All language subtitles for ᴴᴰ Белый снег России (1980) - Pierre de Fermat (1080p, h264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,560 --> 00:00:39,680 [музыка] [музика] 2 00:00:43,879 --> 00:00:46,559 Мы ведём нашу передачу из Буэнос Айреса, Емитујемо из Буенос Ајреса, 3 00:00:46,559 --> 00:00:50,640 из зала, где сегодня, 29 ноября 1927 из сале у којој је данас 29.11.1927 4 00:00:50,640 --> 00:00:54,160 года, может решиться судьба шахматной године, судбина шаха може бити одлучена 5 00:00:54,160 --> 00:00:57,640 короны мира. круне света. 6 00:00:58,680 --> 00:01:01,199 2 с поно месяца длится неповторимая 2 месеца траје јединствено 7 00:01:01,199 --> 00:01:03,879 схватка двух шахматных гигантов чемпиона битка између два шампионска шаховска гиганта 8 00:01:03,879 --> 00:01:06,280 мира гениального Хозека Павланки и свет бриљантног Јосека Павланке и 9 00:01:06,280 --> 00:01:08,960 Александра Алёхина. Игранная вчера Александра Аљохина. Играно јуче 10 00:01:08,960 --> 00:01:10,920 тридцать четвёртая партия матча тридесет четврта утакмица на утакмици 11 00:01:10,920 --> 00:01:13,840 отложена. Зрители с нетерпением ждут одложено. Гледаоци се радују 12 00:01:13,840 --> 00:01:16,080 доигрывания. Выигрыш этой партии завршава игру. Победа у овој игри 13 00:01:16,080 --> 00:01:19,000 приносит русскому звание чемпиона мира. доноси Русу титулу светског шампиона. 14 00:01:19,000 --> 00:01:21,439 Всё предвещает победу Алёхина. У него Све наговештава Аљехинову победу. Он има 15 00:01:21,439 --> 00:01:23,920 две лишние пешки. Но вдруг произойдёт два додатна пешака. Али одједном се то деси 16 00:01:23,920 --> 00:01:27,119 чудо и Капобланка найдёт спасение. чудо и Капобанка ће наћи спас. 17 00:01:27,119 --> 00:01:31,360 Тогда вновь борьба, вновь Па опет борба, опет 18 00:01:32,360 --> 00:01:34,960 неопределённость. Аргентинцы переполнили неизвесност. Аргентинци су преплавили 19 00:01:34,960 --> 00:01:37,600 этот роскошный зал. Все с нетерпением ову луксузну собу. Сви се радују 20 00:01:37,600 --> 00:01:41,560 ждут Капобланку. Много женщин. Красавец чекајући Капобланку. Много жена. згодан 21 00:01:41,560 --> 00:01:44,920 Хосе Рауль их кумир. Шахматный мир Јосе Раул је њихов идол. Свет шаха 22 00:01:44,920 --> 00:01:47,640 называл его непобедимым. Каждый проигрыш назвао га непобедивим. Сваки губитак 23 00:01:47,640 --> 00:01:49,880 в карьере Капобланки считался событием у Капобланциној каријери сматрао се догађајем 24 00:01:49,880 --> 00:01:51,399 необычайным. изванредан. 25 00:01:51,399 --> 00:01:54,840 Господи, шнурки. О мој Боже, пертле. 26 00:01:56,159 --> 00:01:58,560 Когда настойчивый русский вызвал кубинца Када је упорни Рус позвао Кубанца 27 00:01:58,560 --> 00:02:01,520 на матч, многие усмехались: "Как можно за утакмицу многи су се церекали: „Како можеш 28 00:02:01,520 --> 00:02:03,920 выиграть у шахматного автомата шесть освоји шест из шаховске машине 29 00:02:03,920 --> 00:02:06,399 партий, необходимых для общей победы в странке неопходне за заједничку победу у 30 00:02:06,399 --> 00:02:09,560 матче? Этот молчаливый русский, стройный матцх? Овај тихи Рус, витак 31 00:02:09,560 --> 00:02:11,760 блондин с мягкими волосами и голубыми плава са меком косом и плава 32 00:02:11,760 --> 00:02:15,760 глазами настойчиво и упорно шёл к цели. очи упорно и тврдоглаво корачале ка циљу. 33 00:02:15,760 --> 00:02:18,480 6 лет побеждал он в турнирах, ошеломляя Освајао је турнире 6 година, запањујуће 34 00:02:18,480 --> 00:02:21,000 мир рекордными сеансами одновременной свет са рекордним симултаним сесијама 35 00:02:21,000 --> 00:02:24,280 игры. Здесь, в Буэносайресе, Алёхин игрице. Овде у Буеносаиреу, Аљохин 36 00:02:24,280 --> 00:02:27,080 завоевал наши сердца. Какие удивительные освојио наша срца. Како невероватно 37 00:02:27,080 --> 00:02:29,640 стратегические комбинации проводил он. спроводио је стратешке комбинације. 38 00:02:29,640 --> 00:02:31,920 Какими фейерверками блистали его Какав га је ватромет заискрио 39 00:02:31,920 --> 00:02:34,400 фантастические фантастично 40 00:02:34,400 --> 00:02:37,040 замыслы. Но что планове. Али шта 41 00:02:37,040 --> 00:02:39,599 это? Кто посмел нарушить тишину Ово? Ко се усудио да прекине тишину 42 00:02:39,599 --> 00:02:43,560 матчевого зала? Посыльный. дворана за утакмице? Мессенгер. 43 00:02:52,400 --> 00:02:56,200 Главный судья останавливает Главни судија застаје 44 00:02:56,200 --> 00:02:59,280 часы. Вот он долгожданный момент, Капа гледати. Ово је дуго очекивани тренутак, Цапа 45 00:02:59,280 --> 00:03:01,080 Оббланка письменно признал своё Оббланка је писмено признао своје 46 00:03:01,080 --> 00:03:04,879 поражение. Браво Александру Алёхину. Да пораз. Браво за Александра Аљохина. Да 47 00:03:04,879 --> 00:03:08,360 здравствует новый шахматный король. Живео нови шаховски краљ. 48 00:03:08,360 --> 00:03:10,959 Весть о его блестящей победе разнесут по Вест о његовој бриљантној победи прошириће се на све стране 49 00:03:10,959 --> 00:03:14,040 всему свету телеграфные агентства радио. широм света телеграфске агенције и радио. 50 00:03:14,040 --> 00:03:16,120 Завтра его портреты напечатают все Сутра ће сви штампати његове портрете 51 00:03:16,120 --> 00:03:20,040 газеты мира. Итак, имя нового чемпиона новине света. Дакле, име новог шампиона 52 00:03:20,040 --> 00:03:22,190 Александр Алёхин. Александар Аљехин. 53 00:03:22,190 --> 00:03:25,360 [аплодисменты] [аплауз] 54 00:03:25,360 --> 00:03:28,400 Надя, Надя, Саша, Саша, что написал Нађа, Нађа, Саша, Саша, шта је написао 55 00:03:28,400 --> 00:03:30,280 Кабалан? Сдаю партию желаю счастья в Кабалан? Предајем лот, желим ти срећу у 56 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 звании чемпиона мира. Ой, да, титулу првака света. Ох да 57 00:03:32,840 --> 00:03:34,760 пожалуйста. Благодарю вас. Мои молим те. Хвала. Мој 58 00:03:34,760 --> 00:03:37,720 поздравления вашей супруги. Честитам твојој жени. 59 00:03:37,720 --> 00:03:40,400 Одну минуту. Сейчас. Капобланка. Ой, Само тренутак. Сада. Цапобланца. Ох, 60 00:03:40,400 --> 00:03:42,879 Саша. Саша. 61 00:03:43,340 --> 00:03:52,580 [аплодисменты] [аплауз] 62 00:03:54,040 --> 00:03:55,879 Господа, господо, 63 00:03:55,879 --> 00:03:59,760 краси, синьоры. будите лепи, господо. 64 00:03:59,760 --> 00:04:03,640 Осторожно, Саша, Саша, очки. Пази, Саша, Саша, наочаре. 65 00:04:03,640 --> 00:04:07,920 Синьоры, благодарю вас. Спасибо, Надя. Господо, хвала вам. Хвала ти, Надиа. 66 00:04:07,920 --> 00:04:10,720 Саша, я не могуться. Саша, не могу. 67 00:04:10,720 --> 00:04:12,680 Простите. Извините. 68 00:04:12,680 --> 00:04:16,079 Благодарю вас. Хвала. 69 00:04:18,980 --> 00:04:23,720 [аплодисменты] [аплауз] 70 00:04:23,720 --> 00:04:26,600 Так, телеграмму Алёхину в Буэнос Айрес Дакле, телеграм Аљехину у Буенос Ајрес 71 00:04:26,600 --> 00:04:30,080 отправили за вашей подписью Григорьева послао на ваш потпис Григоријев 72 00:04:30,080 --> 00:04:32,199 Ильина Женевского. Ответа не Иљин Геневски. Без одговора 73 00:04:32,199 --> 00:04:33,479 последовало. А где он сейчас? В следио. Где је он сада? ИН 74 00:04:33,479 --> 00:04:35,240 Барселоне. Вот. Отправьте телеграмму в Барселона. Ево. Пошаљите телеграм на 75 00:04:35,240 --> 00:04:36,960 Барселону. Барселону. 76 00:04:36,960 --> 00:04:39,240 Где и как встретим Алёхину? Встретим Где и како ћемо упознати Аљехину? хајде да се упознамо 77 00:04:39,240 --> 00:04:41,090 здесь, в Доме Союзов, овде у Дому синдиката, 78 00:04:41,090 --> 00:04:44,750 [аплодисменты] [аплауз] 79 00:04:49,960 --> 00:04:52,960 достойно. достојан. 80 00:04:52,990 --> 00:04:53,080 [аплодисменты] [аплауз] 81 00:04:53,080 --> 00:04:56,330 [музыка] [музика] 82 00:05:01,170 --> 00:05:03,920 [музыка] [музика] 83 00:05:03,920 --> 00:05:04,320 [аплодисменты] [аплауз] 84 00:05:04,320 --> 00:05:07,470 [музыка] [музика] 85 00:05:07,720 --> 00:05:10,720 Будьте Буди 86 00:05:19,120 --> 00:05:22,960 помаденька, это не нас встречает. Да. Я душо, ово није оно што тражимо. Да. И 87 00:05:22,960 --> 00:05:25,120 не понимаю, Саша, как ты можешь Не разумем, Саша, како можеш 88 00:05:25,120 --> 00:05:28,120 смеяться? смејати се? 89 00:05:30,919 --> 00:05:37,479 Саша, Саша, аргентинцы мои приехали. Саша, Саша, стигли моји Аргентинци. 90 00:05:40,880 --> 00:05:42,319 Спасибо. Осторожно. А мы так Хвала. Пажљиво. И ми смо такви 91 00:05:42,319 --> 00:05:43,759 волновались. били забринути. 92 00:05:43,759 --> 00:05:50,440 Надежда. Варя, спасибо, родной. Спасибо. Хопе. Варја, хвала ти драга. Хвала. 93 00:05:53,560 --> 00:05:56,280 Поздравляю тебя, Саша, с победой. Рад за Честитам, Саша, на победи. Драго ми је за 94 00:05:56,280 --> 00:05:59,120 тебя души рад. драго ми је да те видим. 95 00:05:59,120 --> 00:06:03,400 Гордо Париж встречает королеву солнцем. Поносно Париз дочекује краљицу са сунцем. 96 00:06:03,400 --> 00:06:06,440 Пожалуйте, королева в экипаж. Добро дошла, краљице, у кочију. 97 00:06:06,440 --> 00:06:08,520 Пожалуйте, прошу, господа. А кто эта Молим вас, молим вас, господо. ко је ово 98 00:06:08,520 --> 00:06:11,680 женщина? Грайхар. Сенсация. жена? Граихар. Сенсатион. 99 00:06:11,680 --> 00:06:13,759 Вдала вице-губернатора Марокко, прибыла У даљини је стигао вицегувернер Марока 100 00:06:13,759 --> 00:06:17,120 сюда на выставк. овде за изложбу. 101 00:06:20,639 --> 00:06:23,440 Гостей принимать - это одно дело. А мы Примање гостију је једна ствар. И ми 102 00:06:23,440 --> 00:06:25,520 тут не гости. Мы в Париже надоевшие овде нема гостију. У Паризу нам је досадно 103 00:06:25,520 --> 00:06:27,639 постояльцы. гости. 104 00:06:27,639 --> 00:06:30,199 Странно. Я не ожидала, что Париж так Чудно. Нисам очекивао да ће Париз бити овакав 105 00:06:30,199 --> 00:06:32,360 скромно встретит чемпиона. Саша, Саша, понизно ће поздравити шампиона. Саша, Саша, 106 00:06:32,360 --> 00:06:34,400 ты помнишь гимназию, карикатуру? Молодой Сећате ли се гимназије, карикатуре? Иоунг 107 00:06:34,400 --> 00:06:36,680 Саша Алёхин догоняет убегающую шахматную Саша Аљехин сустиже бежећег шахиста 108 00:06:36,680 --> 00:06:39,360 корону. А помнишь? круна Да ли се сећате? 109 00:06:39,360 --> 00:06:43,360 Да-да, помню. Так, это ты нарисовал? Да, да, сећам се. Па, јеси ли нацртао ово? 110 00:06:43,680 --> 00:06:45,479 И всё-таки Па ипак 111 00:06:45,479 --> 00:06:47,440 странно, в чудно, у 112 00:06:47,440 --> 00:06:49,840 Аргентине Сашу пронесли на руках по Аргентину, Сашу су носили на рукама 113 00:06:49,840 --> 00:06:50,720 всему све 114 00:06:50,720 --> 00:06:53,120 городу. В Барселоне нам устроили град. У Барселони су нам средили 115 00:06:53,120 --> 00:06:55,520 королевский приём. 3.000 испанцев краљевски пријем. 3.000 Шпанаца 116 00:06:55,520 --> 00:06:58,360 чествовали нас. А почастио нас. А 117 00:06:58,360 --> 00:07:01,800 здесь скромно, я бы сказал, сдержано, и овде је скромно, рекао бих, уздржано, и 118 00:07:01,800 --> 00:07:02,879 это Ово 119 00:07:02,879 --> 00:07:05,960 закономерно. Они не могут простить Саши, природно. Саши не могу да опросте 120 00:07:05,960 --> 00:07:08,919 что он чемпион советской России. А в да је првак Совјетске Русије. И у 121 00:07:08,919 --> 00:07:10,840 Москве, должно быть, снег валит У Москви мора да пада снег 122 00:07:10,840 --> 00:07:13,440 хлопьями. Хватит об этом. А, прошу. житарице. Доста о овоме. Ох, молим те. 123 00:07:13,440 --> 00:07:14,759 Гори, Гори, 124 00:07:14,759 --> 00:07:17,800 гори, моя планине, мој 125 00:07:17,800 --> 00:07:20,759 звезда, звезда звезда, звезда 126 00:07:20,759 --> 00:07:24,759 любви приветная. Здраво љубави. 127 00:07:24,759 --> 00:07:26,400 Ты у Имаш 128 00:07:26,400 --> 00:07:30,039 меня одна сам сам 129 00:07:30,039 --> 00:07:33,280 заветная, другой не негована, нема друге 130 00:07:33,280 --> 00:07:37,280 будет никогда. никада неће бити. 131 00:07:37,360 --> 00:07:38,759 Ты у Имаш 132 00:07:38,759 --> 00:07:42,680 меня одна сам сам 133 00:07:42,680 --> 00:07:46,000 заветная, другой не негована, нема друге 134 00:07:46,000 --> 00:07:48,960 будет никогда. никада неће бити. 135 00:07:48,960 --> 00:07:50,879 Я поговорю в наркоманделе с Караханом. Разговараћу са Караканом у апотеци. 136 00:07:50,879 --> 00:07:53,159 Ты получишь выездную визу сроком на 5 Добићете излазну визу која важи 5 137 00:07:53,159 --> 00:07:54,800 лет для подготовки к матчу за звание године да се припреми за меч за титулу 138 00:07:54,800 --> 00:07:57,680 чемпиона мира. шампион света. 139 00:07:57,680 --> 00:08:01,919 А это что? А это шахматы Чигорина. Да. шта је ово? А ово је Чигоринов шах. Да. 140 00:08:01,919 --> 00:08:03,560 Пусть они будут всегда с тобой, как Нека увек буду уз тебе, као 141 00:08:03,560 --> 00:08:05,960 частица родины. комад домовине. 142 00:08:05,960 --> 00:08:08,240 Спасибо. Да, Хвала. да, 143 00:08:08,240 --> 00:08:12,560 короленко. Вот как Короленко. Ево како 144 00:08:13,960 --> 00:08:15,759 иду. Верим долазим. Верујемо 145 00:08:15,759 --> 00:08:17,879 вернёшься. Чемпионом встречать тебя вратићеш се. Да те поздравим као шампиона 146 00:08:17,879 --> 00:08:20,319 будет вся све ће бити 147 00:08:22,560 --> 00:08:26,000 страна. Ты что, земљи. шта си ти 148 00:08:26,680 --> 00:08:29,680 Саша? Усталая. Сасха? Уморан. 149 00:08:29,680 --> 00:08:34,240 Валя. Терпи, Саша, терпи. Валиа. Буди стрпљив, Саша, буди стрпљив. 150 00:08:34,240 --> 00:08:37,519 Дорогие мои милые и хорошие друзья, Надя Драги моји слатки и добри пријатељи, Надја 151 00:08:37,519 --> 00:08:40,760 и Саша, пора вам забыть ваши и Саша, време је да заборавиш своје 152 00:08:40,760 --> 00:08:43,839 аргентинские муки. В субботу русские Аргентинско брашно. Руси у суботу 153 00:08:43,839 --> 00:08:45,839 шахматисты устраивают вашу честь шахисти уређују вашу част 154 00:08:45,839 --> 00:08:48,600 грандиозный банкет. Вот тут уж будут все велики банкет. Овде ће сви бити 155 00:08:48,600 --> 00:08:50,880 русские люди. Входной билет стоит 25 руски народ. Улазница кошта 25 156 00:08:50,880 --> 00:08:52,519 франков. Одни францс Алоне 157 00:08:52,519 --> 00:08:54,959 русские. Саша, а тебя будут требовать Руси. Саша, захтеваће те 158 00:08:54,959 --> 00:08:58,920 политической речи. Александр Иванович, я политички говор. Александар Иванович, И 159 00:08:58,920 --> 00:09:00,480 чемпион. шампион. 160 00:09:00,480 --> 00:09:02,200 Моё дело играть в шахматы, а не Мој посао је да играм шах, не 161 00:09:02,200 --> 00:09:05,079 заниматься политикой. На полдороги бавити се политиком. На пола пута 162 00:09:05,079 --> 00:09:08,519 странствия земного. Я заблудился в земаљска путовања. Изгубљен сам 163 00:09:08,519 --> 00:09:11,399 сумрачном лесу. Ну что ж, на балу будем мрачна шума. Па, идемо на бал 164 00:09:11,399 --> 00:09:13,000 только само 165 00:09:13,000 --> 00:09:16,079 танцевать. Я приглашаю вас на вальс, плесати. Позивам те на валцер 166 00:09:16,079 --> 00:09:18,959 белоснежная королева. Александр Иваль, я снежно бела краљица. Александар Ивал, И 167 00:09:18,959 --> 00:09:23,760 тоже приглашаю вас на Вальс. И я Позивам вас и на Валцер. И ја 168 00:09:23,760 --> 00:09:26,959 гори моя моје планине 169 00:09:26,959 --> 00:09:30,040 звезда, звезда звезда, звезда 170 00:09:30,040 --> 00:09:31,800 любви љубав 171 00:09:31,800 --> 00:09:37,120 приветная. Вы дурачки, ты у Здраво. Ви сте будале, ви 172 00:09:37,120 --> 00:09:42,279 меня одна заветная, Ја сам једини негован, 173 00:09:44,200 --> 00:09:44,680 [музыка] [музика] 174 00:09:44,680 --> 00:09:47,750 [аплодисменты] [аплауз] 175 00:09:49,360 --> 00:09:50,880 Наденька. Наденка. 176 00:09:50,880 --> 00:09:53,560 Ведь прошло уже 3 года, как мы с тобой На крају крајева, прошле су 3 године откако смо ти и ја 177 00:09:53,560 --> 00:09:57,959 впервые познакомились в этой аллее. Први пут смо се срели у овој уличици. 178 00:09:59,670 --> 00:10:02,000 [музыка] [музика] 179 00:10:02,000 --> 00:10:03,399 Посмотри, види, 180 00:10:03,399 --> 00:10:08,920 Саш, как красиво. Да Саша, како је лепо. Да 181 00:10:10,780 --> 00:10:20,040 [музыка] [музика] 182 00:10:20,040 --> 00:10:24,120 королеве поздравляю. Валя, Валечка, Честитам краљици. Ваља, Валечка, 183 00:10:24,120 --> 00:10:27,800 спасибо, родной. хвала ти драга. 184 00:10:29,079 --> 00:10:30,079 Алекс Алек 185 00:10:30,079 --> 00:10:31,760 Алёхин. Аликхин. 186 00:10:31,760 --> 00:10:35,000 Господа, я не скрою от вас, что я был Господо, нећу да кријем од вас да сам био 187 00:10:35,000 --> 00:10:37,760 поклонником техники Хосераулька љубитељ Јосераулца технологије 188 00:10:37,760 --> 00:10:41,000 Побланки, но на смену техники пришла Форме, али технологија је заменила 189 00:10:41,000 --> 00:10:42,800 поэзия поезија 190 00:10:42,800 --> 00:10:47,079 неизведанного стихия комбинационных бурь непознати елемент комбинованих олуја 191 00:10:47,079 --> 00:10:52,320 за ваш неуведаемый талант гения. за твој несагледиви таленат генија. 192 00:10:54,440 --> 00:10:58,240 Примите наш скромный дар от Прихватите наш скромни поклон од 193 00:10:58,240 --> 00:10:59,950 шахматистов шахисти 194 00:10:59,950 --> 00:11:00,480 [аплодисменты] [аплауз] 195 00:11:00,480 --> 00:11:05,820 [музыка] [музика] 196 00:11:05,820 --> 00:11:09,279 [аплодисменты] [аплауз] 197 00:11:09,279 --> 00:11:10,920 Франции. Француска. 198 00:11:10,920 --> 00:11:15,440 Господа, позвольте мне. Господо, дозволите ми. 199 00:11:15,920 --> 00:11:20,200 Для нас каждый успех русского, не За нас сваки руски успех није 200 00:11:20,200 --> 00:11:22,880 пожелавшего сотрудничать с советами, који су желели да сарађују са саветима, 201 00:11:22,880 --> 00:11:26,000 события. Тем более такой мировой успех, догађаји. Штавише, такав глобални успех 202 00:11:26,000 --> 00:11:31,040 которого достиг Александр Алёхин. што је Александар Аљехин постигао. 203 00:11:32,040 --> 00:11:35,680 Алёхин поднял на новую высоту знамя Аљехин је подигао заставу на нове висине 204 00:11:35,680 --> 00:11:38,480 русской миграции, доказывая ещё раз, что Руска миграција, што још једном доказује 205 00:11:38,480 --> 00:11:40,959 всё ярко, све је светло 206 00:11:40,959 --> 00:11:43,519 талантливое, не желает сотрудничать с талентован, не жели да сарађује са 207 00:11:43,519 --> 00:11:47,399 большевиками. Браво, браволяр, бољшевици. Браво, бравољару, 208 00:11:50,440 --> 00:11:52,440 бравонин, бравонин, 209 00:11:52,440 --> 00:11:54,079 Алёхин, Алехин, 210 00:11:54,079 --> 00:11:56,399 Рахманинов, наш дорогой Александр Рахмањинов, наш драги Александре 211 00:11:56,399 --> 00:11:59,800 Иванович Куприн. Иванович Куприн. 212 00:12:07,959 --> 00:12:09,800 Прости меня, Александр Санвич. Подарить Опрости ми, Александре Санвичу. Дај 213 00:12:09,800 --> 00:12:11,560 мне тебе нечего не Ја немам ништа са тобом 214 00:12:11,560 --> 00:12:14,079 пишется. Мой кот се пише. Моја мачка 215 00:12:14,079 --> 00:12:17,440 Ю сидит на рукописях, мурлычит и Ју седи на рукописима, преде и 216 00:12:17,440 --> 00:12:19,560 презирает меня. За презире ме. За 217 00:12:19,560 --> 00:12:23,560 что? Хочешь я тебе котёнка подарю? ста? Хоћеш да ти дам маче? 218 00:12:23,560 --> 00:12:26,240 Примешь? Приму. С удовольствием. Хоћете ли прихватити? прихватићу. Са задовољством. 219 00:12:26,240 --> 00:12:29,279 Мы тут говорим, что революция славу Ми овде кажемо да је револуција слава 220 00:12:29,279 --> 00:12:32,320 России выплеснула за Русија је прскала за 221 00:12:32,320 --> 00:12:34,880 границу. граница. 222 00:12:34,880 --> 00:12:38,399 Чепуха, моя слава Глупости, славо моја 223 00:12:38,399 --> 00:12:42,240 русская, а мы тут живём среди руски, а ми живимо овде међу 224 00:12:42,240 --> 00:12:44,839 чужого человеческого ванземаљски човек 225 00:12:44,839 --> 00:12:48,000 моря. И никто мою славу не мора. И нико не узима моју славу 226 00:12:48,000 --> 00:12:49,880 выплёскивал. Она испљуснуо. Она 227 00:12:49,880 --> 00:12:54,279 там, а я тут. тамо, а ја сам овде. 228 00:12:58,490 --> 00:13:00,320 [музыка] [музика] 229 00:13:00,320 --> 00:13:03,399 Ну, а ты что надумал, Саша? В Америку Па, шта си мислио, Саша? У Америку 230 00:13:03,399 --> 00:13:08,639 поедешь или в Москву вернёшься? хоћеш ли отићи или се вратити у Москву? 231 00:13:08,880 --> 00:13:10,440 Александр Александар 232 00:13:10,440 --> 00:13:12,639 Иванович, в стране, где шахматными Ивановича, у земљи у којој се игра шах 233 00:13:12,639 --> 00:13:14,320 фигурками топили давили су их фигурицама 234 00:13:14,320 --> 00:13:16,560 буржуйки, мне, как шахматисту, делать шпорети, ја као шахиста треба да радим 235 00:13:16,560 --> 00:13:18,440 нечего. ништа. 236 00:13:18,440 --> 00:13:22,000 Я должен играть. Русскому чемпиону, морам да играм. шампион Русије, 237 00:13:22,000 --> 00:13:27,630 чемпиону мира Александру Алёхину. Слава. светски шампион Александар Аљохин. Слава. 238 00:13:27,630 --> 00:13:32,120 [музыка] [музика] 239 00:13:32,120 --> 00:13:33,519 Мне кажется, что тебе уже пора Мислим да је време за тебе 240 00:13:33,519 --> 00:13:38,240 выступить. Ты думаешь? Да. изводити. Мислиш? Да. 241 00:13:45,720 --> 00:13:47,800 Господин президент Французской шахматной господин председник француског шаха 242 00:13:47,800 --> 00:13:50,600 федерации, милостивейшие госудане и Федерације, најљубазнија господо и 243 00:13:50,600 --> 00:13:53,079 государе, я с большим волнением выслушал Господине, слушао сам са великим узбуђењем 244 00:13:53,079 --> 00:13:55,720 ваши слова, высказанные в мой твоје речи изговорене у мојима 245 00:13:55,720 --> 00:13:57,720 адрес. Многие из адреса. Многи од 246 00:13:57,720 --> 00:14:00,079 вас, поздравляя меня, просили поделиться честитајући ми, замољени сте да поделите 247 00:14:00,079 --> 00:14:03,560 секретом этого успеха. Он очень прост, тајна овог успеха. Врло је једноставно 248 00:14:03,560 --> 00:14:05,079 господа. господо. 249 00:14:05,079 --> 00:14:06,600 Для того, чтобы победить противника, Да би победили непријатеља, 250 00:14:06,600 --> 00:14:08,199 необходимо прежде прво неопходно 251 00:14:08,199 --> 00:14:09,759 всего укупно 252 00:14:09,759 --> 00:14:13,000 изучить слабости и достоинства своего истражите своје слабости и предности 253 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 противника. И второе, необходимо изучить непријатељ. И друго, треба учити 254 00:14:16,000 --> 00:14:18,639 и самого себя. И третье, наверное, это и себе. И трећа ствар је вероватно 255 00:14:18,639 --> 00:14:19,440 самое највише 256 00:14:19,440 --> 00:14:21,680 главное, необходимо подчинить свои главна ствар је подредити своје 257 00:14:21,680 --> 00:14:24,680 личные интересы высшей идеей. И этой лични интереси су највиша идеја. И ово 258 00:14:24,680 --> 00:14:27,880 вдохновляющей высшей идеей была для меня је била инспиративна највиша идеја за мене 259 00:14:27,880 --> 00:14:31,079 идея разрушить легенду о непобедимости идеја да се уништи легенда о непобедивости 260 00:14:31,079 --> 00:14:34,079 Капобланки. Капобланки. 261 00:14:36,040 --> 00:14:39,870 Ныне, господа, эта легенда рухнула. Сада, господо, ова легенда је пропала. 262 00:14:39,870 --> 00:14:43,159 [музыка] [музика] 263 00:14:45,560 --> 00:14:47,240 Прекрасно. Дивно. 264 00:14:47,240 --> 00:14:49,240 Поздравляю Честитам 265 00:14:49,240 --> 00:14:53,759 вас. Так пусть рухнет легенда о ти. Па нека легенда пропадне 266 00:14:53,759 --> 00:14:56,240 непобедимости кошмара, окутавшего нашу непобедимости кошмара, окутавшего нашу 267 00:14:56,240 --> 00:14:59,120 родину. Выпьем, господа, загибель домовина. Хајде да попијемо, господо, смрт 268 00:14:59,120 --> 00:15:03,639 Фантасмогории, царящей сейчас в России. Фантазмогорија која тренутно влада у Русији. 269 00:15:03,639 --> 00:15:07,680 Браво, браво, Браво, браво, 270 00:15:07,680 --> 00:15:12,480 оркестр Надин, разрешите. оркестар Надине, дозволи. 271 00:15:13,520 --> 00:15:24,399 [музыка] [музика] 272 00:15:24,399 --> 00:15:26,440 Вы сегодня очаровательны. Вот такой я Данас сте шармантни. Ово сам ја 273 00:15:26,440 --> 00:15:28,800 вас люблю, поверьте. Волим те, веруј ми. 274 00:15:28,800 --> 00:15:30,920 Перестаньте лайком. Престани да волиш. 275 00:15:30,920 --> 00:15:32,639 Нет, правда, Не, стварно 276 00:15:32,639 --> 00:15:35,399 Надин, вы опасно Надине, ти си опасна 277 00:15:35,399 --> 00:15:40,040 очаровательны. Опасно. Королева адорабле. Опасно. Краљица 278 00:15:41,020 --> 00:15:46,580 [музыка] [музика] 279 00:15:49,600 --> 00:15:53,759 пала. Фактов мало. Нужно включить. пао. Мало је чињеница. Потребно је укључити. 280 00:15:53,759 --> 00:15:57,000 Кремль разрушен. Кремљ је уништен. 281 00:15:57,000 --> 00:15:59,600 Массовые порки крестьян, нашествие крыс Масовна бичевања сељака, инвазија пацова 282 00:15:59,600 --> 00:16:02,160 на голодную када је гладан 283 00:16:11,680 --> 00:16:14,399 Москву. Простите, вы не подскажете, где Москва. Извините, можете ли ми рећи где 284 00:16:14,399 --> 00:16:16,839 заливной? аспик? 285 00:16:16,839 --> 00:16:20,519 Угу. Где этот негодяй? Да, да, да, Да. Где је овај нитков? да, да, да, 286 00:16:20,519 --> 00:16:23,600 звонили. Ваш материал опубликуем. Да, зове. Ваш материјал ћемо објавити. да, 287 00:16:23,600 --> 00:16:26,720 здравствуйте, Александр. Здравствуте. Здраво, Алекандер. Здраво. 288 00:16:26,720 --> 00:16:31,319 Где? Где этот заливной? Ах, вот он. Я Где? Где је ово пунило? Ах, ево га. И 289 00:16:31,319 --> 00:16:33,800 обращаюсь к вам. Ваш репортёр заливной обраћам се вама. Ваш репортер је аспик 290 00:16:33,800 --> 00:16:36,880 исказил мою речь. Вот, посмотрите. искривио мој говор. Ево, погледај. 291 00:16:36,880 --> 00:16:38,040 Здравствуйте, Александр Санович. Здраво, Алекандер Сановицх. 292 00:16:38,040 --> 00:16:39,920 Здравствуйте. Извините, пожалуйста. Здраво. Извините, молим вас. 293 00:16:39,920 --> 00:16:41,560 Статью нужно назвать. Как я вырвался из Чланак треба именовати. Како сам изашао из 294 00:16:41,560 --> 00:16:44,639 адда. Я слушаю вас. Вот этот негодяй, адда. слушам те. Ово је нитков 295 00:16:44,639 --> 00:16:47,120 Заливной, мою речь на банкете заключил Заливни, завршио је свој говор на банкету 296 00:16:47,120 --> 00:16:49,399 чужими словами. Алесандр Сандвич, иногда туђим речима. Александар сендвич, понекад 297 00:16:49,399 --> 00:16:50,759 в интересах политики. Я не желаю у интересу политике. Не желим 298 00:16:50,759 --> 00:16:52,519 вмешиваться в политику. Я шахматист, мешати се у политику. Ја сам шахиста 299 00:16:52,519 --> 00:16:54,880 господа. Напрасно, Александр Санвич. господо. Узалуд, Александре Санвич. 300 00:16:54,880 --> 00:16:57,560 Напрасно. Здесь в Париже политика кормит узалуд. Овде у Паризу политика се храни 301 00:16:57,560 --> 00:17:01,279 200.000 русских. Я требую опровержения. 200.000 Руса. Захтевам побијање. 302 00:17:01,279 --> 00:17:03,600 Я не мог сказать выпьем за гибель Нисам могао рећи да пијемо до смрти 303 00:17:03,600 --> 00:17:05,359 царящий в России Фантасмогории. Кстати, У Русији влада фантазмогорија. успут, 304 00:17:05,359 --> 00:17:08,359 это вы сказали, господин Чебышев. Ви сте то рекли, господине Чебишев. 305 00:17:08,359 --> 00:17:12,240 Господин Алёхин, вы здесь в Париже уже 2 Господине Аљохин, овде сте у Паризу већ 2 године 306 00:17:12,240 --> 00:17:14,919 месяца и ничего ещё не сделали для месеци и још ништа нисам урадио 307 00:17:14,919 --> 00:17:17,400 иммиграции. С кем вы, Алёхин? С имиграција. С ким си, Аљохин? ВИТХ 308 00:17:17,400 --> 00:17:19,760 шахматистами. шахисти. 309 00:17:19,760 --> 00:17:21,760 С гроссмейстерами. Дас, простите, Са велемајсторима. да, извини, 310 00:17:21,760 --> 00:17:23,599 пожалуйста. Последние шахматные новости молим те. Најновије вести о шаху 311 00:17:23,599 --> 00:17:25,480 из Москвы. из Москве. 312 00:17:25,480 --> 00:17:28,079 Хорошо. После речи в Париже, в русском У реду. После говора у Паризу, на руском 313 00:17:28,079 --> 00:17:30,559 клубе, с гражданином Алёхиным у нас всё клуб, са грађанином Аљехином имамо све 314 00:17:30,559 --> 00:17:33,039 покончено. Он наш враг, и только как готово је. Он је наш непријатељ, и само како 315 00:17:33,039 --> 00:17:35,200 врага отныне мы должны его трактовать. од сада морамо тумачити непријатеља. 316 00:17:35,200 --> 00:17:37,919 Николай Крыленко, полюбуйтесь. Господа, Николај Криленко, диви се томе. господо, 317 00:17:37,919 --> 00:17:39,760 вы не видели здесь мои нисте видели моје овде 318 00:17:39,760 --> 00:17:42,400 ручки? А вот она. В номер статью. оловке? И ево је. У броју чланка. 319 00:17:42,400 --> 00:17:44,600 Хорошо. Крыленко. У реду. Криленко. 320 00:17:44,600 --> 00:17:47,760 Крыленко. Я враг. Криленко. Ја сам непријатељ. 321 00:17:47,760 --> 00:17:52,200 Господа, господа, вы же они же вы же Господо, господо, исти сте, исти сте 322 00:17:52,200 --> 00:17:54,360 поссорили меня с родины, господа. Из отаџбине сте ме посвађали, господо. 323 00:17:54,360 --> 00:17:58,360 Саша, тебе нужно определиться Саша, мораш да одлучиш 324 00:18:07,200 --> 00:18:09,720 политически. Мы будем рады видеть вас у политички. Биће нам драго да вас видимо на 325 00:18:09,720 --> 00:18:13,960 себя в редакции. Да, да, просто рады. себе у редакцији. Да, да, само нам је драго. 326 00:18:13,960 --> 00:18:17,080 Александр Савич, простите, у вас шнурки. Александре Савичу, извините, имате пертле. 327 00:18:17,080 --> 00:18:21,640 Да-да, я слушаю. Хорошо, всего доброго. Да, да, слушам. Ок, сретно. 328 00:18:40,600 --> 00:18:49,549 [музыка] [музика] 329 00:18:50,240 --> 00:18:53,919 И отныне мы, как врага должны его И од сада ми, као непријатељ, морамо 330 00:18:53,919 --> 00:18:56,919 трактовать. тумачити. 331 00:18:57,880 --> 00:19:02,039 Надо ж, какое слово-то подобрал. Па, мора да сам изабрао реч. 332 00:19:03,240 --> 00:19:06,200 Трактовать. Ничего, Интерпрет. ништа, 333 00:19:06,200 --> 00:19:10,480 ничего. Разве ж так можно? Нет, Николай Ништа. Да ли је то заиста могуће? Не, Николај 334 00:19:10,480 --> 00:19:13,240 Васильевич, нет. Ты же погорячился. Васиљевич, бр. Узбудио си се. 335 00:19:13,240 --> 00:19:14,200 Николай Николас 336 00:19:14,200 --> 00:19:17,680 Васильевич, кого ты врагом объявил? Васиљевичу, кога сте прогласили непријатељем? 337 00:19:17,680 --> 00:19:18,919 [аплодисменты] [аплауз] 338 00:19:18,919 --> 00:19:20,760 А А 339 00:19:20,760 --> 00:19:23,330 меня, Алёхина. ја, Аљохина. 340 00:19:23,330 --> 00:19:26,599 [аплодисменты] [аплауз] 341 00:19:29,840 --> 00:19:31,760 Саша, Саша, 342 00:19:31,760 --> 00:19:32,760 ты только ти само 343 00:19:32,760 --> 00:19:35,520 подумай. Я чемпион размисли о томе. Ја сам шампион 344 00:19:35,520 --> 00:19:38,600 России. Я, который перенёс страдания, Русија. Ја, који сам патио, 345 00:19:38,600 --> 00:19:43,799 лишение, нужду. Я враг России. Саша, о ускраћеност, потреба. Ја сам непријатељ Русије. Саша, ох 346 00:19:43,799 --> 00:19:47,720 чём ты говоришь? о чему причаш? 347 00:19:48,039 --> 00:19:49,460 Вот. Ево. 348 00:19:49,460 --> 00:19:51,120 [аплодисменты] [аплауз] 349 00:19:51,120 --> 00:19:54,679 Вот. Ой, Армитаж разграблен. Ево. Упс, Армитаге је опљачкан. 350 00:19:54,679 --> 00:19:56,120 В царице не Не у краљици 351 00:19:56,120 --> 00:19:59,799 погромы. Эпидемии в Москве. Они не верят погроми. Епидемије у Москви. Они не верују 352 00:19:59,799 --> 00:20:02,520 в Бога. В церквях устроили тюрьмы. у Бога. У црквама су постављани затвори. 353 00:20:02,520 --> 00:20:05,320 Сашенька, не кляни себя за то, что ты не Саша, не псуј се због тога 354 00:20:05,320 --> 00:20:07,960 вернулся. Не кляни себя. Ты должен вратио. Не псуј себе. Требао би 355 00:20:07,960 --> 00:20:11,679 играть. Ты король. играти. Ти си краљ. 356 00:20:11,679 --> 00:20:13,120 Я вас ја тебе 357 00:20:13,120 --> 00:20:15,559 прошу. Я вас молим те. ја тебе 358 00:20:15,559 --> 00:20:17,640 прошу. Я не молим те. Ја нисам 359 00:20:17,640 --> 00:20:20,799 король. Короли бывают в бридже и на краљ. У бриџу су краљеви и 360 00:20:20,799 --> 00:20:22,720 бильарде. бильарде. 361 00:20:22,720 --> 00:20:25,960 Я художник. Ја сам уметник. 362 00:20:44,070 --> 00:20:53,890 [музыка] [музика] 363 00:20:54,640 --> 00:20:57,680 Чес, Чес, ты куда? Цхас, Цхас, куда идеш? 364 00:20:57,680 --> 00:21:10,240 [музыка] [музика] 365 00:21:10,240 --> 00:21:15,000 Простите, Чес. Чес, что ты будешь Извини, Цхас. Час шта ћеш 366 00:21:15,000 --> 00:21:18,159 [аплодисменты] [аплауз] 367 00:21:18,159 --> 00:21:20,900 делать? Извините, мадам. учинити? Извините госпођо. 368 00:21:20,900 --> 00:21:25,720 [музыка] [музика] 369 00:21:25,720 --> 00:21:28,720 Грейс, милост, 370 00:21:31,559 --> 00:21:34,170 Вискор, это мой кот. Вискор, ово је моја мачка. 371 00:21:34,170 --> 00:21:37,440 [музыка] [музика] 372 00:21:37,440 --> 00:21:41,480 Он прибежал ко мне. Сбежал от меня. Дотрчао је до мене. Побегао од мене. 373 00:21:41,480 --> 00:21:44,880 Благодарю вас. Я видела вас вчера на Хвала. Видео сам те јуче на 374 00:21:44,880 --> 00:21:46,919 сеансе одновременной симултана сесија 375 00:21:46,919 --> 00:21:49,840 игры. Вы показались мне согбенным игрице. Деловао си ми погнут 376 00:21:49,840 --> 00:21:52,840 старцем. старцем. 377 00:21:53,440 --> 00:21:55,799 فرتونا Фартуна 378 00:22:00,230 --> 00:22:03,000 [музыка] [музика] 379 00:22:03,000 --> 00:22:05,490 Да. เฮ Да. Хеј 380 00:22:05,490 --> 00:22:07,440 [аплодисменты] [аплауз] 381 00:22:07,440 --> 00:22:27,360 [музыка] [музика] 382 00:22:27,360 --> 00:22:29,270 [аплодисменты] [аплауз] 383 00:22:29,270 --> 00:22:37,679 [музыка] [музика] 384 00:22:37,679 --> 00:22:40,559 Грейс, а вы хорошо говорите Граце, добро говориш 385 00:22:40,559 --> 00:22:44,279 по-русски? Да. Да, да, это правда. Я на руском? Да. Да, да, истина је. И 386 00:22:44,279 --> 00:22:47,679 очень рад, что вас встретил. Веома ми је драго што сам те упознао. 387 00:22:47,679 --> 00:22:49,310 Рады. Драго ми је. 388 00:22:49,310 --> 00:22:51,919 [музыка] [музика] 389 00:22:51,919 --> 00:22:55,110 Очень рад, поверьте. Я Веома ми је драго, верујте ми. И 390 00:22:55,110 --> 00:22:57,799 [музыка] [музика] 391 00:22:57,799 --> 00:23:00,430 тоже. เฮ тоже. Хеј. 392 00:23:00,430 --> 00:23:01,540 [аплодисменты] [аплауз] 393 00:23:01,540 --> 00:23:24,160 [музыка] [музика] 394 00:23:24,160 --> 00:23:27,279 [аплодисменты] [аплауз] 395 00:23:29,530 --> 00:23:30,600 [аплодисменты] [аплауз] 396 00:23:30,600 --> 00:23:35,290 [музыка] [музика] 397 00:23:38,110 --> 00:23:44,630 [музыка] [музика] 398 00:23:47,380 --> 00:23:47,560 [музыка] [музика] 399 00:23:47,560 --> 00:23:49,200 [аплодисменты] [аплауз] 400 00:23:49,200 --> 00:23:49,620 [музыка] [музика] 401 00:23:49,620 --> 00:23:51,830 [аплодисменты] [аплауз] 402 00:23:51,830 --> 00:23:53,540 [музыка] [музика] 403 00:23:53,540 --> 00:23:54,100 [аплодисменты] [аплауз] 404 00:23:54,100 --> 00:23:57,880 [музыка] [музика] 405 00:23:57,880 --> 00:24:00,159 Лакер. Лакер. 406 00:24:02,000 --> 00:24:03,679 Герласкер, ваша отложенная встреча с Герласкер, твој одложени састанак са 407 00:24:03,679 --> 00:24:06,240 Капобланкой. Я думаю, выигрыш положение. Цапобланца. Мислим да је то победничка позиција. 408 00:24:06,240 --> 00:24:08,600 Ага. А если бы Капабланка пошёл ладёй на Да. А да је Капабланка померио топа на 409 00:24:08,600 --> 00:24:12,440 H8? Нет, пешкой на F6. Лучше слоном на Х8? Не, пешак је на Ф6. Боље је имати слона 410 00:24:12,440 --> 00:24:16,760 D3 вместо лабина G5. Д3 уместо лабина Г5. 411 00:24:20,200 --> 00:24:24,320 А неактивнее ли конь С5? Активнее. Да ли је коњ Ц5 неактивнији? Активнији. 412 00:24:24,320 --> 00:24:27,320 Активнее. Активнији. 413 00:24:30,960 --> 00:24:33,679 Внимание, мы ведём радиорепортаж о Пажња, водимо радио репортажу о 414 00:24:33,679 --> 00:24:36,480 втором международном шахматном турнире в други међународни шаховски турнир у 415 00:24:36,480 --> 00:24:39,159 Москве. С утра проводилось доигрывание Москва. Утакмица је одиграна ујутру 416 00:24:39,159 --> 00:24:42,320 отложенных партий восьмого тура. Днём одложене утакмице осмог кола. У току дана 417 00:24:42,320 --> 00:24:44,399 группа участников турнира возложила група учесника турнира положила 418 00:24:44,399 --> 00:24:47,919 венок мавзалею Владимира Ильевича венац маузолеју Владимира Илијевича 419 00:24:47,919 --> 00:24:50,960 Ленина. Сотни Telegram, тысячи писем в Ленин. Стотине телеграма, хиљаде мејлова 420 00:24:50,960 --> 00:24:53,480 адрес прославленных шахматистов, сотни адресе познатих шахиста, на стотине 421 00:24:53,480 --> 00:24:56,559 телефонных звонков. И это неудивительно. телефонске позиве. И ово није изненађујуће. 422 00:24:56,559 --> 00:24:58,520 В шахматы играют в городах, сёлах Шах се игра у градовима и селима 423 00:24:58,520 --> 00:25:00,720 Советского Союза. Шахматные кружки Совјетски Савез. Шаховски кругови 424 00:25:00,720 --> 00:25:03,440 имеются почти в каждом учреждении, школе доступно у скоро свакој институцији, школи 425 00:25:03,440 --> 00:25:05,720 и И 426 00:25:09,799 --> 00:25:11,960 институте. Вы слышите Институт. чујеш ли 427 00:25:11,960 --> 00:25:14,559 аплодисменты? Это в адрес экс-чемпиона аплауз? Ово је упућено бившем шампиону 428 00:25:14,559 --> 00:25:18,200 мира Эммануила Ласкера, неутомимого мир Емануела Ласкера, неуморан 429 00:25:18,200 --> 00:25:20,039 шестидесятишестилетнего шахматного шездесетшестогодишњи шахиста 430 00:25:20,039 --> 00:25:23,039 ветерана, не проигравшего в восьми турах ветеран који није изгубио у осам кола 431 00:25:23,039 --> 00:25:26,200 ни одной партии. Автографя, ни једне странке. аутограм, 432 00:25:26,200 --> 00:25:27,799 пожалуйста, автограф. И всё-таки, я аутограм молим. А ипак, ја 433 00:25:27,799 --> 00:25:31,279 уверяю вас, ласкер, спасибо. Каждый Уверавам те, ласкер, хвала ти. Сваки 434 00:25:31,279 --> 00:25:33,600 вечер в залы музея, чтобы проследить за следи вече у холовима музеја 435 00:25:33,600 --> 00:25:35,960 напряжёнными поединками гроссмейстеров, интензивни дуели велемајстора, 436 00:25:35,960 --> 00:25:39,600 приходят 4.000 зрителей, а наши передачи Долази 4.000 гледалаца, а наши програми 437 00:25:39,600 --> 00:25:43,440 с нетерпением ждут миллионы милиони жељно ишчекују 438 00:25:45,279 --> 00:25:47,399 радиослушателей. Мы с вами в музее слушаоци радија. Ми смо са вама у музеју 439 00:25:47,399 --> 00:25:49,279 изобразительных ликовне уметности 440 00:25:49,279 --> 00:25:53,480 искусств. Музейная тишина. уметности Музеј тишине. 441 00:25:53,480 --> 00:25:55,559 10 лет назад старшее поколение русских Пре 10 година старија генерација Руса 442 00:25:55,559 --> 00:25:57,279 шахматистов не могло успешно шахисти нису могли успешно 443 00:25:57,279 --> 00:25:59,679 конкурировать с корифеями такмичити се са светиљкама 444 00:25:59,679 --> 00:26:02,080 Запада. Эта задача выпала на долю Запад. Овај задатак је пао на 445 00:26:02,080 --> 00:26:03,520 молодых советских млади совјетски 446 00:26:03,520 --> 00:26:06,080 шахматистов, бесспорным лидером которых шахисти, чији је неприкосновени лидер 447 00:26:06,080 --> 00:26:09,240 стал Михаил постао Михаил 448 00:26:09,240 --> 00:26:11,679 Батвинник. В острой борьбе проходит Батвинник. У огорченој борби одвија се 449 00:26:11,679 --> 00:26:14,360 девятый тур московского турнира, девето коло московског турнира, 450 00:26:14,360 --> 00:26:16,120 собравшего лучших који је окупио најбоље 451 00:26:16,120 --> 00:26:18,279 гроссмейстеров. велемајстори. 452 00:26:18,279 --> 00:26:20,480 Впереди Михаил Испред Михаила 453 00:26:20,480 --> 00:26:24,080 Батвинник. На полтора очка отстаёт Флор. Батвинник. Флор заостаје један и по бод. 454 00:26:24,080 --> 00:26:28,080 Далее следует Ласкер и Капобланка. Нам Следе Ласкер и Капобланка. Ус 455 00:26:28,080 --> 00:26:31,159 задают вопрос: почему не участвует в постављају питање: зашто не учествује у 456 00:26:31,159 --> 00:26:35,200 турнире Александр Алёхин и Макс Эйвы? турнир између Александра Аљехина и Макса Аве? 457 00:26:35,200 --> 00:26:37,720 Голландский гроссмейстер претендует в Холандски велемајстор тврди да 458 00:26:37,720 --> 00:26:40,600 этом году на шахматную корону. И к концу ове године за шаховску круну. И до краја 459 00:26:40,600 --> 00:26:43,399 этого года мы станем свидетелями. ове године ћемо сведочити. 460 00:26:43,399 --> 00:26:46,440 Удастся ли Алёхину отстоять в этом матче Да ли ће Аљехин моћи да се одбрани на овом мечу? 461 00:26:46,440 --> 00:26:48,810 звание чемпиона мира? титула светског шампиона? 462 00:26:48,810 --> 00:27:08,600 [музыка] [музика] 463 00:27:08,600 --> 00:27:12,720 В Москве -14, по области -16. И в У Москви -14, у региону -16. И у 464 00:27:12,720 --> 00:27:15,600 заключении шахматный выпуск. Эммануил закључак шаховског издања. Еммануел 465 00:27:15,600 --> 00:27:18,120 Ласкер одержал сегодня две победы. Ласкер је данас освојио две победе. 466 00:27:18,120 --> 00:27:21,200 Выиграл у чемпионки мира Веры Менчик и Победила против светске шампионке Вере Менчик и 467 00:27:21,200 --> 00:27:23,840 Капабланка сдал ему отложенную партию из Капабланка му је предао одложену пошиљку од 468 00:27:23,840 --> 00:27:27,279 восьмого тура. осмо коло. 469 00:27:28,279 --> 00:27:33,320 Ваше здоровье, доктор Ласкел. Ваше здравље, Др. Ласкел. 470 00:27:39,720 --> 00:27:42,880 А, прошу извинить, задержался наис Ох, извините ме, мало сам закаснио 471 00:27:42,880 --> 00:27:45,840 полбюра. Поздравляю. Поздравляю. Вы пола буре. Честитам. Честитам. Ви 472 00:27:45,840 --> 00:27:47,600 умудрились в один вечер выиграть две успео да освоји два за једно вече 473 00:27:47,600 --> 00:27:50,440 партии. Приятно получать поздравления от странке. Лепо је примати честитке од 474 00:27:50,440 --> 00:27:52,799 руководителя советских шахматистов. Да, вођа совјетских шахиста. да, 475 00:27:52,799 --> 00:27:58,000 дада. Я слушаю вас, доктор. Марта, Дада. Слушам вас, докторе. Марта, 476 00:27:58,159 --> 00:28:00,840 извини. Вы ведь знаете, что происходит жао ми је. Знаш шта се дешава 477 00:28:00,840 --> 00:28:02,360 на моей на мојој 478 00:28:02,360 --> 00:28:06,919 родине. Я был вынужден. уехать из домовина. Морао сам. оставити од 479 00:28:06,919 --> 00:28:09,399 Берлина. Мои друзья тоже покидают Берлин. Одлазе и моји пријатељи 480 00:28:09,399 --> 00:28:14,000 Германию. Уехал Эйнштейн Стефан Немачка. Ајнштајн Стефан је отишао 481 00:28:14,000 --> 00:28:15,679 Свейк. Свеик. 482 00:28:15,679 --> 00:28:18,519 Евреям всё сложнее становится уживаться Јеврејима је све теже да се слажу 483 00:28:18,519 --> 00:28:20,000 с новым режимом са новим режимом 484 00:28:20,000 --> 00:28:22,799 Гитлера, с фашизмом. Так, и что же вы Хитлер, са фашизмом. Дакле, шта си ти 485 00:28:22,799 --> 00:28:24,279 решили? одлучио? 486 00:28:24,279 --> 00:28:27,200 Я бы хотел попросить Хтео бих да питам 487 00:28:27,200 --> 00:28:30,399 разрешения поселиться в вашей дозволу да се насели у вашем 488 00:28:30,399 --> 00:28:35,919 стране и именно в вашей советской. земљи а посебно у вашој совјетској. 489 00:28:35,919 --> 00:28:38,840 Надолго, дуго времена, 490 00:28:39,840 --> 00:28:42,880 навсегда или, по крайней заувек или бар 491 00:28:42,880 --> 00:28:46,640 мере, до тех пор, пока не кончится бар док се не заврши 492 00:28:46,640 --> 00:28:50,279 этот ужас. овај ужас. 493 00:28:50,279 --> 00:28:54,159 Физически в моём возрасте трудно Физички је у мојим годинама тешко 494 00:28:54,159 --> 00:28:57,440 бороться с коричневой борити се браон 495 00:28:57,440 --> 00:29:00,000 чумой, но куга, али 496 00:29:00,000 --> 00:29:04,320 политически необходимо политички неопходно 497 00:29:05,799 --> 00:29:08,240 определиться. Самостоятельно ваш вопрос одлучити. Ваше питање 498 00:29:08,240 --> 00:29:11,559 я решить не смогу. Я доложу об этом Не могу одлучити. пријавићу ово 499 00:29:11,559 --> 00:29:14,440 правительству. влада. 500 00:29:14,440 --> 00:29:16,240 Сталин. Стаљин. 501 00:29:16,240 --> 00:29:20,480 Ну, окончательно, вероятно, решит он. Па, вероватно ће коначно одлучити. 502 00:29:20,960 --> 00:29:22,080 У меня есть јесам 503 00:29:22,080 --> 00:29:25,799 предчувствие. Вопрос будет решён предосећање. Проблем ће бити решен 504 00:29:25,799 --> 00:29:27,799 положительно. Ваша жена, полагаю, тоже позитивно. Твоја жена такође, претпостављам. 505 00:29:27,799 --> 00:29:28,919 останется в остаће у 506 00:29:28,919 --> 00:29:31,880 СССР. Конечно, мы думали СССР. Наравно да смо мислили 507 00:29:31,880 --> 00:29:33,799 вместе. Мы заједно. Ми 508 00:29:33,799 --> 00:29:35,679 решили одлучио 509 00:29:35,679 --> 00:29:37,799 ещё хотелось Хтео сам више 510 00:29:37,799 --> 00:29:40,640 бы продолжить здесь, в Москве мои работы Желео бих да наставим свој рад овде у Москви 511 00:29:40,640 --> 00:29:41,440 в В 512 00:29:41,440 --> 00:29:44,159 области регион 513 00:29:44,159 --> 00:29:45,840 математики. математичари 514 00:29:45,840 --> 00:29:48,679 Угу. Останетесь сразу в Москве. Да. Одмах ћете остати у Москви. 515 00:29:48,679 --> 00:29:53,120 Нет, Марта должна поехать в Амстердам к Не, Марта мора да иде у Амстердам 516 00:29:53,120 --> 00:29:58,279 родным, сделать кое-какие дела, породица, уради неке ствари, 517 00:29:58,640 --> 00:30:03,000 попрощаться. Я должен выполнить эту её реци збогом морам ово да урадим 518 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 просьбу. захтев 519 00:30:15,000 --> 00:30:16,880 Ну что ж, говоря шахматным языком, перед Па, говорећи шаховским језиком, пре 520 00:30:16,880 --> 00:30:19,679 нами такая позиция. Через год в Москве Ово је наш став. Годину дана касније у Москви 521 00:30:19,679 --> 00:30:22,200 состоится третий международный шахматный одржаће се трећи међународни шаховски турнир 522 00:30:22,200 --> 00:30:24,760 турнир. Сегодня на турнир. Данас на 523 00:30:24,760 --> 00:30:27,760 Исполбюро мы решили пригласить вас Извршни биро одлучили смо да вас позовемо 524 00:30:27,760 --> 00:30:31,120 Кабабланку Флора Эве. Вы приедете на Цабабланца Флора Еве. Ви ћете стићи до 525 00:30:31,120 --> 00:30:33,880 турнир, я убеждён, к этому моменту у вас турниру, уверен сам да ћете до овог тренутка имати 526 00:30:33,880 --> 00:30:36,480 будет возможность, я думаю, остаться в биће прилике, мислим, да останемо 527 00:30:36,480 --> 00:30:39,480 Москве. Москва. 528 00:30:46,480 --> 00:30:50,159 Вы приглашаете Ви позивате 529 00:30:51,039 --> 00:30:54,200 Эйва. А Ава. А 530 00:30:54,480 --> 00:30:59,200 Алёхин? Алёхина вы думаете Аљехин? Аљохина мислиш 531 00:30:59,200 --> 00:31:02,600 пригласить? А как вы позвати? како си 532 00:31:04,039 --> 00:31:08,480 считаете? Ему сейчас очень трудно. мислите ли? Сада му је јако тешко. 533 00:31:08,480 --> 00:31:12,440 пьёт, растрачить свои талантные сеансы. пиће, траћи своје талентоване сесије. 534 00:31:12,440 --> 00:31:15,639 Да. Да. Чтобы заработать кусок Да. Да. Да зарадим комад 535 00:31:15,960 --> 00:31:18,600 хлеба. Значит, вы считаете, хлеб Па ти мислиш 536 00:31:18,600 --> 00:31:22,240 что его нужно пригласить на да га треба позвати на 537 00:31:22,240 --> 00:31:24,399 турнир? турнир? 538 00:31:24,399 --> 00:31:28,399 Он мечтает приехать в Он сања да дође 539 00:31:28,399 --> 00:31:30,399 Москву. Москва. 540 00:31:30,399 --> 00:31:34,760 Мечтает. Я тоже мечтал. Ждал. Дреаминг. И ја сам сањао. Чекао сам. 541 00:31:34,760 --> 00:31:37,120 верил, что он сразу вернётся после веровао да ће се одмах вратити 542 00:31:37,120 --> 00:31:41,600 победного матча. Не так просто вернуться победнички меч. Није тако лако вратити се 543 00:31:41,600 --> 00:31:44,760 сразу. Чемпион должен одмах. Шампион мора 544 00:31:44,760 --> 00:31:48,840 играть, особенно чемпион игра, посебно шампиона 545 00:31:55,799 --> 00:31:58,159 мира. В шахматах он мир. У шаху он 546 00:31:58,159 --> 00:32:01,760 смелый, решительный. храбар, одлучан. 547 00:32:01,760 --> 00:32:05,000 А вот в отношениях с Али у односима са 548 00:32:05,000 --> 00:32:07,850 родиной очень робкие шаги отаџбина врло плахих корака 549 00:32:07,850 --> 00:32:19,149 [музыка] [музика] 550 00:32:20,280 --> 00:32:23,359 [аплодисменты] [аплауз] 551 00:32:23,480 --> 00:32:27,720 делает. Почему так произошло? Почему? ради. Зашто се то догодило? Зашто? 552 00:32:27,720 --> 00:32:31,360 Почему я здесь? Зашто сам овде? 553 00:32:32,620 --> 00:32:38,650 [музыка] [музика] 554 00:32:43,160 --> 00:32:49,400 [музыка] [музика] 555 00:32:53,200 --> 00:32:55,360 [музыка] [музика] 556 00:32:55,360 --> 00:32:58,340 ا нужна моя победа на Дейве. Треба ми победа на Давеу. 557 00:32:58,340 --> 00:32:59,639 [музыка] [музика] 558 00:32:59,639 --> 00:33:03,639 Никому, никому. Нико, нико. 559 00:33:23,520 --> 00:33:33,319 [музыка] [музика] 560 00:33:39,220 --> 00:33:44,900 [музыка] [музика] 561 00:33:51,679 --> 00:33:55,200 Где он был, когда цвет русской молодёжи Где је био кад је цвет руске младости 562 00:33:55,200 --> 00:33:57,559 погибал на фронтах против большевиков? погинули на фронтовима против бољшевика? 563 00:33:57,559 --> 00:33:59,080 Он работал красным следователем у Радио је као црвени истражитељ за 564 00:33:59,080 --> 00:34:01,159 большевиков и переводчиком в бољшевици и преводилац у 565 00:34:01,159 --> 00:34:03,519 коментерне. А когда начался трагический коментерне. А када је трагедија почела? 566 00:34:03,519 --> 00:34:06,679 исход гвардии из России, где он был, он егзодус гарде из Русије, где је био, он 567 00:34:06,679 --> 00:34:08,480 завоёвывал звание советского чемпиона. И освојио титулу совјетског шампиона. И 568 00:34:08,480 --> 00:34:10,280 потом ответьте мне по совести. Если бы онда ми искрено одговори. Ако 569 00:34:10,280 --> 00:34:12,040 не мечта побить Капобланку, был бы он није сан победити Капобланку, макар он 570 00:34:12,040 --> 00:34:13,839 здесь. Валя, ну как же вы можете так Ево. Ваља, како можеш ово да урадиш? 571 00:34:13,839 --> 00:34:16,639 говорить? Вы же его друг. Могу, Надя, говорити? Ти си му пријатељ. могу, Нађа, 572 00:34:16,639 --> 00:34:18,839 могу, потому что я не только его друг, Могу, јер нисам само његов пријатељ, 573 00:34:18,839 --> 00:34:22,280 но и ваш друг. Я могу сказать вам, Надя али и твој пријатељ. Могу ти рећи Надиа 574 00:34:22,280 --> 00:34:26,800 онбам изменяет с Грейс Висхар. онбам вара са Граце Висхар. 575 00:34:33,879 --> 00:34:36,399 Я знаю. Знам. 576 00:34:36,399 --> 00:34:38,359 Простите, Надя, Жао ми је Надиа 577 00:34:38,359 --> 00:34:42,359 я Простите. жао ми је. 578 00:34:51,320 --> 00:34:54,560 Что ты будешь делать? Я немного ниже шта ћеш да радиш? Ја сам мало нижи 579 00:34:54,560 --> 00:34:57,119 росту. Познакомьтесь, это как раз мистер раст. Упознајте, ово је само г. 580 00:34:57,119 --> 00:35:00,240 Сала Флор, недавно прибыл из Москвы. Сала Флор, недавно стигла из Москве. 581 00:35:00,240 --> 00:35:05,240 Надя, познакомься. Надежда Сергеевна. Надиа, упознај ме. Надезхда Сергеевна. 582 00:35:05,960 --> 00:35:09,839 Валя, знакомься. Валянский, поэт и Валиа, упознај ме. Ваљански, песник и 583 00:35:09,839 --> 00:35:13,720 репортёр. Очень приятно. Ну и что там в репортер. Веома лепо. Па шта је унутра 584 00:35:13,720 --> 00:35:16,599 Москве? Поразительно интересно. Вы Москва? Невероватно занимљиво. Ви 585 00:35:16,599 --> 00:35:18,560 знаете, строят, роют, пашут, концы с знате, они граде, копају, ору, спајају крај с крајем 586 00:35:18,560 --> 00:35:21,000 концами свести не могут, а к шахматным не могу да саставе крај с крајем, већ да играју шах 587 00:35:21,000 --> 00:35:23,760 интерес необычайный. Успехи советской ванредно интересовање. Успеси совјетског 588 00:35:23,760 --> 00:35:26,040 шахматной школы просто поразительны. школа шаха је једноставно невероватна. 589 00:35:26,040 --> 00:35:28,280 Через год состоится вновь международный За годину дана међународни 590 00:35:28,280 --> 00:35:30,680 турнир в Москве. Ну у меня такое турнир у Москви. Па имам ово 591 00:35:30,680 --> 00:35:32,760 ощущение, что вы в Москве чуть не умерли осећај да си замало умрла у Москви 592 00:35:32,760 --> 00:35:35,400 от счастья. од среће. 593 00:35:36,599 --> 00:35:40,119 Это правда. Я там женился, а коммунистом Ово је истина. Тамо сам се оженио, и то комуниста 594 00:35:40,119 --> 00:35:42,560 бы там не не би било тамо 595 00:35:45,000 --> 00:35:47,280 стали? Вы знаете, у меня такое челик? Знаш да имам ово 596 00:35:47,280 --> 00:35:49,079 предчувствие, что я прислушаюсь к Имам осећај да ћу слушати 597 00:35:49,079 --> 00:35:52,079 пожеланию вашего друга. по жељи пријатеља. 598 00:35:52,079 --> 00:35:54,440 Переми бринчать бризжать. Валя, посмотри Престани да брбљаш и брбљаш. Ваља, погледај 599 00:35:54,440 --> 00:35:55,760 лучше фотографии. Надя, представляешь, боље фотографије. Надја, можеш ли да замислиш? 600 00:35:55,760 --> 00:35:57,160 московский турнир проходил в здании у згради је одржан московски турнир 601 00:35:57,160 --> 00:36:00,319 музея прямо на Волхонке. Перестань. музеј на Волхонки. Престани. 602 00:36:00,319 --> 00:36:03,560 Перестань умиляться Москвой и волхонкой. Престаните да вас померају Москва и Волхонка. 603 00:36:03,560 --> 00:36:06,480 На волхонке солдаты сорвали генеральские На Волхонци су војници откинули ђенералу 604 00:36:06,480 --> 00:36:09,560 погоны с моего мужа и расстреляли его. нараменице од мог мужа и упуцао га. 605 00:36:09,560 --> 00:36:11,480 Если я стала твоей женой, то совершенно Ако сам постала твоја жена, онда апсолутно 606 00:36:11,480 --> 00:36:13,400 не для того, чтобы умиляться перед да се не дира 607 00:36:13,400 --> 00:36:17,800 участниками турниров на балконке. учесника турнира на балкону. 608 00:36:18,480 --> 00:36:20,920 Мне тоже пора. Часть имею. Всего И мени је време. Имам част. Укупно 609 00:36:20,920 --> 00:36:23,920 доброго. добро 610 00:36:34,640 --> 00:36:37,480 Послушайте, давайте Слушај, хајде 611 00:36:47,400 --> 00:36:49,680 выпьем. Очень хорошие Хајде да попијемо пиће. Врло добро 612 00:36:49,680 --> 00:36:53,079 фотографии. Очень хорошие. Спасибо вам. фотографије. Врло добро. Хвала. 613 00:36:53,079 --> 00:36:56,079 Вы ничего не хотите мне больше сказать? Имаш ли још нешто што желиш да ми кажеш? 614 00:36:56,079 --> 00:36:58,160 Я имею в виду московский турнир. Меня Мислим на турнир у Москви. ја 615 00:36:58,160 --> 00:37:01,160 пригласили? позвани? 616 00:37:02,200 --> 00:37:03,119 Вы Ви 617 00:37:03,119 --> 00:37:07,000 знаете, Макс Эйви предложил мне бить его знаш, Мак Авеи је предложио да га победим 618 00:37:07,000 --> 00:37:08,680 секундантом. Я друго. И 619 00:37:08,680 --> 00:37:12,240 согласился. Я буду играть против пристао. Играћу против 620 00:37:12,240 --> 00:37:15,240 вас. ти. 621 00:37:17,119 --> 00:37:21,119 Угу. Угу. Да. Да. 622 00:37:26,920 --> 00:37:30,240 Вы мешаете ему готовиться к матче с Эйда Спречавате га да се припреми за меч са Еидом 623 00:37:30,240 --> 00:37:32,480 с этим гованским са овим гованом 624 00:37:32,480 --> 00:37:36,720 учителем? Алихин чемпион мира, и он ним учитељица? Алихин је светски шампион, и јесте 625 00:37:36,720 --> 00:37:39,319 останется. Как вы остаће. како си 626 00:37:39,319 --> 00:37:42,040 считаете, понравится ему мой новый Мислиш ли да ће му се свидети мој нови? 627 00:37:42,040 --> 00:37:44,319 костюм? костим? 628 00:37:44,319 --> 00:37:47,400 Он не заметит его. На нём нет шахматных Он то неће приметити. На њему нема шаховске табле 629 00:37:47,400 --> 00:37:49,079 клеток. ћелије. 630 00:37:49,079 --> 00:37:51,760 Алихин не только шахматист. Аликхин није само шахиста. 631 00:37:51,760 --> 00:37:52,960 Он доктор Он је доктор 632 00:37:52,960 --> 00:37:57,480 права, истинный русский дворянин. тачно, прави руски племић. 633 00:37:57,480 --> 00:37:59,000 Он Он 634 00:37:59,000 --> 00:38:03,240 имигрант, да? А я решила выйти за него имигрант, зар не? И одлучила сам да се удам за њега 635 00:38:03,240 --> 00:38:06,240 замуж. ожењен 636 00:38:07,760 --> 00:38:23,620 [музыка] [музика] 637 00:38:23,620 --> 00:38:32,500 [аплодисменты] [аплауз] 638 00:38:37,440 --> 00:38:39,040 Что-нибудь Било шта 639 00:38:39,040 --> 00:38:42,200 приснилось? Угу. Видел родную сестру јеси ли сањао? Да. Видео сам своју рођену сестру 640 00:38:42,200 --> 00:38:44,200 Варвару. Варвара. 641 00:38:44,200 --> 00:38:47,599 Получил ответ от жены? Имате одговор од своје жене? 642 00:38:47,599 --> 00:38:50,920 Пока нет. Не још. 643 00:38:52,040 --> 00:38:53,880 Что вы ответили Алёхину? Ответила Шта си одговорио Аљехину? Одговорио 644 00:38:53,880 --> 00:38:55,560 согласно. Я преклоняюсь перед вами, према. клањам ти се 645 00:38:55,560 --> 00:38:59,480 Надин. Если можете, забудьте его, Надин, Надине. Ако можеш, заборави га, Надин, 646 00:38:59,480 --> 00:39:01,520 забудь. Престате. заборави. Престани. 647 00:39:01,520 --> 00:39:02,920 Как я могу забыть то, что для меня Како да заборавим шта је за мене 648 00:39:02,920 --> 00:39:06,200 составляет смысл жизни? Забудьте. Он он шта је смисао живота? Заборави. Хе хе 649 00:39:06,200 --> 00:39:08,160 никогда не понимал вас и никого не никад нисам разумео ни тебе ни било кога 650 00:39:08,160 --> 00:39:10,680 понимал. один. Он понимал только шахматы разумео. један. Разумео је само шах 651 00:39:10,680 --> 00:39:13,760 и любил только их. Поймите это, Надин, и волео само њих. Схвати ово, Надин, 652 00:39:13,760 --> 00:39:16,760 поймите. разумети. 653 00:39:17,720 --> 00:39:20,839 Нет, нет, нет, Валя. Правда, в другом. Не, не, не, Валиа. Истина је другачија. 654 00:39:20,839 --> 00:39:23,319 Правда, что я ему больше не нужна. И вы Истина је да му више нисам потребан. И ти 655 00:39:23,319 --> 00:39:24,640 не ходите больше за мной. Не нужно немој ме више пратити. Нема потребе 656 00:39:24,640 --> 00:39:26,720 провожать меня. Я не могу никого видеть. прати ме. Не видим никога. 657 00:39:26,720 --> 00:39:28,640 Вы слышите меня? Вы понимаете меня? чујеш ли ме? Да ли ме разумете? 658 00:39:28,640 --> 00:39:31,400 Понимаю. Понимаю. Разумети. Разумети. 659 00:39:31,400 --> 00:39:35,760 Валю, я потеряла в этой жизни всё. Он Ваља, изгубио сам све у овом животу. Он 660 00:39:35,760 --> 00:39:39,560 больше не любит меня. не воли ме више. 661 00:39:43,150 --> 00:40:06,359 [музыка] [музика] 662 00:40:06,359 --> 00:40:10,359 เฮ เฮ хеј хеј 663 00:40:10,570 --> 00:40:36,789 [музыка] [музика] 664 00:40:40,760 --> 00:40:43,760 H Х 665 00:40:43,970 --> 00:41:08,899 [музыка] [музика] 666 00:41:13,319 --> 00:41:16,319 Алекс, Алек, 667 00:41:16,400 --> 00:41:19,839 дорогой мой, ты чем-то огорчён? Вы мне драга моја, јеси ли узнемирена због нечега? ти мени 668 00:41:19,839 --> 00:41:21,880 мешаете. мешајући се. 669 00:41:21,880 --> 00:41:25,119 Не бойся, не бойся, ты легко разобьёшь Не бој се, не бој се, лако ћеш се сломити 670 00:41:25,119 --> 00:41:26,040 этого ово 671 00:41:26,040 --> 00:41:28,480 лголанца. Иди к нам. Нет, нет, лголантса. Дођи код нас. не не, 672 00:41:28,480 --> 00:41:32,119 благодарю. Ну ладно, сиди себе здесь, Хвала. Ок, само седи овде 673 00:41:32,119 --> 00:41:35,359 думай, работай. Мы пойдём где-нибудь, я мислити, радити. Отићи ћемо негде, ја 674 00:41:35,359 --> 00:41:38,280 вернусь. ја ћу се вратити. 675 00:41:39,400 --> 00:41:43,079 Дорогие мои, пойдём в какой-то ресторан, Драги моји, идемо у неки ресторан, 676 00:41:43,079 --> 00:41:47,200 посидим, поговорим, пусть он хајде да седнемо, причамо, пустимо га 677 00:41:47,800 --> 00:41:51,520 думает. Фортуна, Фортуна, береги нашего мисли. Фортуне, Фортуне, побрини се за наше 678 00:41:51,520 --> 00:41:55,400 чемпиона. No. шампион. бр. 679 00:42:24,980 --> 00:42:28,079 [музыка] [музика] 680 00:42:33,540 --> 00:42:36,670 [музыка] [музика] 681 00:42:39,160 --> 00:42:42,160 Так. Дакле. 682 00:42:45,390 --> 00:43:39,510 [музыка] [музика] 683 00:43:39,510 --> 00:43:40,080 [аплодисменты] [аплауз] 684 00:43:40,080 --> 00:44:08,740 [музыка] [музика] 685 00:44:08,740 --> 00:44:09,700 [аплодисменты] [аплауз] 686 00:44:09,700 --> 00:44:15,699 [музыка] [музика] 687 00:44:35,319 --> 00:44:40,839 Вила Грейвс. Алло. Да, я Алёхин. Вилла Гравес. Здраво. Да, Аљохин. 688 00:44:40,839 --> 00:44:45,599 Ты Ты должен знать, Нади больше нет. Требало би да знаш да Надје више нема. 689 00:44:45,599 --> 00:44:50,760 Нади больше нет. Она убила себя. И ты Надје више нема. Убила се. И ти 690 00:44:50,760 --> 00:44:53,960 виновен в этом. Слышишь? Слышишь? крив за ово. чујеш ли? чујеш ли? 691 00:44:53,960 --> 00:44:57,520 Слышишь? Это ты виновен в этом. Знай, я чујеш ли? Ви сте криви. Знај да ја 692 00:44:57,520 --> 00:44:59,280 бы тебя уничтожил, если бы смог, потому Уништио бих те да могу, јер 693 00:44:59,280 --> 00:45:03,319 что ты убийца, ты подлец. да си ти убица, ти си нитков. 694 00:45:09,750 --> 00:45:14,260 [музыка] [музика] 695 00:45:16,450 --> 00:45:25,799 [музыка] [музика] 696 00:45:28,980 --> 00:45:31,359 [музыка] [музика] 697 00:45:31,359 --> 00:45:34,359 เ т 698 00:45:34,700 --> 00:45:35,890 [аплодисменты] [аплауз] 699 00:45:35,890 --> 00:45:39,030 [музыка] [музика] 700 00:46:25,720 --> 00:46:29,040 Av de polon Од оних поло 701 00:46:42,480 --> 00:46:45,270 [аплодисменты] [аплауз] 702 00:46:45,270 --> 00:46:53,039 [музыка] [музика] 703 00:46:53,440 --> 00:46:55,800 Очень рад видеть вас, доктор Ласке. Веома ми је драго што вас видим, др Ласке. 704 00:46:55,800 --> 00:46:58,960 Поздравляю. Превосходно играете. Честитам. Играш одлично. 705 00:46:58,960 --> 00:47:01,319 Отличной партии. Первая, четвёртая. Одлична игра. Прво, четврто. 706 00:47:01,319 --> 00:47:04,280 Спасибо. Седьмая несколько Хвала. Седмо неколико 707 00:47:04,280 --> 00:47:07,800 азартно, но плохо выглядите сами. узбуђен, али и сам изгледаш лоше. 708 00:47:07,800 --> 00:47:10,960 Единстре, что вас беспокоит? Единстре, шта те мучи? 709 00:47:10,960 --> 00:47:14,720 Очень многое. Денежные переговоры, чужие Много. Преговори о новцу, странци 710 00:47:14,720 --> 00:47:17,480 лица. Седьмая партия. Вы имеете в виду лица. Седма игра. Мислиш 711 00:47:17,480 --> 00:47:20,559 тридцать второй ход? Нет. После тридцать тридесет други потез? Не. После тридесет 712 00:47:20,559 --> 00:47:24,280 первого хода слон С3. Азартно. А какой први потез је епископ Ц3. Узбудљиво. Који 713 00:47:24,280 --> 00:47:27,800 ход вы считаете лучшим? Ферзь C2. Тогда Мислите ли да је тај потез најбољи? Краљица Ц2. Онда 714 00:47:27,800 --> 00:47:31,960 шаг на F6. Послади G1 последует ферсь корак до Ф6. Послади Г1 ће пратити ферс 715 00:47:31,960 --> 00:47:37,119 B2. Ладья Е5. Ладья А8 и блестящий удар Б2. Топ Е5. Топ А8 и сјајан ударац 716 00:47:37,119 --> 00:47:41,599 на слон А6.6. Очень красиво. за епископа А6.6. Веома лепа. 717 00:47:41,599 --> 00:47:44,480 Да, великолепно. Хочу вас поздравить с Да, супер. Желим да вам честитам 718 00:47:44,480 --> 00:47:46,839 успехом на московском турнире. успех на московском турниру. 719 00:47:46,839 --> 00:47:49,079 Благодарю. Хвала. 720 00:47:49,079 --> 00:47:51,720 Турнир был превосходно организован. Турнир је био одлично организован. 721 00:47:51,720 --> 00:47:53,680 Крыленко. Серьёзный противник Криленко. Озбиљан противник 722 00:47:53,680 --> 00:47:55,599 Батвеников. Батвеников. 723 00:47:55,599 --> 00:47:58,599 Но я в Москве не проиграл ни одной Али у Москви нисам изгубио ниједну 724 00:47:58,599 --> 00:48:02,680 партии. Прекрасная у вас странке. ти си лепа 725 00:48:03,559 --> 00:48:08,240 родина. Я её давно потерял. домовина давно сам је изгубио. 726 00:48:12,240 --> 00:48:14,200 Москва Москва 727 00:48:14,200 --> 00:48:18,119 вызывает Москва вызывает. Москва зове. 728 00:48:18,440 --> 00:48:22,440 Флора. Благодарю. Алло, Москва. Флора. Хвала. Здраво, Москва. 729 00:48:22,440 --> 00:48:24,079 Известие. Вести. 730 00:48:24,079 --> 00:48:28,079 Москва вызывает флора. Чес. Москва зове флору. Цхес. 731 00:48:28,079 --> 00:48:30,079 Партии матчей состоялись в некоторых У некима су се одржавале журке утакмица 732 00:48:30,079 --> 00:48:32,920 городах Голландии. Где играете сейчас? градова у Холандији. Где сада играш? 733 00:48:32,920 --> 00:48:34,160 Теперь мы Сада ми 734 00:48:34,160 --> 00:48:37,400 Амстердаме. Алёхин выиграл первую, Амстердам. Аљехин је освојио прву, 735 00:48:37,400 --> 00:48:39,400 третью, четвёртую, седьмую партию. трећа, четврта, седма утакмица. 736 00:48:39,400 --> 00:48:43,200 Поздравляем. Эйве удалось отстоять лишь Честитам. Еуве је успео само да одбрани 737 00:48:43,200 --> 00:48:45,760 вторую. В качестве почётного гостя друго. Као почасни гост 738 00:48:45,760 --> 00:48:48,800 приглашён на турнир Эммануил Ласкер. Как Емануел Ласкер је позван на турнир. Како 739 00:48:48,800 --> 00:48:51,760 погода Москве? Отличная. Наши приветы Московско време? Одлично. Наш поздрав 740 00:48:51,760 --> 00:48:56,040 Ласкеру. Всего доброго. Всего Ласкер. све најбоље. Укупно 741 00:49:01,480 --> 00:49:04,480 доброго. добро 742 00:49:05,920 --> 00:49:09,520 Hello. Я вам говорила, Алекс, вы легко Здраво. Рекао сам ти, Алек, лак си 743 00:49:09,520 --> 00:49:12,720 разоте Эйвы. Мои друзья считают, что Авина разоте. Моји пријатељи то мисле 744 00:49:12,720 --> 00:49:15,160 Эйве не стоит играть Еуве не би требало да игра 745 00:49:15,160 --> 00:49:19,799 больше. Мой мой више. Мој мој 746 00:49:19,799 --> 00:49:23,079 честь. Я уезжаю в Париж. част. Одлазим за Париз. 747 00:49:23,079 --> 00:49:27,760 Хочешь? Возьму с собой Джесса. Я знаю, Желите? Повешћу Јесс са собом. знам, 748 00:49:27,760 --> 00:49:32,839 твой кот, твой чес, твой талисман. твоја мачка, твој шах, твој талисман. 749 00:49:36,640 --> 00:49:41,880 Прошу тебя, Алекс, не пей, не грусти, Преклињем те, Алексе, немој да пијеш, не буди тужан, 750 00:49:41,880 --> 00:49:45,319 всё будет хорошо. Све ће бити у реду. 751 00:49:57,070 --> 00:50:01,530 [аплодисменты] [аплауз] 752 00:50:01,680 --> 00:50:10,240 [музыка] [музика] 753 00:50:10,240 --> 00:50:13,119 Доктор Алёхин, может быть, мы отложим Докторе Аљехин, можда можемо да одложимо 754 00:50:13,119 --> 00:50:16,240 партию? Почему? Мне кажется, вы забава? Зашто? мислим да ти 755 00:50:16,240 --> 00:50:17,960 чувствуете себя не совсем. Я чувствую не осећате се сасвим добро. осећам 756 00:50:17,960 --> 00:50:19,079 себя себе 757 00:50:19,079 --> 00:50:24,280 великолепно. Прошу вас. Прошу. фантастично. преклињем те. молим те. 758 00:50:28,119 --> 00:50:30,920 Макс Эйви. Я поздравляю вас со званием Мак Авеи. Честитам ти на титули 759 00:50:30,920 --> 00:50:33,359 чемпиона шампион 760 00:50:35,599 --> 00:50:41,060 мира. Наш Макс Эйве новый чемпион. мир. Наш Макс Еуве је нови шампион. 761 00:50:41,060 --> 00:50:47,099 [аплодисменты] [аплауз] 762 00:50:52,420 --> 00:50:55,739 [музыка] [музика] 763 00:51:31,280 --> 00:51:33,880 Что с вами, Шта није у реду са тобом? 764 00:51:33,880 --> 00:51:36,920 Алекс? Что Алек? ста 765 00:51:36,920 --> 00:51:39,839 произошло? Такой странный, необъяснимый догодило? Тако чудно, необјашњиво 766 00:51:39,839 --> 00:51:42,200 надм. алт. 767 00:51:42,200 --> 00:51:44,000 Этот Ово 768 00:51:44,000 --> 00:51:47,599 запой объясни мне, бинге објасни ми 769 00:51:47,599 --> 00:51:51,280 Алекс. Уезжая, я была в полной Алек. Када сам отишао, био сам потпуно 770 00:51:51,280 --> 00:51:56,480 уверенности, что ты выиграешь матч. уверење да ћете победити у мечу. 771 00:51:58,079 --> 00:52:00,680 Дорогая, я начал матч и добился счёта Душо, почео сам меч и постигао резултат 772 00:52:00,680 --> 00:52:02,240 5:2 в свою 5:2 по вашем 773 00:52:02,240 --> 00:52:04,079 пользу. Но корист. Али 774 00:52:04,079 --> 00:52:06,640 потом мне очень трудно объяснить, что онда ми је веома тешко да то објасним 775 00:52:06,640 --> 00:52:09,880 случилось потом. догодило се касније. 776 00:52:09,880 --> 00:52:13,040 Перевес толщю Эва Прекомерна тежина дебела Ева 777 00:52:13,040 --> 00:52:17,280 75. Я бросил пить. Я бросил пить. Я 75. Престао сам да пијем. Престао сам да пијем. И 778 00:52:17,280 --> 00:52:18,599 уравнял в позвао 779 00:52:18,599 --> 00:52:21,880 счёте, но на финишее выиграл резултат, али је победио у финишу 780 00:52:21,880 --> 00:52:24,680 превосходно. Он играл савршено. Играо је 781 00:52:24,680 --> 00:52:26,240 отлично. Сјајно. 782 00:52:26,240 --> 00:52:29,359 Отлично. Мне очень болит сердце. Я Сјајно. Срце ме јако боли. И 783 00:52:29,359 --> 00:52:33,280 вылечу твоё сердце. ја ћу излечити твоје срце. 784 00:52:33,839 --> 00:52:37,920 Вечером придёт к нам Фуор. У него письмо Фуор ће нам доћи увече. Има писмо 785 00:52:37,920 --> 00:52:41,240 из Москвы. Александру Алихину от из Москве. Александру Алихину из 786 00:52:41,240 --> 00:52:42,839 Крыленко. Криленко. 787 00:52:42,839 --> 00:52:46,760 Что пишут? Грейс. Шта пишу? Граце. 788 00:52:46,799 --> 00:52:49,880 Приглашают принять участие в Позвани да учествују у 789 00:52:49,880 --> 00:52:52,280 международном турнире в Москве в мае маја на међународном турниру у Москви 790 00:52:52,280 --> 00:52:55,640 будущего года. участвуют следеће године. учествовати 791 00:52:55,640 --> 00:53:00,400 Капабанка, Ботвинник, Уаскер, Капабанка, Ботвиник, Васкер, 792 00:53:01,480 --> 00:53:05,280 Фур, мы поедем Крзно, идемо 793 00:53:09,280 --> 00:53:11,480 вместе. заједно. 794 00:53:11,480 --> 00:53:15,720 Нет, нет. В Москву только чемпионом Не не. У Москву само као шампион 795 00:53:15,720 --> 00:53:20,520 мира. Только чемпиона мира. мир. Само шампион света. 796 00:53:23,799 --> 00:53:28,119 Нет, нет, нет, не, не, не 797 00:53:28,119 --> 00:53:30,240 нет. Я брошу Не. Ја ћу одустати 798 00:53:30,240 --> 00:53:34,000 пить. Я брошу пити. Ја ћу одустати 799 00:53:35,960 --> 00:53:39,599 пить. Я брошу пити. Ја ћу одустати 800 00:53:39,799 --> 00:53:43,160 пить. Помоги пити. Помоћ 801 00:53:43,440 --> 00:53:48,079 мне. Я брошу пить. мени. Престаћу да пијем. 802 00:53:51,880 --> 00:53:54,920 Что-то мы долго засиделись в эмиграции, Из неког разлога смо провели дуго времена у изгнанству, 803 00:53:54,920 --> 00:53:57,720 Саша. Я вот слушаю радиопередачи из Сасха. Слушам радио емисије из 804 00:53:57,720 --> 00:54:00,640 Москвы и чувствую, как преображается Москва и ја осећамо како се она трансформише 805 00:54:00,640 --> 00:54:03,559 Россия. Умнеет, Русија. Постаје паметнији 806 00:54:03,559 --> 00:54:06,359 крепнет. Почти 20 лет я живу в этом све јачи. Живим у овоме скоро 20 година 807 00:54:06,359 --> 00:54:09,040 прекрасном городе среди добрых леп град међу добрима 808 00:54:09,040 --> 00:54:11,319 людей. Ну и кто људи. Па ко 809 00:54:11,319 --> 00:54:14,000 я? Известный писатель в прошлом, а ја? Познати писац у прошлости, и 810 00:54:14,000 --> 00:54:16,440 сейчас пишу для ничтожной кучки Сада пишем за безначајну шаку 811 00:54:16,440 --> 00:54:18,319 эмигрантов. емигранти. 812 00:54:18,319 --> 00:54:21,599 В 905 году спаслал матросов скресера 905. спасао је морнаре стругача 813 00:54:21,599 --> 00:54:24,880 очаков, а в семнадцатом испугался очаков, а у седамнаестом сам се уплашио 814 00:54:24,880 --> 00:54:29,920 революции. Убежал как трус, ночью из револуција. Побегао је као кукавица ноћу од 815 00:54:29,920 --> 00:54:33,040 Гачины. Вот Гацхина. Ево 816 00:54:33,040 --> 00:54:35,040 так. Ну а Да. Па, а 817 00:54:35,040 --> 00:54:40,880 ты революцию принял, работал в советских прихватили сте револуцију, радили у Совјету 818 00:54:40,880 --> 00:54:43,880 учреждениях, был чемпионом республики. установа, био првак реп. 819 00:54:43,880 --> 00:54:45,799 Ну что же тебе мешает вернуться на Па шта те спречава да се вратиш 820 00:54:45,799 --> 00:54:47,839 родину? Мне страшно. Александр Иванович. домовина? ја сам уплашен. Александар Иванович. 821 00:54:47,839 --> 00:54:48,920 Эх, мајка, 822 00:54:48,920 --> 00:54:52,480 страшно подыхать на чужбине. Страшно. И Страшно је умрети у туђини. Страшно. И 823 00:54:52,480 --> 00:54:54,960 всё-таки страшно. још страшно. 824 00:54:54,960 --> 00:54:59,640 [музыка] [музика] 825 00:54:59,640 --> 00:55:02,920 Чего страшного? шта није у реду? 826 00:55:03,359 --> 00:55:07,280 Меня врагом объявили. А за что? Проглашен сам непријатељем. И за шта? 827 00:55:07,280 --> 00:55:09,280 Ну ты же сказал в русском клубе. О Па, рекли сте у руском клубу. О 828 00:55:09,280 --> 00:55:11,040 Фантасмогории в России я не говорил. Да Нисам говорио о фантазмогорији у Русији. Да 829 00:55:11,040 --> 00:55:12,680 нет, о фигурках не, о фигурицама 830 00:55:12,680 --> 00:55:15,920 сказал. Сказал. рекао је. Саид. 831 00:55:15,920 --> 00:55:16,830 Блудный ты Продигал иоу 832 00:55:16,830 --> 00:55:28,190 [музыка] [музика] 833 00:55:28,190 --> 00:55:31,300 [аплодисменты] [аплауз] 834 00:55:32,180 --> 00:55:36,280 [музыка] [музика] 835 00:55:37,440 --> 00:55:40,839 сын. Ты уж извини меня, Александр Сан, сине. Извините, Александре Сан, 836 00:55:40,839 --> 00:55:42,960 что я обозвал тебя блудным сыном. Ну што сам те назвао расипним сином. Па 837 00:55:42,960 --> 00:55:45,200 пойми меня. разуме ме. 838 00:55:45,200 --> 00:55:48,119 Не в магату мне здесь. Наша русская Не осећам се пријатно овде. Наш руски 839 00:55:48,119 --> 00:55:52,359 литература кровью рождается там у нас тамо нам се у крви рађа књижевност 840 00:55:52,359 --> 00:55:56,000 дома. Ну вот здесь наш общий друг Бунин. Куће. Па, ево нашег заједничког пријатеља Бунина. 841 00:55:56,000 --> 00:55:58,319 Вот что он написал? Несколько небольших То је оно што је написао? Неколико малих 842 00:55:58,319 --> 00:56:01,640 рассказов. Не по душени приче. Није по мом укусу 843 00:56:01,640 --> 00:56:05,319 мне. А я бы не посчитал зазорным учиться мени. И не бих сматрао срамотним да учим 844 00:56:05,319 --> 00:56:07,480 у Михаила у Михаила 845 00:56:07,480 --> 00:56:09,920 Шолохова. Граф Алексей Толстой разве Шолохов. Није ли гроф Алексеј Толстој 846 00:56:09,920 --> 00:56:12,480 написал бы своего Петра I написао би мој Петар И 847 00:56:12,480 --> 00:56:15,480 здесь? Нет. Овде? бр. 848 00:56:15,480 --> 00:56:17,200 Не могу Не могу 849 00:56:17,200 --> 00:56:22,720 я, не могу я так бесславно Ја, не могу, тако сам неславан 850 00:56:23,520 --> 00:56:28,420 умереть. Наше с тобой место, Саш, дома. умрети. Наше место са тобом, Сасх, је код куће. 851 00:56:28,420 --> 00:56:34,640 [музыка] [музика] 852 00:56:34,640 --> 00:56:37,480 Ну что ж ты молчишь? Запутался Александр Па, зашто ћутиш? Александар је збуњен 853 00:56:37,480 --> 00:56:40,480 Иванович. Ивановицх. 854 00:56:48,119 --> 00:56:51,119 Посмотри, види, 855 00:56:56,440 --> 00:57:01,839 что Александрович, это же советский тај Александрович, то је совјетско 856 00:57:02,520 --> 00:57:04,960 паспорт. Это же советский паспорт, пасош. Ово је совјетски пасош, 857 00:57:04,960 --> 00:57:07,920 Александрович, он он. А ты говоришь Александрович, он је. А ти кажеш 858 00:57:07,920 --> 00:57:11,480 страшно. Страшно. страшно. Страшно. 859 00:57:11,480 --> 00:57:14,799 Родина простила меня. Отдай, отдай, Отаџбина ми је опростила. Одустани, врати га 860 00:57:14,799 --> 00:57:18,520 отдай, отдайку. врати, врати. 861 00:57:23,440 --> 00:57:25,599 Исан Исусе 862 00:57:25,599 --> 00:57:27,600 иванович, дорогой Ивановичу, драги 863 00:57:27,600 --> 00:57:31,559 [музыка] [музика] 864 00:57:31,559 --> 00:57:34,350 мой, это и твоя дорога, Александр. мој, ово је и твој пут, Александре. 865 00:57:34,350 --> 00:57:45,789 [музыка] [музика] 866 00:57:59,000 --> 00:58:02,599 Я сдаю партию. Предајем игру. 867 00:58:06,240 --> 00:58:08,359 Поздравляю вас, доктор Олехин. Благодарю Честитам, др Олекхин. Хвала 868 00:58:08,359 --> 00:58:11,359 вас. ти. 869 00:58:13,599 --> 00:58:17,799 Поздравляю. Благодарю вас. Честитам. Хвала. 870 00:58:25,520 --> 00:58:28,400 Алло, редакция известий. Аллохин снова Здраво, уреднику вести. Алохин опет 871 00:58:28,400 --> 00:58:29,520 чемпион шампион 872 00:58:29,520 --> 00:58:32,200 мира. Дадада. мир Дадаада. 873 00:58:32,200 --> 00:58:35,839 Передаю отзывы прессии. Преносим повратне информације новинарима. 874 00:58:35,839 --> 00:58:39,839 Записывайте. Что? Ищите ручку. Я вас Запишите то. ста? Потражите оловку. ја тебе 875 00:58:39,839 --> 00:58:44,720 поздравляю. Он великолепно играл. Честитам. Играо је сјајно. 876 00:58:45,079 --> 00:58:48,280 Итак, Алёхин восстановил репутацию Дакле, Аљехин је вратио своју репутацију 877 00:58:48,280 --> 00:58:51,559 сильнейшего среди живущих шахматистов и најјачи живи шахиста и 878 00:58:51,559 --> 00:58:54,280 подтвердил веру в то, что он величайший потврдио уверење да је највећи 879 00:58:54,280 --> 00:58:58,799 шахматист всех времён. Вот такие слова. шахиста свих времена. Ово су речи. 880 00:58:58,799 --> 00:59:02,760 Да. До встречи. Да. Видимо се. 881 00:59:02,880 --> 00:59:05,559 Будьте любезны Молим вас будите љубазни 882 00:59:06,200 --> 00:59:10,240 автограф. Прошу вас. Спасибо. аутограм. преклињем те. Хвала. 883 00:59:10,240 --> 00:59:14,640 Да. 1920 год. Чемпионат Да. Првенство 1920 884 00:59:14,640 --> 00:59:17,640 России, Русија, 885 00:59:18,680 --> 00:59:20,880 Москва. Что вы хотите сказать в адрес Москва. Шта хоћеш да кажеш 886 00:59:20,880 --> 00:59:23,359 советских шахматистов? Совјетски шахисти? 887 00:59:23,359 --> 00:59:25,559 Я хочу поздравить советских шахматистов Желим да честитам совјетским шахистима 888 00:59:25,559 --> 00:59:28,280 с двадцатилетием октября. Более подробну Срећна двадесета годишњица октобра. Више детаља 889 00:59:28,280 --> 00:59:29,720 Telegram я уже послал в адрес газеты Већ сам послао Телеграм новинама 890 00:59:29,720 --> 00:59:34,680 Известия. месяц назад. Я не буду мешать. Вести. пре месец дана. Нећу да се мешам. 891 00:59:34,680 --> 00:59:36,520 С кем вы предполагаете сыграть следующий Кога очекујете да ће играти следеће? 892 00:59:36,520 --> 00:59:39,280 матч? С Батвеником. Его претендент матцх? Са Батвеником. Његов изазивач 893 00:59:39,280 --> 00:59:41,799 название чемпиона неоспоримо. Ничто не титула шампиона је неоспорна. Ништа 894 00:59:41,799 --> 00:59:45,520 изменит ваших планов. промениће ваше планове. 895 00:59:46,559 --> 00:59:51,240 Нет, это план моей жизни. Не, ово је мој животни план. 896 00:59:52,400 --> 00:59:55,240 Новыми красками засверкал гений Алёхина. Аљехинова генијалност заискрила је новим бојама. 897 00:59:55,240 --> 00:59:58,400 Победы в турнирах, матчи вслепую, игра в Освајање турнира, мечева на слепо, играње 898 00:59:58,400 --> 01:00:00,440 живые шахматы. живи шах. 899 01:00:00,440 --> 01:00:03,280 Шахматный мир с нетерпением ожидал матча Шаховски свет се радовао мечу 900 01:00:03,280 --> 01:00:05,920 Алёхин Батвиндик. Переговоры между ними Аљехин Батвиндик. Преговори између њих 901 01:00:05,920 --> 01:00:13,480 успешно заканчивались в 1939 году, No. успешно окончан 1939. бр. 902 01:00:50,050 --> 01:00:53,209 [аплодисменты] [аплауз] 903 01:01:03,520 --> 01:01:05,599 Что ещё? Предварительное решение Шта још? Прелиминарна одлука 904 01:01:05,599 --> 01:01:07,799 комиссии славянских стран по делу комисија словенских земаља о случају 905 01:01:07,799 --> 01:01:11,160 Франтишка Милика за саботаж. Расстрел по Франтишек Милик за саботажу. Извршење од стране 906 01:01:11,160 --> 01:01:13,920 делу княгини Голицинской за участие в случај принцезе Голицинске за учешће у 907 01:01:13,920 --> 01:01:16,160 террористических актах. Пропаганду, терористичких аката. Пропаганда, 908 01:01:16,160 --> 01:01:21,200 расстрел. Мелика расстрелять, княгиню извршење. Убиј Мелик, принцезо 909 01:01:22,640 --> 01:01:26,839 повесить. Что ещё? ханг. Шта још? 910 01:01:27,200 --> 01:01:28,039 По По 911 01:01:28,039 --> 01:01:31,480 делу Александра Алёхина. Жалеете случај Александра Аљохина. Жалиш због тога 912 01:01:31,480 --> 01:01:33,760 соотечественника, сународник 913 01:01:33,760 --> 01:01:35,440 чемпиона мира? шампион света? 914 01:01:35,440 --> 01:01:36,920 [музыка] [музика] 915 01:01:36,920 --> 01:01:38,720 Год назад он был арестован в форме Пре годину дана ухапшен је у униформи 916 01:01:38,720 --> 01:01:40,480 французского француски 917 01:01:40,480 --> 01:01:43,720 офицера. Я слышал, он отказался официр. Чуо сам да је одбио 918 01:01:43,720 --> 01:01:46,680 сотрудничать с нами. сарађују са нама. 919 01:01:46,680 --> 01:01:48,160 Я думаю, что Александр Лёхин нам будет Мислим да ће Александар Љохин бити са нама 920 01:01:48,160 --> 01:01:51,200 очень нужен. Ведь недалёк тот час, когда заиста потребна. Уосталом, није далеко ни час када 921 01:01:51,200 --> 01:01:53,559 чемпион мира Александр Лёхин в Москве шампион света Александар Љохин у Москви 922 01:01:53,559 --> 01:01:55,480 даст сеанс одновременной игры офицерам даће симултану игру официрима 923 01:01:55,480 --> 01:01:58,359 вермахта. Я берусь организовать этот Вермахт И преузимам обавезу да ово организује 924 01:01:58,359 --> 01:02:02,559 сеанс в День Победы Великой Германии. седници поводом Дана победе Велике Немачке. 925 01:02:02,559 --> 01:02:05,119 Жена Алёхина проживает на севере Аљехинова жена живи на северу 926 01:02:05,119 --> 01:02:07,880 Франции. Да, в Француска. Да, у 927 01:02:07,880 --> 01:02:10,880 Дьеппе. Составьте определяющий документ Диеппе. Саставите документ који дефинише 928 01:02:10,880 --> 01:02:13,680 на место жительства Алёхина в Праге. до Аљехиновог места боравка у Прагу. 929 01:02:13,680 --> 01:02:15,240 Продовольственные карточки выдавать Издајте картице за храну 930 01:02:15,240 --> 01:02:18,680 Алёхину только как участнику турниров. Аљехин само као учесник турнира. 931 01:02:18,680 --> 01:02:21,559 В таком случае есть гарантия. Алёхин У овом случају постоји гаранција. Аљохин 932 01:02:21,559 --> 01:02:25,400 будет сотрудничать с нами. ће сарађивати са нама. 933 01:02:25,599 --> 01:02:30,440 Поезжайте вместе с Алёхиным в Прагу. Иди са Аљехином у Праг. 934 01:02:30,440 --> 01:02:34,160 Продолжаете заниматься матчами, Наставите да играте утакмице 935 01:02:34,160 --> 01:02:37,279 репортажами. Подчёркиваете происхождение извештаји. Нагласите порекло 936 01:02:37,279 --> 01:02:40,279 Алёхина. Пишите об его отце, Алиокхина. Пишите о његовом оцу, 937 01:02:40,279 --> 01:02:43,559 предводителе дворянства, о его матери, вођа племства, о својој мајци, 938 01:02:43,559 --> 01:02:47,200 владельцы акции Прохоровской власници акција Прохоровске 939 01:02:47,720 --> 01:02:50,880 мануфактуры. Славянская миграция в мануфактура. словенска сеоба у 940 01:02:50,880 --> 01:02:55,880 Праге организовала подполье. Праг је организовао подземље. 941 01:02:56,799 --> 01:03:02,160 Там много ваших бывших друзей, русских Тамо има доста твојих бивших пријатеља Руса 942 01:03:02,160 --> 01:03:05,440 эмигрантов. Вам надлежит разоблачить емигранти. Морате разоткрити 943 01:03:05,440 --> 01:03:11,559 их. За этой вашей операцией я прослежу њихов. Ја ћу надгледати ову твоју операцију. 944 01:03:11,960 --> 01:03:16,960 лично. Хайль. Хайль. лично. Хеил. Хеил. 945 01:03:23,960 --> 01:03:29,040 [музыка] [музика] 946 01:03:32,080 --> 01:03:35,190 [аплодисменты] [аплауз] 947 01:03:47,760 --> 01:03:49,920 Сеанс назначен на завтра. Седница је заказана за сутра. 948 01:03:49,920 --> 01:03:51,839 в бывшем английском на некадашњем енглеском 949 01:03:51,839 --> 01:03:55,279 посольстве. Там теперь амбасада. Ево сада 950 01:03:59,480 --> 01:04:02,079 госпиталь. Я уже сказал, что играть болница. Већ сам рекао шта да играм 951 01:04:02,079 --> 01:04:04,680 больше не буду. Я отработал все Нећу то поновити. Све сам средио 952 01:04:04,680 --> 01:04:06,520 продовольственные храну 953 01:04:06,520 --> 01:04:08,920 карточки. Начало ровно в картице. Почиње тачно у 954 01:04:08,920 --> 01:04:11,200 6:00. Приглашены офицеры пражского 6:00. Прашки официри позвани 955 01:04:11,200 --> 01:04:14,200 гарнизона. гарнизон. 956 01:04:14,319 --> 01:04:18,079 Это необходимо, Саша. Ово је неопходно, Саша. 957 01:04:20,960 --> 01:04:23,680 Вот что это виза на выезд в Испанию и Ето шта је излазна виза за Шпанију и 958 01:04:23,680 --> 01:04:26,520 Португалию. Билет на послезавтра до Португал. Улазница за прекосутра 959 01:04:26,520 --> 01:04:29,520 Мадрида. Мадрида. 960 01:04:29,640 --> 01:04:32,400 Завидую. Как же Грейс? љубоморна сам. Шта је са Граце? 961 01:04:32,400 --> 01:04:35,520 Грейс. Грейс будет жить в Граце. Граце ће живети 962 01:04:35,520 --> 01:04:37,480 Дьеппе. Значит, Диеппе. значи, 963 01:04:37,480 --> 01:04:39,760 завтра ровно в 6:00 не опаздываю. Это Нећу закаснити сутра тачно у 6:00. Ово 964 01:04:39,760 --> 01:04:42,760 немцы. Немци. 965 01:04:43,920 --> 01:04:47,440 Я вряд ли буду. мало је вероватно да ћу. 966 01:04:48,760 --> 01:04:51,760 Прощай. Довиђења. 967 01:04:54,000 --> 01:04:56,119 В ИН 968 01:04:56,240 --> 01:05:00,240 России, в Москве, наверное, сейчас идёт У Русији, у Москви, то се вероватно дешава управо сада 969 01:05:00,240 --> 01:05:03,920 густой белый снег. густ бели снег. 970 01:05:24,599 --> 01:05:27,599 Валя, пада киша 971 01:05:33,359 --> 01:05:36,720 сколько досок? 32. колико плоча? 32. 972 01:05:36,720 --> 01:05:38,240 Я буду играть в слепую. Александр Играћу на слепо. Александар 973 01:05:38,240 --> 01:05:40,319 Александрович, стоит ли рисковать? Это Александровичу, да ли је вредно ризика? Ово 974 01:05:40,319 --> 01:05:44,440 же немцы, они могут нас расстрелять. Али Немци, могу да нас упуцају. 975 01:05:44,440 --> 01:05:46,039 Рад вас приветствовать. Прошу Драго ми је да вам пожелим добродошлицу. молим те 976 01:05:46,039 --> 01:05:48,039 знакомиться, мастер Люпи. Он будет моим Упознајте мајстора Лупија. Он ће бити мој 977 01:05:48,039 --> 01:05:49,359 ассистентом во время моего сеанса асистент током моје сесије 978 01:05:49,359 --> 01:05:51,480 одновременной игры. Вслепую. Вс слепую? симултана игра. На слепо. Сун блинд? 979 01:05:51,480 --> 01:05:54,760 Да-да, вслепую. Да, да, слепо. 980 01:05:57,960 --> 01:06:02,240 Мой генерал Вельтмайстер предлагает игру Мој Генерал Велтмеистер нуди игру 981 01:06:02,240 --> 01:06:07,240 вслепую. Слепую? Так точно. Слепую. Это слепо. Слепи? Тако је. Ја сам слеп. Ово 982 01:06:07,240 --> 01:06:09,960 любопытно. радознао. 983 01:06:09,960 --> 01:06:12,000 Вельтмейстер, почему вы решили играть с Велтмајстер, зашто сте одлучили да играте са 984 01:06:12,000 --> 01:06:15,079 нами вслепую? Я потерял свои очки. Я код нас слепо? Изгубио сам наочаре. И 985 01:06:15,079 --> 01:06:17,960 буду играть против вас вслепую. Играћу против тебе на слепо. 986 01:06:17,960 --> 01:06:23,319 Господин Алёхин, мы найдём вам очки. Г. Аљохин, наћи ћемо вам наочаре. 987 01:06:23,319 --> 01:06:26,359 Господин генерал, он будет сидеть к нам Господине генерале, он ће седети са нама 988 01:06:26,359 --> 01:06:28,799 спиной, к нам, офицерам. Это окренут леђима нама официрима. Ово 989 01:06:28,799 --> 01:06:33,200 некорректно. Нельзя допустить. нетачно. Не може се дозволити. 990 01:06:35,480 --> 01:06:38,279 Я принимаю прихватам 991 01:06:38,559 --> 01:06:41,880 вызов. Честь моего мундира не пострадает позив. Част моје униформе неће трпети 992 01:06:41,880 --> 01:06:45,119 от этого поединка. Но имейте в виду, из ове борбе. Али имајте на уму 993 01:06:45,119 --> 01:06:47,720 против вас будут 32 доски, и каждый против вас ће бити 32 табле, и свака 994 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 немец будет сражаться против вас до Немац ће се борити против вас до 995 01:06:49,480 --> 01:06:51,480 победы. победа. 996 01:06:51,480 --> 01:06:54,880 Первые восемь досок. Е2 Е4. Првих осам табли. Е2 Е4. 997 01:06:54,880 --> 01:06:56,760 Господину Лёхину что-нибудь нужно? Да. Да ли је господину Љохину нешто потребно? Да. 998 01:06:56,760 --> 01:06:59,160 Будьте любезны. Чаю и папирос. Проклятая Будите љубазни. Чај и цигарете. Проклетство 999 01:06:59,160 --> 01:07:01,480 память. Вечно забываю их. Сейчас будет. меморија. Увек их заборавим. Биће сада. 1000 01:07:01,480 --> 01:07:05,119 Вторые D4. Третий C4. Вторыми D4. Третий Други Д4. Трећи Ц4. Други Д4. Треће 1001 01:07:05,119 --> 01:07:07,960 C4. Ц4. 1002 01:07:07,960 --> 01:07:10,760 Четвёртый, восемь, коне. Четвёртый, во Четврти, осми, коњ. Четврто, у 1003 01:07:10,760 --> 01:07:13,359 конь в3. книгхт в3. 1004 01:07:15,910 --> 01:07:22,489 [музыка] [музика] 1005 01:07:23,640 --> 01:07:26,760 Благодарю. Первая доска Конь F7. Вторая Хвала. Прва табла Книгхт Ф7. Друго 1006 01:07:26,760 --> 01:07:31,240 Е7. Третья B7. Четвёртая D6. Е7. Трећи Б7. Четврти Д6. 1007 01:07:31,240 --> 01:07:34,920 Пятая пешка бьёт D5. Пятая конь G5. Пети пешак хвата Д5. Пети витез Г5. 1008 01:07:34,920 --> 01:07:37,520 Пятая конь G5. Шестая ферс F3. Шестая Пети витез Г5. Сиктх ферс Ф3. Шесто 1009 01:07:37,520 --> 01:07:41,319 ферз F3. Седьмая конь C1. Седьмая конь краљице Ф3. Седми коњ Ц1. Седми коњ 1010 01:07:41,319 --> 01:07:46,920 C1. Восьмая ферси F7. Девятая конь C5. Ц1. Осми Ферси Ф7. Девети витез Ц5. 1011 01:07:46,920 --> 01:07:49,750 Десятая C5. Дежка Десети Ц5. Дезхка 1012 01:07:49,750 --> 01:07:53,889 [музыка] [музика] 1013 01:07:57,690 --> 01:07:58,880 [музыка] [музика] 1014 01:07:58,880 --> 01:08:00,640 аче бол 1015 01:08:00,640 --> 01:08:04,640 семнадцато с двенадцатое нет седамнаест од дванаестог бр 1016 01:08:04,640 --> 01:08:09,599 года девятнадцатое c4 двадцатое нет године деветнаеста ц4 двадесета бр 1017 01:08:09,599 --> 01:08:13,160 года первое године прва 1018 01:08:13,160 --> 01:08:15,000 нехода нет нема шансе 1019 01:08:15,000 --> 01:08:16,960 [аплодисменты] [аплауз] 1020 01:08:16,960 --> 01:08:20,640 кода Двадцать четвёртое с код двадесет четврте с 1021 01:08:20,640 --> 01:08:25,158 Е5. Двадцать пятое слон Е4. Двадцать Е5. Двадесет пети слон Е4. Двадесет 1022 01:08:25,158 --> 01:08:29,170 шестая нет входа. Двадцать седьмая конь шести нема улаза. Двадесет седми коњ 1023 01:08:29,170 --> 01:08:29,520 [музыка] [музика] 1024 01:08:29,520 --> 01:08:32,000 [аплодисменты] [аплауз] 1025 01:08:32,000 --> 01:08:37,238 Б. Конь4 двадцать девятая 35 тридцатые Б. Коњ4 двадесет девете 35 тридесете 1026 01:08:37,238 --> 01:08:39,799 коньёт C5. Тридцать первая доска. коњ Ц5. Тридесет прва табла. 1027 01:08:39,799 --> 01:08:41,839 Тридцать первая доска. Тридцать первая Тридесет прва табла. Тридесет један 1028 01:08:41,839 --> 01:08:43,960 доска. Нет входа. Тридцать табла. Нема уноса. Тридесет 1029 01:08:43,960 --> 01:08:46,520 вторая. F7. друго. Ф7. 1030 01:08:46,520 --> 01:08:49,640 Первая доска. Первая доска. Прва табла. Прва табла. 1031 01:08:49,640 --> 01:08:53,198 Конь f3. Конь f3. Вторая слон d2. Вторая Книгхт ф3. Книгхт ф3. Други епископ д2. Друго 1032 01:08:53,198 --> 01:08:58,238 слон d2. Третья ферз d5. Третья фер d5. епископ д2. Трећа дама д5. Трећи фер д5. 1033 01:08:58,238 --> 01:09:04,080 Конь b4. Латья. А вот коньчик543. Книгхт б4. Латиа. А ево и савета543. 1034 01:09:05,319 --> 01:09:09,438 [музыка] [музика] 1035 01:09:17,189 --> 01:09:25,799 [музыка] [музика] 1036 01:09:25,799 --> 01:09:33,158 B5 конь B4 конь а5 конь е4 конь4 конь4 Б5 витез Б4 витез а5 витез е4 витез4 витез4 1037 01:09:33,158 --> 01:09:38,238 бьёт D5 ладья C5 тридцать первая ферс G3 побеђује Д5 топ Ц5 тридесет први ферс Г3 1038 01:09:38,238 --> 01:09:41,198 вторая ладья други топ 1039 01:09:41,799 --> 01:09:46,880 F7 доска ладья D1 О, Ф7 табла топ Д1 Ох, 1040 01:09:47,960 --> 01:09:49,960 четвёртая доска конь G3. Четвёртая конь четврти витез даске Г3. Четврти коњ 1041 01:09:49,960 --> 01:09:55,400 G3. Пятая шестая седьмая. Восьмая Г3. Пети шести седми. Осмо 1042 01:09:55,400 --> 01:09:56,960 девятая. девето. 1043 01:09:56,960 --> 01:09:59,719 Десятая спокойнее. Десети је мирнији. 1044 01:09:59,719 --> 01:10:01,960 Господарок растегните. Ничего Откопчајте господу. Ништа 1045 01:10:01,960 --> 01:10:04,120 серьёзного. Лёгкий оборот. Больного в озбиљан. Лак обрт. пацијент у 1046 01:10:04,120 --> 01:10:09,920 палат. Господа, 10 минут перерыв. коморе Господо, 10 минута паузе. 1047 01:10:09,920 --> 01:10:11,840 Что там произошло? Шта се тамо десило? 1048 01:10:11,840 --> 01:10:14,760 Комментатор потерял сознание. Коментатор је изгубио свест. 1049 01:10:14,760 --> 01:10:18,400 Заребила в глазах от шахматных клеток. Од шаховских поља су ме заболеле очи. 1050 01:10:18,400 --> 01:10:20,760 Как вы себя чувствуете? како се осећаш? 1051 01:10:20,760 --> 01:10:23,159 Каковы наши перспективы? Две ничьих, Какви су нам изгледи? Два ремија 1052 01:10:23,159 --> 01:10:25,520 остальные выигрываем. ми побеђујемо остало. 1053 01:10:25,520 --> 01:10:28,560 Тогда продержусь. Онда ћу издржати. 1054 01:10:28,560 --> 01:10:30,800 Сколько минут перерыв? Колико минута траје пауза? 1055 01:10:30,800 --> 01:10:34,159 10 минут. 10 минута. 1056 01:10:41,040 --> 01:10:44,960 Господин Алёхин. 32 партии вслепую. Это господине Аљехин. 32 игре на слепо. Ово 1057 01:10:44,960 --> 01:10:48,520 феноменально. Как вы оцениваете моё феноменално. Како оцењујете моје 1058 01:10:48,520 --> 01:10:53,360 положение на двадцать третьей доске? позицију на двадесет трећој табли? 1059 01:10:53,640 --> 01:10:55,199 Партнёр Партнер 1060 01:10:55,199 --> 01:10:59,800 серьёзный. Король G8, ферс Е2, ладец Е3, озбиљан. Краљ Г8, ферс Е2, добар Е3, 1061 01:10:59,800 --> 01:11:02,640 конь D4. Господин Алёхин, вы видите, что витез Д4. Господине Аљехин, видите то 1062 01:11:02,640 --> 01:11:05,040 вам грозит мат в три хода. Я шахматист суочени сте са мат у три потеза. Ја сам шахиста 1063 01:11:05,040 --> 01:11:08,360 первой категории. прва категорија. 1064 01:11:08,760 --> 01:11:12,679 Вашу жертву, ферз Д1 я не приму. Ходом Нећу прихватити вашу жртву, краљице Д1. У покрету 1065 01:11:12,679 --> 01:11:15,800 конт объявляю вам двойной шаг, и у вас цом најављујем ти дупли корак, а имаш 1066 01:11:15,800 --> 01:11:18,040 нет защиты от мата. После моего второго нема заштите од псовки. После мог другог 1067 01:11:18,040 --> 01:11:22,440 хода ладья H8. Мне мат. Нелепая потез топа Х8. кунем се. Смешно 1068 01:11:22,440 --> 01:11:24,199 скандальная история. Предупрежда, скандалозна прича. упозоравам те, 1069 01:11:24,199 --> 01:11:26,199 позвольте продолжать. Наши шансы на да наставим. Наше шансе за 1070 01:11:26,199 --> 01:11:29,760 победу. Всего две доски, включая вашу. победа. Постоје само две табле, укључујући и вашу. 1071 01:11:29,760 --> 01:11:33,040 Вы психолог, доктор. Объясните, как Ви сте психолог, докторе. Објасните како 1072 01:11:33,040 --> 01:11:35,640 может этот русский мигрант держать в може ли овај руски мигрант да задржи 1073 01:11:35,640 --> 01:11:38,560 голове 2048 шахматных клеток и по 500 глава има 2048 шаховских поља и 500 1074 01:11:38,560 --> 01:11:41,040 комбинаций чёрных и белых фигур, и не комбинације црно-белих комада, а не 1075 01:11:41,040 --> 01:11:43,560 грохнуться в обморок, как этот бедняга? онесвестити се као овај јадник? 1076 01:11:43,560 --> 01:11:46,080 Позвольте, разве годы наших славных Извините, наше су славне године 1077 01:11:46,080 --> 01:11:49,280 фронтовых побед не подорвали здоровье победе на фронту нису нарушиле здравље 1078 01:11:49,280 --> 01:11:52,639 наших людей? наши људи? 1079 01:11:52,840 --> 01:11:55,280 Будем продолжать, господа. Сеанс Наставимо, господо. Сессион 1080 01:11:55,280 --> 01:11:58,280 продолжается. наставља. 1081 01:12:00,679 --> 01:12:03,360 Тринадцатая доска ладья шах. Тринадцатая Тринаеста провјера топа. Тринаести 1082 01:12:03,360 --> 01:12:05,960 доска ладья А8 шаг. Четырнадцатая доска даска топ А8 корак. Четрнаеста табла 1083 01:12:05,960 --> 01:12:08,480 конь C6. витез Ц6. 1084 01:12:08,480 --> 01:12:11,480 Слон D3. Четырнадцатая слон D3. Двадцать Владика Д3. Четрнаести епископ Д3. Двадесет 1085 01:12:11,480 --> 01:12:14,239 седьмая доска ладья А3. Ферз B4. седми табла топ А3. Краљица Б4. 1086 01:12:14,239 --> 01:12:16,639 Двадцать седьмая ферз B4. Двадцать Двадесет седма краљица Б4. Двадесет 1087 01:12:16,639 --> 01:12:19,760 восьмая доска король G7. осма табла краљ Г7. 1088 01:12:19,760 --> 01:12:21,239 Двадцать Двадесет 1089 01:12:21,239 --> 01:12:24,040 восьмая конь G5. Двадцать восьмая конь осми витез Г5. Двадесет осми коњ 1090 01:12:24,040 --> 01:12:27,520 G5. Двадцать девятая доска А7. Двадцать Г5. Двадесет девета табла А7. Двадесет 1091 01:12:27,520 --> 01:12:30,560 девятая А7, тридцатая ладья H8. девети А7, тридесети топ Х8. 1092 01:12:30,560 --> 01:12:33,560 Тридцатая ладья H8. Тридцать первая Тридесети топ Х8. Тридесет један 1093 01:12:33,560 --> 01:12:35,560 доска, табла, 1094 01:12:35,560 --> 01:12:36,639 ферз ферз 1095 01:12:36,639 --> 01:12:40,040 А6. Мат. Тридцать первый. Ферсь. Мат. А. А6. Мат. Тридесет један. Ферс. Мат. А. 1096 01:12:40,040 --> 01:12:43,560 Мат. Позвольте, позвольте, я ошибся. Мат. Извините, извините, погрешио сам. 1097 01:12:43,560 --> 01:12:46,400 Тридцать вторая ничья. Тридесет други реми. 1098 01:12:46,400 --> 01:12:50,199 Первая доска. Ферз бьёт H5. Первая ферз Прва табла. Краљица погађа Х5. Прва краљица 1099 01:12:50,199 --> 01:12:55,199 бьёт H5. Первая доска сдался, погађа Х5. Прва табла је одустала, 1100 01:12:55,600 --> 01:12:57,600 господин генерал. господине генерале 1101 01:12:57,600 --> 01:13:00,199 Вы считаете свою партию проиграной? Сматрате ли своју игру изгубљеном? 1102 01:13:00,199 --> 01:13:02,560 Безусловно. В противном случае я бы не Несумњиво. Иначе не бих 1103 01:13:02,560 --> 01:13:05,560 сдался. одустао. 1104 01:13:06,679 --> 01:13:09,360 Угу. Позвольте-ка против вас сыграть Да. Пусти ме да играм против тебе 1105 01:13:09,360 --> 01:13:13,920 чёрными. А ведь он сказал, что црна. Али он је то рекао 1106 01:13:24,880 --> 01:13:29,000 прошу. Ну, маэстро, вы гений. Выиграли у молим те. Па, маестро, ви сте геније. Побеђен против 1107 01:13:29,000 --> 01:13:32,040 меня и белыми, и чёрными. Ну-ка, ја и бело и црно. хајде, 1108 01:13:32,040 --> 01:13:37,280 позвольте-ка, позвольте-ка ещё раз. дозволите ми да поновим. 1109 01:13:44,560 --> 01:13:47,080 Вы вели себя понашао си се 1110 01:13:47,080 --> 01:13:51,280 дерзко. Вам разрешён отъезд в дрско. Дозвољено вам је да путујете у 1111 01:13:51,880 --> 01:13:54,639 Португалию. Вас следовало бы упрятать за Португал. Требао би бити сакривен иза 1112 01:13:54,639 --> 01:13:58,080 голючую проволоку. бодљикава жица. 1113 01:14:03,570 --> 01:14:07,160 [аплодисменты] [аплауз] 1114 01:14:07,160 --> 01:14:11,660 [музыка] [музика] 1115 01:14:11,660 --> 01:14:13,480 [аплодисменты] [аплауз] 1116 01:14:13,480 --> 01:14:15,000 Порой Понекад 1117 01:14:15,000 --> 01:14:18,639 судьба закружит, как судбина ће те као 1118 01:14:18,639 --> 01:14:21,600 метель, собьёт с мећава ће те оборити 1119 01:14:21,600 --> 01:14:25,800 пути, куда-то вдаль начин, негде далеко 1120 01:14:25,800 --> 01:14:28,199 погонит и возиће и 1121 01:14:28,199 --> 01:14:32,480 занесёт за три-девять земель. обухватиће три до девет земаља. 1122 01:14:32,480 --> 01:14:37,800 где от тоски душа ночами где се ноћу душа пуни меланхолијом 1123 01:14:37,800 --> 01:14:39,719 стонет. И стење. И 1124 01:14:39,719 --> 01:14:43,960 только память память само меморија меморије 1125 01:14:43,960 --> 01:14:47,920 бережёт и в трудный час твои штити ваше чак и у тешким временима 1126 01:14:47,920 --> 01:14:51,840 умножит силы. повећаће снагу. 1127 01:14:51,840 --> 01:14:56,880 Гусей в осеннем небе Гуске на јесењем небу 1128 01:14:56,880 --> 01:14:59,360 перелёт. И снег лет. И снег 1129 01:14:59,360 --> 01:15:03,560 пушистый, белый снег пахуљасти, бели снег 1130 01:15:03,560 --> 01:15:06,360 Роси. Нельзя Росхи. Забрањено је 1131 01:15:06,360 --> 01:15:09,800 врасти корнями расте корење 1132 01:15:09,800 --> 01:15:12,679 глубоко и не дубоко и не 1133 01:15:12,679 --> 01:15:16,440 войти никак в чужое нема начина да се уђе у туђе 1134 01:15:16,440 --> 01:15:20,480 русло. И хоть земля канал И иако је земља 1135 01:15:20,480 --> 01:15:22,920 Россия Русија 1136 01:15:22,920 --> 01:15:29,440 далеко, но всё равно ты остаёшься далеко, али ипак остајеш 1137 01:15:29,440 --> 01:15:32,840 русским. Подут руски. Подут 1138 01:15:32,840 --> 01:15:36,320 раснится грива спелой зрели цветови гриве 1139 01:15:36,320 --> 01:15:42,540 ржи. И васильки в нарядах ярко-синих. раж. И различак у јарко плавој одећи. 1140 01:15:42,540 --> 01:15:43,760 [музыка] [музика] 1141 01:15:43,760 --> 01:15:46,120 И видишь И видиш 1142 01:15:46,120 --> 01:15:49,600 даже через чак и кроз 1143 01:15:49,600 --> 01:15:54,360 рубежи знакомый с детства белый снег границе познате из детињства, бели снег 1144 01:15:54,360 --> 01:15:57,360 России. Русија. 1145 01:15:57,800 --> 01:16:02,920 И, может быть, наступит день И можда ће тај дан доћи 1146 01:16:02,920 --> 01:16:05,600 такой, когда, као када, 1147 01:16:05,600 --> 01:16:08,000 смахнув насмешио се 1148 01:16:08,000 --> 01:16:10,360 непрошенные непозван 1149 01:16:10,360 --> 01:16:15,760 слёзы, обнимешь ты глазами край сузе, очима ћеш загрлити ивицу 1150 01:16:15,760 --> 01:16:22,320 родной, прильнёшь к земле, не чувствуя драга, прилепићеш се за земљу без осећања 1151 01:16:22,320 --> 01:16:24,400 мороза, и мраз, и 1152 01:16:24,400 --> 01:16:27,000 тихо, тихо. тихо, тихо. 1153 01:16:27,000 --> 01:16:29,320 Скажешь, я из Кажете да сам из 1154 01:16:29,320 --> 01:16:32,679 тех, кого судьба они којима судбина 1155 01:16:32,679 --> 01:16:35,679 пещинкою зрно песка 1156 01:16:35,719 --> 01:16:42,400 носила, а с неба будет падать белый носио, а бело ће пасти с неба 1157 01:16:42,400 --> 01:16:44,679 снег. снег. 1158 01:16:44,679 --> 01:16:48,520 Неповторимый белый снег Јединствени бели снег 1159 01:16:48,520 --> 01:16:50,880 Роси, Росхи, 1160 01:16:50,880 --> 01:16:54,700 неповторимый белый снег Роси. јединствени бели снег Роси. 1161 01:16:54,700 --> 01:16:58,760 [музыка] [музика] 1162 01:17:01,760 --> 01:17:03,560 Доктор Докторе 1163 01:17:03,560 --> 01:17:05,800 Алекс, Доктор Алекс, докторе 1164 01:17:05,800 --> 01:17:11,199 Алекс, радость. Доктор Алекс, Алекс, радост. др Алекс, 1165 01:17:11,360 --> 01:17:13,360 радость радост 1166 01:17:13,360 --> 01:17:18,120 радость. Доктор Алекс, война радост. Доктор Алекс, рат 1167 01:17:18,120 --> 01:17:20,840 кончилась. Дайте мне руку. Да помогите завршио. Дај ми руку. Да помоћ 1168 01:17:20,840 --> 01:17:23,420 же мне. исто за мене. 1169 01:17:23,420 --> 01:17:24,760 [аплодисменты] [аплауз] 1170 01:17:24,760 --> 01:17:28,000 Что вы сказали? Войне шта си рекао? Рат 1171 01:17:28,120 --> 01:17:30,199 конец. крај. 1172 01:17:30,199 --> 01:17:36,199 Что? Война кончилась. Русские в Берлине. Шта? Рат је завршен. Руси у Берлину. 1173 01:17:38,920 --> 01:17:40,880 Что это пройдёт? Доктор Алекс. Это Колико ће то трајати? Доктор Алекс. Ово 1174 01:17:40,880 --> 01:17:45,440 пройдёт. Доктор Алекс. Русские проћи ће. Доктор Алекс. Руси 1175 01:17:45,600 --> 01:17:48,600 Берлине. Берлин. 1176 01:17:48,600 --> 01:17:53,639 Радость. Доктор Алекса. Доктор Алекса. Јои. Доктор Алекса. Доктор Алекса. 1177 01:17:53,639 --> 01:17:59,800 Спасибо вам. Спасибо. Подождите, куда Хвала. Хвала. Чекај, где 1178 01:18:09,800 --> 01:18:12,760 вы? Самая горькая судьба - это судьба ти? Најгора судбина је судбина 1179 01:18:12,760 --> 01:18:17,159 эмигранта. Чужие города, чужие люди, емигрант. Страни градови, чудни људи, 1180 01:18:17,159 --> 01:18:19,800 чужая речь. туђи говор. 1181 01:18:19,800 --> 01:18:24,480 Сейчас победа, а я здесь один. Сада је победа, а ја сам овде сам. 1182 01:18:24,480 --> 01:18:27,320 Да, в России сейчас великий Да, сада је сјајно у Русији 1183 01:18:27,320 --> 01:18:29,560 праздник. Как бы я сейчас хотел побыть в празник. Како бих волео да могу да будем унутра 1184 01:18:29,560 --> 01:18:32,560 Москве. Москва. 1185 01:18:33,400 --> 01:18:37,600 У вас там родные? Имаш ли породицу тамо? 1186 01:18:40,920 --> 01:18:44,199 Они умерли. Они су умрли. 1187 01:18:44,639 --> 01:18:48,159 Друзья, знакомые. Пријатељи, познаници. 1188 01:18:54,840 --> 01:18:56,480 Я провожу Ја трошим 1189 01:18:56,480 --> 01:18:58,679 вас. Доктор ти. Докторе 1190 01:18:58,679 --> 01:19:02,000 Алекс. Доктор Алек. Докторе 1191 01:19:06,080 --> 01:19:08,159 Алекс, записи разобранных партий я Алекса, снимци растављених делова И 1192 01:19:08,159 --> 01:19:12,600 принесу вам. Дада. принесу вам. Дада. 1193 01:19:12,600 --> 01:19:15,120 До свидания. До свидания. Благодарю вас. Довиђења. Довиђења. Хвала. 1194 01:19:15,120 --> 01:19:18,120 Счастливо. Срећно. 1195 01:19:26,719 --> 01:19:31,000 Люпи, люби. Идите, Лупи, љубави. Само напред 1196 01:19:34,690 --> 01:19:39,649 [аплодисменты] [аплауз] 1197 01:19:40,800 --> 01:19:42,520 идите. идите. 1198 01:19:42,520 --> 01:19:46,520 Хорошо. Так. У реду. Дакле. 1199 01:19:46,960 --> 01:19:49,280 Проходите, проходите. Что случилось, Уђи, уђи. Шта се десило, 1200 01:19:49,280 --> 01:19:50,840 доктор Али? Сейчас, сейчас. Др Али? Сада, сада. 1201 01:19:50,840 --> 01:19:52,760 Садитесь, седи, 1202 01:19:52,760 --> 01:19:55,320 сейчас Сада 1203 01:19:55,320 --> 01:19:59,360 садитесь. Мануэла, ужин. Будьте любезны. седи. Мануела, вечера. Будите љубазни. 1204 01:19:59,360 --> 01:20:01,480 Нет, нет, не сюда, не сюда. Вот сюда. Не, не, не овде, не овде. Управо овде. 1205 01:20:01,480 --> 01:20:02,239 Что ста 1206 01:20:02,239 --> 01:20:06,280 случилось? Сейчас, догодило? сада, 1207 01:20:06,280 --> 01:20:09,199 сейчас. Сада. 1208 01:20:09,199 --> 01:20:12,960 Вот только прошу вас, не удивляйтесь. Само вас питам, немојте се изненадити. 1209 01:20:12,960 --> 01:20:17,679 Вот родина прощает меня. Сада ми отаџбина опрашта. 1210 01:20:17,679 --> 01:20:19,840 Да, понимаете, у нас Да, видите, имамо 1211 01:20:19,840 --> 01:20:22,679 уже была уже договорённость с Батвиником већ је постојао договор са Батвиником 1212 01:20:22,679 --> 01:20:24,920 в тридцать восьмом году, но нам помешала '38. али смо били спречени 1213 01:20:24,920 --> 01:20:28,159 война. Война помешала. Дада. Вот рат. Рат је стао на пут. Дада. Ево 1214 01:20:28,159 --> 01:20:30,719 читайте. Я вновь вызываю вас на матч за читати. Изазивам те поново на утакмицу за 1215 01:20:30,719 --> 01:20:33,719 мировое первенство. Жду вашего ответа с светско првенство. Чекам ваш одговор од 1216 01:20:33,719 --> 01:20:36,880 указанием места встречи. Батвинник 4 означавајући место састанка. Батвинник 4 1217 01:20:36,880 --> 01:20:42,560 февраля сорок шестой год. Вот. фебруара четрдесет шесте године. Ево. 1218 01:20:42,639 --> 01:20:46,040 А где вы решили играть матч? В Москве. И Где сте одлучили да одиграте меч? У Москви. И 1219 01:20:46,040 --> 01:20:47,199 только в само у 1220 01:20:47,199 --> 01:20:52,000 Москве, если это станет для меня Москва, ако буде за мене 1221 01:20:59,639 --> 01:21:03,760 возможным. Да, да, могуће. да, да, 1222 01:21:03,760 --> 01:21:06,239 да. И только к Да. И само да 1223 01:21:06,239 --> 01:21:08,400 старости начинаешь почињеш да стариш 1224 01:21:08,400 --> 01:21:12,480 понимать самые простые вещи. разуме најједноставније ствари. 1225 01:21:12,480 --> 01:21:14,000 что родина - это твой да је отаџбина твоја 1226 01:21:14,000 --> 01:21:17,440 язык, это твой језик, твој је 1227 01:21:17,679 --> 01:21:21,480 народ. Неужели я снова увижу људи. Хоћу ли те икада више видети 1228 01:21:21,480 --> 01:21:23,840 Москву? Москва? 1229 01:21:23,840 --> 01:21:26,440 Москву? Даже не Москва? Чак ни не 1230 01:21:26,440 --> 01:21:30,150 верится. Четверть века прошла. ја верујем у то. Прошло је четврт века. 1231 01:21:30,150 --> 01:21:46,539 [музыка] [музика] 1232 01:21:54,639 --> 01:21:57,390 Доктор Алекс, чай. Доктор Алекс, чај. 1233 01:21:57,390 --> 01:22:00,040 [музыка] [музика] 1234 01:22:00,040 --> 01:22:01,600 Спасибо. Хвала. 1235 01:22:01,600 --> 01:22:05,239 Спокойной вам ночи. Лаку ноћ теби. 1236 01:22:08,239 --> 01:22:11,040 Да, только так нужно играть в Москве. Да, ово је једини начин да се игра у Москви. 1237 01:22:11,040 --> 01:22:13,040 Только Само 1238 01:22:13,040 --> 01:22:22,639 [музыка] [музика] 1239 01:22:22,639 --> 01:22:25,300 так. Это может удивитьника. Дакле. Ово вас може изненадити. 1240 01:22:25,300 --> 01:22:42,719 [музыка] [музика] 1241 01:22:42,719 --> 01:22:47,760 Ещё раз проверить. Ещё. Ещё раз. Проверите поново. Више. Опет. 1242 01:22:52,890 --> 01:22:54,420 [аплодисменты] [аплауз] 1243 01:22:54,420 --> 01:23:04,590 [музыка] [музика] 1244 01:23:04,590 --> 01:23:05,800 [аплодисменты] [аплауз] 1245 01:23:05,800 --> 01:23:47,560 [музыка] [музика] 1246 01:23:47,560 --> 01:23:48,780 Морта натураль Морта натурал 1247 01:23:48,780 --> 01:24:06,000 [музыка] [музика] 1248 01:24:17,800 --> 01:24:20,240 О. А О. А 1249 01:24:20,240 --> 01:24:47,869 [музыка] [музика] 1250 01:24:48,320 --> 01:24:51,320 А А 1251 01:24:57,380 --> 01:25:15,760 [музыка] [музика] 1252 01:25:15,760 --> 01:25:16,480 [аплодисменты] [аплауз] 1253 01:25:16,480 --> 01:25:18,119 [музыка] [музика] 1254 01:25:18,119 --> 01:25:19,540 А А 1255 01:25:19,540 --> 01:25:42,709 [музыка] [музика] 159441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.