All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E05.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,080 --> 00:00:13,660 Specters. 2 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 They cling to their decaying privilege… 3 00:00:26,330 --> 00:00:28,540 And their swords. 4 00:00:31,040 --> 00:00:32,420 They are too arrogant… 5 00:00:34,420 --> 00:00:36,460 To accept defeat. 6 00:00:38,500 --> 00:00:41,170 They steal from the powerless. 7 00:00:43,380 --> 00:00:46,960 They mourn their lost dignity. 8 00:00:48,830 --> 00:00:50,726 Raise the cry of victory! 9 00:00:50,750 --> 00:00:53,580 The fools dare to rebel. 10 00:00:59,130 --> 00:01:02,340 Smoke signal confirmed. It's a victory for our allies. 11 00:01:04,290 --> 00:01:05,960 Open fire. 12 00:01:07,040 --> 00:01:08,120 Sir? 13 00:01:09,040 --> 00:01:09,936 Fire. 14 00:01:09,960 --> 00:01:13,460 Our units are still behind enemy lines... fire now! 15 00:01:16,290 --> 00:01:18,540 Commence firing! 16 00:01:24,540 --> 00:01:25,766 Aim! 17 00:01:25,790 --> 00:01:26,790 Fire! 18 00:01:30,130 --> 00:01:32,146 Stop! Stop it! 19 00:01:32,170 --> 00:01:33,170 It's over! 20 00:01:39,790 --> 00:01:42,580 Stop! 21 00:01:56,460 --> 00:01:58,500 Those fools… 22 00:02:00,790 --> 00:02:04,000 Are the least fit for the new age. 23 00:02:21,170 --> 00:02:22,170 Such specters… 24 00:02:26,040 --> 00:02:28,670 Must be eradicated. 25 00:02:36,290 --> 00:02:39,500 Gentlemen, apologies for keeping you waiting. 26 00:03:16,250 --> 00:03:18,936 You've given us such an amazing opportunity. 27 00:03:18,960 --> 00:03:21,106 We're the ones who should be thanking you. 28 00:03:21,130 --> 00:03:22,606 Indeed. 29 00:03:22,630 --> 00:03:25,146 Have you heard of our family motto, organizer? 30 00:03:25,170 --> 00:03:27,306 No, I'm afraid I haven't. 31 00:03:27,330 --> 00:03:30,016 "Never lend money to the shizoku." 32 00:03:30,040 --> 00:03:32,976 No one has suffered more from their lawlessness than we have. 33 00:03:33,000 --> 00:03:35,540 Every time we lend them money, they walk away with it. 34 00:03:36,130 --> 00:03:37,840 I don't know how we've survived. 35 00:03:38,330 --> 00:03:43,370 Number 159, tekkan ikeuchi, fell at kuwana-juku. 36 00:03:43,960 --> 00:03:47,090 Reportedly, he was killed by number 66, bukotsu kanjiya. 37 00:03:49,290 --> 00:03:51,476 Bukotsu the savage slasher again? 38 00:03:51,500 --> 00:03:53,896 - He's a beast, through and through. - Absolutely. 39 00:03:53,920 --> 00:03:56,976 But he only cares about killing, not about making progress. 40 00:03:57,000 --> 00:03:58,266 Hardly worth betting on. 41 00:03:58,290 --> 00:04:01,186 He's nowhere near being the first through chiryu-juku. 42 00:04:01,210 --> 00:04:02,226 Exactly. 43 00:04:02,250 --> 00:04:06,210 - He can't die without entertaining us. - I couldn't agree more. 44 00:04:07,130 --> 00:04:10,170 The real fun of kodoku is just beginning. 45 00:04:11,210 --> 00:04:15,750 We've prepared plenty of entertainment from start to finish. 46 00:04:16,330 --> 00:04:22,460 So let us savor the downfall of those pathetic specters together, gentlemen. 47 00:04:36,080 --> 00:04:37,710 Do you despise guns? 48 00:04:39,210 --> 00:04:43,500 They are what buried us samurai as the dead. 49 00:04:44,920 --> 00:04:46,920 No one is to blame for our fall. 50 00:04:48,250 --> 00:04:50,960 The times have merely changed. 51 00:04:51,750 --> 00:04:52,830 The times… 52 00:04:58,250 --> 00:04:59,460 Lower your guns. 53 00:05:00,130 --> 00:05:01,260 He can't focus. 54 00:06:18,920 --> 00:06:20,210 Move aside! 55 00:08:00,710 --> 00:08:02,840 - What is it? What happened? - I heard a gunshot! 56 00:08:12,420 --> 00:08:13,460 Stop right there. 57 00:08:14,750 --> 00:08:16,130 Stop! Stop! 58 00:08:22,670 --> 00:08:24,090 Wait! Hey! 59 00:08:44,790 --> 00:08:46,870 Head to the front! Don't let him get away! 60 00:08:49,250 --> 00:08:50,380 Time to move! 61 00:08:50,960 --> 00:08:51,960 Wait! 62 00:08:52,920 --> 00:08:53,920 Hey! 63 00:08:54,330 --> 00:08:56,750 Wait! Come on! 64 00:09:58,500 --> 00:10:00,420 Even if you keep pushing forward like this, 65 00:10:01,170 --> 00:10:03,750 there's no happiness waiting for any of you. 66 00:10:05,210 --> 00:10:06,670 What's that supposed to mean? 67 00:10:07,250 --> 00:10:09,460 You don't need to understand what it means! 68 00:10:16,080 --> 00:10:18,160 This is the end of the road for you, 69 00:10:19,130 --> 00:10:21,050 kokushu saga! 70 00:10:42,460 --> 00:10:43,540 Shu-nii! 71 00:10:47,750 --> 00:10:49,040 Come on! 72 00:11:09,790 --> 00:11:11,250 We shall meet again in Tokyo. 73 00:11:20,960 --> 00:11:21,960 Enter. 74 00:11:28,250 --> 00:11:30,580 We have news from superintendent general kawaji. 75 00:11:31,920 --> 00:11:34,856 Apparently, they found nothing at the foot of mount fuji. 76 00:11:34,880 --> 00:11:36,050 It was empty. 77 00:11:36,540 --> 00:11:37,790 Thank you. 78 00:11:38,630 --> 00:11:42,670 Lord Okubo, regarding what maejima mentioned before… 79 00:11:43,830 --> 00:11:44,806 Concerning kawaji? 80 00:11:44,830 --> 00:11:45,960 Yes. 81 00:11:46,540 --> 00:11:49,436 Kawaji is an honorable man. 82 00:11:49,460 --> 00:11:52,186 - But still... - to maintain order in this country, 83 00:11:52,210 --> 00:11:54,766 kawaji traveled as far as Europe on a study tour 84 00:11:54,790 --> 00:11:57,580 and established the police bureau himself. 85 00:12:00,750 --> 00:12:03,250 I do not believe that man would betray us. 86 00:12:08,460 --> 00:12:09,590 Those documents… 87 00:12:10,710 --> 00:12:12,290 May I borrow them? 88 00:12:14,250 --> 00:12:15,330 Can you crack it? 89 00:12:15,830 --> 00:12:17,830 I don't know. 90 00:12:18,330 --> 00:12:19,870 But I can try. 91 00:12:20,580 --> 00:12:24,620 I want to do whatever I can. 92 00:12:31,790 --> 00:12:32,960 Handle them carefully. 93 00:12:33,790 --> 00:12:36,080 We have no idea where the enemy might be hiding. 94 00:12:36,790 --> 00:12:38,080 Thank you, sir. 95 00:12:51,580 --> 00:12:55,726 The one who killed akayama and attacked me wasn't a fake. 96 00:12:55,750 --> 00:12:57,460 He was a real police officer. 97 00:12:58,960 --> 00:13:01,806 Which means whoever's running kodoku 98 00:13:01,830 --> 00:13:04,896 is connected to the police bureau. Or perhaps... 99 00:13:04,920 --> 00:13:07,266 someone inside the police bureau. 100 00:13:07,290 --> 00:13:08,726 That's what I'm thinking. 101 00:13:08,750 --> 00:13:12,356 So the police bureau and mitsui bank. 102 00:13:12,380 --> 00:13:14,880 It might not just be the bank. 103 00:13:15,460 --> 00:13:16,476 What do you mean? 104 00:13:16,500 --> 00:13:20,000 The zaibatsu that runs the bank could be connected too. 105 00:13:21,130 --> 00:13:24,340 When you look at it that way, it all starts to come together. 106 00:13:25,500 --> 00:13:27,936 The police bureau monitors the participants 107 00:13:27,960 --> 00:13:31,880 and disposes of any dead bodies. 108 00:13:32,460 --> 00:13:36,766 The enormous costs needed for that are covered by the zaibatsu. 109 00:13:36,790 --> 00:13:38,606 But one thing doesn't make sense. 110 00:13:38,630 --> 00:13:42,016 Jinbe Ando, who died first at tenryuji temple, 111 00:13:42,040 --> 00:13:44,936 was from Kyoto prefectural police department's fourth division. 112 00:13:44,960 --> 00:13:48,186 That's right. Even the police station kyojin snuck into... 113 00:13:48,210 --> 00:13:51,960 so it's only the central police bureau that is involved. 114 00:13:53,330 --> 00:13:55,396 Wait, but why would the police… 115 00:13:55,420 --> 00:14:00,880 I have no clue. But I can tell you one thing for sure. 116 00:14:02,670 --> 00:14:05,726 Kodoku isn't just a simple game 117 00:14:05,750 --> 00:14:08,580 where the survivor walks away with 100,000 yen. 118 00:14:09,170 --> 00:14:13,250 Even after reaching Tokyo, something is bound to happen. 119 00:14:13,750 --> 00:14:16,606 If one of us wants to be the last one standing, 120 00:14:16,630 --> 00:14:19,856 there's a chance we may end up killing each other. 121 00:14:19,880 --> 00:14:22,840 Even if you're the last one left, 122 00:14:23,830 --> 00:14:26,370 there's no guarantee you'll return alive. 123 00:14:28,330 --> 00:14:29,460 How could they? 124 00:14:33,000 --> 00:14:34,330 But even so, 125 00:14:35,790 --> 00:14:37,210 I'll keep moving forward. 126 00:14:39,290 --> 00:14:41,500 With the little miss in tow? 127 00:14:45,500 --> 00:14:47,880 Maybe this is as far as you can go with her. 128 00:14:54,920 --> 00:14:56,420 I'm going. 129 00:15:00,830 --> 00:15:02,080 Futaba… 130 00:15:04,380 --> 00:15:05,460 Stay quiet. 131 00:15:12,210 --> 00:15:16,056 Are you forgetting the one trump card only you can play, 132 00:15:16,080 --> 00:15:17,910 kokushu saga? 133 00:15:19,710 --> 00:15:23,920 During the war, you were connected to some big names in the government. 134 00:15:25,080 --> 00:15:27,500 How would you know that? 135 00:15:28,420 --> 00:15:31,840 That's our only shot against the zaibatsu and the police. 136 00:15:35,630 --> 00:15:40,670 If you really care about her, you might want to think this through. 137 00:15:57,130 --> 00:15:59,090 I'll be back by noon tomorrow. 138 00:16:00,040 --> 00:16:03,306 Take care of futaba while I'm gone. 139 00:16:03,330 --> 00:16:04,500 Got it. 140 00:16:34,670 --> 00:16:36,880 That kind of swing won't help you. 141 00:16:41,790 --> 00:16:45,710 Even still. I want to become stronger. 142 00:16:48,880 --> 00:16:50,380 I don't want… 143 00:16:52,670 --> 00:16:54,800 To drag everyone down anymore. 144 00:17:09,130 --> 00:17:11,170 Strength isn't just about the sword. 145 00:17:15,500 --> 00:17:17,290 You're weak right now. 146 00:17:18,880 --> 00:17:20,050 You're a girl. 147 00:17:21,290 --> 00:17:22,330 Still a child. 148 00:17:27,790 --> 00:17:29,170 But that's just for now. 149 00:17:32,750 --> 00:17:35,580 You have to discover a strength that is unique to you. 150 00:18:14,670 --> 00:18:15,806 How can I help you? 151 00:18:15,830 --> 00:18:17,580 I'd like to send a telegram. 152 00:18:18,500 --> 00:18:19,710 Yes, of course. 153 00:18:20,380 --> 00:18:24,050 Please write the recipient's name and the message here. 154 00:18:37,380 --> 00:18:38,380 Come in. 155 00:18:41,580 --> 00:18:43,290 - Sorry to interrupt, sir. - What is it? 156 00:18:43,880 --> 00:18:47,590 We've received a suspicious telegram addressed to the home minister. 157 00:18:53,170 --> 00:18:54,800 Kokushu saga… 158 00:18:59,210 --> 00:19:00,790 I'm going to the telegraph room. 159 00:19:05,460 --> 00:19:08,460 I'll do it myself. Everyone out, please. 160 00:19:09,920 --> 00:19:10,920 Yes, sir. 161 00:19:24,500 --> 00:19:26,380 We've received a response. 162 00:19:27,130 --> 00:19:28,210 What does it say? 163 00:19:28,960 --> 00:19:30,766 It says, "details, please." 164 00:19:30,790 --> 00:19:31,830 Who's the sender? 165 00:19:33,250 --> 00:19:35,000 It's from hisoka maejima. 166 00:19:35,630 --> 00:19:36,976 How is that possible? 167 00:19:37,000 --> 00:19:39,130 He's the closest aide to the home minister! 168 00:19:40,080 --> 00:19:41,660 Would you mind stepping out? 169 00:19:43,170 --> 00:19:44,880 It's better you don't know. 170 00:19:46,630 --> 00:19:47,800 Right. 171 00:20:10,380 --> 00:20:13,760 Critical incident at tenryuji temple. Has it been confirmed? 172 00:20:15,630 --> 00:20:19,840 Report of shizoku gathering received. Are you one of them? 173 00:20:20,420 --> 00:20:21,750 I am one of them. 174 00:20:22,250 --> 00:20:25,750 There is a child present among the shizoku. 175 00:20:26,580 --> 00:20:27,790 Requesting assistance. 176 00:20:30,540 --> 00:20:34,040 Still investigating. Requesting full details. 177 00:20:38,290 --> 00:20:39,290 Rule four. 178 00:20:39,830 --> 00:20:42,500 You must not speak of this game to anyone. 179 00:20:47,500 --> 00:20:50,500 Provide protection, and details will follow. 180 00:20:52,130 --> 00:20:55,340 Police involvement is suspected. Any information? 181 00:20:56,330 --> 00:20:59,540 Matter of national importance. Details follow after protection. 182 00:21:04,670 --> 00:21:08,800 Meet in okazaki in three days. Protection to follow there. 183 00:21:11,130 --> 00:21:12,300 Understood. 184 00:21:21,380 --> 00:21:23,340 Apologies for startling you. 185 00:21:24,250 --> 00:21:25,896 Could you send this one too? 186 00:21:25,920 --> 00:21:27,000 Of course. 187 00:21:31,330 --> 00:21:32,330 Thank you. 188 00:21:36,630 --> 00:21:38,210 Wait for me. Take care. 189 00:21:40,920 --> 00:21:42,250 I will return without fail. 190 00:21:51,290 --> 00:21:53,870 Kokushu saga seems to be one of the participants. 191 00:21:54,380 --> 00:21:55,460 Kokushu, you say? 192 00:21:55,960 --> 00:21:57,130 Yes, sir. 193 00:21:57,790 --> 00:21:59,290 So he's alive. 194 00:21:59,790 --> 00:22:02,670 He's requesting protection for a child. 195 00:22:05,040 --> 00:22:06,460 Any other details? 196 00:22:07,040 --> 00:22:09,516 When I questioned him about police involvement, 197 00:22:09,540 --> 00:22:11,186 he wouldn't give a clear answer. 198 00:22:11,210 --> 00:22:13,420 But he called it a matter of national importance. 199 00:22:14,540 --> 00:22:15,896 There's more. 200 00:22:15,920 --> 00:22:19,726 The police bureau is mobilizing over 150 police officers 201 00:22:19,750 --> 00:22:22,250 and conducting exercises in secret. 202 00:22:23,210 --> 00:22:26,936 The police bureau is proceeding with something without informing us. 203 00:22:26,960 --> 00:22:28,106 There is no doubt. 204 00:22:28,130 --> 00:22:30,226 Kawaji is the head of the police bureau. 205 00:22:30,250 --> 00:22:32,686 No one else could maintain ties to the zaibatsu 206 00:22:32,710 --> 00:22:35,340 and exercise this much freedom in controlling the police. 207 00:22:38,830 --> 00:22:39,830 Lord Okubo. 208 00:22:44,960 --> 00:22:46,040 I will not give up. 209 00:22:49,790 --> 00:22:53,080 Once kawaji returns, I will speak with him myself. 210 00:22:54,460 --> 00:22:57,266 In the meantime, speed up deciphering the coded telegrams. 211 00:22:57,290 --> 00:22:59,516 Without evidence, he'll talk his way out of it. 212 00:22:59,540 --> 00:23:03,056 Understood. I'll be on my way to meet kokushu myself. 213 00:23:03,080 --> 00:23:04,910 Make sure to stay alert. 214 00:23:05,420 --> 00:23:06,420 Yes, sir. 215 00:23:44,380 --> 00:23:45,800 Ru… ru… ru… ke… 216 00:23:47,580 --> 00:23:48,580 One… 217 00:23:49,460 --> 00:23:50,790 Eleven… 218 00:23:53,290 --> 00:23:54,670 Eleven… 219 00:24:38,630 --> 00:24:39,646 Sorry for the wait. 220 00:24:39,670 --> 00:24:41,726 All right then, let's move. 221 00:24:41,750 --> 00:24:44,146 We're probably the last ones left. 222 00:24:44,170 --> 00:24:47,146 Most of the participants have probably passed chiryu by now. 223 00:24:47,170 --> 00:24:50,000 Better catch up, or there won't be any wooden tags left. 224 00:24:50,580 --> 00:24:52,370 Right. Let's move. 225 00:25:36,080 --> 00:25:38,410 We've been expecting you all. 226 00:25:39,080 --> 00:25:42,306 Saga, katsuki, kinugasa, your wooden tags, sir and ladies, please. 227 00:25:42,330 --> 00:25:44,790 Tsuge, say am a, this way, please sirs. 228 00:25:47,130 --> 00:25:49,550 Shujiro saga, eight points. 229 00:25:50,040 --> 00:25:52,540 Futaba katsuki, seven points. 230 00:25:53,170 --> 00:25:55,920 And iroha kinugasa, eight points. 231 00:25:58,290 --> 00:26:00,726 You are all cleared to pass chiryu-juku. 232 00:26:00,750 --> 00:26:03,210 Kyojin tsuge, seven points. 233 00:26:03,710 --> 00:26:06,090 You are cleared to pass chiryu-juku. 234 00:26:07,500 --> 00:26:09,726 This blue tag counts for five points. 235 00:26:09,750 --> 00:26:11,790 Please hand over five points' worth of tags. 236 00:26:22,880 --> 00:26:25,420 Sayama, your wooden tags, please. 237 00:26:34,790 --> 00:26:37,750 No… futaba, let's go. 238 00:26:38,630 --> 00:26:39,840 Shujiro! 239 00:26:41,540 --> 00:26:44,356 - If we give him some of ours… - why bring him further? 240 00:26:44,380 --> 00:26:45,960 He won't make it out alive. 241 00:26:46,540 --> 00:26:49,120 No! Please, help him! 242 00:26:49,960 --> 00:26:52,460 We're barely able to survive ourselves. 243 00:26:53,250 --> 00:26:57,250 He's a fully grown man. He made the decision to come here. 244 00:26:57,750 --> 00:27:01,290 It's his life, and he should take full responsibility for it. 245 00:27:18,710 --> 00:27:19,710 Futaba. 246 00:27:22,790 --> 00:27:23,920 Thank you. 247 00:27:37,130 --> 00:27:41,130 I don't know what's going to happen. 248 00:27:43,920 --> 00:27:47,130 I might be killed as well. 249 00:27:50,670 --> 00:27:51,670 But… 250 00:27:55,290 --> 00:27:58,106 If I turn my back on a life that's right in front of me, 251 00:27:58,130 --> 00:27:59,840 then even if I survive, 252 00:28:01,170 --> 00:28:03,340 I won't be able to hold my head high 253 00:28:04,170 --> 00:28:05,920 in front of my mother. 254 00:28:11,210 --> 00:28:15,290 All you're doing is prolonging a life that is already doomed. 255 00:28:16,080 --> 00:28:18,016 Sayama doesn't have what it takes 256 00:28:18,040 --> 00:28:21,040 to be one of the nine who might have a chance to survive. 257 00:28:25,250 --> 00:28:27,476 He might find another way to stay alive. 258 00:28:27,500 --> 00:28:29,000 That's irrelevant. 259 00:29:11,880 --> 00:29:14,260 Well. I guess she wins. 260 00:30:15,880 --> 00:30:21,010 Shinnosuke say am a, five points. You are cleared to pass chiryu-juku. 261 00:30:23,920 --> 00:30:26,670 Thank you, futaba. 262 00:30:30,670 --> 00:30:31,880 Thank you! 263 00:30:32,630 --> 00:30:37,420 Thank you! 264 00:30:46,250 --> 00:30:47,540 May your journey go well. 265 00:30:53,670 --> 00:30:54,920 Shujiro… 266 00:30:56,670 --> 00:30:57,750 I'm sorry. 267 00:31:00,080 --> 00:31:03,750 I wouldn't have made it this far without you, and yet… 268 00:31:04,880 --> 00:31:05,880 No, 269 00:31:06,250 --> 00:31:07,920 you're right, futaba. 270 00:31:08,540 --> 00:31:10,370 We can't save everyone. 271 00:31:10,960 --> 00:31:13,290 But if I turn my back on someone I can help, 272 00:31:13,790 --> 00:31:15,710 I'd be too ashamed to face my wife. 273 00:31:16,630 --> 00:31:18,760 And futaba, nice work. 274 00:31:19,330 --> 00:31:20,516 Yes. 275 00:31:20,540 --> 00:31:22,750 Tsurubami let it slip. 276 00:31:23,630 --> 00:31:27,340 If we make it into the final nine, we might have a chance to survive. 277 00:31:29,830 --> 00:31:32,620 You're right. He did say that. 278 00:31:33,710 --> 00:31:38,000 I'm sure the nine who make it to Tokyo will be made to do something. 279 00:31:38,500 --> 00:31:42,790 But that doesn't necessarily mean only one of them will make it out alive. 280 00:31:46,130 --> 00:31:47,130 Still… 281 00:31:47,880 --> 00:31:51,760 Why would the kodoku tell us something like that? 282 00:31:52,790 --> 00:31:55,960 They're not exactly on our side, but maybe they feel sorry for us. 283 00:31:57,580 --> 00:31:59,080 Well, not us. 284 00:32:00,420 --> 00:32:01,420 You, futaba. 285 00:32:03,130 --> 00:32:07,630 Who knows? You might be the one who holds the key to kodoku, futaba. 286 00:32:10,040 --> 00:32:12,210 I've finally found a bit of hope. 287 00:32:13,040 --> 00:32:16,370 And it's thanks to you, futaba. 288 00:32:47,960 --> 00:32:50,396 So? What was that about a samurai? 289 00:32:50,420 --> 00:32:53,476 I saw a samurai with a sword. 290 00:32:53,500 --> 00:32:55,210 He had a girl with him. 291 00:33:00,250 --> 00:33:01,710 Kokushu, 292 00:33:02,330 --> 00:33:04,370 you won't get away this time. 293 00:33:25,040 --> 00:33:27,896 All right, I guess this is where we split. 294 00:33:28,960 --> 00:33:31,516 After the mess we made at the police station, 295 00:33:31,540 --> 00:33:34,500 shinnosuke and I might be on the wanted list by now. 296 00:33:35,040 --> 00:33:36,106 What? 297 00:33:36,130 --> 00:33:37,266 We'll split up for now 298 00:33:37,290 --> 00:33:40,226 and go in two groups until the dust settles. 299 00:33:40,250 --> 00:33:43,146 - Will you two be okay alone? - Who do you think I am? 300 00:33:43,170 --> 00:33:44,476 You watch your backs too. 301 00:33:44,500 --> 00:33:45,830 We'll find you later. 302 00:33:47,460 --> 00:33:49,130 Come on, shinnosuke! 303 00:33:49,670 --> 00:33:52,670 Wait. Hold on, kyojin! 304 00:33:54,750 --> 00:33:55,960 We should get going too. 305 00:34:38,420 --> 00:34:40,436 To maintain order in this country, 306 00:34:40,460 --> 00:34:42,896 kawaji traveled as far as Europe on a study tour 307 00:34:42,920 --> 00:34:45,710 and established the police bureau himself. 308 00:35:48,130 --> 00:35:50,630 Good evening, shinpei. 309 00:35:53,630 --> 00:35:54,840 Mochizuki… 310 00:35:56,380 --> 00:36:00,260 What brings someone from the police bureau to the home ministry? 311 00:36:01,040 --> 00:36:04,670 Still working at this time of night? 312 00:36:09,750 --> 00:36:12,000 You shouldn't have underestimated us. 313 00:36:13,210 --> 00:36:16,170 Did you think we'd leave the home ministry's elite unwatched? 314 00:36:18,830 --> 00:36:20,556 What are you really after? 315 00:36:20,580 --> 00:36:22,250 That's not for you to know. 316 00:36:26,330 --> 00:36:28,160 Almost made it. 317 00:36:30,250 --> 00:36:31,420 Too bad. 318 00:37:13,380 --> 00:37:15,856 Looks like there won't be any more developments today. 319 00:37:15,880 --> 00:37:17,856 Suppose it's about time to take some rest? 320 00:37:17,880 --> 00:37:22,766 Yes. Everyone, please rest well in your bedrooms. 321 00:37:22,790 --> 00:37:26,306 I believe the results from chiryu will be in by tomorrow. 322 00:37:26,330 --> 00:37:28,540 Well then, see you all tomorrow. 323 00:37:30,540 --> 00:37:32,606 The yoshida twins really are pathetic. 324 00:37:32,630 --> 00:37:35,976 - Okubo's secretary has been taken care of. - Good. 325 00:37:36,000 --> 00:37:39,540 Still, things are getting a little hectic at the central government. 326 00:37:40,960 --> 00:37:44,500 Maejima suddenly changed his schedule and is heading for okazaki. 327 00:37:45,000 --> 00:37:50,016 Evidence suggests he exchanged telegrams from Tokyo with a kodoku participant. 328 00:37:50,040 --> 00:37:51,306 Who did he contact? 329 00:37:51,330 --> 00:37:53,000 Number 108, shujiro saga. 330 00:37:59,420 --> 00:38:00,420 Pardon me. 331 00:38:01,380 --> 00:38:05,710 Gentlemen, we have a bit of a situation. Z 332 00:38:07,000 --> 00:38:13,040 Okubo may have learned that you and the police bureau are involved. 333 00:38:15,460 --> 00:38:16,936 What do you mean? 334 00:38:16,960 --> 00:38:19,356 If that's true, we could be... 335 00:38:19,380 --> 00:38:23,710 please rest assured. It's all going as expected. 336 00:38:24,250 --> 00:38:26,080 I have a plan. 337 00:38:26,580 --> 00:38:29,686 How on earth did the central government find out who we are? 338 00:38:29,710 --> 00:38:34,856 It seems one of the participants leaked information to maejima via telegram. 339 00:38:34,880 --> 00:38:37,726 What? Isn't that against the rules? 340 00:38:37,750 --> 00:38:40,056 Number 108, shujiro saga. 341 00:38:40,080 --> 00:38:43,896 Kokushu the manslayer… is he disqualified? 342 00:38:43,920 --> 00:38:45,606 He won't be disqualified for that. 343 00:38:45,630 --> 00:38:48,710 But organizer... easy now. Let's all stay calm. 344 00:38:50,210 --> 00:38:51,896 According to reports, 345 00:38:51,920 --> 00:38:57,000 some rather intriguing participants are starting to join shujiro saga. 346 00:39:00,460 --> 00:39:02,250 How about we let 347 00:39:03,040 --> 00:39:05,330 the specters fight each other 348 00:39:05,830 --> 00:39:08,710 to the death in kodoku? 349 00:39:27,580 --> 00:39:28,910 A festival… 350 00:39:49,380 --> 00:39:52,800 Got a moment to chat, gion sansuke? 351 00:39:54,040 --> 00:39:55,186 Who are you? 352 00:39:55,210 --> 00:39:57,460 Who knows? 353 00:40:02,210 --> 00:40:07,380 I've got no intention of fighting you, shikura adashino. 354 00:40:12,920 --> 00:40:16,000 You guys are looking for your siblings in kodoku, right? 355 00:40:17,880 --> 00:40:20,800 Shujiro saga and iroha kinugasa… 356 00:40:21,790 --> 00:40:24,266 And jinroku was there too if I'm not mistaken. 357 00:40:24,290 --> 00:40:25,960 What do you want from us? 358 00:40:27,670 --> 00:40:28,750 I wonder… 359 00:40:29,710 --> 00:40:32,920 Would you be interested if your siblings were in serious trouble? 360 00:40:46,540 --> 00:40:49,606 Excuse me, which way is chiryu-juku? 361 00:40:49,630 --> 00:40:51,420 - Pardon me? - I think I got lost. 362 00:41:01,880 --> 00:41:02,960 Tell us the details. 363 00:45:16,580 --> 00:45:19,580 Daisy savage 26321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.