct a search?
221
00:37:38,160 --> 00:37:42,750
No. Have the home ministry staff
members split up and try to find him.
222
00:37:43,250 --> 00:37:44,250
Yes, sir.
223
00:38:36,540 --> 00:38:37,750
What are you...
224
00:38:50,120 --> 00:38:53,000
It's been a long time, lord Okubo.
225
00:38:55,410 --> 00:38:59,830
Hanjiro! You're… alive?
226
00:39:00,660 --> 00:39:02,386
I'm sorry to disappoint you,
227
00:39:02,410 --> 00:39:05,000
but kawaji is not headed this way.
228
00:39:08,580 --> 00:39:09,726
What do you mean?
229
00:39:09,750 --> 00:39:13,700
I have a message from him instead.
230
00:39:14,910 --> 00:39:16,120
"Farewell."
231
00:40:09,790 --> 00:40:10,910
What is…?
232
00:40:12,790 --> 00:40:15,160
Just what is going on?
233
00:40:25,000 --> 00:40:28,330
Where do you think iroha went off to?
234
00:40:28,870 --> 00:40:30,910
Knowing her, she'll be just fine.
235
00:40:32,290 --> 00:40:37,160
Extra!
236
00:40:37,660 --> 00:40:38,830
Extra!
237
00:40:41,120 --> 00:40:43,160
Extra!
238
00:40:44,580 --> 00:40:46,500
Shujiro, this is…
239
00:40:47,790 --> 00:40:49,450
lord Okubo was killed?
240
00:40:51,580 --> 00:40:53,370
But why?
241
00:40:56,330 --> 00:40:58,000
This is no coincidence.
242
00:40:59,450 --> 00:41:00,540
What?
243
00:41:02,040 --> 00:41:03,830
The kodoku's involved with this.
244
00:41:07,120 --> 00:41:08,540
Are you Mr. Saga?
245
00:41:10,540 --> 00:41:11,676
Who's asking?
246
00:41:11,700 --> 00:41:13,306
A message from Mr. Maejima.
247
00:41:13,330 --> 00:41:16,676
"I am returning to Tokyo for an
emergency. Keep heading for Tokyo."
248
00:41:16,700 --> 00:41:18,080
That's all.
249
00:41:20,700 --> 00:41:21,790
Understood.
250
00:41:22,290 --> 00:41:23,500
Goodbye, then.
251
00:41:27,620 --> 00:41:28,620
Futaba.
252
00:41:30,950 --> 00:41:33,080
We'll get to Tokyo as fast as we can.
253
00:41:35,410 --> 00:41:36,500
All right.
254
00:41:43,700 --> 00:41:45,750
Look out! A carriage is coming!
255
00:42:35,040 --> 00:42:37,450
Don't move too much.
It'll open up the wound.
256
00:42:38,790 --> 00:42:39,870
Thanks.
257
00:42:51,200 --> 00:42:52,790
Hey, you two.
258
00:42:56,370 --> 00:42:57,750
I just had a dream.
259
00:43:00,540 --> 00:43:03,000
About when we all lived together.
260
00:43:05,330 --> 00:43:09,250
Sansuke and I were
bickering like we always did.
261
00:43:11,870 --> 00:43:13,540
Shikura-nii was strong.
262
00:43:15,330 --> 00:43:17,750
We all used to smile back then.
263
00:43:20,580 --> 00:43:21,620
Yeah.
264
00:43:22,620 --> 00:43:24,040
We sure did.
265
00:43:26,290 --> 00:43:28,870
If we had the succession
match back then…
266
00:43:31,250 --> 00:43:32,950
I'd be dead.
267
00:43:39,450 --> 00:43:41,700
It's thanks to shu-nii running away…
268
00:43:47,080 --> 00:43:49,160
That I'm still alive now.
269
00:43:56,200 --> 00:43:58,700
But until we defeat gentosai…
270
00:44:01,250 --> 00:44:03,410
We can't move forward.
271
00:44:16,540 --> 00:44:18,290
We'll take him down,
272
00:44:19,830 --> 00:44:21,580
all of us siblings together.
273
00:44:24,290 --> 00:44:25,370
That bastard…
274
00:44:27,950 --> 00:44:30,330
We can't beat him
unless we're all together.
275
00:44:36,660 --> 00:44:37,750
You're right.
276
00:44:39,410 --> 00:44:40,700
We just gotta do it.
277
00:44:41,750 --> 00:44:42,750
Yeah.
278
00:44:43,410 --> 00:44:46,040
Let's start by getting
all the siblings together.
279
00:45:03,000 --> 00:45:04,540
At shimizudani in kioi-cho…
280
00:45:05,040 --> 00:45:06,346
He actually did it!
281
00:45:06,370 --> 00:45:08,886
Organizer is truly a formidable man.
282
00:45:08,910 --> 00:45:11,886
This will allow us to focus on the kodoku.
283
00:45:11,910 --> 00:45:12,910
Indeed.
284
00:45:13,450 --> 00:45:16,290
We still have many
remarkable participants left.
285
00:45:16,790 --> 00:45:18,766
The weak ones are gone.
286
00:45:18,790 --> 00:45:21,410
Only the strong remain now.
287
00:45:37,120 --> 00:45:38,330
Well, gentlemen.
288
00:45:38,830 --> 00:45:41,750
I hope you continue to enjoy the kodoku.
289
00:45:43,160 --> 00:45:44,636
Cheers.
290
00:45:44,660 --> 00:45:45,700
- Wait for me.
- Run!
291
00:45:46,290 --> 00:45:47,290
He's right behind us!
292
00:45:51,000 --> 00:45:52,620
Let's play some more.
293
00:45:57,250 --> 00:45:58,790
Well, lucky me.
294
00:45:59,290 --> 00:46:01,120
I was short on tags.
295
00:46:09,790 --> 00:46:10,846
Good.
296
00:46:10,870 --> 00:46:12,330
That should be enough.
297
00:46:14,370 --> 00:46:17,000
You wanna fight too, sir?
298
00:46:19,370 --> 00:46:20,426
Come on, why not?
299
00:46:20,450 --> 00:46:21,950
It's fun.
300
00:46:49,250 --> 00:46:51,620
Really? You couldn't kill them?
301
00:46:52,120 --> 00:46:53,950
I even gave you their location.
302
00:47:08,830 --> 00:47:12,250
Keep killing each other
until only one is left standing.
303
00:51:28,120 --> 00:51:31,620
Lewis Williams
20157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.