All language subtitles for One.Of.One.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:25,961 --> 00:01:28,255 [chattering in Japanese] 4 00:04:25,307 --> 00:04:26,266 [speaks in Japanese] 5 00:04:38,737 --> 00:04:41,031 [speaking in Japanese] 6 00:04:55,045 --> 00:04:57,881 [chattering in Japanese] 7 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 [chattering in Japanese] 8 00:09:04,586 --> 00:09:05,504 [Masao] Oh, nice. 9 00:11:38,949 --> 00:11:42,327 [So] It could be motorcycles, 10 00:11:42,411 --> 00:11:46,456 airplanes, I don't know. 11 00:11:47,666 --> 00:11:49,835 It's different for different people. 12 00:11:51,128 --> 00:11:53,380 For our family, though, it's cars. 13 00:11:55,882 --> 00:12:00,053 Hello, I'm So Naito, from Naito Auto Engineering. 14 00:12:01,304 --> 00:12:05,684 This is my fourteenth year since I started working for Naito Auto Engineering. 15 00:12:13,650 --> 00:12:19,448 When you use… [clear throat] your hands to do this work, 16 00:12:19,531 --> 00:12:23,827 you get a feel for the people who made the cars, 17 00:12:24,453 --> 00:12:27,789 the designers, the craftsmen… 18 00:12:27,873 --> 00:12:32,169 and you can sense the passion they had. 19 00:12:36,256 --> 00:12:39,759 And those cars, I guess… 20 00:12:42,220 --> 00:12:47,601 …they aren't just a means to get from place to place. 21 00:12:48,560 --> 00:12:50,520 We pour our feelings into our work. 22 00:12:59,571 --> 00:13:04,618 When the restoration is done, and it's time to run the car, 23 00:13:05,368 --> 00:13:08,330 there is a joy that's hard to put into words. 24 00:13:09,748 --> 00:13:12,876 Once you get a taste of that… 25 00:13:15,045 --> 00:13:16,421 I don't know… 26 00:13:18,507 --> 00:13:21,510 …you can't quit. 27 00:13:21,593 --> 00:13:26,598 You put everything into your work 28 00:13:26,681 --> 00:13:28,266 for months… 29 00:13:31,561 --> 00:13:35,398 …and you see the finished car. 30 00:13:36,149 --> 00:13:39,152 That feeling is something that… 31 00:13:40,278 --> 00:13:41,404 …is priceless. 32 00:15:17,375 --> 00:15:19,669 [chattering in Japanese] 33 00:15:59,417 --> 00:16:02,303 [muffled chatter in Japanese] 34 00:16:46,256 --> 00:16:48,258 [muffled chatter in Japanese] 35 00:18:20,099 --> 00:18:22,727 [chattering in Japanese] 36 00:18:29,192 --> 00:18:32,278 Um, my name is Masao Naito. 37 00:18:32,821 --> 00:18:37,909 Uh, born in 1949, August 3rd. 38 00:18:37,992 --> 00:18:43,540 Uh, I was president of Naito Auto Engineering 39 00:18:43,623 --> 00:18:45,542 until last year, 40 00:18:45,625 --> 00:18:49,170 but I'm now retired and no longer working. 41 00:19:02,433 --> 00:19:05,353 [Masao] When I was a kid, 42 00:19:05,436 --> 00:19:09,190 my dad, he ran his own business. 43 00:19:10,233 --> 00:19:14,237 It was called Naito Automobile Garage, 44 00:19:14,320 --> 00:19:19,450 and it was up in Asakusa, in Taito Ward in Tokyo. 45 00:19:23,496 --> 00:19:29,502 I remember thinking, as my dad worked on cars, 46 00:19:29,586 --> 00:19:32,380 that this work was way too hard. 47 00:19:33,131 --> 00:19:37,302 You get covered in grease. 48 00:19:38,303 --> 00:19:41,472 It struck me as being really hard. 49 00:19:43,558 --> 00:19:47,520 I remember wanting to avoid this line of work. 50 00:21:11,396 --> 00:21:15,566 [Masao] Everyone else there had impressive academic records. 51 00:21:18,277 --> 00:21:24,200 Apparently, he was the only one at Nakajima who didn't have a degree. 52 00:21:28,162 --> 00:21:30,790 It was very rare. 53 00:21:31,708 --> 00:21:35,837 He must have studied really hard on his own. 54 00:22:38,024 --> 00:22:41,235 How should I put this? 55 00:22:41,319 --> 00:22:48,159 Uh, it wasn't that he wanted to work on cars or restore them. 56 00:22:48,242 --> 00:22:53,372 It was that the aircraft company was dismantled. 57 00:22:54,040 --> 00:22:55,124 So he lost his job. 58 00:23:04,008 --> 00:23:11,015 And right at the same time, 59 00:23:12,183 --> 00:23:16,229 there were lots of American soldiers 60 00:23:16,312 --> 00:23:18,815 in Japan because of the Korean War. 61 00:23:19,357 --> 00:23:22,610 The officers had 62 00:23:22,693 --> 00:23:26,572 these amazing cars. 63 00:23:29,158 --> 00:23:33,037 But no one in Japan knew how to fix them. 64 00:23:33,121 --> 00:23:37,333 That's where my dad came in. He knew how. 65 00:23:37,416 --> 00:23:43,047 He went to Yokota every week to work on those cars. 66 00:23:53,224 --> 00:23:55,643 Cars like the Aston-Martin DB3, 67 00:23:56,227 --> 00:24:00,189 the Mercedes Benz 300SL with the gull-wing doors. 68 00:24:01,899 --> 00:24:07,488 We called them "ultra super cars." 69 00:24:14,287 --> 00:24:19,250 He was able to save a little money, 70 00:24:19,333 --> 00:24:24,172 and he started Naito Auto Engineering, Inc. 71 00:24:25,256 --> 00:24:27,592 And that's how it all began. 72 00:24:38,227 --> 00:24:40,855 [men chattering in Japanese] 73 00:25:38,788 --> 00:25:41,249 [chattering in Japanese] 74 00:26:46,647 --> 00:26:48,190 [producer] They were mostly foreign cars? 75 00:26:48,274 --> 00:26:50,067 [Masao] Not mostly. All of them. 76 00:26:51,861 --> 00:26:55,072 [Masao] My parents had their hands full 77 00:26:55,156 --> 00:26:58,951 with the cars and the customers. 78 00:26:59,035 --> 00:27:03,873 So they had to stay up late into the night, 79 00:27:03,956 --> 00:27:05,833 just to keep up. 80 00:27:05,916 --> 00:27:07,585 They were that busy. 81 00:27:08,461 --> 00:27:11,255 I'd see from the corner of my eye, 82 00:27:11,339 --> 00:27:13,591 mom and dad working late, 83 00:27:14,133 --> 00:27:19,305 uh, as I left in the car with my friends. 84 00:27:55,800 --> 00:28:00,221 Uh, no one needed to tell me 85 00:28:00,304 --> 00:28:02,681 how the different machines worked. 86 00:28:02,765 --> 00:28:05,434 I knew all that already. 87 00:28:05,518 --> 00:28:09,021 Even though it was my first job, 88 00:28:09,105 --> 00:28:11,232 I was able to fix things without asking questions. 89 00:28:11,315 --> 00:28:13,317 That was all because of my father. 90 00:29:13,586 --> 00:29:18,257 [Masao] I picked up a little side work doing paint jobs 91 00:29:18,340 --> 00:29:21,260 for guys that seemed like thieves. 92 00:29:22,595 --> 00:29:25,139 They would come to me and… 93 00:29:25,222 --> 00:29:28,934 Of course, they wouldn't say the car was stolen. 94 00:29:29,018 --> 00:29:31,854 But I had a feeling. 95 00:29:59,006 --> 00:30:02,009 [Masao] The reason I bought the Barracuda was 96 00:30:02,092 --> 00:30:05,179 I thought I'd look cool driving it in Japan. 97 00:30:06,347 --> 00:30:09,558 I bought the car for $4000. 98 00:30:10,893 --> 00:30:15,773 I drove it around to show off, and a guy said, "Sell it to me!" 99 00:30:17,566 --> 00:30:20,110 I sold it a week after I got home. 100 00:30:22,112 --> 00:30:24,406 Even with all the fees… 101 00:30:25,950 --> 00:30:27,368 …I sold it for double. 102 00:30:29,411 --> 00:30:31,497 And I thought to myself, 103 00:30:32,373 --> 00:30:35,668 "Maybe this could turn into a business for me." 104 00:30:37,294 --> 00:30:42,216 I guess it was three days after I sold it, if I remember, 105 00:30:43,133 --> 00:30:45,886 that I went back to Los Angeles. 106 00:30:45,970 --> 00:30:47,555 This time to buy cars. 107 00:31:38,981 --> 00:31:42,568 [Asami] I was in Ginza, waiting for the light to change. 108 00:31:44,111 --> 00:31:48,991 He stood diagonally in front of me. 109 00:31:56,832 --> 00:32:03,631 I thought, "Oh, I think that might be Naito-kun," 110 00:32:04,632 --> 00:32:06,634 the one I was introduced to the other day. 111 00:32:09,887 --> 00:32:13,223 I said, "Naito-kun?" 112 00:32:13,766 --> 00:32:18,354 He probably said, "Kosuge-san?" 113 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 My maiden name is Kosuge. 114 00:32:24,860 --> 00:32:29,698 And he was like, "Do you want to get tea?" 115 00:32:29,782 --> 00:32:31,659 That was the beginning. 116 00:32:40,000 --> 00:32:42,002 My name is Asami Naito. 117 00:32:42,086 --> 00:32:43,712 Nice to meet you. 118 00:32:44,296 --> 00:32:48,926 I'm the "Okami-san (Lady of the House)" of Naito Auto. 119 00:32:57,309 --> 00:33:02,356 After we started dating, he'd pick me up in a car. Right? 120 00:33:05,067 --> 00:33:07,528 And the first car was… 121 00:33:08,904 --> 00:33:10,906 …a De Tomaso Pantera. 122 00:33:11,699 --> 00:33:13,742 It was an amazing supercar. 123 00:33:16,704 --> 00:33:21,834 The body was this low, like it was laying flat, 124 00:33:21,917 --> 00:33:24,461 it was huge 125 00:33:24,545 --> 00:33:27,673 and was incredibly wide, too, like it was squished. 126 00:33:49,361 --> 00:33:52,406 I could hear his car from a block away. 127 00:33:54,032 --> 00:33:56,076 [indistinct Japanese] 128 00:33:56,744 --> 00:34:01,039 [Asami] Each time he pulled up, he'd be in a different car. 129 00:34:21,769 --> 00:34:23,771 [chattering in Japanese] 130 00:34:34,823 --> 00:34:36,700 [Asami] I thought, "Wow! 131 00:34:36,784 --> 00:34:40,537 He must have a spectacular auto shop." 132 00:34:41,914 --> 00:34:45,334 When I actually saw it, it wasn't at all what I imagined. 133 00:34:46,627 --> 00:34:49,004 I was like, "What?" 134 00:35:22,204 --> 00:35:24,498 [chattering in Japanese] 135 00:35:50,649 --> 00:35:52,693 [chattering in Japanese] 136 00:36:06,456 --> 00:36:10,043 [Masao] At the time, I could have bought four cars, 137 00:36:10,127 --> 00:36:12,504 but that was scary, so I bought two. 138 00:36:13,463 --> 00:36:17,259 I brought them to Japan, 139 00:36:17,342 --> 00:36:20,679 and in the blink of an eye, 140 00:36:20,762 --> 00:36:25,601 uh, because the price was so low, I sold them for double, again. 141 00:36:26,518 --> 00:36:30,480 That laid the foundation for these cars today. 142 00:37:46,473 --> 00:37:48,558 [chattering in Japanese] 143 00:38:23,010 --> 00:38:25,220 [chattering continues] 144 00:39:24,112 --> 00:39:27,574 Back then… I didn't know any better. 145 00:39:28,366 --> 00:39:32,412 I stayed at the Intercontinental Hotel in London, 146 00:39:32,496 --> 00:39:34,956 a high-end luxury hotel. 147 00:39:35,040 --> 00:39:39,252 I kept all the cars I bought in the hotel parking lot. 148 00:39:39,920 --> 00:39:42,923 Once I had ten cars, I sent for the forwarder 149 00:39:43,006 --> 00:39:46,510 who'd come take them to send to Japan. 150 00:40:08,115 --> 00:40:10,450 [Masao] The old cars were cheap. 151 00:40:10,534 --> 00:40:14,663 For example, you could buy an old Ferrari 250 SWB 152 00:40:14,746 --> 00:40:21,253 for the price of a new Lotus Elan. 153 00:40:21,336 --> 00:40:26,716 But it would be a total junker. 154 00:41:03,712 --> 00:41:08,842 [Masao] When I told my father I wanted a certain car, 155 00:41:08,925 --> 00:41:13,763 um, but we'd have to sell the house to buy it, 156 00:41:14,389 --> 00:41:20,103 he would say, "Just sell it. We can rent an apartment." 157 00:41:29,321 --> 00:41:34,367 No matter what I wanted to do, he never opposed it. 158 00:41:35,535 --> 00:41:37,746 "Just buy the cars that you want." 159 00:41:47,214 --> 00:41:49,841 [chattering in Japanese] 160 00:42:57,409 --> 00:43:01,246 [So] My first memories are of the workshop downstairs. 161 00:43:02,289 --> 00:43:05,000 Of course, there was smoke 162 00:43:05,083 --> 00:43:09,170 from the engines and the smell of gasoline. 163 00:43:09,254 --> 00:43:14,551 It was overwhelming, all the fumes would come upstairs. 164 00:43:14,634 --> 00:43:17,137 [chattering in Japanese] 165 00:43:26,521 --> 00:43:31,192 To marry into a family to live with them, you know, I think that's hard. 166 00:43:31,276 --> 00:43:32,694 I think it's difficult. 167 00:43:32,777 --> 00:43:34,946 [muffled chatter in Japanese] 168 00:43:35,030 --> 00:43:38,742 I was born and raised differently. 169 00:43:40,243 --> 00:43:43,246 Don't be scared. 170 00:43:43,330 --> 00:43:45,707 [muffled chatter in Japanese] 171 00:43:45,790 --> 00:43:49,002 [Asami] And I was scared of his mother. 172 00:43:49,753 --> 00:43:51,921 My heart was pounding. 173 00:43:52,005 --> 00:43:55,342 [chattering in Japanese] 174 00:43:55,425 --> 00:43:57,260 It would have been better if the home was big, 175 00:43:58,887 --> 00:44:02,474 but it was small and cramped. 176 00:44:03,933 --> 00:44:06,311 [muffled chatter in Japanese] 177 00:44:12,150 --> 00:44:14,819 [So] The five of us in a single six-mat room. 178 00:44:15,737 --> 00:44:18,490 We basically slept right up against each other. 179 00:44:20,575 --> 00:44:25,246 There was a living room, where we all ate together, 180 00:44:25,330 --> 00:44:26,956 and across that, 181 00:44:27,582 --> 00:44:32,420 grandpa and grandma in another six-mat room. 182 00:44:37,509 --> 00:44:39,219 It was tiny. 183 00:44:39,302 --> 00:44:42,263 But at the time, it was a lot of fun. 184 00:45:10,250 --> 00:45:12,836 [chattering in Japanese] 185 00:46:25,408 --> 00:46:27,702 [Masao] We'll leave the rest to you guys. 186 00:46:27,785 --> 00:46:29,162 Check before you back out. 187 00:46:36,211 --> 00:46:39,881 [chattering in Japanese] 188 00:46:55,355 --> 00:46:56,606 [chattering in Japanese] 189 00:48:35,079 --> 00:48:37,415 [chattering in Japanese] 190 00:49:08,404 --> 00:49:10,907 [chattering in Japanese] 191 00:50:21,477 --> 00:50:23,020 [muffled chatter in Japanese] 192 00:50:45,042 --> 00:50:47,003 [speaks in Japanese] 193 00:51:20,328 --> 00:51:23,998 [chattering in Japanese] 194 00:52:20,304 --> 00:52:22,515 [chattering in Japanese] 195 00:53:27,705 --> 00:53:29,999 [chattering in Japanese] 196 00:53:49,060 --> 00:53:51,604 My name is Shigeru Naito. 197 00:53:52,313 --> 00:53:56,025 I joined Naito Auto about 45 years ago. 198 00:53:59,612 --> 00:54:02,865 I loved cars, and as I watched my dad work, 199 00:54:02,949 --> 00:54:06,369 I wanted cars, wanted to ride in cars, 200 00:54:06,452 --> 00:54:08,955 and ultimately, wanted to fix cars. 201 00:54:10,581 --> 00:54:14,418 Our current chairman (Masao) told me to go to England. 202 00:54:14,502 --> 00:54:17,838 I went for half a year. 203 00:54:17,922 --> 00:54:21,008 I learned a lot about racing. 204 00:54:21,968 --> 00:54:27,139 Back then, I wasn't one to race on the circuit. 205 00:54:27,223 --> 00:54:29,475 I had no talent for that. 206 00:54:41,028 --> 00:54:43,698 With the boss… 207 00:54:45,366 --> 00:54:49,996 Just like at any other workplace, 208 00:54:50,079 --> 00:54:52,540 there's a boss-subordinate relationship, which is hard. 209 00:54:54,709 --> 00:54:59,255 I've watched Naito Auto all these years, 210 00:54:59,338 --> 00:55:03,009 and I can say it's transformed into a different company 211 00:55:03,092 --> 00:55:05,302 from my dad's time. 212 00:55:05,386 --> 00:55:07,596 [chattering in Japanese] 213 00:55:09,598 --> 00:55:14,729 All this time, I feel that I've been trying really hard. 214 00:55:14,812 --> 00:55:17,106 Quite hard. 215 00:55:17,189 --> 00:55:20,693 But still, my dad's presence is so great. 216 00:55:24,405 --> 00:55:27,658 I've realized that I'll never surpass him. 217 00:55:28,284 --> 00:55:29,326 Not him. 218 00:55:31,037 --> 00:55:33,789 I think I've done the best I could. 219 00:56:09,200 --> 00:56:12,036 [chattering in Japanese] 220 00:57:11,220 --> 00:57:13,264 [chattering in Japanese] 221 00:57:35,369 --> 00:57:37,121 [men chattering in Japanese] 222 00:57:37,204 --> 00:57:40,332 I'm the foreman at Naito Auto. 223 00:57:40,416 --> 00:57:42,418 My name is Nakagawa. 224 00:57:43,085 --> 00:57:45,462 [chattering in Japanese] 225 00:57:51,218 --> 00:57:52,845 [chatter continues] 226 00:57:57,391 --> 00:58:02,855 I want the boys to master 227 00:58:03,397 --> 00:58:08,068 all the technical things. 228 00:58:09,195 --> 00:58:11,530 [chattering in Japanese] 229 00:58:19,705 --> 00:58:24,168 [Nakagawa] Of course, they'll need sales and things like that, 230 00:58:24,251 --> 00:58:28,714 but the basis for that is restoration and repairs. 231 00:58:32,760 --> 00:58:34,553 They have to know their stuff. 232 00:58:40,142 --> 00:58:42,686 [chattering in Japanese] 233 00:59:03,791 --> 00:59:06,043 I'm getting old, you know. 234 00:59:06,126 --> 00:59:09,588 The sooner the better, or the work can't be carried on. 235 00:59:11,799 --> 00:59:14,093 [chattering in Japanese] 236 00:59:18,931 --> 00:59:20,808 [Nakagawa] How should I put it? 237 00:59:20,891 --> 00:59:25,145 If So and Kei could… 238 00:59:26,272 --> 00:59:28,732 …do all the work on their own without guidance, 239 00:59:28,816 --> 00:59:32,945 that would be ideal. 240 00:59:33,028 --> 00:59:35,531 [chattering in Japanese] 241 00:59:40,536 --> 00:59:42,997 I'd like them to try harder. 242 00:59:48,294 --> 00:59:51,130 [chattering in Japanese] 243 00:59:51,213 --> 00:59:54,758 It would be great if the people you leave things to do a good job. 244 00:59:54,842 --> 00:59:57,386 Maybe their teachers 245 00:59:57,469 --> 00:59:59,972 aren't doing a good job, I don't know. 246 01:00:01,640 --> 01:00:07,646 The teaching may leave something to be desired. 247 01:00:07,730 --> 01:00:14,278 [producer] How much longer do you want to work as an engineer? 248 01:00:14,361 --> 01:00:17,323 Or do you want to quit? 249 01:00:17,406 --> 01:00:19,074 Well… 250 01:00:19,158 --> 01:00:23,704 I'll keep going 251 01:00:24,288 --> 01:00:27,416 as long as I can. 252 01:00:33,339 --> 01:00:35,674 But at most, I've got five years left. 253 01:00:40,679 --> 01:00:46,310 Ten years is pushing it. 254 01:03:29,139 --> 01:03:30,432 [speaking in Japanese] 255 01:05:28,133 --> 01:05:30,302 [chattering in Japanese] 256 01:06:20,519 --> 01:06:23,271 [Masao] You have to have a sense of self-sacrifice. 257 01:06:24,898 --> 01:06:26,817 If you don't, everyone will leave. 258 01:06:26,900 --> 01:06:31,405 With self-sacrifice, the family comes together. 259 01:06:48,255 --> 01:06:50,799 [Masao] I'm not important. 260 01:06:50,882 --> 01:06:52,509 The family is important. 261 01:07:07,566 --> 01:07:11,778 But that was the Japanese spirit, originally. 262 01:07:13,280 --> 01:07:14,573 Everyone was like that… 263 01:07:16,658 --> 01:07:18,535 …in the old days. 264 01:10:54,584 --> 01:10:56,878 [speaking in Japanese] 265 01:11:08,515 --> 01:11:09,724 [in Japanese accent] Finish. 266 01:11:11,267 --> 01:11:12,519 Finish your adventure. 267 01:16:28,334 --> 01:16:30,211 [chattering in Japanese] 268 01:16:31,546 --> 01:16:33,840 [chattering in Japanese] 269 01:20:09,263 --> 01:20:11,849 [chattering in Japanese] 270 01:20:52,390 --> 01:20:55,226 [chatter in Japanese continues] 18707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.