All language subtitles for The.Souvenir.Part.II.2022.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.5.1.X264-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,283 --> 00:01:45,716 У меня задержка. 2 00:01:57,129 --> 00:01:58,230 Привет. Можно войти? 3 00:01:58,263 --> 00:01:59,264 Привет. 4 00:02:00,199 --> 00:02:01,333 — Мы все здесь. — Привет. 5 00:02:01,366 --> 00:02:03,335 Какая прелестная сцена. 6 00:02:03,368 --> 00:02:05,170 Собаки в ожидании обеда. 7 00:02:07,905 --> 00:02:09,108 Выспалась? 8 00:02:10,409 --> 00:02:11,709 Бедняжка. 9 00:02:12,344 --> 00:02:13,979 Я в шоке. 10 00:02:14,012 --> 00:02:16,115 Ужасное потрясение. Мне жаль. 11 00:02:18,749 --> 00:02:21,086 Ты знала, что с ним происходит? 12 00:02:57,855 --> 00:02:58,956 Не так стоят? 13 00:03:04,029 --> 00:03:05,164 Будь по-твоему. 14 00:03:13,804 --> 00:03:14,972 Она идёт? 15 00:03:17,509 --> 00:03:18,843 Дорогая? 16 00:03:23,781 --> 00:03:24,849 Наконец-то. 17 00:03:31,456 --> 00:03:32,723 — Готова? — Привет. 18 00:03:32,757 --> 00:03:34,059 Люблю пижамы. 19 00:03:34,092 --> 00:03:35,927 Это не пижама. 20 00:03:35,960 --> 00:03:37,362 Всё равно смотрится неплохо. 21 00:03:47,206 --> 00:03:48,340 Что ты там делаешь? 22 00:03:48,373 --> 00:03:49,974 Эй, нельзя! 23 00:03:53,011 --> 00:03:54,812 На прогулку просятся. 24 00:03:55,780 --> 00:03:56,881 Вот им и неймётся. 25 00:03:56,914 --> 00:03:58,083 Накладывай. 26 00:04:00,085 --> 00:04:01,286 Милая? 27 00:04:04,323 --> 00:04:07,359 Надеюсь, ты погостишь у нас подольше. 28 00:04:07,392 --> 00:04:09,127 Чем дольше, тем лучше. 29 00:04:09,161 --> 00:04:10,395 Безусловно. 30 00:04:21,006 --> 00:04:22,174 Хочешь? 3 00:06:26,300 --> 00:06:28,300 «Взойди травой надо мною, 4 00:06:30,635 --> 00:06:35,173 Сосною высокою будь. 5 00:06:40,112 --> 00:06:43,014 Меня, если вспомнюсь я, вспомни. 6 00:06:47,386 --> 00:06:49,187 А нет, - и не надо, забудь». 7 00:06:55,127 --> 00:06:56,461 Марланд. 8 00:06:56,495 --> 00:06:57,863 Снято, снято. 9 00:06:57,895 --> 00:06:59,197 А сейчас подойди к Джули. 10 00:06:59,231 --> 00:07:02,467 Она всё объяснит, пока мы тут... 11 00:07:02,501 --> 00:07:04,369 ...настраиваемся. 12 00:07:31,663 --> 00:07:33,532 Спасибо, что заехала проведать. 13 00:07:41,706 --> 00:07:43,241 Я привезла его вещи. 14 00:07:51,416 --> 00:07:54,986 Я сейчас читаю одну книгу. 15 00:07:55,020 --> 00:07:56,755 Авторства Джека Пинчера. 16 00:07:56,788 --> 00:08:00,225 О людях, которые вели двойную жизнь. 17 00:08:00,258 --> 00:08:02,327 Я просто... 18 00:08:02,360 --> 00:08:05,630 надеюсь найти в ней упоминания 19 00:08:05,664 --> 00:08:07,699 об их знакомстве или чём-то таком, 20 00:08:07,732 --> 00:08:11,770 что указывало бы... 21 00:08:11,803 --> 00:08:14,172 на его связь с Министерством иностранных дел. 22 00:08:14,206 --> 00:08:15,373 Честно говоря... 23 00:08:15,407 --> 00:08:18,743 я даже не представляю, 24 00:08:18,777 --> 00:08:22,214 к кому там можно было бы обратиться. 25 00:08:22,247 --> 00:08:23,582 Он же... 26 00:08:23,615 --> 00:08:26,151 никогда не говорил с нами о работе. 27 00:08:30,388 --> 00:08:34,159 Он не высказывал каких-либо опасений? 28 00:08:34,192 --> 00:08:35,260 Нет. 29 00:08:41,533 --> 00:08:44,503 Джеймс был на опознании. 30 00:08:46,505 --> 00:08:48,740 Он был на себя не похож. 31 00:08:51,076 --> 00:08:54,746 Я с трудом его узнал. 32 00:09:00,151 --> 00:09:01,753 Это тебе на память. 33 00:09:09,094 --> 00:09:10,495 Он ничуть не изменился. 34 00:09:15,200 --> 00:09:17,135 — Пока. — Пока. 35 00:09:41,293 --> 00:09:43,094 — Здравствуйте. Джули? — Да. 36 00:09:43,128 --> 00:09:45,063 — Проходите. — Спасибо. 37 00:09:49,167 --> 00:09:54,639 Похоже, по своей натуре он был довольно мрачным. 38 00:09:54,673 --> 00:09:58,510 Предполагаю, у вас с ним было больше разногласий, 39 00:09:58,543 --> 00:10:00,879 чем объединяющих моментов. 40 00:10:00,912 --> 00:10:02,814 Вернитесь на полгода назад. 41 00:10:02,847 --> 00:10:04,449 У вас было много разногласий. 42 00:10:04,482 --> 00:10:08,286 Необязательно крупные ссоры, но разногласия были. 43 00:10:08,320 --> 00:10:10,689 И в то время, пока он боролся с зависимостью, 44 00:10:10,722 --> 00:10:14,826 в его голове крутилась одна мысль. Вполне осознанная. 45 00:10:14,859 --> 00:10:17,562 Он не знал, как продолжать существовать дальше 46 00:10:17,596 --> 00:10:20,799 в обмане, который стал его жизнью. 47 00:10:20,832 --> 00:10:23,435 Пока я сижу и слушаю вас, 48 00:10:23,468 --> 00:10:25,303 располагая лишь теми сведениями, 49 00:10:25,337 --> 00:10:27,138 что вы успели мне сообщить, 50 00:10:27,172 --> 00:10:28,840 я задаюсь вопросами: 51 00:10:28,873 --> 00:10:30,642 что мне известно о последних днях его жизни? 52 00:10:30,675 --> 00:10:32,143 В каком он был настроении? 53 00:10:32,177 --> 00:10:34,879 Была ли у него причина жить дальше? 54 00:10:34,913 --> 00:10:35,780 Такое чувство, 55 00:10:35,814 --> 00:10:37,682 что он так и не нашёл эту причину. 56 00:10:37,716 --> 00:10:41,519 Он хотел покончить с той жизнью, которую имел. 57 00:10:41,553 --> 00:10:43,355 Что он и сделал. 58 00:10:43,955 --> 00:10:45,357 Он с ней расстался. 59 00:10:47,626 --> 00:10:49,361 Массовка, начали! 60 00:10:54,566 --> 00:10:56,434 Да, это репетиция. 61 00:10:56,468 --> 00:10:58,670 Раз, два, три, четыре, 62 00:10:58,703 --> 00:11:01,640 пять, шесть, семь, восемь... 63 00:11:03,541 --> 00:11:05,677 — Да, в этом... — Грэм! 64 00:11:05,710 --> 00:11:08,413 ...в этом есть некий вызов. 65 00:11:08,446 --> 00:11:10,682 Попытка отразить разные стороны 66 00:11:10,715 --> 00:11:13,418 личности персонажа. 67 00:11:13,451 --> 00:11:14,886 Не только тёмную сторону, 68 00:11:14,919 --> 00:11:16,655 но и понять почему он такой. 69 00:11:16,688 --> 00:11:19,290 Этот фильм можно считать политическим? 70 00:11:19,324 --> 00:11:20,725 — Да, да. — Ясно. 71 00:11:21,960 --> 00:11:23,328 Давайте-ка... 72 00:11:23,962 --> 00:11:25,530 прервёмся на минутку. 73 00:11:25,563 --> 00:11:27,832 Мне нужно переговорить с оператором. 74 00:11:31,603 --> 00:11:32,771 А вот и Джули. 75 00:11:33,738 --> 00:11:34,906 Привет. 76 00:11:34,939 --> 00:11:36,975 Продолжайте, я не хочу... 77 00:11:37,009 --> 00:11:38,410 — Извини. — Да ничего. 78 00:11:38,443 --> 00:11:40,879 — Рада тебя видеть. — Взаимно. 79 00:11:40,912 --> 00:11:42,614 — Круто! — Джули, это Джим. 80 00:11:42,647 --> 00:11:43,815 — Привет. — Привет. 81 00:11:43,848 --> 00:11:46,317 — Мы уже встречались. — Правда? 82 00:11:46,351 --> 00:11:48,620 В Найтсбридже. 83 00:11:48,653 --> 00:11:50,355 Мельком. 84 00:11:52,757 --> 00:11:54,325 Соболезную твоей утрате. 85 00:11:54,359 --> 00:11:55,393 Спасибо. 86 00:11:56,695 --> 00:11:58,863 Мы общались с Энтони пару раз. 87 00:11:58,897 --> 00:12:01,700 Он был потрясающе умён. 88 00:12:02,400 --> 00:12:03,535 Это точно. 89 00:12:06,738 --> 00:12:07,972 Джули, ты идёшь? 90 00:12:15,447 --> 00:12:17,649 Осторожно, не споткнись о провода. 91 00:12:22,854 --> 00:12:24,355 — Счастливо. — Спасибо. 92 00:12:35,567 --> 00:12:37,402 Раз, два, три, четыре... 93 00:12:37,435 --> 00:12:38,603 Остановимся здесь. 94 00:12:38,636 --> 00:12:39,871 Снято! Снято! Снято! 95 00:12:42,741 --> 00:12:46,045 Хорошо, а теперь разберём по частям. 96 00:12:46,078 --> 00:12:47,645 Джим, это не синхронно. 97 00:12:47,679 --> 00:12:49,948 Не синхронно с общим действием. 98 00:12:49,982 --> 00:12:51,382 Ты уже об этом говорил. 99 00:12:51,416 --> 00:12:52,484 Тогда не повторяй ошибку. 100 00:12:52,517 --> 00:12:54,686 Но я выгляжу полным идиотом. 101 00:12:54,719 --> 00:12:55,687 Надо перезарядить. 102 00:12:55,720 --> 00:12:57,822 Народ, подождите, пока мы перезарядим камеру! 103 00:12:57,856 --> 00:12:58,857 Есть ли возможность посадить 104 00:12:58,890 --> 00:13:01,426 за этот монитор ещё полдюжины человек? 105 00:13:01,459 --> 00:13:02,694 Приготовились! 106 00:13:05,430 --> 00:13:08,000 Важен каждый дубль. Пусть не один в один. 107 00:13:08,033 --> 00:13:11,003 Главное, чтобы была та же эмоция. 108 00:13:11,036 --> 00:13:13,571 Музыка! 109 00:13:15,907 --> 00:13:19,444 Раз, два, три, четыре, 110 00:13:19,477 --> 00:13:22,647 пять, шесть, семь, восемь. 111 00:13:26,818 --> 00:13:29,387 Выше, выше... Смотри на него. 112 00:13:29,888 --> 00:13:31,556 Теперь отдаляйся. 113 00:13:31,589 --> 00:13:34,726 Пять, шесть, семь, восемь... 114 00:13:34,759 --> 00:13:36,861 Продолжаем после отметки. 115 00:13:37,997 --> 00:13:39,831 Теперь назад, назад. 116 00:13:39,864 --> 00:13:41,900 Ещё, ещё. Хорошо. 117 00:13:41,933 --> 00:13:42,967 Я хотела спросить: 118 00:13:43,002 --> 00:13:46,471 почему ты решил снять мюзикл? 119 00:13:46,504 --> 00:13:48,506 Посмотри вокруг. Стоим под моросящим дождём. 120 00:13:48,540 --> 00:13:49,874 Разве не приятнее погрузиться 121 00:13:49,908 --> 00:13:52,111 в музыкальное действо на широком экране, 122 00:13:52,144 --> 00:13:53,511 чем торчать здесь? 123 00:13:53,545 --> 00:13:55,814 В каждом долбаном английском фильме 124 00:13:55,847 --> 00:13:57,382 сраный моросящий дождь. 125 00:13:57,415 --> 00:13:58,850 Вот почему. 126 00:13:58,883 --> 00:14:02,587 Хочу показать людям другую жизнь. 127 00:14:02,620 --> 00:14:06,457 Посредством формы, движения, 128 00:14:06,491 --> 00:14:09,594 музыки, монтажа... 129 00:14:09,627 --> 00:14:11,863 Вместо... 130 00:14:13,065 --> 00:14:14,465 Вот почему. 131 00:14:14,499 --> 00:14:16,768 Понятно. 132 00:14:16,801 --> 00:14:19,470 Ты бы назвал свой мюзикл политическим? 133 00:14:19,504 --> 00:14:22,574 Политика везде. Она везде. 134 00:14:23,175 --> 00:14:26,011 Хорошо. Снято. 135 00:14:26,045 --> 00:14:27,980 Сейчас не самое лучшее время. 136 00:14:28,013 --> 00:14:29,514 — Извини. — Да. 137 00:14:29,547 --> 00:14:31,482 — Ничего, мы подождём. — Нет, я занят до ночи. 138 00:14:31,516 --> 00:14:32,917 — Всего пять минут. — Слушаю. 139 00:14:32,951 --> 00:14:35,954 Я хотела расспросить тебя об Энтони 140 00:14:35,988 --> 00:14:37,922 — и его работе. — Невовремя. 141 00:14:39,058 --> 00:14:40,092 Совсем невовремя. 142 00:14:40,125 --> 00:14:41,426 Можешь идти. 143 00:14:41,459 --> 00:14:43,862 Лидия, ты не могла бы... 144 00:14:46,131 --> 00:14:47,565 Посвяти ему фильм. 145 00:14:51,803 --> 00:14:52,904 Нас показывают так, 146 00:14:52,937 --> 00:14:55,174 будто все чёрные мужики похожи на животных. 147 00:14:55,207 --> 00:14:56,041 И при виде девушки 148 00:14:56,075 --> 00:14:57,276 сразу же превращаемся в... 149 00:14:57,309 --> 00:14:59,544 Становимся ею просто одержимы. 150 00:14:59,577 --> 00:15:01,646 Да белые парни точно такие же. 151 00:15:01,679 --> 00:15:03,414 Ну не знаю. Я не такой. 152 00:15:03,448 --> 00:15:05,117 Меня больше смущает... 153 00:15:05,150 --> 00:15:07,418 Ещё эти цветастые костюмы. 154 00:15:07,452 --> 00:15:08,653 Они в них похожи на мультяшек. 155 00:15:08,686 --> 00:15:10,089 Если хочешь внести свой вклад в кино, 156 00:15:10,122 --> 00:15:11,156 стать выдающимся... 157 00:15:11,190 --> 00:15:12,423 Мне кажется, 158 00:15:12,457 --> 00:15:14,492 он вносит свой вклад, правда. 159 00:15:14,525 --> 00:15:16,128 Вносит вклад в кучу говна - вот что он делает. 160 00:15:16,161 --> 00:15:17,795 Давайте будем честными. 161 00:15:19,464 --> 00:15:20,932 Люблю, когда ты такой. 162 00:15:20,965 --> 00:15:22,901 — Да, я тоже. — Я просто говорю правду. 163 00:15:22,934 --> 00:15:24,136 Такой язвительный. 164 00:15:24,169 --> 00:15:26,138 Я молчал целый день. 165 00:15:26,171 --> 00:15:27,139 — Смеялся про себя. — Правда? 166 00:15:27,172 --> 00:15:29,008 Я с трудом сдерживал смех... 167 00:15:29,041 --> 00:15:30,808 и сейчас меня тупо прорвало. 168 00:15:31,977 --> 00:15:33,511 На этой работе 169 00:15:33,544 --> 00:15:35,446 нужно следить за собой. 170 00:15:35,480 --> 00:15:37,815 Это испытание огнём, дружище. Вот что это такое. 171 00:15:40,585 --> 00:15:42,587 Джули, ты уже видела? 172 00:15:42,620 --> 00:15:43,888 Смотрела отснятый материал? 173 00:15:43,922 --> 00:15:44,923 — Да, немного. — Да? 174 00:15:44,956 --> 00:15:46,758 — И как тебе? — Неплохо, неплохо. 175 00:15:46,791 --> 00:15:48,893 Съёмки такие долгие. 176 00:15:48,927 --> 00:15:50,195 Патрику нелегко приходится. 177 00:15:50,229 --> 00:15:52,463 Он его слишком критикует. 178 00:15:52,497 --> 00:15:54,066 Вижу, вы не очень довольны. 179 00:15:54,099 --> 00:15:55,833 — Что? — Вы не очень довольны. 180 00:15:55,867 --> 00:15:56,901 Есть такое. 181 00:15:56,935 --> 00:15:58,003 Ничего не поделать. 182 00:15:58,037 --> 00:15:59,238 Работа такая. 183 00:15:59,271 --> 00:16:00,571 У него... 184 00:16:00,605 --> 00:16:01,506 мы уже это обсуждали... 185 00:16:01,539 --> 00:16:03,108 у него есть гениальная задумка, 186 00:16:03,142 --> 00:16:04,842 но он понятия не имеет 187 00:16:05,810 --> 00:16:07,512 как добиться её осуществления. 188 00:16:07,545 --> 00:16:08,380 Да, да. 189 00:16:08,414 --> 00:16:09,614 Мы тоже это заметили. 190 00:16:09,647 --> 00:16:12,583 Это чувство передаётся и нам, 191 00:16:12,617 --> 00:16:14,053 потому что у него не выходит снять, как задумано. 192 00:16:14,086 --> 00:16:15,753 Когда находишься перед камерой, 193 00:16:15,787 --> 00:16:17,522 возникает ощущение, будто ты единственный, кто косячит. 194 00:16:18,656 --> 00:16:20,692 Особенно на Джиме сказывается. 195 00:16:20,725 --> 00:16:21,960 Постоянно отводит его в сторону, 196 00:16:22,927 --> 00:16:24,129 даёт ему указания... 197 00:16:24,163 --> 00:16:25,563 А мы стоим и ждём, 198 00:16:25,596 --> 00:16:26,597 понимаете? 199 00:17:07,905 --> 00:17:08,906 Привет. 200 00:17:11,043 --> 00:17:12,211 Можно войти? 201 00:17:22,221 --> 00:17:23,588 Мимо проходил. 202 00:17:30,628 --> 00:17:31,796 Ты в порядке? 203 00:17:34,799 --> 00:17:35,967 Точно? 1 00:17:46,300 --> 00:17:47,800 Иди сюда. 2 00:18:15,740 --> 00:18:16,808 Стой. 3 00:18:18,977 --> 00:18:20,145 У меня месячные. 4 00:18:24,016 --> 00:18:25,184 Мне всё равно. 5 00:21:25,564 --> 00:21:26,764 Спасибо. 6 00:21:27,599 --> 00:21:29,067 Гаранс, туфли. 7 00:21:46,385 --> 00:21:47,552 Хорошо. 8 00:21:47,586 --> 00:21:49,288 — Мы успеваем. — Хорошо. 9 00:21:49,321 --> 00:21:51,423 Мы успеваем, потому что я очень быстрая. 10 00:21:51,456 --> 00:21:53,425 Ты и правда быстрая. 11 00:21:57,195 --> 00:21:58,330 Ещё разок. 12 00:21:58,363 --> 00:21:59,398 Так, осторожно. 13 00:21:59,431 --> 00:22:01,133 Да. 14 00:22:01,166 --> 00:22:02,933 Давайте, парни. Вперёд. 15 00:22:02,967 --> 00:22:04,503 Какая доля машины... 16 00:22:04,536 --> 00:22:05,537 Какая доля машины тебе нужна... 17 00:22:05,570 --> 00:22:06,305 Нужна отметка на старте? 18 00:22:06,338 --> 00:22:07,905 Мне надо... 19 00:22:10,642 --> 00:22:14,046 Нет, нет, знаю. 20 00:22:14,079 --> 00:22:15,547 Хорошо, поняла. 21 00:22:15,580 --> 00:22:16,982 Да, да, да. 22 00:22:18,183 --> 00:22:19,551 Репетируем, репетируем. 23 00:22:19,584 --> 00:22:20,519 Ты сомневаешься в себе. 24 00:22:20,552 --> 00:22:22,220 Так не пойдёт, я тебе запрещаю. 25 00:22:22,254 --> 00:22:24,423 Я тебя знаю. Я видел, на что ты способна. 26 00:22:24,456 --> 00:22:25,424 Ты слишком в меня веришь. 27 00:22:25,457 --> 00:22:27,292 Я всегда это говорю. 28 00:22:27,326 --> 00:22:29,194 Да, но у моей веры 29 00:22:29,227 --> 00:22:31,430 есть серьёзные основания. 30 00:22:31,463 --> 00:22:32,364 Правда. 31 00:22:32,397 --> 00:22:34,333 У тебя светлая голова. 32 00:22:34,366 --> 00:22:35,634 Много интересных идей. 33 00:22:35,667 --> 00:22:38,936 Нестандартный взгляд на вещи. 34 00:22:38,969 --> 00:22:40,971 Да, но это же не фильм 35 00:22:42,040 --> 00:22:43,375 с пришельцами, драками, сексом... 36 00:22:43,408 --> 00:22:45,010 Да, он не про то. 37 00:22:45,043 --> 00:22:46,911 — Это не фантастика. — Нет. 38 00:22:46,944 --> 00:22:48,413 Но разве это обязательно? 39 00:22:48,447 --> 00:22:49,481 Что он должен увлекательным? 40 00:22:49,514 --> 00:22:51,283 Нет, но хотелось бы. 41 00:22:51,316 --> 00:22:52,351 Не хочу, чтобы люди забыли, 42 00:22:52,384 --> 00:22:55,387 что они посмотрели, как только... 43 00:22:55,420 --> 00:22:57,356 Как только пойдут титры. 44 00:22:57,389 --> 00:22:59,024 Верно, но мне кажется, 45 00:22:59,057 --> 00:23:01,326 что ты всё усложняешь. 46 00:23:01,360 --> 00:23:03,161 Сосредоточься на том, что хочешь снять. 47 00:23:03,195 --> 00:23:04,563 В первую очередь, для самой себя. 48 00:23:04,596 --> 00:23:07,032 И если тебя саму это устроит... 49 00:23:07,065 --> 00:23:08,567 Понимаешь, о чём я? 50 00:23:08,600 --> 00:23:10,102 Если тебя это устроит, 51 00:23:10,135 --> 00:23:11,236 и если ты вложишь в это душу, 52 00:23:11,269 --> 00:23:13,004 то всё получится. А если будешь думать 53 00:23:13,038 --> 00:23:14,972 «хоть бы всем понравилось», 54 00:23:15,006 --> 00:23:19,177 «хоть бы вышло не хуже, чем у Гаранс» — 55 00:23:19,211 --> 00:23:20,145 тогда и снимать не стоит. 56 00:23:20,178 --> 00:23:22,214 Думай лишь о том, что нравится тебе, 57 00:23:22,247 --> 00:23:24,349 что тебя цепляет, что тебе интересно. 58 00:23:24,383 --> 00:23:25,550 И это передастся зрителю. 59 00:23:52,177 --> 00:23:53,578 Справа от тебя, милый. 60 00:23:56,314 --> 00:23:57,682 Ты кто такая? 61 00:23:57,716 --> 00:23:58,884 Джули. 62 00:24:02,754 --> 00:24:04,122 Присаживайся. 63 00:24:14,633 --> 00:24:17,502 Я была девушкой Энтони Ривза. 64 00:24:23,708 --> 00:24:26,044 Секундочку. Проверю кое-что. 65 00:24:47,666 --> 00:24:49,601 Очень нежная кожа. 66 00:24:52,370 --> 00:24:53,538 Ты симпатичная. 67 00:24:55,540 --> 00:24:59,644 У Энтони хороший вкус. 68 00:24:59,678 --> 00:25:02,047 То есть, был хороший вкус. 69 00:25:06,251 --> 00:25:08,653 Это его подарок. 70 00:25:10,155 --> 00:25:13,124 Жаль, работает через раз. 71 00:25:13,158 --> 00:25:16,561 Приходится обращаться к Стивену. 72 00:25:16,595 --> 00:25:18,463 Дай зажигалку, пожалуйста. 73 00:25:27,706 --> 00:25:28,707 Нет. 74 00:25:32,711 --> 00:25:33,745 Он приходил сюда... 75 00:25:34,546 --> 00:25:35,714 перед смертью? 76 00:25:37,415 --> 00:25:38,583 В тот день? 77 00:25:39,484 --> 00:25:40,552 А что? 78 00:25:41,686 --> 00:25:43,588 Просто я не знаю, чем он занимался. 79 00:25:43,622 --> 00:25:45,323 Я ушла и... 80 00:25:46,758 --> 00:25:50,362 Он весь день был один, 81 00:25:50,395 --> 00:25:53,365 и я не знаю, что он делал. 82 00:25:53,398 --> 00:25:57,369 Я убита тем, что случилось с Энтони. 83 00:25:58,870 --> 00:26:01,406 Буквально раздавлена. 84 00:26:06,645 --> 00:26:08,513 Он был особенным. 85 00:26:09,781 --> 00:26:11,316 Понимаю, каково тебе. 86 00:28:06,999 --> 00:28:09,567 — Отлично, Ли. Спасибо. — Без проблем. 2 00:28:09,300 --> 00:28:12,300 РЕЙНХЕМСКАЯ ШКОЛА КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ 3 00:28:13,705 --> 00:28:15,373 Пойду за новой табличкой. 4 00:28:15,407 --> 00:28:18,176 Осталось только это - и всё. 5 00:28:23,615 --> 00:28:26,518 Вероятно, это будет 6 00:28:26,551 --> 00:28:29,354 самой важной вещью, которую вы тут сделаете. 7 00:28:29,387 --> 00:28:30,655 Ваш выпускной фильм. 8 00:28:31,556 --> 00:28:33,892 Разумеется, вы придумали 9 00:28:33,925 --> 00:28:35,727 большое количество сильных образов, 10 00:28:35,760 --> 00:28:37,862 образов Сандерленда. 11 00:28:37,896 --> 00:28:40,398 Ведь ваша история происходит в Сандерленде. 12 00:28:40,432 --> 00:28:42,267 Она резонировала с... 13 00:28:42,300 --> 00:28:43,468 с жизнью... 14 00:28:44,003 --> 00:28:45,670 Жизнью людей. 15 00:28:45,704 --> 00:28:49,307 Хоть и была не до конца оформлена, вы ведь начинающий режиссёр, 16 00:28:49,340 --> 00:28:50,308 но в ней чувствовались идеи, 17 00:28:50,341 --> 00:28:52,744 которые у вас тогда были. 18 00:28:52,777 --> 00:28:55,580 В ней был потенциал. 19 00:28:55,613 --> 00:29:00,685 Я не могу связать их со сценарием, 20 00:29:00,719 --> 00:29:02,420 который сейчас лежит передо мной. 21 00:29:02,454 --> 00:29:04,023 Эти образы... 22 00:29:04,056 --> 00:29:08,259 Эти персонажи совсем из другой оперы. 23 00:29:08,293 --> 00:29:10,395 Что изменилось? 24 00:29:10,428 --> 00:29:12,464 Что произошло? 25 00:29:12,497 --> 00:29:15,567 Почему вы изменили замысел? 26 00:29:15,600 --> 00:29:17,635 Куда делся прошлый мир? 27 00:29:17,669 --> 00:29:19,771 Мир Сандерленда? 28 00:29:19,804 --> 00:29:22,907 Я не хочу показывать жизнь как отражение реальности. 29 00:29:22,941 --> 00:29:25,443 Я хочу показать своё представление о ней. 30 00:29:25,477 --> 00:29:28,279 В этом суть кинематографа. 31 00:29:28,313 --> 00:29:29,481 И что вы сообщаете аудитории 32 00:29:29,514 --> 00:29:30,749 с помощью этих образов? 33 00:29:30,782 --> 00:29:34,786 Это об отношениях в сказке, фантазии. 34 00:29:34,819 --> 00:29:37,322 Надеюсь, многие увидят в этом себя, 35 00:29:37,355 --> 00:29:38,890 каждый по-своему. 36 00:29:38,923 --> 00:29:41,826 Мы все поощряем новшества, 37 00:29:41,860 --> 00:29:44,863 молодых кинематографистов, ищущих свой голос. 38 00:29:44,896 --> 00:29:47,665 Но ещё мы поощряем профессиональные навыки. 39 00:29:47,699 --> 00:29:50,035 Я смотрю на этот текст и не вижу ничего похожего 40 00:29:50,069 --> 00:29:52,004 на профессиональный сценарий. 41 00:29:52,037 --> 00:29:53,471 А что вы считаете 42 00:29:53,505 --> 00:29:54,806 профессиональным сценарием? 43 00:29:54,839 --> 00:29:57,042 Оставлю в стороне красный бант 44 00:29:57,076 --> 00:29:59,344 и перейду сразу к названию, 45 00:29:59,377 --> 00:30:01,746 которому вы дали архаичный подзаголовок 46 00:30:01,780 --> 00:30:03,448 «Искусство - это жизнь». 47 00:30:03,481 --> 00:30:04,616 Однако не прописали заголовки сцен. 48 00:30:04,649 --> 00:30:07,619 То есть, мы сейчас обсуждаем 49 00:30:07,652 --> 00:30:09,654 непосредственно макет сценария? 50 00:30:09,687 --> 00:30:11,823 Макет показывает, насколько тщательно 51 00:30:11,856 --> 00:30:14,759 вы продумали свой проект. 52 00:30:14,793 --> 00:30:17,762 Непонятно, как съёмочная группа 53 00:30:17,796 --> 00:30:20,431 сможет разобраться в предложенном наборе образов, 54 00:30:20,465 --> 00:30:23,701 которые вы хотите... запечатлеть. 55 00:30:23,735 --> 00:30:26,437 Наше беспокойство связано с тем, 56 00:30:26,471 --> 00:30:29,507 что вашей задумке не хватает ясности. 57 00:30:29,541 --> 00:30:30,608 В ваших намерениях. 58 00:30:30,642 --> 00:30:32,911 В том, что вы пытаетесь выразить и раскрыть. 59 00:30:32,944 --> 00:30:34,546 Сожалею, Джули, но... 60 00:30:38,050 --> 00:30:41,920 Если проект останется в теперешнем состоянии, 61 00:30:43,122 --> 00:30:45,623 боюсь, что школа не сможет вас поддержать 62 00:30:45,657 --> 00:30:46,858 и не поддержит. 63 00:30:46,891 --> 00:30:49,594 Есть же какой-то техник, который... 64 00:30:49,627 --> 00:30:51,563 Который отвечает за всё хозяйство? 65 00:30:51,596 --> 00:30:53,431 Не совсем. То есть, да, 66 00:30:53,464 --> 00:30:55,667 есть шкафы для хранения и люди, которые следят за... 67 00:30:55,700 --> 00:30:57,368 Нет. Я про тех, кто стоит за камерой. 68 00:30:57,402 --> 00:30:58,703 Они же профессионалы? 69 00:30:58,736 --> 00:31:00,471 Нет! Конечно, нет. Они студенты. 70 00:31:00,505 --> 00:31:01,806 — Все они студенты. — Все студенты? 71 00:31:01,840 --> 00:31:03,708 Да. Команда состоит из студентов. 72 00:31:04,742 --> 00:31:06,444 И никто не даёт тебе указаний? 73 00:31:06,477 --> 00:31:07,812 Никто, кроме меня. Я - режиссёр. 74 00:31:07,846 --> 00:31:09,547 Нет, я не про режиссёра. 75 00:31:09,581 --> 00:31:11,382 Никто не говорит как правильно снимать? 76 00:31:11,416 --> 00:31:12,483 Нет. 77 00:31:16,788 --> 00:31:18,890 Звучит типично для школы искусств. 78 00:31:20,892 --> 00:31:22,894 Не то что работа на ферме. 79 00:31:24,196 --> 00:31:25,530 Это ведь интересно. 80 00:31:25,563 --> 00:31:27,132 Вы собираетесь вместе 81 00:31:27,166 --> 00:31:28,566 и помогаете друг другу 82 00:31:28,600 --> 00:31:32,037 в своих проектах, да? 83 00:31:32,071 --> 00:31:34,639 Ты поможешь кому-то с его фильмом... 84 00:31:34,672 --> 00:31:36,741 Это здорово. 85 00:31:38,443 --> 00:31:40,545 Значит, сценарий готов? 86 00:31:41,579 --> 00:31:43,015 Расскажешь, о чём он? 87 00:31:43,048 --> 00:31:44,883 Если честно, я не хочу о нём 88 00:31:44,916 --> 00:31:46,151 — сейчас говорить. — Милая. 89 00:31:46,185 --> 00:31:47,619 Мы просто хотим понять... 90 00:31:47,652 --> 00:31:48,953 Знаю. Просто... 91 00:31:48,988 --> 00:31:50,889 Мне надоело объяснять его по тысячу раз. 92 00:31:50,922 --> 00:31:52,824 Мы не настаиваем. 93 00:31:52,857 --> 00:31:54,425 Просто нам очень интересно. 94 00:31:54,459 --> 00:31:55,294 Не будем настаивать. 95 00:31:55,327 --> 00:31:56,928 В любом случае, ждём с нетерпением. 96 00:32:03,668 --> 00:32:05,703 Нет, спасибо. Я отказалась от сахара. 97 00:32:05,737 --> 00:32:07,006 — Отказалась от сахара? — Да. 98 00:32:08,173 --> 00:32:09,774 Не думала, что ты решишься. 99 00:32:13,112 --> 00:32:14,980 Смотрю, ты не обратила внимания на сахарницу. 100 00:32:15,981 --> 00:32:18,683 Первый мамин артефакт. 101 00:32:19,784 --> 00:32:20,818 Ты сама её сделала? 102 00:32:20,852 --> 00:32:22,453 И очень этим горжусь. 103 00:32:22,487 --> 00:32:23,888 — Мне нравится. — Ещё бы. 104 00:32:23,922 --> 00:32:25,924 Крышка немного неровная. Не очень подходит. 105 00:32:25,957 --> 00:32:28,027 По-моему, здорово. 106 00:32:29,594 --> 00:32:31,063 В стиле ранних этрусков. 107 00:32:32,064 --> 00:32:33,498 Что это... Это... 108 00:32:33,531 --> 00:32:34,766 Очень мило с твоей стороны. 109 00:32:34,799 --> 00:32:35,667 Ну, я подумал... 110 00:32:35,700 --> 00:32:36,634 Немного мешают. 111 00:32:36,668 --> 00:32:38,836 Рад, что ты заметила, милая. 112 00:32:38,870 --> 00:32:40,772 Я ещё не научилась делать ручки. 113 00:32:40,805 --> 00:32:42,473 Понятно... 114 00:32:42,507 --> 00:32:45,910 Вышло грубовато, но это лишь первая попытка. 115 00:32:47,279 --> 00:32:49,948 Для месячной работы... 116 00:32:49,982 --> 00:32:51,183 — Месяц? — ... неплохое достижение. 117 00:32:51,216 --> 00:32:52,684 — Скорее всего... — Нет... 118 00:32:52,717 --> 00:32:54,019 Давно ты изучаешь курс? 119 00:32:54,053 --> 00:32:55,586 Я изучаю курс месяц, 120 00:32:55,620 --> 00:32:57,789 но сахарница не заняла столько времени. 121 00:32:57,822 --> 00:32:59,891 Честно признаюсь, мне очень нравится. 122 00:32:59,924 --> 00:33:02,527 Нравится учиться и... 123 00:33:02,560 --> 00:33:04,829 Это ведь только начало. 124 00:33:04,862 --> 00:33:08,233 Скоро весь дом будет заставлен артефактами. 125 00:33:13,871 --> 00:33:15,473 Каким он был в ту пятницу? 126 00:33:16,108 --> 00:33:17,709 Расскажи ещё раз. 127 00:33:20,312 --> 00:33:23,182 Ну, как я и говорила, 128 00:33:25,017 --> 00:33:28,553 он казался чрезвычайно весёлым. 129 00:33:33,758 --> 00:33:34,926 Он... 130 00:33:36,195 --> 00:33:38,863 заварил мне чашку чая, 131 00:33:38,896 --> 00:33:43,102 и мы с ним... 132 00:33:43,135 --> 00:33:45,570 очень мило позавтракали. А потом... 133 00:33:46,904 --> 00:33:48,539 он ушёл. 134 00:33:53,611 --> 00:33:56,015 Какое впечатление он произвёл на тебя с первого взгляда? 135 00:34:02,221 --> 00:34:04,089 Когда приезжал сюда? 136 00:34:08,726 --> 00:34:11,130 Я была к нему расположена, потому что он нравился тебе. 137 00:34:14,866 --> 00:34:16,734 Он тебе нравился только из-за меня? 138 00:34:17,869 --> 00:34:19,570 Нет, нет. Я... 139 00:34:20,738 --> 00:34:22,241 Я правда его полюбила. 140 00:34:32,650 --> 00:34:34,319 Что ты почувствовала, когда он умер? 141 00:34:38,357 --> 00:34:41,626 Я переживала за тебя. 142 00:34:43,661 --> 00:34:44,796 Речь не обо мне. 143 00:34:44,829 --> 00:34:46,231 Что ТЫ почувствовала? 144 00:34:49,334 --> 00:34:50,935 Когда тебе сообщили. 145 00:35:01,813 --> 00:35:03,348 Почувствовала твою боль. 146 00:35:05,950 --> 00:35:08,187 Хороший пёсик. 147 00:35:09,121 --> 00:35:10,655 Молодец. 148 00:35:14,892 --> 00:35:15,960 За мной. 149 00:35:19,264 --> 00:35:20,332 За мной. 150 00:35:39,184 --> 00:35:40,685 Ничего не забыла? 151 00:35:41,786 --> 00:35:42,854 — Чемодан наверху. — Чемодан? 152 00:35:42,887 --> 00:35:43,754 Я принесу. 153 00:35:43,788 --> 00:35:45,991 Спасибо. Он у лестницы. 154 00:35:46,024 --> 00:35:47,226 Останься ещё на одну ночь. 155 00:35:47,259 --> 00:35:48,327 — Не могу. — Всего одну. 156 00:35:48,360 --> 00:35:49,760 Не сейчас. 157 00:35:49,794 --> 00:35:50,862 В другой раз, ладно? 158 00:35:50,895 --> 00:35:51,929 — Скоро? — Скоро, обещаю. 159 00:35:51,963 --> 00:35:53,332 Надолго, на все каникулы. 160 00:35:53,365 --> 00:35:55,700 — Хотела кое-что попросить. — Что? 161 00:35:55,733 --> 00:35:57,402 Прости, но мне... 162 00:35:57,436 --> 00:35:59,138 Мне нужны деньги. 163 00:35:59,171 --> 00:36:01,006 Для фильма, выпускного фильма. 164 00:36:01,039 --> 00:36:02,274 — Точно? — Да. 165 00:36:02,307 --> 00:36:03,342 Обещаю, я всё верну. 166 00:36:03,375 --> 00:36:04,409 Для фильма? 167 00:36:04,443 --> 00:36:05,710 Для фильма. 168 00:36:05,743 --> 00:36:06,944 10 тысяч фунтов. 169 00:36:06,979 --> 00:36:08,913 Милая, это большая сумма. 170 00:36:12,417 --> 00:36:13,684 Давай мне. 171 00:36:13,718 --> 00:36:15,887 — Тяжёлый. — Знаю. 172 00:36:15,920 --> 00:36:18,123 — Пока, милая. — Пока. 173 00:36:18,157 --> 00:36:21,260 — Береги себя. — Ты тоже. 174 00:36:21,293 --> 00:36:22,394 — Пока, мамуля. — Счастливо. 175 00:36:22,427 --> 00:36:24,829 Пока, милая. 176 00:36:24,862 --> 00:36:26,465 Удачи с подготовкой к съёмкам. 177 00:36:26,498 --> 00:36:28,333 — Хорошо доехать. — Спасибо, пап. 178 00:36:28,367 --> 00:36:29,901 До скорого. 179 00:36:29,934 --> 00:36:31,370 Позвони, когда доберёшься. 180 00:36:31,403 --> 00:36:32,670 Обязательно. 181 00:37:38,403 --> 00:37:41,473 У нас есть где-то десять... 182 00:37:42,608 --> 00:37:44,942 Помимо этого, у тебя нет главных актёров. 183 00:37:44,976 --> 00:37:47,045 Знаю, но это гораздо важнее. 184 00:37:47,079 --> 00:37:48,180 Гораздо важнее. 185 00:37:48,213 --> 00:37:49,548 Нам нужно и то, и другое. 186 00:37:49,581 --> 00:37:52,050 Есть несколько вариантов... 187 00:37:52,084 --> 00:37:55,187 И они все очень разные. 188 00:37:55,220 --> 00:37:56,989 Этот слишком красивый. 189 00:37:57,022 --> 00:37:58,156 — Этот слишком классический... — Да. 190 00:37:58,190 --> 00:37:59,291 — Да-да. Поняла. — Слишком... 191 00:37:59,324 --> 00:38:00,459 Мне он тоже не нравится. 192 00:38:00,492 --> 00:38:01,826 Они оба мне не нравятся. 193 00:38:01,859 --> 00:38:03,061 По мне, они слишком... 194 00:38:03,095 --> 00:38:04,429 — Да. — Этот ничего. 195 00:38:04,463 --> 00:38:06,164 Этот... Они... 196 00:38:06,198 --> 00:38:07,299 Они слишком слащавые. 197 00:38:07,332 --> 00:38:08,567 Понимаешь, о чём я? 198 00:38:08,600 --> 00:38:10,168 Ещё фото такие, но согласна. 199 00:38:10,202 --> 00:38:11,403 Да. Тонна штукатурки. 200 00:38:11,436 --> 00:38:12,803 Слишком вылощенные и всё такое. 201 00:38:12,837 --> 00:38:14,172 — Да. — Согласна с тобой. 202 00:38:14,206 --> 00:38:16,208 Вот эта мне нравится. 203 00:38:17,342 --> 00:38:20,012 Что скажешь? Она такая... 204 00:38:20,045 --> 00:38:21,480 В ней есть хрупкость и, вместе с тем, 205 00:38:21,513 --> 00:38:23,015 величественность. Это привлекает. 206 00:38:23,048 --> 00:38:25,150 Да, да, да. 207 00:38:25,183 --> 00:38:27,419 Возьмите эту девушку и того парня. 208 00:38:27,452 --> 00:38:31,056 Джули определилась. 209 00:38:31,089 --> 00:38:33,358 Думаю, она справится. 210 00:38:33,392 --> 00:38:35,926 Я немного переживаю, но доверяю ей. 211 00:38:35,960 --> 00:38:37,262 Посмотрим. Хорошо? 212 00:38:37,296 --> 00:38:38,997 Хорошо. Джеймс, ты как? 213 00:38:39,031 --> 00:38:40,965 Как тебе этот? Мне вообще никак. 214 00:38:40,999 --> 00:38:42,134 Нет, нет. 215 00:38:42,167 --> 00:38:43,402 Наши вкусы совпадают. 216 00:38:43,435 --> 00:38:45,337 Его зовут Пит. 217 00:38:45,370 --> 00:38:49,141 Я видела его на сцене пару недель назад. 218 00:38:49,174 --> 00:38:50,941 Он очень хорош. 219 00:38:50,975 --> 00:38:53,612 Если я правильно понимаю замысел, 220 00:38:53,645 --> 00:38:54,980 он идеально подходит. 221 00:38:55,013 --> 00:38:58,350 В нём есть что-то, что я даже не могу описать. 222 00:38:58,383 --> 00:39:00,218 Вам надо встретиться, если ты не против. 223 00:39:00,252 --> 00:39:01,952 — Нет. — Как насчёт завтра? 224 00:39:01,987 --> 00:39:03,188 — С радостью. — Отлично. 225 00:39:03,221 --> 00:39:04,323 А девушка? 226 00:39:04,356 --> 00:39:05,424 Я позвоню её агенту 227 00:39:05,457 --> 00:39:07,025 и переговорю с ней завтра. 228 00:39:07,059 --> 00:39:08,093 Супер. Замечательно. 229 00:39:08,126 --> 00:39:10,362 — Здорово. Спасибо. — Давай, пожалуйста. 230 00:39:16,635 --> 00:39:19,304 Мы можем увеличить бюджет, чтобы нанять монтажёра? 231 00:39:19,338 --> 00:39:20,971 Бюджет не меняется. 232 00:39:21,006 --> 00:39:24,343 На данный момент он остаётся прежним. 233 00:39:24,376 --> 00:39:27,279 Подальше от окон, поставим их сзади. 234 00:39:28,313 --> 00:39:29,581 Чтобы хоть немного 235 00:39:29,614 --> 00:39:30,915 света проходило. 236 00:39:30,948 --> 00:39:32,384 Что скажешь? 237 00:39:32,417 --> 00:39:33,851 Давайте так и сделаем. 238 00:39:35,520 --> 00:39:37,022 Гаранс, можно тебя? 239 00:39:37,055 --> 00:39:38,123 Да, слушаю. 240 00:39:38,156 --> 00:39:41,059 Мне только что пришло в голову... 241 00:39:41,093 --> 00:39:43,295 Необязательно отвечать сразу. 242 00:39:43,328 --> 00:39:44,396 Просто... 243 00:39:44,429 --> 00:39:48,533 Как ты смотришь на предложение... 244 00:39:48,567 --> 00:39:50,369 сыграть главную роль? 245 00:39:50,402 --> 00:39:51,503 Тебе помочь, Джули? 246 00:39:51,536 --> 00:39:52,970 — Не надо. — Точно? 247 00:39:53,004 --> 00:39:54,239 Почти всё. 248 00:39:55,006 --> 00:39:56,074 Осторожно, пальцы. 249 00:39:57,609 --> 00:39:59,010 Зачем унесли твою кровать? 250 00:40:00,212 --> 00:40:01,480 Для съёмок. 251 00:40:01,513 --> 00:40:03,448 — Для фильма? — Да, я так и сказала. 252 00:40:03,482 --> 00:40:06,985 Понятно. 253 00:40:07,018 --> 00:40:08,453 Отвезёшь её в киношколу? 254 00:40:08,487 --> 00:40:10,122 — Да. — Ух ты. 255 00:40:10,155 --> 00:40:12,391 — Да. — Когда начнёте? 256 00:40:12,424 --> 00:40:14,326 Съёмки на следующей неделе. 257 00:40:14,359 --> 00:40:15,560 — На следующей неделе? — Да. 258 00:40:17,062 --> 00:40:18,296 Да. 259 00:40:20,265 --> 00:40:23,235 Ясно. Не знала, что так скоро. 260 00:40:24,136 --> 00:40:25,303 На следующей неделе... 261 00:40:27,539 --> 00:40:29,541 Всё уже готово? 262 00:40:29,574 --> 00:40:31,109 Да, более-менее. 263 00:40:34,379 --> 00:40:35,913 Актёрский состав утверждён? 264 00:40:37,082 --> 00:40:40,018 Да. Да. Да. 265 00:40:40,051 --> 00:40:41,586 Я хотела обсудить это с тобой, 266 00:40:41,620 --> 00:40:43,155 потому что... 267 00:40:44,589 --> 00:40:46,491 Ты знаешь, что я хожу на кастинги, 268 00:40:46,525 --> 00:40:49,060 — но пока не особо складывается. — Да. 269 00:40:50,228 --> 00:40:52,464 Всё не так уж плохо, но... 270 00:40:52,497 --> 00:40:54,599 Всегда чего-то не хватает. 271 00:40:58,303 --> 00:41:00,472 Значит, говоришь, актёры утверждены? 272 00:41:02,274 --> 00:41:05,210 Да, нашла двух людей, которые... 273 00:41:05,243 --> 00:41:07,245 идеально подходят. 274 00:41:07,279 --> 00:41:09,748 Дело не в твоих способностях. 275 00:41:09,781 --> 00:41:11,383 Это никак не связано... 276 00:41:11,416 --> 00:41:13,018 Значит, меня в нём не будет? 277 00:41:13,518 --> 00:41:14,586 Не в этом фильме. 278 00:41:15,487 --> 00:41:18,190 Понятно. 279 00:41:18,223 --> 00:41:19,624 Просто... 280 00:41:21,626 --> 00:41:23,695 Правда, не принимай на свой счёт. 281 00:41:23,728 --> 00:41:25,397 Ты замечательная актриса. 282 00:41:25,430 --> 00:41:26,565 Твои способности 283 00:41:26,598 --> 00:41:28,200 тут ни при чём. 284 00:41:29,501 --> 00:41:30,669 Просто... 285 00:41:32,571 --> 00:41:35,574 Девушка, которую я приметила, 286 00:41:35,607 --> 00:41:36,708 вообще не актриса. 287 00:41:36,741 --> 00:41:37,776 Она — режиссёр. 288 00:41:37,809 --> 00:41:40,011 — Не актриса? — Нет. 289 00:41:40,045 --> 00:41:41,179 Она сама снимает кино. 290 00:41:41,213 --> 00:41:43,114 Мне это подходит, 291 00:41:43,148 --> 00:41:46,685 поскольку она сможет привнести свой личный опыт. 292 00:41:48,687 --> 00:41:50,689 — Ясно. Что ж... — Но дело... 293 00:41:50,722 --> 00:41:52,290 Дело совершенно не в тебе. Я не... 294 00:41:52,324 --> 00:41:53,358 Конечно, во мне. 295 00:41:53,391 --> 00:41:55,227 Если ты не взяла меня - причина во мне. 296 00:41:55,260 --> 00:41:57,662 Я не буду воспринимать это на личный счёт, 297 00:41:57,696 --> 00:41:59,464 но не говори, что дело не во мне, 298 00:41:59,498 --> 00:42:00,732 потому что подбор актёров имеет 299 00:42:00,765 --> 00:42:02,133 прямое отношение к человеку. — Хорошо. 300 00:42:09,474 --> 00:42:10,742 А где стена? 301 00:42:10,775 --> 00:42:12,644 Была и сплыла. 302 00:42:54,286 --> 00:42:55,520 Она на меня напала. 303 00:42:55,554 --> 00:42:56,721 Ласточка. 304 00:43:28,587 --> 00:43:30,388 Привет. 305 00:43:30,422 --> 00:43:31,455 — Привет, Пит. — Привет, ребят. 306 00:43:31,456 --> 00:43:32,691 Классно выглядишь. 307 00:43:32,724 --> 00:43:33,758 — Привет. — Привет. 308 00:43:33,792 --> 00:43:35,160 — Выглядишь супер! — Спасибо. 309 00:43:35,193 --> 00:43:36,795 — Шикардос. — Мне комфортно. 310 00:43:36,828 --> 00:43:38,263 Да? 311 00:43:38,296 --> 00:43:40,231 Это наш оператор, Бен. 312 00:43:40,265 --> 00:43:41,733 Бен, это Пит. 313 00:43:41,766 --> 00:43:43,201 — Привет. — Рад знакомству. 314 00:43:43,234 --> 00:43:44,402 Очень приятно. 315 00:43:44,436 --> 00:43:45,604 — Так. — Так? 316 00:43:45,637 --> 00:43:47,205 — Чуть выше, пожалуйста. — Выше? 317 00:43:47,238 --> 00:43:48,873 Отлично, нет, всё, всё, всё. 318 00:43:48,907 --> 00:43:50,508 Нормально, если будет статичная, 319 00:43:50,542 --> 00:43:53,645 но не слишком документальная. 320 00:43:53,678 --> 00:43:55,180 Понял. 321 00:43:55,213 --> 00:43:57,349 Эта фоновая музыка меня убивает... 322 00:43:57,382 --> 00:43:59,884 Может, немного послушаем? 323 00:43:59,918 --> 00:44:01,720 — Это мои туфли? — Да. 324 00:44:01,753 --> 00:44:03,154 Класс. 325 00:44:04,322 --> 00:44:06,891 Мне нравится цвет. 326 00:44:09,327 --> 00:44:11,763 Пытаюсь настроиться. 327 00:44:17,535 --> 00:44:18,870 С этим можно работать. 328 00:44:21,272 --> 00:44:22,474 Ритм всё равно странный. 329 00:44:22,507 --> 00:44:24,576 Можем делать, что хотим, да? 330 00:44:24,609 --> 00:44:25,910 Значит, мы... 331 00:44:25,944 --> 00:44:29,481 Я перебрала с энергетикой, 332 00:44:29,514 --> 00:44:32,283 была слишком живой. Не знаю, как точно сказать. 333 00:44:32,317 --> 00:44:33,351 Понимаешь, о чём я? 334 00:44:33,385 --> 00:44:34,886 Ты и правда была оживлённой. 335 00:44:36,788 --> 00:44:38,657 Я была счастлива. Так что... 336 00:44:38,690 --> 00:44:40,525 Вышло правдоподобно. Серьёзно. 337 00:44:40,558 --> 00:44:43,194 Но ты намного... 338 00:44:43,228 --> 00:44:44,462 Нет, всё отлично. Отлично. 339 00:44:44,496 --> 00:44:45,430 Не беспокойся. 340 00:44:45,463 --> 00:44:47,432 Всё готово? Можем снимать? 341 00:44:47,465 --> 00:44:49,267 Да, готово. По твоей команде. 342 00:44:49,300 --> 00:44:52,203 Просто я смотрю, и мне кажется, 343 00:44:52,237 --> 00:44:55,674 это неправильный угол для моей задумки. 344 00:44:55,707 --> 00:44:58,843 Я думаю... 345 00:44:58,877 --> 00:45:01,813 Надо поставить по ту сторону двери, 346 00:45:01,846 --> 00:45:03,314 так как неправильно, 347 00:45:03,348 --> 00:45:05,917 что камера 348 00:45:05,950 --> 00:45:08,286 видит больше, чем героиня. 349 00:45:08,319 --> 00:45:10,622 Не нужно, чтобы было видно происходящее 350 00:45:10,655 --> 00:45:12,290 в ванной, ведь она-то не видит. 351 00:45:12,323 --> 00:45:14,559 Я понимаю, что поздно всё менять. 352 00:45:14,592 --> 00:45:15,860 — Прекрасно понимаю. — Джули, мы уже всё поставили. 353 00:45:15,894 --> 00:45:16,961 Знаю. Знаю. 354 00:45:16,996 --> 00:45:18,329 Для сцены всё готово. Нам надо... 355 00:45:18,363 --> 00:45:19,297 Поставить камеру сюда? 356 00:45:19,330 --> 00:45:22,500 — Сюда? — Да, сюда. 357 00:45:22,534 --> 00:45:25,370 С закрытой дверью. Мы видим ванную? 358 00:45:25,403 --> 00:45:27,605 Пожалуй, сюда. 359 00:45:28,740 --> 00:45:29,774 Сюда. Ей нужно пройти... 360 00:45:29,808 --> 00:45:31,476 — Ей нужно пройти мимо. — Хорошо. 361 00:45:31,509 --> 00:45:33,712 Не надо показывать, что в ванной. 362 00:45:33,745 --> 00:45:34,980 Может, ты... 363 00:45:35,014 --> 00:45:37,215 Вообще, нет, извините. Сюда. 364 00:45:42,954 --> 00:45:44,823 — Ему удаётся это скрывать. — Целый год? 365 00:45:44,856 --> 00:45:46,958 Да, целый год. 366 00:45:46,992 --> 00:45:49,260 Ты что-то подозреваешь. 367 00:45:49,294 --> 00:45:50,662 Но не хочешь в это верить. 368 00:45:51,930 --> 00:45:53,298 В такое трудно поверить, 369 00:45:53,331 --> 00:45:54,566 когда любишь человека. 370 00:45:54,599 --> 00:45:55,867 — Ясно? — Не очень. 371 00:45:55,900 --> 00:45:57,502 — Понимаешь меня? — Нет. 372 00:46:01,473 --> 00:46:05,410 Тебе не хочется в это верить, но... 373 00:46:05,443 --> 00:46:07,046 — Да, это я понимаю. — Это один из тех... 374 00:46:07,079 --> 00:46:09,948 Один из тех моментов, когда мы наблюдаем... 375 00:46:11,549 --> 00:46:14,519 Пока вы танцевали, тебя не покидало ощущение, 376 00:46:14,552 --> 00:46:16,021 что всё время, весь тот день, 377 00:46:16,055 --> 00:46:17,722 во время обеда - всё время, пока вы вместе, 378 00:46:17,756 --> 00:46:19,992 ещё перед танцем, перед тем, как увидеть тебя... 379 00:46:20,025 --> 00:46:21,760 в его голове крутится одна мысль. 380 00:46:21,793 --> 00:46:23,862 Он думает о моменте, 381 00:46:23,895 --> 00:46:26,331 когда сможет уйти 382 00:46:26,364 --> 00:46:27,532 и делать, что ему заблагорассудится. 383 00:46:27,565 --> 00:46:29,901 И ты точно не будешь знать, что происходит. 384 00:46:31,503 --> 00:46:33,938 Потому что я даю ему волю и уважаю его. 385 00:46:33,972 --> 00:46:35,940 Есть ощущение... 386 00:46:35,974 --> 00:46:37,942 Да, потому что он... 387 00:46:37,976 --> 00:46:39,778 больше ничего тебе не позволяет. 388 00:46:39,811 --> 00:46:41,013 Понятно. 389 00:46:41,046 --> 00:46:42,380 Ты делаешь всё возможное. 390 00:46:42,413 --> 00:46:43,715 Можно сказать, что в этих отношениях 391 00:46:43,748 --> 00:46:45,550 вся власть у него. 392 00:46:45,583 --> 00:46:46,751 Да. 100%. 393 00:46:46,785 --> 00:46:48,353 Будет стучать. 394 00:46:48,386 --> 00:46:49,788 Ладно, я разберусь. 395 00:46:49,821 --> 00:46:52,390 Да, будет стучать. 396 00:46:52,423 --> 00:46:53,625 Бен, смотрится неплохо. 397 00:46:53,658 --> 00:46:54,726 Да? 398 00:46:54,759 --> 00:46:55,960 На мониторе выглядит хорошо. 399 00:46:55,995 --> 00:46:57,362 Да? Ладно. 400 00:46:58,863 --> 00:47:00,799 Ну, то есть... 401 00:47:00,832 --> 00:47:01,900 Много стены в кадре. 402 00:47:04,369 --> 00:47:06,504 Не знаю, получится ли там поставить. 403 00:47:08,506 --> 00:47:10,475 В ванной посмотрю. 404 00:47:10,508 --> 00:47:11,810 Куда движется эта сцена? 405 00:47:11,843 --> 00:47:13,878 Если в начале она думает: 406 00:47:13,912 --> 00:47:15,647 «Боже, он реально сидит на героине». 407 00:47:15,680 --> 00:47:17,715 Может, затем нам перейти 408 00:47:17,749 --> 00:47:19,484 в ванную и начать говорить... 409 00:47:19,517 --> 00:47:21,419 Нет, вы это не обсуждаете. 410 00:47:21,452 --> 00:47:23,621 Вы не говорите об этом напрямую. 411 00:47:23,655 --> 00:47:24,923 Обойдёмся без диалога? 412 00:47:24,956 --> 00:47:26,992 Да. Он здесь не нужен. 413 00:47:28,760 --> 00:47:31,963 — Джули, актёры готовы занять позиции? — Да. 414 00:47:31,997 --> 00:47:33,098 — Да. — Просто... 415 00:47:33,132 --> 00:47:36,634 Нельзя просто молча смотреть на это. 416 00:47:36,668 --> 00:47:37,735 А я молчала. 417 00:47:37,769 --> 00:47:39,104 В реальности так и было. 418 00:47:41,406 --> 00:47:43,374 Так что ничего не говори. 419 00:47:45,810 --> 00:47:47,879 — Ладно. — Давайте дальше. 420 00:47:57,889 --> 00:48:00,059 Альфи, прошу тебя! 421 00:48:06,965 --> 00:48:09,934 Прошу, открой... 422 00:48:10,935 --> 00:48:12,637 Я хочу увидеть тебя. 423 00:48:24,183 --> 00:48:25,583 Снято. 424 00:48:25,617 --> 00:48:26,618 Снято! 425 00:48:29,587 --> 00:48:30,421 Снято. 426 00:48:30,455 --> 00:48:33,092 Ты злишься. 427 00:48:33,125 --> 00:48:35,060 Он тебя раздражает. 428 00:48:35,094 --> 00:48:38,197 Он сбегает как ребёнок. 429 00:48:38,230 --> 00:48:39,999 У вас взрослые отношения, 430 00:48:40,032 --> 00:48:40,965 а он чуть что сбегает... 431 00:48:41,000 --> 00:48:43,035 Ты грустила из-за этого? 432 00:48:44,669 --> 00:48:46,005 Да, постоянно. 433 00:48:46,038 --> 00:48:47,805 «Постоянно». То есть... 434 00:48:47,839 --> 00:48:49,941 Может, поэтому он... 435 00:48:49,974 --> 00:48:52,977 Может, поэтому он... 436 00:48:53,012 --> 00:48:54,679 Он словно просит о помощи. 437 00:48:54,712 --> 00:48:55,914 Я просто... 438 00:49:39,924 --> 00:49:42,460 Обед отвратительный. 439 00:49:43,628 --> 00:49:45,197 — Сойдёт. — Правда? 440 00:49:46,065 --> 00:49:47,232 Тяжёлый. 441 00:49:47,266 --> 00:49:48,733 Тяжёлый? 442 00:49:48,766 --> 00:49:50,169 Извини... 443 00:49:50,202 --> 00:49:52,004 Чем мы вообще занимаемся? 444 00:49:52,037 --> 00:49:54,539 Хватит спрашивать. 445 00:49:54,572 --> 00:49:56,507 Кажется, ты больше понимаешь. 446 00:49:58,210 --> 00:50:00,045 Честно говоря, нет. 447 00:50:00,079 --> 00:50:02,480 Чем больше мы... Привет. 448 00:50:05,150 --> 00:50:06,751 Чем больше... 449 00:50:08,720 --> 00:50:11,689 мы работаем, тем больше я понимаю, 450 00:50:11,723 --> 00:50:14,193 что ничего не понимаю. Правда. 451 00:50:14,226 --> 00:50:15,927 Я не понимаю их... 452 00:50:17,695 --> 00:50:18,529 Отношения. 453 00:50:18,563 --> 00:50:20,698 Основу их отношений. 454 00:50:21,266 --> 00:50:22,368 Понимаешь, о чём я? 455 00:50:22,401 --> 00:50:25,004 Вы же вместе учитесь. Ты хорошо её знаешь. 456 00:50:25,037 --> 00:50:27,705 Да не особо. Она не... 457 00:50:27,739 --> 00:50:29,308 Она нечасто посещала занятия. 458 00:50:29,341 --> 00:50:30,942 — В школе? — Да. 459 00:50:32,643 --> 00:50:34,912 Она мне нравится, потому что она 460 00:50:36,348 --> 00:50:38,549 очень чувствительная и, по-моему... 461 00:50:39,284 --> 00:50:41,953 у неё своё виденье, но... 462 00:50:43,222 --> 00:50:46,225 она слишком наивная и хрупкая... 463 00:50:46,258 --> 00:50:48,593 К тому же, ленивая. 464 00:50:48,626 --> 00:50:49,961 Ей надо больше работать. 465 00:50:49,995 --> 00:50:52,131 Чаще ходить в школу. 466 00:50:52,164 --> 00:50:54,832 Она должна понять, 467 00:50:54,866 --> 00:50:56,567 что у других можно многому научиться. 468 00:50:56,601 --> 00:50:58,903 Повторю, что это... 469 00:50:58,936 --> 00:51:02,307 это происходило в реальности. 470 00:51:02,341 --> 00:51:04,876 За три дня до смерти твоего персонажа. 471 00:51:06,045 --> 00:51:07,279 Ясно. 472 00:51:07,312 --> 00:51:11,816 Пожалуй, это последний момент близости. 473 00:51:11,849 --> 00:51:13,818 Близости, 474 00:51:13,851 --> 00:51:15,988 которая ещё не перешла в интим. 475 00:51:16,021 --> 00:51:18,823 Ты испытываешь... 476 00:51:18,856 --> 00:51:21,293 Ты испытываешь некую горечь, 477 00:51:21,326 --> 00:51:25,064 потому что ты не знаешь под кайфом он или нет. 478 00:51:25,097 --> 00:51:27,865 Возможно, у него отходняк. 479 00:51:27,899 --> 00:51:30,601 Когда я вспоминаю... 480 00:51:32,104 --> 00:51:33,172 Он мечется туда-сюда. 481 00:51:33,205 --> 00:51:36,141 Скорее всего, он всегда 482 00:51:36,175 --> 00:51:38,010 был под чем-то, либо испытывал отходняк. 483 00:51:38,043 --> 00:51:39,777 Или хотел купить наркотики. 484 00:51:39,811 --> 00:51:41,779 Именно поэтому я возражаю. 485 00:51:41,813 --> 00:51:43,248 Точно. Ты не в настроении. 486 00:51:43,282 --> 00:51:44,116 Не в том состоянии. 487 00:51:44,149 --> 00:51:46,351 Вы оба как бы отсутствуете. 488 00:51:46,385 --> 00:51:49,188 Как он относился к тому, что ты платила за всё? 489 00:51:49,221 --> 00:51:50,721 Какова была динамика? 490 00:51:50,755 --> 00:51:52,623 Не было ли... 491 00:51:52,657 --> 00:51:55,760 Не было ли в этом элемента стыда? 492 00:51:55,793 --> 00:51:58,300 Я не пытаюсь... Не думай, что я пытаюсь оправдать его действия. 493 00:51:58,301 --> 00:51:58,929 Ага. 494 00:51:58,930 --> 00:52:02,667 Я пытаюсь понять его проблемы. 495 00:52:02,700 --> 00:52:07,272 Пока не могу сказать, что полностью их осознаю, но... 496 00:52:12,277 --> 00:52:14,645 Он обокрал тебя и всё продал. 497 00:52:14,679 --> 00:52:16,081 Такое чувство... 498 00:52:18,350 --> 00:52:20,885 что он в полном отчаянии. 499 00:52:27,859 --> 00:52:30,028 Не знаю, как мне с этим работать. 500 00:52:30,062 --> 00:52:31,795 Когда творишь такое.... 501 00:52:31,796 --> 00:52:33,898 Один мой друг год назад украл деньги у своей матери, 502 00:52:33,931 --> 00:52:38,303 и все окружающие считали его худшим человеком на свете, 503 00:52:38,337 --> 00:52:41,073 но я знал, что у него большие проблемы. 504 00:52:41,106 --> 00:52:43,641 Его поступок нельзя было оценивать 505 00:52:45,277 --> 00:52:47,146 с точки зрения здорового человека. 506 00:52:49,881 --> 00:52:51,383 Тебе тяжело это обсуждать? 507 00:52:51,416 --> 00:52:53,152 Мои слова причиняют тебе боль? 508 00:52:53,185 --> 00:52:54,987 Нет-нет-нет, ты тут ни при чём. 509 00:52:55,020 --> 00:52:56,221 В том-то и дело. 510 00:52:56,255 --> 00:52:57,722 Всё круто. 511 00:52:57,755 --> 00:52:58,991 Думаю, сложность в том, 512 00:52:59,024 --> 00:53:02,727 что я отталкиваюсь от твоего представления о нём, 513 00:53:02,760 --> 00:53:05,830 а не от его реального образа, что вполне понятно. 514 00:53:06,165 --> 00:53:07,232 Но... 515 00:53:08,766 --> 00:53:10,768 Это затрудняет для меня 516 00:53:12,437 --> 00:53:14,139 установление истины. 517 00:53:15,340 --> 00:53:17,942 — Понимаешь? — Как наши дела? 518 00:53:17,975 --> 00:53:22,847 Педро должен подготовить декорации. 519 00:53:27,952 --> 00:53:29,288 Какой план? 520 00:53:29,321 --> 00:53:32,057 Снимаем статичной камерой их на диване. 521 00:53:32,090 --> 00:53:34,326 Никаких вставаний, хождений и прочего. 522 00:53:34,359 --> 00:53:35,926 Что они делают? 523 00:53:35,927 --> 00:53:36,995 Они просто говорят. 524 00:53:37,029 --> 00:53:38,397 Джули, сейчас вечер? 525 00:53:38,430 --> 00:53:41,366 Да, извини. Сейчас поздний вечер. 526 00:53:41,400 --> 00:53:43,435 — Ясно. — Поздний вечер. 527 00:53:43,468 --> 00:53:44,869 Часов 10-11, примерно. 528 00:53:44,902 --> 00:53:47,139 Пусть будет десять. 529 00:53:47,172 --> 00:53:48,240 Я пробыл здесь весь день? 530 00:53:48,273 --> 00:53:49,341 Надо закрыть... 531 00:53:49,374 --> 00:53:50,342 Ты пробыл здесь весь день. 532 00:53:50,375 --> 00:53:54,112 Всё время, пока Гаранс была в киношколе. 533 00:53:54,146 --> 00:53:55,047 Ясно. 534 00:53:55,080 --> 00:53:59,051 Ты пробыл здесь весь день. 535 00:53:59,084 --> 00:54:00,185 Хорошо. 536 00:54:00,219 --> 00:54:01,486 Снимаешь весь разговор 537 00:54:01,520 --> 00:54:03,754 статичной камерой. 538 00:54:03,788 --> 00:54:06,091 — Ты под кайфом. — Я вроде бы под кайфом. 539 00:54:06,124 --> 00:54:08,427 Точка съёмки будет... 540 00:54:08,460 --> 00:54:10,795 Может, здесь? 541 00:54:12,064 --> 00:54:13,131 — Да? — Да? 542 00:54:13,864 --> 00:54:14,765 В смысле... 543 00:54:16,901 --> 00:54:19,037 Слушай, у нас тут явно не вечер. 544 00:54:19,071 --> 00:54:22,140 Освещение другое. За окном явно не вечер. 545 00:54:23,375 --> 00:54:25,077 Да. 546 00:54:26,278 --> 00:54:27,446 Поздний вечер? 547 00:54:27,479 --> 00:54:29,481 Где-то 10-11 часов. 548 00:54:29,514 --> 00:54:31,250 — Да, спасибо. — Знаю-знаю, прости. 549 00:54:31,283 --> 00:54:33,085 — Я думала, что говорила. — Что? 550 00:54:33,118 --> 00:54:34,319 Серьёзно? 551 00:54:34,353 --> 00:54:36,021 Да, пусть будет так. 552 00:54:36,054 --> 00:54:37,122 Раз так вышло, 553 00:54:37,155 --> 00:54:38,190 придётся работать с этим. 554 00:54:38,223 --> 00:54:39,291 Давайте начинать. 555 00:54:39,324 --> 00:54:40,325 Начинать? 556 00:54:40,359 --> 00:54:42,060 В том-то и проблема. 557 00:54:42,094 --> 00:54:44,062 Это повторяется 558 00:54:44,096 --> 00:54:45,364 изо дня в день все съёмки. 559 00:54:45,397 --> 00:54:47,466 Я уже потерял счёт времени. 560 00:54:47,499 --> 00:54:50,801 Ничего... ничего не меняется. 561 00:54:50,835 --> 00:54:51,969 Одно и то же каждый день. 562 00:54:52,004 --> 00:54:54,206 Никто из нас понятия не имеет, что происходит. 563 00:54:54,239 --> 00:54:55,840 Просто дурдом какой-то. 564 00:54:55,873 --> 00:54:56,807 Марланд переживает... 565 00:54:56,841 --> 00:54:57,807 Я точно знаю, что происходит. 566 00:54:57,808 --> 00:54:59,311 — Это было один раз. — Нет-нет-нет. 567 00:54:59,344 --> 00:55:00,511 Марланд, ты сам говорил, 568 00:55:00,512 --> 00:55:03,515 что мы тратим слишком много средств. 569 00:55:03,548 --> 00:55:05,317 Запас ещё есть, мы уложимся. 570 00:55:05,350 --> 00:55:06,351 Может... 571 00:55:06,385 --> 00:55:07,286 Нет, так продолжаться не может. 572 00:55:07,319 --> 00:55:08,453 Да, не может. 573 00:55:08,487 --> 00:55:12,124 Я всё понимаю... 574 00:55:12,157 --> 00:55:13,091 Мы ещё студенты, но... 575 00:55:13,125 --> 00:55:14,393 Ещё во время подготовки 576 00:55:14,426 --> 00:55:15,494 было много разговоров о том... 577 00:55:15,527 --> 00:55:17,262 Да, я знаю, что мы студенты, 578 00:55:17,296 --> 00:55:18,929 что мы всё ещё учимся и всё такое. 579 00:55:18,963 --> 00:55:20,232 Но это наш выпускной фильм. 580 00:55:20,265 --> 00:55:22,000 — Это очень важно. — Да. 581 00:55:22,034 --> 00:55:23,568 Нужно быть профессионалами. 582 00:55:23,602 --> 00:55:24,802 То есть, ты считаешь, 583 00:55:24,835 --> 00:55:26,438 что необходимо внести изменения. 584 00:55:26,471 --> 00:55:28,040 В чём смысл? 585 00:55:28,073 --> 00:55:29,408 Мы даже не понимаем, что снимаем. 586 00:55:29,441 --> 00:55:31,276 Я нападаю или защищаюсь? 587 00:55:31,310 --> 00:55:33,345 Нет, ты... Я не... 588 00:55:33,378 --> 00:55:35,913 Я нападаю? Мне так не кажется. 589 00:55:35,946 --> 00:55:38,050 Слушай, у него просто взыграло эго. 590 00:55:38,083 --> 00:55:39,318 Не знаю, что на него нашло, 591 00:55:39,351 --> 00:55:41,952 но он просто невыносим. Весь день мозг выносит. 592 00:55:41,987 --> 00:55:44,222 Давайте просто закроем тему. 593 00:55:44,256 --> 00:55:45,890 Всё рассыпается. 594 00:55:45,923 --> 00:55:47,958 Никто не знает, что делает. 595 00:55:47,993 --> 00:55:49,628 В этом основная проблема. 596 00:55:49,661 --> 00:55:52,497 Слушай, ты можешь сказать 597 00:55:52,531 --> 00:55:55,200 чего ты от нас хочешь? Конкретно? 598 00:55:55,233 --> 00:55:56,401 Раз уж ты требуешь, 599 00:55:56,435 --> 00:55:57,536 чтобы всё было понятно. 600 00:55:57,569 --> 00:55:58,637 Что ж, было бы неплохо иметь монтажный лист. 601 00:55:58,670 --> 00:56:00,905 Было бы неплохо следовать сценарию. 602 00:56:00,938 --> 00:56:03,542 Чтобы каждый день проходил продуктивно. 603 00:56:03,575 --> 00:56:05,110 Вместо того, 604 00:56:05,143 --> 00:56:06,944 чтобы менять освещение в процессе, 605 00:56:06,977 --> 00:56:08,879 потому что за окном день, хотя должна быть ночь, 606 00:56:08,913 --> 00:56:09,880 то день, то ночь, 607 00:56:09,914 --> 00:56:10,881 то день, то снова ночь... 608 00:56:10,915 --> 00:56:11,783 Хорошо, Бен. 609 00:56:11,817 --> 00:56:13,552 Хватит, мы тебя поняли. 610 00:56:13,585 --> 00:56:14,820 Мы с этим разберёмся. 611 00:56:14,852 --> 00:56:17,255 Но мы уже сто раз это обсуждали! 612 00:56:17,289 --> 00:56:19,024 Хочешь сказать, ты готов всё бросить? 613 00:56:19,057 --> 00:56:20,559 — Я хочу, чтобы кто-нибудь... — Чего ты хочешь? 614 00:56:20,592 --> 00:56:22,927 Я буквально в шаге от того, чтобы всё бросить. 615 00:56:22,960 --> 00:56:25,297 Ладно. Давай. Давай. 616 00:56:25,330 --> 00:56:26,565 Не говори так, Марланд. 617 00:56:26,598 --> 00:56:28,899 Ребята, успокойтесь. 618 00:56:28,933 --> 00:56:29,900 Он всё равно не уйдёт, только грозится. 619 00:56:29,934 --> 00:56:32,170 Тебе надо научиться воспринимать критику 620 00:56:32,204 --> 00:56:35,240 и постараться сделать так, чтобы все были довольны. 621 00:56:35,273 --> 00:56:37,476 Ты у нас капитан, это твоя задача. 622 00:56:37,509 --> 00:56:39,211 Мы уже работали вместе, 623 00:56:39,244 --> 00:56:42,214 поэтому хотим работать с Джули. 624 00:56:42,247 --> 00:56:43,482 Из-за её стиля работы. 625 00:56:43,515 --> 00:56:44,949 Но сейчас такое чувство, 626 00:56:44,983 --> 00:56:46,418 что никто не знает, что делает. 627 00:56:46,451 --> 00:56:48,387 Мы уже это обсуждали, 628 00:56:48,420 --> 00:56:50,322 и должны всё высказать сейчас, 629 00:56:50,355 --> 00:56:51,656 потому что терпение на исходе... 630 00:56:51,690 --> 00:56:53,225 Все уже всё сказали. 631 00:56:53,258 --> 00:56:54,526 Довольно. 632 00:56:54,559 --> 00:56:55,560 Нет, вы меня не слушаете. 633 00:56:55,594 --> 00:56:57,696 Не знаю, как ещё до вас достучаться. 634 00:56:57,729 --> 00:56:58,997 Хотите, чтобы я выражался 635 00:56:59,030 --> 00:57:00,232 спокойно и корректно? 636 00:57:00,265 --> 00:57:03,034 Когда я говорю спокойно, меня никто не слушает! 637 00:57:03,068 --> 00:57:04,669 Я так устала. И все мы. 638 00:57:04,703 --> 00:57:05,970 Мы все устали. 639 00:57:06,004 --> 00:57:07,272 Надо изменить подход. 640 00:57:07,305 --> 00:57:09,107 Нам нужна какая-то система. 641 00:57:09,141 --> 00:57:10,509 — Это уже слишком. — Да-да, согласна. 642 00:57:10,542 --> 00:57:12,010 Надо с этим разобраться. 643 00:57:12,043 --> 00:57:13,111 Ты абсолютно прав. 644 00:57:13,145 --> 00:57:14,112 Это зашло слишком далеко. 645 00:57:14,146 --> 00:57:15,647 Ты поняла суть проблемы, Джули? 646 00:58:47,105 --> 00:58:48,507 Где моя весёлая девочка? 647 00:59:01,219 --> 00:59:02,721 Можешь убрать подальше, милая? 648 00:59:02,754 --> 00:59:05,657 А то они в тарелку смотрят. 649 00:59:07,125 --> 00:59:08,527 Нет, вы уже накормлены. 650 00:59:11,096 --> 00:59:12,697 Чёрт! 651 00:59:12,731 --> 00:59:14,599 Прости, пожалуйста. 652 00:59:17,168 --> 00:59:19,437 Мне так жаль. Чёрт... 653 00:59:20,205 --> 00:59:21,373 Что случилось? 654 00:59:23,842 --> 00:59:26,411 — Раскокала этрусскую вазу? — Какая жалость. 655 00:59:26,444 --> 00:59:27,512 — Вандализм. — Прости меня. 656 00:59:27,546 --> 00:59:29,281 Прости, мамочка. 657 00:59:29,314 --> 00:59:31,182 Я правда не специально. 658 00:59:32,851 --> 00:59:34,719 Не стоит волноваться. Цена за один семестр. 659 00:59:34,753 --> 00:59:36,221 Я знаю, что не специально, милая. 660 00:59:36,254 --> 00:59:37,355 Мне правда очень жаль. 661 00:59:37,389 --> 00:59:38,523 Не стоит, я ещё сделаю. 662 00:59:38,557 --> 00:59:40,358 Прости. 663 00:59:40,392 --> 00:59:41,660 Можешь увести собак? 664 00:59:41,693 --> 00:59:43,094 — Много осколков. — Я всё уберу. 665 00:59:43,128 --> 00:59:44,129 Ко мне, ребята! 666 00:59:44,162 --> 00:59:45,397 — Очень острых. — Простите. 667 00:59:45,430 --> 00:59:48,133 Да, уведи собак. Они могут лапы порезать. 668 00:59:48,166 --> 00:59:49,434 За мной! 669 00:59:49,467 --> 00:59:51,303 Ничего, ничего. 670 00:59:51,336 --> 00:59:53,204 Гулять! 671 01:00:03,214 --> 01:00:04,050 Мда. 672 01:00:04,082 --> 01:00:05,617 Ничего, я ещё сделаю. 673 01:00:07,552 --> 01:00:08,587 Порезалась? 674 01:00:08,620 --> 01:00:09,854 Немножко. 675 01:00:09,888 --> 01:00:11,690 Прости. 676 01:00:11,723 --> 01:00:12,624 Мне так жаль. Как твой палец? 677 01:00:12,657 --> 01:00:14,125 Я схожу за... 678 01:00:14,159 --> 01:00:15,493 Бывают вещи и похуже. 679 01:00:15,527 --> 01:00:18,430 ...веником и совком. 680 01:00:18,463 --> 01:00:20,332 А ты пока чайник поставь. 681 01:00:25,570 --> 01:00:27,772 Не волнуйся, слепит ещё одну. 682 01:00:41,853 --> 01:00:44,255 Нет, тебе туда нельзя. 683 01:00:48,460 --> 01:00:49,527 Как ты? 684 01:00:49,561 --> 01:00:52,430 Всё нормально, не переживай. 685 01:00:52,464 --> 01:00:54,332 Хорошо. 686 01:00:57,769 --> 01:00:59,371 Вам отрезать ещё кекса? 687 01:01:00,472 --> 01:01:01,539 Нет, спасибо. 688 01:01:01,573 --> 01:01:02,540 Наткнулся на кухне 689 01:01:02,574 --> 01:01:04,275 на его разорённые останки. 690 01:01:04,309 --> 01:01:06,277 Мы его быстро приговорили. 691 01:01:06,311 --> 01:01:07,746 Я заметил по тому, сколько его осталось. 692 01:01:07,779 --> 01:01:09,247 Очень вкусный для покупного. 693 01:01:09,280 --> 01:01:10,515 — Твоя работа? — Всё в порядке. 694 01:01:10,548 --> 01:01:12,384 Миссис Дэйли молодец. 695 01:01:12,417 --> 01:01:14,386 Прости ещё раз. 696 01:01:15,220 --> 01:01:16,321 Прости, мам. 697 01:02:11,443 --> 01:02:13,712 Пока колотящееся сердце Горация 698 01:02:13,745 --> 01:02:15,447 успокаивалось, 699 01:02:15,480 --> 01:02:18,717 а желанный адреналин покидал вены, 700 01:02:18,750 --> 01:02:21,653 к нему начало приходить осознание. 701 01:02:21,686 --> 01:02:25,490 Вспышки и фрагменты будущего, 702 01:02:25,523 --> 01:02:28,626 которое могло быть у него, 703 01:02:28,660 --> 01:02:30,695 не сложись его судьба 704 01:02:30,729 --> 01:02:32,931 самым роковым образом. 705 01:02:37,736 --> 01:02:38,937 Я сделал это утром. 706 01:02:38,970 --> 01:02:40,405 Да, я вижу. 707 01:02:40,438 --> 01:02:41,406 Так намного лучше. 708 01:02:41,439 --> 01:02:44,876 Робот-ковбой в «Мире Дикого Запада» 709 01:02:44,909 --> 01:02:46,644 из тебя лучше, чем монтажёр. 710 01:02:48,513 --> 01:02:49,848 Тебе правда нравится? 711 01:02:49,881 --> 01:02:50,915 — Да. — Что именно? 712 01:02:50,949 --> 01:02:52,884 Поясни своё мнение. 713 01:02:52,917 --> 01:02:55,887 Я в восторге. Мне нравится. 714 01:02:55,920 --> 01:02:56,855 Ясно. 715 01:02:56,888 --> 01:02:58,923 Жаль, что это не я сняла. 716 01:02:58,957 --> 01:03:00,759 Мда. Банальнее не придумаешь. 717 01:03:00,792 --> 01:03:01,826 Слушай... 718 01:03:01,860 --> 01:03:06,031 не помешало бы добавить крупных планов. 719 01:03:06,065 --> 01:03:08,533 Нельзя ли отснять несколько... 720 01:03:08,566 --> 01:03:09,801 Я просил ещё пару дней. 721 01:03:09,834 --> 01:03:11,302 Лидия, дашь нам пару дней, 722 01:03:11,336 --> 01:03:13,371 — чтобы снять крупные планы? — Нет. 723 01:03:13,404 --> 01:03:14,773 Ничего не выйдет, Крис. 724 01:03:14,806 --> 01:03:16,574 Ладно, я понял. 725 01:03:16,608 --> 01:03:18,877 Мы не сможем их добавить, потому что их нет. 726 01:03:20,845 --> 01:03:22,580 Ясно. 727 01:03:22,614 --> 01:03:24,916 Что скажешь? Какие чувства по этому поводу? 728 01:03:24,949 --> 01:03:26,684 Всё, я понял. 729 01:03:26,718 --> 01:03:29,354 Ты меня в гроб загонишь! 730 01:03:30,922 --> 01:03:33,458 Я правда в восторге. 731 01:03:33,491 --> 01:03:34,592 Ты это уже говорила. 732 01:03:34,626 --> 01:03:36,494 Разве не приятно? 733 01:03:37,462 --> 01:03:40,799 Да, но я это уже слышал. 734 01:03:40,832 --> 01:03:42,400 По-моему, этого достаточно. 735 01:03:42,433 --> 01:03:43,968 Нужно сделать вставки. 736 01:03:44,003 --> 01:03:45,537 Вот что нужно сделать. 737 01:03:46,437 --> 01:03:47,972 Вставки со зрителями, 738 01:03:48,007 --> 01:03:49,374 сидящими перед экраном. 739 01:03:49,407 --> 01:03:50,608 Как делает Скорсезе. 740 01:03:50,642 --> 01:03:51,676 Хорошо. 741 01:03:51,709 --> 01:03:53,511 Чтобы напомнить, что это кино... 742 01:03:53,545 --> 01:03:55,080 — Кино, да. — ...а не сериал, 743 01:03:55,114 --> 01:03:56,614 — ...который ты смотришь... — Ясно. 744 01:03:56,648 --> 01:03:57,849 ...дома на диване. 745 01:03:57,882 --> 01:03:59,417 По-моему, всё отлично. 746 01:03:59,450 --> 01:04:01,519 — Выглядит здорово. — Ты заебал! 747 01:04:01,553 --> 01:04:03,122 Всё очень динамично. 748 01:04:03,155 --> 01:04:04,522 Скажи, что ты думаешь. 749 01:04:04,556 --> 01:04:05,623 Не то, что обычно говоришь 750 01:04:05,657 --> 01:04:06,724 после просмотра. 751 01:04:06,758 --> 01:04:09,394 Типа «класс», «я восторге»... 752 01:04:09,427 --> 01:04:11,429 Что-то конкретное, 753 01:04:11,462 --> 01:04:13,364 чтобы можно было понять, 754 01:04:13,398 --> 01:04:14,833 какая сцена будет следующей. 755 01:04:14,866 --> 01:04:19,071 Чтобы поддерживался накал страстей! 756 01:04:19,104 --> 01:04:20,839 Начинается всё прекрасно, 757 01:04:20,872 --> 01:04:23,042 но в середине запал теряется. 758 01:04:23,075 --> 01:04:24,642 Я же... 759 01:04:24,676 --> 01:04:27,579 Какие чувства это вызывает?! 760 01:04:30,949 --> 01:04:32,784 Да пошли вы все. 761 01:04:32,817 --> 01:04:33,885 Серьёзно. 762 01:04:34,819 --> 01:04:36,421 Задолбали! 763 01:04:39,490 --> 01:04:40,825 Прости за это. 764 01:04:40,859 --> 01:04:42,995 Мне очень понравилось, правда. 765 01:04:43,028 --> 01:04:45,463 По-моему, всё круто. Он слишком требователен к себе. 766 01:04:45,496 --> 01:04:48,000 — Да. — Весь на нервах. 767 01:04:48,033 --> 01:04:50,568 — Да. — Попивает. 768 01:04:53,538 --> 01:04:55,640 Давайте ещё раз посмотрим. 769 01:05:41,886 --> 01:05:48,626 Мне кажется, в кадре маловато одной Гаранс. 770 01:05:48,660 --> 01:05:51,729 Нужно больше кадров с ней одной. 771 01:05:51,763 --> 01:05:53,831 — Здесь? — Да, хотелось бы. 772 01:05:53,865 --> 01:05:57,869 По-моему, перебор с совместными сценами. 773 01:05:57,902 --> 01:05:59,971 Хотелось бы момент только с ней. 774 01:06:00,005 --> 01:06:01,906 Он у тебя есть. 775 01:06:01,940 --> 01:06:03,108 Не в том смысле. 776 01:06:03,875 --> 01:06:05,510 — Ага. — Да. 777 01:06:05,543 --> 01:06:07,046 Отличный кадр. 778 01:06:07,079 --> 01:06:08,780 Передаёт настроение. 779 01:06:17,156 --> 01:06:19,024 Видно, что между ними есть химия. 780 01:06:20,525 --> 01:06:22,760 Между Питом и Гаранс. 781 01:06:22,794 --> 01:06:24,997 Это чувствуется. 782 01:06:25,030 --> 01:06:26,265 По её глазам видно. 783 01:06:26,298 --> 01:06:27,799 Идеальное совпадение. 784 01:06:27,832 --> 01:06:29,867 Они хорошо сработались? 785 01:06:29,901 --> 01:06:31,636 Да, замечательно. 786 01:06:31,669 --> 01:06:33,671 Они реально друг другу симпатичны. 787 01:06:33,705 --> 01:06:35,640 Думаю, что это... 788 01:06:36,908 --> 01:06:38,876 Думаю, это важно для персонажей. 789 01:06:38,910 --> 01:06:40,712 Хотя они оба 790 01:06:40,745 --> 01:06:42,780 очень разные по характеру. 791 01:06:42,814 --> 01:06:44,083 В процессе работы 792 01:06:44,116 --> 01:06:46,584 — мы это подчеркнём. — Да. 793 01:06:46,617 --> 01:06:48,519 Думаю, совершенно нормально, 794 01:06:48,553 --> 01:06:50,588 впервые прийдя на монтаж, 795 01:06:50,621 --> 01:06:52,024 отсматривать сырой материал 796 01:06:52,057 --> 01:06:55,727 и ощущать некую амбивалентность 797 01:06:55,760 --> 01:06:57,562 между тем, что задумывалось 798 01:06:57,595 --> 01:06:59,031 и тем, что вышло в итоге. 799 01:06:59,064 --> 01:07:01,033 Такие метания совершенно нормальны, 800 01:07:01,066 --> 01:07:04,069 но, пока мы будем отсматривать материал 801 01:07:04,103 --> 01:07:06,571 и собирать из него фильм, 802 01:07:06,604 --> 01:07:08,007 работать с этими моментами, 803 01:07:08,040 --> 01:07:09,841 — мы найдёт выход. — Ладно. 804 01:07:09,874 --> 01:07:11,310 Хорошо, спасибо. 805 01:07:11,343 --> 01:07:13,178 Мне надо было это услышать. 806 01:07:13,212 --> 01:07:14,746 Всё получится, вот увидишь. 807 01:07:14,779 --> 01:07:16,647 Поверю на слово. 808 01:07:18,117 --> 01:07:20,085 — Хочешь посмотреть ещё? — Да, давай. 809 01:07:54,386 --> 01:07:56,255 — Спасибо. — Пожалуйста. 810 01:08:01,226 --> 01:08:03,694 — Будем. — Будем. Спасибо. 811 01:08:08,167 --> 01:08:09,667 Ты... 812 01:08:09,700 --> 01:08:11,969 Ты общаешься с его родителями? 813 01:08:12,004 --> 01:08:16,108 Сблизилась с ними после всего этого, 814 01:08:16,141 --> 01:08:20,145 или вы были знакомы ещё при его жизни? 815 01:08:20,179 --> 01:08:22,647 Ещё при его жизни. 816 01:08:23,915 --> 01:08:25,317 Не знаю, то ли... 817 01:08:27,219 --> 01:08:28,753 То ли из-за занятости, 818 01:08:28,786 --> 01:08:32,024 то ли я просто ищу оправдания... 819 01:08:32,057 --> 01:08:33,192 но когда я их навещаю, 820 01:08:33,225 --> 01:08:34,659 то мне всё время кажется, 821 01:08:34,692 --> 01:08:35,860 что я будто... 822 01:08:40,199 --> 01:08:42,367 не сказать, что навязываюсь, но... 823 01:08:44,002 --> 01:08:46,704 Они потеряли единственного сына. 824 01:08:47,439 --> 01:08:48,806 А я... 825 01:08:50,908 --> 01:08:55,247 Я скорблю о нём иначе, чем они. 826 01:08:56,814 --> 01:08:58,749 Такое чувство... 827 01:08:58,783 --> 01:09:02,387 что мне там не место. 828 01:09:03,855 --> 01:09:07,326 В то же время, мне стыдно, 829 01:09:07,359 --> 01:09:09,294 что я так редко их навещаю. 830 01:09:11,330 --> 01:09:13,698 У меня, конечно, не было 831 01:09:13,731 --> 01:09:14,832 подобного опыта, 832 01:09:14,866 --> 01:09:18,403 но мне кажется... Да, со своей стороны 833 01:09:18,437 --> 01:09:19,904 они сейчас переживают 834 01:09:19,937 --> 01:09:22,241 невосполнимую утрату, 835 01:09:22,274 --> 01:09:25,210 ужасную трагедию, 836 01:09:25,244 --> 01:09:28,880 но это не значит, что для тебя это не так. 837 01:09:28,913 --> 01:09:32,451 Уверен, они тоже тебе сочувствуют. 838 01:09:32,484 --> 01:09:33,519 Знаешь... 839 01:09:33,552 --> 01:09:36,321 ты не обязана переживать всё это 840 01:09:36,355 --> 01:09:39,358 неким деструктивным, негативным образом. 841 01:09:39,391 --> 01:09:42,793 По-моему, исходя из твоих слов, 842 01:09:42,827 --> 01:09:45,264 ты не наедине со своей бедой. 843 01:09:45,963 --> 01:09:47,032 Спасибо. 844 01:09:52,004 --> 01:09:54,373 У тебя есть, как минимум, 845 01:09:54,406 --> 01:09:57,009 твоя съёмочная группа. 846 01:09:57,042 --> 01:09:59,344 Не знаю, насколько они в курсе, 847 01:09:59,378 --> 01:10:01,413 но твои близкие, очевидно, да. 848 01:10:01,446 --> 01:10:05,417 Ты совершила очень смелый шаг. 849 01:10:07,052 --> 01:10:09,887 Разумеется, такое событие... 850 01:10:09,921 --> 01:10:12,224 абсолютно на любом этапе, 851 01:10:12,257 --> 01:10:13,925 в любой момент жизни, 852 01:10:13,958 --> 01:10:17,728 является крайне травматичным. 853 01:10:17,762 --> 01:10:20,032 Но в столь юном возрасте - особенно. 854 01:10:20,065 --> 01:10:22,434 Не думаю, что ты сможешь... 855 01:10:22,467 --> 01:10:24,303 Сможешь справиться с этим одна. 856 01:10:24,336 --> 01:10:26,438 Ты несправедлива к себе. 857 01:10:43,555 --> 01:10:45,224 Ещё что-нибудь принести? 858 01:10:45,257 --> 01:10:47,125 Нет, спасибо. 859 01:10:48,859 --> 01:10:51,829 Не хочешь зайти ко мне в гости? 860 01:10:53,265 --> 01:10:54,533 Если ты свободен. 861 01:10:54,566 --> 01:10:56,201 Сегодня вечером? 862 01:10:59,837 --> 01:11:04,409 Вообще-то, я сегодня иду к своему парню. 863 01:11:04,443 --> 01:11:07,479 Так что не получится. 864 01:11:07,512 --> 01:11:09,314 Да, конечно. 865 01:11:09,348 --> 01:11:10,948 Понимаю. 866 01:11:14,052 --> 01:11:15,153 Прости за недоразумение. 867 01:11:15,187 --> 01:11:16,455 Ничего страшного. 868 01:11:16,488 --> 01:11:18,223 Просто я обещал... 869 01:11:18,257 --> 01:11:19,491 Обещал приготовить ужин. 870 01:11:19,524 --> 01:11:22,394 Ему что-то нездоровится... 871 01:11:22,427 --> 01:11:25,364 в последнее время. 872 01:11:25,397 --> 01:11:27,099 — Сочувствую. — Да ничего. 873 01:11:30,569 --> 01:11:32,870 Я обещал приготовить ему поесть. 874 01:11:33,904 --> 01:11:35,040 Так что должен прийти. 875 01:11:35,073 --> 01:11:37,042 Да. Очень мило с твоей стороны. 876 01:11:37,075 --> 01:11:39,411 Он с утра ничего не ел. 877 01:11:41,580 --> 01:11:42,913 Тогда тебе, наверное... 878 01:11:42,947 --> 01:11:44,549 Да, пора бежать. Заплатишь? 879 01:11:44,583 --> 01:11:45,883 — Да, без проблем. — Точно? 880 01:11:45,916 --> 01:11:47,052 Да, точнее некуда. 881 01:11:47,085 --> 01:11:48,220 — Ладно. — До скорой встречи. 882 01:11:48,253 --> 01:11:49,920 — Конечно. — Большое спасибо. 883 01:11:49,954 --> 01:11:51,089 Не за что. 884 01:11:51,123 --> 01:11:53,025 Я очень благодарна. 885 01:11:53,058 --> 01:11:56,495 Спасибо... Да. Всего доброго. 886 01:11:56,528 --> 01:11:58,096 — Спасибо. — Приятного вечера. 887 01:11:58,130 --> 01:11:59,564 И тебе тоже. До завтра. 888 01:11:59,598 --> 01:12:00,965 Ага, до завтра. 889 01:12:49,214 --> 01:12:50,382 Алло? 890 01:12:53,452 --> 01:12:55,187 Привет, Барбара. Что с вами? Что случилось? 891 01:13:05,664 --> 01:13:09,368 Он дома или в больнице? 892 01:13:17,676 --> 01:13:20,045 Спасибо, что позвонили. 893 01:13:20,078 --> 01:13:21,480 Он... он может говорить? 894 01:13:31,189 --> 01:13:32,257 Мне приехать? 895 01:13:32,290 --> 01:13:34,359 Мне приехать, Барбара? 896 01:13:34,393 --> 01:13:35,560 Хотите, чтобы я приехала? 897 01:13:38,063 --> 01:13:41,333 Да, конечно. Да. 898 01:13:41,366 --> 01:13:43,968 Большое спасибо, что позвонили. Нет, что вы, нисколько. 899 01:13:44,703 --> 01:13:46,304 Соболезную вам. 900 01:13:46,338 --> 01:13:48,973 Ладно, до встречи. Я скоро приеду. 901 01:14:27,379 --> 01:14:29,548 Я изо всех сил пытаюсь понять, 902 01:14:30,549 --> 01:14:35,253 скучаю ли я по Энтони в целом... 903 01:14:35,287 --> 01:14:39,191 То есть, по человеку, 904 01:14:39,224 --> 01:14:42,327 по сильной личности... 905 01:14:43,128 --> 01:14:45,464 которая существует 906 01:14:45,497 --> 01:14:47,232 в моём сознании... 907 01:14:48,099 --> 01:14:50,402 или мне не хватает... 908 01:14:51,803 --> 01:14:55,540 близости, что была между нами. 909 01:14:56,575 --> 01:15:01,346 Того загадочного лидера, 910 01:15:01,379 --> 01:15:05,417 который принимал за меня решения, 911 01:15:06,551 --> 01:15:08,353 дарил мне новый опыт и... и... 912 01:15:08,386 --> 01:15:10,422 Подталкивал идти на риск. 913 01:15:11,556 --> 01:15:13,592 На контролируемый риск. 914 01:15:14,726 --> 01:15:16,328 Контролируемый им. 915 01:15:19,264 --> 01:15:20,565 Продолжайте. 916 01:15:23,768 --> 01:15:27,539 Мне очень не хватает близкого человека. 917 01:15:30,175 --> 01:15:33,645 Не знаю, готова ли я 918 01:15:33,678 --> 01:15:35,614 сблизиться с кем-то ещё. 919 01:15:36,548 --> 01:15:38,316 Но мне это необходимо. 920 01:15:39,351 --> 01:15:41,219 Мне просто необходимо 921 01:15:42,521 --> 01:15:44,589 оказаться с кем-нибудь в постели. 922 01:15:44,623 --> 01:15:45,824 Поговорить с кем-то... 923 01:15:45,857 --> 01:15:48,527 кто не связан с киношколой. 924 01:15:48,560 --> 01:15:50,562 Не с моими родителями, 925 01:15:50,595 --> 01:15:52,497 не с родителями Энтони. 926 01:15:52,531 --> 01:15:53,698 Вы же понимаете, 927 01:15:53,732 --> 01:15:56,434 что это зависит только от вас? 928 01:15:56,468 --> 01:15:58,336 Думаете, мне стоит измениться? 929 01:15:59,371 --> 01:16:01,406 Вы не можете изменить характер, 930 01:16:01,439 --> 01:16:03,375 но можете изменить некоторые привычки. 931 01:16:03,408 --> 01:16:05,677 Не только образ мышления, но и жизни. 932 01:16:05,710 --> 01:16:07,746 Вы окончили киношколу. 933 01:16:07,779 --> 01:16:10,415 Завели там полезные знакомства. 934 01:16:10,448 --> 01:16:12,851 Пришло время выполнять... как бы это сказать... 935 01:16:12,884 --> 01:16:14,085 Да, свою задачу. 936 01:16:14,119 --> 01:16:17,522 Человек должен жить свою жизнь — вот ваша задача. 937 01:17:26,224 --> 01:17:27,292 Патрик! 938 01:17:27,826 --> 01:17:30,862 Привет. Привет, как дела? 939 01:17:31,930 --> 01:17:36,201 Потихоньку. 940 01:17:36,234 --> 01:17:38,670 — А у тебя? — Аналогично. 941 01:17:40,538 --> 01:17:42,407 — Ясно. — Ага. 942 01:17:42,440 --> 01:17:44,309 Как твой фильм? 943 01:17:44,342 --> 01:17:47,846 Я больше не могу называть его своим. 944 01:17:47,879 --> 01:17:51,216 Меня отстранили от монтажа. 945 01:17:52,217 --> 01:17:53,551 Вот. 946 01:17:55,387 --> 01:17:57,789 Я мог снять их фильм, 947 01:17:58,657 --> 01:18:00,759 но я хотел снять свой, 948 01:18:00,792 --> 01:18:03,628 так что это было лёгким решением. 949 01:18:03,662 --> 01:18:07,198 Сочувствую. 950 01:18:07,232 --> 01:18:09,367 Я всегда хотел быть Орсоном Уэллсом. 951 01:18:10,635 --> 01:18:12,537 Мы с Лидией помирились. 952 01:18:12,570 --> 01:18:14,673 Это хорошо, я рада. 953 01:18:14,706 --> 01:18:16,374 Я поставил её на место. 954 01:18:17,742 --> 01:18:19,477 Этот бой она проиграла, 955 01:18:19,511 --> 01:18:21,479 но монтаж остался за ней. 956 01:18:21,913 --> 01:18:23,515 Ясно. 957 01:18:23,548 --> 01:18:25,417 Так что, возможно, войну выиграла она. 958 01:18:27,919 --> 01:18:28,920 Как твоё посвящение? 959 01:18:29,954 --> 01:18:31,790 Закончила, наконец. 960 01:18:31,823 --> 01:18:33,425 И монтаж тоже. 961 01:18:33,458 --> 01:18:37,262 Жду диплома, там и посмотрим. 962 01:18:37,295 --> 01:18:39,564 Смогла избежала искушения быть тривиальной? 963 01:18:41,433 --> 01:18:44,703 — Надеюсь. — Это всё, что нам остаётся, верно? 964 01:18:51,010 --> 01:18:53,611 Думаешь, Энтони работал в МИДе? 965 01:18:53,645 --> 01:18:54,879 В итоге? 966 01:19:00,585 --> 01:19:02,287 Энтони был торчком. 967 01:19:04,689 --> 01:19:05,757 Да. 968 01:19:06,958 --> 01:19:08,660 — Конечно. — Прежде всего. 969 01:19:11,563 --> 01:19:12,664 Мне в ту сторону. 970 01:19:12,697 --> 01:19:14,332 — А мне — в ту. — Хороший выбор. 971 01:19:15,400 --> 01:19:17,002 — До встречи. — Мудрое решение. 972 01:20:51,462 --> 01:20:52,964 Джули, прошу подняться на сцену. 973 01:20:54,499 --> 01:20:55,667 Джули Харт! 974 01:21:01,040 --> 01:21:03,575 Очень рад сегодня видеть вас здесь. 975 01:21:03,608 --> 01:21:06,111 Вы нарушали правила... 976 01:21:07,445 --> 01:21:08,880 ваш путь был непростым... 977 01:21:08,913 --> 01:21:12,784 но вы преодолели его с отвагой и решимостью. 978 01:21:13,885 --> 01:21:15,988 Думаю, это главное. 979 01:21:17,488 --> 01:21:19,058 Джонатан и Стивен подтвердят: 980 01:21:19,091 --> 01:21:21,926 мы не верили, что вы окончите курс. 981 01:21:21,960 --> 01:21:24,429 И мы очень гордимся вами. 982 01:21:24,462 --> 01:21:27,632 Нам очень, очень приятно, 983 01:21:27,665 --> 01:21:29,500 что вы окончили киношколу. 984 01:21:29,534 --> 01:21:32,604 Скажете пару слов от себя? 985 01:21:33,504 --> 01:21:34,939 Спасибо. 986 01:21:34,973 --> 01:21:39,978 Этот фильм посвящается отсутствующим друзьям, 987 01:21:41,013 --> 01:21:42,614 которые не смогли прийти. 988 01:21:43,215 --> 01:21:44,749 Я... 989 01:21:44,782 --> 01:21:47,585 мысленно поднимаю бокал шампанского 990 01:21:47,619 --> 01:21:48,953 за всех вас. 991 01:21:53,025 --> 01:21:54,759 Это мой подарок тому, 992 01:21:54,792 --> 01:21:57,062 кого я знала и любила. 993 01:21:58,496 --> 01:21:59,697 Спасибо, на этом всё. 994 01:22:58,623 --> 01:22:59,791 Нравится? 995 01:23:00,658 --> 01:23:01,859 Очень. 996 01:23:07,266 --> 01:23:10,735 Она только что получила письмо от возлюбленного 997 01:23:10,768 --> 01:23:13,172 и вырезает его инициалы на дереве. 998 01:24:20,738 --> 01:24:21,906 Ты потерянная. 999 01:24:23,242 --> 01:24:26,111 И всегда такой будешь. 1000 01:25:12,291 --> 01:25:14,326 Чем они реальнее меня? 1001 01:25:56,701 --> 01:25:58,036 Ты укололся? 1002 01:25:58,070 --> 01:25:59,438 Не лги, я тебе больше не верю. 1003 01:25:59,471 --> 01:26:00,938 Одолжишь пару фунтов? 1004 01:26:00,972 --> 01:26:01,906 Мамуля... 1005 01:26:01,939 --> 01:26:03,342 У тебя там десятка? Давай десятку. 1006 01:26:03,375 --> 01:26:05,010 Займёшь мне немного денег? 1007 01:26:05,043 --> 01:26:06,777 Больше, больше... 1008 01:26:06,811 --> 01:26:08,380 200 фунтов. 1009 01:26:08,413 --> 01:26:09,947 Если не хочешь знать, 1010 01:26:09,982 --> 01:26:11,949 тогда не спрашивай. 1011 01:26:17,389 --> 01:26:18,991 - Дезире... - Какие вещи? 1012 01:26:19,024 --> 01:26:20,858 ...Мириам... 1013 01:26:20,892 --> 01:26:22,294 Кэролайн... 1014 01:26:23,495 --> 01:26:25,264 А ты тёмная лошадка, Джули. 1015 01:26:25,297 --> 01:26:26,931 ...и Анджела. 1016 01:26:26,964 --> 01:26:28,933 Анджела. 1017 01:26:28,966 --> 01:26:30,135 Если не хочешь знать… 1018 01:26:31,303 --> 01:26:33,804 Я хочу знать, хочу знать. 1019 01:26:36,141 --> 01:26:38,177 Не накручивай себя. 1020 01:26:38,210 --> 01:26:41,313 Не заставляй тебя дразнить. 1021 01:27:06,771 --> 01:27:09,107 Прошу, уходи! 1022 01:27:42,507 --> 01:27:44,042 Ты всё ещё меня любишь? 1023 01:28:16,441 --> 01:28:18,976 Как насчёт путешествия? 1024 01:28:19,011 --> 01:28:20,178 Смотря куда. 1025 01:28:21,946 --> 01:28:23,115 С удовольствием. 1026 01:28:27,386 --> 01:28:28,987 У вас было много разногласий. 1027 01:28:30,155 --> 01:28:31,256 У вас было много разногласий. 1028 01:28:31,290 --> 01:28:32,457 Он был сильным. 1029 01:28:32,491 --> 01:28:35,060 Он не знал, как дальше существовать в этом обмане. 1030 01:28:36,528 --> 01:28:38,363 Прости, прости. 1031 01:28:38,397 --> 01:28:39,998 Думаешь, это делает тебя особенной? 1032 01:28:52,344 --> 01:28:55,113 Как печальна бывает Венеция, 1033 01:28:56,315 --> 01:28:59,318 Когда сам себе господин... 1034 01:29:02,154 --> 01:29:03,522 — Вспышка жгучей боли.Ради чего? 1035 01:29:03,555 --> 01:29:05,390 У него не было причин жить. 1036 01:29:43,695 --> 01:29:49,034 С днём рожденья тебя, 1037 01:29:49,067 --> 01:29:54,206 С днём рожденья тебя, 1038 01:29:54,239 --> 01:30:01,179 С днём рождения, Джули, 1039 01:30:01,213 --> 01:30:02,913 С днём рожденья... 1040 01:30:06,184 --> 01:30:07,386 Энтони был торчком. 1041 01:30:07,419 --> 01:30:08,854 ...и по уши влюблённой. 1042 01:30:08,886 --> 01:30:12,124 Человек должен жить свою жизнь. 1043 01:30:12,157 --> 01:30:14,659 У меня словно открылся третий глаз... 1044 01:30:19,398 --> 01:30:22,401 Только ты имеешь над ним власть. 1045 01:30:29,241 --> 01:30:31,476 Одолжишь пару фунтов? 1046 01:30:31,510 --> 01:30:33,078 У тебя там десятка? Давай десятку. 1047 01:30:37,082 --> 01:30:38,283 Джули! 1048 01:30:40,619 --> 01:30:42,220 ...и я родился заново. 1049 01:30:44,122 --> 01:30:46,091 Ты потерянная, потерянная... 1050 01:30:46,124 --> 01:30:47,159 И всегда такой будешь. 1051 01:30:52,998 --> 01:30:55,434 ...и я родился заново. 1052 01:31:36,541 --> 01:31:38,443 Прости, мы слегка припозднились. 1053 01:31:38,477 --> 01:31:39,478 Снежок! 1054 01:31:39,511 --> 01:31:40,512 Работники метро устроили забастовку. 1055 01:31:40,545 --> 01:31:43,215 — Как некстати. — Точно, забастовка. 1056 01:31:43,248 --> 01:31:45,083 Значит, вы на такси приехали? 1057 01:31:45,550 --> 01:31:47,352 Ого! 1058 01:31:47,385 --> 01:31:49,020 — Заметила? — Конечно. 1059 01:31:49,054 --> 01:31:50,322 Я пыталась тебе описать. 1060 01:31:50,355 --> 01:31:52,224 — Теперь я понимаю. — Это было трудно. 1061 01:31:52,257 --> 01:31:54,159 — Прости, я тугодум. — Они складные. 1062 01:31:54,192 --> 01:31:56,761 Замечательная идея, дорогая. 1063 01:31:56,795 --> 01:32:00,131 — И они складываются. — Да. 1064 01:32:00,165 --> 01:32:01,800 Мастера отлично поработали. 1065 01:32:01,833 --> 01:32:04,035 — Со стороны даже незаметно. — Потрясающе! 1066 01:32:04,069 --> 01:32:05,370 — Да. — В довершение всего 1067 01:32:05,403 --> 01:32:07,038 осталось избавиться от этого стола. 1068 01:32:07,072 --> 01:32:09,474 Сидишь и пялишься на себя, как дурак. 1069 01:32:09,508 --> 01:32:11,810 — Кстати... — Сделать тебе чаю? 1070 01:32:11,843 --> 01:32:13,411 Обязательно. Дары нашего сада. 1071 01:32:13,445 --> 01:32:14,713 — Дорогая... — Да? 1072 01:32:14,746 --> 01:32:16,281 Поставь их в воду. 1073 01:32:16,314 --> 01:32:17,749 Спасибо, мамочка, спасибо. 1074 01:32:17,782 --> 01:32:19,217 Чай сейчас не помешает. 1075 01:32:26,224 --> 01:32:29,327 Поймать такси у Кингс-Кросс 1076 01:32:29,361 --> 01:32:31,696 непросто и в лучшие времена, 1077 01:32:31,730 --> 01:32:33,665 а найти того, 1078 01:32:33,698 --> 01:32:37,135 кто возьмёт тебя с диким животным — 1079 01:32:37,168 --> 01:32:38,470 вообще что-то с чем-то. 1080 01:32:38,503 --> 01:32:39,371 Большое спасибо. 1081 01:32:39,404 --> 01:32:41,306 Нам попался очень милый господин. 1082 01:32:41,339 --> 01:32:42,641 Прошу прощения, 1083 01:32:42,674 --> 01:32:44,543 но мне нужно попудрить носик. 1084 01:32:45,644 --> 01:32:48,179 Оп-ля! 1085 01:33:07,265 --> 01:33:08,366 Я там побрызгалась 1086 01:33:08,400 --> 01:33:12,571 твоими чудесными духами. 1087 01:33:12,604 --> 01:33:14,706 — «Penhaligon's Bluebell»? — Да. 1088 01:33:14,739 --> 01:33:17,375 Дивный аромат. 1089 01:33:17,409 --> 01:33:19,210 — Иди, садись рядом. — Дай понюхать. 1090 01:33:19,878 --> 01:33:21,413 Дивный запах, да? 1091 01:33:21,446 --> 01:33:23,682 — Это тебе. — Что там? Не вижу. 1092 01:33:23,715 --> 01:33:24,749 Деньги. 1093 01:33:24,783 --> 01:33:27,452 — О, дорогая! Правда? — Часть долга, да. 1094 01:33:27,485 --> 01:33:29,321 Ты смогла накопить? 1095 01:33:29,354 --> 01:33:30,221 Могу подождать, если что. 1096 01:33:30,255 --> 01:33:31,890 Нет-нет, ты достаточно ждала. 1097 01:33:31,923 --> 01:33:34,225 Я знаю, что ты отдашь, но я тебя не тороплю. 1098 01:33:34,259 --> 01:33:35,460 Нет, возьми. 1099 01:33:35,493 --> 01:33:37,228 Давно пора. 1100 01:33:37,262 --> 01:33:39,297 Я бы не отдала, если бы не могла. 1101 01:33:39,331 --> 01:33:41,299 — Возьми. — Что ж, большое спасибо. 1102 01:33:41,333 --> 01:33:42,534 — Умница. — Спасибо. 1103 01:33:42,567 --> 01:33:43,668 Приятно иметь с тобой дело. 1104 01:33:45,670 --> 01:33:46,671 Где мой чай? 1105 01:33:50,875 --> 01:33:53,645 Мам, почему ты до сих пор куришь? 1106 01:33:53,678 --> 01:33:55,714 Это же ужасно. 1107 01:33:56,481 --> 01:33:58,149 Знаю. 1108 01:33:58,183 --> 01:33:59,718 — Свежий. — Знаю, знаю. 1109 01:34:03,455 --> 01:34:05,590 Как папа к этому относится? 1110 01:34:05,624 --> 01:34:07,459 Он притворяется, что ничего не знает. 1111 01:34:07,492 --> 01:34:09,394 Одно из моих любимых его качеств. 1112 01:34:09,427 --> 01:34:10,895 Как истинно любящий человек. 1113 01:34:10,929 --> 01:34:13,465 Он очень сильно тебя любит. 1114 01:34:13,498 --> 01:34:14,666 Надеюсь. 1115 01:34:26,945 --> 01:34:28,413 Снежок? Снежок! 1116 01:34:28,446 --> 01:34:29,914 У тебя так волосы отросли. 1117 01:34:29,948 --> 01:34:32,217 — Да, я знаю. — Тебе это к лицу. 1118 01:34:32,250 --> 01:34:33,318 — Тебе нравится? — Да. 1119 01:34:33,351 --> 01:34:35,453 — Я рада. — Правда. 1120 01:34:35,487 --> 01:34:37,355 Да, мне тоже нравится. 1121 01:34:37,389 --> 01:34:39,724 С этой причёской ты похожа на бабушку. 1122 01:34:40,725 --> 01:34:43,461 Она обычно так убирала волосы. 1123 01:34:43,495 --> 01:34:45,530 У неё они были намного темнее. 1124 01:34:45,563 --> 01:34:47,832 Да, но она носила такой же пучок. 1125 01:34:49,267 --> 01:34:50,535 Всегда было очень волнующе наблюдать, 1126 01:34:50,568 --> 01:34:51,403 как она распускает его ночь, 1127 01:34:51,436 --> 01:34:52,837 если, конечно, удавалось застать. 1128 01:34:52,871 --> 01:34:53,905 «Застать»? 1129 01:34:53,938 --> 01:34:55,774 Да. 1130 01:34:55,807 --> 01:34:58,710 Всё уже готово, да? Нет? 1131 01:34:59,911 --> 01:35:01,680 Ладно. Хочешь, чтобы мы... 1132 01:35:01,713 --> 01:35:03,448 Шикарно выглядите! 1133 01:35:04,849 --> 01:35:07,519 Анна будет двигаться вместе с камерой? 1134 01:35:07,552 --> 01:35:08,620 Или... 1135 01:35:08,653 --> 01:35:09,989 Нет, сперва попробуем снять её 1136 01:35:10,022 --> 01:35:11,856 со всеми на вращающемся подиуме. 1137 01:35:11,890 --> 01:35:13,092 Но с сохранением линии взгляда. 1138 01:35:13,125 --> 01:35:15,460 Потом, наверное, общий вид её одной. 1139 01:35:15,493 --> 01:35:16,594 — И после уже в движении. — Хорошо. 1140 01:35:16,628 --> 01:35:18,329 Тогда у неё с гитарой будет больше пространства для манёвра. 1141 01:35:18,363 --> 01:35:19,531 Не хочу, чтобы она кого-нибудь ударила грифом 1142 01:35:19,564 --> 01:35:20,598 в процессе. 1143 01:35:24,402 --> 01:35:26,771 Джули, Анна пришла. 1144 01:35:31,609 --> 01:35:32,877 Привет. 1145 01:35:32,911 --> 01:35:35,346 Ты прекрасна. 1146 01:35:35,380 --> 01:35:38,450 Будь осторожна со шпильками. 1147 01:35:38,483 --> 01:35:40,585 Мы не хотим, чтобы ты... 1148 01:35:40,618 --> 01:35:42,620 Куда её поставить? 1149 01:35:42,654 --> 01:35:44,422 В центр. 1150 01:35:44,456 --> 01:35:46,658 Да, вставай в центр. Подиум будет вращаться 1151 01:35:46,691 --> 01:35:48,493 — довольно медленно. — Ясно. 1152 01:35:48,526 --> 01:35:49,761 Если почувствуешь, что падаешь, 1153 01:35:49,794 --> 01:35:50,862 подними руку — и мы его остановим. 1154 01:35:50,895 --> 01:35:52,430 — Хорошо. — И я думаю, 1155 01:35:52,464 --> 01:35:54,566 ты должна смотреть в камеру 1156 01:35:54,599 --> 01:35:56,568 в процессе движения. 1157 01:35:57,669 --> 01:36:00,005 Мы сейчас включим подиум, 1158 01:36:00,039 --> 01:36:03,475 после этого включается камера. 1159 01:36:03,508 --> 01:36:05,844 Хлопушка. Затем включится фонограмма. 1160 01:36:05,877 --> 01:36:07,946 И на счёт «восемь» начинается съёмка. 1161 01:36:07,979 --> 01:36:09,781 Все поняли? Все слышали? 1162 01:36:09,814 --> 01:36:11,683 Отлично, приступаем. 1163 01:36:11,716 --> 01:36:14,519 Позволь... Нет-нет-нет, иди, иди. 1164 01:36:14,552 --> 01:36:16,021 — Точно? — Да-да, всё нормально. 1165 01:36:16,055 --> 01:36:17,622 Ну тогда всё. 1166 01:36:17,655 --> 01:36:20,692 Итак, всем приготовиться. Тишина на площадке! 1167 01:36:20,725 --> 01:36:22,694 Джеймс, 1168 01:36:22,727 --> 01:36:24,829 включи, пожалуйста, подиум. 1169 01:36:27,398 --> 01:36:28,900 Замрите, ребята, 1170 01:36:28,933 --> 01:36:29,968 и не двигайтесь. 1171 01:36:30,002 --> 01:36:31,402 Камера включена. 1172 01:36:31,436 --> 01:36:33,338 — Подиум включен. — Приготовиться. 1173 01:36:33,371 --> 01:36:34,472 Хлопушка. 1174 01:36:34,506 --> 01:36:35,940 1-1. 1175 01:36:35,974 --> 01:36:37,709 Всем покинуть кадр. 1176 01:36:37,742 --> 01:36:40,645 И пошла фонограмма! 1177 01:37:02,767 --> 01:37:05,470 Боже, я хочу домой 1178 01:37:06,671 --> 01:37:10,708 И хочу остаться там, 1179 01:37:10,742 --> 01:37:13,711 Это адская мука - 1180 01:37:14,746 --> 01:37:18,583 Не спать, сгорая от страсти. 1181 01:37:18,616 --> 01:37:21,920 Я жду, когда телефон 1182 01:37:22,787 --> 01:37:26,891 Зазвонит в коридоре, 1183 01:37:26,925 --> 01:37:29,894 Чтобы написать мелом 1184 01:37:30,728 --> 01:37:34,532 На осыпавшейся стене: 1185 01:37:36,601 --> 01:37:41,472 «И в этом вся суть»? 1186 01:37:44,642 --> 01:37:50,648 «И в этом вся суть»? 1187 01:37:50,682 --> 01:37:52,051 У тебя есть чёткое понимание, 1188 01:37:52,084 --> 01:37:53,952 какие темы тебе интересно исследовать? 1189 01:37:53,986 --> 01:37:55,820 Ты уже с ними определилась? 1190 01:37:55,854 --> 01:37:58,123 — Хотелось бы... — Нет, нет. 1191 01:37:58,157 --> 01:37:59,557 Ничего подобного. 1192 01:37:59,591 --> 01:38:00,758 Спасибо за честный ответ. 1193 01:38:00,792 --> 01:38:03,528 Надеюсь... 1194 01:38:03,561 --> 01:38:04,829 Надеюсь, что смогу... 1195 01:38:04,863 --> 01:38:06,999 Надеюсь, что у меня к тридцати годам 1196 01:38:07,032 --> 01:38:08,366 будет больше опыта. 1197 01:38:08,399 --> 01:38:11,402 Надеюсь, мне будет что сказать. 1198 01:38:11,436 --> 01:38:13,671 То есть, сейчас ты как хомяк, 1199 01:38:13,705 --> 01:38:15,707 — накапливающий опыт? — Да, я собираю, 1200 01:38:15,740 --> 01:38:18,143 складирую опыт и информацию... 1201 01:38:18,177 --> 01:38:20,778 Да, я тащу в закрома... 1202 01:38:20,812 --> 01:38:22,814 — Ясно. — ...всё подряд... 1203 01:38:22,847 --> 01:38:24,649 ...и жду момента, 1204 01:38:24,682 --> 01:38:26,951 когда смогу пустить это в ход. 1205 01:38:30,455 --> 01:38:32,891 На рассвете они уже рисовали символы мира 1206 01:38:32,924 --> 01:38:34,893 с коммунистической стороны. 1207 01:38:34,926 --> 01:38:37,462 Тысячи людей смотрят на восток и кричат: 1208 01:38:37,495 --> 01:38:38,998 «Долой Стену». 1209 01:38:41,633 --> 01:38:44,602 Наверху западные берлинцы, которые ещё не родились, 1210 01:38:44,636 --> 01:38:46,838 когда Стена была построена, поют, и толпа им подпевает. 1211 01:38:47,906 --> 01:38:50,109 Гансу Янке было 14, когда это случилось. 1212 01:38:50,142 --> 01:38:52,610 Сегодня, по его словам, исторический день. 1213 01:38:52,644 --> 01:38:56,547 Я думал, что Стена будет стоять вечно. 1214 01:38:56,581 --> 01:38:58,017 А что вы думаете сейчас? 1215 01:38:58,050 --> 01:39:00,451 Ей конец. 1216 01:39:15,000 --> 01:39:16,935 — Привет-привет, как ты? — Салют! 1217 01:39:16,968 --> 01:39:18,137 С днём рождения! 1218 01:39:18,170 --> 01:39:19,038 — Спасибо. — Как ваше ничего? 1219 01:39:19,071 --> 01:39:21,639 Лучше всех. Ты уже накидался? 1220 01:39:21,673 --> 01:39:23,708 Выглядишь старше. 1221 01:39:23,741 --> 01:39:24,676 Шучу, выглядишь прекрасно. 1222 01:39:24,709 --> 01:39:25,843 У меня тут маленький презент. 1223 01:39:25,877 --> 01:39:27,246 Поставить на стол? 1224 01:39:27,279 --> 01:39:28,513 Да, спасибо, будь добр. 1225 01:39:28,546 --> 01:39:30,615 С днём рождения. 1226 01:39:30,648 --> 01:39:32,051 Тебя-то мне и не хватало. 1227 01:39:32,084 --> 01:39:34,186 Я уже с ног валюсь. 1228 01:39:34,219 --> 01:39:35,988 — Чёрт, моя серёжка! — Прости, дорогая. 1229 01:39:36,021 --> 01:39:37,522 С днём рождения. Классное платье. 1230 01:39:37,555 --> 01:39:40,159 Спасибо, милый. 1231 01:39:40,192 --> 01:39:42,995 Я работаю в Федерации по борьбе с подушным налогом. 1232 01:39:43,861 --> 01:39:44,896 Рассказываю... 1233 01:39:44,929 --> 01:39:47,598 Рассказываю людям, в чём суть проблемы. 1234 01:39:47,632 --> 01:39:48,566 Да, я слышала об этом. 1235 01:39:48,599 --> 01:39:52,137 Слышала об этом ещё во Франции. 1236 01:39:54,173 --> 01:39:55,240 Вино. 1237 01:39:55,250 --> 01:39:58,110 — Можно выбрать? — Да, можно. 1238 01:39:59,144 --> 01:40:00,578 Тогда это. 1239 01:40:08,120 --> 01:40:10,222 Нет, только тебя не хватало! 1240 01:40:10,255 --> 01:40:11,323 Было бы здорово. 1241 01:40:14,159 --> 01:40:15,995 Да, да. 1242 01:40:16,028 --> 01:40:18,496 Ты меня уже столько фоткала с животом. 1243 01:40:19,264 --> 01:40:20,565 Да! 1244 01:40:20,598 --> 01:40:22,267 Хватит задавать глупые вопросы. 1245 01:40:22,301 --> 01:40:23,469 Всё только началось. 1246 01:40:23,501 --> 01:40:26,571 Правда? А я думал, у вас давно интрижка. 1247 01:40:26,604 --> 01:40:27,739 Четыре месяца, 1248 01:40:27,772 --> 01:40:29,041 — но пока рано для... — Извини. 1249 01:40:29,074 --> 01:40:30,575 Чувак, ты же знаешь, я ужасно любопытный. 1250 01:40:30,608 --> 01:40:31,642 Да, я знаю. 1251 01:40:31,676 --> 01:40:32,610 — Это не моё. — Ты это принёс? 1252 01:40:32,643 --> 01:40:33,711 — Нет. — Тогда кто? 1253 01:40:33,745 --> 01:40:36,814 Не знаю. Я не приносил, просто снаружи увидел. 1254 01:40:36,848 --> 01:40:37,882 Думал, это угощение. 1255 01:40:37,915 --> 01:40:38,984 Что? 1256 01:40:39,018 --> 01:40:40,718 Ты подобрал это где-то на улице? 1257 01:40:40,752 --> 01:40:43,721 Нет, оно стояло за дверью. 1258 01:40:46,924 --> 01:40:48,027 Это прикол? 1259 01:40:48,060 --> 01:40:51,063 Оно стояло в подъезде у входной двери. 1260 01:40:51,096 --> 01:40:52,231 — Ты шутишь? — Нет, я это принёс. 1261 01:40:52,264 --> 01:40:53,298 Я сам приготовил! 1262 01:40:53,332 --> 01:40:54,466 И по дорого съел половину. 1263 01:40:54,500 --> 01:40:57,102 — Приготовил из консервы. — Выглядит вкусно. 1264 01:41:09,048 --> 01:41:10,249 Мы готовы. 1265 01:41:15,887 --> 01:41:17,722 Скажите «тридцать». 1266 01:41:17,755 --> 01:41:20,892 Тридцать! 1267 01:41:25,030 --> 01:41:26,798 Спасибо, щас попробуем. 1268 01:41:26,831 --> 01:41:27,899 Пожалуйста. 1269 01:41:30,269 --> 01:41:33,871 А мы когда собираемся завести кого-нибудь? 1270 01:41:33,905 --> 01:41:35,107 — О чём ты? — Как насчёт 1271 01:41:35,140 --> 01:41:36,774 славного молодого человека? 1272 01:41:36,808 --> 01:41:38,010 Нет, совершенно исключено. 1273 01:41:38,043 --> 01:41:38,876 Да? 1274 01:41:38,910 --> 01:41:40,912 — У тебя никого нет? — Нет, я одна. 1275 01:41:40,945 --> 01:41:42,181 — Ясно. — И вполне счастлива. 1276 01:41:42,214 --> 01:41:45,284 В таком случае, рад за тебя. Иди сюда. 1277 01:41:45,317 --> 01:41:47,119 — Люблю тебя. — И я тебя. 1278 01:42:48,080 --> 01:42:49,414 Снято! 1279 01:42:52,300 --> 01:42:57,300 Переводчики: Sergey_Kubryak, Dark_Alice 135060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.