All language subtitles for Le Veilleur de Nuit 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,070 --> 00:00:06,890
Sous-titres apportés par l'équipe Night Guards@viki
2
00:00:06,890 --> 00:00:09,420
Il y a longtemps,
3
00:00:09,420 --> 00:00:13,660
existait un monde de chaos dans lequel les ĂŞtres humains
et les fantĂ´mes vivaient ensemble.
4
00:00:13,660 --> 00:00:17,210
En raison des prières ardentes du peuple,
le chaos fut placé sous scellé,
5
00:00:17,210 --> 00:00:19,940
et une période d'ordre et de paix s'ensuivit.
6
00:00:19,940 --> 00:00:25,960
Mais peu de temps après, le peuple aveuglé
par le désir, rappela les fantômes.
7
00:00:25,960 --> 00:00:31,150
Et le sceau fut brisé, remplissant de nouveau
le monde avec des fantĂ´mes.
8
00:00:31,150 --> 00:00:34,950
Une lutte brutale entre ceux qui refusaient les fantĂ´mes,
ceux qui voulaient les utiliser,
9
00:00:34,950 --> 00:00:38,880
et ceux qui voulaient les chasser au loin survint.
10
00:00:38,880 --> 00:00:42,160
Il y avait une personne active dans cette lutte.
11
00:00:42,160 --> 00:00:46,920
Nous l'appelons le Veilleur de Nuit.
12
00:01:09,890 --> 00:01:14,720
L'énergie de la prochaine vie a couvert le monde.
13
00:01:14,720 --> 00:01:20,230
Maintenant tout Joseon sera couvert de sang.
14
00:01:24,600 --> 00:01:27,740
Venez par ici !
15
00:01:27,740 --> 00:01:30,710
Épisode 1
Par ici !
16
00:01:30,710 --> 00:01:33,460
Par ici !
17
00:01:33,460 --> 00:01:36,500
- Il y a les marches.
- Venez par ici !
18
00:01:36,500 --> 00:01:39,630
Ici ! Ici !
19
00:01:39,630 --> 00:01:43,500
Par ici !
20
00:01:43,500 --> 00:01:47,530
Par ici !
21
00:01:47,530 --> 00:01:50,210
Votre Altesse !
22
00:01:50,210 --> 00:01:55,410
Par ici !
23
00:01:55,410 --> 00:02:00,190
Votre Altesse, ils sont devant vous.
Vous devez aller plus vite !
24
00:02:00,190 --> 00:02:04,430
Par ici !
25
00:02:06,620 --> 00:02:10,400
Votre Altesse !
26
00:02:10,400 --> 00:02:13,000
Que devons-nous faire ?
27
00:02:13,000 --> 00:02:17,040
Votre Altesse, vous allez bien ?
28
00:02:18,910 --> 00:02:21,150
Je vais bien.
29
00:02:21,150 --> 00:02:25,870
Vous devriez ĂŞtre prudent...
(il ajoute la formule de politesse Ă la fin)
30
00:02:25,870 --> 00:02:30,440
Comment pouvez-vous heurter le prince de cette façon ?
31
00:02:31,740 --> 00:02:36,670
Si le prince avait été blessé, comment auriez-vous
pris la responsabilité pour ce péché ?
32
00:02:36,670 --> 00:02:39,490
Excusez-vous envers lui, tout de suite.
33
00:02:43,190 --> 00:02:46,970
C'est ma faute. Je suis désolé.
34
00:02:47,880 --> 00:02:52,140
Ce n'est pas votre faute. Tenez.
35
00:03:03,270 --> 00:03:05,950
Son nom est Gab.
36
00:03:05,950 --> 00:03:10,090
La maison de Gab a été faite par le Roi.
37
00:03:11,680 --> 00:03:14,820
Puis-je nourrir Gab ?
38
00:03:14,820 --> 00:03:16,970
Tu peux.
39
00:04:15,050 --> 00:04:17,120
Votre Altesse ! Votre Altesse !
40
00:04:17,120 --> 00:04:21,380
Votre Altesse ! Votre Altesse !
Vous ĂŞtes en danger !
41
00:04:33,910 --> 00:04:35,850
Votre Altesse, vous allez bien ?
42
00:04:35,850 --> 00:04:39,200
Chambellan Song, j'ai fait tomber mon Gab lĂ -bas !
43
00:04:39,200 --> 00:04:44,400
Nous n'avons pas le temps pour ça.
Je le trouverai plus tard.
44
00:06:07,600 --> 00:06:08,980
Exposez-moi la situation actuelle.
45
00:06:08,980 --> 00:06:11,460
Les citoyens ont fui Ă cause des incendies au sein de la cour.
46
00:06:11,460 --> 00:06:13,980
Une partie de la porte du palais est détruite,
et les murs ont été détruits.
47
00:06:13,980 --> 00:06:17,630
Il y a eu une pluie de météorites près du bâtiment
du prince, et les dommages semblent ĂŞtre graves.
48
00:06:17,630 --> 00:06:19,490
"Le bâtiment du prince" ?
Qu'entendez-vous par lĂ ?
49
00:06:19,490 --> 00:06:21,210
Alors oĂą se trouve Rin ?
50
00:06:21,210 --> 00:06:23,120
C'est...
51
00:07:57,380 --> 00:08:00,030
Pourquoi êtes-vous comme ça ?
52
00:08:41,730 --> 00:08:44,520
Chambellan, qu'est-il arrivé aux autres soldats ?
53
00:08:44,520 --> 00:08:51,100
Ne vous inquiétez pas. Même si le ciel tombe,
je protégerai Votre Altesse jusqu'à la fin.
54
00:08:57,240 --> 00:08:59,320
Votre Altesse !
55
00:09:03,660 --> 00:09:05,820
- Mon dieu !
- Chambellan Song !
56
00:09:05,820 --> 00:09:08,350
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
57
00:09:08,350 --> 00:09:10,260
Chambellan Song !
58
00:09:10,260 --> 00:09:12,240
Lâchez-moi !
59
00:09:12,240 --> 00:09:14,020
Chambellan Song !
60
00:09:14,020 --> 00:09:16,860
- Fuyez !
- Et pour vous ?
61
00:09:16,860 --> 00:09:20,500
Fuyez tout de suite ! Vite !
62
00:09:21,110 --> 00:09:23,350
Chambellan Song...
63
00:09:30,320 --> 00:09:36,370
Non ! Pas le prince !
Prenez-moi Ă la place.
64
00:10:16,820 --> 00:10:18,660
Fuyez s'il vous plaît.
65
00:10:34,000 --> 00:10:37,400
Les fantĂ´mes doivent retourner dans l'au-delĂ .
66
00:11:55,030 --> 00:11:57,470
Père !
67
00:11:58,000 --> 00:11:59,740
Père !
68
00:11:59,740 --> 00:12:02,590
Père !
69
00:12:02,590 --> 00:12:06,820
Père, Père, Pè-
70
00:12:11,960 --> 00:12:14,960
Je... n'ai pas peur des fantĂ´mes !
71
00:12:14,960 --> 00:12:19,140
Une telle chose comme toi ne m'effraie pas du tout !
72
00:12:19,880 --> 00:12:21,700
Votre Altesse !
73
00:12:29,950 --> 00:12:32,500
Père !
74
00:12:33,590 --> 00:12:35,870
Rin, tu vas bien ?
75
00:12:36,440 --> 00:12:38,630
Père !
76
00:12:39,330 --> 00:12:40,610
Père...
77
00:12:40,610 --> 00:12:44,580
Rin, Rin, Rin !
78
00:12:46,910 --> 00:12:48,690
RIN !
79
00:12:53,000 --> 00:12:54,710
Rin !
80
00:13:12,700 --> 00:13:14,820
Rin.
81
00:13:14,820 --> 00:13:16,850
Rin ?
82
00:13:28,210 --> 00:13:30,650
Père...
83
00:13:30,650 --> 00:13:34,150
Ça va aller. Rin, tout va bien maintenant.
84
00:13:34,150 --> 00:13:36,710
Ne t'inquiète pas.
85
00:14:05,860 --> 00:14:07,230
Que diable...
86
00:14:07,230 --> 00:14:11,130
Les soldats et le chambellan qui étaient censés
protéger le Prince, que diable faisaient-ils ?
87
00:14:11,130 --> 00:14:13,250
Il souffre seulement d'un stress émotionnel.
88
00:14:13,250 --> 00:14:16,340
Donc s'il se repose complètement pendant quelques jours,
alors il devrait aller bien.
89
00:14:16,340 --> 00:14:20,910
Reine, regardez la cicatrice au cou de Rin !
90
00:14:22,200 --> 00:14:26,380
Quelqu'un a délibérément voulu détruire la descendance royale.
91
00:14:26,380 --> 00:14:30,450
Ceci... Cet acte a ébranlé les principes fondamentaux de
la nation, et est une trahison commise par un mortel !
92
00:14:30,450 --> 00:14:35,200
Votre Majesté, ne pensez pas à reculer, jamais !
93
00:14:35,200 --> 00:14:38,090
Allez au fond qui que soit le coupable.
94
00:14:38,090 --> 00:14:42,590
Ceux qui ont essayé de nuire à la lignée royale doivent être traités avec de graves conséquences.
95
00:14:43,260 --> 00:14:48,640
Plus vous prenez le temps de punir ceux impliqués,
plus l'impact sera négatif sur son droit au trône.
96
00:15:06,130 --> 00:15:11,400
Dans cinq jours, nous aurons la cérémonie d'intronisation
du nouveau roi. Vous en ĂŞtes conscient, non ?
97
00:15:11,400 --> 00:15:15,380
D'ici là , si notre prince n'est pas encore réveillé...
98
00:15:17,490 --> 00:15:20,150
Vos extrémités seront déchirés en morceaux
99
00:15:20,150 --> 00:15:22,200
et je demanderai Ă ce que vous soyez reconnu coupable !
100
00:15:22,200 --> 00:15:24,810
Reine Douairière...
101
00:15:34,090 --> 00:15:35,990
Votre Majesté.
102
00:15:35,990 --> 00:15:41,070
En utilisant la pluie de météorites comme excuse,
le parti de l'opposition s'est élevé.
103
00:15:41,070 --> 00:15:45,320
Ceux qui sont irrespectueux envers le roi et les corps
dirigeants devraient être puissamment convoqués
104
00:15:45,320 --> 00:15:47,670
afin d'être interrogés.
105
00:15:47,670 --> 00:15:52,640
Durant le chaos, les chambellans et les soldats
ont rencontré une mystérieuse mort.
106
00:15:52,640 --> 00:15:55,010
Il y a ceux qui ont été témoins d'avoir vu des fantômes !
107
00:15:55,770 --> 00:15:59,960
Ministre de Gauche, comment pouvez-vous être entraîné dans
une rumeur malfaisante comme celle-ci ?
108
00:15:59,960 --> 00:16:04,170
Et, troubler la tranquillité de Sa Majesté !
109
00:16:10,570 --> 00:16:12,660
Ces personnes se sont introduites
sans permission et ont perturbé le palais.
110
00:16:12,660 --> 00:16:15,700
Et essayé de nuire et de se débarrasser
du titulaire légitime du trône de ce palais !
111
00:16:15,700 --> 00:16:19,800
C'est un défi envers le roi et la nation de Joseon.
112
00:16:19,800 --> 00:16:25,760
Que cela ait été fait par un fantôme ou un être humain,
je ne leur pardonnerai pas, JAMAIS !
113
00:16:31,990 --> 00:16:36,450
Il y a longtemps, la chose que j'ai poignardé était sous l'apparence d'un monstre repoussant.
114
00:16:38,490 --> 00:16:41,400
Mais, si je mentionne que c'était celui d'un fantôme,
115
00:16:41,400 --> 00:16:44,480
ma position en tant que roi serait en danger.
116
00:16:45,150 --> 00:16:48,320
C'est un fait défini que nous avons eu une pluie de météorite.
117
00:16:48,320 --> 00:16:51,550
Mais prévoir que la pluie de météorites puisse causer
un effondrement fatal des murs défensifs...
118
00:16:51,550 --> 00:16:54,210
Quelqu'un a définitivement fait exprès d'envoyer
ces fantĂ´mes au sein du palais.
119
00:16:54,930 --> 00:16:58,930
Quelqu'un s'est introduit clandestinement dans le palais, profitant de la situation chaotique.
120
00:17:03,830 --> 00:17:06,490
Ceci est ce que l'assaillant a laissé.
121
00:17:20,500 --> 00:17:23,180
La raison pour laquelle les fantĂ´mes
ont tenté d'attaquer le prince est
122
00:17:23,180 --> 00:17:26,400
qu'il y avait le plan secret
de se débarrasser des regards indiscrets.
123
00:17:26,400 --> 00:17:28,190
Qu'est-ce qu'il a emmené avec lui ?
124
00:17:28,190 --> 00:17:30,520
Le parchemin hautement confidentiel
qui a été enfoui dans le secret.
125
00:17:30,520 --> 00:17:33,150
Il a pris le Parchemin des Reliques.
126
00:17:45,630 --> 00:17:50,170
Quelle est leur motivation pour un tel acte ?
127
00:17:50,170 --> 00:17:53,350
Relayez aux Veilleurs de Nuit, que nous allons remettre
des convocations pour les sentinelles de nuit !
128
00:17:53,350 --> 00:17:55,240
Oui, Votre Majesté.
129
00:18:06,230 --> 00:18:09,900
Votre Majesté, Rin a disparu !
130
00:18:18,550 --> 00:18:20,440
Gab-bee (scarabée).
131
00:18:20,440 --> 00:18:23,030
OĂą es-tu ?
132
00:18:23,030 --> 00:18:25,650
Gab-bee ?
133
00:18:27,620 --> 00:18:30,380
OĂą es-tu ?
134
00:18:30,380 --> 00:18:33,010
Gab-bee...
135
00:18:36,000 --> 00:18:38,300
Gab-bee...
136
00:18:38,300 --> 00:18:42,470
Gab-bee, Gab-bee ?
137
00:18:47,110 --> 00:18:49,690
GAB-BEE !
138
00:19:07,700 --> 00:19:13,930
Gab-bee, Gab-bee.
139
00:19:13,930 --> 00:19:16,480
Gab-bee.
140
00:19:18,430 --> 00:19:20,370
Gab.
141
00:19:53,780 --> 00:19:56,080
Votre Majesté !
142
00:20:17,990 --> 00:20:19,210
Rin !
143
00:20:19,210 --> 00:20:22,710
Père...
144
00:20:22,710 --> 00:20:25,670
Pourquoi es-tu venu ici avec ton corps blessé ?
145
00:20:25,670 --> 00:20:28,240
Père...
146
00:21:30,610 --> 00:21:32,450
Général des Veilleurs de Nuit.
147
00:21:32,450 --> 00:21:38,810
Quelle est l'identité de celui qui a utilisé un fantôme
pour attaquer Rin, puis a volé le document ancien ?
148
00:21:38,810 --> 00:21:44,940
En regardant le symbole sur la dague, cela semble ĂŞtre le travail de la tribu Yongshin de la montagne Baekdu.
149
00:21:44,990 --> 00:21:46,920
La tribu Yongshin ?
150
00:21:46,920 --> 00:21:50,700
La tribu Yongshin est un peuple qui idolâtre
un monstre serpent (dragon céleste).
151
00:21:50,700 --> 00:21:57,120
En outre, le chef est un sorcier qui peut contrĂ´ler les esprits.
152
00:21:57,120 --> 00:22:03,230
Il y a longtemps, Dan Gun (fondateur légendaire de Gojoseon)
a conquis la tribu Yongshin et a scellé le serpent.
153
00:22:03,230 --> 00:22:11,050
Le document ancien volé contient le secret pour
ramener à la vie le monstre serpent qui a été scellé.
154
00:22:11,050 --> 00:22:14,220
Vous dites qu'ils essaient de ramener
Ă la vie le monstre serpent ?
155
00:22:14,220 --> 00:22:16,480
Ce serait ma supposition.
156
00:22:16,480 --> 00:22:22,320
Si le monstre serpent est ressuscité, il n'y a pas de moyen de savoir quels grands changements vont survenir à Joseon.
157
00:22:22,320 --> 00:22:27,720
De plus, le jeune prince héritier
a été attaqué par un fantôme,
158
00:22:27,720 --> 00:22:31,730
alors il ne peut pas juste être soigné par des remèdes humains.
159
00:22:31,730 --> 00:22:34,870
Existe-t-il une méthode secrète pour guérir Rin ?
160
00:22:35,710 --> 00:22:38,710
Il existe une herbe médicinale
appelée Cheonyeonhwa.
161
00:22:39,500 --> 00:22:43,280
C'est une fleur que seule la tribu Mago
de la montagne Baekdu peut faire fleurir.
162
00:22:48,870 --> 00:22:54,410
Nous allons chercher la tribu Mago.
Préparez-vous pour une expédition pour la montagne Baekdu.
163
00:22:54,440 --> 00:22:56,450
Oui, Votre Majesté.
164
00:22:59,500 --> 00:23:03,260
Que voulez-vous dire par la montagne Baekdu ?
C'est inconvenant !
165
00:23:03,260 --> 00:23:04,560
Inconvenant, vous dites ?
166
00:23:04,560 --> 00:23:08,320
Je vous ai clairement informé que c'était
un acte de trahison des forces de l'opposition.
167
00:23:08,320 --> 00:23:14,900
Il est inconvenant d'inspecter la montagne Baekdu alors qu'en ce moment il est l'heure d'éradiquer la source de la trahison !
168
00:23:16,120 --> 00:23:17,810
Vous dites que c'est un discours déraisonnable ?
169
00:23:17,810 --> 00:23:23,140
Je vais avec dévotion essayer de découvrir
ce qui a nui au prince, alors...
170
00:23:24,320 --> 00:23:30,470
Un rapport dit qu'un phénomène extraordinaire des cieux a permis à des barbares de nous envahir car notre garde était baissée.
171
00:23:30,470 --> 00:23:32,470
Vous le saviez ?
172
00:23:32,470 --> 00:23:34,470
Mais c'est une chose fréquente dans la région du Nord...
173
00:23:34,470 --> 00:23:40,040
Un homme courageux... devrait d'abord sentir la honte de sa responsabilité, ne pensez-vous pas ?
174
00:23:45,620 --> 00:23:51,390
Je vais essayer de mon mieux de protéger cette terre,
alors soyez conscients de ceci.
175
00:23:51,390 --> 00:23:54,610
Oui, Votre Majesté.
176
00:24:07,650 --> 00:24:11,100
Comment Sa Majesté peut-elle prendre une décision si folle ?
177
00:24:11,100 --> 00:24:13,510
Veuillez baisser votre voix.
178
00:24:13,510 --> 00:24:17,000
Il y a surement ceux qui ont commis
une trahison contre Sa Majesté !
179
00:24:17,000 --> 00:24:20,660
Nous devons les trouver sans faute !
180
00:24:42,390 --> 00:24:45,660
Rin, pourquoi pleures-tu ?
181
00:24:45,660 --> 00:24:52,430
Gab, qui m'a été donné par vous, a disparu.
182
00:24:52,430 --> 00:24:55,300
C'était mon ami.
183
00:25:01,890 --> 00:25:07,950
Je promets que je trouverai Gab
et réparerai sa maison.
184
00:25:07,950 --> 00:25:12,370
Pendant que ton père sort du palais,
tu dois gagner cette lutte contre la maladie.
185
00:25:12,370 --> 00:25:15,710
Oui, Père.
186
00:25:17,850 --> 00:25:22,220
J'ai entendu dire que vous sortiez dans le but d'aider Rin.
187
00:25:29,350 --> 00:25:31,890
C'est une fleur de camélia.
188
00:25:32,770 --> 00:25:40,320
C'est une fleur persévérante, qui fleurit en hiver
et promet le retour du printemps.
189
00:25:41,710 --> 00:25:44,300
Je vous attendrai, Votre Majesté.
190
00:25:44,300 --> 00:25:47,010
Veuillez revenir sauf.
191
00:25:56,190 --> 00:25:58,440
Merci.
192
00:27:44,680 --> 00:27:48,000
Si vous passez ici, le refuge de la tribu Mago apparaîtra.
193
00:27:49,250 --> 00:27:54,090
Comme il n'y a aucune preuve d'être coupé par les vents de tempête, la nouvelle route a dû être bloquée par eux.
194
00:27:55,060 --> 00:27:56,820
Il serait bon de partir d'ici.
195
00:27:56,820 --> 00:27:58,720
Oui, Votre Majesté.
196
00:28:44,420 --> 00:28:46,900
Éclairez la route !
197
00:29:07,360 --> 00:29:09,370
Archers !
198
00:29:10,510 --> 00:29:12,310
Oui !
199
00:29:24,880 --> 00:29:26,840
Tirez !
200
00:29:56,290 --> 00:29:59,790
Que voulez-vous dire, Sa Majesté est parti attraper un fantôme ?
201
00:29:59,790 --> 00:30:01,960
Bien, ce n'est pas exactement ça...
202
00:30:01,960 --> 00:30:05,400
Il y a des rumeurs qui disent
qu'il est sorti attraper les fantĂ´mes.
203
00:30:05,400 --> 00:30:07,160
N'est-ce pas la mĂŞme chose ?
204
00:30:07,160 --> 00:30:10,980
Comment le roi de Joseon, qui devrait être protégé,
peut-il s'aventurer Ă trouver des fantĂ´mes ?
205
00:30:11,500 --> 00:30:14,470
Quelle chose stupide fait Sa Majesté !
206
00:30:14,470 --> 00:30:17,160
Abstenez-vous de parler !
207
00:30:18,900 --> 00:30:23,220
Un érudit ne devrait pas parler
de choses étranges et de fantômes.
208
00:30:23,220 --> 00:30:26,790
Il n'existe pas une telle chose comme des fantĂ´mes Ă Joseon !
209
00:31:20,250 --> 00:31:22,700
Attaquez !
210
00:32:45,660 --> 00:32:49,490
C'est un mauvais esprit qui est fait Ă partir d'un
corps humain avec des centaines de sorts.
211
00:32:50,380 --> 00:32:53,930
Nous pouvons seulement le tuer
si nous nous débarrassons des sorts.
212
00:32:57,940 --> 00:33:00,200
Monsieur !
213
00:33:30,540 --> 00:33:33,330
Vous allez bien, Votre Majesté ?
214
00:33:54,870 --> 00:33:56,980
Par ici !
215
00:33:57,790 --> 00:34:01,040
Il y a une route par ici !
216
00:34:04,090 --> 00:34:07,160
Ça pourrait être un piège de la tribu Yongshin, Votre Majesté.
217
00:34:07,160 --> 00:34:10,290
Je vous dit de venir vite !
218
00:34:20,500 --> 00:34:23,160
S'il vous plaît, venez vite.
219
00:34:25,060 --> 00:34:27,250
Avez-vous un plan alternatif ?
220
00:34:33,080 --> 00:34:35,330
Suivons cette enfant.
221
00:34:44,040 --> 00:34:46,660
Venez vite, s'il vous plaît.
222
00:35:31,160 --> 00:35:33,290
Écartez-vous.
223
00:36:01,850 --> 00:36:03,430
Qui ĂŞtes-vous ?
224
00:36:03,430 --> 00:36:08,040
Nous sommes la tribu Mago de la montagne Baekdu.
225
00:36:08,040 --> 00:36:12,010
Nous avons entendu dire que les fantĂ´mes
de la tribu Yongshin avaient envahi le palais.
226
00:36:12,010 --> 00:36:14,770
Nous savions que vous viendriez ici.
227
00:36:14,770 --> 00:36:16,790
Comment avez-vous su cela ?
228
00:36:16,790 --> 00:36:18,650
MĂŞme si je suis une femme d'origine humble,
229
00:36:18,650 --> 00:36:22,200
je suis Dang Kol, avec le talent de prédire l'avenir.
230
00:36:23,020 --> 00:36:26,450
Alors vous devez savoir,
mon fils Ă besoin de la Cheonyeonhwa.
231
00:36:26,450 --> 00:36:28,370
Nous pouvons vous la donner.
232
00:36:28,370 --> 00:36:33,120
Cependant, la chamane Mago,
qui peut faire fleurir la Cheonyeonhwa,
233
00:36:33,120 --> 00:36:35,830
a été capturée pour être sacrifiée par la tribu Yongshin.
234
00:36:35,830 --> 00:36:37,310
Un sacrifice ?
235
00:36:37,310 --> 00:36:41,500
S'il vous plaît, sauvez ma unni.
236
00:36:41,500 --> 00:36:48,040
À travers les générations, la tribu Yongshin
a agi comme un spiritualiste cruel.
237
00:36:52,160 --> 00:36:54,940
Nous implorons Votre Majesté.
238
00:36:54,940 --> 00:37:00,040
S'il vous plaît, arrêtez la tribu Yongshin et
sauvez notre chamane.
239
00:37:19,220 --> 00:37:22,160
La tribu Yongshin n'a pas de femmes.
240
00:37:22,160 --> 00:37:25,290
Toutefois, ils prévoient d'utiliser
notre chamane Mago comme l'une des leurs.
241
00:37:25,290 --> 00:37:28,080
Et, ils prévoient de pratiquer un rituel de sacrifice.
242
00:37:28,080 --> 00:37:30,350
Je suis juste le roi d'un peuple.
243
00:37:30,350 --> 00:37:33,280
Comment puis-je intervenir dans un problème des cieux ?
244
00:37:33,280 --> 00:37:36,950
Il est dit qu'un roi sera envoyé des cieux.
245
00:37:41,830 --> 00:37:45,290
C'est un arc que l'impératrice a donné, au commencement.
246
00:37:46,250 --> 00:37:50,160
Seul le roi de Joseon est capable de le tenir.
247
00:39:16,580 --> 00:39:22,010
L'être divin a accordé le droit d'utiliser l'arme seulement au roi.
248
00:40:45,430 --> 00:40:48,700
Est-ce que ça fait mal ?
249
00:40:56,390 --> 00:40:58,740
Tu n'es maintenant
250
00:40:58,740 --> 00:41:02,850
plus une faible chamane de la tribu Mago.
251
00:41:02,850 --> 00:41:07,960
Tu viens de renaître comme une partie de la tribu Yongshin.
252
00:41:07,960 --> 00:41:11,140
Alors, avec un cœur reconnaissant,
253
00:41:11,140 --> 00:41:14,700
attends jusqu'à ce que tu sois présentée
en sacrifice pour Silyong.
254
00:41:14,700 --> 00:41:17,780
Et, apprécie ton état élyséen.
255
00:43:14,090 --> 00:43:17,180
Les partisans de la tribu Yongshin !
256
00:43:18,230 --> 00:43:21,690
Ce soir, Silyong se réveillera.
257
00:43:22,450 --> 00:43:27,220
Maintenant, notre monde s'ouvrira !
258
00:44:00,650 --> 00:44:03,700
Chamane de la tribu Mago,
259
00:44:03,700 --> 00:44:09,790
tu es maintenant la chamane de la tribu Yongshin.
260
00:44:27,010 --> 00:44:29,600
Je suis encore la chamane de la tribu Mago.
261
00:44:29,600 --> 00:44:32,360
Je ne peux pas faire ce que vous demandez.
262
00:45:02,380 --> 00:45:06,780
Effectuez la cérémonie de la mort !
263
00:45:38,420 --> 00:45:42,370
Maiya maiya senyou hoamishiyo
264
00:45:42,370 --> 00:45:47,450
Yolahey gu lu sonda maigo shiyonashinyou
265
00:45:47,450 --> 00:45:52,990
Maiya maiya senyou hoamishiyo
266
00:45:57,950 --> 00:46:03,760
Woo hoon he maiya goon chinju who maiya
267
00:46:36,090 --> 00:46:39,320
Silyong...
268
00:46:39,320 --> 00:46:43,200
Silyong !
269
00:47:42,610 --> 00:47:46,950
Silyong !
270
00:49:21,600 --> 00:49:24,560
Jetez les lances !
271
00:49:28,400 --> 00:49:30,130
Tirez !
272
00:50:06,600 --> 00:50:09,020
Utilisez notre stratégie !
273
00:50:09,020 --> 00:50:12,250
Protégez-le !
274
00:51:10,620 --> 00:51:14,460
Je vais m'occuper des choses ici.
Dépêchez-vous...
275
00:51:25,410 --> 00:51:31,000
L'autorité de cette arme n'est accordée
qu'au roi, par les cieux.
276
00:53:01,000 --> 00:53:05,660
Vous ne pouvez tuer le dragon que si vous ciblez Yeok Lin (la seule écaille dans le cou qui soit sa faiblesse).
277
00:53:13,830 --> 00:53:19,000
C'est ça. L'écaille inversée sous son cou.
278
00:55:35,250 --> 00:55:38,080
Avez-vous trouvé les restes du corps
du chef de la tribu Yongshin, Sa Dam ?
279
00:55:38,080 --> 00:55:40,830
Il n'aurait pas pu vivre avec
cette blessure Ă un point vital.
280
00:55:40,830 --> 00:55:42,950
S'il vous plaît, ne vous inquiétez pas.
281
00:55:52,890 --> 00:55:55,950
Je vous remercie sincèrement, Votre Majesté.
282
00:55:55,950 --> 00:55:58,790
Vous avez sauvé ce pays.
283
00:55:59,620 --> 00:56:02,950
C'est grâce à votre acte méritoire
de m'avoir donné cet arc.
284
00:56:06,020 --> 00:56:08,700
Avez-vous été blessée quelque part ?
285
00:56:10,080 --> 00:56:11,600
Je vais bien.
286
00:56:11,600 --> 00:56:15,290
Unni, tu saignes. Est-ce que tu vas vraiment bien ?
287
00:56:44,790 --> 00:56:48,600
Votre coeur sincère sauvera mon fils.
288
00:56:48,600 --> 00:56:50,870
S'il vous plaît, faites-moi une faveur.
289
00:56:52,150 --> 00:56:54,770
Dès que le corps de Yun Ha sera guéri,
290
00:56:54,770 --> 00:56:59,450
je vais immédiatement faire fleurir
Cheonyeonhwa pour le traitement du prince.
291
00:57:00,660 --> 00:57:03,620
Je vais faire de mon mieux.
292
00:57:03,620 --> 00:57:08,970
Je vais assurément faire le médicament
qui sauvera votre fils.
293
00:58:12,580 --> 00:58:14,290
~ Prochainement ~
294
00:58:14,290 --> 00:58:17,010
Que voulez-vous dire, Sa Majesté est en danger ?
295
00:58:17,010 --> 00:58:20,910
La boussole a répondu clairement à Sa Majesté.
296
00:58:21,620 --> 00:58:24,160
Votre Majesté, pourquoi êtes-vous comme ça ?
297
00:58:24,160 --> 00:58:26,260
Rengainez cette épée !
298
00:58:26,260 --> 00:58:28,830
Capitaine des gardes royaux !
299
00:58:29,850 --> 00:58:34,270
Je ne suis plus une chamane. J'ai fait ce qu'une chamane
de la montagne Baekdu ne devrait pas faire.
300
00:58:34,270 --> 00:58:35,580
Unni !
301
00:58:35,580 --> 00:58:38,580
Il est temps de tenir votre promesse.
302
00:58:38,580 --> 00:58:42,950
Je vais tout consacrer.
303
00:58:43,760 --> 00:58:46,080
OĂą devrais-je aller jouer aujourd'hui ?
304
00:58:46,080 --> 00:58:48,620
Ce n'est pas fini jusqu'à ce que je le vérifie.
305
00:58:48,620 --> 00:58:50,370
Unni est certainement vivante.
306
00:58:50,370 --> 00:58:53,660
Je ne pardonnerai à personne qui déshonore
Sa Majesté, même si c'est vous.
307
00:58:53,660 --> 00:58:57,000
Votre Altesse, pendant combien de temps
allez-vous gâcher votre vie comme ça.
308
00:58:57,000 --> 00:58:59,300
Le veilleur de nuit ?
26262