All language subtitles for Il Grande Cielo (1952)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,259 --> 00:01:25,215 Si ringrazia 2 00:01:25,299 --> 00:01:27,619 il Servizio dei Parchi Nazionali 3 00:01:27,619 --> 00:01:29,539 del Ministero dell'Interno, 4 00:01:29,539 --> 00:01:31,459 che ha permesso di filmare 5 00:01:31,459 --> 00:01:33,219 le bellezze naturali 6 00:01:33,219 --> 00:01:35,449 del Parco Nazionale di Grand Teton. 7 00:01:37,419 --> 00:01:39,339 L'inizio della storia degli Stati Uniti 8 00:01:39,339 --> 00:01:42,539 è un racconto di tentativi eroici. 9 00:01:42,539 --> 00:01:47,179 Alcuni uomini attraversarono per primi nuove praterie e montagne. 10 00:01:47,179 --> 00:01:50,579 Altri trovarono oro, argento e rame, 11 00:01:50,579 --> 00:01:54,019 o organizzarono l'agricoltura e costruirono nuove città. 12 00:01:54,019 --> 00:01:56,899 Questa è la storia dei primi uomini 13 00:01:56,899 --> 00:02:00,939 che esplorarono in battello il corso dell'alto Missouri. 14 00:02:00,939 --> 00:02:05,219 Partiti da Saint Louis percorsero più di 3000 km 15 00:02:05,219 --> 00:02:08,219 in territorio Indiano ostile, fino alle colline del Montana 16 00:02:08,219 --> 00:02:12,451 e aprirono il varco verso il Grande Nord-Ovest. 17 00:02:21,139 --> 00:02:24,179 La storia che voglio raccontarvi cominciò nell'anno 1832 18 00:02:24,179 --> 00:02:26,739 nel Kentucky lungo la strada per Louisville. 19 00:02:27,739 --> 00:02:30,619 Jim Deakins se ne andava per i fatti suoi 20 00:02:30,619 --> 00:02:34,168 quando vide qualcosa muoversi tra gli alberi. 21 00:02:34,659 --> 00:02:37,651 Non capiva se si trattasse di un orso, di un uomo o di qualche altro animale. 22 00:02:37,739 --> 00:02:39,855 Jim era un tipo piuttosto curioso. 23 00:03:15,659 --> 00:03:18,379 Pensava che non poteva essere né un uomo, né un orso, 24 00:03:18,379 --> 00:03:20,449 altrimenti quell'uccello si sarebbe ben guardato dal fischiare. 25 00:03:38,379 --> 00:03:40,609 Non so come ringraziarvi. 26 00:03:41,339 --> 00:03:42,772 Tanto per cominciare, ridammi il mio coltello. 27 00:03:43,139 --> 00:03:44,094 Subito. 28 00:03:52,579 --> 00:03:53,807 Ecco qua. 29 00:03:55,459 --> 00:03:56,812 Ma di un po', eri tu che fischiavi? 30 00:04:02,219 --> 00:04:04,219 Ma cosa ti prende? 31 00:04:04,219 --> 00:04:06,130 A me non va di esser pedinato, capito? 32 00:04:06,379 --> 00:04:08,097 E a me di essere picchiato. 33 00:04:08,539 --> 00:04:11,212 Specie quando me ne vado per i fatti miei. 34 00:04:14,299 --> 00:04:15,732 Ah, è così, eh? 35 00:04:17,819 --> 00:04:20,333 Stavolta non ti andrà tanto liscia. 36 00:04:21,459 --> 00:04:23,379 No, aspetta un momento, tu stai zoppicando. 37 00:04:23,379 --> 00:04:25,179 Io non voglio battermi con un invalido. 38 00:04:25,179 --> 00:04:26,659 Con me ti batterai. 39 00:04:26,659 --> 00:04:28,899 Non ho tempo di stare qui a farti degli impacchi. 40 00:04:28,899 --> 00:04:29,729 E allora? 41 00:04:30,219 --> 00:04:32,459 Dove andavi con quel carretto? 42 00:04:32,459 --> 00:04:33,379 A Louisville. 43 00:04:33,379 --> 00:04:37,452 Un posto vale l'altro, ci arriveremo che starai bene. Se vuoi, vengo con te. 44 00:04:38,499 --> 00:04:41,571 - Figurati se ti mollo. - Non lo farai. 45 00:04:44,430 --> 00:04:46,630 Fu così che i due si conobbero. 46 00:04:46,630 --> 00:04:49,070 Jim in seguito giurò di non aver mai capito 47 00:04:49,070 --> 00:04:50,390 perché si fosse trascinato dietro quel tipo. 48 00:04:50,390 --> 00:04:52,750 Anche perché quel ragazzo è sempre rimasto un mistero per lui. 49 00:04:52,750 --> 00:04:55,910 Ma come vi ho detto, Jim era un giovanotto piuttosto curioso. 50 00:04:56,390 --> 00:04:58,750 Allora eri tu che fischiavi, no? 51 00:05:01,590 --> 00:05:03,230 Sembri un uccello vero. 52 00:05:04,750 --> 00:05:09,540 Sarebbe anche ora di presentarsi. Io mi chiamo Jim Deakins. 53 00:05:11,670 --> 00:05:13,910 E io Boone Caudill. 54 00:05:13,910 --> 00:05:16,300 - Chi è che ti sta pedinando? - Lo sceriffo. 55 00:05:16,910 --> 00:05:17,740 E perché? 56 00:05:18,270 --> 00:05:20,590 Un tale mi rubò il fucile mentre dormivo. 57 00:05:20,590 --> 00:05:22,190 E lo sceriffo dà la caccia a te? 58 00:05:22,950 --> 00:05:25,100 Quando raggiunsi quel tale, c'era lo sceriffo nei dintorni. 59 00:05:25,750 --> 00:05:29,790 Quello gridò ''aiuto'' e hanno messo me al fresco. Però sono scappato. 60 00:05:31,030 --> 00:05:33,100 Il fucile te lo sei ripreso, vedo. 61 00:05:33,630 --> 00:05:34,860 Ne valeva la pena. 62 00:05:36,270 --> 00:05:38,420 Non ne ho mai visto uno simile. 63 00:05:38,910 --> 00:05:40,910 Basta girare così ed entra in funzione la seconda canna. 64 00:05:40,910 --> 00:05:42,350 E' comodo avere due colpi. 65 00:05:42,350 --> 00:05:44,820 A me ne è sempre bastato uno solo. 66 00:05:50,990 --> 00:05:54,750 Il fatto è che diventarono amici per la pelle. 67 00:05:55,350 --> 00:05:58,310 Facevano spesso baruffa ma con estranei. 68 00:05:58,590 --> 00:06:00,870 Jim vendette il carro 69 00:06:00,870 --> 00:06:03,670 e tutte e due proseguirono cavalcando i muli. 70 00:06:04,430 --> 00:06:07,790 A furia di attaccar briga dovunque 71 00:06:07,790 --> 00:06:10,350 ci vollero un paio di settimane prima che arrivassero. 72 00:06:10,910 --> 00:06:15,550 Poi finalmente videro il fiume Missouri che splendeva sotto la luna 73 00:06:15,550 --> 00:06:18,150 e sull'altra sponda le luci di Saint Louis. 74 00:06:18,910 --> 00:06:21,220 Ma è una città enorme. 75 00:06:21,910 --> 00:06:23,830 Quanti abitanti farà? 76 00:06:23,830 --> 00:06:25,750 10-12.000, a sentire mio zio Zeb. 77 00:06:25,750 --> 00:06:27,270 - Cosa?! - Sì. 78 00:06:29,310 --> 00:06:32,510 Chissà perché si ammucchiano così? Non so proprio che gusto ci trovino. 79 00:06:33,070 --> 00:06:35,350 Io non ci potrei vivere in quel formicaio. 80 00:06:35,350 --> 00:06:36,990 Neanch'io. 81 00:06:36,990 --> 00:06:38,350 Su, andiamo. 82 00:06:51,870 --> 00:06:54,340 Ma guardali, sono fitti come mosche. 83 00:06:55,030 --> 00:06:58,150 Mai vista tanta gente formicolare su e giù per le strade. 84 00:06:58,550 --> 00:07:00,790 Ehi Boone, hai mai notato come camminano in città? 85 00:07:00,790 --> 00:07:02,940 Sembrano papere con la pancia in fuori. 86 00:07:03,590 --> 00:07:07,750 E guarda le donne. Sembrano sacchi di farina strozzati nel mezzo. 87 00:07:08,470 --> 00:07:10,550 Vogliamo vedere di pescare mio zio? 88 00:07:10,550 --> 00:07:12,830 Sarà meglio vendere i muli prima. 89 00:07:13,470 --> 00:07:16,070 Quella ha tutta l'aria di un mercato, no? 90 00:07:16,630 --> 00:07:18,030 Andiamo. 91 00:07:19,510 --> 00:07:23,910 25... 26... 27... 28. Va bene così? 92 00:07:23,910 --> 00:07:26,190 Avete fatto un buon affare, ve lo garantisco io. 93 00:07:26,190 --> 00:07:27,030 Speriamo. 94 00:07:27,030 --> 00:07:28,830 Conoscete per caso un certo Zeb Calloway? 95 00:07:28,830 --> 00:07:30,430 - Un tipo con la barba... - Che cosa fa? 96 00:07:30,430 --> 00:07:32,270 Fa la guida, il cacciatore. 97 00:07:32,270 --> 00:07:35,470 Ehi, conosci una guida di nome Zeb Calloway? 98 00:07:35,470 --> 00:07:39,230 Sì certo, ma saranno 6 o 7 mesi che non viene più qui. 99 00:07:39,230 --> 00:07:42,830 Ma lo potete trovare a Cheyenne o Yellowstone, 100 00:07:42,830 --> 00:07:44,630 insomma in un posto qualunque tra qui e il Canada. 101 00:07:44,630 --> 00:07:47,670 Gran territorio il nostro, ancora non aperto agli uomini bianchi, 102 00:07:47,670 --> 00:07:49,630 meno che a Zeb Calloway. 103 00:07:49,630 --> 00:07:52,870 Io quello non lo chiamerei bianco, sembra mezzo Indiano. 104 00:07:52,870 --> 00:07:54,670 State parlando di mio zio, lo sapete? 105 00:07:54,670 --> 00:07:56,470 Stava solo scherzando. 106 00:07:56,470 --> 00:07:57,990 Si, ma non sembrava tanto uno scherzo. 107 00:07:57,990 --> 00:08:00,830 - Mica voleva offendere. - Sarà, ma deve dirlo lui. 108 00:08:00,830 --> 00:08:02,470 Vi dico che non volevo offenderlo. 109 00:08:02,670 --> 00:08:03,910 Così va meglio. 110 00:08:03,910 --> 00:08:07,270 Forse il vecchio Sam Eggelston saprà dirvi dove trovarlo. 111 00:08:07,270 --> 00:08:09,110 E noi dove lo troviamo il vecchio Sam? 112 00:08:09,110 --> 00:08:11,790 Alla Compagnia delle Pellicce in fondo alla strada, all'angolo. 113 00:08:11,790 --> 00:08:13,550 Tante grazie, arrivederci. 114 00:08:20,750 --> 00:08:23,910 Non ho avuto mai tanti soldi in vita mia. E come pesano. 115 00:08:24,630 --> 00:08:26,150 Tieni, prendine la metà. 116 00:08:26,150 --> 00:08:27,630 E levati dai piedi. 117 00:08:30,510 --> 00:08:32,070 Perché ti arrabbi tanto? 118 00:08:32,070 --> 00:08:33,390 Non mi piacciono gli Indiani. 119 00:08:34,750 --> 00:08:39,510 Stammi a sentire. Devi promettermi di non cominciare a menare le mani 120 00:08:39,510 --> 00:08:40,950 solo perché non ti piacciono gli Indiani 121 00:08:40,950 --> 00:08:43,830 o perché a uno non piace tuo zio, o perché un altro è strabico... 122 00:08:43,830 --> 00:08:45,470 - Almeno per stasera. - D' accordo. 123 00:08:55,970 --> 00:08:58,730 - E' qui Sam Eggelston? - Sì. Sam! 124 00:09:00,090 --> 00:09:03,170 Signor Eggelston, sapete dove possiamo trovare Zeb Calloway? 125 00:09:03,170 --> 00:09:04,810 - Zeb Calloway? - Già. 126 00:09:06,330 --> 00:09:08,810 Vi ho fatto una domanda e non mi avete ancora risposto. 127 00:09:08,810 --> 00:09:09,770 Sapete dov'è? 128 00:09:09,770 --> 00:09:12,490 Non lo so e non mi importa di saperlo. 129 00:09:12,490 --> 00:09:15,090 Basta che se ne stia fuori del territorio della Compagnia, 130 00:09:15,090 --> 00:09:16,810 lui, il suo compare francese e i suoi amici Indiani. 131 00:09:16,810 --> 00:09:17,810 Avete altro da dirci? 132 00:09:17,810 --> 00:09:21,930 No, ma se lo trovate, ditegli che deve ancora pagarci due barili di whisky 133 00:09:21,930 --> 00:09:24,770 che non sono mai stati consegnati al nostro agente al forte Missouri. 134 00:09:24,770 --> 00:09:27,050 - Solo due barili? - E non sapete dove sia? 135 00:09:27,050 --> 00:09:27,890 No! 136 00:09:27,890 --> 00:09:31,360 E allora non abbiamo ragione di ringraziarvi. Andiamo, Boone. 137 00:09:36,890 --> 00:09:39,280 Bravo, ti sei ricordato della promessa. 138 00:09:39,770 --> 00:09:41,410 Già, e con che bel risultato! 139 00:09:41,610 --> 00:09:44,370 Perché? Credi che avresti cavato qualcosa da quelli menando le mani? 140 00:09:44,370 --> 00:09:47,770 Non si può dire. Non è che abbiamo fatto molti progressi finora. 141 00:09:47,770 --> 00:09:50,160 Dopo tutto siamo appena arrivati. 142 00:09:52,010 --> 00:09:54,050 Perché intanto non ci beviamo su qualcosa? 143 00:09:54,050 --> 00:09:57,680 Tutti questi soldi cominciano a pesarmi un po' troppo. 144 00:10:38,770 --> 00:10:42,970 Ho veramente sete. Due whisky, del migliore. 145 00:11:00,450 --> 00:11:02,050 Prego, passate. 146 00:11:02,210 --> 00:11:06,210 Buonasera, signori, al vostro servizio. Desiderate? 147 00:11:06,370 --> 00:11:08,530 Beh, se vuoi darmi quello che desidero... 148 00:11:08,530 --> 00:11:10,850 No, no, mangiare. 149 00:11:10,850 --> 00:11:14,010 - Credo che parli di mangiare. - Sì, mangiare, sì. 150 00:11:14,010 --> 00:11:15,930 Ah bene, allora porta quello che vuoi. 151 00:11:15,930 --> 00:11:17,850 Sì, signore, subito. 152 00:11:19,410 --> 00:11:21,970 Sai che ti dico? Mi piace. 153 00:11:23,250 --> 00:11:25,400 - Alla salute. - Alla tua. 154 00:11:30,130 --> 00:11:30,970 Dammene un altro. 155 00:11:30,970 --> 00:11:33,930 Oh whisky, lasciami... 156 00:11:33,930 --> 00:11:35,730 in pace! 157 00:11:41,770 --> 00:11:46,130 Oh whisky, lasciami in pace! 158 00:11:46,930 --> 00:11:52,490 Perché devo tornare a casa. 159 00:12:14,410 --> 00:12:17,450 Il mio bicchiere sembra così vuoto... 160 00:12:21,210 --> 00:12:24,970 Anche il mio cuore è vuoto. 161 00:12:25,370 --> 00:12:28,450 Se il mio bicchiere fosse pieno, 162 00:12:28,970 --> 00:12:33,890 crederei che lei è fedele? 163 00:13:17,050 --> 00:13:22,530 No, no, ora devo andare ma ritornerò più tardi. 164 00:13:25,330 --> 00:13:27,610 Vedo che non avete ancora trovato Zeb Calloway. 165 00:13:27,610 --> 00:13:30,330 - Beh, non ci siamo sforzati molto. - No... 166 00:13:30,330 --> 00:13:33,640 E' un maiale, ma non è con i vostri grugniti che lo farete saltar fuori. 167 00:13:38,930 --> 00:13:41,570 Ho idea che ci sia bisogno di una piccola lezioncina qui. 168 00:13:41,570 --> 00:13:42,480 Dai all'altro. 169 00:14:00,070 --> 00:14:02,070 Riavrete i fucili quando pagherete la multa. 170 00:14:02,070 --> 00:14:03,270 Sì, sì. 171 00:14:05,910 --> 00:14:06,590 Bene... 172 00:14:08,150 --> 00:14:11,030 Ora dovremo uscire di qui se vogliamo trovare tuo zio. 173 00:14:11,030 --> 00:14:14,030 Mica vorrai pagare spero. Non siamo stati noi a cominciare. 174 00:14:14,030 --> 00:14:20,060 Mi slogo sempre un dito. Tu invece, mai... Grazie. 175 00:14:21,150 --> 00:14:23,830 - Testa o croce? - Per cosa? 176 00:14:23,830 --> 00:14:25,190 Per la cuccetta di sotto. 177 00:14:25,910 --> 00:14:28,350 Mi sono mezzo slogato anche il collo. 178 00:14:28,350 --> 00:14:29,100 Testa. 179 00:14:29,750 --> 00:14:32,310 Non mettermi le zampe in faccia quando monti su. 180 00:14:37,190 --> 00:14:39,030 Che ti venga un colpo! 181 00:14:39,030 --> 00:14:41,350 Possibile che non si possa stare tranquilli neanche in galera? 182 00:14:41,350 --> 00:14:42,390 E che ne sapevo io? 183 00:14:42,390 --> 00:14:44,670 Se non si riesce a dormire qui, dov'è che si può dormire? 184 00:14:44,670 --> 00:14:45,590 Zio Zeb. 185 00:14:45,590 --> 00:14:46,590 Cosa? 186 00:14:46,590 --> 00:14:47,790 Allora, non mi riconosci? 187 00:14:48,350 --> 00:14:52,990 Che mi venga un colpo! Mio nipote. 188 00:14:52,990 --> 00:14:55,190 Proprio io, e questo è il mio amico Jim Deakins. 189 00:14:55,190 --> 00:14:57,270 - Salve. - Salute, ragazzo. 190 00:14:57,270 --> 00:15:00,390 - Che diavolo ci fai qui? - Siamo venuti a cercarti. 191 00:15:00,390 --> 00:15:01,990 Dicevo... Com'è che sei finito qui? 192 00:15:01,990 --> 00:15:05,110 E' il colmo della vergogna trovare un parente in prigione. 193 00:15:05,110 --> 00:15:06,190 Io non ci faccio caso. 194 00:15:06,190 --> 00:15:08,580 Come non ci fai caso? Beh, devi farci caso. 195 00:15:09,070 --> 00:15:10,990 Non mi toccare. 196 00:15:11,470 --> 00:15:14,630 Dovresti arrossire di vergogna. Cosa direbbe tua madre se ti sapesse qui? 197 00:15:14,630 --> 00:15:17,510 - E tu allora? Anche tu sei qui, no? - Non rivoltiamo le carte. 198 00:15:17,510 --> 00:15:19,990 E' il dito della Provvidenza, e dove altro potevo trovarti? 199 00:15:19,990 --> 00:15:21,230 Sì, ma perché tu sei in prigione? 200 00:15:21,230 --> 00:15:24,070 Tutto come tuo padre, parli troppo. L'ho sempre detto a mia sorella: 201 00:15:24,070 --> 00:15:26,230 ti sei imparentata con degli avanzi di galera. 202 00:15:26,230 --> 00:15:28,430 - Lascia stare mio padre. - Calma. 203 00:15:29,030 --> 00:15:32,630 Neanche lui ha molta stima di te, dice che sei un ubriacone. 204 00:15:32,630 --> 00:15:34,630 Non solo è un avanzo di galera, è anche bugiardo. 205 00:15:34,630 --> 00:15:37,630 Senti, figlio di un cane bastardo. 206 00:15:40,350 --> 00:15:42,150 Guarda cosa gli è cascato di mano. 207 00:15:43,230 --> 00:15:45,270 Non hai scordato quello che ti ha insegnato il sottoscritto, 208 00:15:45,270 --> 00:15:46,350 ma hai perso lo scatto. 209 00:15:46,350 --> 00:15:49,110 - Aveva nel pugno un pezzo di piombo. - E che, io sono fesso? 210 00:15:49,110 --> 00:15:51,260 Ora capisco parecchie cose. Ecco perché picchi forte... 211 00:15:51,630 --> 00:15:54,670 - Senza rovinarmi le dita. - Che gli venga un colpo. 212 00:15:54,670 --> 00:15:57,230 Non avete per caso qualcosa da bere? 213 00:15:57,230 --> 00:15:58,910 No, voi a certe cose non ci pensate. 214 00:15:59,510 --> 00:16:01,990 Beh, vuotate il sacco e ditemi che ci fate qui. 215 00:16:01,990 --> 00:16:05,300 Abbiamo fatto a botte con un tizio perché ha detto che tu sei un porco. 216 00:16:05,950 --> 00:16:07,590 Non capisco perché ti sei arrabbiato tu, 217 00:16:07,590 --> 00:16:09,230 ma a me piacerebbe conoscerne il nome. 218 00:16:09,230 --> 00:16:11,150 E' un tale che si chiama Eggelston. 219 00:16:11,150 --> 00:16:12,710 E quella carogna ve le ha date? 220 00:16:12,710 --> 00:16:16,260 Non era mica solo. Con lui c'era tutta la Compagnia delle Pellicce. 221 00:16:16,990 --> 00:16:18,030 Ce l'hanno con voi, eh? 222 00:16:18,030 --> 00:16:20,390 Anch'io ce l'ho con loro. Il sottoscritto gli fa la guerra 223 00:16:20,390 --> 00:16:21,870 da quando hanno ucciso il mio socio. 224 00:16:21,870 --> 00:16:25,510 Dicono che l'hanno ucciso i Sioux ma è una balla, sono stati loro. 225 00:16:25,510 --> 00:16:26,470 Perché l'hanno ammazzato? 226 00:16:27,030 --> 00:16:30,510 Commerciavamo per conto nostro e pare la cosa gli desse fastidio. 227 00:16:30,510 --> 00:16:32,150 Non voleva saperne della concorrenza. 228 00:16:32,150 --> 00:16:35,620 Nessuno deve trafficare con gli Indiani se non tramite la Compagnia. 229 00:16:36,190 --> 00:16:39,230 Ma parliamo di voi piuttosto. Dov'è che volevate andare? 230 00:16:39,230 --> 00:16:40,470 E voi dove andate? 231 00:16:40,470 --> 00:16:43,430 Quando uscirò di qui risalirò il Missouri con un barcone. 232 00:16:43,430 --> 00:16:46,270 - Beh, l'idea mi va. - Avevamo intenzione di unirci a te. 233 00:16:46,870 --> 00:16:49,950 Di unirvi a me? Non è così semplice. 234 00:16:49,950 --> 00:16:53,350 Se ben ricordo, tu spari abbastanza bene. Tu come te la cavi? 235 00:16:53,350 --> 00:16:57,030 - Spara quasi come me. - Come te? Quella volta che... 236 00:16:57,030 --> 00:17:00,190 Lasciate perdere, vi credo sulla parola. 237 00:17:00,190 --> 00:17:02,150 Ehi, Calloway, dove sei? 238 00:17:02,670 --> 00:17:04,510 Oh, il grande cacciatore in prigione. 239 00:17:04,510 --> 00:17:06,950 - Francese, dove sei stato? - Ti ho cercato dappertutto. 240 00:17:06,950 --> 00:17:08,750 E dove potevo essere se non qui? 241 00:17:10,630 --> 00:17:13,990 - Fatti capire. - La nebbia, è venuta la nebbia. 242 00:17:13,990 --> 00:17:15,750 - E' il momento adatto, eh? - Esattamente. 243 00:17:15,750 --> 00:17:17,110 Sento invece che avremo dei fastidi. 244 00:17:17,110 --> 00:17:18,510 Qualcuno della ciurma ha parlato troppo. 245 00:17:19,230 --> 00:17:22,030 Se il sottoscritto è qui, è perché corre voce 246 00:17:22,030 --> 00:17:24,070 che il tuo barcone verrà perquisito domattina. 247 00:17:24,270 --> 00:17:26,230 E si dice che ti impediranno di salpare per Fort Leavenworth. 248 00:17:26,230 --> 00:17:27,790 - Chi ha parlato? - Non lo so. 249 00:17:27,790 --> 00:17:28,830 Chi è che ha parlato? 250 00:17:28,830 --> 00:17:30,910 Mi sa che La Badie si sia fatto sfuggire... 251 00:17:30,910 --> 00:17:34,470 Tu e La Badie! Lungo il fiume, ovunque io andavo, mi dicevano: 252 00:17:34,470 --> 00:17:36,630 ''Si sono ubriacati e poi sono spariti''. 253 00:17:36,630 --> 00:17:37,630 Lingue di vipere. 254 00:17:37,630 --> 00:17:39,790 Non ero nemmeno alla terza bottiglia quando scoppiò la rissa. 255 00:17:39,790 --> 00:17:41,350 E adesso che cosa si fa? 256 00:17:41,350 --> 00:17:42,910 Dici che c'è nebbia sul fiume? 257 00:17:42,910 --> 00:17:47,510 E allora fila, e prima di giorno cerca di essere ben lontano da qui. 258 00:17:47,510 --> 00:17:49,670 Lo dico anch'io, su andiamo. 259 00:17:49,670 --> 00:17:52,750 Ehi, rimbambito. Prima paga le nostre multe, facci uscire di qui. 260 00:17:52,750 --> 00:17:58,030 Le vostre multe? Pagherò la tua, ma per quei due galeotti... Mai. 261 00:17:58,030 --> 00:17:59,710 In tal caso, me ne torno a letto. 262 00:17:59,710 --> 00:18:01,830 Un momento, non posso partire senza di te. 263 00:18:01,830 --> 00:18:03,390 Ascolta, vecchio mio... 264 00:18:04,070 --> 00:18:05,870 Chi sono i tuoi amici? 265 00:18:05,870 --> 00:18:08,830 Questo è mio nipote Boone e quello è... 266 00:18:08,830 --> 00:18:11,140 - Jim Deakins. - Un suo amico. 267 00:18:11,790 --> 00:18:13,790 - Sono ottimi cacciatori. - Vanno a caccia in prigione? 268 00:18:13,790 --> 00:18:17,190 Senti, possono esserci utili. Smettila di perdere tempo e paga le multe. 269 00:18:17,190 --> 00:18:20,790 - Io perdere tempo? - Sì, si, vai a pagare le multe. 270 00:18:20,790 --> 00:18:23,630 Devo pagare senza discutere tutti e tu... 271 00:18:24,230 --> 00:18:26,750 Un tipo un po' eccitabile, ma si può contare su di lui. 272 00:18:26,750 --> 00:18:29,630 - Grazie per averci trovato un lavoro. - Già, grazie. 273 00:18:30,190 --> 00:18:33,030 Se fossi in voi, aspetterei a ringraziare. 274 00:18:36,550 --> 00:18:40,270 Avevi ragione, una nebbia coi fiocchi. Proprio quello che ci voleva. 275 00:18:40,270 --> 00:18:42,670 Te l'avevo detto, peccato dover partire senza La Badie. 276 00:18:42,670 --> 00:18:44,740 - E chi è La Badie? - Il miglior cuoco del mondo. 277 00:18:47,070 --> 00:18:49,750 Ehi ascoltate. Questo è La Badie che sta cantando. 278 00:18:50,590 --> 00:18:52,070 Ma è un francese piccolino 279 00:18:52,070 --> 00:18:53,750 - con una faccia tonda da bambino? - Proprio lui. 280 00:18:53,750 --> 00:18:55,110 Lo andiamo a prendere noi, forse c'è anche Eggelston. 281 00:18:55,110 --> 00:18:58,030 No, non vi immischiate, ci penseremo Romaine ed io. Vieni, Romaine. 282 00:18:58,030 --> 00:19:00,070 Là c'è una ragazza che vorrei salutare. 283 00:19:00,070 --> 00:19:01,830 Le dirò che ti aspetti tra 4 o 5 mesi. 284 00:19:09,430 --> 00:19:11,630 - Ehi, come va? - Portalo fuori. 285 00:19:12,470 --> 00:19:14,510 - Ma volevo finire... - State buoni, ci prendiamo solo lui. 286 00:19:14,590 --> 00:19:17,310 Dagli una bella rinfrescata. 287 00:19:22,870 --> 00:19:25,710 - Ehi, affogherà così. - Ci vuole altro per lui. 288 00:19:28,270 --> 00:19:31,350 - Come va adesso? - Benone. 289 00:19:31,350 --> 00:19:34,710 Forse non è ancora sufficiente, comunque ora bisogna andare. 290 00:19:34,710 --> 00:19:37,350 Il mio strumento! 291 00:19:49,530 --> 00:19:51,210 - Il mio padrone... - Silenzio. 292 00:20:25,610 --> 00:20:27,530 Abbassatevi, attenzione alla testa. 293 00:20:49,010 --> 00:20:50,810 Credi che sappia dove ci porta? 294 00:20:51,210 --> 00:20:53,770 - Spero di sì. - Lo sa. 295 00:20:59,090 --> 00:21:01,530 Mandan! 296 00:21:11,730 --> 00:21:12,610 A babordo. 297 00:21:31,290 --> 00:21:33,410 Si parte subito. 298 00:21:35,130 --> 00:21:36,360 Non fate rumore. 299 00:21:38,450 --> 00:21:40,730 Voi due sedetevi lì e state zitti. 300 00:21:43,890 --> 00:21:45,810 Voi due, svelti! 301 00:21:49,970 --> 00:21:53,600 - La luce! Spegnetela! - Ci penso io. 302 00:22:02,530 --> 00:22:05,130 Siamo pronti, padrone. 303 00:22:06,370 --> 00:22:08,370 Si parte. 304 00:22:33,490 --> 00:22:36,290 A babordo. 305 00:22:45,130 --> 00:22:49,530 Bene, non ci resta che dormirci su, sarà un viaggio lungo. 306 00:23:35,010 --> 00:23:37,930 Calma. Non sapevo che ci fosse una donna a bordo. 307 00:23:37,930 --> 00:23:40,850 Zitto. Chouquette, cosa ci fai lì? 308 00:23:40,850 --> 00:23:42,330 Ma c'è una donna a bordo. 309 00:23:42,410 --> 00:23:43,970 Sì, e con questo? 310 00:23:43,970 --> 00:23:45,050 Sì, ma perché? 311 00:23:45,050 --> 00:23:47,010 Son cose che non ti riguardano. Torna al tuo posto. 312 00:23:47,010 --> 00:23:48,650 Andate. 313 00:23:49,930 --> 00:23:51,930 Che nessuno parli. 314 00:23:52,090 --> 00:23:54,810 Dormi tu. Non fate rumore. 315 00:23:56,210 --> 00:23:59,330 - Zeb, che ci fa una donna a bordo? - Non hai sentito? Zitto e dormi. 316 00:24:10,130 --> 00:24:12,330 Accidenti, fu lunga a passare la prima giornata. 317 00:24:12,850 --> 00:24:16,480 Tutta la ciurma aspettava che la donna si facesse vedere. 318 00:24:17,130 --> 00:24:19,370 O almeno che quel mattoide di un francese spiegasse 319 00:24:19,370 --> 00:24:21,490 cosa diavolo ci faceva una femmina a bordo. 320 00:25:09,210 --> 00:25:12,650 Ehi, Calloway, cosa ne pensi? 321 00:25:12,650 --> 00:25:15,250 Ti dirò, certe volte mi sembri un po' tocco. 322 00:25:32,370 --> 00:25:34,210 Quella non è una donna, è una ragazzetta. 323 00:25:34,210 --> 00:25:36,490 - E' un' Indiana. - Indovinato. 324 00:25:36,490 --> 00:25:41,850 E ora che l'avete vista, non fatevi venire certe idee perché... 325 00:25:41,850 --> 00:25:43,090 Stai calmo. 326 00:25:43,090 --> 00:25:44,530 Ma se la vedranno con me prima. 327 00:25:44,530 --> 00:25:45,530 Parla inglese. 328 00:25:45,530 --> 00:25:48,610 - Hai visto come l'ha guardata? - Sì, ma perché non gli spieghi tutto? 329 00:25:48,610 --> 00:25:50,730 Certo che glielo dirò. Ora debbo parlare. 330 00:25:50,730 --> 00:25:53,490 Ascoltatemi tutti quanti, fate attenzione. 331 00:25:53,730 --> 00:25:56,370 Non ve l'ho detto prima perché siete degli ubriaconi 332 00:25:56,370 --> 00:25:59,490 e chiacchierate troppo come quel maiale di La Badie. 333 00:25:59,490 --> 00:26:02,530 A proposito, con te faremo i conti dopo. 334 00:26:02,530 --> 00:26:04,530 Ma prima parliamo d'affari. 335 00:26:05,130 --> 00:26:08,410 Finora vi ho sempre ingaggiato a 10 dollari al mese, 336 00:26:08,410 --> 00:26:11,090 più il mangiare e whisky tre volte al giorno. 337 00:26:11,090 --> 00:26:12,770 Questa volta sarà di più. 338 00:26:13,850 --> 00:26:18,370 Ciascuno avrà una parte di profitti perché stavolta la posta è grossa. 339 00:26:18,370 --> 00:26:21,690 Risaliremo il fiume per 3000 km o forse più. 340 00:26:21,690 --> 00:26:25,400 Nessun bianco è arrivato così lontano... Nessuno. 341 00:26:26,730 --> 00:26:29,610 Andremo a prendere le pellicce dai Piedi Neri. 342 00:26:29,610 --> 00:26:30,770 Dai Piedi Neri? 343 00:26:30,770 --> 00:26:34,210 Ci vorranno almeno 2 o 3 mesi solo per arrivarci. Anche di più. 344 00:26:35,170 --> 00:26:38,170 Ma questa volta non ci accontenteremo degli avanzi della Compagnia. 345 00:26:38,170 --> 00:26:41,770 Andremo oltre i suoi forti, oltre i suoi centri di scambio. 346 00:26:41,770 --> 00:26:43,290 Là dove non osano arrivare loro. 347 00:26:43,290 --> 00:26:45,410 Perché non ce l'avete detto prima di arruolarci? 348 00:26:45,410 --> 00:26:49,120 Oh sì, io ve l'avrei detto prima, ma voi bevete e parlate troppo. 349 00:26:49,610 --> 00:26:50,490 Spiegatemi un po': 350 00:26:50,490 --> 00:26:53,130 se la Compagnia non è mai riuscita a commerciare con i Piedi Neri, 351 00:26:53,130 --> 00:26:54,970 come potremmo farcela noi? 352 00:26:54,970 --> 00:26:58,250 Come? Perché abbiamo l'Indiana. 353 00:26:58,250 --> 00:27:00,250 Parla da cristiano, vogliamo capire tutti. 354 00:27:01,410 --> 00:27:03,650 Voi volete sapere perché noi potremo trattare con i Piedi Neri 355 00:27:03,650 --> 00:27:05,880 mentre la Compagnia non può: è semplice. 356 00:27:06,490 --> 00:27:08,610 Perché noi abbiamo la ragazza Indiana. 357 00:27:08,610 --> 00:27:11,570 Perché lei è... Calloway diglielo un po' tu. 358 00:27:12,050 --> 00:27:14,690 E' una della tribù, figlia di uno dei capi. 359 00:27:15,250 --> 00:27:18,970 Ci saranno grati per avergliela riportata. Arriveremo alle sorgenti del fiume... 360 00:27:18,970 --> 00:27:22,810 Arriveremo alle sorgenti del fiume solo perché abbiamo lei. 361 00:27:22,810 --> 00:27:25,010 - Devi spiegarti da solo allora. - Senza dubbio. 362 00:27:25,010 --> 00:27:27,930 Per noi essa sarà un... un ... 363 00:27:28,770 --> 00:27:31,130 - Come si dice? - Ostaggio. 364 00:27:31,130 --> 00:27:33,250 - ''Ortaggio''? - Ostaggio. 365 00:27:34,450 --> 00:27:37,690 Lei ci proteggerà, dirà alla sua gente 366 00:27:37,690 --> 00:27:43,170 che l'abbiamo portata con noi perché vogliamo essere amici dei Piedi Neri. 367 00:27:43,170 --> 00:27:47,650 Ora sapete, perché se qualcosa dovesse accaderle, 368 00:27:47,650 --> 00:27:49,330 tutto andrebbe in fumo. 369 00:27:50,530 --> 00:27:52,530 Quindi lasciatela in pace, niente parole 370 00:27:52,530 --> 00:27:55,000 o scherzi di mano o altro, intesi? 371 00:27:55,570 --> 00:28:00,010 A scanso di equivoci, Calloway ha l'ordine di sparare. 372 00:28:00,010 --> 00:28:03,770 - Su chiunque ci provi. Dico bene? - Sicuro. 373 00:28:03,770 --> 00:28:05,210 E adesso sapete tutto. 374 00:28:05,930 --> 00:28:08,160 Allora che ne dite? Che ne dite? 375 00:28:08,970 --> 00:28:10,570 E' questo il momento di parlare. 376 00:28:11,090 --> 00:28:14,850 Se volete tornare indietro, siete liberi. 377 00:28:14,850 --> 00:28:20,800 Ma se decidete di restare, dovete restare fino alla fine, d'accordo? 378 00:28:21,450 --> 00:28:24,970 Allora? Restate tutti? 379 00:28:25,650 --> 00:28:27,610 Bene, e adesso beviamoci su. 380 00:28:52,510 --> 00:28:54,230 E così risalimmo il fiume con una ciurma 381 00:28:54,230 --> 00:28:55,910 che lavorava sodo e senza far storie, 382 00:28:56,550 --> 00:28:59,430 come fa la gente che crede in quel che fa. 383 00:28:59,950 --> 00:29:01,790 Quei filibustieri avevano discusso la faccenda tra di loro 384 00:29:01,790 --> 00:29:03,790 e tirato la conclusione che il piano del Francese era buono. 385 00:29:19,630 --> 00:29:22,150 Ci mettemmo solo 10 giornate ad arrivare a Fort Leavenworth. 386 00:29:23,910 --> 00:29:26,550 Ma col grosso carico di whisky e la ragazza che avevamo a bordo, 387 00:29:26,550 --> 00:29:29,670 non potevamo certo far sottoporre il barcone alla solita ispezione. 388 00:29:30,070 --> 00:29:32,590 Così gli scivolammo davanti di notte senza lumi 389 00:29:32,590 --> 00:29:35,710 in modo che non ci potessero vedere, né sentire. 390 00:30:01,750 --> 00:30:03,270 - Ehi, Francese. - Sì? 391 00:30:03,270 --> 00:30:05,670 Lascia a bordo un po' più di whisky di quanto è permesso. 392 00:30:05,670 --> 00:30:06,790 Per farmelo portar via? 393 00:30:06,790 --> 00:30:08,390 Lascia che sequestrino un paio di barili, 394 00:30:08,390 --> 00:30:09,430 così non si metteranno in sospetto. 395 00:30:12,590 --> 00:30:16,390 Se ti chiedono di noi, dirai che ci hai mandato a terra a cacciare. 396 00:30:16,390 --> 00:30:17,950 - Che ci riprenderai più a monte. - Ok. 397 00:30:22,670 --> 00:30:24,030 Il barcone torna a Fort Leavenworth? 398 00:30:24,030 --> 00:30:27,670 Ci sei arrivato finalmente. Stanotte gli ripasserà davanti zitto zitto. 399 00:30:27,670 --> 00:30:31,190 Domattina si presenterà per l'ispezione e poi tornerà qui a ripigliare la roba. 400 00:30:53,270 --> 00:30:55,190 Si parte! 401 00:31:12,900 --> 00:31:15,070 La ragazza parla la nostra lingua? 402 00:31:15,070 --> 00:31:18,110 Chi, Occhio d'Anitra? No, quella non parla mai. 403 00:31:18,830 --> 00:31:20,710 Occhio d'Anitra? Si chiama così? 404 00:31:21,230 --> 00:31:22,910 Le ho dato io quel nome. 405 00:31:22,910 --> 00:31:26,230 Hai mai visto gli occhi di un'anitra selvatica? 406 00:31:26,230 --> 00:31:29,540 Sono grandi, dolci, belli. 407 00:31:30,990 --> 00:31:33,350 E... perché non scopre mai la faccia? 408 00:31:33,950 --> 00:31:37,150 Il Francese dice che con la nostra ciurma è meglio così. 409 00:31:37,150 --> 00:31:39,710 Ma comincio ad avere i miei dubbi. 410 00:31:40,470 --> 00:31:41,830 Davvero strano. 411 00:31:42,750 --> 00:31:44,870 Eccomi qui a preoccuparmi di una donna. 412 00:31:45,750 --> 00:31:48,220 Quando sono nei paraggi, non ce ne curiamo. 413 00:31:49,070 --> 00:31:53,950 Ma quando si è lontani da casa, come noi in questo momento... 414 00:31:53,950 --> 00:31:56,590 Però, che idea! 415 00:31:58,230 --> 00:32:01,470 Ecco che si pensa a loro. 416 00:32:01,950 --> 00:32:06,350 Ci dispiace di non averle apprezzate prima. 417 00:32:08,750 --> 00:32:11,790 Non c'è niente come poter osservare il viso di una donna. 418 00:32:12,190 --> 00:32:15,750 Una volta nel Kentucky ero su una diligenza. 419 00:32:15,750 --> 00:32:19,630 Restai seduto tutta notte accanto a una donna con il viso velato. 420 00:32:21,070 --> 00:32:24,380 Continuavo ad urtarla a causa dei sobbalzi della diligenza. 421 00:32:25,310 --> 00:32:28,830 - Aveva un buon profumo. - Allora che hai fatto? 422 00:32:28,830 --> 00:32:32,540 Niente. Ma una ruota si è staccata. Ci siamo capovolti 423 00:32:33,150 --> 00:32:36,350 e lei mi è caduta proprio addosso. 424 00:32:36,590 --> 00:32:37,270 E allora? 425 00:32:37,870 --> 00:32:42,430 Beh, quando ci siamo rialzati... 426 00:32:43,070 --> 00:32:45,510 Sono riuscito a vedere il suo viso. 427 00:32:46,190 --> 00:32:48,870 - Era bello? - Molto bello! 428 00:33:13,330 --> 00:33:16,390 E' una fesseria che la curiosità sia femmina. 429 00:33:16,390 --> 00:33:18,860 - Non ne potevi più, eh? - Mica male per essere Indiana. 430 00:33:19,710 --> 00:33:21,830 Come mai non è con la sua tribù? 431 00:33:22,550 --> 00:33:24,110 Era stata fatta prigioniera dai Corvi. 432 00:33:24,110 --> 00:33:26,350 I Corvi e i Piedi Neri erano sul sentiero di guerra, 433 00:33:26,350 --> 00:33:29,190 ma è riuscita a scappare prima che la uccidessero. 434 00:33:29,190 --> 00:33:30,470 Come l'ha avuta il Francese? 435 00:33:30,470 --> 00:33:34,270 L'ha trovata mezza morta su una canoa alla deriva 436 00:33:34,270 --> 00:33:37,550 dopo aver passato il fiume Platte, 3-4 anni fa. 437 00:33:38,310 --> 00:33:40,380 E' da allora che sta pensando a questa spedizione. 438 00:33:41,030 --> 00:33:43,630 Ma come fate a capirvi se non parla la nostra lingua? 439 00:33:43,630 --> 00:33:47,390 Parlo io la sua... Ho vissuto con i Piedi Neri. 440 00:33:48,270 --> 00:33:51,150 Il sottoscritto conosce un sacco di Indiani 441 00:33:51,150 --> 00:33:55,630 e quasi tutto questo territorio immenso e selvaggio. 442 00:33:56,590 --> 00:34:02,310 Colter's Hell, il Sidskidi e i Teton, più alti delle nuvole. 443 00:34:03,870 --> 00:34:07,500 Mi venga un colpo se c'è un posto più bello dell'alto Missouri. 444 00:34:08,070 --> 00:34:11,510 E' bello e selvaggio come una vergine. 445 00:34:12,190 --> 00:34:17,990 Ma la parte più bella di tutta la regione appartiene al suo popolo, i Piedi Neri. 446 00:34:18,550 --> 00:34:21,310 Purtroppo è gente che non vuole visi pallidi tra i piedi. 447 00:34:21,990 --> 00:34:24,990 Temono la malattia dell'Uomo Bianco... 448 00:34:24,990 --> 00:34:26,110 Che malattia? 449 00:34:26,110 --> 00:34:30,550 L'avidità. Quello che gli piace, lo prende. 450 00:34:30,950 --> 00:34:34,990 E più prende, più vuole. E' come una febbre e non c'è cura. 451 00:34:35,590 --> 00:34:40,750 Prende finché ha arraffato tutto. E dopo si batte coi suoi simili. 452 00:34:42,470 --> 00:34:45,860 Come potrebbero amarci gli Indiani? 453 00:34:47,150 --> 00:34:51,990 Preferirei vivere nel territorio dei Piedi Neri che in qualunque altro posto. 454 00:34:52,790 --> 00:34:57,910 Molte volte li ho fuggiti, credendo che la mia ultima ora fosse arrivata. 455 00:34:57,910 --> 00:35:03,550 Eppure la vita era bella, libera e senza catene. 456 00:35:04,150 --> 00:35:07,110 - Tu ami questo territorio, vero Zeb? - Sì. 457 00:35:07,790 --> 00:35:09,510 E' là che è stato ucciso mio fratello, vero? 458 00:35:10,230 --> 00:35:12,950 Proprio così, da quelle parti. 459 00:35:13,190 --> 00:35:15,470 Aveva pressapoco la tua età. 460 00:35:16,150 --> 00:35:19,830 Nemmeno io ero vecchio allora. Ma ancora ci ripensi? 461 00:35:19,830 --> 00:35:23,390 Perché dovrei dimenticarlo? Riconosci questo? 462 00:35:23,390 --> 00:35:25,270 Mi sembra uno scalpo. 463 00:35:25,270 --> 00:35:26,340 Me l'hai dato tu. 464 00:35:26,630 --> 00:35:29,070 L'hai tolto tu all'Indiano che uccise mio fratello, hai detto. 465 00:35:29,070 --> 00:35:30,350 Sì, infatti. 466 00:35:30,350 --> 00:35:32,990 - Ah, per questo odi i Pellerossa. - E non ho ragione? 467 00:35:33,070 --> 00:35:35,510 Te lo detti il giorno in cui portai la notizia a tua madre. 468 00:35:35,510 --> 00:35:36,550 La sera stessa. 469 00:35:36,550 --> 00:35:39,550 Ne è passata dell'acqua da allora. Se fossi in te, lo butterei via. 470 00:35:39,550 --> 00:35:40,350 Perché? 471 00:35:40,350 --> 00:35:43,590 Le solite domande sceme... Buttalo via, che diavolo ne vuoi fare? 472 00:35:49,070 --> 00:35:50,990 Lascia che se la spiccino tra di loro. 473 00:36:01,990 --> 00:36:03,720 Hai finito? 474 00:36:21,590 --> 00:36:23,290 E' peggio di una gatta. 475 00:36:23,390 --> 00:36:26,930 Buon per te che non aveva un coltello, ti avrebbe sgozzato come un pollo. 476 00:36:27,030 --> 00:36:28,910 Ma perché voleva prendermi lo scalpo? 477 00:36:28,910 --> 00:36:31,310 Era la capigliatura di un Piede Nero, lei lo sa. 478 00:36:31,310 --> 00:36:33,670 Lo sai perché gli Indiani scotennano i nemici? 479 00:36:33,670 --> 00:36:35,310 - No. - Per umiliarli. 480 00:36:35,950 --> 00:36:39,710 Secondo lei, c'è un prode guerriero che non può presentarsi al Grande Spirito 481 00:36:39,710 --> 00:36:42,110 finché il suo scalpo non lo raggiungerà sotto terra. 482 00:36:42,110 --> 00:36:44,110 - Si seppelliscono con i capelli? - Certo. 483 00:36:44,110 --> 00:36:46,070 Strano modo di pensare. 484 00:36:46,070 --> 00:36:48,670 Ognuno può pensarla come più gli piace. 485 00:36:49,310 --> 00:36:51,110 Perché non glielo restituisci? 486 00:36:51,990 --> 00:36:56,620 Fa' come ti pare. Ma fossi in te, d'ora in poi dormirei con un occhio aperto. 487 00:36:57,430 --> 00:36:59,030 Non è molto riposante. 488 00:36:59,030 --> 00:37:01,100 Meglio dormire con tutti e due gli occhi chiusi. 489 00:37:14,190 --> 00:37:17,230 A settembre avevamo passato il fiume Platte 490 00:37:17,230 --> 00:37:22,150 e stavamo attraversando i territori della Compagnia delle Pellicce. 491 00:37:22,710 --> 00:37:25,230 Le cose andavano lisce, troppo lisce. 492 00:37:25,870 --> 00:37:27,670 Infatti non era naturale che la Compagnia 493 00:37:27,670 --> 00:37:30,670 ci lasciasse arrivare a nuove fonti di traffico senza tentare di fermarci. 494 00:37:40,870 --> 00:37:42,070 Da dove vieni? 495 00:37:42,070 --> 00:37:44,990 Ho ispezionato i dintorni. 496 00:37:44,990 --> 00:37:47,790 - E allora? - Niente, neanche una traccia. 497 00:37:48,590 --> 00:37:51,430 Smettila di scorticarti e ascoltami! 498 00:37:52,270 --> 00:37:55,430 Sei sempre lì a farti bello come se fosse sabato sera. 499 00:37:55,430 --> 00:37:57,950 - Che cosa ti preoccupa? - La Compagnia. 500 00:37:58,590 --> 00:38:02,870 Faranno qualcosa contro di noi e ormai staranno per agire. 501 00:38:02,870 --> 00:38:05,750 - Cosa faranno? - A saperlo! 502 00:38:05,750 --> 00:38:06,990 E noi cosa faremo? 503 00:38:06,990 --> 00:38:09,910 - Potremmo mandare degli uomini. - Bene. 504 00:38:09,910 --> 00:38:11,350 Tre saranno sufficienti. 505 00:38:12,070 --> 00:38:14,380 Chiamali, gli spiegherò dove andare. 506 00:38:15,110 --> 00:38:17,390 - Ora, non domani. - Ok, ok. 507 00:38:17,390 --> 00:38:19,030 Romaine, Marcel, Pierre. 508 00:38:19,030 --> 00:38:21,030 - Fagli prendere i fucili. - Ok. 509 00:38:21,630 --> 00:38:25,100 Ma a che servirà? Non sono in grado di colpire un bersaglio. 510 00:38:27,350 --> 00:38:31,390 - Che può fare la Compagnia? - Impedirci di avanzare verso il fiume. 511 00:38:31,950 --> 00:38:34,190 Romaine, vieni con me. 512 00:38:34,190 --> 00:38:37,870 Quanto a voi due, uno andrà a valle e l'altro a monte. 513 00:38:44,470 --> 00:38:46,230 Qui va bene. 514 00:38:46,230 --> 00:38:49,990 Siediti e non muoverti. 515 00:38:49,990 --> 00:38:51,750 - Capito? - Sì. 516 00:38:51,750 --> 00:38:54,630 Occhi aperti. Se vedi qualcosa, spara. 517 00:38:55,230 --> 00:38:57,870 Ma non prendere la mira. Non colpiresti niente! 518 00:39:17,390 --> 00:39:20,430 Questa musica mette addosso un po' di malinconia, vero? 519 00:39:21,110 --> 00:39:21,940 Già. 520 00:39:22,830 --> 00:39:24,430 Cos'è che canta? 521 00:39:24,830 --> 00:39:27,270 E' una vecchia canzone. 522 00:39:27,830 --> 00:39:30,870 Racconta di un uomo lontano dalla sua donna 523 00:39:31,790 --> 00:39:35,830 e quando la sogna sente le labbra di lei sulle sue. 524 00:39:37,270 --> 00:39:41,470 Perché si sente molto solo senza di lei. 525 00:40:34,350 --> 00:40:36,820 Credevo che stesse per gettartelo in faccia. 526 00:40:48,470 --> 00:40:50,390 Prendete i fucili, spegnete il fuoco! 527 00:40:54,910 --> 00:40:57,350 - Fatti capire. - Indiano, sparato, mancato. 528 00:40:57,350 --> 00:40:59,110 C'era da aspettarselo. 529 00:41:36,630 --> 00:41:37,700 Whisky. 530 00:41:47,270 --> 00:41:48,070 Whisky. 531 00:41:48,070 --> 00:41:49,710 A quanto pare, vuole bere. 532 00:41:50,270 --> 00:41:51,590 Dagliene un po'. 533 00:41:51,590 --> 00:41:54,230 Chissà che non ci dia qualche informazione utile. 534 00:41:54,230 --> 00:41:58,710 - Ma chi è? - E' un Piede Nero, vagabondo. 535 00:41:59,390 --> 00:42:03,390 Un poveraccio sbandato, senza tribù e anche senza fucile, 536 00:42:03,390 --> 00:42:05,510 un po' picchiato in testa. 537 00:42:05,510 --> 00:42:06,500 Ecco. 538 00:42:28,670 --> 00:42:29,950 Ma che diavolo si son detti? 539 00:42:29,950 --> 00:42:32,510 Gli ha detto che sta gettando vergogna su tutti i Piedi Neri 540 00:42:32,510 --> 00:42:34,710 mendicando liquori. 541 00:42:35,350 --> 00:42:37,670 E' brutto come il peccato ma ha una faccia simpatica. 542 00:42:37,670 --> 00:42:39,150 Che ne facciamo? 543 00:42:39,150 --> 00:42:42,710 Non possiamo lasciarlo andare via, ora sa chi è lei. 544 00:42:42,710 --> 00:42:44,270 Dovremo tenercelo per tutto il viaggio. 545 00:42:51,510 --> 00:42:53,390 L'Indiano Povero Diavolo parlò in effetti. 546 00:42:53,470 --> 00:42:58,420 Oltre alla Compagnia, dovevamo guardarci anche dagli Indiani Corvi. 547 00:42:59,190 --> 00:43:02,900 E andando avanti, la navigazione sul Missouri si faceva sempre più difficile. 548 00:43:03,390 --> 00:43:05,470 Remi e pertiche non bastavano più 549 00:43:05,470 --> 00:43:08,350 e per avanzare bisognava trainare la barca, 550 00:43:09,030 --> 00:43:11,230 ciò che i francesi chiamano "cordelle". 551 00:44:23,550 --> 00:44:25,190 La corrente sembra violenta. 552 00:44:25,710 --> 00:44:27,950 Se quel francese non avesse il cervello di una gallina, 553 00:44:27,950 --> 00:44:29,020 si fermerebbe. 554 00:44:32,470 --> 00:44:35,860 Legate la fune. 555 00:44:43,750 --> 00:44:46,150 Vogliono ormeggiare ma non ce la faranno. 556 00:44:46,150 --> 00:44:51,230 Ehi, Jourdonnais! Sei rimasto senza criterio? 557 00:44:51,230 --> 00:44:54,430 - C'è troppo fracasso. - Allora vai a dirglielo, anche tu. 558 00:44:54,430 --> 00:44:55,870 Ditegli che si schianterà. 559 00:44:56,910 --> 00:44:58,710 Ehi, Jourdonnais! 560 00:45:00,990 --> 00:45:04,780 Tirate, tirate più forte, forza! 561 00:45:20,390 --> 00:45:23,190 Troppo tardi. Ha mollato, si rovescerà. 562 00:45:26,150 --> 00:45:27,350 Tagliala, tagliala. 563 00:46:42,700 --> 00:46:43,740 Come sta? 564 00:46:43,790 --> 00:46:45,670 Ha bevuto un po' ma si riavrà presto. 565 00:46:45,670 --> 00:46:47,510 - E adesso che si fa? - Sei ferito? 566 00:46:48,150 --> 00:46:49,310 Ah, questo maledetto dito. 567 00:46:49,310 --> 00:46:52,590 - Ti fa male? - Non lo sento quasi più. 568 00:46:52,590 --> 00:46:54,390 E lei la trasportiamo a bordo? 569 00:46:55,550 --> 00:46:56,750 Non è una piuma. 570 00:46:57,670 --> 00:46:59,950 E poi non credo che voglia essere portata da noi. 571 00:46:59,950 --> 00:47:01,910 Tornerà a bordo da sola. 572 00:47:02,590 --> 00:47:04,670 - Forse sarà meglio andare. - Andiamo. 573 00:47:04,670 --> 00:47:06,110 Non è molto vestita. 574 00:47:06,110 --> 00:47:06,910 Eh? 575 00:47:08,670 --> 00:47:10,350 La sottana. 576 00:47:24,590 --> 00:47:26,740 - Gli ho detto di ispezionare in giro. - Bene. 577 00:47:28,310 --> 00:47:31,070 Ehi zio, puoi venire qui un momento? 578 00:47:31,070 --> 00:47:33,630 E dai con questo ''zio'', non c'è bisogno di urlarlo. 579 00:47:33,630 --> 00:47:35,230 Non sono poi tanto vecchio come crede la gente. 580 00:47:35,230 --> 00:47:38,030 - Dai un'occhiata al suo dito. - Come sta la piccola Indiana? 581 00:47:38,030 --> 00:47:40,230 E' arrabbiata anche più del solito. 582 00:47:40,750 --> 00:47:43,110 Ti manda la tua camicia e mi ha incaricato di dirti... 583 00:47:43,110 --> 00:47:44,030 Che cosa? 584 00:47:44,030 --> 00:47:45,790 Che ora siete pari. 585 00:47:45,790 --> 00:47:48,710 Tu le hai salvato la vita oggi e lei non ti ha ancora ucciso. 586 00:47:51,510 --> 00:47:54,390 - Come te lo sei fatto? - Mah... Oggi nel fiume. 587 00:47:54,390 --> 00:47:55,510 Non se lo sente più. 588 00:47:55,990 --> 00:47:57,140 Fa male? 589 00:47:59,270 --> 00:48:02,430 Guarda, Francese. Si è quasi staccato. 590 00:48:02,430 --> 00:48:03,990 Che schifo. 591 00:48:03,990 --> 00:48:07,190 - Non credo ti servirà più quel dito. - Cosa? 592 00:48:07,190 --> 00:48:08,590 Ti darebbe un sacco di noie. 593 00:48:09,550 --> 00:48:10,700 - Allora voi credete che... - Sì. 594 00:48:13,750 --> 00:48:15,900 Francese, del whisky in abbondanza. 595 00:48:16,590 --> 00:48:18,790 Tu prendi una sbarra di ferro e mettila sul fuoco. 596 00:48:19,550 --> 00:48:21,350 La Badie, hai una pietra per affilare? 597 00:48:21,350 --> 00:48:22,100 Sì, da questa parte. 598 00:48:32,110 --> 00:48:35,390 Perché si dovrebbe aver fretta di tagliare un dito a un amico? 599 00:48:35,390 --> 00:48:37,030 Tieni, caro, bevi ancora. 600 00:48:44,230 --> 00:48:47,670 - E' vuota. - Certo, me l'hai lasciata in mano. 601 00:48:47,670 --> 00:48:49,990 Adesso ti faccio vedere come si fa a riempire. 602 00:48:49,990 --> 00:48:52,910 - Guarda, è rimasto all'asciutto. - Mi venga un colpo se accadrà ancora. 603 00:48:52,910 --> 00:48:54,710 Pensate, è rimasto a becco asciutto. 604 00:48:54,710 --> 00:48:58,260 Ve lo immaginate lui che rimane a becco asciutto? 605 00:48:59,430 --> 00:49:01,470 Ce ne vuole un'altra prima di tagliare il dito. 606 00:49:01,470 --> 00:49:02,710 Ancora un'altra. 607 00:49:02,710 --> 00:49:05,510 Dobbiamo ubriacarlo prima, porco mondo, no? 608 00:49:05,510 --> 00:49:07,190 Ma è lui che beve o lo aiuti anche tu? 609 00:49:07,190 --> 00:49:10,750 Non si può far bere un amico senza tenergli compagnia. 610 00:49:10,750 --> 00:49:12,030 No, no, non si può. 611 00:49:13,430 --> 00:49:18,110 E porta dell'unguento per il dito e qualcosa per poterlo fasciare, capito? 612 00:49:20,030 --> 00:49:22,630 - Quel ferro è abbastanza rovente? - E' rovente da un'ora. 613 00:49:22,630 --> 00:49:24,990 Non bere troppo, abbiamo da lavorare adesso. 614 00:49:25,550 --> 00:49:27,790 Non si può far bere un amico senza tenergli compagnia, no? 615 00:49:27,790 --> 00:49:31,150 Chi ti ha insegnato queste fesserie? Si vede che hai preso da tuo padre. 616 00:49:31,150 --> 00:49:32,990 Potrei anche aver preso da te, non credi? 617 00:49:32,990 --> 00:49:36,190 Tu parli sempre troppo. Ma forse dici qualche verità. 618 00:49:36,870 --> 00:49:39,150 Tra poco anch'io parlerò a vanvera come te. 619 00:49:39,150 --> 00:49:40,270 Ehi, senti un po' qua. 620 00:49:42,830 --> 00:49:44,430 So parlare come un Piede Nero. 621 00:49:46,870 --> 00:49:47,700 Che significa? 622 00:49:54,190 --> 00:49:56,590 Sì, ho detto proprio così. Che cosa ha detto, cosa ha detto? 623 00:49:56,590 --> 00:49:59,230 ''Da oggi io chiamare Quattro Dita''. 624 00:49:59,230 --> 00:50:02,350 Oh no, anche tu ti fai tagliare un dito? 625 00:50:02,350 --> 00:50:03,350 E' lui che dice così. 626 00:50:03,350 --> 00:50:07,150 Anche tu e Povero Diavolo volete farvi tagliare un dito. 627 00:50:07,150 --> 00:50:08,390 Perché me lo taglio io? 628 00:50:08,390 --> 00:50:10,350 Sarebbe cretino, tante storie per un dito. 629 00:50:10,350 --> 00:50:12,630 E se dovessi tagliarne due, allora che fareste? 630 00:50:13,230 --> 00:50:15,870 Ah, vi fareste tagliare due dita anche voi. 631 00:50:15,870 --> 00:50:19,150 Questi sì che si chiamano veri amici. 632 00:50:19,150 --> 00:50:21,990 Ehi Boone, anche tu ti faresti tagliare due dita? 633 00:50:21,990 --> 00:50:23,230 Mi sembra quasi pronto. 634 00:50:23,230 --> 00:50:25,350 E' una fortuna avere amici come voi. 635 00:50:25,350 --> 00:50:30,350 Forse si farebbero tagliare anche una mano. Sissignore, ho dei veri amici. 636 00:50:30,350 --> 00:50:31,350 Porta quel ferro. 637 00:50:31,350 --> 00:50:34,590 - Buffo, la gente fa come fanno gli altri. - Tienilo! 638 00:50:34,590 --> 00:50:36,630 Io mi faccio tagliare un dito e loro lo stesso. 639 00:50:36,630 --> 00:50:38,390 Non si può neanche fare ciò che si vuole. 640 00:50:38,390 --> 00:50:40,910 Ehi! Ehi! 641 00:50:41,790 --> 00:50:43,750 Come ti senti adesso? 642 00:50:45,390 --> 00:50:49,910 - Bene, bene. - Lasciane un po' anche a me. 643 00:50:49,910 --> 00:50:51,710 E il dito se n'è andato. 644 00:50:54,950 --> 00:50:56,670 - Chi l'ha preso? - Che cosa? 645 00:50:56,670 --> 00:50:58,670 Chi l'ha preso? Come faccio, senza dito? 646 00:50:58,670 --> 00:51:00,230 E che diavolo vuoi farne? 647 00:51:00,230 --> 00:51:02,910 Non hai detto che un guerriero non può salire in Paradiso se non è intero? 648 00:51:02,910 --> 00:51:06,870 - Sì, te l'ho detto. - Me lo ricordo, è proprio giusto. 649 00:51:06,870 --> 00:51:09,630 - E ora come farai ad andare su? - Questo sto dicendo. Chi l'ha preso? 650 00:51:09,630 --> 00:51:13,230 Chi l'ha preso? Belle cose da farsi a un amico. 651 00:51:14,910 --> 00:51:18,750 Bella razza di vili, prima ti prendono il dito, poi te lo perdono. 652 00:51:18,750 --> 00:51:20,590 Devo averlo gettato nel fuoco. 653 00:51:20,590 --> 00:51:23,110 Perdere il dito di un amico, io a voi non l'avrei fatta una cosa simile. 654 00:51:23,110 --> 00:51:26,990 Trovatemi il mio dito, trovatemi il mio dito... 655 00:51:32,590 --> 00:51:36,550 Dopo 2 settimane, ancora nessun segno dalla Compagnia delle Pellicce. 656 00:51:36,550 --> 00:51:39,910 E noi potevamo rifornirci cacciando lungo le rive. 657 00:51:41,470 --> 00:51:43,470 E' un territorio immenso. 658 00:51:44,070 --> 00:51:46,590 La sola cosa che c'è di più grande è il cielo. 659 00:51:47,190 --> 00:51:50,030 Sembra che Dio l'abbia creato e poi si sia scordato di popolarlo. 660 00:51:51,430 --> 00:51:53,630 Le zanzare però ce le ha messe. 661 00:51:53,630 --> 00:51:55,070 Son peggio delle pulci, eh? 662 00:51:55,070 --> 00:51:57,710 Già, potrebbero dissanguare un uomo. 663 00:51:57,710 --> 00:52:00,070 Non sono vere zanzare, queste sono nane. 664 00:52:00,830 --> 00:52:03,670 Più ci spingeremo avanti, più diverranno grosse. 665 00:52:04,310 --> 00:52:06,950 Con dei pungiglioni come cannucce da pipa. 666 00:52:07,630 --> 00:52:09,750 Chissà poi perché il Padre Eterno le ha messe al mondo. 667 00:52:09,750 --> 00:52:11,900 Per ricordarci che non siamo poi così forti come crediamo. 668 00:52:13,590 --> 00:52:15,310 Certo che gli è riuscito lo scopo. 669 00:52:15,830 --> 00:52:18,310 Forse per questo ci ha dato due sole mani. 670 00:52:18,310 --> 00:52:19,990 Potrebbe anche darsi. 671 00:52:20,630 --> 00:52:23,510 Scommetto che le zanzare dicono: ''Grazie, Signore, per averci creato. 672 00:52:23,510 --> 00:52:27,390 Ma perché dai all'uomo le mani e alle vacche la coda?'' 673 00:52:34,310 --> 00:52:35,390 Sono quasi sotto. 674 00:52:35,390 --> 00:52:37,990 - Siamo quasi pronti. - Un po' più dal tuo lato. 675 00:52:40,750 --> 00:52:41,550 Pronti. 676 00:52:45,190 --> 00:52:48,110 Ehi, voi della barca! 677 00:52:48,630 --> 00:52:50,070 Eccoci! 678 00:52:50,590 --> 00:52:53,060 Abbiamo della carne fresca per voi. 679 00:52:53,590 --> 00:52:56,060 - Bene, molla. - Si parte. 680 00:53:10,430 --> 00:53:13,870 Noi andiamo a cacciarne dell'altra. Ci rivedremo più a monte. 681 00:53:24,350 --> 00:53:26,590 - Chi va là? - Bel modo di fare la guardia. 682 00:53:26,590 --> 00:53:29,510 E se fossimo stati Indiani? Che diavolo succede là? 683 00:53:29,510 --> 00:53:31,470 Frustano Chouquette a causa della ragazza. 684 00:53:31,470 --> 00:53:33,510 - Lei stava nuotando e l'ha afferrata. - Le ha fatto niente? 685 00:53:33,510 --> 00:53:35,070 Non lo so, io ero di guardia. 686 00:53:35,070 --> 00:53:38,620 Resta qui e tieni gli occhi aperti. Se no passeremo qualche guaio. 687 00:53:49,150 --> 00:53:51,270 - Ehi, Calloway. - So tutto, dov'è la ragazza? 688 00:53:51,270 --> 00:53:53,910 E' a bordo, va tu a parlarle, io non capisco cosa dice. 689 00:54:00,150 --> 00:54:02,230 Non è così che si tratta un uomo. 690 00:54:02,230 --> 00:54:03,350 Dammi la frusta. 691 00:54:03,350 --> 00:54:04,830 - Subito. - Romaine. 692 00:54:06,390 --> 00:54:08,150 Lasciami, lasciami. 693 00:54:08,750 --> 00:54:10,430 Fatti rispettare ora. 694 00:54:10,430 --> 00:54:13,630 Lasciami, t'ho detto, pezzo di scimmione. 695 00:54:18,230 --> 00:54:20,590 Cerca di calmarti, se no potremmo farci male. 696 00:54:20,590 --> 00:54:21,740 Forse hai ragione... 697 00:54:38,310 --> 00:54:39,750 Liberatelo. 698 00:54:42,430 --> 00:54:43,660 Hai avuto la lezione che meritavi. 699 00:54:45,310 --> 00:54:46,220 Non farlo più. 700 00:55:04,790 --> 00:55:08,150 Dormirai più tranquilla con questo vicino, tieni. 701 00:56:47,150 --> 00:56:51,350 Sta' ferma, sta' ferma. Sei peggio di una gatta. 702 00:57:04,070 --> 00:57:05,670 Questa volta non riuscirai a graffiarmi. 703 00:57:06,630 --> 00:57:08,910 Piantala, piantala, ho detto. 704 00:57:19,750 --> 00:57:21,590 Te la sei andata proprio a cercare. 705 00:57:22,550 --> 00:57:25,590 Sei andata a caccia di guai sin dal primo giorno. 706 00:57:26,310 --> 00:57:28,870 E ora mi vieni a provocare strisciandomi accanto di notte a quel modo. 707 00:57:29,750 --> 00:57:31,820 Non mi va che mi si metta un coltello sotto il naso. 708 00:57:34,150 --> 00:57:37,550 Te lo avrei dato lo scalpo se me l'avessi chiesto, ma invece tu... 709 00:57:37,550 --> 00:57:39,830 Dimentico sempre che non capisci. 710 00:57:42,070 --> 00:57:44,470 E' un guaio avere a che fare con una donna che chiacchiera, 711 00:57:44,470 --> 00:57:46,270 ma quando non parla è peggio ancora. 712 00:57:46,790 --> 00:57:49,550 Non si sa mai quello che pensa o che sente. 713 00:57:51,190 --> 00:57:54,070 Perché non dici niente? Anche se non so cosa vuol dire, sarà sempre meglio... 714 00:58:01,470 --> 00:58:03,270 - Hai sentito niente? - Sì, uno strillo. 715 00:58:03,270 --> 00:58:05,550 Dov'è Boone? Il suo fucile è qui, ma lui no. 716 00:58:11,070 --> 00:58:12,220 Dammi quel coltello. 717 00:58:16,030 --> 00:58:17,150 Dammelo. 718 00:58:20,390 --> 00:58:21,590 Cosa succede qui? 719 00:58:21,590 --> 00:58:23,790 - Attento, ha un coltello. - Sei ubriaco o cosa? 720 00:58:24,350 --> 00:58:27,270 Dammi quel coltello. 721 00:58:27,670 --> 00:58:29,670 Dove l'ha preso questo coltello? 722 00:58:29,670 --> 00:58:32,030 Gliel'ho dato io, e ho fatto anche bene. 723 00:58:32,030 --> 00:58:35,190 - Gliel'hai dato tu? - Già, peccato che non ti abbia... 724 00:58:36,870 --> 00:58:38,940 Senza il piombo non vali poi molto. 725 00:58:40,310 --> 00:58:42,670 Su prendilo, Romaine, e dagli una bella frustata. 726 00:58:42,670 --> 00:58:45,390 Certo, frustatelo pure ma guardate prima che cosa gli ha fatto. 727 00:58:45,390 --> 00:58:46,510 Accidenti. 728 00:58:46,510 --> 00:58:48,630 Che cosa state aspettando, non volete dargli il resto? 729 00:58:49,230 --> 00:58:52,430 Dovevo capire che era ferito quando ha tentato di colpirmi. 730 00:58:52,430 --> 00:58:54,470 - Sì, ma... - Frustarlo bisogna, se l'è meritato. 731 00:58:54,470 --> 00:58:56,630 Ora aspetterete che la ferita sia guarita o frustate anche me. 732 00:58:56,630 --> 00:58:59,150 Calma, amico, pensiamo a ricucirlo adesso. 733 00:59:01,550 --> 00:59:02,950 Dammi una mano. 734 00:59:13,150 --> 00:59:14,350 Dell'altra acqua calda. 735 00:59:17,590 --> 00:59:18,630 Tieni. 736 00:59:19,270 --> 00:59:21,510 Mi ricordo che una volta io e un certo Parker 737 00:59:21,510 --> 00:59:23,790 andammo a sbattere contro un grande orso grigio. 738 00:59:23,790 --> 00:59:27,150 Prima che riuscissi ad ammazzarlo, aveva ferito il mio amico. 739 00:59:28,830 --> 00:59:30,590 Gli staccò netto un orecchio. 740 00:59:31,270 --> 00:59:33,150 Ma il sottoscritto per caso aveva un ago 741 00:59:33,150 --> 00:59:35,540 e alcuni tendini di cervo proprio come questi. 742 00:59:36,430 --> 00:59:38,630 E così mentre l'orecchio era ancora caldo, 743 00:59:38,630 --> 00:59:41,790 lo presi e glielo ricucii così bene sulla testa che sembrava nuovo. 744 00:59:41,790 --> 00:59:42,830 Qua, faccio io. 745 00:59:42,830 --> 00:59:46,220 Ci vedo benone. E' che ho le braccia un po' corte. 746 00:59:47,670 --> 00:59:50,830 Ma c'era qualcosa che non funzionava. 747 00:59:51,430 --> 00:59:53,740 Per forza: pare che io gli avessi cucito l'orecchio alla rovescia. 748 00:59:54,590 --> 00:59:57,060 Parker mi odiò per tutta la vita 749 00:59:58,150 --> 01:00:00,620 perché quando gli capitava di sentire il sibilo di un serpente, 750 01:00:01,150 --> 01:00:03,910 scappava nella direzione sbagliata e finiva col pestarlo. 751 01:00:07,870 --> 01:00:09,630 Mica è una balla, sai. 752 01:00:09,630 --> 01:00:12,430 Hai raccontato questa storiella perché non vuoi ricucirlo tu. 753 01:00:12,430 --> 01:00:14,630 Vedi, da quella volta son rimasto così scosso che... 754 01:00:14,630 --> 01:00:15,670 Io non lo faccio. 755 01:00:16,190 --> 01:00:18,750 Tieni, prendi l'ago. 756 01:00:18,750 --> 01:00:22,790 - Versa del whisky sulla ferita, poi cuci. - In fondo se l'è meritato. 757 01:00:22,790 --> 01:00:24,630 Non vuoi mica lasciarlo morire? 758 01:00:24,630 --> 01:00:26,590 Non me la sento di farlo, cosa vuoi da me? 759 01:00:27,750 --> 01:00:30,430 Meno male, buttaci un po' di questo prima di cucire. 760 01:00:34,990 --> 01:00:36,230 Beh, prima lo squarta e poi... 761 01:00:36,230 --> 01:00:38,430 Non si può mai sapere di che cosa è capace una donna. 762 01:00:58,710 --> 01:01:00,630 Quanto buon whisky sprecato. 763 01:01:00,750 --> 01:01:02,430 Visto cosa hai combinato? 764 01:01:03,430 --> 01:01:06,110 Si chiuderà lo stesso, senza tutte queste storie. 765 01:01:06,110 --> 01:01:07,790 Ahi, basta. 766 01:01:09,710 --> 01:01:11,070 Basta, ho detto. 767 01:01:11,790 --> 01:01:14,870 Jim, dà un po' un'occhiata laggiù. 768 01:01:15,630 --> 01:01:17,750 Se lo coccola come un bamboccio. 769 01:01:17,750 --> 01:01:22,230 Due brocche di whisky in tre giorni... Ma con questa mi disinfetto io. 770 01:01:25,590 --> 01:01:27,550 La pioggia finalmente finì. 771 01:01:27,550 --> 01:01:30,860 Il fiume era ingrossato, ma si navigava bene. 772 01:01:31,470 --> 01:01:34,110 Avemmo perfino un po' di vento favorevole. 773 01:01:40,710 --> 01:01:43,710 Così passammo il Cheyenne e raggiungemmo lo Yellowstone. 774 01:01:48,910 --> 01:01:52,670 Poi, una notte, la Compagnia delle Pellicce giocò la sua carta. 775 01:02:47,570 --> 01:02:51,280 Ecco fatto. Portatela dove abbiamo lasciato i cavalli. 776 01:02:54,690 --> 01:02:57,160 Il barcone raggiungetelo a guado. 777 01:02:59,330 --> 01:03:00,050 Avete la polvere? 778 01:03:00,050 --> 01:03:03,410 Appiccate il fuoco in più parti, ci raggiungerete a monte del fiume. 779 01:04:47,570 --> 01:04:50,770 Al fuoco, al fuoco! 780 01:04:51,050 --> 01:04:53,730 Padrone, il barcone sta bruciando! 781 01:04:54,490 --> 01:04:58,280 Portate delle coperte e dell'acqua! 782 01:05:02,690 --> 01:05:06,490 Fermi lì! Buttate i fucili e venite a riva, faremo due chiacchiere. 783 01:05:06,490 --> 01:05:07,370 Buttateli! 784 01:05:08,810 --> 01:05:10,130 Ormai non vi servono più. 785 01:05:10,810 --> 01:05:13,010 Romaine, occupati di Chouquette. 786 01:05:13,770 --> 01:05:15,890 Portateli un po' qui, voglio vederli in faccia. 787 01:05:19,210 --> 01:05:21,330 Forza, ragazzi, forza. 788 01:05:21,730 --> 01:05:23,690 Ehi, la ragazza sta bene? 789 01:05:23,690 --> 01:05:25,290 - Non è a bordo. - Cosa? 790 01:05:28,050 --> 01:05:29,170 Sono tutti qui? 791 01:05:29,170 --> 01:05:30,330 - La ragazza è scomparsa. - Cosa? 792 01:05:30,330 --> 01:05:31,650 - Dov'è? - Non parlare. 793 01:05:31,650 --> 01:05:32,970 Dov'è? Parla o ti sparo. 794 01:05:32,970 --> 01:05:34,730 Stai calmo, non sparare, ci servono vivi. 795 01:05:34,730 --> 01:05:37,090 Padrone, Chouquette è morto. 796 01:05:38,010 --> 01:05:41,210 - Così avete ucciso Chouquette? - No, lascia fare a me. 797 01:05:41,810 --> 01:05:45,330 E' MacMasters che vi ha mandati? Lo so che è stato lui. 798 01:05:45,330 --> 01:05:48,370 - Chi è MacMasters? - L'agente per cui lavori. 799 01:05:48,810 --> 01:05:50,690 Non ha abbastanza fegato per queste porcherie 800 01:05:50,690 --> 01:05:52,130 e così si serve di briganti come voi. 801 01:05:53,450 --> 01:05:54,280 Romaine. 802 01:05:56,770 --> 01:06:00,050 - Aah... Parlerò. - Basta, basta così. 803 01:06:00,050 --> 01:06:03,170 - Chi ha ucciso Chouquette? - Noi no, non c'entriamo. 804 01:06:03,170 --> 01:06:04,930 - E' MacMasters che vi ha mandati? - Sì, è stato lui. 805 01:06:05,450 --> 01:06:06,410 Dov'è la ragazza? 806 01:06:06,410 --> 01:06:09,090 - La ragazza l'hanno portata via. - Dove sono? Quanti sono? 807 01:06:09,090 --> 01:06:12,050 A monte del fiume, e sono in sei. 808 01:06:12,050 --> 01:06:13,890 - Inseguiamoli. - Sì, non perdiamo altro tempo. 809 01:06:13,890 --> 01:06:16,210 Aspetta, non le faranno del male. 810 01:06:16,210 --> 01:06:18,410 E' preziosa per la Compagnia quanto lo è per noi. 811 01:06:18,410 --> 01:06:21,170 - Dobbiamo bruciare la barca. - Per ingannarli. 812 01:06:21,170 --> 01:06:23,690 Sì, si fa un bel fuoco con rami e foglie. 813 01:06:23,690 --> 01:06:26,930 Così crederanno che questi porci siano riusciti ad incendiare il battello. 814 01:06:26,930 --> 01:06:28,970 - Lasciandoci a piedi. - Solo così potremo raggiungerli. 815 01:06:28,970 --> 01:06:30,890 Ah, padrone, il fuoco non ha bruciato granché. 816 01:06:30,890 --> 01:06:34,250 Ma abbiamo perso qualche sacco di fagioli e di farina. 817 01:06:34,250 --> 01:06:36,850 Ci faremo risarcire quando restituiremo questi due a MacMasters. 818 01:06:36,850 --> 01:06:39,690 Facciamogli una visitina e se vuole combattere, lo serviremo. 819 01:06:40,010 --> 01:06:41,570 Posso venire anch'io con te? 820 01:06:41,570 --> 01:06:44,090 Va bene. Io, tu e Povero Diavolo. 821 01:06:44,890 --> 01:06:46,930 Pete, tu sai sparare. Prendi delle munizioni. 822 01:06:46,930 --> 01:06:48,000 Non ce n'è bisogno. 823 01:06:48,370 --> 01:06:49,570 Le prenderò io. 824 01:06:49,690 --> 01:06:52,370 E fate in modo che il fuoco possano vederlo da lontano. 825 01:06:52,370 --> 01:06:56,370 Ragazzi, portate della legna. Facciamo un bel fuoco. 826 01:07:07,450 --> 01:07:10,690 Povero Diavolo seguì facilmente le tracce di quei farabutti. 827 01:07:10,690 --> 01:07:13,090 E l'idea che andavamo a liberare Occhio d'Anitra, gli metteva le ali ai piedi. 828 01:07:13,090 --> 01:07:15,730 E poiché anche a me e a Jim prudevano le mani, 829 01:07:15,730 --> 01:07:17,880 li inseguimmo senza soste per tutta la giornata. 830 01:07:37,450 --> 01:07:39,810 - Pare che la ragazza stia bene. - Già. 831 01:07:39,810 --> 01:07:41,410 Ci sono tutti e sei. 832 01:07:42,250 --> 01:07:44,770 Secondo te cosa converrebbe fare? 833 01:07:44,770 --> 01:07:47,330 Due di noi dovrebbero aggirarli. 834 01:07:47,330 --> 01:07:48,930 E' un'idea passabile. 835 01:07:49,770 --> 01:07:52,610 Io e Povero Diavolo andremo su quella roccia. 836 01:07:52,610 --> 01:07:54,450 Quando sarò là, farò il grido del gufo. 837 01:07:54,450 --> 01:07:56,490 Allora voi due avanzerete da questa parte. 838 01:08:04,690 --> 01:08:07,570 Pete, nasconditi dietro quell'albero e aspettami lì. 839 01:08:27,570 --> 01:08:30,250 Lasciate in pace i fucili e non muovetevi. 840 01:08:31,210 --> 01:08:35,770 Come va, Streak? Vedo che lavori ancora per la Compagnia. 841 01:08:35,770 --> 01:08:37,010 Salve, Calloway. 842 01:08:37,010 --> 01:08:39,130 Che nessuno si muova o si farà male. 843 01:08:39,130 --> 01:08:40,730 Puoi sparare un colpo solo. 844 01:08:40,730 --> 01:08:42,930 Non vi voltate, qui c'è un altro colpo. 845 01:08:42,930 --> 01:08:45,450 - Bella sorpresa, eh? - Siete matti tutti e due. 846 01:08:45,450 --> 01:08:47,170 E qui c'è un altro matto. Non vi voltate. 847 01:08:50,250 --> 01:08:52,410 E il bosco è anche pieno di Indiani. 848 01:08:52,410 --> 01:08:54,370 Pete, prendi quei fucili. 849 01:08:54,370 --> 01:08:58,690 E voi altri mettetevi laggiù e non fate scherzi. Avanti, muovetevi. 850 01:08:59,170 --> 01:09:00,050 Svelti. 851 01:09:02,370 --> 01:09:04,250 Se aveste un po' di buon senso, vi mettereste con noi. 852 01:09:04,250 --> 01:09:05,050 E perché? 853 01:09:05,050 --> 01:09:07,450 Avete perso la barca, non potete più andare avanti. 854 01:09:07,450 --> 01:09:08,450 Come fai a saperlo? 855 01:09:08,450 --> 01:09:10,690 Abbiamo visto il fuoco, bruciava bene. 856 01:09:10,690 --> 01:09:13,210 Avete capito tutto malgrado la distanza, eh? 857 01:09:13,210 --> 01:09:17,570 Era un falò che abbiamo acceso noi. E così ti sei fatto mettere nel sacco. 858 01:09:17,570 --> 01:09:20,250 - Dove sono i miei uomini? - In buone mani. 859 01:09:20,250 --> 01:09:21,240 - Ma non... - Zitto! 860 01:09:21,930 --> 01:09:23,530 Zeb, chiedile se le hanno dato noia. 861 01:09:31,410 --> 01:09:32,370 Piantala, Povero Diavolo. 862 01:09:33,330 --> 01:09:35,170 - Piantala! - Che diavolo sta blaterando? 863 01:09:35,170 --> 01:09:38,170 Dice che Streak ha la capigliatura più bella che abbia mai visto. 864 01:09:38,810 --> 01:09:40,410 Perché non gliela lasciamo prendere? 865 01:09:40,410 --> 01:09:42,290 No, muoviamoci piuttosto. 866 01:09:42,290 --> 01:09:43,810 Pete, prendi i loro fucili. 867 01:09:46,730 --> 01:09:51,520 Ci prenderemo anche i tuoi cavalli e non fare la fesseria di seguirci. 868 01:09:57,010 --> 01:09:59,290 Streak non tentò neanche di seguirci. 869 01:09:59,930 --> 01:10:03,810 Tre giorni dopo giungemmo al forte della Compagnia. 870 01:10:08,650 --> 01:10:09,970 Romaine, sbarchiamo. 871 01:10:19,970 --> 01:10:21,810 Non fateli salire a bordo. 872 01:10:34,050 --> 01:10:35,610 Portate qui quei due. 873 01:10:45,570 --> 01:10:47,730 Francese, sarebbe meglio lasciare qui un paio di uomini. 874 01:10:47,730 --> 01:10:49,800 André, Léon. Sorvegliate l'entrata. 875 01:10:58,330 --> 01:10:59,650 Proprio te volevo vedere. 876 01:11:00,130 --> 01:11:02,250 Lo sapevo che saresti corso qui prima di noi. 877 01:11:02,250 --> 01:11:04,290 Hai detto al tuo padrone cosa è accaduto? 878 01:11:04,290 --> 01:11:05,930 - No, ma... - Sei ancora in tempo. 879 01:11:05,930 --> 01:11:07,850 - Che cosa... - Stai zitto, risparmia il fiato. 880 01:11:07,850 --> 01:11:09,250 Puoi venire anche tu. 881 01:11:25,850 --> 01:11:28,050 - Salute, MacMasters. - Salute, Calloway. 882 01:11:28,050 --> 01:11:31,290 Vorrei parlarti, ma prima riprenditi quello che ti appartiene. 883 01:11:33,130 --> 01:11:36,890 E qui ce ne sono altri due. O forse non sono tuoi uomini? 884 01:11:36,890 --> 01:11:38,410 Non li conosco tutti. 885 01:11:38,410 --> 01:11:40,370 Lo immaginavo, tu non ammetti mai niente. 886 01:11:40,370 --> 01:11:42,170 Ma di una cosa sono certo, che li hai mandati tu 887 01:11:42,170 --> 01:11:43,930 a dare fuoco alla nostra barca. 888 01:11:44,650 --> 01:11:48,050 Purtroppo sono riusciti a distruggere solo 8 sacchi di farina e 6 di fagioli. 889 01:11:48,050 --> 01:11:49,410 Che noi rivogliamo. 890 01:11:49,410 --> 01:11:53,040 Ne troverete là dentro, ragazzi. Riempiteli fino all'orlo. 891 01:11:53,130 --> 01:11:55,650 - Non se lo aspettava, eh? - E' così, MacMasters? 892 01:11:55,650 --> 01:11:57,850 Conosco i vostri piani, ma il Francese è pazzo... 893 01:11:57,850 --> 01:12:00,290 - Io pazzo?! - Stai zitto, tu. Continua. 894 01:12:00,290 --> 01:12:01,970 Come stavo dicendo, è un pazzo. 895 01:12:02,890 --> 01:12:06,610 Anche la nostra Compagnia ha delle mire sul territorio abitato dai Piedi Neri. 896 01:12:06,610 --> 01:12:07,840 Perché non ci andate allora? 897 01:12:08,490 --> 01:12:09,480 Il tempo non è maturo. 898 01:12:10,130 --> 01:12:11,850 E se non lo è per un organizzazione come la nostra, 899 01:12:11,850 --> 01:12:13,570 come può esserlo per voi? 900 01:12:13,570 --> 01:12:15,810 Lo coglieremo acerbo allora. 901 01:12:15,810 --> 01:12:18,690 Voi e i vostri piani balordi con quell'Indiana. 902 01:12:18,690 --> 01:12:21,290 E va bene, andate avanti se volete, così farete la fine di tutti quelli... 903 01:12:21,290 --> 01:12:23,570 Lo faremo. Ma vuoi renderti conto che... 904 01:12:23,570 --> 01:12:25,090 Certo che se ne rende conto. 905 01:12:25,730 --> 01:12:28,120 Mi avete seccato, bel damerino. 906 01:12:28,730 --> 01:12:31,050 Io non vi conosco ma quello che ho visto di voi non mi piace. 907 01:12:31,050 --> 01:12:32,770 - Rapire le donne non... - Non vi permetto... 908 01:12:32,770 --> 01:12:35,490 - Sta' calmo. - Sta' zitto, capito? 909 01:12:37,730 --> 01:12:39,610 Buon per te che si sia messo a ridere. 910 01:12:40,930 --> 01:12:43,290 Dunque, come ha detto lui, noi andremo avanti. 911 01:12:43,290 --> 01:12:46,650 Quindi non mandateci dietro nessuno, potrebbero non tornare stavolta. 912 01:12:46,650 --> 01:12:49,450 Padrone, abbiamo trovato tutto. 913 01:12:49,450 --> 01:12:51,890 Abbiamo detto ciò che volevamo, e preso ciò che volevamo. 914 01:12:51,890 --> 01:12:53,570 Nessuno ha altro da aggiungere? 915 01:12:53,570 --> 01:12:56,810 - Sì, io vorrei... - Sta' zitto. Andiamo. 916 01:13:17,490 --> 01:13:18,480 Prendete quell'Indiano. 917 01:13:25,210 --> 01:13:28,920 Ho un altro colpo in canna, se qualcuno lo vuole. Lasciatelo andare. 918 01:13:29,130 --> 01:13:30,650 Meglio obbedire, Streak. 919 01:13:31,370 --> 01:13:32,600 Lasciatelo. 920 01:13:52,730 --> 01:13:54,930 Passò una settimana senza che nulla accadesse. 921 01:13:55,530 --> 01:13:58,330 Il Francese cominciò a credere che MacMasters si fosse dato per vinto. 922 01:13:59,170 --> 01:14:02,800 Si sentiva così allegro che fece persino una sosta per festeggiare. 923 01:14:40,930 --> 01:14:42,970 Pascal, che succede? 924 01:14:44,130 --> 01:14:45,250 Allontaniamoci dalla riva. 925 01:14:45,250 --> 01:14:46,690 Presto, salite a bordo! 926 01:14:52,650 --> 01:14:53,690 Si salvi chi può! 927 01:14:54,330 --> 01:14:55,560 Nascondetevi. 928 01:15:10,850 --> 01:15:13,130 Ehi, Calloway, che ne pensi? 929 01:15:13,730 --> 01:15:17,650 Può essere una mossa per spingerci sull'altra riva per poi attaccarci meglio. 930 01:15:17,650 --> 01:15:18,650 Teniamoci nel mezzo. 931 01:15:18,650 --> 01:15:20,010 Simon, resta nel mezzo. 932 01:15:21,250 --> 01:15:23,770 - Come sta Pascal? - E' morto. 933 01:15:29,210 --> 01:15:37,050 Per tutto quel giorno e la mattina dopo, non vedemmo l'ombra di un Indiano. 934 01:16:07,290 --> 01:16:12,410 Padrone! Gli Indiani, laggiù sulle colline. 935 01:16:18,770 --> 01:16:23,450 Tenete i fucili pronti e mettetevi al riparo, non muovetevi. 936 01:16:25,930 --> 01:16:27,080 Là ce ne sono degli altri. 937 01:16:36,770 --> 01:16:38,530 Sono Corvi sul sentiero di guerra. 938 01:16:44,730 --> 01:16:47,170 - Ma perché ce l'hanno con noi? - Il sottoscritto non capisce. 939 01:16:48,130 --> 01:16:51,010 Sono anni che non scendono sul sentiero di guerra. 940 01:16:51,010 --> 01:16:52,970 Qualcuno deve averli aizzati. 941 01:16:54,650 --> 01:16:57,650 Quei Corvi del malaugurio si limitavano a seguirci, senza far niente. 942 01:16:57,650 --> 01:16:59,570 Ci sorvegliavano a distanza. 943 01:17:07,890 --> 01:17:10,490 Saremmo stati più tranquilli se avessero fatto qualcosa. 944 01:17:10,490 --> 01:17:12,690 L'attesa è più massacrante dell'azione. 945 01:17:13,370 --> 01:17:16,490 Ci sembrava che fossero convinti di averci già in loro potere. 946 01:17:24,890 --> 01:17:29,210 Gli Indiani a volte fanno impazzire con le loro tattiche incomprensibili. 947 01:17:51,810 --> 01:17:54,130 Continuarono così per tre giorni. 948 01:17:54,130 --> 01:17:56,970 E l'aspettativa divenne sempre più snervante. 949 01:18:08,370 --> 01:18:12,290 Poi improvvisamente una mattina scomparvero. 950 01:18:13,130 --> 01:18:15,330 E le nostre preoccupazioni aumentarono. 951 01:18:28,690 --> 01:18:31,730 Calloway, cosa ne pensi? Credi che se ne siano andati? 952 01:18:31,730 --> 01:18:34,810 Per il momento sì, ma vorrei sapere se ritorneranno più tardi. 953 01:18:36,250 --> 01:18:39,370 Metto gli uomini a tirare la barca, andremo più svelti. 954 01:18:39,370 --> 01:18:40,810 Non li puoi mandare su quella riva. 955 01:18:40,810 --> 01:18:42,810 - Li manderò sull'altra. - Meglio di no. 956 01:18:42,810 --> 01:18:45,650 - Dobbiamo pur fare qualcosa, no? - E' pericoloso, io aspetterei. 957 01:18:45,650 --> 01:18:49,290 - Sì, aspettare... - Cos'hai detto? 958 01:18:49,290 --> 01:18:52,290 Avanziamo come lumache. L'inverno è vicino e noi siamo ancora qui. 959 01:18:52,290 --> 01:18:55,370 Io voglio risalire il fiume, non aspettare qui come una donnetta paurosa. 960 01:18:55,370 --> 01:18:56,610 Avanti, dimmi la tua opinione. 961 01:18:56,610 --> 01:19:00,130 E' inutile, tanto hai già deciso. Certo dobbiamo risalire il fiume. 962 01:19:00,130 --> 01:19:01,570 - E già. - E se potessimo... 963 01:19:01,570 --> 01:19:03,690 Senti, qui non facciamo altro che perdere tempo. Tentiamo. 964 01:19:03,690 --> 01:19:05,330 - Ma certo. - Tu che ne dici, Boone? 965 01:19:06,010 --> 01:19:07,370 Io sono d'accordo. 966 01:19:07,370 --> 01:19:09,210 A me non va, comunque portaci a riva. 967 01:19:09,210 --> 01:19:12,920 Sbarchiamo dei cacciatori! 968 01:19:13,330 --> 01:19:14,970 Romaine, accosta. 969 01:19:25,810 --> 01:19:26,850 Ehi, Francese. 970 01:19:27,530 --> 01:19:29,970 Aspetta che diamo un'occhiata noi prima di sbarcare gli uomini. 971 01:19:29,970 --> 01:19:33,440 Se senti sparare, non perdere tempo, allontanati da riva. 972 01:19:35,690 --> 01:19:38,080 Non preoccuparti per noi, ce la caveremo da soli. 973 01:19:39,490 --> 01:19:42,330 Due di noi andranno da quella parte, gli altri due lungo il fiume. 974 01:19:43,010 --> 01:19:46,130 Vieni, Povero Diavolo. O forse lo vuole Boone? 975 01:19:46,130 --> 01:19:48,440 - Te lo puoi tenere. - Su, andiamo. 976 01:19:49,010 --> 01:19:52,010 Se vi capita di vedere qualcosa muoversi, fosse pure un'ombra, 977 01:19:52,010 --> 01:19:54,530 sparate un colpo e tornate al fiume. Noi faremo lo stesso. 978 01:20:35,850 --> 01:20:37,330 Gli Indiani hanno attaccato la barca. 979 01:20:37,330 --> 01:20:39,400 - Sembrano in molti. - A terra! 980 01:20:46,290 --> 01:20:47,770 Sono a centinaia. 981 01:20:48,530 --> 01:20:50,370 E' impossibile tornare a bordo da qui. 982 01:20:51,290 --> 01:20:53,410 Ci conviene provare un po' più a nord. 983 01:21:41,250 --> 01:21:44,290 Cerchiamo d'arrivare in mezzo al fiume, sfuggiremo meglio. 984 01:21:50,690 --> 01:21:52,210 Jim dove sarà? 985 01:21:52,210 --> 01:21:55,570 Non preoccuparti per lui. Pensa a salvare la tua pelle. 986 01:21:59,090 --> 01:22:00,250 Non temere, la mia testa è abbastanza dura. 987 01:22:00,250 --> 01:22:03,250 Non ti esporre. Attento! 988 01:22:04,930 --> 01:22:07,050 Spingi forte, ormai è inutile coprirsi. 989 01:22:07,050 --> 01:22:11,410 Ehi, voi di bordo! 990 01:22:34,290 --> 01:22:35,290 Come va, Francese? 991 01:22:35,290 --> 01:22:37,520 - Gli stiamo dando una bella lezioncina. - Bene. 992 01:22:39,090 --> 01:22:41,530 - Dove sono Jim e l'Indiano? - Non lo so. 993 01:22:41,530 --> 01:22:43,250 Siamo scappati senza aspettarli. 994 01:22:45,730 --> 01:22:46,930 Dammi della polvere asciutta. 995 01:22:47,530 --> 01:22:50,840 - Li andiamo a cercare, che ne dici? - Stai buono e pensa a sparare. 996 01:22:53,330 --> 01:22:56,450 La sera smisero di combattere come è costume dei Pellerossa. 997 01:22:57,050 --> 01:23:01,050 E noi ci fermammo su un banco di sabbia per aspettare Jim e l'Indiano. 998 01:23:18,650 --> 01:23:20,720 - Come va, pulcino? - Benone. 999 01:23:21,370 --> 01:23:25,000 Non stare in pensiero. L'erba cattiva, ricordalo, non muore mai. 1000 01:23:25,610 --> 01:23:27,010 Credi che riuscirà a sfangarla? 1001 01:23:27,010 --> 01:23:29,530 Certo che ci riuscirà, c'è Povero Diavolo con lui, no? 1002 01:23:29,530 --> 01:23:31,650 Da quel che ho visto quell'Indiano... 1003 01:23:44,410 --> 01:23:45,890 Non sparate, è Povero Diavolo. 1004 01:23:59,650 --> 01:24:01,720 Già, fa freddo. Vieni vicino al fuoco. 1005 01:24:06,170 --> 01:24:08,130 - La Badie, dagli qualcosa di caldo. - Ok. 1006 01:24:08,890 --> 01:24:09,720 Dammi quella coperta. 1007 01:24:13,730 --> 01:24:14,410 Povero Diavolo... 1008 01:24:24,730 --> 01:24:26,850 - Cosa ha detto? - Non sa dove sia ora Jim. 1009 01:24:26,850 --> 01:24:29,610 Gli ha detto di scappare, poi lo ha visto cadere. 1010 01:24:29,610 --> 01:24:31,290 - Crede che sia ferito. - E perché non lo ha aiutato? 1011 01:24:31,290 --> 01:24:34,090 Non ha potuto far niente perché era inseguito da una torma di Indiani. 1012 01:24:34,090 --> 01:24:35,410 Dove l'ha visto cadere? 1013 01:24:41,530 --> 01:24:44,890 - Dice che si trova a circa 3 km da qui. - Dove c'è stato il combattimento. 1014 01:24:44,890 --> 01:24:47,370 Sì, e per tornare ha dovuto fare un giro intorno ai Corvi. 1015 01:24:47,370 --> 01:24:49,010 Allora è ferito e circondato dagli Indiani. 1016 01:24:49,010 --> 01:24:50,290 Ho idea di sì. 1017 01:24:51,450 --> 01:24:56,410 Ormai è inutile preoccuparsi, io l'avevo detto che era meglio aspettare. 1018 01:24:56,410 --> 01:24:58,880 Dategli da bere, è mezzo congelato. 1019 01:25:01,690 --> 01:25:05,810 Poveretto, che peccato... Ma non c'è più niente da fare. 1020 01:25:06,170 --> 01:25:06,970 Ecco... 1021 01:25:19,570 --> 01:25:21,650 - Cosa? - Deakins... 1022 01:25:21,650 --> 01:25:24,450 Non sappiamo dove sia. Ah già, tu non capisci. 1023 01:25:27,730 --> 01:25:29,250 Se vuoi prenderti un caffè, farò io la guardia. 1024 01:25:29,250 --> 01:25:30,810 Caffè? Grazie. 1025 01:27:18,610 --> 01:27:21,170 Cosa credi di fare? Ti ho quasi sparato. 1026 01:27:21,170 --> 01:27:23,170 Torna subito sulla barca. Avanti, sbrigati. 1027 01:27:23,770 --> 01:27:26,570 Non ho già abbastanza guai anche senza di te? 1028 01:27:27,330 --> 01:27:29,530 Ah, le donne... Perché sei venuta fino a qui? 1029 01:27:29,530 --> 01:27:32,530 Sei innamorata di Jim? Bella coppia fareste. 1030 01:27:32,530 --> 01:27:34,970 Lui è un chiacchierone, tu non apri mai bocca. 1031 01:27:34,970 --> 01:27:36,200 Ma magari a lui non... 1032 01:27:46,170 --> 01:27:51,170 Ma come... ? Come hai capito che stavano venendo? 1033 01:27:51,930 --> 01:27:54,080 Ne hai sentito l'odore? 1034 01:27:54,890 --> 01:27:58,440 Chissà che tu non mi sia utile. 1035 01:27:59,050 --> 01:28:03,210 Tieni. Se ti acchiappano, sventrali ma non ti allenare più su di me. 1036 01:28:03,210 --> 01:28:05,930 Andiamo, fa freddo. Muoviamoci, vieni. 1037 01:29:30,530 --> 01:29:32,690 Non ci speravo quasi più. 1038 01:29:32,690 --> 01:29:36,090 Piano, Jim. Ti hanno colpito alla gamba. Non muoverti. 1039 01:29:36,090 --> 01:29:39,330 Come... come avete fatto a trovarmi? 1040 01:29:39,330 --> 01:29:41,370 Non muoverti adesso, sta' zitto. 1041 01:29:43,010 --> 01:29:47,810 - Ho freddo... Fa freddo, vero? - Hai anche un po' di febbre. 1042 01:29:47,810 --> 01:29:51,120 - Ora accendo un fuoco così ti riscaldi. - No. 1043 01:29:51,770 --> 01:29:56,290 No, non accendere il fuoco. Gli Indiani... 1044 01:30:07,330 --> 01:30:09,170 Lo so che gli Indiani possono vederlo ma dobbiamo rischiare, 1045 01:30:09,170 --> 01:30:10,450 altrimenti quello crepa. 1046 01:30:13,170 --> 01:30:15,090 Senti, non si può lasciarlo morire. 1047 01:31:07,770 --> 01:31:11,210 Salve, Povero Diavolo. Da dove spunti fuori? 1048 01:31:14,210 --> 01:31:17,970 Non avrei mai creduto di essere contento di rivedere un Indiano. 1049 01:31:18,610 --> 01:31:19,410 Dov'è il barcone? 1050 01:31:20,450 --> 01:31:22,650 La barca, la barca... 1051 01:31:25,690 --> 01:31:27,410 Come vorrei poter comunicare con lui. 1052 01:31:28,210 --> 01:31:30,930 Partito, se ho capito bene. E' impossibile imbarcarsi allora. 1053 01:31:31,690 --> 01:31:32,810 E dobbiamo andarcene di qui. 1054 01:31:33,650 --> 01:31:36,010 L'unica cosa da fare è trovare un rifugio e nascondersi, 1055 01:31:36,010 --> 01:31:37,770 fino a quando tu non sarai in grado di camminare. 1056 01:31:38,890 --> 01:31:40,650 Perché te la sei tirata dietro? 1057 01:31:41,330 --> 01:31:43,290 Io non c'entro, è stata sua l'idea. 1058 01:31:43,290 --> 01:31:46,290 Meglio che la porti via. E lascia con me l'Indiano. 1059 01:31:46,290 --> 01:31:48,760 Ce la fai a camminare o dobbiamo portarti? 1060 01:31:57,250 --> 01:31:59,320 Tu prendi il suo fucile e vai avanti. 1061 01:32:19,290 --> 01:32:20,410 Cosa ha detto? 1062 01:32:21,970 --> 01:32:24,810 Forse dice che dobbiamo nasconderci laggiù. 1063 01:32:25,410 --> 01:32:26,290 Nasconderci. 1064 01:32:27,090 --> 01:32:28,210 Andiamo. 1065 01:33:16,130 --> 01:33:17,410 Vediamo un po' la gamba. 1066 01:33:19,810 --> 01:33:23,120 - Sanguina di nuovo. - Già, e sei anche gelato. 1067 01:33:23,770 --> 01:33:25,970 Io e Povero Diavolo andiamo a prendere della legna 1068 01:33:25,970 --> 01:33:27,450 e poi ti leveremo la pallottola. 1069 01:33:28,090 --> 01:33:29,810 Dì, ce la farai a resistere? 1070 01:33:30,370 --> 01:33:33,410 - E che ne so, proviamo. - Vieni, Povero Diavolo, andiamo. 1071 01:33:34,010 --> 01:33:37,050 Mai visto una pallottola marchiata così. 1072 01:33:37,930 --> 01:33:42,880 Questa è stata fatta a stampo... Vedi i segni? 1073 01:33:44,450 --> 01:33:48,490 Sì, sono contento di non averla più in corpo. 1074 01:33:50,010 --> 01:33:51,650 Grazie per averla tolta. 1075 01:33:52,650 --> 01:33:56,090 E ti devo anche ringraziare per essere venuto a cercarmi. 1076 01:33:57,650 --> 01:33:58,880 Adesso cerca di dormire. 1077 01:33:59,810 --> 01:34:02,650 Fra poco andremo a procurarci qualcosa di buono da mangiare. 1078 01:34:08,410 --> 01:34:11,330 I quattro dovettero restare nascosti nella grotta una settimana, 1079 01:34:11,330 --> 01:34:13,330 prima che Jim fosse in grado di muoversi. 1080 01:34:18,130 --> 01:34:21,850 Per non incappare negli Indiani viaggiavano solo di notte. 1081 01:34:21,850 --> 01:34:24,890 Fortunatamente, ogni giorno, la gamba di Jim andava meglio. 1082 01:34:51,090 --> 01:34:52,410 Non fate rumore. 1083 01:35:00,010 --> 01:35:03,530 Non sono Indiani, quello è il nostro amico del forte. 1084 01:35:03,530 --> 01:35:05,760 Già, Streak in persona. 1085 01:35:14,770 --> 01:35:16,490 E che faranno da queste parti? 1086 01:35:17,330 --> 01:35:20,170 Non ho pensato a dirtelo, ma quando fui ferito, 1087 01:35:20,170 --> 01:35:22,400 un gruppo a cavallo passò vicino al mio nascondiglio. 1088 01:35:22,970 --> 01:35:24,120 Mi stavano cercando. 1089 01:35:24,650 --> 01:35:28,010 Mi è sembrato di aver visto un Indiano con una penna bianca tra i capelli. 1090 01:35:28,010 --> 01:35:29,050 Ah sì? 1091 01:35:29,050 --> 01:35:32,970 Ora che ho visto Streak qui, so che non era un Indiano, era lui. 1092 01:35:32,970 --> 01:35:34,490 - Sei sicuro? - Sicurissimo. 1093 01:35:34,490 --> 01:35:37,570 - Nel territorio dei Corvi... - Già, proprio lì. 1094 01:35:38,130 --> 01:35:39,770 E se fossero diretti verso il barcone? 1095 01:35:41,450 --> 01:35:43,210 Attraverseremo il fiume più a monte. 1096 01:36:23,330 --> 01:36:26,880 - Ancora quello tra i piedi. - Sì, è qui che Streak si dirigeva. 1097 01:36:27,650 --> 01:36:29,170 Dobbiamo sapere cosa succede. 1098 01:36:30,970 --> 01:36:32,040 - Jourdonnais... - Dite. 1099 01:36:32,450 --> 01:36:34,490 Pagheremo un buon prezzo per la merce e il whisky. 1100 01:36:34,490 --> 01:36:36,530 Sarà buono per voi ma non per me. 1101 01:36:36,530 --> 01:36:38,370 Come farete a smerciarli senza la ragazza? 1102 01:36:44,290 --> 01:36:48,890 Scommetto che appena ci vede, ci dirà: ''Che mi venga un colpo! '' 1103 01:36:51,130 --> 01:36:54,530 Che mi venga... Come siete arrivati qui? 1104 01:36:54,530 --> 01:36:55,770 Hai perso. 1105 01:36:55,770 --> 01:36:58,250 Vi credevo già morti. Occhio d'Anitra è con voi? 1106 01:36:58,250 --> 01:36:59,850 E' rimasta indietro con Povero Diavolo. 1107 01:37:00,450 --> 01:37:02,520 Che mi venga un colpo. 1108 01:37:03,170 --> 01:37:05,770 - Come siete arrivati fin qui? - Dopo, dopo. Che succede laggiù? 1109 01:37:05,770 --> 01:37:07,050 Cosa vuole da voi Streak? 1110 01:37:07,050 --> 01:37:08,570 Cerca di convincere il Francese a vendere. 1111 01:37:08,570 --> 01:37:11,570 - Il battello, eh? - Con il carico completo. 1112 01:37:11,570 --> 01:37:12,890 E il Francese si è lasciato convincere? 1113 01:37:12,890 --> 01:37:15,370 Sai, la perdita della ragazza lo ha un po' scoraggiato. 1114 01:37:15,370 --> 01:37:16,290 Beh, naturale. 1115 01:37:16,290 --> 01:37:18,770 Dopo che siete spariti, ne abbiamo avuti di guai con gli Indiani. 1116 01:37:18,770 --> 01:37:20,490 La ciurma ha cominciato ad aver paura 1117 01:37:21,010 --> 01:37:23,850 e lui ha dovuto perfino sparare su un idiota che s'era ribellato. 1118 01:37:23,850 --> 01:37:26,160 Piccolo ma energico, il Francese. 1119 01:37:26,730 --> 01:37:29,290 Adesso Streak lo sta allettando con promesse 1120 01:37:29,290 --> 01:37:31,090 che MacMasters non manterrà. 1121 01:37:32,250 --> 01:37:34,090 Come è arrivato sin qui Streak? 1122 01:37:34,090 --> 01:37:37,090 Ha detto di aver risalito il fiume su questa sponda. 1123 01:37:37,090 --> 01:37:37,890 E' un bugiardo. 1124 01:37:37,890 --> 01:37:40,170 Lo abbiamo visto attraversare il fiume dall'altra riva. 1125 01:37:40,170 --> 01:37:41,490 - Cosa? - E lui non ci ha visto. 1126 01:37:41,490 --> 01:37:42,850 - L'altra riva? - Proprio così. 1127 01:37:42,850 --> 01:37:45,290 Impossibile, dovrebbe essere passato per le terre dei Corvi. 1128 01:37:45,290 --> 01:37:48,130 Infatti, e senza tante preoccupazioni anche. 1129 01:37:48,130 --> 01:37:49,970 Anzi, sembrava molto sicuro di sé. 1130 01:37:49,970 --> 01:37:52,490 - Allora è d'accordo con i Corvi? - Già. 1131 01:37:53,050 --> 01:37:56,050 - Allora è stato lui ad aizzarceli contro. - Certo. 1132 01:37:56,050 --> 01:37:57,570 - Porco farabutto. - Aspetta, Zeb. 1133 01:37:57,570 --> 01:37:59,090 Ce ne occuperemo noi. 1134 01:37:59,090 --> 01:38:00,650 Come vuoi. 1135 01:38:01,370 --> 01:38:03,730 - Quanti uomini ha con sé? - Quattro e con lui fanno cinque. 1136 01:38:04,850 --> 01:38:07,810 Quando ci facciamo avanti, dì a un paio di uomini di guardarci i fianchi. 1137 01:38:08,650 --> 01:38:10,210 E aspettate che cominciamo noi. 1138 01:38:10,210 --> 01:38:11,890 Vogliamo vedere se è stato lui a colpire Jim. 1139 01:38:11,890 --> 01:38:12,930 E come farete? 1140 01:38:12,930 --> 01:38:14,890 Ho la pallottola tolta dalla gamba di Jim. 1141 01:38:14,890 --> 01:38:16,890 E forse ne troveremo delle altre uguali. 1142 01:38:16,890 --> 01:38:19,930 Dirò alla ragazza di aspettare al riparo finché non la chiamerò. 1143 01:38:22,370 --> 01:38:23,600 E allora che si fa? 1144 01:38:24,810 --> 01:38:27,850 Non voglio correre il rischio che dei nostri uomini corrano pericolo. 1145 01:38:35,450 --> 01:38:37,530 Adesso vi sarete convinto che quando MacMasters vi mise in guardia 1146 01:38:37,530 --> 01:38:40,530 contro gli Indiani lo fece per il vostro interesse. 1147 01:38:41,210 --> 01:38:45,170 Oh Bill, Jim. Dove vi eravate cacciati? 1148 01:38:45,170 --> 01:38:48,170 Di questo parleremo più tardi, ora c'è qualcosa di più urgente. 1149 01:38:51,530 --> 01:38:54,330 - Streak, voi vi conoscete già, vero? - Certo. 1150 01:38:54,330 --> 01:38:57,610 L'ultima volta ci siamo visti al forte, ce l'aveva con Povero Diavolo. 1151 01:38:57,610 --> 01:38:59,840 Naturale voleva scotennarmi. 1152 01:39:00,370 --> 01:39:02,170 Deve essere un po' picchiato in testa. 1153 01:39:02,170 --> 01:39:05,330 Non tanto, non saremmo qui se non ci avesse aiutato lui. 1154 01:39:05,330 --> 01:39:07,730 Questo non ha importanza. 1155 01:39:07,730 --> 01:39:10,370 Ora vi trovate in difficoltà e noi vogliamo aiutarvi. 1156 01:39:10,370 --> 01:39:14,160 E come? La tribù dei Corvi è scesa sul sentiero di guerra. 1157 01:39:14,850 --> 01:39:16,650 MacMasters ci ha mandati ad avvertirvi. 1158 01:39:16,650 --> 01:39:18,800 Ma da che riva siete venuti voi? 1159 01:39:20,330 --> 01:39:21,690 Su questa, perché? 1160 01:39:21,690 --> 01:39:24,160 Stava meglio prima quel fucile, continua ad appoggiartici. 1161 01:39:26,490 --> 01:39:28,290 Allora voi non siete passati dall'altra riva. 1162 01:39:29,210 --> 01:39:33,050 E che, siamo matti?! I Corvi non vanno tanto per il sottile. 1163 01:39:33,650 --> 01:39:35,450 E io ci tengo ai capelli. 1164 01:39:36,010 --> 01:39:38,770 - Convincente, vero? - Già, sembra quasi vero. 1165 01:39:38,770 --> 01:39:41,090 Allora, con i Corvi contro di voi e senza la ragazza Indiana, 1166 01:39:41,090 --> 01:39:43,370 come trafficherete con i Piedi Neri? 1167 01:39:43,810 --> 01:39:46,410 Cosa ne farete del vostro carico? Perché non ce lo vendete? 1168 01:39:46,970 --> 01:39:49,050 Un motivo c'è: Occhio d'Anitra è con noi. 1169 01:39:49,050 --> 01:39:51,930 - L'avete con voi? E dov'è? - Laggiù, nel bosco. 1170 01:39:51,930 --> 01:39:54,010 - Hai trovato l'Indiana. - Sì, l'ho vista anch'io. 1171 01:39:54,010 --> 01:39:56,850 Non senti bene lì dove sei? Indietro. 1172 01:39:59,730 --> 01:40:00,810 E ora ascoltate. 1173 01:40:00,810 --> 01:40:02,880 Dovrai rivedere un po' i tuoi calcoli, vero? 1174 01:40:03,490 --> 01:40:05,970 Non vedo perché non potremmo metterci d'accordo. 1175 01:40:05,970 --> 01:40:08,370 Oh potremmo sì, ma prima di metterci d'accordo, 1176 01:40:08,370 --> 01:40:10,410 vorrei vedere una pallottola del tuo fucile. 1177 01:40:10,570 --> 01:40:11,610 Una pallottola? 1178 01:40:11,610 --> 01:40:15,290 - Già, ne avrai pure una, no? - Certo, ne ho parecchie là nella sella. 1179 01:40:15,290 --> 01:40:17,650 - Basterà una. - Ve le do volentieri. 1180 01:40:17,650 --> 01:40:18,850 Basta una. 1181 01:40:46,970 --> 01:40:50,450 - Uguali come due gocce d'acqua. - Ne ero sicuro. 1182 01:40:50,450 --> 01:40:53,290 - Pensate bene a quello che fate. - Dai. 1183 01:41:08,810 --> 01:41:11,370 Sono loro che hanno aizzato i Corvi contro di noi. 1184 01:41:12,850 --> 01:41:16,160 Non se lo meritano ma... Seppelliamoli. 1185 01:41:20,330 --> 01:41:21,480 Ehi, Occhio d'Anitra! 1186 01:41:22,650 --> 01:41:23,970 Occhio d'Anitra! 1187 01:41:31,170 --> 01:41:34,010 La fuga della ragazza, dopo che l'avevamo quasi portata a casa, 1188 01:41:34,010 --> 01:41:35,450 fu un col po piuttosto duro. 1189 01:41:35,930 --> 01:41:38,330 E non potemmo fare altro che risalire il fiume 1190 01:41:38,330 --> 01:41:41,800 mentre Boone e Jim la cercavano ovunque. 1191 01:41:57,250 --> 01:41:58,530 Guardate! 1192 01:42:01,490 --> 01:42:03,330 Attenzione, ragazzi. 1193 01:42:04,370 --> 01:42:05,410 Dai una mano anche tu. 1194 01:42:05,410 --> 01:42:07,610 Attenzione, ragazzi. Tirate! 1195 01:42:12,210 --> 01:42:14,250 Forza, forza. 1196 01:42:23,130 --> 01:42:25,770 Forza! 1197 01:42:42,330 --> 01:42:46,960 Ritornate a bordo! 1198 01:43:16,450 --> 01:43:18,250 Formate la ''cordelle''! 1199 01:43:35,730 --> 01:43:36,880 Pronti. 1200 01:43:37,330 --> 01:43:38,210 Forza! 1201 01:43:41,170 --> 01:43:42,450 Forza! 1202 01:43:46,210 --> 01:43:47,490 Forza! 1203 01:43:53,130 --> 01:43:55,930 Siamo proprio spacciati. è finita. 1204 01:44:01,050 --> 01:44:02,450 E adesso traduci. 1205 01:44:02,450 --> 01:44:05,650 Il battello è incagliato, la ragazza è sparita. 1206 01:44:05,650 --> 01:44:08,170 Non possiamo più avanzare né in su, né in giù. Che si deve fare? 1207 01:44:08,170 --> 01:44:10,530 Siamo troppo avanti per rinunciare. L'unica è... 1208 01:44:13,770 --> 01:44:16,170 Gli Indiani, tutti a bordo! 1209 01:44:16,170 --> 01:44:19,330 Romaine! Tutti a bordo! 1210 01:44:30,130 --> 01:44:31,890 - Non sparate. - Chi sono? 1211 01:44:32,530 --> 01:44:35,370 Sono Piedi Neri ma non sono sul sentiero di guerra. 1212 01:44:39,210 --> 01:44:40,570 Ci fanno segnali di pace. 1213 01:44:50,690 --> 01:44:52,370 - E' Occhio d'Anitra che li manda. - Occhio d'Anitra? 1214 01:44:52,930 --> 01:44:58,090 - Sono venuti ad aiutarci. - Che bella sorpresa. 1215 01:44:58,090 --> 01:45:01,530 - Stento a crederci! Che sorpresa! - Parla inglese. 1216 01:45:01,530 --> 01:45:04,050 Ma parlo già inglese. Che magnifico! 1217 01:46:02,210 --> 01:46:03,730 Guardate laggiù. 1218 01:46:05,570 --> 01:46:06,930 I Piedi Neri. 1219 01:46:07,490 --> 01:46:09,050 - Qui c'è lo zampino di Occhio d'Anitra. - Già. 1220 01:46:23,850 --> 01:46:26,770 Calloway, che cosa ne dite? 1221 01:46:32,690 --> 01:46:36,090 Era stata proprio Occhio d'Anitra a mandarli. Lei non li aveva seguiti, 1222 01:46:36,090 --> 01:46:38,930 ma i Piedi Neri ci condussero al loro campo 1223 01:46:38,930 --> 01:46:40,530 e cominciarono gli scambi. 1224 01:46:52,890 --> 01:46:55,810 Erano pieni di pellicce e ansiosi di barattarle. 1225 01:47:02,210 --> 01:47:05,210 Dice che sono pelli di prima qualità. 1226 01:47:05,210 --> 01:47:07,210 Dice che puoi dargli quello che vuoi in cambio. 1227 01:47:07,210 --> 01:47:08,770 Digli di prendersi quello che desidera. 1228 01:47:13,970 --> 01:47:17,330 Sono ottime, le migliori che io abbia mai visto. 1229 01:47:19,650 --> 01:47:23,090 Ti sfido a trovarne di migliori allo stesso prezzo. 1230 01:47:43,490 --> 01:47:47,410 Gli ha regalato tre coperte nuove, ogni volta ne mette una diversa. 1231 01:48:06,890 --> 01:48:09,610 Vogliamo andarcene a caccia? La selvaggina non scarseggia qui. 1232 01:48:09,690 --> 01:48:12,690 Tu va pure, io resto qui. 1233 01:48:12,690 --> 01:48:15,290 Anch'io potrei avere un motivo per restare. 1234 01:48:16,530 --> 01:48:18,210 Ah sì... Può darsi. 1235 01:48:28,010 --> 01:48:29,690 Ma che diavolo ha detto? 1236 01:48:29,690 --> 01:48:32,090 Le stesse cose degli altri, solo l'ha fatta più lunga. 1237 01:48:32,090 --> 01:48:33,490 Ah, bene... 1238 01:48:38,290 --> 01:48:41,840 Gli scambi durarono tre giorni e facemmo buoni affari. 1239 01:48:42,690 --> 01:48:44,210 Ma di Occhio d'Anitra nessun segno. 1240 01:48:44,970 --> 01:48:47,490 Poi una sera comparve. 1241 01:49:07,970 --> 01:49:10,530 Sarà meglio che vi alziate anche voi altri. 1242 01:49:10,530 --> 01:49:13,450 E' un personaggio importante da queste parti. 1243 01:49:16,290 --> 01:49:18,520 Dice che porge i suoi saluti a voi tutti. 1244 01:49:21,170 --> 01:49:23,320 Le ho detto che le siamo molto riconoscenti. 1245 01:49:27,170 --> 01:49:28,690 Ha un regalo per te, Jim. 1246 01:49:29,290 --> 01:49:33,050 E' un talismano che augura abbondanza di tutto e lunga vita per goderne. 1247 01:49:34,650 --> 01:49:36,490 Dice che te lo dà perché ti ama. 1248 01:49:37,690 --> 01:49:41,080 Ti ama come un fratello. D'ora in poi sarai suo fratello adottivo. 1249 01:49:45,290 --> 01:49:48,840 Dille che... Dille grazie. 1250 01:49:56,530 --> 01:49:58,810 Vuole ringraziare tutti per ciò che avete fatto per lei 1251 01:49:58,810 --> 01:50:01,040 e spera che il Grande Spirito vi protegga e illumini. 1252 01:50:44,690 --> 01:50:46,850 Perché sono venuto qui non lo so. 1253 01:50:46,850 --> 01:50:49,490 Forse perché vorrei dirti qualcosa e non so come fare. 1254 01:50:51,330 --> 01:50:52,650 Se solo noi potessimo capirci... 1255 01:50:57,010 --> 01:51:02,370 Tu non devi più avere paura di me. Tieni. 1256 01:52:15,250 --> 01:52:16,290 Ma che cos'è tutto questo chiasso? 1257 01:52:16,970 --> 01:52:19,050 - Festeggiano le tue nozze. - Che cosa? 1258 01:52:19,050 --> 01:52:22,050 Forse non lo sai, ma sei un uomo sposato adesso. 1259 01:52:22,050 --> 01:52:23,890 Sposato?! Senza neanche interpellarmi? 1260 01:52:24,890 --> 01:52:27,200 E su che cosa dovevano interpellarti? 1261 01:52:56,530 --> 01:52:58,890 Buongiorno. La Badie mi ha detto che mi cercavi. 1262 01:52:58,890 --> 01:53:03,450 Già. Boone, questo è il padre di tua moglie, Cavallo Rosso. 1263 01:53:04,330 --> 01:53:08,770 Vuole sapere quanto hai intenzione di dargli per sua figlia. 1264 01:53:08,770 --> 01:53:09,970 Dargli che cosa? 1265 01:53:10,210 --> 01:53:12,490 L'hai sposata, no? Devi pagarlo. 1266 01:53:13,130 --> 01:53:14,290 Ah, è questa l'usanza? 1267 01:53:14,290 --> 01:53:19,210 Beh, sì e no. Nel caso particolare, sì. 1268 01:53:19,210 --> 01:53:22,250 - Ma c'è qualche ragione speciale? - Occhio d'Anitra ha voluto così. 1269 01:53:22,250 --> 01:53:23,650 Ah sì? E che cosa ha detto? 1270 01:53:23,650 --> 01:53:26,210 Che devi pagare suo padre, 1271 01:53:26,210 --> 01:53:28,730 così sarai libero di andartene non appena lo desideri. 1272 01:53:28,730 --> 01:53:30,890 - Bella scoperta, certo che me ne vado. - Cosa? Vuoi dire che... 1273 01:53:30,890 --> 01:53:32,450 - Voi partite, no? - Certo. 1274 01:53:32,450 --> 01:53:33,690 - Tu rimani? - Io no. 1275 01:53:33,690 --> 01:53:34,930 - E tu? - Non ho motivo per restare. 1276 01:53:34,930 --> 01:53:35,760 E allora. 1277 01:53:36,330 --> 01:53:37,730 Glielo hai già detto che te ne vai? 1278 01:53:37,730 --> 01:53:39,570 E come diavolo faccio? Lei non capisce. 1279 01:53:39,570 --> 01:53:42,690 Farai meglio a dirglielo. Intanto puoi pagare suo padre. 1280 01:53:42,690 --> 01:53:46,530 - Ma certo, che cosa vuole? - Vorrebbe un fucile, il tuo. 1281 01:53:48,090 --> 01:53:49,370 Ma... non accetterebbe un'altra cosa? 1282 01:53:49,930 --> 01:53:53,450 - Perché, ti sembra troppo? - Il fucile è solo l'acconto. 1283 01:53:53,450 --> 01:53:55,600 Avanti, daglielo, spicciati. 1284 01:53:57,490 --> 01:54:00,450 Poi vorrebbe quei cavalli che hai preso a Streak. 1285 01:54:01,090 --> 01:54:04,530 - Ma sono anche di Jim. - Te li cedo come regalo di nozze. 1286 01:54:07,810 --> 01:54:09,010 Buongiorno, ragazzi. 1287 01:54:11,210 --> 01:54:13,690 Padrone, ecco del buon caffè caldo. 1288 01:54:13,690 --> 01:54:15,250 Fa freddo, eh? 1289 01:54:15,250 --> 01:54:20,200 Freddo?! Ho trovato del ghiaccio stamattina nella pentola spesso così. 1290 01:54:25,890 --> 01:54:28,450 - Se parli dell'inverno che s'avanza... - Sì, l'inverno. 1291 01:54:28,450 --> 01:54:29,770 Stavo pensando alla stessa cosa. 1292 01:54:30,330 --> 01:54:32,890 Sai, credo che sia ora di ridiscendere il fiume. 1293 01:54:33,490 --> 01:54:36,690 Hai pelli in abbondanza ed è inutile lasciarle qui a gelare, no? 1294 01:54:37,290 --> 01:54:39,250 Bene, partiremo in mattinata. 1295 01:54:39,490 --> 01:54:42,130 Dite agli altri che noi partiamo. 1296 01:54:42,130 --> 01:54:43,170 E le donne, padrone? 1297 01:54:43,170 --> 01:54:43,920 Scordiamocele. 1298 01:54:48,010 --> 01:54:50,160 - Siamo di partenza, eh? - Già. 1299 01:54:51,610 --> 01:54:53,330 Dici che verrà con noi? 1300 01:54:53,330 --> 01:54:56,170 Se nessuno lo obbliga a restare... 1301 01:54:57,490 --> 01:54:58,970 Se fossi al posto suo, io... 1302 01:54:59,730 --> 01:55:01,330 Lo so, ma non ci sei. 1303 01:55:12,650 --> 01:55:15,770 Su spicciamoci, tutti a bordo. 1304 01:55:19,450 --> 01:55:22,650 La Badie, che fai? Spicciati. 1305 01:55:42,570 --> 01:55:45,040 Beh, è giunto il momento di salutarci. 1306 01:55:52,970 --> 01:55:55,330 Ha detto: ''Arrivederci fratello, torna presto''. 1307 01:55:59,090 --> 01:56:02,330 Quel gesto vuol dire che il suo cuore è tuo. 1308 01:56:06,850 --> 01:56:09,530 Bene, addio, Occhio d'Anitra. 1309 01:56:20,130 --> 01:56:22,890 Addio, Povero Diavolo. Ti piace il fucile, eh? 1310 01:56:24,050 --> 01:56:28,010 Hai avuto tutto quello che volevi? 1311 01:56:28,010 --> 01:56:30,970 - Non ho whisky. - L'avrai la prossima volta. 1312 01:56:30,970 --> 01:56:33,170 Addio, Povero Diavolo, ci rivedremo. 1313 01:57:00,410 --> 01:57:01,400 Andiamo! 1314 01:57:13,090 --> 01:57:15,810 Però sono buffi gli uomini... Due sono amici per la pelle, 1315 01:57:15,810 --> 01:57:18,050 finché non capita tra i piedi una femmina. 1316 01:57:18,050 --> 01:57:21,210 E allora ecco che diventano quasi avversari. 1317 01:57:21,770 --> 01:57:23,850 Ora quello che era riuscito ad avere la meglio abbandonava quello 1318 01:57:23,850 --> 01:57:26,050 che l'altro avrebbe pagato chissà cosa per avere. 1319 01:57:26,050 --> 01:57:28,520 Però, allora, ero proprio curioso di vedere come andava a finire. 1320 01:58:12,730 --> 01:58:13,690 Ne vuoi un po'? 1321 01:58:20,370 --> 01:58:23,920 Vanno a sud. Tutti vanno verso sud. 1322 01:58:24,650 --> 01:58:29,010 Però avrei giurato che lui sarebbe rimasto. 1323 01:58:30,250 --> 01:58:34,650 E' inutile impicciarsi e cercare di convincerlo, tocca a lui decidere. 1324 01:58:37,930 --> 01:58:39,490 Gioca ancora con quello scalpo. 1325 01:58:39,490 --> 01:58:42,770 Ma perché glielo hai dato? E' stata solo una fesseria. 1326 01:58:43,370 --> 01:58:46,290 Molto peggio, era solo una storiella. 1327 01:58:46,290 --> 01:58:47,210 Cosa?! 1328 01:58:47,210 --> 01:58:49,730 Suo fratello non fu ucciso da un Indiano, 1329 01:58:49,730 --> 01:58:51,770 è cascato nel fiume ed è annegato. 1330 01:58:53,650 --> 01:58:55,330 Ma ora non lo crederà più. 1331 01:58:55,330 --> 01:58:57,480 E' un affaraccio, parlo troppo io. 1332 01:59:10,410 --> 01:59:12,530 E' strano come gli uomini si facciano prendere da certe idee fisse 1333 01:59:12,530 --> 01:59:14,090 e poi come tutto cambi... 1334 01:59:18,050 --> 01:59:20,490 Bene, gloria e alleluia. 1335 01:59:22,650 --> 01:59:26,850 Uno si può rendere ridicolo in tanti modi e io li ho tentati tutti. 1336 01:59:29,330 --> 01:59:31,250 Non vengo più con voi, torno indietro. 1337 01:59:33,570 --> 01:59:36,410 Forse non mi vorrà più, ma io voglio provare. 1338 01:59:36,570 --> 01:59:38,210 Stai tranquillo, ti vorrà ancora. 1339 01:59:38,770 --> 01:59:40,050 E' quanto spero. 1340 01:59:40,130 --> 01:59:42,730 - Ce l'hai un fucile? - Sì, me ne ha dato uno il Francese. 1341 01:59:43,330 --> 01:59:46,960 E proverò a offrirlo a Cavallo Rosso per vedere se mi darà indietro il mio. 1342 01:59:47,570 --> 01:59:50,010 - E polvere da sparo ne hai? - Beh, non abbastanza... 1343 01:59:50,010 --> 01:59:51,080 Te ne darò io. 1344 01:59:52,930 --> 01:59:55,850 Ragazzi, spegnete i fuochi, tutti a bordo. 1345 01:59:55,850 --> 01:59:58,210 Boone torna indietro, vado a prendergli della polvere da sparo. 1346 02:00:00,450 --> 02:00:04,050 Boone, tu resti qui? Ma come facciamo per il tuo denaro? 1347 02:00:04,050 --> 02:00:05,570 Te ne dovrò parecchio quando avrò venduto le pelli. 1348 02:00:05,570 --> 02:00:08,250 - Beh, conservamelo tu. - Bene, te lo metterò da parte io. 1349 02:00:08,250 --> 02:00:10,210 - Addio, Romaine. - Ci vediamo l'anno prossimo. 1350 02:00:14,370 --> 02:00:17,770 Ecco la polvere e le pallottole. Hai bisogno d'altro? 1351 02:00:17,770 --> 02:00:18,760 No, grazie. 1352 02:00:19,890 --> 02:00:21,850 Arrivederci, all'anno prossimo. 1353 02:00:21,850 --> 02:00:22,810 Arrivederci. 1354 02:00:23,850 --> 02:00:28,170 Sarà bene muoversi, abbiamo 3.000 km da fare. 1355 02:00:28,170 --> 02:00:30,810 Tu invece sei già arrivato. Ci vediamo l'anno prossimo. 1356 02:00:30,810 --> 02:00:31,640 Ciao, zio. 1357 02:00:35,610 --> 02:00:36,930 Bene, Jim... 1358 02:00:38,890 --> 02:00:40,450 Ecco le altre pallottole. 1359 02:00:41,730 --> 02:00:44,490 Qualche volta mi era venuta voglia di dartele in un altro modo. 1360 02:00:44,490 --> 02:00:45,610 Sei ancora in tempo. 1361 02:00:46,330 --> 02:00:48,480 Posso rinviare la cosa al prossimo anno, quando tornerò. 1362 02:00:51,250 --> 02:00:53,370 Non credevo che avresti avuto il buon senso di rimanere... 1363 02:00:59,890 --> 02:01:01,730 Si parte! 110693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.