All language subtitles for Le Veilleur de Nuit 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:06,890 Sous-titres apportés par l'équipe Night Guards@viki 2 00:00:06,890 --> 00:00:09,420 Il y a longtemps, 3 00:00:09,420 --> 00:00:13,660 existait un monde de chaos dans lequel les êtres humains et les fantômes vivaient ensemble. 4 00:00:13,660 --> 00:00:17,210 En raison des prières ardentes du peuple, le chaos fut placé sous scellé, 5 00:00:17,210 --> 00:00:19,940 et une période d'ordre et de paix s'ensuivit. 6 00:00:19,940 --> 00:00:25,960 Mais peu de temps après, le peuple aveuglé par le désir, rappela les fantômes. 7 00:00:25,960 --> 00:00:31,150 Et le sceau fut brisé, remplissant de nouveau le monde avec des fantômes. 8 00:00:31,150 --> 00:00:34,950 Une lutte brutale entre ceux qui refusaient les fantômes, ceux qui voulaient les utiliser, 9 00:00:34,950 --> 00:00:38,880 et ceux qui voulaient les chasser au loin survint. 10 00:00:38,880 --> 00:00:42,160 Il y avait une personne active dans cette lutte. 11 00:00:42,160 --> 00:00:46,920 Nous l'appelons le Veilleur de Nuit. 12 00:01:09,890 --> 00:01:14,720 L'énergie de la prochaine vie a couvert le monde. 13 00:01:14,720 --> 00:01:20,230 Maintenant tout Joseon sera couvert de sang. 14 00:01:24,600 --> 00:01:27,740 Venez par ici ! 15 00:01:27,740 --> 00:01:30,710 Épisode 1 Par ici ! 16 00:01:30,710 --> 00:01:33,460 Par ici ! 17 00:01:33,460 --> 00:01:36,500 - Il y a les marches. - Venez par ici ! 18 00:01:36,500 --> 00:01:39,630 Ici ! Ici ! 19 00:01:39,630 --> 00:01:43,500 Par ici ! 20 00:01:43,500 --> 00:01:47,530 Par ici ! 21 00:01:47,530 --> 00:01:50,210 Votre Altesse ! 22 00:01:50,210 --> 00:01:55,410 Par ici ! 23 00:01:55,410 --> 00:02:00,190 Votre Altesse, ils sont devant vous. Vous devez aller plus vite ! 24 00:02:00,190 --> 00:02:04,430 Par ici ! 25 00:02:06,620 --> 00:02:10,400 Votre Altesse ! 26 00:02:10,400 --> 00:02:13,000 Que devons-nous faire ? 27 00:02:13,000 --> 00:02:17,040 Votre Altesse, vous allez bien ? 28 00:02:18,910 --> 00:02:21,150 Je vais bien. 29 00:02:21,150 --> 00:02:25,870 Vous devriez être prudent... (il ajoute la formule de politesse à la fin) 30 00:02:25,870 --> 00:02:30,440 Comment pouvez-vous heurter le prince de cette façon ? 31 00:02:31,740 --> 00:02:36,670 Si le prince avait été blessé, comment auriez-vous pris la responsabilité pour ce péché ? 32 00:02:36,670 --> 00:02:39,490 Excusez-vous envers lui, tout de suite. 33 00:02:43,190 --> 00:02:46,970 C'est ma faute. Je suis désolé. 34 00:02:47,880 --> 00:02:52,140 Ce n'est pas votre faute. Tenez. 35 00:03:03,270 --> 00:03:05,950 Son nom est Gab. 36 00:03:05,950 --> 00:03:10,090 La maison de Gab a été faite par le Roi. 37 00:03:11,680 --> 00:03:14,820 Puis-je nourrir Gab ? 38 00:03:14,820 --> 00:03:16,970 Tu peux. 39 00:04:15,050 --> 00:04:17,120 Votre Altesse ! Votre Altesse ! 40 00:04:17,120 --> 00:04:21,380 Votre Altesse ! Votre Altesse ! Vous êtes en danger ! 41 00:04:33,910 --> 00:04:35,850 Votre Altesse, vous allez bien ? 42 00:04:35,850 --> 00:04:39,200 Chambellan Song, j'ai fait tomber mon Gab là-bas ! 43 00:04:39,200 --> 00:04:44,400 Nous n'avons pas le temps pour ça. Je le trouverai plus tard. 44 00:06:07,600 --> 00:06:08,980 Exposez-moi la situation actuelle. 45 00:06:08,980 --> 00:06:11,460 Les citoyens ont fui à cause des incendies au sein de la cour. 46 00:06:11,460 --> 00:06:13,980 Une partie de la porte du palais est détruite, et les murs ont été détruits. 47 00:06:13,980 --> 00:06:17,630 Il y a eu une pluie de météorites près du bâtiment du prince, et les dommages semblent être graves. 48 00:06:17,630 --> 00:06:19,490 "Le bâtiment du prince" ? Qu'entendez-vous par là ? 49 00:06:19,490 --> 00:06:21,210 Alors où se trouve Rin ? 50 00:06:21,210 --> 00:06:23,120 C'est... 51 00:07:57,380 --> 00:08:00,030 Pourquoi êtes-vous comme ça ? 52 00:08:41,730 --> 00:08:44,520 Chambellan, qu'est-il arrivé aux autres soldats ? 53 00:08:44,520 --> 00:08:51,100 Ne vous inquiétez pas. Même si le ciel tombe, je protégerai Votre Altesse jusqu'à la fin. 54 00:08:57,240 --> 00:08:59,320 Votre Altesse ! 55 00:09:03,660 --> 00:09:05,820 - Mon dieu ! - Chambellan Song ! 56 00:09:05,820 --> 00:09:08,350 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 57 00:09:08,350 --> 00:09:10,260 Chambellan Song ! 58 00:09:10,260 --> 00:09:12,240 Lâchez-moi ! 59 00:09:12,240 --> 00:09:14,020 Chambellan Song ! 60 00:09:14,020 --> 00:09:16,860 - Fuyez ! - Et pour vous ? 61 00:09:16,860 --> 00:09:20,500 Fuyez tout de suite ! Vite ! 62 00:09:21,110 --> 00:09:23,350 Chambellan Song... 63 00:09:30,320 --> 00:09:36,370 Non ! Pas le prince ! Prenez-moi à la place. 64 00:10:16,820 --> 00:10:18,660 Fuyez s'il vous plaît. 65 00:10:34,000 --> 00:10:37,400 Les fantômes doivent retourner dans l'au-delà. 66 00:11:55,030 --> 00:11:57,470 Père ! 67 00:11:58,000 --> 00:11:59,740 Père ! 68 00:11:59,740 --> 00:12:02,590 Père ! 69 00:12:02,590 --> 00:12:06,820 Père, Père, Pè- 70 00:12:11,960 --> 00:12:14,960 Je... n'ai pas peur des fantômes ! 71 00:12:14,960 --> 00:12:19,140 Une telle chose comme toi ne m'effraie pas du tout ! 72 00:12:19,880 --> 00:12:21,700 Votre Altesse ! 73 00:12:29,950 --> 00:12:32,500 Père ! 74 00:12:33,590 --> 00:12:35,870 Rin, tu vas bien ? 75 00:12:36,440 --> 00:12:38,630 Père ! 76 00:12:39,330 --> 00:12:40,610 Père... 77 00:12:40,610 --> 00:12:44,580 Rin, Rin, Rin ! 78 00:12:46,910 --> 00:12:48,690 RIN ! 79 00:12:53,000 --> 00:12:54,710 Rin ! 80 00:13:12,700 --> 00:13:14,820 Rin. 81 00:13:14,820 --> 00:13:16,850 Rin ? 82 00:13:28,210 --> 00:13:30,650 Père... 83 00:13:30,650 --> 00:13:34,150 Ça va aller. Rin, tout va bien maintenant. 84 00:13:34,150 --> 00:13:36,710 Ne t'inquiète pas. 85 00:14:05,860 --> 00:14:07,230 Que diable... 86 00:14:07,230 --> 00:14:11,130 Les soldats et le chambellan qui étaient censés protéger le Prince, que diable faisaient-ils ? 87 00:14:11,130 --> 00:14:13,250 Il souffre seulement d'un stress émotionnel. 88 00:14:13,250 --> 00:14:16,340 Donc s'il se repose complètement pendant quelques jours, alors il devrait aller bien. 89 00:14:16,340 --> 00:14:20,910 Reine, regardez la cicatrice au cou de Rin ! 90 00:14:22,200 --> 00:14:26,380 Quelqu'un a délibérément voulu détruire la descendance royale. 91 00:14:26,380 --> 00:14:30,450 Ceci... Cet acte a ébranlé les principes fondamentaux de la nation, et est une trahison commise par un mortel ! 92 00:14:30,450 --> 00:14:35,200 Votre Majesté, ne pensez pas à reculer, jamais ! 93 00:14:35,200 --> 00:14:38,090 Allez au fond qui que soit le coupable. 94 00:14:38,090 --> 00:14:42,590 Ceux qui ont essayé de nuire à la lignée royale doivent être traités avec de graves conséquences. 95 00:14:43,260 --> 00:14:48,640 Plus vous prenez le temps de punir ceux impliqués, plus l'impact sera négatif sur son droit au trône. 96 00:15:06,130 --> 00:15:11,400 Dans cinq jours, nous aurons la cérémonie d'intronisation du nouveau roi. Vous en êtes conscient, non ? 97 00:15:11,400 --> 00:15:15,380 D'ici là, si notre prince n'est pas encore réveillé... 98 00:15:17,490 --> 00:15:20,150 Vos extrémités seront déchirés en morceaux 99 00:15:20,150 --> 00:15:22,200 et je demanderai à ce que vous soyez reconnu coupable ! 100 00:15:22,200 --> 00:15:24,810 Reine Douairière... 101 00:15:34,090 --> 00:15:35,990 Votre Majesté. 102 00:15:35,990 --> 00:15:41,070 En utilisant la pluie de météorites comme excuse, le parti de l'opposition s'est élevé. 103 00:15:41,070 --> 00:15:45,320 Ceux qui sont irrespectueux envers le roi et les corps dirigeants devraient être puissamment convoqués 104 00:15:45,320 --> 00:15:47,670 afin d'être interrogés. 105 00:15:47,670 --> 00:15:52,640 Durant le chaos, les chambellans et les soldats ont rencontré une mystérieuse mort. 106 00:15:52,640 --> 00:15:55,010 Il y a ceux qui ont été témoins d'avoir vu des fantômes ! 107 00:15:55,770 --> 00:15:59,960 Ministre de Gauche, comment pouvez-vous être entraîné dans une rumeur malfaisante comme celle-ci ? 108 00:15:59,960 --> 00:16:04,170 Et, troubler la tranquillité de Sa Majesté ! 109 00:16:10,570 --> 00:16:12,660 Ces personnes se sont introduites sans permission et ont perturbé le palais. 110 00:16:12,660 --> 00:16:15,700 Et essayé de nuire et de se débarrasser du titulaire légitime du trône de ce palais ! 111 00:16:15,700 --> 00:16:19,800 C'est un défi envers le roi et la nation de Joseon. 112 00:16:19,800 --> 00:16:25,760 Que cela ait été fait par un fantôme ou un être humain, je ne leur pardonnerai pas, JAMAIS ! 113 00:16:31,990 --> 00:16:36,450 Il y a longtemps, la chose que j'ai poignardé était sous l'apparence d'un monstre repoussant. 114 00:16:38,490 --> 00:16:41,400 Mais, si je mentionne que c'était celui d'un fantôme, 115 00:16:41,400 --> 00:16:44,480 ma position en tant que roi serait en danger. 116 00:16:45,150 --> 00:16:48,320 C'est un fait défini que nous avons eu une pluie de météorite. 117 00:16:48,320 --> 00:16:51,550 Mais prévoir que la pluie de météorites puisse causer un effondrement fatal des murs défensifs... 118 00:16:51,550 --> 00:16:54,210 Quelqu'un a définitivement fait exprès d'envoyer ces fantômes au sein du palais. 119 00:16:54,930 --> 00:16:58,930 Quelqu'un s'est introduit clandestinement dans le palais, profitant de la situation chaotique. 120 00:17:03,830 --> 00:17:06,490 Ceci est ce que l'assaillant a laissé. 121 00:17:20,500 --> 00:17:23,180 La raison pour laquelle les fantômes ont tenté d'attaquer le prince est 122 00:17:23,180 --> 00:17:26,400 qu'il y avait le plan secret de se débarrasser des regards indiscrets. 123 00:17:26,400 --> 00:17:28,190 Qu'est-ce qu'il a emmené avec lui ? 124 00:17:28,190 --> 00:17:30,520 Le parchemin hautement confidentiel qui a été enfoui dans le secret. 125 00:17:30,520 --> 00:17:33,150 Il a pris le Parchemin des Reliques. 126 00:17:45,630 --> 00:17:50,170 Quelle est leur motivation pour un tel acte ? 127 00:17:50,170 --> 00:17:53,350 Relayez aux Veilleurs de Nuit, que nous allons remettre des convocations pour les sentinelles de nuit ! 128 00:17:53,350 --> 00:17:55,240 Oui, Votre Majesté. 129 00:18:06,230 --> 00:18:09,900 Votre Majesté, Rin a disparu ! 130 00:18:18,550 --> 00:18:20,440 Gab-bee (scarabée). 131 00:18:20,440 --> 00:18:23,030 Où es-tu ? 132 00:18:23,030 --> 00:18:25,650 Gab-bee ? 133 00:18:27,620 --> 00:18:30,380 Où es-tu ? 134 00:18:30,380 --> 00:18:33,010 Gab-bee... 135 00:18:36,000 --> 00:18:38,300 Gab-bee... 136 00:18:38,300 --> 00:18:42,470 Gab-bee, Gab-bee ? 137 00:18:47,110 --> 00:18:49,690 GAB-BEE ! 138 00:19:07,700 --> 00:19:13,930 Gab-bee, Gab-bee. 139 00:19:13,930 --> 00:19:16,480 Gab-bee. 140 00:19:18,430 --> 00:19:20,370 Gab. 141 00:19:53,780 --> 00:19:56,080 Votre Majesté ! 142 00:20:17,990 --> 00:20:19,210 Rin ! 143 00:20:19,210 --> 00:20:22,710 Père... 144 00:20:22,710 --> 00:20:25,670 Pourquoi es-tu venu ici avec ton corps blessé ? 145 00:20:25,670 --> 00:20:28,240 Père... 146 00:21:30,610 --> 00:21:32,450 Général des Veilleurs de Nuit. 147 00:21:32,450 --> 00:21:38,810 Quelle est l'identité de celui qui a utilisé un fantôme pour attaquer Rin, puis a volé le document ancien ? 148 00:21:38,810 --> 00:21:44,940 En regardant le symbole sur la dague, cela semble être le travail de la tribu Yongshin de la montagne Baekdu. 149 00:21:44,990 --> 00:21:46,920 La tribu Yongshin ? 150 00:21:46,920 --> 00:21:50,700 La tribu Yongshin est un peuple qui idolâtre un monstre serpent (dragon céleste). 151 00:21:50,700 --> 00:21:57,120 En outre, le chef est un sorcier qui peut contrôler les esprits. 152 00:21:57,120 --> 00:22:03,230 Il y a longtemps, Dan Gun (fondateur légendaire de Gojoseon) a conquis la tribu Yongshin et a scellé le serpent. 153 00:22:03,230 --> 00:22:11,050 Le document ancien volé contient le secret pour ramener à la vie le monstre serpent qui a été scellé. 154 00:22:11,050 --> 00:22:14,220 Vous dites qu'ils essaient de ramener à la vie le monstre serpent ? 155 00:22:14,220 --> 00:22:16,480 Ce serait ma supposition. 156 00:22:16,480 --> 00:22:22,320 Si le monstre serpent est ressuscité, il n'y a pas de moyen de savoir quels grands changements vont survenir à Joseon. 157 00:22:22,320 --> 00:22:27,720 De plus, le jeune prince héritier a été attaqué par un fantôme, 158 00:22:27,720 --> 00:22:31,730 alors il ne peut pas juste être soigné par des remèdes humains. 159 00:22:31,730 --> 00:22:34,870 Existe-t-il une méthode secrète pour guérir Rin ? 160 00:22:35,710 --> 00:22:38,710 Il existe une herbe médicinale appelée Cheonyeonhwa. 161 00:22:39,500 --> 00:22:43,280 C'est une fleur que seule la tribu Mago de la montagne Baekdu peut faire fleurir. 162 00:22:48,870 --> 00:22:54,410 Nous allons chercher la tribu Mago. Préparez-vous pour une expédition pour la montagne Baekdu. 163 00:22:54,440 --> 00:22:56,450 Oui, Votre Majesté. 164 00:22:59,500 --> 00:23:03,260 Que voulez-vous dire par la montagne Baekdu ? C'est inconvenant ! 165 00:23:03,260 --> 00:23:04,560 Inconvenant, vous dites ? 166 00:23:04,560 --> 00:23:08,320 Je vous ai clairement informé que c'était un acte de trahison des forces de l'opposition. 167 00:23:08,320 --> 00:23:14,900 Il est inconvenant d'inspecter la montagne Baekdu alors qu'en ce moment il est l'heure d'éradiquer la source de la trahison ! 168 00:23:16,120 --> 00:23:17,810 Vous dites que c'est un discours déraisonnable ? 169 00:23:17,810 --> 00:23:23,140 Je vais avec dévotion essayer de découvrir ce qui a nui au prince, alors... 170 00:23:24,320 --> 00:23:30,470 Un rapport dit qu'un phénomène extraordinaire des cieux a permis à des barbares de nous envahir car notre garde était baissée. 171 00:23:30,470 --> 00:23:32,470 Vous le saviez ? 172 00:23:32,470 --> 00:23:34,470 Mais c'est une chose fréquente dans la région du Nord... 173 00:23:34,470 --> 00:23:40,040 Un homme courageux... devrait d'abord sentir la honte de sa responsabilité, ne pensez-vous pas ? 174 00:23:45,620 --> 00:23:51,390 Je vais essayer de mon mieux de protéger cette terre, alors soyez conscients de ceci. 175 00:23:51,390 --> 00:23:54,610 Oui, Votre Majesté. 176 00:24:07,650 --> 00:24:11,100 Comment Sa Majesté peut-elle prendre une décision si folle ? 177 00:24:11,100 --> 00:24:13,510 Veuillez baisser votre voix. 178 00:24:13,510 --> 00:24:17,000 Il y a surement ceux qui ont commis une trahison contre Sa Majesté ! 179 00:24:17,000 --> 00:24:20,660 Nous devons les trouver sans faute ! 180 00:24:42,390 --> 00:24:45,660 Rin, pourquoi pleures-tu ? 181 00:24:45,660 --> 00:24:52,430 Gab, qui m'a été donné par vous, a disparu. 182 00:24:52,430 --> 00:24:55,300 C'était mon ami. 183 00:25:01,890 --> 00:25:07,950 Je promets que je trouverai Gab et réparerai sa maison. 184 00:25:07,950 --> 00:25:12,370 Pendant que ton père sort du palais, tu dois gagner cette lutte contre la maladie. 185 00:25:12,370 --> 00:25:15,710 Oui, Père. 186 00:25:17,850 --> 00:25:22,220 J'ai entendu dire que vous sortiez dans le but d'aider Rin. 187 00:25:29,350 --> 00:25:31,890 C'est une fleur de camélia. 188 00:25:32,770 --> 00:25:40,320 C'est une fleur persévérante, qui fleurit en hiver et promet le retour du printemps. 189 00:25:41,710 --> 00:25:44,300 Je vous attendrai, Votre Majesté. 190 00:25:44,300 --> 00:25:47,010 Veuillez revenir sauf. 191 00:25:56,190 --> 00:25:58,440 Merci. 192 00:27:44,680 --> 00:27:48,000 Si vous passez ici, le refuge de la tribu Mago apparaîtra. 193 00:27:49,250 --> 00:27:54,090 Comme il n'y a aucune preuve d'être coupé par les vents de tempête, la nouvelle route a dû être bloquée par eux. 194 00:27:55,060 --> 00:27:56,820 Il serait bon de partir d'ici. 195 00:27:56,820 --> 00:27:58,720 Oui, Votre Majesté. 196 00:28:44,420 --> 00:28:46,900 Éclairez la route ! 197 00:29:07,360 --> 00:29:09,370 Archers ! 198 00:29:10,510 --> 00:29:12,310 Oui ! 199 00:29:24,880 --> 00:29:26,840 Tirez ! 200 00:29:56,290 --> 00:29:59,790 Que voulez-vous dire, Sa Majesté est parti attraper un fantôme ? 201 00:29:59,790 --> 00:30:01,960 Bien, ce n'est pas exactement ça... 202 00:30:01,960 --> 00:30:05,400 Il y a des rumeurs qui disent qu'il est sorti attraper les fantômes. 203 00:30:05,400 --> 00:30:07,160 N'est-ce pas la même chose ? 204 00:30:07,160 --> 00:30:10,980 Comment le roi de Joseon, qui devrait être protégé, peut-il s'aventurer à trouver des fantômes ? 205 00:30:11,500 --> 00:30:14,470 Quelle chose stupide fait Sa Majesté ! 206 00:30:14,470 --> 00:30:17,160 Abstenez-vous de parler ! 207 00:30:18,900 --> 00:30:23,220 Un érudit ne devrait pas parler de choses étranges et de fantômes. 208 00:30:23,220 --> 00:30:26,790 Il n'existe pas une telle chose comme des fantômes à Joseon ! 209 00:31:20,250 --> 00:31:22,700 Attaquez ! 210 00:32:45,660 --> 00:32:49,490 C'est un mauvais esprit qui est fait à partir d'un corps humain avec des centaines de sorts. 211 00:32:50,380 --> 00:32:53,930 Nous pouvons seulement le tuer si nous nous débarrassons des sorts. 212 00:32:57,940 --> 00:33:00,200 Monsieur ! 213 00:33:30,540 --> 00:33:33,330 Vous allez bien, Votre Majesté ? 214 00:33:54,870 --> 00:33:56,980 Par ici ! 215 00:33:57,790 --> 00:34:01,040 Il y a une route par ici ! 216 00:34:04,090 --> 00:34:07,160 Ça pourrait être un piège de la tribu Yongshin, Votre Majesté. 217 00:34:07,160 --> 00:34:10,290 Je vous dit de venir vite ! 218 00:34:20,500 --> 00:34:23,160 S'il vous plaît, venez vite. 219 00:34:25,060 --> 00:34:27,250 Avez-vous un plan alternatif ? 220 00:34:33,080 --> 00:34:35,330 Suivons cette enfant. 221 00:34:44,040 --> 00:34:46,660 Venez vite, s'il vous plaît. 222 00:35:31,160 --> 00:35:33,290 Écartez-vous. 223 00:36:01,850 --> 00:36:03,430 Qui êtes-vous ? 224 00:36:03,430 --> 00:36:08,040 Nous sommes la tribu Mago de la montagne Baekdu. 225 00:36:08,040 --> 00:36:12,010 Nous avons entendu dire que les fantômes de la tribu Yongshin avaient envahi le palais. 226 00:36:12,010 --> 00:36:14,770 Nous savions que vous viendriez ici. 227 00:36:14,770 --> 00:36:16,790 Comment avez-vous su cela ? 228 00:36:16,790 --> 00:36:18,650 Même si je suis une femme d'origine humble, 229 00:36:18,650 --> 00:36:22,200 je suis Dang Kol, avec le talent de prédire l'avenir. 230 00:36:23,020 --> 00:36:26,450 Alors vous devez savoir, mon fils à besoin de la Cheonyeonhwa. 231 00:36:26,450 --> 00:36:28,370 Nous pouvons vous la donner. 232 00:36:28,370 --> 00:36:33,120 Cependant, la chamane Mago, qui peut faire fleurir la Cheonyeonhwa, 233 00:36:33,120 --> 00:36:35,830 a été capturée pour être sacrifiée par la tribu Yongshin. 234 00:36:35,830 --> 00:36:37,310 Un sacrifice ? 235 00:36:37,310 --> 00:36:41,500 S'il vous plaît, sauvez ma unni. 236 00:36:41,500 --> 00:36:48,040 À travers les générations, la tribu Yongshin a agi comme un spiritualiste cruel. 237 00:36:52,160 --> 00:36:54,940 Nous implorons Votre Majesté. 238 00:36:54,940 --> 00:37:00,040 S'il vous plaît, arrêtez la tribu Yongshin et sauvez notre chamane. 239 00:37:19,220 --> 00:37:22,160 La tribu Yongshin n'a pas de femmes. 240 00:37:22,160 --> 00:37:25,290 Toutefois, ils prévoient d'utiliser notre chamane Mago comme l'une des leurs. 241 00:37:25,290 --> 00:37:28,080 Et, ils prévoient de pratiquer un rituel de sacrifice. 242 00:37:28,080 --> 00:37:30,350 Je suis juste le roi d'un peuple. 243 00:37:30,350 --> 00:37:33,280 Comment puis-je intervenir dans un problème des cieux ? 244 00:37:33,280 --> 00:37:36,950 Il est dit qu'un roi sera envoyé des cieux. 245 00:37:41,830 --> 00:37:45,290 C'est un arc que l'impératrice a donné, au commencement. 246 00:37:46,250 --> 00:37:50,160 Seul le roi de Joseon est capable de le tenir. 247 00:39:16,580 --> 00:39:22,010 L'être divin a accordé le droit d'utiliser l'arme seulement au roi. 248 00:40:45,430 --> 00:40:48,700 Est-ce que ça fait mal ? 249 00:40:56,390 --> 00:40:58,740 Tu n'es maintenant 250 00:40:58,740 --> 00:41:02,850 plus une faible chamane de la tribu Mago. 251 00:41:02,850 --> 00:41:07,960 Tu viens de renaître comme une partie de la tribu Yongshin. 252 00:41:07,960 --> 00:41:11,140 Alors, avec un cœur reconnaissant, 253 00:41:11,140 --> 00:41:14,700 attends jusqu'à ce que tu sois présentée en sacrifice pour Silyong. 254 00:41:14,700 --> 00:41:17,780 Et, apprécie ton état élyséen. 255 00:43:14,090 --> 00:43:17,180 Les partisans de la tribu Yongshin ! 256 00:43:18,230 --> 00:43:21,690 Ce soir, Silyong se réveillera. 257 00:43:22,450 --> 00:43:27,220 Maintenant, notre monde s'ouvrira ! 258 00:44:00,650 --> 00:44:03,700 Chamane de la tribu Mago, 259 00:44:03,700 --> 00:44:09,790 tu es maintenant la chamane de la tribu Yongshin. 260 00:44:27,010 --> 00:44:29,600 Je suis encore la chamane de la tribu Mago. 261 00:44:29,600 --> 00:44:32,360 Je ne peux pas faire ce que vous demandez. 262 00:45:02,380 --> 00:45:06,780 Effectuez la cérémonie de la mort ! 263 00:45:38,420 --> 00:45:42,370 Maiya maiya senyou hoamishiyo 264 00:45:42,370 --> 00:45:47,450 Yolahey gu lu sonda maigo shiyonashinyou 265 00:45:47,450 --> 00:45:52,990 Maiya maiya senyou hoamishiyo 266 00:45:57,950 --> 00:46:03,760 Woo hoon he maiya goon chinju who maiya 267 00:46:36,090 --> 00:46:39,320 Silyong... 268 00:46:39,320 --> 00:46:43,200 Silyong ! 269 00:47:42,610 --> 00:47:46,950 Silyong ! 270 00:49:21,600 --> 00:49:24,560 Jetez les lances ! 271 00:49:28,400 --> 00:49:30,130 Tirez ! 272 00:50:06,600 --> 00:50:09,020 Utilisez notre stratégie ! 273 00:50:09,020 --> 00:50:12,250 Protégez-le ! 274 00:51:10,620 --> 00:51:14,460 Je vais m'occuper des choses ici. Dépêchez-vous... 275 00:51:25,410 --> 00:51:31,000 L'autorité de cette arme n'est accordée qu'au roi, par les cieux. 276 00:53:01,000 --> 00:53:05,660 Vous ne pouvez tuer le dragon que si vous ciblez Yeok Lin (la seule écaille dans le cou qui soit sa faiblesse). 277 00:53:13,830 --> 00:53:19,000 C'est ça. L'écaille inversée sous son cou. 278 00:55:35,250 --> 00:55:38,080 Avez-vous trouvé les restes du corps du chef de la tribu Yongshin, Sa Dam ? 279 00:55:38,080 --> 00:55:40,830 Il n'aurait pas pu vivre avec cette blessure à un point vital. 280 00:55:40,830 --> 00:55:42,950 S'il vous plaît, ne vous inquiétez pas. 281 00:55:52,890 --> 00:55:55,950 Je vous remercie sincèrement, Votre Majesté. 282 00:55:55,950 --> 00:55:58,790 Vous avez sauvé ce pays. 283 00:55:59,620 --> 00:56:02,950 C'est grâce à votre acte méritoire de m'avoir donné cet arc. 284 00:56:06,020 --> 00:56:08,700 Avez-vous été blessée quelque part ? 285 00:56:10,080 --> 00:56:11,600 Je vais bien. 286 00:56:11,600 --> 00:56:15,290 Unni, tu saignes. Est-ce que tu vas vraiment bien ? 287 00:56:44,790 --> 00:56:48,600 Votre coeur sincère sauvera mon fils. 288 00:56:48,600 --> 00:56:50,870 S'il vous plaît, faites-moi une faveur. 289 00:56:52,150 --> 00:56:54,770 Dès que le corps de Yun Ha sera guéri, 290 00:56:54,770 --> 00:56:59,450 je vais immédiatement faire fleurir Cheonyeonhwa pour le traitement du prince. 291 00:57:00,660 --> 00:57:03,620 Je vais faire de mon mieux. 292 00:57:03,620 --> 00:57:08,970 Je vais assurément faire le médicament qui sauvera votre fils. 293 00:58:12,580 --> 00:58:14,290 ~ Prochainement ~ 294 00:58:14,290 --> 00:58:17,010 Que voulez-vous dire, Sa Majesté est en danger ? 295 00:58:17,010 --> 00:58:20,910 La boussole a répondu clairement à Sa Majesté. 296 00:58:21,620 --> 00:58:24,160 Votre Majesté, pourquoi êtes-vous comme ça ? 297 00:58:24,160 --> 00:58:26,260 Rengainez cette épée ! 298 00:58:26,260 --> 00:58:28,830 Capitaine des gardes royaux ! 299 00:58:29,850 --> 00:58:34,270 Je ne suis plus une chamane. J'ai fait ce qu'une chamane de la montagne Baekdu ne devrait pas faire. 300 00:58:34,270 --> 00:58:35,580 Unni ! 301 00:58:35,580 --> 00:58:38,580 Il est temps de tenir votre promesse. 302 00:58:38,580 --> 00:58:42,950 Je vais tout consacrer. 303 00:58:43,760 --> 00:58:46,080 Où devrais-je aller jouer aujourd'hui ? 304 00:58:46,080 --> 00:58:48,620 Ce n'est pas fini jusqu'à ce que je le vérifie. 305 00:58:48,620 --> 00:58:50,370 Unni est certainement vivante. 306 00:58:50,370 --> 00:58:53,660 Je ne pardonnerai à personne qui déshonore Sa Majesté, même si c'est vous. 307 00:58:53,660 --> 00:58:57,000 Votre Altesse, pendant combien de temps allez-vous gâcher votre vie comme ça. 308 00:58:57,000 --> 00:58:59,300 Le veilleur de nuit ? 26262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.