Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,560 --> 00:00:39,680
[музыка]
[музика]
2
00:00:43,879 --> 00:00:46,559
Мы ведём нашу передачу из Буэнос Айреса,
Емитујемо из Буенос Ајреса,
3
00:00:46,559 --> 00:00:50,640
из зала, где сегодня, 29 ноября 1927
из сале у којој је данас 29.11.1927
4
00:00:50,640 --> 00:00:54,160
года, может решиться судьба шахматной
године, судбина шаха може бити одлучена
5
00:00:54,160 --> 00:00:57,640
короны мира.
круне света.
6
00:00:58,680 --> 00:01:01,199
2 с поно месяца длится неповторимая
2 месеца траје јединствено
7
00:01:01,199 --> 00:01:03,879
схватка двух шахматных гигантов чемпиона
битка између два шампионска шаховска гиганта
8
00:01:03,879 --> 00:01:06,280
мира гениального Хозека Павланки и
свет бриљантног Јосека Павланке и
9
00:01:06,280 --> 00:01:08,960
Александра Алёхина. Игранная вчера
Александра Аљохина. Играно јуче
10
00:01:08,960 --> 00:01:10,920
тридцать четвёртая партия матча
тридесет четврта утакмица на утакмици
11
00:01:10,920 --> 00:01:13,840
отложена. Зрители с нетерпением ждут
одложено. Гледаоци се радују
12
00:01:13,840 --> 00:01:16,080
доигрывания. Выигрыш этой партии
завршава игру. Победа у овој игри
13
00:01:16,080 --> 00:01:19,000
приносит русскому звание чемпиона мира.
доноси Русу титулу светског шампиона.
14
00:01:19,000 --> 00:01:21,439
Всё предвещает победу Алёхина. У него
Све наговештава Аљехинову победу. Он има
15
00:01:21,439 --> 00:01:23,920
две лишние пешки. Но вдруг произойдёт
два додатна пешака. Али одједном се то деси
16
00:01:23,920 --> 00:01:27,119
чудо и Капобланка найдёт спасение.
чудо и Капобанка ће наћи спас.
17
00:01:27,119 --> 00:01:31,360
Тогда вновь борьба, вновь
Па опет борба, опет
18
00:01:32,360 --> 00:01:34,960
неопределённость. Аргентинцы переполнили
неизвесност. Аргентинци су преплавили
19
00:01:34,960 --> 00:01:37,600
этот роскошный зал. Все с нетерпением
ову луксузну собу. Сви се радују
20
00:01:37,600 --> 00:01:41,560
ждут Капобланку. Много женщин. Красавец
чекајући Капобланку. Много жена. згодан
21
00:01:41,560 --> 00:01:44,920
Хосе Рауль их кумир. Шахматный мир
Јосе Раул је њихов идол. Свет шаха
22
00:01:44,920 --> 00:01:47,640
называл его непобедимым. Каждый проигрыш
назвао га непобедивим. Сваки губитак
23
00:01:47,640 --> 00:01:49,880
в карьере Капобланки считался событием
у Капобланциној каријери сматрао се догађајем
24
00:01:49,880 --> 00:01:51,399
необычайным.
изванредан.
25
00:01:51,399 --> 00:01:54,840
Господи, шнурки.
О мој Боже, пертле.
26
00:01:56,159 --> 00:01:58,560
Когда настойчивый русский вызвал кубинца
Када је упорни Рус позвао Кубанца
27
00:01:58,560 --> 00:02:01,520
на матч, многие усмехались: "Как можно
за утакмицу многи су се церекали: „Како можеш
28
00:02:01,520 --> 00:02:03,920
выиграть у шахматного автомата шесть
освоји шест из шаховске машине
29
00:02:03,920 --> 00:02:06,399
партий, необходимых для общей победы в
странке неопходне за заједничку победу у
30
00:02:06,399 --> 00:02:09,560
матче? Этот молчаливый русский, стройный
матцх? Овај тихи Рус, витак
31
00:02:09,560 --> 00:02:11,760
блондин с мягкими волосами и голубыми
плава са меком косом и плава
32
00:02:11,760 --> 00:02:15,760
глазами настойчиво и упорно шёл к цели.
очи упорно и тврдоглаво корачале ка циљу.
33
00:02:15,760 --> 00:02:18,480
6 лет побеждал он в турнирах, ошеломляя
Освајао је турнире 6 година, запањујуће
34
00:02:18,480 --> 00:02:21,000
мир рекордными сеансами одновременной
свет са рекордним симултаним сесијама
35
00:02:21,000 --> 00:02:24,280
игры. Здесь, в Буэносайресе, Алёхин
игрице. Овде у Буеносаиреу, Аљохин
36
00:02:24,280 --> 00:02:27,080
завоевал наши сердца. Какие удивительные
освојио наша срца. Како невероватно
37
00:02:27,080 --> 00:02:29,640
стратегические комбинации проводил он.
спроводио је стратешке комбинације.
38
00:02:29,640 --> 00:02:31,920
Какими фейерверками блистали его
Какав га је ватромет заискрио
39
00:02:31,920 --> 00:02:34,400
фантастические
фантастично
40
00:02:34,400 --> 00:02:37,040
замыслы. Но что
планове. Али шта
41
00:02:37,040 --> 00:02:39,599
это? Кто посмел нарушить тишину
Ово? Ко се усудио да прекине тишину
42
00:02:39,599 --> 00:02:43,560
матчевого зала? Посыльный.
дворана за утакмице? Мессенгер.
43
00:02:52,400 --> 00:02:56,200
Главный судья останавливает
Главни судија застаје
44
00:02:56,200 --> 00:02:59,280
часы. Вот он долгожданный момент, Капа
гледати. Ово је дуго очекивани тренутак, Цапа
45
00:02:59,280 --> 00:03:01,080
Оббланка письменно признал своё
Оббланка је писмено признао своје
46
00:03:01,080 --> 00:03:04,879
поражение. Браво Александру Алёхину. Да
пораз. Браво за Александра Аљохина. Да
47
00:03:04,879 --> 00:03:08,360
здравствует новый шахматный король.
Живео нови шаховски краљ.
48
00:03:08,360 --> 00:03:10,959
Весть о его блестящей победе разнесут по
Вест о његовој бриљантној победи прошириће се на све стране
49
00:03:10,959 --> 00:03:14,040
всему свету телеграфные агентства радио.
широм света телеграфске агенције и радио.
50
00:03:14,040 --> 00:03:16,120
Завтра его портреты напечатают все
Сутра ће сви штампати његове портрете
51
00:03:16,120 --> 00:03:20,040
газеты мира. Итак, имя нового чемпиона
новине света. Дакле, име новог шампиона
52
00:03:20,040 --> 00:03:22,190
Александр Алёхин.
Александар Аљехин.
53
00:03:22,190 --> 00:03:25,360
[аплодисменты]
[аплауз]
54
00:03:25,360 --> 00:03:28,400
Надя, Надя, Саша, Саша, что написал
Нађа, Нађа, Саша, Саша, шта је написао
55
00:03:28,400 --> 00:03:30,280
Кабалан? Сдаю партию желаю счастья в
Кабалан? Предајем лот, желим ти срећу у
56
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
звании чемпиона мира. Ой, да,
титулу првака света. Ох да
57
00:03:32,840 --> 00:03:34,760
пожалуйста. Благодарю вас. Мои
молим те. Хвала. Мој
58
00:03:34,760 --> 00:03:37,720
поздравления вашей супруги.
Честитам твојој жени.
59
00:03:37,720 --> 00:03:40,400
Одну минуту. Сейчас. Капобланка. Ой,
Само тренутак. Сада. Цапобланца. Ох,
60
00:03:40,400 --> 00:03:42,879
Саша.
Саша.
61
00:03:43,340 --> 00:03:52,580
[аплодисменты]
[аплауз]
62
00:03:54,040 --> 00:03:55,879
Господа,
господо,
63
00:03:55,879 --> 00:03:59,760
краси, синьоры.
будите лепи, господо.
64
00:03:59,760 --> 00:04:03,640
Осторожно, Саша, Саша, очки.
Пази, Саша, Саша, наочаре.
65
00:04:03,640 --> 00:04:07,920
Синьоры, благодарю вас. Спасибо, Надя.
Господо, хвала вам. Хвала ти, Надиа.
66
00:04:07,920 --> 00:04:10,720
Саша, я не могуться.
Саша, не могу.
67
00:04:10,720 --> 00:04:12,680
Простите.
Извините.
68
00:04:12,680 --> 00:04:16,079
Благодарю вас.
Хвала.
69
00:04:18,980 --> 00:04:23,720
[аплодисменты]
[аплауз]
70
00:04:23,720 --> 00:04:26,600
Так, телеграмму Алёхину в Буэнос Айрес
Дакле, телеграм Аљехину у Буенос Ајрес
71
00:04:26,600 --> 00:04:30,080
отправили за вашей подписью Григорьева
послао на ваш потпис Григоријев
72
00:04:30,080 --> 00:04:32,199
Ильина Женевского. Ответа не
Иљин Геневски. Без одговора
73
00:04:32,199 --> 00:04:33,479
последовало. А где он сейчас? В
следио. Где је он сада? ИН
74
00:04:33,479 --> 00:04:35,240
Барселоне. Вот. Отправьте телеграмму в
Барселона. Ево. Пошаљите телеграм на
75
00:04:35,240 --> 00:04:36,960
Барселону.
Барселону.
76
00:04:36,960 --> 00:04:39,240
Где и как встретим Алёхину? Встретим
Где и како ћемо упознати Аљехину? хајде да се упознамо
77
00:04:39,240 --> 00:04:41,090
здесь, в Доме Союзов,
овде у Дому синдиката,
78
00:04:41,090 --> 00:04:44,750
[аплодисменты]
[аплауз]
79
00:04:49,960 --> 00:04:52,960
достойно.
достојан.
80
00:04:52,990 --> 00:04:53,080
[аплодисменты]
[аплауз]
81
00:04:53,080 --> 00:04:56,330
[музыка]
[музика]
82
00:05:01,170 --> 00:05:03,920
[музыка]
[музика]
83
00:05:03,920 --> 00:05:04,320
[аплодисменты]
[аплауз]
84
00:05:04,320 --> 00:05:07,470
[музыка]
[музика]
85
00:05:07,720 --> 00:05:10,720
Будьте
Буди
86
00:05:19,120 --> 00:05:22,960
помаденька, это не нас встречает. Да. Я
душо, ово није оно што тражимо. Да. И
87
00:05:22,960 --> 00:05:25,120
не понимаю, Саша, как ты можешь
Не разумем, Саша, како можеш
88
00:05:25,120 --> 00:05:28,120
смеяться?
смејати се?
89
00:05:30,919 --> 00:05:37,479
Саша, Саша, аргентинцы мои приехали.
Саша, Саша, стигли моји Аргентинци.
90
00:05:40,880 --> 00:05:42,319
Спасибо. Осторожно. А мы так
Хвала. Пажљиво. И ми смо такви
91
00:05:42,319 --> 00:05:43,759
волновались.
били забринути.
92
00:05:43,759 --> 00:05:50,440
Надежда. Варя, спасибо, родной. Спасибо.
Хопе. Варја, хвала ти драга. Хвала.
93
00:05:53,560 --> 00:05:56,280
Поздравляю тебя, Саша, с победой. Рад за
Честитам, Саша, на победи. Драго ми је за
94
00:05:56,280 --> 00:05:59,120
тебя души рад.
драго ми је да те видим.
95
00:05:59,120 --> 00:06:03,400
Гордо Париж встречает королеву солнцем.
Поносно Париз дочекује краљицу са сунцем.
96
00:06:03,400 --> 00:06:06,440
Пожалуйте, королева в экипаж.
Добро дошла, краљице, у кочију.
97
00:06:06,440 --> 00:06:08,520
Пожалуйте, прошу, господа. А кто эта
Молим вас, молим вас, господо. ко је ово
98
00:06:08,520 --> 00:06:11,680
женщина? Грайхар. Сенсация.
жена? Граихар. Сенсатион.
99
00:06:11,680 --> 00:06:13,759
Вдала вице-губернатора Марокко, прибыла
У даљини је стигао вицегувернер Марока
100
00:06:13,759 --> 00:06:17,120
сюда на выставк.
овде за изложбу.
101
00:06:20,639 --> 00:06:23,440
Гостей принимать - это одно дело. А мы
Примање гостију је једна ствар. И ми
102
00:06:23,440 --> 00:06:25,520
тут не гости. Мы в Париже надоевшие
овде нема гостију. У Паризу нам је досадно
103
00:06:25,520 --> 00:06:27,639
постояльцы.
гости.
104
00:06:27,639 --> 00:06:30,199
Странно. Я не ожидала, что Париж так
Чудно. Нисам очекивао да ће Париз бити овакав
105
00:06:30,199 --> 00:06:32,360
скромно встретит чемпиона. Саша, Саша,
понизно ће поздравити шампиона. Саша, Саша,
106
00:06:32,360 --> 00:06:34,400
ты помнишь гимназию, карикатуру? Молодой
Сећате ли се гимназије, карикатуре? Иоунг
107
00:06:34,400 --> 00:06:36,680
Саша Алёхин догоняет убегающую шахматную
Саша Аљехин сустиже бежећег шахиста
108
00:06:36,680 --> 00:06:39,360
корону. А помнишь?
круна Да ли се сећате?
109
00:06:39,360 --> 00:06:43,360
Да-да, помню. Так, это ты нарисовал?
Да, да, сећам се. Па, јеси ли нацртао ово?
110
00:06:43,680 --> 00:06:45,479
И всё-таки
Па ипак
111
00:06:45,479 --> 00:06:47,440
странно, в
чудно, у
112
00:06:47,440 --> 00:06:49,840
Аргентине Сашу пронесли на руках по
Аргентину, Сашу су носили на рукама
113
00:06:49,840 --> 00:06:50,720
всему
све
114
00:06:50,720 --> 00:06:53,120
городу. В Барселоне нам устроили
град. У Барселони су нам средили
115
00:06:53,120 --> 00:06:55,520
королевский приём. 3.000 испанцев
краљевски пријем. 3.000 Шпанаца
116
00:06:55,520 --> 00:06:58,360
чествовали нас. А
почастио нас. А
117
00:06:58,360 --> 00:07:01,800
здесь скромно, я бы сказал, сдержано, и
овде је скромно, рекао бих, уздржано, и
118
00:07:01,800 --> 00:07:02,879
это
Ово
119
00:07:02,879 --> 00:07:05,960
закономерно. Они не могут простить Саши,
природно. Саши не могу да опросте
120
00:07:05,960 --> 00:07:08,919
что он чемпион советской России. А в
да је првак Совјетске Русије. И у
121
00:07:08,919 --> 00:07:10,840
Москве, должно быть, снег валит
У Москви мора да пада снег
122
00:07:10,840 --> 00:07:13,440
хлопьями. Хватит об этом. А, прошу.
житарице. Доста о овоме. Ох, молим те.
123
00:07:13,440 --> 00:07:14,759
Гори,
Гори,
124
00:07:14,759 --> 00:07:17,800
гори, моя
планине, мој
125
00:07:17,800 --> 00:07:20,759
звезда, звезда
звезда, звезда
126
00:07:20,759 --> 00:07:24,759
любви приветная.
Здраво љубави.
127
00:07:24,759 --> 00:07:26,400
Ты у
Имаш
128
00:07:26,400 --> 00:07:30,039
меня одна
сам сам
129
00:07:30,039 --> 00:07:33,280
заветная, другой не
негована, нема друге
130
00:07:33,280 --> 00:07:37,280
будет никогда.
никада неће бити.
131
00:07:37,360 --> 00:07:38,759
Ты у
Имаш
132
00:07:38,759 --> 00:07:42,680
меня одна
сам сам
133
00:07:42,680 --> 00:07:46,000
заветная, другой не
негована, нема друге
134
00:07:46,000 --> 00:07:48,960
будет никогда.
никада неће бити.
135
00:07:48,960 --> 00:07:50,879
Я поговорю в наркоманделе с Караханом.
Разговараћу са Караканом у апотеци.
136
00:07:50,879 --> 00:07:53,159
Ты получишь выездную визу сроком на 5
Добићете излазну визу која важи 5
137
00:07:53,159 --> 00:07:54,800
лет для подготовки к матчу за звание
године да се припреми за меч за титулу
138
00:07:54,800 --> 00:07:57,680
чемпиона мира.
шампион света.
139
00:07:57,680 --> 00:08:01,919
А это что? А это шахматы Чигорина. Да.
шта је ово? А ово је Чигоринов шах. Да.
140
00:08:01,919 --> 00:08:03,560
Пусть они будут всегда с тобой, как
Нека увек буду уз тебе, као
141
00:08:03,560 --> 00:08:05,960
частица родины.
комад домовине.
142
00:08:05,960 --> 00:08:08,240
Спасибо. Да,
Хвала. да,
143
00:08:08,240 --> 00:08:12,560
короленко. Вот как
Короленко. Ево како
144
00:08:13,960 --> 00:08:15,759
иду. Верим
долазим. Верујемо
145
00:08:15,759 --> 00:08:17,879
вернёшься. Чемпионом встречать тебя
вратићеш се. Да те поздравим као шампиона
146
00:08:17,879 --> 00:08:20,319
будет вся
све ће бити
147
00:08:22,560 --> 00:08:26,000
страна. Ты что,
земљи. шта си ти
148
00:08:26,680 --> 00:08:29,680
Саша? Усталая.
Сасха? Уморан.
149
00:08:29,680 --> 00:08:34,240
Валя. Терпи, Саша, терпи.
Валиа. Буди стрпљив, Саша, буди стрпљив.
150
00:08:34,240 --> 00:08:37,519
Дорогие мои милые и хорошие друзья, Надя
Драги моји слатки и добри пријатељи, Надја
151
00:08:37,519 --> 00:08:40,760
и Саша, пора вам забыть ваши
и Саша, време је да заборавиш своје
152
00:08:40,760 --> 00:08:43,839
аргентинские муки. В субботу русские
Аргентинско брашно. Руси у суботу
153
00:08:43,839 --> 00:08:45,839
шахматисты устраивают вашу честь
шахисти уређују вашу част
154
00:08:45,839 --> 00:08:48,600
грандиозный банкет. Вот тут уж будут все
велики банкет. Овде ће сви бити
155
00:08:48,600 --> 00:08:50,880
русские люди. Входной билет стоит 25
руски народ. Улазница кошта 25
156
00:08:50,880 --> 00:08:52,519
франков. Одни
францс Алоне
157
00:08:52,519 --> 00:08:54,959
русские. Саша, а тебя будут требовать
Руси. Саша, захтеваће те
158
00:08:54,959 --> 00:08:58,920
политической речи. Александр Иванович, я
политички говор. Александар Иванович, И
159
00:08:58,920 --> 00:09:00,480
чемпион.
шампион.
160
00:09:00,480 --> 00:09:02,200
Моё дело играть в шахматы, а не
Мој посао је да играм шах, не
161
00:09:02,200 --> 00:09:05,079
заниматься политикой. На полдороги
бавити се политиком. На пола пута
162
00:09:05,079 --> 00:09:08,519
странствия земного. Я заблудился в
земаљска путовања. Изгубљен сам
163
00:09:08,519 --> 00:09:11,399
сумрачном лесу. Ну что ж, на балу будем
мрачна шума. Па, идемо на бал
164
00:09:11,399 --> 00:09:13,000
только
само
165
00:09:13,000 --> 00:09:16,079
танцевать. Я приглашаю вас на вальс,
плесати. Позивам те на валцер
166
00:09:16,079 --> 00:09:18,959
белоснежная королева. Александр Иваль, я
снежно бела краљица. Александар Ивал, И
167
00:09:18,959 --> 00:09:23,760
тоже приглашаю вас на Вальс. И я
Позивам вас и на Валцер. И ја
168
00:09:23,760 --> 00:09:26,959
гори моя
моје планине
169
00:09:26,959 --> 00:09:30,040
звезда, звезда
звезда, звезда
170
00:09:30,040 --> 00:09:31,800
любви
љубав
171
00:09:31,800 --> 00:09:37,120
приветная. Вы дурачки, ты у
Здраво. Ви сте будале, ви
172
00:09:37,120 --> 00:09:42,279
меня одна заветная,
Ја сам једини негован,
173
00:09:44,200 --> 00:09:44,680
[музыка]
[музика]
174
00:09:44,680 --> 00:09:47,750
[аплодисменты]
[аплауз]
175
00:09:49,360 --> 00:09:50,880
Наденька.
Наденка.
176
00:09:50,880 --> 00:09:53,560
Ведь прошло уже 3 года, как мы с тобой
На крају крајева, прошле су 3 године откако смо ти и ја
177
00:09:53,560 --> 00:09:57,959
впервые познакомились в этой аллее.
Први пут смо се срели у овој уличици.
178
00:09:59,670 --> 00:10:02,000
[музыка]
[музика]
179
00:10:02,000 --> 00:10:03,399
Посмотри,
види,
180
00:10:03,399 --> 00:10:08,920
Саш, как красиво. Да
Саша, како је лепо. Да
181
00:10:10,780 --> 00:10:20,040
[музыка]
[музика]
182
00:10:20,040 --> 00:10:24,120
королеве поздравляю. Валя, Валечка,
Честитам краљици. Ваља, Валечка,
183
00:10:24,120 --> 00:10:27,800
спасибо, родной.
хвала ти драга.
184
00:10:29,079 --> 00:10:30,079
Алекс
Алек
185
00:10:30,079 --> 00:10:31,760
Алёхин.
Аликхин.
186
00:10:31,760 --> 00:10:35,000
Господа, я не скрою от вас, что я был
Господо, нећу да кријем од вас да сам био
187
00:10:35,000 --> 00:10:37,760
поклонником техники Хосераулька
љубитељ Јосераулца технологије
188
00:10:37,760 --> 00:10:41,000
Побланки, но на смену техники пришла
Форме, али технологија је заменила
189
00:10:41,000 --> 00:10:42,800
поэзия
поезија
190
00:10:42,800 --> 00:10:47,079
неизведанного стихия комбинационных бурь
непознати елемент комбинованих олуја
191
00:10:47,079 --> 00:10:52,320
за ваш неуведаемый талант гения.
за твој несагледиви таленат генија.
192
00:10:54,440 --> 00:10:58,240
Примите наш скромный дар от
Прихватите наш скромни поклон од
193
00:10:58,240 --> 00:10:59,950
шахматистов
шахисти
194
00:10:59,950 --> 00:11:00,480
[аплодисменты]
[аплауз]
195
00:11:00,480 --> 00:11:05,820
[музыка]
[музика]
196
00:11:05,820 --> 00:11:09,279
[аплодисменты]
[аплауз]
197
00:11:09,279 --> 00:11:10,920
Франции.
Француска.
198
00:11:10,920 --> 00:11:15,440
Господа, позвольте мне.
Господо, дозволите ми.
199
00:11:15,920 --> 00:11:20,200
Для нас каждый успех русского, не
За нас сваки руски успех није
200
00:11:20,200 --> 00:11:22,880
пожелавшего сотрудничать с советами,
који су желели да сарађују са саветима,
201
00:11:22,880 --> 00:11:26,000
события. Тем более такой мировой успех,
догађаји. Штавише, такав глобални успех
202
00:11:26,000 --> 00:11:31,040
которого достиг Александр Алёхин.
што је Александар Аљехин постигао.
203
00:11:32,040 --> 00:11:35,680
Алёхин поднял на новую высоту знамя
Аљехин је подигао заставу на нове висине
204
00:11:35,680 --> 00:11:38,480
русской миграции, доказывая ещё раз, что
Руска миграција, што још једном доказује
205
00:11:38,480 --> 00:11:40,959
всё ярко,
све је светло
206
00:11:40,959 --> 00:11:43,519
талантливое, не желает сотрудничать с
талентован, не жели да сарађује са
207
00:11:43,519 --> 00:11:47,399
большевиками. Браво, браволяр,
бољшевици. Браво, бравољару,
208
00:11:50,440 --> 00:11:52,440
бравонин,
бравонин,
209
00:11:52,440 --> 00:11:54,079
Алёхин,
Алехин,
210
00:11:54,079 --> 00:11:56,399
Рахманинов, наш дорогой Александр
Рахмањинов, наш драги Александре
211
00:11:56,399 --> 00:11:59,800
Иванович Куприн.
Иванович Куприн.
212
00:12:07,959 --> 00:12:09,800
Прости меня, Александр Санвич. Подарить
Опрости ми, Александре Санвичу. Дај
213
00:12:09,800 --> 00:12:11,560
мне тебе нечего не
Ја немам ништа са тобом
214
00:12:11,560 --> 00:12:14,079
пишется. Мой кот
се пише. Моја мачка
215
00:12:14,079 --> 00:12:17,440
Ю сидит на рукописях, мурлычит и
Ју седи на рукописима, преде и
216
00:12:17,440 --> 00:12:19,560
презирает меня. За
презире ме. За
217
00:12:19,560 --> 00:12:23,560
что? Хочешь я тебе котёнка подарю?
ста? Хоћеш да ти дам маче?
218
00:12:23,560 --> 00:12:26,240
Примешь? Приму. С удовольствием.
Хоћете ли прихватити? прихватићу. Са задовољством.
219
00:12:26,240 --> 00:12:29,279
Мы тут говорим, что революция славу
Ми овде кажемо да је револуција слава
220
00:12:29,279 --> 00:12:32,320
России выплеснула за
Русија је прскала за
221
00:12:32,320 --> 00:12:34,880
границу.
граница.
222
00:12:34,880 --> 00:12:38,399
Чепуха, моя слава
Глупости, славо моја
223
00:12:38,399 --> 00:12:42,240
русская, а мы тут живём среди
руски, а ми живимо овде међу
224
00:12:42,240 --> 00:12:44,839
чужого человеческого
ванземаљски човек
225
00:12:44,839 --> 00:12:48,000
моря. И никто мою славу не
мора. И нико не узима моју славу
226
00:12:48,000 --> 00:12:49,880
выплёскивал. Она
испљуснуо. Она
227
00:12:49,880 --> 00:12:54,279
там, а я тут.
тамо, а ја сам овде.
228
00:12:58,490 --> 00:13:00,320
[музыка]
[музика]
229
00:13:00,320 --> 00:13:03,399
Ну, а ты что надумал, Саша? В Америку
Па, шта си мислио, Саша? У Америку
230
00:13:03,399 --> 00:13:08,639
поедешь или в Москву вернёшься?
хоћеш ли отићи или се вратити у Москву?
231
00:13:08,880 --> 00:13:10,440
Александр
Александар
232
00:13:10,440 --> 00:13:12,639
Иванович, в стране, где шахматными
Ивановича, у земљи у којој се игра шах
233
00:13:12,639 --> 00:13:14,320
фигурками топили
давили су их фигурицама
234
00:13:14,320 --> 00:13:16,560
буржуйки, мне, как шахматисту, делать
шпорети, ја као шахиста треба да радим
235
00:13:16,560 --> 00:13:18,440
нечего.
ништа.
236
00:13:18,440 --> 00:13:22,000
Я должен играть. Русскому чемпиону,
морам да играм. шампион Русије,
237
00:13:22,000 --> 00:13:27,630
чемпиону мира Александру Алёхину. Слава.
светски шампион Александар Аљохин. Слава.
238
00:13:27,630 --> 00:13:32,120
[музыка]
[музика]
239
00:13:32,120 --> 00:13:33,519
Мне кажется, что тебе уже пора
Мислим да је време за тебе
240
00:13:33,519 --> 00:13:38,240
выступить. Ты думаешь? Да.
изводити. Мислиш? Да.
241
00:13:45,720 --> 00:13:47,800
Господин президент Французской шахматной
господин председник француског шаха
242
00:13:47,800 --> 00:13:50,600
федерации, милостивейшие госудане и
Федерације, најљубазнија господо и
243
00:13:50,600 --> 00:13:53,079
государе, я с большим волнением выслушал
Господине, слушао сам са великим узбуђењем
244
00:13:53,079 --> 00:13:55,720
ваши слова, высказанные в мой
твоје речи изговорене у мојима
245
00:13:55,720 --> 00:13:57,720
адрес. Многие из
адреса. Многи од
246
00:13:57,720 --> 00:14:00,079
вас, поздравляя меня, просили поделиться
честитајући ми, замољени сте да поделите
247
00:14:00,079 --> 00:14:03,560
секретом этого успеха. Он очень прост,
тајна овог успеха. Врло је једноставно
248
00:14:03,560 --> 00:14:05,079
господа.
господо.
249
00:14:05,079 --> 00:14:06,600
Для того, чтобы победить противника,
Да би победили непријатеља,
250
00:14:06,600 --> 00:14:08,199
необходимо прежде
прво неопходно
251
00:14:08,199 --> 00:14:09,759
всего
укупно
252
00:14:09,759 --> 00:14:13,000
изучить слабости и достоинства своего
истражите своје слабости и предности
253
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
противника. И второе, необходимо изучить
непријатељ. И друго, треба учити
254
00:14:16,000 --> 00:14:18,639
и самого себя. И третье, наверное, это
и себе. И трећа ствар је вероватно
255
00:14:18,639 --> 00:14:19,440
самое
највише
256
00:14:19,440 --> 00:14:21,680
главное, необходимо подчинить свои
главна ствар је подредити своје
257
00:14:21,680 --> 00:14:24,680
личные интересы высшей идеей. И этой
лични интереси су највиша идеја. И ово
258
00:14:24,680 --> 00:14:27,880
вдохновляющей высшей идеей была для меня
је била инспиративна највиша идеја за мене
259
00:14:27,880 --> 00:14:31,079
идея разрушить легенду о непобедимости
идеја да се уништи легенда о непобедивости
260
00:14:31,079 --> 00:14:34,079
Капобланки.
Капобланки.
261
00:14:36,040 --> 00:14:39,870
Ныне, господа, эта легенда рухнула.
Сада, господо, ова легенда је пропала.
262
00:14:39,870 --> 00:14:43,159
[музыка]
[музика]
263
00:14:45,560 --> 00:14:47,240
Прекрасно.
Дивно.
264
00:14:47,240 --> 00:14:49,240
Поздравляю
Честитам
265
00:14:49,240 --> 00:14:53,759
вас. Так пусть рухнет легенда о
ти. Па нека легенда пропадне
266
00:14:53,759 --> 00:14:56,240
непобедимости кошмара, окутавшего нашу
непобедимости кошмара, окутавшего нашу
267
00:14:56,240 --> 00:14:59,120
родину. Выпьем, господа, загибель
домовина. Хајде да попијемо, господо, смрт
268
00:14:59,120 --> 00:15:03,639
Фантасмогории, царящей сейчас в России.
Фантазмогорија која тренутно влада у Русији.
269
00:15:03,639 --> 00:15:07,680
Браво, браво,
Браво, браво,
270
00:15:07,680 --> 00:15:12,480
оркестр Надин, разрешите.
оркестар Надине, дозволи.
271
00:15:13,520 --> 00:15:24,399
[музыка]
[музика]
272
00:15:24,399 --> 00:15:26,440
Вы сегодня очаровательны. Вот такой я
Данас сте шармантни. Ово сам ја
273
00:15:26,440 --> 00:15:28,800
вас люблю, поверьте.
Волим те, веруј ми.
274
00:15:28,800 --> 00:15:30,920
Перестаньте лайком.
Престани да волиш.
275
00:15:30,920 --> 00:15:32,639
Нет, правда,
Не, стварно
276
00:15:32,639 --> 00:15:35,399
Надин, вы опасно
Надине, ти си опасна
277
00:15:35,399 --> 00:15:40,040
очаровательны. Опасно. Королева
адорабле. Опасно. Краљица
278
00:15:41,020 --> 00:15:46,580
[музыка]
[музика]
279
00:15:49,600 --> 00:15:53,759
пала. Фактов мало. Нужно включить.
пао. Мало је чињеница. Потребно је укључити.
280
00:15:53,759 --> 00:15:57,000
Кремль разрушен.
Кремљ је уништен.
281
00:15:57,000 --> 00:15:59,600
Массовые порки крестьян, нашествие крыс
Масовна бичевања сељака, инвазија пацова
282
00:15:59,600 --> 00:16:02,160
на голодную
када је гладан
283
00:16:11,680 --> 00:16:14,399
Москву. Простите, вы не подскажете, где
Москва. Извините, можете ли ми рећи где
284
00:16:14,399 --> 00:16:16,839
заливной?
аспик?
285
00:16:16,839 --> 00:16:20,519
Угу. Где этот негодяй? Да, да, да,
Да. Где је овај нитков? да, да, да,
286
00:16:20,519 --> 00:16:23,600
звонили. Ваш материал опубликуем. Да,
зове. Ваш материјал ћемо објавити. да,
287
00:16:23,600 --> 00:16:26,720
здравствуйте, Александр. Здравствуте.
Здраво, Алекандер. Здраво.
288
00:16:26,720 --> 00:16:31,319
Где? Где этот заливной? Ах, вот он. Я
Где? Где је ово пунило? Ах, ево га. И
289
00:16:31,319 --> 00:16:33,800
обращаюсь к вам. Ваш репортёр заливной
обраћам се вама. Ваш репортер је аспик
290
00:16:33,800 --> 00:16:36,880
исказил мою речь. Вот, посмотрите.
искривио мој говор. Ево, погледај.
291
00:16:36,880 --> 00:16:38,040
Здравствуйте, Александр Санович.
Здраво, Алекандер Сановицх.
292
00:16:38,040 --> 00:16:39,920
Здравствуйте. Извините, пожалуйста.
Здраво. Извините, молим вас.
293
00:16:39,920 --> 00:16:41,560
Статью нужно назвать. Как я вырвался из
Чланак треба именовати. Како сам изашао из
294
00:16:41,560 --> 00:16:44,639
адда. Я слушаю вас. Вот этот негодяй,
адда. слушам те. Ово је нитков
295
00:16:44,639 --> 00:16:47,120
Заливной, мою речь на банкете заключил
Заливни, завршио је свој говор на банкету
296
00:16:47,120 --> 00:16:49,399
чужими словами. Алесандр Сандвич, иногда
туђим речима. Александар сендвич, понекад
297
00:16:49,399 --> 00:16:50,759
в интересах политики. Я не желаю
у интересу политике. Не желим
298
00:16:50,759 --> 00:16:52,519
вмешиваться в политику. Я шахматист,
мешати се у политику. Ја сам шахиста
299
00:16:52,519 --> 00:16:54,880
господа. Напрасно, Александр Санвич.
господо. Узалуд, Александре Санвич.
300
00:16:54,880 --> 00:16:57,560
Напрасно. Здесь в Париже политика кормит
узалуд. Овде у Паризу политика се храни
301
00:16:57,560 --> 00:17:01,279
200.000 русских. Я требую опровержения.
200.000 Руса. Захтевам побијање.
302
00:17:01,279 --> 00:17:03,600
Я не мог сказать выпьем за гибель
Нисам могао рећи да пијемо до смрти
303
00:17:03,600 --> 00:17:05,359
царящий в России Фантасмогории. Кстати,
У Русији влада фантазмогорија. успут,
304
00:17:05,359 --> 00:17:08,359
это вы сказали, господин Чебышев.
Ви сте то рекли, господине Чебишев.
305
00:17:08,359 --> 00:17:12,240
Господин Алёхин, вы здесь в Париже уже 2
Господине Аљохин, овде сте у Паризу већ 2 године
306
00:17:12,240 --> 00:17:14,919
месяца и ничего ещё не сделали для
месеци и још ништа нисам урадио
307
00:17:14,919 --> 00:17:17,400
иммиграции. С кем вы, Алёхин? С
имиграција. С ким си, Аљохин? ВИТХ
308
00:17:17,400 --> 00:17:19,760
шахматистами.
шахисти.
309
00:17:19,760 --> 00:17:21,760
С гроссмейстерами. Дас, простите,
Са велемајсторима. да, извини,
310
00:17:21,760 --> 00:17:23,599
пожалуйста. Последние шахматные новости
молим те. Најновије вести о шаху
311
00:17:23,599 --> 00:17:25,480
из Москвы.
из Москве.
312
00:17:25,480 --> 00:17:28,079
Хорошо. После речи в Париже, в русском
У реду. После говора у Паризу, на руском
313
00:17:28,079 --> 00:17:30,559
клубе, с гражданином Алёхиным у нас всё
клуб, са грађанином Аљехином имамо све
314
00:17:30,559 --> 00:17:33,039
покончено. Он наш враг, и только как
готово је. Он је наш непријатељ, и само како
315
00:17:33,039 --> 00:17:35,200
врага отныне мы должны его трактовать.
од сада морамо тумачити непријатеља.
316
00:17:35,200 --> 00:17:37,919
Николай Крыленко, полюбуйтесь. Господа,
Николај Криленко, диви се томе. господо,
317
00:17:37,919 --> 00:17:39,760
вы не видели здесь мои
нисте видели моје овде
318
00:17:39,760 --> 00:17:42,400
ручки? А вот она. В номер статью.
оловке? И ево је. У броју чланка.
319
00:17:42,400 --> 00:17:44,600
Хорошо. Крыленко.
У реду. Криленко.
320
00:17:44,600 --> 00:17:47,760
Крыленко. Я враг.
Криленко. Ја сам непријатељ.
321
00:17:47,760 --> 00:17:52,200
Господа, господа, вы же они же вы же
Господо, господо, исти сте, исти сте
322
00:17:52,200 --> 00:17:54,360
поссорили меня с родины, господа.
Из отаџбине сте ме посвађали, господо.
323
00:17:54,360 --> 00:17:58,360
Саша, тебе нужно определиться
Саша, мораш да одлучиш
324
00:18:07,200 --> 00:18:09,720
политически. Мы будем рады видеть вас у
политички. Биће нам драго да вас видимо на
325
00:18:09,720 --> 00:18:13,960
себя в редакции. Да, да, просто рады.
себе у редакцији. Да, да, само нам је драго.
326
00:18:13,960 --> 00:18:17,080
Александр Савич, простите, у вас шнурки.
Александре Савичу, извините, имате пертле.
327
00:18:17,080 --> 00:18:21,640
Да-да, я слушаю. Хорошо, всего доброго.
Да, да, слушам. Ок, сретно.
328
00:18:40,600 --> 00:18:49,549
[музыка]
[музика]
329
00:18:50,240 --> 00:18:53,919
И отныне мы, как врага должны его
И од сада ми, као непријатељ, морамо
330
00:18:53,919 --> 00:18:56,919
трактовать.
тумачити.
331
00:18:57,880 --> 00:19:02,039
Надо ж, какое слово-то подобрал.
Па, мора да сам изабрао реч.
332
00:19:03,240 --> 00:19:06,200
Трактовать. Ничего,
Интерпрет. ништа,
333
00:19:06,200 --> 00:19:10,480
ничего. Разве ж так можно? Нет, Николай
Ништа. Да ли је то заиста могуће? Не, Николај
334
00:19:10,480 --> 00:19:13,240
Васильевич, нет. Ты же погорячился.
Васиљевич, бр. Узбудио си се.
335
00:19:13,240 --> 00:19:14,200
Николай
Николас
336
00:19:14,200 --> 00:19:17,680
Васильевич, кого ты врагом объявил?
Васиљевичу, кога сте прогласили непријатељем?
337
00:19:17,680 --> 00:19:18,919
[аплодисменты]
[аплауз]
338
00:19:18,919 --> 00:19:20,760
А
А
339
00:19:20,760 --> 00:19:23,330
меня, Алёхина.
ја, Аљохина.
340
00:19:23,330 --> 00:19:26,599
[аплодисменты]
[аплауз]
341
00:19:29,840 --> 00:19:31,760
Саша,
Саша,
342
00:19:31,760 --> 00:19:32,760
ты только
ти само
343
00:19:32,760 --> 00:19:35,520
подумай. Я чемпион
размисли о томе. Ја сам шампион
344
00:19:35,520 --> 00:19:38,600
России. Я, который перенёс страдания,
Русија. Ја, који сам патио,
345
00:19:38,600 --> 00:19:43,799
лишение, нужду. Я враг России. Саша, о
ускраћеност, потреба. Ја сам непријатељ Русије. Саша, ох
346
00:19:43,799 --> 00:19:47,720
чём ты говоришь?
о чему причаш?
347
00:19:48,039 --> 00:19:49,460
Вот.
Ево.
348
00:19:49,460 --> 00:19:51,120
[аплодисменты]
[аплауз]
349
00:19:51,120 --> 00:19:54,679
Вот. Ой, Армитаж разграблен.
Ево. Упс, Армитаге је опљачкан.
350
00:19:54,679 --> 00:19:56,120
В царице не
Не у краљици
351
00:19:56,120 --> 00:19:59,799
погромы. Эпидемии в Москве. Они не верят
погроми. Епидемије у Москви. Они не верују
352
00:19:59,799 --> 00:20:02,520
в Бога. В церквях устроили тюрьмы.
у Бога. У црквама су постављани затвори.
353
00:20:02,520 --> 00:20:05,320
Сашенька, не кляни себя за то, что ты не
Саша, не псуј се због тога
354
00:20:05,320 --> 00:20:07,960
вернулся. Не кляни себя. Ты должен
вратио. Не псуј себе. Требао би
355
00:20:07,960 --> 00:20:11,679
играть. Ты король.
играти. Ти си краљ.
356
00:20:11,679 --> 00:20:13,120
Я вас
ја тебе
357
00:20:13,120 --> 00:20:15,559
прошу. Я вас
молим те. ја тебе
358
00:20:15,559 --> 00:20:17,640
прошу. Я не
молим те. Ја нисам
359
00:20:17,640 --> 00:20:20,799
король. Короли бывают в бридже и на
краљ. У бриџу су краљеви и
360
00:20:20,799 --> 00:20:22,720
бильарде.
бильарде.
361
00:20:22,720 --> 00:20:25,960
Я художник.
Ја сам уметник.
362
00:20:44,070 --> 00:20:53,890
[музыка]
[музика]
363
00:20:54,640 --> 00:20:57,680
Чес, Чес, ты куда?
Цхас, Цхас, куда идеш?
364
00:20:57,680 --> 00:21:10,240
[музыка]
[музика]
365
00:21:10,240 --> 00:21:15,000
Простите, Чес. Чес, что ты будешь
Извини, Цхас. Час шта ћеш
366
00:21:15,000 --> 00:21:18,159
[аплодисменты]
[аплауз]
367
00:21:18,159 --> 00:21:20,900
делать? Извините, мадам.
учинити? Извините госпођо.
368
00:21:20,900 --> 00:21:25,720
[музыка]
[музика]
369
00:21:25,720 --> 00:21:28,720
Грейс,
милост,
370
00:21:31,559 --> 00:21:34,170
Вискор, это мой кот.
Вискор, ово је моја мачка.
371
00:21:34,170 --> 00:21:37,440
[музыка]
[музика]
372
00:21:37,440 --> 00:21:41,480
Он прибежал ко мне. Сбежал от меня.
Дотрчао је до мене. Побегао од мене.
373
00:21:41,480 --> 00:21:44,880
Благодарю вас. Я видела вас вчера на
Хвала. Видео сам те јуче на
374
00:21:44,880 --> 00:21:46,919
сеансе одновременной
симултана сесија
375
00:21:46,919 --> 00:21:49,840
игры. Вы показались мне согбенным
игрице. Деловао си ми погнут
376
00:21:49,840 --> 00:21:52,840
старцем.
старцем.
377
00:21:53,440 --> 00:21:55,799
فرتونا
Фартуна
378
00:22:00,230 --> 00:22:03,000
[музыка]
[музика]
379
00:22:03,000 --> 00:22:05,490
Да. เฮ
Да. Хеј
380
00:22:05,490 --> 00:22:07,440
[аплодисменты]
[аплауз]
381
00:22:07,440 --> 00:22:27,360
[музыка]
[музика]
382
00:22:27,360 --> 00:22:29,270
[аплодисменты]
[аплауз]
383
00:22:29,270 --> 00:22:37,679
[музыка]
[музика]
384
00:22:37,679 --> 00:22:40,559
Грейс, а вы хорошо говорите
Граце, добро говориш
385
00:22:40,559 --> 00:22:44,279
по-русски? Да. Да, да, это правда. Я
на руском? Да. Да, да, истина је. И
386
00:22:44,279 --> 00:22:47,679
очень рад, что вас встретил.
Веома ми је драго што сам те упознао.
387
00:22:47,679 --> 00:22:49,310
Рады.
Драго ми је.
388
00:22:49,310 --> 00:22:51,919
[музыка]
[музика]
389
00:22:51,919 --> 00:22:55,110
Очень рад, поверьте. Я
Веома ми је драго, верујте ми. И
390
00:22:55,110 --> 00:22:57,799
[музыка]
[музика]
391
00:22:57,799 --> 00:23:00,430
тоже. เฮ
тоже. Хеј.
392
00:23:00,430 --> 00:23:01,540
[аплодисменты]
[аплауз]
393
00:23:01,540 --> 00:23:24,160
[музыка]
[музика]
394
00:23:24,160 --> 00:23:27,279
[аплодисменты]
[аплауз]
395
00:23:29,530 --> 00:23:30,600
[аплодисменты]
[аплауз]
396
00:23:30,600 --> 00:23:35,290
[музыка]
[музика]
397
00:23:38,110 --> 00:23:44,630
[музыка]
[музика]
398
00:23:47,380 --> 00:23:47,560
[музыка]
[музика]
399
00:23:47,560 --> 00:23:49,200
[аплодисменты]
[аплауз]
400
00:23:49,200 --> 00:23:49,620
[музыка]
[музика]
401
00:23:49,620 --> 00:23:51,830
[аплодисменты]
[аплауз]
402
00:23:51,830 --> 00:23:53,540
[музыка]
[музика]
403
00:23:53,540 --> 00:23:54,100
[аплодисменты]
[аплауз]
404
00:23:54,100 --> 00:23:57,880
[музыка]
[музика]
405
00:23:57,880 --> 00:24:00,159
Лакер.
Лакер.
406
00:24:02,000 --> 00:24:03,679
Герласкер, ваша отложенная встреча с
Герласкер, твој одложени састанак са
407
00:24:03,679 --> 00:24:06,240
Капобланкой. Я думаю, выигрыш положение.
Цапобланца. Мислим да је то победничка позиција.
408
00:24:06,240 --> 00:24:08,600
Ага. А если бы Капабланка пошёл ладёй на
Да. А да је Капабланка померио топа на
409
00:24:08,600 --> 00:24:12,440
H8? Нет, пешкой на F6. Лучше слоном на
Х8? Не, пешак је на Ф6. Боље је имати слона
410
00:24:12,440 --> 00:24:16,760
D3 вместо лабина G5.
Д3 уместо лабина Г5.
411
00:24:20,200 --> 00:24:24,320
А неактивнее ли конь С5? Активнее.
Да ли је коњ Ц5 неактивнији? Активнији.
412
00:24:24,320 --> 00:24:27,320
Активнее.
Активнији.
413
00:24:30,960 --> 00:24:33,679
Внимание, мы ведём радиорепортаж о
Пажња, водимо радио репортажу о
414
00:24:33,679 --> 00:24:36,480
втором международном шахматном турнире в
други међународни шаховски турнир у
415
00:24:36,480 --> 00:24:39,159
Москве. С утра проводилось доигрывание
Москва. Утакмица је одиграна ујутру
416
00:24:39,159 --> 00:24:42,320
отложенных партий восьмого тура. Днём
одложене утакмице осмог кола. У току дана
417
00:24:42,320 --> 00:24:44,399
группа участников турнира возложила
група учесника турнира положила
418
00:24:44,399 --> 00:24:47,919
венок мавзалею Владимира Ильевича
венац маузолеју Владимира Илијевича
419
00:24:47,919 --> 00:24:50,960
Ленина. Сотни Telegram, тысячи писем в
Ленин. Стотине телеграма, хиљаде мејлова
420
00:24:50,960 --> 00:24:53,480
адрес прославленных шахматистов, сотни
адресе познатих шахиста, на стотине
421
00:24:53,480 --> 00:24:56,559
телефонных звонков. И это неудивительно.
телефонске позиве. И ово није изненађујуће.
422
00:24:56,559 --> 00:24:58,520
В шахматы играют в городах, сёлах
Шах се игра у градовима и селима
423
00:24:58,520 --> 00:25:00,720
Советского Союза. Шахматные кружки
Совјетски Савез. Шаховски кругови
424
00:25:00,720 --> 00:25:03,440
имеются почти в каждом учреждении, школе
доступно у скоро свакој институцији, школи
425
00:25:03,440 --> 00:25:05,720
и
И
426
00:25:09,799 --> 00:25:11,960
институте. Вы слышите
Институт. чујеш ли
427
00:25:11,960 --> 00:25:14,559
аплодисменты? Это в адрес экс-чемпиона
аплауз? Ово је упућено бившем шампиону
428
00:25:14,559 --> 00:25:18,200
мира Эммануила Ласкера, неутомимого
мир Емануела Ласкера, неуморан
429
00:25:18,200 --> 00:25:20,039
шестидесятишестилетнего шахматного
шездесетшестогодишњи шахиста
430
00:25:20,039 --> 00:25:23,039
ветерана, не проигравшего в восьми турах
ветеран који није изгубио у осам кола
431
00:25:23,039 --> 00:25:26,200
ни одной партии. Автографя,
ни једне странке. аутограм,
432
00:25:26,200 --> 00:25:27,799
пожалуйста, автограф. И всё-таки, я
аутограм молим. А ипак, ја
433
00:25:27,799 --> 00:25:31,279
уверяю вас, ласкер, спасибо. Каждый
Уверавам те, ласкер, хвала ти. Сваки
434
00:25:31,279 --> 00:25:33,600
вечер в залы музея, чтобы проследить за
следи вече у холовима музеја
435
00:25:33,600 --> 00:25:35,960
напряжёнными поединками гроссмейстеров,
интензивни дуели велемајстора,
436
00:25:35,960 --> 00:25:39,600
приходят 4.000 зрителей, а наши передачи
Долази 4.000 гледалаца, а наши програми
437
00:25:39,600 --> 00:25:43,440
с нетерпением ждут миллионы
милиони жељно ишчекују
438
00:25:45,279 --> 00:25:47,399
радиослушателей. Мы с вами в музее
слушаоци радија. Ми смо са вама у музеју
439
00:25:47,399 --> 00:25:49,279
изобразительных
ликовне уметности
440
00:25:49,279 --> 00:25:53,480
искусств. Музейная тишина.
уметности Музеј тишине.
441
00:25:53,480 --> 00:25:55,559
10 лет назад старшее поколение русских
Пре 10 година старија генерација Руса
442
00:25:55,559 --> 00:25:57,279
шахматистов не могло успешно
шахисти нису могли успешно
443
00:25:57,279 --> 00:25:59,679
конкурировать с корифеями
такмичити се са светиљкама
444
00:25:59,679 --> 00:26:02,080
Запада. Эта задача выпала на долю
Запад. Овај задатак је пао на
445
00:26:02,080 --> 00:26:03,520
молодых советских
млади совјетски
446
00:26:03,520 --> 00:26:06,080
шахматистов, бесспорным лидером которых
шахисти, чији је неприкосновени лидер
447
00:26:06,080 --> 00:26:09,240
стал Михаил
постао Михаил
448
00:26:09,240 --> 00:26:11,679
Батвинник. В острой борьбе проходит
Батвинник. У огорченој борби одвија се
449
00:26:11,679 --> 00:26:14,360
девятый тур московского турнира,
девето коло московског турнира,
450
00:26:14,360 --> 00:26:16,120
собравшего лучших
који је окупио најбоље
451
00:26:16,120 --> 00:26:18,279
гроссмейстеров.
велемајстори.
452
00:26:18,279 --> 00:26:20,480
Впереди Михаил
Испред Михаила
453
00:26:20,480 --> 00:26:24,080
Батвинник. На полтора очка отстаёт Флор.
Батвинник. Флор заостаје један и по бод.
454
00:26:24,080 --> 00:26:28,080
Далее следует Ласкер и Капобланка. Нам
Следе Ласкер и Капобланка. Ус
455
00:26:28,080 --> 00:26:31,159
задают вопрос: почему не участвует в
постављају питање: зашто не учествује у
456
00:26:31,159 --> 00:26:35,200
турнире Александр Алёхин и Макс Эйвы?
турнир између Александра Аљехина и Макса Аве?
457
00:26:35,200 --> 00:26:37,720
Голландский гроссмейстер претендует в
Холандски велемајстор тврди да
458
00:26:37,720 --> 00:26:40,600
этом году на шахматную корону. И к концу
ове године за шаховску круну. И до краја
459
00:26:40,600 --> 00:26:43,399
этого года мы станем свидетелями.
ове године ћемо сведочити.
460
00:26:43,399 --> 00:26:46,440
Удастся ли Алёхину отстоять в этом матче
Да ли ће Аљехин моћи да се одбрани на овом мечу?
461
00:26:46,440 --> 00:26:48,810
звание чемпиона мира?
титула светског шампиона?
462
00:26:48,810 --> 00:27:08,600
[музыка]
[музика]
463
00:27:08,600 --> 00:27:12,720
В Москве -14, по области -16. И в
У Москви -14, у региону -16. И у
464
00:27:12,720 --> 00:27:15,600
заключении шахматный выпуск. Эммануил
закључак шаховског издања. Еммануел
465
00:27:15,600 --> 00:27:18,120
Ласкер одержал сегодня две победы.
Ласкер је данас освојио две победе.
466
00:27:18,120 --> 00:27:21,200
Выиграл у чемпионки мира Веры Менчик и
Победила против светске шампионке Вере Менчик и
467
00:27:21,200 --> 00:27:23,840
Капабланка сдал ему отложенную партию из
Капабланка му је предао одложену пошиљку од
468
00:27:23,840 --> 00:27:27,279
восьмого тура.
осмо коло.
469
00:27:28,279 --> 00:27:33,320
Ваше здоровье, доктор Ласкел.
Ваше здравље, Др. Ласкел.
470
00:27:39,720 --> 00:27:42,880
А, прошу извинить, задержался наис
Ох, извините ме, мало сам закаснио
471
00:27:42,880 --> 00:27:45,840
полбюра. Поздравляю. Поздравляю. Вы
пола буре. Честитам. Честитам. Ви
472
00:27:45,840 --> 00:27:47,600
умудрились в один вечер выиграть две
успео да освоји два за једно вече
473
00:27:47,600 --> 00:27:50,440
партии. Приятно получать поздравления от
странке. Лепо је примати честитке од
474
00:27:50,440 --> 00:27:52,799
руководителя советских шахматистов. Да,
вођа совјетских шахиста. да,
475
00:27:52,799 --> 00:27:58,000
дада. Я слушаю вас, доктор. Марта,
Дада. Слушам вас, докторе. Марта,
476
00:27:58,159 --> 00:28:00,840
извини. Вы ведь знаете, что происходит
жао ми је. Знаш шта се дешава
477
00:28:00,840 --> 00:28:02,360
на моей
на мојој
478
00:28:02,360 --> 00:28:06,919
родине. Я был вынужден. уехать из
домовина. Морао сам. оставити од
479
00:28:06,919 --> 00:28:09,399
Берлина. Мои друзья тоже покидают
Берлин. Одлазе и моји пријатељи
480
00:28:09,399 --> 00:28:14,000
Германию. Уехал Эйнштейн Стефан
Немачка. Ајнштајн Стефан је отишао
481
00:28:14,000 --> 00:28:15,679
Свейк.
Свеик.
482
00:28:15,679 --> 00:28:18,519
Евреям всё сложнее становится уживаться
Јеврејима је све теже да се слажу
483
00:28:18,519 --> 00:28:20,000
с новым режимом
са новим режимом
484
00:28:20,000 --> 00:28:22,799
Гитлера, с фашизмом. Так, и что же вы
Хитлер, са фашизмом. Дакле, шта си ти
485
00:28:22,799 --> 00:28:24,279
решили?
одлучио?
486
00:28:24,279 --> 00:28:27,200
Я бы хотел попросить
Хтео бих да питам
487
00:28:27,200 --> 00:28:30,399
разрешения поселиться в вашей
дозволу да се насели у вашем
488
00:28:30,399 --> 00:28:35,919
стране и именно в вашей советской.
земљи а посебно у вашој совјетској.
489
00:28:35,919 --> 00:28:38,840
Надолго,
дуго времена,
490
00:28:39,840 --> 00:28:42,880
навсегда или, по крайней
заувек или бар
491
00:28:42,880 --> 00:28:46,640
мере, до тех пор, пока не кончится
бар док се не заврши
492
00:28:46,640 --> 00:28:50,279
этот ужас.
овај ужас.
493
00:28:50,279 --> 00:28:54,159
Физически в моём возрасте трудно
Физички је у мојим годинама тешко
494
00:28:54,159 --> 00:28:57,440
бороться с коричневой
борити се браон
495
00:28:57,440 --> 00:29:00,000
чумой, но
куга, али
496
00:29:00,000 --> 00:29:04,320
политически необходимо
политички неопходно
497
00:29:05,799 --> 00:29:08,240
определиться. Самостоятельно ваш вопрос
одлучити. Ваше питање
498
00:29:08,240 --> 00:29:11,559
я решить не смогу. Я доложу об этом
Не могу одлучити. пријавићу ово
499
00:29:11,559 --> 00:29:14,440
правительству.
влада.
500
00:29:14,440 --> 00:29:16,240
Сталин.
Стаљин.
501
00:29:16,240 --> 00:29:20,480
Ну, окончательно, вероятно, решит он.
Па, вероватно ће коначно одлучити.
502
00:29:20,960 --> 00:29:22,080
У меня есть
јесам
503
00:29:22,080 --> 00:29:25,799
предчувствие. Вопрос будет решён
предосећање. Проблем ће бити решен
504
00:29:25,799 --> 00:29:27,799
положительно. Ваша жена, полагаю, тоже
позитивно. Твоја жена такође, претпостављам.
505
00:29:27,799 --> 00:29:28,919
останется в
остаће у
506
00:29:28,919 --> 00:29:31,880
СССР. Конечно, мы думали
СССР. Наравно да смо мислили
507
00:29:31,880 --> 00:29:33,799
вместе. Мы
заједно. Ми
508
00:29:33,799 --> 00:29:35,679
решили
одлучио
509
00:29:35,679 --> 00:29:37,799
ещё хотелось
Хтео сам више
510
00:29:37,799 --> 00:29:40,640
бы продолжить здесь, в Москве мои работы
Желео бих да наставим свој рад овде у Москви
511
00:29:40,640 --> 00:29:41,440
в
В
512
00:29:41,440 --> 00:29:44,159
области
регион
513
00:29:44,159 --> 00:29:45,840
математики.
математичари
514
00:29:45,840 --> 00:29:48,679
Угу. Останетесь сразу в Москве.
Да. Одмах ћете остати у Москви.
515
00:29:48,679 --> 00:29:53,120
Нет, Марта должна поехать в Амстердам к
Не, Марта мора да иде у Амстердам
516
00:29:53,120 --> 00:29:58,279
родным, сделать кое-какие дела,
породица, уради неке ствари,
517
00:29:58,640 --> 00:30:03,000
попрощаться. Я должен выполнить эту её
реци збогом морам ово да урадим
518
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
просьбу.
захтев
519
00:30:15,000 --> 00:30:16,880
Ну что ж, говоря шахматным языком, перед
Па, говорећи шаховским језиком, пре
520
00:30:16,880 --> 00:30:19,679
нами такая позиция. Через год в Москве
Ово је наш став. Годину дана касније у Москви
521
00:30:19,679 --> 00:30:22,200
состоится третий международный шахматный
одржаће се трећи међународни шаховски турнир
522
00:30:22,200 --> 00:30:24,760
турнир. Сегодня на
турнир. Данас на
523
00:30:24,760 --> 00:30:27,760
Исполбюро мы решили пригласить вас
Извршни биро одлучили смо да вас позовемо
524
00:30:27,760 --> 00:30:31,120
Кабабланку Флора Эве. Вы приедете на
Цабабланца Флора Еве. Ви ћете стићи до
525
00:30:31,120 --> 00:30:33,880
турнир, я убеждён, к этому моменту у вас
турниру, уверен сам да ћете до овог тренутка имати
526
00:30:33,880 --> 00:30:36,480
будет возможность, я думаю, остаться в
биће прилике, мислим, да останемо
527
00:30:36,480 --> 00:30:39,480
Москве.
Москва.
528
00:30:46,480 --> 00:30:50,159
Вы приглашаете
Ви позивате
529
00:30:51,039 --> 00:30:54,200
Эйва. А
Ава. А
530
00:30:54,480 --> 00:30:59,200
Алёхин? Алёхина вы думаете
Аљехин? Аљохина мислиш
531
00:30:59,200 --> 00:31:02,600
пригласить? А как вы
позвати? како си
532
00:31:04,039 --> 00:31:08,480
считаете? Ему сейчас очень трудно.
мислите ли? Сада му је јако тешко.
533
00:31:08,480 --> 00:31:12,440
пьёт, растрачить свои талантные сеансы.
пиће, траћи своје талентоване сесије.
534
00:31:12,440 --> 00:31:15,639
Да. Да. Чтобы заработать кусок
Да. Да. Да зарадим комад
535
00:31:15,960 --> 00:31:18,600
хлеба. Значит, вы считаете,
хлеб Па ти мислиш
536
00:31:18,600 --> 00:31:22,240
что его нужно пригласить на
да га треба позвати на
537
00:31:22,240 --> 00:31:24,399
турнир?
турнир?
538
00:31:24,399 --> 00:31:28,399
Он мечтает приехать в
Он сања да дође
539
00:31:28,399 --> 00:31:30,399
Москву.
Москва.
540
00:31:30,399 --> 00:31:34,760
Мечтает. Я тоже мечтал. Ждал.
Дреаминг. И ја сам сањао. Чекао сам.
541
00:31:34,760 --> 00:31:37,120
верил, что он сразу вернётся после
веровао да ће се одмах вратити
542
00:31:37,120 --> 00:31:41,600
победного матча. Не так просто вернуться
победнички меч. Није тако лако вратити се
543
00:31:41,600 --> 00:31:44,760
сразу. Чемпион должен
одмах. Шампион мора
544
00:31:44,760 --> 00:31:48,840
играть, особенно чемпион
игра, посебно шампиона
545
00:31:55,799 --> 00:31:58,159
мира. В шахматах он
мир. У шаху он
546
00:31:58,159 --> 00:32:01,760
смелый, решительный.
храбар, одлучан.
547
00:32:01,760 --> 00:32:05,000
А вот в отношениях с
Али у односима са
548
00:32:05,000 --> 00:32:07,850
родиной очень робкие шаги
отаџбина врло плахих корака
549
00:32:07,850 --> 00:32:19,149
[музыка]
[музика]
550
00:32:20,280 --> 00:32:23,359
[аплодисменты]
[аплауз]
551
00:32:23,480 --> 00:32:27,720
делает. Почему так произошло? Почему?
ради. Зашто се то догодило? Зашто?
552
00:32:27,720 --> 00:32:31,360
Почему я здесь?
Зашто сам овде?
553
00:32:32,620 --> 00:32:38,650
[музыка]
[музика]
554
00:32:43,160 --> 00:32:49,400
[музыка]
[музика]
555
00:32:53,200 --> 00:32:55,360
[музыка]
[музика]
556
00:32:55,360 --> 00:32:58,340
ا нужна моя победа на Дейве.
Треба ми победа на Давеу.
557
00:32:58,340 --> 00:32:59,639
[музыка]
[музика]
558
00:32:59,639 --> 00:33:03,639
Никому, никому.
Нико, нико.
559
00:33:23,520 --> 00:33:33,319
[музыка]
[музика]
560
00:33:39,220 --> 00:33:44,900
[музыка]
[музика]
561
00:33:51,679 --> 00:33:55,200
Где он был, когда цвет русской молодёжи
Где је био кад је цвет руске младости
562
00:33:55,200 --> 00:33:57,559
погибал на фронтах против большевиков?
погинули на фронтовима против бољшевика?
563
00:33:57,559 --> 00:33:59,080
Он работал красным следователем у
Радио је као црвени истражитељ за
564
00:33:59,080 --> 00:34:01,159
большевиков и переводчиком в
бољшевици и преводилац у
565
00:34:01,159 --> 00:34:03,519
коментерне. А когда начался трагический
коментерне. А када је трагедија почела?
566
00:34:03,519 --> 00:34:06,679
исход гвардии из России, где он был, он
егзодус гарде из Русије, где је био, он
567
00:34:06,679 --> 00:34:08,480
завоёвывал звание советского чемпиона. И
освојио титулу совјетског шампиона. И
568
00:34:08,480 --> 00:34:10,280
потом ответьте мне по совести. Если бы
онда ми искрено одговори. Ако
569
00:34:10,280 --> 00:34:12,040
не мечта побить Капобланку, был бы он
није сан победити Капобланку, макар он
570
00:34:12,040 --> 00:34:13,839
здесь. Валя, ну как же вы можете так
Ево. Ваља, како можеш ово да урадиш?
571
00:34:13,839 --> 00:34:16,639
говорить? Вы же его друг. Могу, Надя,
говорити? Ти си му пријатељ. могу, Нађа,
572
00:34:16,639 --> 00:34:18,839
могу, потому что я не только его друг,
Могу, јер нисам само његов пријатељ,
573
00:34:18,839 --> 00:34:22,280
но и ваш друг. Я могу сказать вам, Надя
али и твој пријатељ. Могу ти рећи Надиа
574
00:34:22,280 --> 00:34:26,800
онбам изменяет с Грейс Висхар.
онбам вара са Граце Висхар.
575
00:34:33,879 --> 00:34:36,399
Я знаю.
Знам.
576
00:34:36,399 --> 00:34:38,359
Простите, Надя,
Жао ми је Надиа
577
00:34:38,359 --> 00:34:42,359
я Простите.
жао ми је.
578
00:34:51,320 --> 00:34:54,560
Что ты будешь делать? Я немного ниже
шта ћеш да радиш? Ја сам мало нижи
579
00:34:54,560 --> 00:34:57,119
росту. Познакомьтесь, это как раз мистер
раст. Упознајте, ово је само г.
580
00:34:57,119 --> 00:35:00,240
Сала Флор, недавно прибыл из Москвы.
Сала Флор, недавно стигла из Москве.
581
00:35:00,240 --> 00:35:05,240
Надя, познакомься. Надежда Сергеевна.
Надиа, упознај ме. Надезхда Сергеевна.
582
00:35:05,960 --> 00:35:09,839
Валя, знакомься. Валянский, поэт и
Валиа, упознај ме. Ваљански, песник и
583
00:35:09,839 --> 00:35:13,720
репортёр. Очень приятно. Ну и что там в
репортер. Веома лепо. Па шта је унутра
584
00:35:13,720 --> 00:35:16,599
Москве? Поразительно интересно. Вы
Москва? Невероватно занимљиво. Ви
585
00:35:16,599 --> 00:35:18,560
знаете, строят, роют, пашут, концы с
знате, они граде, копају, ору, спајају крај с крајем
586
00:35:18,560 --> 00:35:21,000
концами свести не могут, а к шахматным
не могу да саставе крај с крајем, већ да играју шах
587
00:35:21,000 --> 00:35:23,760
интерес необычайный. Успехи советской
ванредно интересовање. Успеси совјетског
588
00:35:23,760 --> 00:35:26,040
шахматной школы просто поразительны.
школа шаха је једноставно невероватна.
589
00:35:26,040 --> 00:35:28,280
Через год состоится вновь международный
За годину дана међународни
590
00:35:28,280 --> 00:35:30,680
турнир в Москве. Ну у меня такое
турнир у Москви. Па имам ово
591
00:35:30,680 --> 00:35:32,760
ощущение, что вы в Москве чуть не умерли
осећај да си замало умрла у Москви
592
00:35:32,760 --> 00:35:35,400
от счастья.
од среће.
593
00:35:36,599 --> 00:35:40,119
Это правда. Я там женился, а коммунистом
Ово је истина. Тамо сам се оженио, и то комуниста
594
00:35:40,119 --> 00:35:42,560
бы там не
не би било тамо
595
00:35:45,000 --> 00:35:47,280
стали? Вы знаете, у меня такое
челик? Знаш да имам ово
596
00:35:47,280 --> 00:35:49,079
предчувствие, что я прислушаюсь к
Имам осећај да ћу слушати
597
00:35:49,079 --> 00:35:52,079
пожеланию вашего друга.
по жељи пријатеља.
598
00:35:52,079 --> 00:35:54,440
Переми бринчать бризжать. Валя, посмотри
Престани да брбљаш и брбљаш. Ваља, погледај
599
00:35:54,440 --> 00:35:55,760
лучше фотографии. Надя, представляешь,
боље фотографије. Надја, можеш ли да замислиш?
600
00:35:55,760 --> 00:35:57,160
московский турнир проходил в здании
у згради је одржан московски турнир
601
00:35:57,160 --> 00:36:00,319
музея прямо на Волхонке. Перестань.
музеј на Волхонки. Престани.
602
00:36:00,319 --> 00:36:03,560
Перестань умиляться Москвой и волхонкой.
Престаните да вас померају Москва и Волхонка.
603
00:36:03,560 --> 00:36:06,480
На волхонке солдаты сорвали генеральские
На Волхонци су војници откинули ђенералу
604
00:36:06,480 --> 00:36:09,560
погоны с моего мужа и расстреляли его.
нараменице од мог мужа и упуцао га.
605
00:36:09,560 --> 00:36:11,480
Если я стала твоей женой, то совершенно
Ако сам постала твоја жена, онда апсолутно
606
00:36:11,480 --> 00:36:13,400
не для того, чтобы умиляться перед
да се не дира
607
00:36:13,400 --> 00:36:17,800
участниками турниров на балконке.
учесника турнира на балкону.
608
00:36:18,480 --> 00:36:20,920
Мне тоже пора. Часть имею. Всего
И мени је време. Имам част. Укупно
609
00:36:20,920 --> 00:36:23,920
доброго.
добро
610
00:36:34,640 --> 00:36:37,480
Послушайте, давайте
Слушај, хајде
611
00:36:47,400 --> 00:36:49,680
выпьем. Очень хорошие
Хајде да попијемо пиће. Врло добро
612
00:36:49,680 --> 00:36:53,079
фотографии. Очень хорошие. Спасибо вам.
фотографије. Врло добро. Хвала.
613
00:36:53,079 --> 00:36:56,079
Вы ничего не хотите мне больше сказать?
Имаш ли још нешто што желиш да ми кажеш?
614
00:36:56,079 --> 00:36:58,160
Я имею в виду московский турнир. Меня
Мислим на турнир у Москви. ја
615
00:36:58,160 --> 00:37:01,160
пригласили?
позвани?
616
00:37:02,200 --> 00:37:03,119
Вы
Ви
617
00:37:03,119 --> 00:37:07,000
знаете, Макс Эйви предложил мне бить его
знаш, Мак Авеи је предложио да га победим
618
00:37:07,000 --> 00:37:08,680
секундантом. Я
друго. И
619
00:37:08,680 --> 00:37:12,240
согласился. Я буду играть против
пристао. Играћу против
620
00:37:12,240 --> 00:37:15,240
вас.
ти.
621
00:37:17,119 --> 00:37:21,119
Угу. Угу.
Да. Да.
622
00:37:26,920 --> 00:37:30,240
Вы мешаете ему готовиться к матче с Эйда
Спречавате га да се припреми за меч са Еидом
623
00:37:30,240 --> 00:37:32,480
с этим гованским
са овим гованом
624
00:37:32,480 --> 00:37:36,720
учителем? Алихин чемпион мира, и он ним
учитељица? Алихин је светски шампион, и јесте
625
00:37:36,720 --> 00:37:39,319
останется. Как вы
остаће. како си
626
00:37:39,319 --> 00:37:42,040
считаете, понравится ему мой новый
Мислиш ли да ће му се свидети мој нови?
627
00:37:42,040 --> 00:37:44,319
костюм?
костим?
628
00:37:44,319 --> 00:37:47,400
Он не заметит его. На нём нет шахматных
Он то неће приметити. На њему нема шаховске табле
629
00:37:47,400 --> 00:37:49,079
клеток.
ћелије.
630
00:37:49,079 --> 00:37:51,760
Алихин не только шахматист.
Аликхин није само шахиста.
631
00:37:51,760 --> 00:37:52,960
Он доктор
Он је доктор
632
00:37:52,960 --> 00:37:57,480
права, истинный русский дворянин.
тачно, прави руски племић.
633
00:37:57,480 --> 00:37:59,000
Он
Он
634
00:37:59,000 --> 00:38:03,240
имигрант, да? А я решила выйти за него
имигрант, зар не? И одлучила сам да се удам за њега
635
00:38:03,240 --> 00:38:06,240
замуж.
ожењен
636
00:38:07,760 --> 00:38:23,620
[музыка]
[музика]
637
00:38:23,620 --> 00:38:32,500
[аплодисменты]
[аплауз]
638
00:38:37,440 --> 00:38:39,040
Что-нибудь
Било шта
639
00:38:39,040 --> 00:38:42,200
приснилось? Угу. Видел родную сестру
јеси ли сањао? Да. Видео сам своју рођену сестру
640
00:38:42,200 --> 00:38:44,200
Варвару.
Варвара.
641
00:38:44,200 --> 00:38:47,599
Получил ответ от жены?
Имате одговор од своје жене?
642
00:38:47,599 --> 00:38:50,920
Пока нет.
Не још.
643
00:38:52,040 --> 00:38:53,880
Что вы ответили Алёхину? Ответила
Шта си одговорио Аљехину? Одговорио
644
00:38:53,880 --> 00:38:55,560
согласно. Я преклоняюсь перед вами,
према. клањам ти се
645
00:38:55,560 --> 00:38:59,480
Надин. Если можете, забудьте его, Надин,
Надине. Ако можеш, заборави га, Надин,
646
00:38:59,480 --> 00:39:01,520
забудь. Престате.
заборави. Престани.
647
00:39:01,520 --> 00:39:02,920
Как я могу забыть то, что для меня
Како да заборавим шта је за мене
648
00:39:02,920 --> 00:39:06,200
составляет смысл жизни? Забудьте. Он он
шта је смисао живота? Заборави. Хе хе
649
00:39:06,200 --> 00:39:08,160
никогда не понимал вас и никого не
никад нисам разумео ни тебе ни било кога
650
00:39:08,160 --> 00:39:10,680
понимал. один. Он понимал только шахматы
разумео. један. Разумео је само шах
651
00:39:10,680 --> 00:39:13,760
и любил только их. Поймите это, Надин,
и волео само њих. Схвати ово, Надин,
652
00:39:13,760 --> 00:39:16,760
поймите.
разумети.
653
00:39:17,720 --> 00:39:20,839
Нет, нет, нет, Валя. Правда, в другом.
Не, не, не, Валиа. Истина је другачија.
654
00:39:20,839 --> 00:39:23,319
Правда, что я ему больше не нужна. И вы
Истина је да му више нисам потребан. И ти
655
00:39:23,319 --> 00:39:24,640
не ходите больше за мной. Не нужно
немој ме више пратити. Нема потребе
656
00:39:24,640 --> 00:39:26,720
провожать меня. Я не могу никого видеть.
прати ме. Не видим никога.
657
00:39:26,720 --> 00:39:28,640
Вы слышите меня? Вы понимаете меня?
чујеш ли ме? Да ли ме разумете?
658
00:39:28,640 --> 00:39:31,400
Понимаю. Понимаю.
Разумети. Разумети.
659
00:39:31,400 --> 00:39:35,760
Валю, я потеряла в этой жизни всё. Он
Ваља, изгубио сам све у овом животу. Он
660
00:39:35,760 --> 00:39:39,560
больше не любит меня.
не воли ме више.
661
00:39:43,150 --> 00:40:06,359
[музыка]
[музика]
662
00:40:06,359 --> 00:40:10,359
เฮ เฮ
хеј хеј
663
00:40:10,570 --> 00:40:36,789
[музыка]
[музика]
664
00:40:40,760 --> 00:40:43,760
H
Х
665
00:40:43,970 --> 00:41:08,899
[музыка]
[музика]
666
00:41:13,319 --> 00:41:16,319
Алекс,
Алек,
667
00:41:16,400 --> 00:41:19,839
дорогой мой, ты чем-то огорчён? Вы мне
драга моја, јеси ли узнемирена због нечега? ти мени
668
00:41:19,839 --> 00:41:21,880
мешаете.
мешајући се.
669
00:41:21,880 --> 00:41:25,119
Не бойся, не бойся, ты легко разобьёшь
Не бој се, не бој се, лако ћеш се сломити
670
00:41:25,119 --> 00:41:26,040
этого
ово
671
00:41:26,040 --> 00:41:28,480
лголанца. Иди к нам. Нет, нет,
лголантса. Дођи код нас. не не,
672
00:41:28,480 --> 00:41:32,119
благодарю. Ну ладно, сиди себе здесь,
Хвала. Ок, само седи овде
673
00:41:32,119 --> 00:41:35,359
думай, работай. Мы пойдём где-нибудь, я
мислити, радити. Отићи ћемо негде, ја
674
00:41:35,359 --> 00:41:38,280
вернусь.
ја ћу се вратити.
675
00:41:39,400 --> 00:41:43,079
Дорогие мои, пойдём в какой-то ресторан,
Драги моји, идемо у неки ресторан,
676
00:41:43,079 --> 00:41:47,200
посидим, поговорим, пусть он
хајде да седнемо, причамо, пустимо га
677
00:41:47,800 --> 00:41:51,520
думает. Фортуна, Фортуна, береги нашего
мисли. Фортуне, Фортуне, побрини се за наше
678
00:41:51,520 --> 00:41:55,400
чемпиона. No.
шампион. бр.
679
00:42:24,980 --> 00:42:28,079
[музыка]
[музика]
680
00:42:33,540 --> 00:42:36,670
[музыка]
[музика]
681
00:42:39,160 --> 00:42:42,160
Так.
Дакле.
682
00:42:45,390 --> 00:43:39,510
[музыка]
[музика]
683
00:43:39,510 --> 00:43:40,080
[аплодисменты]
[аплауз]
684
00:43:40,080 --> 00:44:08,740
[музыка]
[музика]
685
00:44:08,740 --> 00:44:09,700
[аплодисменты]
[аплауз]
686
00:44:09,700 --> 00:44:15,699
[музыка]
[музика]
687
00:44:35,319 --> 00:44:40,839
Вила Грейвс. Алло. Да, я Алёхин.
Вилла Гравес. Здраво. Да, Аљохин.
688
00:44:40,839 --> 00:44:45,599
Ты Ты должен знать, Нади больше нет.
Требало би да знаш да Надје више нема.
689
00:44:45,599 --> 00:44:50,760
Нади больше нет. Она убила себя. И ты
Надје више нема. Убила се. И ти
690
00:44:50,760 --> 00:44:53,960
виновен в этом. Слышишь? Слышишь?
крив за ово. чујеш ли? чујеш ли?
691
00:44:53,960 --> 00:44:57,520
Слышишь? Это ты виновен в этом. Знай, я
чујеш ли? Ви сте криви. Знај да ја
692
00:44:57,520 --> 00:44:59,280
бы тебя уничтожил, если бы смог, потому
Уништио бих те да могу, јер
693
00:44:59,280 --> 00:45:03,319
что ты убийца, ты подлец.
да си ти убица, ти си нитков.
694
00:45:09,750 --> 00:45:14,260
[музыка]
[музика]
695
00:45:16,450 --> 00:45:25,799
[музыка]
[музика]
696
00:45:28,980 --> 00:45:31,359
[музыка]
[музика]
697
00:45:31,359 --> 00:45:34,359
เ
т
698
00:45:34,700 --> 00:45:35,890
[аплодисменты]
[аплауз]
699
00:45:35,890 --> 00:45:39,030
[музыка]
[музика]
700
00:46:25,720 --> 00:46:29,040
Av de polon
Од оних поло
701
00:46:42,480 --> 00:46:45,270
[аплодисменты]
[аплауз]
702
00:46:45,270 --> 00:46:53,039
[музыка]
[музика]
703
00:46:53,440 --> 00:46:55,800
Очень рад видеть вас, доктор Ласке.
Веома ми је драго што вас видим, др Ласке.
704
00:46:55,800 --> 00:46:58,960
Поздравляю. Превосходно играете.
Честитам. Играш одлично.
705
00:46:58,960 --> 00:47:01,319
Отличной партии. Первая, четвёртая.
Одлична игра. Прво, четврто.
706
00:47:01,319 --> 00:47:04,280
Спасибо. Седьмая несколько
Хвала. Седмо неколико
707
00:47:04,280 --> 00:47:07,800
азартно, но плохо выглядите сами.
узбуђен, али и сам изгледаш лоше.
708
00:47:07,800 --> 00:47:10,960
Единстре, что вас беспокоит?
Единстре, шта те мучи?
709
00:47:10,960 --> 00:47:14,720
Очень многое. Денежные переговоры, чужие
Много. Преговори о новцу, странци
710
00:47:14,720 --> 00:47:17,480
лица. Седьмая партия. Вы имеете в виду
лица. Седма игра. Мислиш
711
00:47:17,480 --> 00:47:20,559
тридцать второй ход? Нет. После тридцать
тридесет други потез? Не. После тридесет
712
00:47:20,559 --> 00:47:24,280
первого хода слон С3. Азартно. А какой
први потез је епископ Ц3. Узбудљиво. Који
713
00:47:24,280 --> 00:47:27,800
ход вы считаете лучшим? Ферзь C2. Тогда
Мислите ли да је тај потез најбољи? Краљица Ц2. Онда
714
00:47:27,800 --> 00:47:31,960
шаг на F6. Послади G1 последует ферсь
корак до Ф6. Послади Г1 ће пратити ферс
715
00:47:31,960 --> 00:47:37,119
B2. Ладья Е5. Ладья А8 и блестящий удар
Б2. Топ Е5. Топ А8 и сјајан ударац
716
00:47:37,119 --> 00:47:41,599
на слон А6.6. Очень красиво.
за епископа А6.6. Веома лепа.
717
00:47:41,599 --> 00:47:44,480
Да, великолепно. Хочу вас поздравить с
Да, супер. Желим да вам честитам
718
00:47:44,480 --> 00:47:46,839
успехом на московском турнире.
успех на московском турниру.
719
00:47:46,839 --> 00:47:49,079
Благодарю.
Хвала.
720
00:47:49,079 --> 00:47:51,720
Турнир был превосходно организован.
Турнир је био одлично организован.
721
00:47:51,720 --> 00:47:53,680
Крыленко. Серьёзный противник
Криленко. Озбиљан противник
722
00:47:53,680 --> 00:47:55,599
Батвеников.
Батвеников.
723
00:47:55,599 --> 00:47:58,599
Но я в Москве не проиграл ни одной
Али у Москви нисам изгубио ниједну
724
00:47:58,599 --> 00:48:02,680
партии. Прекрасная у вас
странке. ти си лепа
725
00:48:03,559 --> 00:48:08,240
родина. Я её давно потерял.
домовина давно сам је изгубио.
726
00:48:12,240 --> 00:48:14,200
Москва
Москва
727
00:48:14,200 --> 00:48:18,119
вызывает Москва вызывает.
Москва зове.
728
00:48:18,440 --> 00:48:22,440
Флора. Благодарю. Алло, Москва.
Флора. Хвала. Здраво, Москва.
729
00:48:22,440 --> 00:48:24,079
Известие.
Вести.
730
00:48:24,079 --> 00:48:28,079
Москва вызывает флора. Чес.
Москва зове флору. Цхес.
731
00:48:28,079 --> 00:48:30,079
Партии матчей состоялись в некоторых
У некима су се одржавале журке утакмица
732
00:48:30,079 --> 00:48:32,920
городах Голландии. Где играете сейчас?
градова у Холандији. Где сада играш?
733
00:48:32,920 --> 00:48:34,160
Теперь мы
Сада ми
734
00:48:34,160 --> 00:48:37,400
Амстердаме. Алёхин выиграл первую,
Амстердам. Аљехин је освојио прву,
735
00:48:37,400 --> 00:48:39,400
третью, четвёртую, седьмую партию.
трећа, четврта, седма утакмица.
736
00:48:39,400 --> 00:48:43,200
Поздравляем. Эйве удалось отстоять лишь
Честитам. Еуве је успео само да одбрани
737
00:48:43,200 --> 00:48:45,760
вторую. В качестве почётного гостя
друго. Као почасни гост
738
00:48:45,760 --> 00:48:48,800
приглашён на турнир Эммануил Ласкер. Как
Емануел Ласкер је позван на турнир. Како
739
00:48:48,800 --> 00:48:51,760
погода Москве? Отличная. Наши приветы
Московско време? Одлично. Наш поздрав
740
00:48:51,760 --> 00:48:56,040
Ласкеру. Всего доброго. Всего
Ласкер. све најбоље. Укупно
741
00:49:01,480 --> 00:49:04,480
доброго.
добро
742
00:49:05,920 --> 00:49:09,520
Hello. Я вам говорила, Алекс, вы легко
Здраво. Рекао сам ти, Алек, лак си
743
00:49:09,520 --> 00:49:12,720
разоте Эйвы. Мои друзья считают, что
Авина разоте. Моји пријатељи то мисле
744
00:49:12,720 --> 00:49:15,160
Эйве не стоит играть
Еуве не би требало да игра
745
00:49:15,160 --> 00:49:19,799
больше. Мой мой
више. Мој мој
746
00:49:19,799 --> 00:49:23,079
честь. Я уезжаю в Париж.
част. Одлазим за Париз.
747
00:49:23,079 --> 00:49:27,760
Хочешь? Возьму с собой Джесса. Я знаю,
Желите? Повешћу Јесс са собом. знам,
748
00:49:27,760 --> 00:49:32,839
твой кот, твой чес, твой талисман.
твоја мачка, твој шах, твој талисман.
749
00:49:36,640 --> 00:49:41,880
Прошу тебя, Алекс, не пей, не грусти,
Преклињем те, Алексе, немој да пијеш, не буди тужан,
750
00:49:41,880 --> 00:49:45,319
всё будет хорошо.
Све ће бити у реду.
751
00:49:57,070 --> 00:50:01,530
[аплодисменты]
[аплауз]
752
00:50:01,680 --> 00:50:10,240
[музыка]
[музика]
753
00:50:10,240 --> 00:50:13,119
Доктор Алёхин, может быть, мы отложим
Докторе Аљехин, можда можемо да одложимо
754
00:50:13,119 --> 00:50:16,240
партию? Почему? Мне кажется, вы
забава? Зашто? мислим да ти
755
00:50:16,240 --> 00:50:17,960
чувствуете себя не совсем. Я чувствую
не осећате се сасвим добро. осећам
756
00:50:17,960 --> 00:50:19,079
себя
себе
757
00:50:19,079 --> 00:50:24,280
великолепно. Прошу вас. Прошу.
фантастично. преклињем те. молим те.
758
00:50:28,119 --> 00:50:30,920
Макс Эйви. Я поздравляю вас со званием
Мак Авеи. Честитам ти на титули
759
00:50:30,920 --> 00:50:33,359
чемпиона
шампион
760
00:50:35,599 --> 00:50:41,060
мира. Наш Макс Эйве новый чемпион.
мир. Наш Макс Еуве је нови шампион.
761
00:50:41,060 --> 00:50:47,099
[аплодисменты]
[аплауз]
762
00:50:52,420 --> 00:50:55,739
[музыка]
[музика]
763
00:51:31,280 --> 00:51:33,880
Что с вами,
Шта није у реду са тобом?
764
00:51:33,880 --> 00:51:36,920
Алекс? Что
Алек? ста
765
00:51:36,920 --> 00:51:39,839
произошло? Такой странный, необъяснимый
догодило? Тако чудно, необјашњиво
766
00:51:39,839 --> 00:51:42,200
надм.
алт.
767
00:51:42,200 --> 00:51:44,000
Этот
Ово
768
00:51:44,000 --> 00:51:47,599
запой объясни мне,
бинге објасни ми
769
00:51:47,599 --> 00:51:51,280
Алекс. Уезжая, я была в полной
Алек. Када сам отишао, био сам потпуно
770
00:51:51,280 --> 00:51:56,480
уверенности, что ты выиграешь матч.
уверење да ћете победити у мечу.
771
00:51:58,079 --> 00:52:00,680
Дорогая, я начал матч и добился счёта
Душо, почео сам меч и постигао резултат
772
00:52:00,680 --> 00:52:02,240
5:2 в свою
5:2 по вашем
773
00:52:02,240 --> 00:52:04,079
пользу. Но
корист. Али
774
00:52:04,079 --> 00:52:06,640
потом мне очень трудно объяснить, что
онда ми је веома тешко да то објасним
775
00:52:06,640 --> 00:52:09,880
случилось потом.
догодило се касније.
776
00:52:09,880 --> 00:52:13,040
Перевес толщю Эва
Прекомерна тежина дебела Ева
777
00:52:13,040 --> 00:52:17,280
75. Я бросил пить. Я бросил пить. Я
75. Престао сам да пијем. Престао сам да пијем. И
778
00:52:17,280 --> 00:52:18,599
уравнял в
позвао
779
00:52:18,599 --> 00:52:21,880
счёте, но на финишее выиграл
резултат, али је победио у финишу
780
00:52:21,880 --> 00:52:24,680
превосходно. Он играл
савршено. Играо је
781
00:52:24,680 --> 00:52:26,240
отлично.
Сјајно.
782
00:52:26,240 --> 00:52:29,359
Отлично. Мне очень болит сердце. Я
Сјајно. Срце ме јако боли. И
783
00:52:29,359 --> 00:52:33,280
вылечу твоё сердце.
ја ћу излечити твоје срце.
784
00:52:33,839 --> 00:52:37,920
Вечером придёт к нам Фуор. У него письмо
Фуор ће нам доћи увече. Има писмо
785
00:52:37,920 --> 00:52:41,240
из Москвы. Александру Алихину от
из Москве. Александру Алихину из
786
00:52:41,240 --> 00:52:42,839
Крыленко.
Криленко.
787
00:52:42,839 --> 00:52:46,760
Что пишут? Грейс.
Шта пишу? Граце.
788
00:52:46,799 --> 00:52:49,880
Приглашают принять участие в
Позвани да учествују у
789
00:52:49,880 --> 00:52:52,280
международном турнире в Москве в мае
маја на међународном турниру у Москви
790
00:52:52,280 --> 00:52:55,640
будущего года. участвуют
следеће године. учествовати
791
00:52:55,640 --> 00:53:00,400
Капабанка, Ботвинник, Уаскер,
Капабанка, Ботвиник, Васкер,
792
00:53:01,480 --> 00:53:05,280
Фур, мы поедем
Крзно, идемо
793
00:53:09,280 --> 00:53:11,480
вместе.
заједно.
794
00:53:11,480 --> 00:53:15,720
Нет, нет. В Москву только чемпионом
Не не. У Москву само као шампион
795
00:53:15,720 --> 00:53:20,520
мира. Только чемпиона мира.
мир. Само шампион света.
796
00:53:23,799 --> 00:53:28,119
Нет, нет, нет,
не, не, не
797
00:53:28,119 --> 00:53:30,240
нет. Я брошу
Не. Ја ћу одустати
798
00:53:30,240 --> 00:53:34,000
пить. Я брошу
пити. Ја ћу одустати
799
00:53:35,960 --> 00:53:39,599
пить. Я брошу
пити. Ја ћу одустати
800
00:53:39,799 --> 00:53:43,160
пить. Помоги
пити. Помоћ
801
00:53:43,440 --> 00:53:48,079
мне. Я брошу пить.
мени. Престаћу да пијем.
802
00:53:51,880 --> 00:53:54,920
Что-то мы долго засиделись в эмиграции,
Из неког разлога смо провели дуго времена у изгнанству,
803
00:53:54,920 --> 00:53:57,720
Саша. Я вот слушаю радиопередачи из
Сасха. Слушам радио емисије из
804
00:53:57,720 --> 00:54:00,640
Москвы и чувствую, как преображается
Москва и ја осећамо како се она трансформише
805
00:54:00,640 --> 00:54:03,559
Россия. Умнеет,
Русија. Постаје паметнији
806
00:54:03,559 --> 00:54:06,359
крепнет. Почти 20 лет я живу в этом
све јачи. Живим у овоме скоро 20 година
807
00:54:06,359 --> 00:54:09,040
прекрасном городе среди добрых
леп град међу добрима
808
00:54:09,040 --> 00:54:11,319
людей. Ну и кто
људи. Па ко
809
00:54:11,319 --> 00:54:14,000
я? Известный писатель в прошлом, а
ја? Познати писац у прошлости, и
810
00:54:14,000 --> 00:54:16,440
сейчас пишу для ничтожной кучки
Сада пишем за безначајну шаку
811
00:54:16,440 --> 00:54:18,319
эмигрантов.
емигранти.
812
00:54:18,319 --> 00:54:21,599
В 905 году спаслал матросов скресера
905. спасао је морнаре стругача
813
00:54:21,599 --> 00:54:24,880
очаков, а в семнадцатом испугался
очаков, а у седамнаестом сам се уплашио
814
00:54:24,880 --> 00:54:29,920
революции. Убежал как трус, ночью из
револуција. Побегао је као кукавица ноћу од
815
00:54:29,920 --> 00:54:33,040
Гачины. Вот
Гацхина. Ево
816
00:54:33,040 --> 00:54:35,040
так. Ну а
Да. Па, а
817
00:54:35,040 --> 00:54:40,880
ты революцию принял, работал в советских
прихватили сте револуцију, радили у Совјету
818
00:54:40,880 --> 00:54:43,880
учреждениях, был чемпионом республики.
установа, био првак реп.
819
00:54:43,880 --> 00:54:45,799
Ну что же тебе мешает вернуться на
Па шта те спречава да се вратиш
820
00:54:45,799 --> 00:54:47,839
родину? Мне страшно. Александр Иванович.
домовина? ја сам уплашен. Александар Иванович.
821
00:54:47,839 --> 00:54:48,920
Эх,
мајка,
822
00:54:48,920 --> 00:54:52,480
страшно подыхать на чужбине. Страшно. И
Страшно је умрети у туђини. Страшно. И
823
00:54:52,480 --> 00:54:54,960
всё-таки страшно.
још страшно.
824
00:54:54,960 --> 00:54:59,640
[музыка]
[музика]
825
00:54:59,640 --> 00:55:02,920
Чего страшного?
шта није у реду?
826
00:55:03,359 --> 00:55:07,280
Меня врагом объявили. А за что?
Проглашен сам непријатељем. И за шта?
827
00:55:07,280 --> 00:55:09,280
Ну ты же сказал в русском клубе. О
Па, рекли сте у руском клубу. О
828
00:55:09,280 --> 00:55:11,040
Фантасмогории в России я не говорил. Да
Нисам говорио о фантазмогорији у Русији. Да
829
00:55:11,040 --> 00:55:12,680
нет, о фигурках
не, о фигурицама
830
00:55:12,680 --> 00:55:15,920
сказал. Сказал.
рекао је. Саид.
831
00:55:15,920 --> 00:55:16,830
Блудный ты
Продигал иоу
832
00:55:16,830 --> 00:55:28,190
[музыка]
[музика]
833
00:55:28,190 --> 00:55:31,300
[аплодисменты]
[аплауз]
834
00:55:32,180 --> 00:55:36,280
[музыка]
[музика]
835
00:55:37,440 --> 00:55:40,839
сын. Ты уж извини меня, Александр Сан,
сине. Извините, Александре Сан,
836
00:55:40,839 --> 00:55:42,960
что я обозвал тебя блудным сыном. Ну
што сам те назвао расипним сином. Па
837
00:55:42,960 --> 00:55:45,200
пойми меня.
разуме ме.
838
00:55:45,200 --> 00:55:48,119
Не в магату мне здесь. Наша русская
Не осећам се пријатно овде. Наш руски
839
00:55:48,119 --> 00:55:52,359
литература кровью рождается там у нас
тамо нам се у крви рађа књижевност
840
00:55:52,359 --> 00:55:56,000
дома. Ну вот здесь наш общий друг Бунин.
Куће. Па, ево нашег заједничког пријатеља Бунина.
841
00:55:56,000 --> 00:55:58,319
Вот что он написал? Несколько небольших
То је оно што је написао? Неколико малих
842
00:55:58,319 --> 00:56:01,640
рассказов. Не по душени
приче. Није по мом укусу
843
00:56:01,640 --> 00:56:05,319
мне. А я бы не посчитал зазорным учиться
мени. И не бих сматрао срамотним да учим
844
00:56:05,319 --> 00:56:07,480
у Михаила
у Михаила
845
00:56:07,480 --> 00:56:09,920
Шолохова. Граф Алексей Толстой разве
Шолохов. Није ли гроф Алексеј Толстој
846
00:56:09,920 --> 00:56:12,480
написал бы своего Петра I
написао би мој Петар И
847
00:56:12,480 --> 00:56:15,480
здесь? Нет.
Овде? бр.
848
00:56:15,480 --> 00:56:17,200
Не могу
Не могу
849
00:56:17,200 --> 00:56:22,720
я, не могу я так бесславно
Ја, не могу, тако сам неславан
850
00:56:23,520 --> 00:56:28,420
умереть. Наше с тобой место, Саш, дома.
умрети. Наше место са тобом, Сасх, је код куће.
851
00:56:28,420 --> 00:56:34,640
[музыка]
[музика]
852
00:56:34,640 --> 00:56:37,480
Ну что ж ты молчишь? Запутался Александр
Па, зашто ћутиш? Александар је збуњен
853
00:56:37,480 --> 00:56:40,480
Иванович.
Ивановицх.
854
00:56:48,119 --> 00:56:51,119
Посмотри,
види,
855
00:56:56,440 --> 00:57:01,839
что Александрович, это же советский
тај Александрович, то је совјетско
856
00:57:02,520 --> 00:57:04,960
паспорт. Это же советский паспорт,
пасош. Ово је совјетски пасош,
857
00:57:04,960 --> 00:57:07,920
Александрович, он он. А ты говоришь
Александрович, он је. А ти кажеш
858
00:57:07,920 --> 00:57:11,480
страшно. Страшно.
страшно. Страшно.
859
00:57:11,480 --> 00:57:14,799
Родина простила меня. Отдай, отдай,
Отаџбина ми је опростила. Одустани, врати га
860
00:57:14,799 --> 00:57:18,520
отдай, отдайку.
врати, врати.
861
00:57:23,440 --> 00:57:25,599
Исан
Исусе
862
00:57:25,599 --> 00:57:27,600
иванович, дорогой
Ивановичу, драги
863
00:57:27,600 --> 00:57:31,559
[музыка]
[музика]
864
00:57:31,559 --> 00:57:34,350
мой, это и твоя дорога, Александр.
мој, ово је и твој пут, Александре.
865
00:57:34,350 --> 00:57:45,789
[музыка]
[музика]
866
00:57:59,000 --> 00:58:02,599
Я сдаю партию.
Предајем игру.
867
00:58:06,240 --> 00:58:08,359
Поздравляю вас, доктор Олехин. Благодарю
Честитам, др Олекхин. Хвала
868
00:58:08,359 --> 00:58:11,359
вас.
ти.
869
00:58:13,599 --> 00:58:17,799
Поздравляю. Благодарю вас.
Честитам. Хвала.
870
00:58:25,520 --> 00:58:28,400
Алло, редакция известий. Аллохин снова
Здраво, уреднику вести. Алохин опет
871
00:58:28,400 --> 00:58:29,520
чемпион
шампион
872
00:58:29,520 --> 00:58:32,200
мира. Дадада.
мир Дадаада.
873
00:58:32,200 --> 00:58:35,839
Передаю отзывы прессии.
Преносим повратне информације новинарима.
874
00:58:35,839 --> 00:58:39,839
Записывайте. Что? Ищите ручку. Я вас
Запишите то. ста? Потражите оловку. ја тебе
875
00:58:39,839 --> 00:58:44,720
поздравляю. Он великолепно играл.
Честитам. Играо је сјајно.
876
00:58:45,079 --> 00:58:48,280
Итак, Алёхин восстановил репутацию
Дакле, Аљехин је вратио своју репутацију
877
00:58:48,280 --> 00:58:51,559
сильнейшего среди живущих шахматистов и
најјачи живи шахиста и
878
00:58:51,559 --> 00:58:54,280
подтвердил веру в то, что он величайший
потврдио уверење да је највећи
879
00:58:54,280 --> 00:58:58,799
шахматист всех времён. Вот такие слова.
шахиста свих времена. Ово су речи.
880
00:58:58,799 --> 00:59:02,760
Да. До встречи.
Да. Видимо се.
881
00:59:02,880 --> 00:59:05,559
Будьте любезны
Молим вас будите љубазни
882
00:59:06,200 --> 00:59:10,240
автограф. Прошу вас. Спасибо.
аутограм. преклињем те. Хвала.
883
00:59:10,240 --> 00:59:14,640
Да. 1920 год. Чемпионат
Да. Првенство 1920
884
00:59:14,640 --> 00:59:17,640
России,
Русија,
885
00:59:18,680 --> 00:59:20,880
Москва. Что вы хотите сказать в адрес
Москва. Шта хоћеш да кажеш
886
00:59:20,880 --> 00:59:23,359
советских шахматистов?
Совјетски шахисти?
887
00:59:23,359 --> 00:59:25,559
Я хочу поздравить советских шахматистов
Желим да честитам совјетским шахистима
888
00:59:25,559 --> 00:59:28,280
с двадцатилетием октября. Более подробну
Срећна двадесета годишњица октобра. Више детаља
889
00:59:28,280 --> 00:59:29,720
Telegram я уже послал в адрес газеты
Већ сам послао Телеграм новинама
890
00:59:29,720 --> 00:59:34,680
Известия. месяц назад. Я не буду мешать.
Вести. пре месец дана. Нећу да се мешам.
891
00:59:34,680 --> 00:59:36,520
С кем вы предполагаете сыграть следующий
Кога очекујете да ће играти следеће?
892
00:59:36,520 --> 00:59:39,280
матч? С Батвеником. Его претендент
матцх? Са Батвеником. Његов изазивач
893
00:59:39,280 --> 00:59:41,799
название чемпиона неоспоримо. Ничто не
титула шампиона је неоспорна. Ништа
894
00:59:41,799 --> 00:59:45,520
изменит ваших планов.
промениће ваше планове.
895
00:59:46,559 --> 00:59:51,240
Нет, это план моей жизни.
Не, ово је мој животни план.
896
00:59:52,400 --> 00:59:55,240
Новыми красками засверкал гений Алёхина.
Аљехинова генијалност заискрила је новим бојама.
897
00:59:55,240 --> 00:59:58,400
Победы в турнирах, матчи вслепую, игра в
Освајање турнира, мечева на слепо, играње
898
00:59:58,400 --> 01:00:00,440
живые шахматы.
живи шах.
899
01:00:00,440 --> 01:00:03,280
Шахматный мир с нетерпением ожидал матча
Шаховски свет се радовао мечу
900
01:00:03,280 --> 01:00:05,920
Алёхин Батвиндик. Переговоры между ними
Аљехин Батвиндик. Преговори између њих
901
01:00:05,920 --> 01:00:13,480
успешно заканчивались в 1939 году, No.
успешно окончан 1939. бр.
902
01:00:50,050 --> 01:00:53,209
[аплодисменты]
[аплауз]
903
01:01:03,520 --> 01:01:05,599
Что ещё? Предварительное решение
Шта још? Прелиминарна одлука
904
01:01:05,599 --> 01:01:07,799
комиссии славянских стран по делу
комисија словенских земаља о случају
905
01:01:07,799 --> 01:01:11,160
Франтишка Милика за саботаж. Расстрел по
Франтишек Милик за саботажу. Извршење од стране
906
01:01:11,160 --> 01:01:13,920
делу княгини Голицинской за участие в
случај принцезе Голицинске за учешће у
907
01:01:13,920 --> 01:01:16,160
террористических актах. Пропаганду,
терористичких аката. Пропаганда,
908
01:01:16,160 --> 01:01:21,200
расстрел. Мелика расстрелять, княгиню
извршење. Убиј Мелик, принцезо
909
01:01:22,640 --> 01:01:26,839
повесить. Что ещё?
ханг. Шта још?
910
01:01:27,200 --> 01:01:28,039
По
По
911
01:01:28,039 --> 01:01:31,480
делу Александра Алёхина. Жалеете
случај Александра Аљохина. Жалиш због тога
912
01:01:31,480 --> 01:01:33,760
соотечественника,
сународник
913
01:01:33,760 --> 01:01:35,440
чемпиона мира?
шампион света?
914
01:01:35,440 --> 01:01:36,920
[музыка]
[музика]
915
01:01:36,920 --> 01:01:38,720
Год назад он был арестован в форме
Пре годину дана ухапшен је у униформи
916
01:01:38,720 --> 01:01:40,480
французского
француски
917
01:01:40,480 --> 01:01:43,720
офицера. Я слышал, он отказался
официр. Чуо сам да је одбио
918
01:01:43,720 --> 01:01:46,680
сотрудничать с нами.
сарађују са нама.
919
01:01:46,680 --> 01:01:48,160
Я думаю, что Александр Лёхин нам будет
Мислим да ће Александар Љохин бити са нама
920
01:01:48,160 --> 01:01:51,200
очень нужен. Ведь недалёк тот час, когда
заиста потребна. Уосталом, није далеко ни час када
921
01:01:51,200 --> 01:01:53,559
чемпион мира Александр Лёхин в Москве
шампион света Александар Љохин у Москви
922
01:01:53,559 --> 01:01:55,480
даст сеанс одновременной игры офицерам
даће симултану игру официрима
923
01:01:55,480 --> 01:01:58,359
вермахта. Я берусь организовать этот
Вермахт И преузимам обавезу да ово организује
924
01:01:58,359 --> 01:02:02,559
сеанс в День Победы Великой Германии.
седници поводом Дана победе Велике Немачке.
925
01:02:02,559 --> 01:02:05,119
Жена Алёхина проживает на севере
Аљехинова жена живи на северу
926
01:02:05,119 --> 01:02:07,880
Франции. Да, в
Француска. Да, у
927
01:02:07,880 --> 01:02:10,880
Дьеппе. Составьте определяющий документ
Диеппе. Саставите документ који дефинише
928
01:02:10,880 --> 01:02:13,680
на место жительства Алёхина в Праге.
до Аљехиновог места боравка у Прагу.
929
01:02:13,680 --> 01:02:15,240
Продовольственные карточки выдавать
Издајте картице за храну
930
01:02:15,240 --> 01:02:18,680
Алёхину только как участнику турниров.
Аљехин само као учесник турнира.
931
01:02:18,680 --> 01:02:21,559
В таком случае есть гарантия. Алёхин
У овом случају постоји гаранција. Аљохин
932
01:02:21,559 --> 01:02:25,400
будет сотрудничать с нами.
ће сарађивати са нама.
933
01:02:25,599 --> 01:02:30,440
Поезжайте вместе с Алёхиным в Прагу.
Иди са Аљехином у Праг.
934
01:02:30,440 --> 01:02:34,160
Продолжаете заниматься матчами,
Наставите да играте утакмице
935
01:02:34,160 --> 01:02:37,279
репортажами. Подчёркиваете происхождение
извештаји. Нагласите порекло
936
01:02:37,279 --> 01:02:40,279
Алёхина. Пишите об его отце,
Алиокхина. Пишите о његовом оцу,
937
01:02:40,279 --> 01:02:43,559
предводителе дворянства, о его матери,
вођа племства, о својој мајци,
938
01:02:43,559 --> 01:02:47,200
владельцы акции Прохоровской
власници акција Прохоровске
939
01:02:47,720 --> 01:02:50,880
мануфактуры. Славянская миграция в
мануфактура. словенска сеоба у
940
01:02:50,880 --> 01:02:55,880
Праге организовала подполье.
Праг је организовао подземље.
941
01:02:56,799 --> 01:03:02,160
Там много ваших бывших друзей, русских
Тамо има доста твојих бивших пријатеља Руса
942
01:03:02,160 --> 01:03:05,440
эмигрантов. Вам надлежит разоблачить
емигранти. Морате разоткрити
943
01:03:05,440 --> 01:03:11,559
их. За этой вашей операцией я прослежу
њихов. Ја ћу надгледати ову твоју операцију.
944
01:03:11,960 --> 01:03:16,960
лично. Хайль. Хайль.
лично. Хеил. Хеил.
945
01:03:23,960 --> 01:03:29,040
[музыка]
[музика]
946
01:03:32,080 --> 01:03:35,190
[аплодисменты]
[аплауз]
947
01:03:47,760 --> 01:03:49,920
Сеанс назначен на завтра.
Седница је заказана за сутра.
948
01:03:49,920 --> 01:03:51,839
в бывшем английском
на некадашњем енглеском
949
01:03:51,839 --> 01:03:55,279
посольстве. Там теперь
амбасада. Ево сада
950
01:03:59,480 --> 01:04:02,079
госпиталь. Я уже сказал, что играть
болница. Већ сам рекао шта да играм
951
01:04:02,079 --> 01:04:04,680
больше не буду. Я отработал все
Нећу то поновити. Све сам средио
952
01:04:04,680 --> 01:04:06,520
продовольственные
храну
953
01:04:06,520 --> 01:04:08,920
карточки. Начало ровно в
картице. Почиње тачно у
954
01:04:08,920 --> 01:04:11,200
6:00. Приглашены офицеры пражского
6:00. Прашки официри позвани
955
01:04:11,200 --> 01:04:14,200
гарнизона.
гарнизон.
956
01:04:14,319 --> 01:04:18,079
Это необходимо, Саша.
Ово је неопходно, Саша.
957
01:04:20,960 --> 01:04:23,680
Вот что это виза на выезд в Испанию и
Ето шта је излазна виза за Шпанију и
958
01:04:23,680 --> 01:04:26,520
Португалию. Билет на послезавтра до
Португал. Улазница за прекосутра
959
01:04:26,520 --> 01:04:29,520
Мадрида.
Мадрида.
960
01:04:29,640 --> 01:04:32,400
Завидую. Как же Грейс?
љубоморна сам. Шта је са Граце?
961
01:04:32,400 --> 01:04:35,520
Грейс. Грейс будет жить в
Граце. Граце ће живети
962
01:04:35,520 --> 01:04:37,480
Дьеппе. Значит,
Диеппе. значи,
963
01:04:37,480 --> 01:04:39,760
завтра ровно в 6:00 не опаздываю. Это
Нећу закаснити сутра тачно у 6:00. Ово
964
01:04:39,760 --> 01:04:42,760
немцы.
Немци.
965
01:04:43,920 --> 01:04:47,440
Я вряд ли буду.
мало је вероватно да ћу.
966
01:04:48,760 --> 01:04:51,760
Прощай.
Довиђења.
967
01:04:54,000 --> 01:04:56,119
В
ИН
968
01:04:56,240 --> 01:05:00,240
России, в Москве, наверное, сейчас идёт
У Русији, у Москви, то се вероватно дешава управо сада
969
01:05:00,240 --> 01:05:03,920
густой белый снег.
густ бели снег.
970
01:05:24,599 --> 01:05:27,599
Валя,
пада киша
971
01:05:33,359 --> 01:05:36,720
сколько досок? 32.
колико плоча? 32.
972
01:05:36,720 --> 01:05:38,240
Я буду играть в слепую. Александр
Играћу на слепо. Александар
973
01:05:38,240 --> 01:05:40,319
Александрович, стоит ли рисковать? Это
Александровичу, да ли је вредно ризика? Ово
974
01:05:40,319 --> 01:05:44,440
же немцы, они могут нас расстрелять.
Али Немци, могу да нас упуцају.
975
01:05:44,440 --> 01:05:46,039
Рад вас приветствовать. Прошу
Драго ми је да вам пожелим добродошлицу. молим те
976
01:05:46,039 --> 01:05:48,039
знакомиться, мастер Люпи. Он будет моим
Упознајте мајстора Лупија. Он ће бити мој
977
01:05:48,039 --> 01:05:49,359
ассистентом во время моего сеанса
асистент током моје сесије
978
01:05:49,359 --> 01:05:51,480
одновременной игры. Вслепую. Вс слепую?
симултана игра. На слепо. Сун блинд?
979
01:05:51,480 --> 01:05:54,760
Да-да, вслепую.
Да, да, слепо.
980
01:05:57,960 --> 01:06:02,240
Мой генерал Вельтмайстер предлагает игру
Мој Генерал Велтмеистер нуди игру
981
01:06:02,240 --> 01:06:07,240
вслепую. Слепую? Так точно. Слепую. Это
слепо. Слепи? Тако је. Ја сам слеп. Ово
982
01:06:07,240 --> 01:06:09,960
любопытно.
радознао.
983
01:06:09,960 --> 01:06:12,000
Вельтмейстер, почему вы решили играть с
Велтмајстер, зашто сте одлучили да играте са
984
01:06:12,000 --> 01:06:15,079
нами вслепую? Я потерял свои очки. Я
код нас слепо? Изгубио сам наочаре. И
985
01:06:15,079 --> 01:06:17,960
буду играть против вас вслепую.
Играћу против тебе на слепо.
986
01:06:17,960 --> 01:06:23,319
Господин Алёхин, мы найдём вам очки.
Г. Аљохин, наћи ћемо вам наочаре.
987
01:06:23,319 --> 01:06:26,359
Господин генерал, он будет сидеть к нам
Господине генерале, он ће седети са нама
988
01:06:26,359 --> 01:06:28,799
спиной, к нам, офицерам. Это
окренут леђима нама официрима. Ово
989
01:06:28,799 --> 01:06:33,200
некорректно. Нельзя допустить.
нетачно. Не може се дозволити.
990
01:06:35,480 --> 01:06:38,279
Я принимаю
прихватам
991
01:06:38,559 --> 01:06:41,880
вызов. Честь моего мундира не пострадает
позив. Част моје униформе неће трпети
992
01:06:41,880 --> 01:06:45,119
от этого поединка. Но имейте в виду,
из ове борбе. Али имајте на уму
993
01:06:45,119 --> 01:06:47,720
против вас будут 32 доски, и каждый
против вас ће бити 32 табле, и свака
994
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
немец будет сражаться против вас до
Немац ће се борити против вас до
995
01:06:49,480 --> 01:06:51,480
победы.
победа.
996
01:06:51,480 --> 01:06:54,880
Первые восемь досок. Е2 Е4.
Првих осам табли. Е2 Е4.
997
01:06:54,880 --> 01:06:56,760
Господину Лёхину что-нибудь нужно? Да.
Да ли је господину Љохину нешто потребно? Да.
998
01:06:56,760 --> 01:06:59,160
Будьте любезны. Чаю и папирос. Проклятая
Будите љубазни. Чај и цигарете. Проклетство
999
01:06:59,160 --> 01:07:01,480
память. Вечно забываю их. Сейчас будет.
меморија. Увек их заборавим. Биће сада.
1000
01:07:01,480 --> 01:07:05,119
Вторые D4. Третий C4. Вторыми D4. Третий
Други Д4. Трећи Ц4. Други Д4. Треће
1001
01:07:05,119 --> 01:07:07,960
C4.
Ц4.
1002
01:07:07,960 --> 01:07:10,760
Четвёртый, восемь, коне. Четвёртый, во
Четврти, осми, коњ. Четврто, у
1003
01:07:10,760 --> 01:07:13,359
конь в3.
книгхт в3.
1004
01:07:15,910 --> 01:07:22,489
[музыка]
[музика]
1005
01:07:23,640 --> 01:07:26,760
Благодарю. Первая доска Конь F7. Вторая
Хвала. Прва табла Книгхт Ф7. Друго
1006
01:07:26,760 --> 01:07:31,240
Е7. Третья B7. Четвёртая D6.
Е7. Трећи Б7. Четврти Д6.
1007
01:07:31,240 --> 01:07:34,920
Пятая пешка бьёт D5. Пятая конь G5.
Пети пешак хвата Д5. Пети витез Г5.
1008
01:07:34,920 --> 01:07:37,520
Пятая конь G5. Шестая ферс F3. Шестая
Пети витез Г5. Сиктх ферс Ф3. Шесто
1009
01:07:37,520 --> 01:07:41,319
ферз F3. Седьмая конь C1. Седьмая конь
краљице Ф3. Седми коњ Ц1. Седми коњ
1010
01:07:41,319 --> 01:07:46,920
C1. Восьмая ферси F7. Девятая конь C5.
Ц1. Осми Ферси Ф7. Девети витез Ц5.
1011
01:07:46,920 --> 01:07:49,750
Десятая C5. Дежка
Десети Ц5. Дезхка
1012
01:07:49,750 --> 01:07:53,889
[музыка]
[музика]
1013
01:07:57,690 --> 01:07:58,880
[музыка]
[музика]
1014
01:07:58,880 --> 01:08:00,640
аче
бол
1015
01:08:00,640 --> 01:08:04,640
семнадцато с двенадцатое нет
седамнаест од дванаестог бр
1016
01:08:04,640 --> 01:08:09,599
года девятнадцатое c4 двадцатое нет
године деветнаеста ц4 двадесета бр
1017
01:08:09,599 --> 01:08:13,160
года первое
године прва
1018
01:08:13,160 --> 01:08:15,000
нехода нет
нема шансе
1019
01:08:15,000 --> 01:08:16,960
[аплодисменты]
[аплауз]
1020
01:08:16,960 --> 01:08:20,640
кода Двадцать четвёртое с
код двадесет четврте с
1021
01:08:20,640 --> 01:08:25,158
Е5. Двадцать пятое слон Е4. Двадцать
Е5. Двадесет пети слон Е4. Двадесет
1022
01:08:25,158 --> 01:08:29,170
шестая нет входа. Двадцать седьмая конь
шести нема улаза. Двадесет седми коњ
1023
01:08:29,170 --> 01:08:29,520
[музыка]
[музика]
1024
01:08:29,520 --> 01:08:32,000
[аплодисменты]
[аплауз]
1025
01:08:32,000 --> 01:08:37,238
Б. Конь4 двадцать девятая 35 тридцатые
Б. Коњ4 двадесет девете 35 тридесете
1026
01:08:37,238 --> 01:08:39,799
коньёт C5. Тридцать первая доска.
коњ Ц5. Тридесет прва табла.
1027
01:08:39,799 --> 01:08:41,839
Тридцать первая доска. Тридцать первая
Тридесет прва табла. Тридесет један
1028
01:08:41,839 --> 01:08:43,960
доска. Нет входа. Тридцать
табла. Нема уноса. Тридесет
1029
01:08:43,960 --> 01:08:46,520
вторая. F7.
друго. Ф7.
1030
01:08:46,520 --> 01:08:49,640
Первая доска. Первая доска.
Прва табла. Прва табла.
1031
01:08:49,640 --> 01:08:53,198
Конь f3. Конь f3. Вторая слон d2. Вторая
Книгхт ф3. Книгхт ф3. Други епископ д2. Друго
1032
01:08:53,198 --> 01:08:58,238
слон d2. Третья ферз d5. Третья фер d5.
епископ д2. Трећа дама д5. Трећи фер д5.
1033
01:08:58,238 --> 01:09:04,080
Конь b4. Латья. А вот коньчик543.
Книгхт б4. Латиа. А ево и савета543.
1034
01:09:05,319 --> 01:09:09,438
[музыка]
[музика]
1035
01:09:17,189 --> 01:09:25,799
[музыка]
[музика]
1036
01:09:25,799 --> 01:09:33,158
B5 конь B4 конь а5 конь е4 конь4 конь4
Б5 витез Б4 витез а5 витез е4 витез4 витез4
1037
01:09:33,158 --> 01:09:38,238
бьёт D5 ладья C5 тридцать первая ферс G3
побеђује Д5 топ Ц5 тридесет први ферс Г3
1038
01:09:38,238 --> 01:09:41,198
вторая ладья
други топ
1039
01:09:41,799 --> 01:09:46,880
F7 доска ладья D1 О,
Ф7 табла топ Д1 Ох,
1040
01:09:47,960 --> 01:09:49,960
четвёртая доска конь G3. Четвёртая конь
четврти витез даске Г3. Четврти коњ
1041
01:09:49,960 --> 01:09:55,400
G3. Пятая шестая седьмая. Восьмая
Г3. Пети шести седми. Осмо
1042
01:09:55,400 --> 01:09:56,960
девятая.
девето.
1043
01:09:56,960 --> 01:09:59,719
Десятая спокойнее.
Десети је мирнији.
1044
01:09:59,719 --> 01:10:01,960
Господарок растегните. Ничего
Откопчајте господу. Ништа
1045
01:10:01,960 --> 01:10:04,120
серьёзного. Лёгкий оборот. Больного в
озбиљан. Лак обрт. пацијент у
1046
01:10:04,120 --> 01:10:09,920
палат. Господа, 10 минут перерыв.
коморе Господо, 10 минута паузе.
1047
01:10:09,920 --> 01:10:11,840
Что там произошло?
Шта се тамо десило?
1048
01:10:11,840 --> 01:10:14,760
Комментатор потерял сознание.
Коментатор је изгубио свест.
1049
01:10:14,760 --> 01:10:18,400
Заребила в глазах от шахматных клеток.
Од шаховских поља су ме заболеле очи.
1050
01:10:18,400 --> 01:10:20,760
Как вы себя чувствуете?
како се осећаш?
1051
01:10:20,760 --> 01:10:23,159
Каковы наши перспективы? Две ничьих,
Какви су нам изгледи? Два ремија
1052
01:10:23,159 --> 01:10:25,520
остальные выигрываем.
ми побеђујемо остало.
1053
01:10:25,520 --> 01:10:28,560
Тогда продержусь.
Онда ћу издржати.
1054
01:10:28,560 --> 01:10:30,800
Сколько минут перерыв?
Колико минута траје пауза?
1055
01:10:30,800 --> 01:10:34,159
10 минут.
10 минута.
1056
01:10:41,040 --> 01:10:44,960
Господин Алёхин. 32 партии вслепую. Это
господине Аљехин. 32 игре на слепо. Ово
1057
01:10:44,960 --> 01:10:48,520
феноменально. Как вы оцениваете моё
феноменално. Како оцењујете моје
1058
01:10:48,520 --> 01:10:53,360
положение на двадцать третьей доске?
позицију на двадесет трећој табли?
1059
01:10:53,640 --> 01:10:55,199
Партнёр
Партнер
1060
01:10:55,199 --> 01:10:59,800
серьёзный. Король G8, ферс Е2, ладец Е3,
озбиљан. Краљ Г8, ферс Е2, добар Е3,
1061
01:10:59,800 --> 01:11:02,640
конь D4. Господин Алёхин, вы видите, что
витез Д4. Господине Аљехин, видите то
1062
01:11:02,640 --> 01:11:05,040
вам грозит мат в три хода. Я шахматист
суочени сте са мат у три потеза. Ја сам шахиста
1063
01:11:05,040 --> 01:11:08,360
первой категории.
прва категорија.
1064
01:11:08,760 --> 01:11:12,679
Вашу жертву, ферз Д1 я не приму. Ходом
Нећу прихватити вашу жртву, краљице Д1. У покрету
1065
01:11:12,679 --> 01:11:15,800
конт объявляю вам двойной шаг, и у вас
цом најављујем ти дупли корак, а имаш
1066
01:11:15,800 --> 01:11:18,040
нет защиты от мата. После моего второго
нема заштите од псовки. После мог другог
1067
01:11:18,040 --> 01:11:22,440
хода ладья H8. Мне мат. Нелепая
потез топа Х8. кунем се. Смешно
1068
01:11:22,440 --> 01:11:24,199
скандальная история. Предупрежда,
скандалозна прича. упозоравам те,
1069
01:11:24,199 --> 01:11:26,199
позвольте продолжать. Наши шансы на
да наставим. Наше шансе за
1070
01:11:26,199 --> 01:11:29,760
победу. Всего две доски, включая вашу.
победа. Постоје само две табле, укључујући и вашу.
1071
01:11:29,760 --> 01:11:33,040
Вы психолог, доктор. Объясните, как
Ви сте психолог, докторе. Објасните како
1072
01:11:33,040 --> 01:11:35,640
может этот русский мигрант держать в
може ли овај руски мигрант да задржи
1073
01:11:35,640 --> 01:11:38,560
голове 2048 шахматных клеток и по 500
глава има 2048 шаховских поља и 500
1074
01:11:38,560 --> 01:11:41,040
комбинаций чёрных и белых фигур, и не
комбинације црно-белих комада, а не
1075
01:11:41,040 --> 01:11:43,560
грохнуться в обморок, как этот бедняга?
онесвестити се као овај јадник?
1076
01:11:43,560 --> 01:11:46,080
Позвольте, разве годы наших славных
Извините, наше су славне године
1077
01:11:46,080 --> 01:11:49,280
фронтовых побед не подорвали здоровье
победе на фронту нису нарушиле здравље
1078
01:11:49,280 --> 01:11:52,639
наших людей?
наши људи?
1079
01:11:52,840 --> 01:11:55,280
Будем продолжать, господа. Сеанс
Наставимо, господо. Сессион
1080
01:11:55,280 --> 01:11:58,280
продолжается.
наставља.
1081
01:12:00,679 --> 01:12:03,360
Тринадцатая доска ладья шах. Тринадцатая
Тринаеста провјера топа. Тринаести
1082
01:12:03,360 --> 01:12:05,960
доска ладья А8 шаг. Четырнадцатая доска
даска топ А8 корак. Четрнаеста табла
1083
01:12:05,960 --> 01:12:08,480
конь C6.
витез Ц6.
1084
01:12:08,480 --> 01:12:11,480
Слон D3. Четырнадцатая слон D3. Двадцать
Владика Д3. Четрнаести епископ Д3. Двадесет
1085
01:12:11,480 --> 01:12:14,239
седьмая доска ладья А3. Ферз B4.
седми табла топ А3. Краљица Б4.
1086
01:12:14,239 --> 01:12:16,639
Двадцать седьмая ферз B4. Двадцать
Двадесет седма краљица Б4. Двадесет
1087
01:12:16,639 --> 01:12:19,760
восьмая доска король G7.
осма табла краљ Г7.
1088
01:12:19,760 --> 01:12:21,239
Двадцать
Двадесет
1089
01:12:21,239 --> 01:12:24,040
восьмая конь G5. Двадцать восьмая конь
осми витез Г5. Двадесет осми коњ
1090
01:12:24,040 --> 01:12:27,520
G5. Двадцать девятая доска А7. Двадцать
Г5. Двадесет девета табла А7. Двадесет
1091
01:12:27,520 --> 01:12:30,560
девятая А7, тридцатая ладья H8.
девети А7, тридесети топ Х8.
1092
01:12:30,560 --> 01:12:33,560
Тридцатая ладья H8. Тридцать первая
Тридесети топ Х8. Тридесет један
1093
01:12:33,560 --> 01:12:35,560
доска,
табла,
1094
01:12:35,560 --> 01:12:36,639
ферз
ферз
1095
01:12:36,639 --> 01:12:40,040
А6. Мат. Тридцать первый. Ферсь. Мат. А.
А6. Мат. Тридесет један. Ферс. Мат. А.
1096
01:12:40,040 --> 01:12:43,560
Мат. Позвольте, позвольте, я ошибся.
Мат. Извините, извините, погрешио сам.
1097
01:12:43,560 --> 01:12:46,400
Тридцать вторая ничья.
Тридесет други реми.
1098
01:12:46,400 --> 01:12:50,199
Первая доска. Ферз бьёт H5. Первая ферз
Прва табла. Краљица погађа Х5. Прва краљица
1099
01:12:50,199 --> 01:12:55,199
бьёт H5. Первая доска сдался,
погађа Х5. Прва табла је одустала,
1100
01:12:55,600 --> 01:12:57,600
господин генерал.
господине генерале
1101
01:12:57,600 --> 01:13:00,199
Вы считаете свою партию проиграной?
Сматрате ли своју игру изгубљеном?
1102
01:13:00,199 --> 01:13:02,560
Безусловно. В противном случае я бы не
Несумњиво. Иначе не бих
1103
01:13:02,560 --> 01:13:05,560
сдался.
одустао.
1104
01:13:06,679 --> 01:13:09,360
Угу. Позвольте-ка против вас сыграть
Да. Пусти ме да играм против тебе
1105
01:13:09,360 --> 01:13:13,920
чёрными. А ведь он сказал, что
црна. Али он је то рекао
1106
01:13:24,880 --> 01:13:29,000
прошу. Ну, маэстро, вы гений. Выиграли у
молим те. Па, маестро, ви сте геније. Побеђен против
1107
01:13:29,000 --> 01:13:32,040
меня и белыми, и чёрными. Ну-ка,
ја и бело и црно. хајде,
1108
01:13:32,040 --> 01:13:37,280
позвольте-ка, позвольте-ка ещё раз.
дозволите ми да поновим.
1109
01:13:44,560 --> 01:13:47,080
Вы вели себя
понашао си се
1110
01:13:47,080 --> 01:13:51,280
дерзко. Вам разрешён отъезд в
дрско. Дозвољено вам је да путујете у
1111
01:13:51,880 --> 01:13:54,639
Португалию. Вас следовало бы упрятать за
Португал. Требао би бити сакривен иза
1112
01:13:54,639 --> 01:13:58,080
голючую проволоку.
бодљикава жица.
1113
01:14:03,570 --> 01:14:07,160
[аплодисменты]
[аплауз]
1114
01:14:07,160 --> 01:14:11,660
[музыка]
[музика]
1115
01:14:11,660 --> 01:14:13,480
[аплодисменты]
[аплауз]
1116
01:14:13,480 --> 01:14:15,000
Порой
Понекад
1117
01:14:15,000 --> 01:14:18,639
судьба закружит, как
судбина ће те као
1118
01:14:18,639 --> 01:14:21,600
метель, собьёт с
мећава ће те оборити
1119
01:14:21,600 --> 01:14:25,800
пути, куда-то вдаль
начин, негде далеко
1120
01:14:25,800 --> 01:14:28,199
погонит и
возиће и
1121
01:14:28,199 --> 01:14:32,480
занесёт за три-девять земель.
обухватиће три до девет земаља.
1122
01:14:32,480 --> 01:14:37,800
где от тоски душа ночами
где се ноћу душа пуни меланхолијом
1123
01:14:37,800 --> 01:14:39,719
стонет. И
стење. И
1124
01:14:39,719 --> 01:14:43,960
только память память
само меморија меморије
1125
01:14:43,960 --> 01:14:47,920
бережёт и в трудный час твои
штити ваше чак и у тешким временима
1126
01:14:47,920 --> 01:14:51,840
умножит силы.
повећаће снагу.
1127
01:14:51,840 --> 01:14:56,880
Гусей в осеннем небе
Гуске на јесењем небу
1128
01:14:56,880 --> 01:14:59,360
перелёт. И снег
лет. И снег
1129
01:14:59,360 --> 01:15:03,560
пушистый, белый снег
пахуљасти, бели снег
1130
01:15:03,560 --> 01:15:06,360
Роси. Нельзя
Росхи. Забрањено је
1131
01:15:06,360 --> 01:15:09,800
врасти корнями
расте корење
1132
01:15:09,800 --> 01:15:12,679
глубоко и не
дубоко и не
1133
01:15:12,679 --> 01:15:16,440
войти никак в чужое
нема начина да се уђе у туђе
1134
01:15:16,440 --> 01:15:20,480
русло. И хоть земля
канал И иако је земља
1135
01:15:20,480 --> 01:15:22,920
Россия
Русија
1136
01:15:22,920 --> 01:15:29,440
далеко, но всё равно ты остаёшься
далеко, али ипак остајеш
1137
01:15:29,440 --> 01:15:32,840
русским. Подут
руски. Подут
1138
01:15:32,840 --> 01:15:36,320
раснится грива спелой
зрели цветови гриве
1139
01:15:36,320 --> 01:15:42,540
ржи. И васильки в нарядах ярко-синих.
раж. И различак у јарко плавој одећи.
1140
01:15:42,540 --> 01:15:43,760
[музыка]
[музика]
1141
01:15:43,760 --> 01:15:46,120
И видишь
И видиш
1142
01:15:46,120 --> 01:15:49,600
даже через
чак и кроз
1143
01:15:49,600 --> 01:15:54,360
рубежи знакомый с детства белый снег
границе познате из детињства, бели снег
1144
01:15:54,360 --> 01:15:57,360
России.
Русија.
1145
01:15:57,800 --> 01:16:02,920
И, может быть, наступит день
И можда ће тај дан доћи
1146
01:16:02,920 --> 01:16:05,600
такой, когда,
као када,
1147
01:16:05,600 --> 01:16:08,000
смахнув
насмешио се
1148
01:16:08,000 --> 01:16:10,360
непрошенные
непозван
1149
01:16:10,360 --> 01:16:15,760
слёзы, обнимешь ты глазами край
сузе, очима ћеш загрлити ивицу
1150
01:16:15,760 --> 01:16:22,320
родной, прильнёшь к земле, не чувствуя
драга, прилепићеш се за земљу без осећања
1151
01:16:22,320 --> 01:16:24,400
мороза, и
мраз, и
1152
01:16:24,400 --> 01:16:27,000
тихо, тихо.
тихо, тихо.
1153
01:16:27,000 --> 01:16:29,320
Скажешь, я из
Кажете да сам из
1154
01:16:29,320 --> 01:16:32,679
тех, кого судьба
они којима судбина
1155
01:16:32,679 --> 01:16:35,679
пещинкою
зрно песка
1156
01:16:35,719 --> 01:16:42,400
носила, а с неба будет падать белый
носио, а бело ће пасти с неба
1157
01:16:42,400 --> 01:16:44,679
снег.
снег.
1158
01:16:44,679 --> 01:16:48,520
Неповторимый белый снег
Јединствени бели снег
1159
01:16:48,520 --> 01:16:50,880
Роси,
Росхи,
1160
01:16:50,880 --> 01:16:54,700
неповторимый белый снег Роси.
јединствени бели снег Роси.
1161
01:16:54,700 --> 01:16:58,760
[музыка]
[музика]
1162
01:17:01,760 --> 01:17:03,560
Доктор
Докторе
1163
01:17:03,560 --> 01:17:05,800
Алекс, Доктор
Алекс, докторе
1164
01:17:05,800 --> 01:17:11,199
Алекс, радость. Доктор Алекс,
Алекс, радост. др Алекс,
1165
01:17:11,360 --> 01:17:13,360
радость
радост
1166
01:17:13,360 --> 01:17:18,120
радость. Доктор Алекс, война
радост. Доктор Алекс, рат
1167
01:17:18,120 --> 01:17:20,840
кончилась. Дайте мне руку. Да помогите
завршио. Дај ми руку. Да помоћ
1168
01:17:20,840 --> 01:17:23,420
же мне.
исто за мене.
1169
01:17:23,420 --> 01:17:24,760
[аплодисменты]
[аплауз]
1170
01:17:24,760 --> 01:17:28,000
Что вы сказали? Войне
шта си рекао? Рат
1171
01:17:28,120 --> 01:17:30,199
конец.
крај.
1172
01:17:30,199 --> 01:17:36,199
Что? Война кончилась. Русские в Берлине.
Шта? Рат је завршен. Руси у Берлину.
1173
01:17:38,920 --> 01:17:40,880
Что это пройдёт? Доктор Алекс. Это
Колико ће то трајати? Доктор Алекс. Ово
1174
01:17:40,880 --> 01:17:45,440
пройдёт. Доктор Алекс. Русские
проћи ће. Доктор Алекс. Руси
1175
01:17:45,600 --> 01:17:48,600
Берлине.
Берлин.
1176
01:17:48,600 --> 01:17:53,639
Радость. Доктор Алекса. Доктор Алекса.
Јои. Доктор Алекса. Доктор Алекса.
1177
01:17:53,639 --> 01:17:59,800
Спасибо вам. Спасибо. Подождите, куда
Хвала. Хвала. Чекај, где
1178
01:18:09,800 --> 01:18:12,760
вы? Самая горькая судьба - это судьба
ти? Најгора судбина је судбина
1179
01:18:12,760 --> 01:18:17,159
эмигранта. Чужие города, чужие люди,
емигрант. Страни градови, чудни људи,
1180
01:18:17,159 --> 01:18:19,800
чужая речь.
туђи говор.
1181
01:18:19,800 --> 01:18:24,480
Сейчас победа, а я здесь один.
Сада је победа, а ја сам овде сам.
1182
01:18:24,480 --> 01:18:27,320
Да, в России сейчас великий
Да, сада је сјајно у Русији
1183
01:18:27,320 --> 01:18:29,560
праздник. Как бы я сейчас хотел побыть в
празник. Како бих волео да могу да будем унутра
1184
01:18:29,560 --> 01:18:32,560
Москве.
Москва.
1185
01:18:33,400 --> 01:18:37,600
У вас там родные?
Имаш ли породицу тамо?
1186
01:18:40,920 --> 01:18:44,199
Они умерли.
Они су умрли.
1187
01:18:44,639 --> 01:18:48,159
Друзья, знакомые.
Пријатељи, познаници.
1188
01:18:54,840 --> 01:18:56,480
Я провожу
Ја трошим
1189
01:18:56,480 --> 01:18:58,679
вас. Доктор
ти. Докторе
1190
01:18:58,679 --> 01:19:02,000
Алекс. Доктор
Алек. Докторе
1191
01:19:06,080 --> 01:19:08,159
Алекс, записи разобранных партий я
Алекса, снимци растављених делова И
1192
01:19:08,159 --> 01:19:12,600
принесу вам. Дада.
принесу вам. Дада.
1193
01:19:12,600 --> 01:19:15,120
До свидания. До свидания. Благодарю вас.
Довиђења. Довиђења. Хвала.
1194
01:19:15,120 --> 01:19:18,120
Счастливо.
Срећно.
1195
01:19:26,719 --> 01:19:31,000
Люпи, люби. Идите,
Лупи, љубави. Само напред
1196
01:19:34,690 --> 01:19:39,649
[аплодисменты]
[аплауз]
1197
01:19:40,800 --> 01:19:42,520
идите.
идите.
1198
01:19:42,520 --> 01:19:46,520
Хорошо. Так.
У реду. Дакле.
1199
01:19:46,960 --> 01:19:49,280
Проходите, проходите. Что случилось,
Уђи, уђи. Шта се десило,
1200
01:19:49,280 --> 01:19:50,840
доктор Али? Сейчас, сейчас.
Др Али? Сада, сада.
1201
01:19:50,840 --> 01:19:52,760
Садитесь,
седи,
1202
01:19:52,760 --> 01:19:55,320
сейчас
Сада
1203
01:19:55,320 --> 01:19:59,360
садитесь. Мануэла, ужин. Будьте любезны.
седи. Мануела, вечера. Будите љубазни.
1204
01:19:59,360 --> 01:20:01,480
Нет, нет, не сюда, не сюда. Вот сюда.
Не, не, не овде, не овде. Управо овде.
1205
01:20:01,480 --> 01:20:02,239
Что
ста
1206
01:20:02,239 --> 01:20:06,280
случилось? Сейчас,
догодило? сада,
1207
01:20:06,280 --> 01:20:09,199
сейчас.
Сада.
1208
01:20:09,199 --> 01:20:12,960
Вот только прошу вас, не удивляйтесь.
Само вас питам, немојте се изненадити.
1209
01:20:12,960 --> 01:20:17,679
Вот родина прощает меня.
Сада ми отаџбина опрашта.
1210
01:20:17,679 --> 01:20:19,840
Да, понимаете, у нас
Да, видите, имамо
1211
01:20:19,840 --> 01:20:22,679
уже была уже договорённость с Батвиником
већ је постојао договор са Батвиником
1212
01:20:22,679 --> 01:20:24,920
в тридцать восьмом году, но нам помешала
'38. али смо били спречени
1213
01:20:24,920 --> 01:20:28,159
война. Война помешала. Дада. Вот
рат. Рат је стао на пут. Дада. Ево
1214
01:20:28,159 --> 01:20:30,719
читайте. Я вновь вызываю вас на матч за
читати. Изазивам те поново на утакмицу за
1215
01:20:30,719 --> 01:20:33,719
мировое первенство. Жду вашего ответа с
светско првенство. Чекам ваш одговор од
1216
01:20:33,719 --> 01:20:36,880
указанием места встречи. Батвинник 4
означавајући место састанка. Батвинник 4
1217
01:20:36,880 --> 01:20:42,560
февраля сорок шестой год. Вот.
фебруара четрдесет шесте године. Ево.
1218
01:20:42,639 --> 01:20:46,040
А где вы решили играть матч? В Москве. И
Где сте одлучили да одиграте меч? У Москви. И
1219
01:20:46,040 --> 01:20:47,199
только в
само у
1220
01:20:47,199 --> 01:20:52,000
Москве, если это станет для меня
Москва, ако буде за мене
1221
01:20:59,639 --> 01:21:03,760
возможным. Да, да,
могуће. да, да,
1222
01:21:03,760 --> 01:21:06,239
да. И только к
Да. И само да
1223
01:21:06,239 --> 01:21:08,400
старости начинаешь
почињеш да стариш
1224
01:21:08,400 --> 01:21:12,480
понимать самые простые вещи.
разуме најједноставније ствари.
1225
01:21:12,480 --> 01:21:14,000
что родина - это твой
да је отаџбина твоја
1226
01:21:14,000 --> 01:21:17,440
язык, это твой
језик, твој је
1227
01:21:17,679 --> 01:21:21,480
народ. Неужели я снова увижу
људи. Хоћу ли те икада више видети
1228
01:21:21,480 --> 01:21:23,840
Москву?
Москва?
1229
01:21:23,840 --> 01:21:26,440
Москву? Даже не
Москва? Чак ни не
1230
01:21:26,440 --> 01:21:30,150
верится. Четверть века прошла.
ја верујем у то. Прошло је четврт века.
1231
01:21:30,150 --> 01:21:46,539
[музыка]
[музика]
1232
01:21:54,639 --> 01:21:57,390
Доктор Алекс, чай.
Доктор Алекс, чај.
1233
01:21:57,390 --> 01:22:00,040
[музыка]
[музика]
1234
01:22:00,040 --> 01:22:01,600
Спасибо.
Хвала.
1235
01:22:01,600 --> 01:22:05,239
Спокойной вам ночи.
Лаку ноћ теби.
1236
01:22:08,239 --> 01:22:11,040
Да, только так нужно играть в Москве.
Да, ово је једини начин да се игра у Москви.
1237
01:22:11,040 --> 01:22:13,040
Только
Само
1238
01:22:13,040 --> 01:22:22,639
[музыка]
[музика]
1239
01:22:22,639 --> 01:22:25,300
так. Это может удивитьника.
Дакле. Ово вас може изненадити.
1240
01:22:25,300 --> 01:22:42,719
[музыка]
[музика]
1241
01:22:42,719 --> 01:22:47,760
Ещё раз проверить. Ещё. Ещё раз.
Проверите поново. Више. Опет.
1242
01:22:52,890 --> 01:22:54,420
[аплодисменты]
[аплауз]
1243
01:22:54,420 --> 01:23:04,590
[музыка]
[музика]
1244
01:23:04,590 --> 01:23:05,800
[аплодисменты]
[аплауз]
1245
01:23:05,800 --> 01:23:47,560
[музыка]
[музика]
1246
01:23:47,560 --> 01:23:48,780
Морта натураль
Морта натурал
1247
01:23:48,780 --> 01:24:06,000
[музыка]
[музика]
1248
01:24:17,800 --> 01:24:20,240
О. А
О. А
1249
01:24:20,240 --> 01:24:47,869
[музыка]
[музика]
1250
01:24:48,320 --> 01:24:51,320
А
А
1251
01:24:57,380 --> 01:25:15,760
[музыка]
[музика]
1252
01:25:15,760 --> 01:25:16,480
[аплодисменты]
[аплауз]
1253
01:25:16,480 --> 01:25:18,119
[музыка]
[музика]
1254
01:25:18,119 --> 01:25:19,540
А
А
1255
01:25:19,540 --> 01:25:42,709
[музыка]
[музика]
159441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.