All language subtitles for Henry of Navarra (2010)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,530 --> 00:00:10,250
Le royaume de France, en l 'an 1561.
2
00:00:11,750 --> 00:00:15,030
Le pays le plus puissant d 'Europe est
déchiré par une guerre de religion.
3
00:00:16,570 --> 00:00:20,970
Dans le camp catholique, on trouve la
majorité des Français, ainsi que la cour
4
00:00:20,970 --> 00:00:21,970
du roi, Ă Paris.
5
00:00:22,670 --> 00:00:26,530
Dans l 'autre camp, les protestants, qu
'ici on appelle Huguenots.
6
00:00:27,910 --> 00:00:32,110
Ceux -ci, peu nombreux au début,
viennent bientĂ´t grossir les rangs de
7
00:00:32,110 --> 00:00:33,110
mécontents du royaume.
8
00:00:34,990 --> 00:00:38,530
À Paris, Catherine de Médicis conduit
les affaires de l 'État.
9
00:00:39,270 --> 00:00:43,270
Elle s 'emploie par tous les moyens en
son pouvoir Ă conserver le trĂ´ne pour
10
00:00:43,270 --> 00:00:44,270
trois fils.
11
00:00:45,090 --> 00:00:49,010
C 'est à la même époque, dans le Sud
-Ouest, au cœur du petit royaume de
12
00:00:49,010 --> 00:00:53,310
Navarre, que grandit un adversaire dont
elle ignore encore tout.
13
00:01:22,890 --> 00:01:23,950
Comme ça, on voit rien.
14
00:01:28,910 --> 00:01:29,910
C 'est mon tour.
15
00:01:32,190 --> 00:01:33,410
Toi, t 'as rien Ă faire ici.
16
00:01:33,650 --> 00:01:35,250
Toi, t 'es pas des nĂ´tres. C 'est moi,
le prince.
17
00:01:35,510 --> 00:01:38,950
Toi, t 'es pas des nĂ´tres. Un prince a
les mĂŞmes droits que les autres sujets.
18
00:01:39,050 --> 00:01:40,910
Il leur est même supérieur. Qu 'est -ce
qu 'on va voir ?
19
00:01:49,360 --> 00:01:52,800
On s 'embrassera comme un cochon et on
fera un retour de la cheminée. Il
20
00:01:52,800 --> 00:01:53,800
je l 'ordonne.
21
00:01:54,420 --> 00:01:55,420
Eh oui.
22
00:01:56,000 --> 00:02:00,220
J 'étais parfois fort en gueule, mais il
fallait bien que je me fasse respecter
23
00:02:00,220 --> 00:02:01,240
de mes compagnons de jeu.
24
00:02:01,860 --> 00:02:03,420
Comme on le voit, ça marchait.
25
00:02:06,060 --> 00:02:10,699
Je peux dire que j 'ai eu une enfance
insouciante dans notre petit royaume de
26
00:02:10,699 --> 00:02:12,620
Navarre, au pied des Pyrénées.
27
00:02:17,720 --> 00:02:18,720
Heureux, je le suis.
28
00:02:19,160 --> 00:02:23,160
Jusqu 'Ă ce jour de septembre 1563, oĂą
tout bascula.
29
00:02:29,200 --> 00:02:30,840
La belle qui a plus de temps.
30
00:02:32,840 --> 00:02:38,660
Henri ! Henri, oĂą ĂŞtes -vous, mon prince
? Ici ! Je suis ici, bon moi !
31
00:02:38,660 --> 00:02:43,780
Il faut rentrer au château. Un visiteur
important vient d 'arriver.
32
00:02:45,580 --> 00:02:47,540
Que faites -vous donc avec ces
schnappants ?
33
00:02:49,480 --> 00:02:50,840
On m 'a demandé de vous donner un bain.
34
00:02:54,480 --> 00:02:56,080
Elles ont de belles jambes, les filles
du village.
35
00:02:56,940 --> 00:02:59,060
Vous tenez de votre père. C 'était un
vrai héros.
36
00:02:59,660 --> 00:03:02,000
Un héros pour les dames, oui. Moi, je
serai comme lui.
37
00:03:02,640 --> 00:03:07,040
Dieu nous en préserve. Il n 'y a pas de
quoi en tirer fierté. Et pourquoi ? Vous
38
00:03:07,040 --> 00:03:08,040
ĂŞtes bien trop jeune.
39
00:03:11,160 --> 00:03:12,180
J 'ai froid, mon bois.
40
00:04:23,050 --> 00:04:24,690
visage qui reflète le courage.
41
00:04:27,630 --> 00:04:32,690
Ah ! Celui, j 'en suis certain.
42
00:04:34,350 --> 00:04:39,730
Pour l 'heure, ce n 'est encore qu 'un
enfant, mais je vois plus de pouvoir en
43
00:04:39,730 --> 00:04:41,590
lui que chez les héritiers du trône.
44
00:04:43,110 --> 00:04:44,570
Protégez votre fils, madame.
45
00:04:44,790 --> 00:04:49,530
Pour moi, il est la figure d 'un roi, d
'un futur roi de France.
46
00:04:53,960 --> 00:04:56,020
Je vous remercie, Monsieur Notre -Dame
Musée.
47
00:05:07,380 --> 00:05:11,340
OĂą est Paris ? Venez que je vous montre.
48
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Voici Paris.
49
00:05:16,520 --> 00:05:21,060
Et nous, nous sommes ici. Ce petit pays
que vous voyez lĂ est la Navarre, votre
50
00:05:21,060 --> 00:05:22,060
royaume.
51
00:05:24,859 --> 00:05:27,240
Le royaume de France ? Oui, c 'est la
France.
52
00:05:33,260 --> 00:05:35,420
Ils sont en train de rentrer la récolte,
Beauvoir.
53
00:05:35,780 --> 00:05:38,980
Allons, mon prince, vous n 'ĂŞtes pas un
paysan. Un jour, vous serez roi de
54
00:05:38,980 --> 00:05:41,080
France, au dire de la reine Jeanne,
votre mère.
55
00:05:42,540 --> 00:05:44,840
Je ne veux pas aller Ă la cour Ă Paris,
Beauvoir.
56
00:05:45,320 --> 00:05:47,740
Je veux rester ici, moi. Je suis mieux
avec vous.
57
00:05:48,360 --> 00:05:51,080
Mon garçon, on ne vous demande pas votre
avis.
58
00:05:51,800 --> 00:05:52,800
Allez dehors avec nous.
59
00:06:16,669 --> 00:06:18,670
Tenez, mon prince, prenez cette épée.
60
00:06:19,890 --> 00:06:21,850
Elle était à feu, votre père, le roi.
61
00:06:28,810 --> 00:06:32,190
Donnez -lui la bénédiction paternelle,
amiral.
62
00:06:32,430 --> 00:06:36,750
Ă€ partir de ce jour, l 'amiral Gaspard
de Coligny, chef militaire des troupes
63
00:06:36,750 --> 00:06:40,070
Huguenots, fut en quelque sorte chargé
de me servir de père.
64
00:06:40,530 --> 00:06:43,370
Henri, notre seul espoir est que vous
deveniez roi un jour.
65
00:06:45,000 --> 00:06:48,400
Et qu 'ainsi vous meniez Ă la victoire
la juste cause des protestants.
66
00:06:48,760 --> 00:06:52,460
Les catholiques étaient alors nos pires
ennemis. C 'était ainsi.
67
00:06:53,140 --> 00:06:58,140
Pourquoi ? Personne ne semblait pouvoir
me le dire. Pas mĂŞme Beauvois, mon
68
00:06:58,140 --> 00:06:59,140
précepteur.
69
00:07:31,219 --> 00:07:35,740
Vous êtes très courageux, mon prince !
70
00:08:04,300 --> 00:08:07,500
Tu fais quoi, la petite ? Je lave ma
culotte.
71
00:08:13,240 --> 00:08:19,860
C 'était ta première bataille ? À ma
première bataille, moi aussi, ma
72
00:08:19,860 --> 00:08:22,960
'ai rempli. On n 'est pas héros à la
naissance. Tiens, prends celle -ci,
73
00:08:23,040 --> 00:08:24,040
attrape.
74
00:08:24,220 --> 00:08:26,840
Je viens de la prendre Ă un homme qui n
'en a plus guère besoin.
75
00:08:27,120 --> 00:08:28,760
Il n 'a plus qu 'un torticollis, le
malheureux.
76
00:08:32,440 --> 00:08:33,440
Agrippa, te voilĂ .
77
00:08:33,600 --> 00:08:35,900
Je te cherchais. Nous avions l
'intention d 'aller voir l 'amiral.
78
00:08:37,299 --> 00:08:41,360
Qui est ce garçonnet ? Encore un qui a
baptisé sa culotte au combat.
79
00:08:41,700 --> 00:08:43,179
Mais c 'est le prince de Navarre.
80
00:08:44,039 --> 00:08:47,500
Je suis honoré de faire votre
connaissance, prince.
81
00:08:51,880 --> 00:08:54,940
Vous ĂŞtes qui ? Je suis le prince de
Navarre.
82
00:08:58,260 --> 00:08:59,260
Pardonnez mon ignorance.
83
00:08:59,400 --> 00:09:00,540
Je ne pouvais me douter.
84
00:09:00,900 --> 00:09:02,180
Et vous, vous ĂŞtes qui ?
85
00:09:02,980 --> 00:09:05,760
Deux poètes infortunés dont personne ne
daigne lire les vers.
86
00:09:06,980 --> 00:09:10,620
Lui, c 'est Agrippa d 'Aubigné, et moi,
je suis Guillaume du Barthas. Un poète,
87
00:09:10,620 --> 00:09:12,300
vous ? VoilĂ qui est nouveau.
88
00:09:12,620 --> 00:09:14,660
Et vous, un voleur d 'habits, voilĂ qui
n 'est pas nouveau.
89
00:09:15,120 --> 00:09:16,220
Je ne puis le contredire.
90
00:09:16,700 --> 00:09:19,020
Ă€ nous deux, vous sommes une parfaite
compagnie pour un prince.
91
00:09:28,320 --> 00:09:30,180
Je veux rentrer Ă la maison pour vous.
92
00:09:33,930 --> 00:09:36,470
C 'est ce pavillon qui est votre maison
pour l 'instant.
93
00:09:36,730 --> 00:09:41,090
Les années durant, j 'allais avoir pour
demeure ce simple pavillon de toile. Et
94
00:09:41,090 --> 00:09:43,270
pour compagne, la guerre et la mort.
95
00:09:43,870 --> 00:09:47,590
Ainsi qu 'une profonde aversion pour
tout ce qui était catholique.
96
00:09:51,230 --> 00:09:51,670
C
97
00:09:51,670 --> 00:10:00,990
'est
98
00:10:00,990 --> 00:10:02,310
l 'œuvre de ces maudits catholiques.
99
00:10:26,960 --> 00:10:27,960
Je vais te manger.
100
00:10:39,100 --> 00:10:40,100
Mon prince.
101
00:10:40,220 --> 00:10:41,220
Prince Henri.
102
00:10:41,460 --> 00:10:43,320
La reine Jeanne, votre mère, est
annoncée.
103
00:10:45,060 --> 00:10:46,100
Mon Dieu, la voici.
104
00:10:52,980 --> 00:10:54,440
Ça sent le poisson dans cet endroit.
105
00:10:55,200 --> 00:10:56,200
Et l 'ail aussi.
106
00:10:56,780 --> 00:10:57,780
C 'est moi.
107
00:11:00,860 --> 00:11:02,360
Allons chez l 'amiral de Coligny.
108
00:11:19,560 --> 00:11:20,880
Une missive de Paris.
109
00:11:22,440 --> 00:11:23,760
Elle contient une proposition.
110
00:11:24,100 --> 00:11:25,100
Car nous sommes craints.
111
00:11:25,640 --> 00:11:26,640
Et Ă juste titre.
112
00:11:27,100 --> 00:11:30,120
La reine Catherine souhaite faire la
paix avec vos combattants Huguenots.
113
00:11:31,140 --> 00:11:35,220
Alors ces massacres vont enfin s
'arrĂŞter ? C 'est aussi ce que nous
114
00:11:36,260 --> 00:11:40,680
C 'est nouveau ? Toutefois, en signe de
réconciliation, elle nous demande de
115
00:11:40,680 --> 00:11:41,680
consentir Ă un sacrifice.
116
00:11:42,960 --> 00:11:48,160
Catherine de Médicis propose que tu
prennes sa fille Margot pour épouse.
117
00:11:54,320 --> 00:11:59,000
Enfin, le trône de France est à portée
de main. Ah si, que la paix ! Que vous
118
00:11:59,000 --> 00:12:00,080
cessez d 'appeler de vos voeux.
119
00:12:02,320 --> 00:12:04,520
Mais je ne la connais mĂŞme pas, cette
Margot.
120
00:12:05,760 --> 00:12:09,000
On lui prête une beauté à nul autre
pareil.
121
00:12:21,060 --> 00:12:22,340
Margot est une traînée !
122
00:12:22,830 --> 00:12:25,030
Ce n 'est pas ainsi que l 'on parle de
sa sœur.
123
00:12:25,930 --> 00:12:30,710
Vous ĂŞtes le roi. Et certes en titre,
mais dans les faits.
124
00:12:31,330 --> 00:12:32,330
Allez, laissez -nous.
125
00:12:37,610 --> 00:12:40,830
C 'est une façon de parler devant
mesdames d 'honneur. C 'est pourtant la
126
00:12:40,830 --> 00:12:45,930
vérité, non ? Dans les faits, c 'est
vous qui avez le pouvoir royal. Je parle
127
00:12:45,930 --> 00:12:46,809
ta sœur Marco.
128
00:12:46,810 --> 00:12:49,830
Cette maudite putain s 'est permis de
coucher avec qui ?
129
00:12:53,610 --> 00:12:58,770
Pourquoi se laisse -t -elle grimper
dessus par n 'importe qui ? Je l 'ai,
130
00:13:00,610 --> 00:13:01,610
Moi aussi.
131
00:13:01,950 --> 00:13:03,270
Sur ce point, nous sommes d 'accord.
132
00:13:03,810 --> 00:13:06,090
S 'il y en a un qui est dangereux pour
toi, c 'est bien Guise.
133
00:13:06,590 --> 00:13:08,890
Il se prétend encore plus catholique que
notre famille.
134
00:13:09,830 --> 00:13:10,990
Il est très aimé, d 'ailleurs.
135
00:13:12,570 --> 00:13:16,830
Je... Je le ferai châtrer, ma mère.
136
00:13:18,230 --> 00:13:19,410
C 'est moi le roi.
137
00:13:19,730 --> 00:13:21,110
Tu n 'es rien, malheureux.
138
00:13:22,170 --> 00:13:23,940
Sans moi, Charles, Tu n 'es rien du
tout.
139
00:13:25,460 --> 00:13:26,620
Laisse -moi faire à ma façon.
140
00:13:28,900 --> 00:13:34,160
Que raconte le roi, mon frère, sur moi ?
La vérité. Comment oses -tu coucher
141
00:13:34,160 --> 00:13:39,200
avec Guise ? Tu sais bien qu 'il
convoite la couronne. Qu 'est -ce que tu
142
00:13:39,200 --> 00:13:45,840
pris ? Tu te couches avec Guise. Qu 'est
-ce
143
00:13:45,840 --> 00:13:51,900
que tu t 'as pris ? Donne -lui donc la
fessée.
144
00:14:24,780 --> 00:14:28,320
Assez ! Nous préparons ton mariage.
145
00:14:29,640 --> 00:14:32,160
N 'espère pas que l 'heureuse élue sera
guise.
146
00:14:33,120 --> 00:14:34,820
Avec Henri de Navarre.
147
00:14:35,600 --> 00:14:41,040
Vous êtes sérieux ? Jamais nous n 'avons
été aussi sérieux.
148
00:14:41,440 --> 00:14:45,940
Vous avez perdu la tĂŞte ? Je veux
restaurer la paix dans mon pays.
149
00:14:46,240 --> 00:14:47,480
Et cette union en est le prix.
150
00:14:48,080 --> 00:14:52,520
Jamais ! Que t 'importe le coq pour lui
qui t 'ébranle ?
151
00:14:57,689 --> 00:14:59,510
et qu 'il a un comportement de paysan.
152
00:15:00,370 --> 00:15:01,530
C 'est un huguenot, mère.
153
00:15:02,090 --> 00:15:05,750
Je vois cette union comme un gage d
'apaisement, une réconciliation entre
154
00:15:05,750 --> 00:15:06,489
deux religions.
155
00:15:06,490 --> 00:15:07,650
Il faudra me tuer d 'abord.
156
00:15:26,190 --> 00:15:28,850
Tu as pris une décision judicieuse.
157
00:15:32,410 --> 00:15:34,350
Tu ne me donnes pas de baiser d 'adieu.
158
00:15:34,830 --> 00:15:37,030
Soyez certains que nous mènerons d
'âpres négociations.
159
00:15:37,370 --> 00:15:39,450
La reine Catherine n 'aura pas la tâche
facile avec nous.
160
00:15:46,830 --> 00:15:50,310
Souviens -toi, vaincre ou mourir, tel
est notre devise, mon fils.
161
00:15:50,810 --> 00:15:52,410
Il y a déjà eu assez de morts comme ça.
162
00:15:56,720 --> 00:15:58,120
Catherine, prends bien soin de notre
mère.
163
00:15:58,900 --> 00:15:59,900
J 'ai peur, Henri.
164
00:16:00,420 --> 00:16:01,680
L 'amiral vous protège.
165
00:16:04,440 --> 00:16:05,440
En route.
166
00:16:15,140 --> 00:16:16,460
Elle ne m 'aime pas, Beauvois.
167
00:16:18,620 --> 00:16:22,340
Je pense qu 'il y a plus grand sacrifice
que celui de partager son lit avec une
168
00:16:22,340 --> 00:16:23,340
belle dame.
169
00:16:27,470 --> 00:16:29,030
Vous savez que je vous aime comme un
père.
170
00:16:30,130 --> 00:16:33,310
Rien ne vous comblera davantage que d
'avoir apporté la paix au peuple.
171
00:16:35,130 --> 00:16:39,770
Car si la violence est forte, la bonté
est encore plus forte.
172
00:16:47,650 --> 00:16:52,770
J 'espère que vous avez fait bon voyage.
173
00:16:54,730 --> 00:16:56,030
Paris m 'a semblé fort loin.
174
00:16:57,040 --> 00:17:00,040
Je vous suis d 'autant plus
reconnaissante d 'avoir pris la peine de
175
00:17:00,580 --> 00:17:02,700
Ne vous réjouissez cependant pas trop
tĂ´t.
176
00:17:03,400 --> 00:17:07,300
Ma chère amie, nous allons bien trouver
Ă nous accorder.
177
00:17:08,319 --> 00:17:12,300
Finalement, qu 'est -ce que la religion
? La religion est toute ma vie, madame.
178
00:17:13,060 --> 00:17:16,980
La vie... Dieu seul sait le temps qu 'il
nous est donné.
179
00:17:47,690 --> 00:17:49,590
Il y a longtemps que je ne me suis pas
senti aussi bien.
180
00:17:55,690 --> 00:17:56,830
Viens ici, Florette.
181
00:18:02,670 --> 00:18:09,110
Mon prince ! Mon prince
182
00:18:09,110 --> 00:18:15,970
! Mon prince ! Un messager arrive de la
capitale.
183
00:18:16,110 --> 00:18:17,410
C 'est votre mère qui l 'envoie.
184
00:18:17,690 --> 00:18:18,690
On vous attend Ă la cour.
185
00:19:30,570 --> 00:19:33,870
T 'imaginais Paris autrement ? Oui, moi
aussi.
186
00:19:51,710 --> 00:19:58,510
On se tient prĂŞts ? Paris est -il
toujours vivant,
187
00:19:58,530 --> 00:19:59,530
Amiral ?
188
00:19:59,630 --> 00:20:02,750
OĂą sont les gens ? Ils craignent peut
-ĂŞtre votre vengeance.
189
00:20:03,370 --> 00:20:05,010
Pourquoi la vengeance ?
190
00:20:05,010 --> 00:20:11,730
J 'ai l 'honneur de saluer le roi de
191
00:20:11,730 --> 00:20:12,730
Navarre.
192
00:20:14,670 --> 00:20:15,890
Je ne les suis pas encore.
193
00:20:19,470 --> 00:20:21,190
Si, mon roi, vous l 'êtes désormais.
194
00:20:22,630 --> 00:20:24,850
Il est arrivé un grand malheur dans
votre entourage.
195
00:20:26,830 --> 00:20:29,010
Votre chère mère nous laisse avec notre
peine.
196
00:20:36,360 --> 00:20:41,460
Jouer un vilain jeu avec moi ? Non,
hélas.
197
00:20:47,720 --> 00:20:49,540
Je lui ai refusé un baiser d 'adieu.
198
00:21:12,300 --> 00:21:15,940
Elle est morte comment ? Elle a été
empoisonnée. Non, ce n 'est pas vrai.
199
00:21:16,460 --> 00:21:20,160
Ce ne sont que des ragots colportés par
ceux qui ont tout intérêt à ce que votre
200
00:21:20,160 --> 00:21:21,220
mariage ne se fasse pas.
201
00:21:22,180 --> 00:21:23,180
Dites -moi la vérité.
202
00:21:24,080 --> 00:21:25,080
Venez chez moi, sire.
203
00:21:25,820 --> 00:21:27,000
Je vous dirai mon sentiment.
204
00:21:29,020 --> 00:21:32,900
Henri, l 'amiral ment. Ne te fie pas Ă
ce qu 'il raconte. Nous baignons dans le
205
00:21:32,900 --> 00:21:34,960
mensonge et la trahison. Notre mère
avait raison.
206
00:21:35,320 --> 00:21:36,320
C 'est l 'enfer.
207
00:21:37,520 --> 00:21:41,500
Je serai sur mes gardes, Catherine, je
te le promets.
208
00:21:42,790 --> 00:21:43,790
Calme.
209
00:21:48,650 --> 00:21:51,190
Votre mère, ces derniers temps, était
très malade. Elle ne respirait qu 'avec
210
00:21:51,190 --> 00:21:53,550
peine. Ses poumons étaient épuisés.
211
00:21:53,770 --> 00:21:55,190
Toute autre cause est Ă exclure.
212
00:21:56,890 --> 00:22:00,950
Et mon mariage ? Votre mariage était son
vœu le plus cher et sa dernière
213
00:22:00,950 --> 00:22:03,410
volonté. Il m 'a prié de vous le
rappeler.
214
00:22:04,270 --> 00:22:05,310
Que dit le roi ?
215
00:22:10,290 --> 00:22:11,990
Charles et moi, nous sommes amis, Ă
présent.
216
00:22:12,370 --> 00:22:15,150
Son cœur bat pour les Hunots, maintenant
? Pas encore.
217
00:22:16,030 --> 00:22:18,250
Mais jamais force de le dresser contre
sa mère.
218
00:22:18,750 --> 00:22:20,670
C 'est elle qui est un danger pour notre
cause.
219
00:22:55,429 --> 00:22:56,430
Embrassez -moi, mon fils.
220
00:23:02,130 --> 00:23:03,130
Embrassez -moi.
221
00:23:20,650 --> 00:23:22,050
Vous me faites de la peine.
222
00:23:23,430 --> 00:23:26,000
Permettez -moi dorénavant, de vous
servir de mère.
223
00:23:28,100 --> 00:23:29,200
Si vous y tenez.
224
00:23:32,420 --> 00:23:33,660
Cette bonne Jeanne.
225
00:23:35,500 --> 00:23:38,240
Même nos meilleurs médecins n 'ont rien
pu faire pour elle.
226
00:23:39,860 --> 00:23:43,060
Ses mauvais poumons ont eu raison de sa
santé.
227
00:23:44,380 --> 00:23:45,380
Apparemment.
228
00:23:47,480 --> 00:23:50,680
Approchez. Ă€ prĂ©sent, songeons plutĂ´t Ă
votre avenir.
229
00:23:52,110 --> 00:23:55,070
Ce mariage, j 'y suis très attachée,
autant qu 'elle était votre mère.
230
00:23:55,710 --> 00:23:58,710
Voyez -vous, je ne recherche qu 'une
chose, la paix dans mon pays.
231
00:24:00,770 --> 00:24:06,670
Vous voulez dire le pays de votre fils ?
C 'est lui le souverain, cela est vrai.
232
00:24:07,010 --> 00:24:13,990
Êtes -vous allé le voir ? Ma première
visite était pour vous, madame.
233
00:24:17,650 --> 00:24:21,630
Mon fils a su parfois de manière
étrange.
234
00:24:23,790 --> 00:24:25,990
Ils se mettent Ă parler de meurtres et
de complots.
235
00:24:27,350 --> 00:24:29,210
Je vous en prie, ne l 'écoutez pas.
236
00:24:32,770 --> 00:24:36,650
Allez, à présent, venez rencontrer ma
fille, une beauté éclatante.
237
00:25:11,660 --> 00:25:12,880
Vous êtes une déesse.
238
00:25:14,360 --> 00:25:18,180
Tu entends, Charlotte ? Il me fait des
compliments.
239
00:25:18,920 --> 00:25:20,040
Donnez -moi votre main.
240
00:25:21,660 --> 00:25:22,720
Permettez que je l 'emboise.
241
00:25:27,040 --> 00:25:28,520
Ramène les oiseaux, Charlotte.
242
00:25:33,020 --> 00:25:36,300
Mais levez -vous donc, mon petit roi de
Navarre.
243
00:25:39,360 --> 00:25:40,920
Je voudrais voir vos yeux.
244
00:25:42,380 --> 00:25:44,300
Je sais exactement ce que vous aimeriez
voir.
245
00:25:50,800 --> 00:25:51,920
Je ne vous épouserai pas.
246
00:25:52,380 --> 00:25:53,380
C 'est votre droit.
247
00:25:54,040 --> 00:25:55,040
Ah oui.
248
00:25:55,500 --> 00:25:58,000
Je n 'obligerai jamais une femme Ă faire
ce qu 'elle ne veut pas faire.
249
00:25:58,420 --> 00:25:59,640
Vous n 'en auriez pas le pouvoir.
250
00:26:01,060 --> 00:26:02,260
Mais j 'ai le droit de le souhaiter.
251
00:26:03,700 --> 00:26:04,700
Ça dépend.
252
00:26:08,340 --> 00:26:09,800
J 'ai envie de vous prendre dans mes
bras.
253
00:26:11,400 --> 00:26:16,160
De baiser votre cou divin, de cageler
votre nuque et d 'explorer votre oreille
254
00:26:16,160 --> 00:26:17,240
avec ma langue.
255
00:26:18,940 --> 00:26:22,340
Et moi qui vous prenais pour un lustre ?
Pas en amour.
256
00:26:23,920 --> 00:26:24,920
Je ne t 'aimerai pas.
257
00:26:26,460 --> 00:26:27,720
Je t 'aimerai d 'autant plus.
258
00:26:28,120 --> 00:26:29,120
Tu n 'as pas le droit.
259
00:26:33,160 --> 00:26:38,300
Qui pourrait me l 'interdire ? Moi.
260
00:28:47,880 --> 00:28:52,700
Vous êtes déjà allé voir tous les
gyptomateurs ? Presque tout le monde
261
00:28:52,700 --> 00:28:53,700
quoi ça ressemble là -dessous.
262
00:28:55,280 --> 00:28:56,720
Anjou, mon frère, a été le premier.
263
00:29:03,160 --> 00:29:04,720
Nous sommes une magnifique famille.
264
00:29:06,120 --> 00:29:08,000
Vous n 'auriez pas pu en trouver de
meilleure.
265
00:29:08,500 --> 00:29:09,500
Bienvenue, mon frère.
266
00:29:11,080 --> 00:29:14,560
Vous voyez ? Je suis en bonne santé.
267
00:29:15,389 --> 00:29:17,410
Ma mort, il vous faudra l 'attendre
encore longtemps.
268
00:29:18,370 --> 00:29:19,810
Mais je ne veux pas votre mort.
269
00:29:23,830 --> 00:29:25,050
Vous seriez bien seul.
270
00:29:25,830 --> 00:29:28,890
Tous voudraient me voir mourir sur l
'heure, y compris ma chère mère.
271
00:29:29,230 --> 00:29:30,290
Et même mes frères.
272
00:29:50,380 --> 00:29:53,940
Que pensez -vous de Paris ? Cette ville
ne nous aime pas.
273
00:29:54,800 --> 00:29:55,800
Prenez garde.
274
00:29:57,920 --> 00:29:59,520
Je vous entends, beau roi.
275
00:30:02,080 --> 00:30:03,300
Je vous entends.
276
00:30:04,580 --> 00:30:06,120
Je n 'épouserai pas ce paysan.
277
00:30:07,220 --> 00:30:09,100
Il fera ce que l 'on te dit de faire.
278
00:30:12,020 --> 00:30:13,900
Leur église ressemble à un champ de
foire.
279
00:30:14,520 --> 00:30:17,480
Pas Ă la maison du Seigneur. Pierre,
vous ne devez pas y entrer.
280
00:30:17,760 --> 00:30:18,760
Jamais.
281
00:30:20,430 --> 00:30:22,470
Marions -nous devant l 'église, alors ?
282
00:30:22,470 --> 00:30:33,390
Henri
283
00:30:33,390 --> 00:30:39,950
de Bourbon, roi de Navarre. Devant l
'église, par cette chaleur, je ne vous
284
00:30:39,950 --> 00:30:40,950
pardonnerai jamais.
285
00:30:42,310 --> 00:30:44,430
Marguerite de Valois, princesse de
France.
286
00:30:44,750 --> 00:30:45,750
Oui.
287
00:30:46,850 --> 00:30:49,290
Marguerite de Valois, princesse de
France.
288
00:30:50,010 --> 00:30:54,690
Voulez -vous prendre pour légitime époux
Henri de Bourbon, roi de Navarre ?
289
00:30:54,690 --> 00:31:13,090
Ă€
290
00:31:13,090 --> 00:31:16,670
présent, devant Dieu Tout -Puissant et
le monde, je vous déclare solennellement
291
00:31:16,670 --> 00:31:17,870
Marie et femme.
292
00:31:48,240 --> 00:31:49,920
N 'ayez crainte, nous montons la garde.
293
00:31:51,320 --> 00:31:52,320
Comptez, Pernod.
294
00:32:03,360 --> 00:32:04,360
Comme la porte.
295
00:32:08,780 --> 00:32:14,480
Es -tu invisible, ma belle ?
296
00:32:14,480 --> 00:32:17,340
Pas pour les yeux d 'un amoureux.
297
00:32:23,530 --> 00:32:24,530
ni plus.
298
00:33:36,460 --> 00:33:37,460
Bienvenue, chers beaux frères.
299
00:33:37,700 --> 00:33:38,940
Ce bois est attenté.
300
00:33:43,820 --> 00:33:46,200
On dirait qu 'elle t 'a demandé de
mettre du cœur à l 'ouvrage.
301
00:33:49,460 --> 00:33:55,340
Je vais te présenter mes frères.
302
00:33:57,300 --> 00:33:59,180
Voici Henri d 'Anjou.
303
00:34:00,740 --> 00:34:02,120
Il affectionne les garçons.
304
00:34:03,640 --> 00:34:04,820
Et il veut le trĂ´ne.
305
00:34:06,830 --> 00:34:08,050
C 'est le préféré de ma mère.
306
00:34:08,690 --> 00:34:09,690
Retiens bien cela.
307
00:34:11,010 --> 00:34:12,489
Celui -ci est toujours malade.
308
00:34:14,810 --> 00:34:17,429
Ce petit monstre François d 'Alenton.
309
00:34:20,030 --> 00:34:22,050
Encore un qui aspire Ă me prendre la
couronne.
310
00:34:23,290 --> 00:34:24,290
Morbleux.
311
00:34:24,530 --> 00:34:25,630
J 'en ai rien Ă faire.
312
00:34:27,710 --> 00:34:31,010
Ainsi parle notre bon roi. Qui intègre
une force dégénérée.
313
00:34:32,370 --> 00:34:33,889
Majesté, je vous en prie, reprenez
-vous.
314
00:34:34,469 --> 00:34:36,110
Mon garde se dégraverait.
315
00:34:47,080 --> 00:34:53,480
Père, mon conseiller, soutenez -moi,
aidez -moi Ă combattre mes ennemis, je
316
00:34:53,480 --> 00:34:54,480
en conjure.
317
00:34:55,520 --> 00:34:58,080
Aidez -moi Ă combattre mes ennemis, je
vous en conjure.
318
00:34:59,960 --> 00:35:00,960
Oui, sire.
319
00:35:06,140 --> 00:35:07,140
Sire.
320
00:35:10,060 --> 00:35:11,200
Vous devriez aller vous coucher.
321
00:35:11,920 --> 00:35:12,920
Non.
322
00:35:13,720 --> 00:35:15,120
Je n 'irai pas au lit.
323
00:35:15,480 --> 00:35:17,400
Non, non, pas au lit.
324
00:35:19,840 --> 00:35:21,260
Car la mort m 'y attend.
325
00:35:24,980 --> 00:35:25,980
Navarre.
326
00:35:32,160 --> 00:35:33,280
Mon bon Henri.
327
00:35:35,240 --> 00:35:36,700
Quoi qu 'il puisse advenir.
328
00:35:38,510 --> 00:35:40,090
Je ne suis coupable de rien.
329
00:35:44,330 --> 00:35:46,630
Mais la peur me gagne.
330
00:35:50,610 --> 00:35:53,770
De tous ceux qui vivent en ce bas monde,
c 'est moi qui vis dans la plus grande
331
00:35:53,770 --> 00:35:54,770
peur.
332
00:36:13,180 --> 00:36:14,180
Navarre, aidez -moi.
333
00:36:14,380 --> 00:36:15,760
Il nous revient de soutenir le trĂ´ne.
334
00:36:16,720 --> 00:36:19,180
Allez. Je sais bien ce que t 'as en
tĂŞte.
335
00:36:19,440 --> 00:36:20,700
Ne t 'approche pas de moi, bâtard.
336
00:36:25,260 --> 00:36:28,000
Tous les deux, vous avez eu le loisir de
trotter ma sœur.
337
00:36:29,280 --> 00:36:30,720
Toi, elle a consenti Ă te quitter.
338
00:36:31,620 --> 00:36:32,860
Guise le suppĂ´t de Satan.
339
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Mais toi...
340
00:36:53,450 --> 00:36:56,230
Quelle sorte de fĂŞte est -ce lĂ ?
Musique ! Le diable en personne.
341
00:37:02,170 --> 00:37:04,890
J 'ai à vous parler, majesté.
342
00:37:29,980 --> 00:37:33,140
Henry de Guise, si vous permettez. Et
voici mon frère, Mayenne.
343
00:37:33,360 --> 00:37:37,300
Fais -je savoir qui vous a convié, Guise
? Pas le roi.
344
00:37:37,920 --> 00:37:41,040
Hélas, il aura sans doute oublié.
345
00:37:51,340 --> 00:37:52,400
Essuie -toi la bouche.
346
00:38:07,829 --> 00:38:09,130
La populace n 'est que haine.
347
00:38:10,050 --> 00:38:12,670
Elle est assoissée de sang. C 'est le
mien qu 'elle veut faire couler ?
348
00:38:12,670 --> 00:38:16,550
Imbécile. Pas le tien. Tu es le roi.
Faut -il que je te le rappelle.
349
00:38:18,690 --> 00:38:20,590
Le sang de ces Huguenots t 'en honnit.
350
00:38:20,870 --> 00:38:22,190
Et aussi celui de l 'amiral.
351
00:38:24,350 --> 00:38:26,610
Non, je vous l 'interdis. Vous ne
toucherez pas Ă cet homme.
352
00:38:28,350 --> 00:38:29,350
Je m 'y repose.
353
00:38:29,930 --> 00:38:34,550
C 'est ton dernier mot ? Parfaitement,
mère.
354
00:38:37,040 --> 00:38:39,600
Alors c 'est à moi de décider ce qu 'il
convient de faire.
355
00:38:41,960 --> 00:38:42,360
Je
356
00:38:42,360 --> 00:38:55,360
ne
357
00:38:55,360 --> 00:38:57,220
vois qu 'un moyen pour sauver la
couronne.
358
00:38:58,000 --> 00:39:00,840
Le guide trompe également ses mains dans
le sang des réformés.
359
00:39:01,320 --> 00:39:04,920
Il y a fort longtemps qu 'il cherche Ă
se venger de Coligny. Et bien c 'est l
360
00:39:04,920 --> 00:39:05,839
'heure.
361
00:39:05,840 --> 00:39:07,760
Et que nous créons vos langues.
362
00:39:08,240 --> 00:39:10,980
Et notre problème se réglera tout
bonnement de lui -mĂŞme.
363
00:39:12,720 --> 00:39:16,360
Votre grande intelligence, chère mère,
est une arme redoutable.
364
00:39:50,100 --> 00:39:51,140
Il ne décolère pas.
365
00:39:51,920 --> 00:39:57,400
Qui a fait ça ? On parle de qui ? Il est
en vie ! Il est en vie ! Adieu, merci,
366
00:39:57,560 --> 00:39:58,560
il est en vie. Il faut que je le voie.
367
00:39:58,840 --> 00:40:00,560
Vite !
368
00:40:00,560 --> 00:40:08,400
VoilĂ
369
00:40:08,400 --> 00:40:10,080
à quoi ressemble leur réconciliation.
370
00:40:24,140 --> 00:40:28,840
Comment vous sentez -vous ? La trahison,
mon roi, fait plus de mal que leur
371
00:40:28,840 --> 00:40:34,460
balle. Est -ce que c 'était vraiment
Guise ? C 'est de l 'histoire ancienne.
372
00:40:35,860 --> 00:40:41,840
Il me croit... Il me croit responsable
de l 'assassinat de son père.
373
00:40:43,520 --> 00:40:48,680
Et vous l 'ĂŞtes ? Non, sire.
374
00:41:09,770 --> 00:41:11,790
Son père qui voulait m 'assassiner.
375
00:41:14,290 --> 00:41:16,830
Et moi, je n 'ai fait que sauver ma
peau.
376
00:41:17,790 --> 00:41:19,790
Guise veut le trĂ´ne.
377
00:41:20,370 --> 00:41:22,270
Le peuple est de son côté.
378
00:41:25,010 --> 00:41:26,010
Allez.
379
00:41:41,180 --> 00:41:42,180
LĂ , je t 'ai dit Runeau.
380
00:41:45,940 --> 00:41:49,620
Anne ! Catholique ou Runeau ?
Catholique, nous sommes catholiques.
381
00:41:49,880 --> 00:41:50,880
C 'est bien vrai.
382
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Bon, allez.
383
00:41:52,780 --> 00:41:53,759
Calme -toi.
384
00:41:53,760 --> 00:41:55,180
Il envahit le trĂ´ne et de ta vie.
385
00:41:57,100 --> 00:42:02,500
Rémiral, seras -tu mort ? Je vais le
venger. Il est en vie. Toute vengeance
386
00:42:02,500 --> 00:42:04,480
inutile. Guise n 'a fait que devancer
mon souhait.
387
00:42:05,960 --> 00:42:08,560
C 'est vous qui avez ordonné ? Je n 'ai
fait que souhaiter. Il n 'était pas en
388
00:42:08,560 --> 00:42:09,560
mon pouvoir de donner l 'ordre.
389
00:42:16,200 --> 00:42:17,260
Quelle malchance, plutĂ´t.
390
00:42:18,120 --> 00:42:20,380
À présent, c 'est à toi d 'ordonner son
exécution.
391
00:42:22,920 --> 00:42:26,140
Jamais ! Non, jamais ! Alors il nous
détruira.
392
00:42:26,540 --> 00:42:27,540
Toi et moi.
393
00:42:28,520 --> 00:42:29,980
La ville prend les armes.
394
00:42:30,360 --> 00:42:32,240
Le peuple indigne les feux du
représailles.
395
00:42:32,680 --> 00:42:34,540
Ton cher amiral doit mourir.
396
00:42:35,300 --> 00:42:38,380
Il suffit que tu veuilles en faire
donner l 'ordre. Je ne m 'accepterai
397
00:42:38,380 --> 00:42:40,280
Je ne peux pas faire pareil chose.
398
00:42:43,600 --> 00:42:44,600
Viens, mon fils.
399
00:42:44,730 --> 00:42:48,950
Si on le louvre, si nous voulons avoir
la vision, le roi n 'est qu 'un pute, un
400
00:42:48,950 --> 00:42:49,950
vil roi de lait.
401
00:42:53,990 --> 00:42:59,590
Par Dieu, je vais vous tuer. Je vais
vous faire tuer tous en tant que vous
402
00:43:00,130 --> 00:43:01,770
Tout le monde veuille passer.
403
00:43:03,310 --> 00:43:06,490
Les glos et tous les autres.
404
00:43:07,630 --> 00:43:08,990
Je vous tuerai tous.
405
00:43:11,450 --> 00:43:12,450
Brûlez.
406
00:43:13,180 --> 00:43:17,560
Écarcelé ! Cela vaut -il pour l 'amiral
? Oui, aussi ! MĂŞme l 'amiral ! Oui,
407
00:43:17,640 --> 00:43:23,400
même l 'équipe ! Arrête ! Arrête !
408
00:43:44,910 --> 00:43:47,270
Je vous ai cherchés partout. Les gens
commencent Ă s 'ameuter.
409
00:43:48,190 --> 00:43:53,110
Contre nous ? Les lions ? Votre mariage
ne les a pas apaisés, au contraire.
410
00:43:53,690 --> 00:43:59,150
Je crois mĂŞme que... Vous croyez quoi ?
Eh bien qu 'on nous a fait venir ici
411
00:43:59,150 --> 00:44:02,650
dans l 'intention de... C 'est
impossible.
412
00:44:04,210 --> 00:44:07,730
Mon prince, il y a eu beaucoup trop d
'injustices et de morts des deux côtés.
413
00:44:07,970 --> 00:44:10,310
La paix ne se décrète pas, même le roi n
'en a pas le pouvoir.
414
00:44:11,970 --> 00:44:13,230
Le peuple a trop souffert.
415
00:44:13,740 --> 00:44:15,620
C 'est la vengeance qu 'il veut, non la
réconciliation.
416
00:44:16,280 --> 00:44:20,480
Vous m 'avez dit, la violence est forte,
mais la bonté est encore plus forte.
417
00:44:20,960 --> 00:44:21,960
C 'est ce que je crois.
418
00:44:22,780 --> 00:44:25,340
Mais il faut de la force pour la faire
triompher. Peu d 'entre nous y
419
00:44:25,340 --> 00:44:26,340
parviennent.
420
00:44:27,260 --> 00:44:28,280
Ne prenez aucun risque.
421
00:44:28,500 --> 00:44:29,740
J 'ai de bons amis non loin d 'ici.
422
00:44:30,340 --> 00:44:31,340
Non.
423
00:44:31,920 --> 00:44:32,920
Je dois retourner au nouveau.
424
00:45:16,370 --> 00:45:20,430
Alors, c 'est fini ? Oui, monseigneur,
je lui ai fait rendre l 'âme. Je veux
425
00:45:20,430 --> 00:45:21,430
voir son corps.
426
00:45:24,350 --> 00:45:25,350
Allez, balance -le !
427
00:46:01,999 --> 00:46:08,980
C 'est un piège ! Défendez -vous ! Où va
-t -il le roi ? Lui seul peut les
428
00:46:08,980 --> 00:46:09,980
arrĂŞter !
429
00:46:43,470 --> 00:46:44,269
Je suis bloqué là .
430
00:46:44,270 --> 00:46:49,570
Atez -vous, mais... Navarre... Tiens.
431
00:46:50,050 --> 00:46:52,270
Qu 'avez -vous ordonné ? C 'est pas moi.
432
00:46:52,870 --> 00:46:53,870
Rien, je n 'ai rien fait.
433
00:46:54,010 --> 00:46:55,390
Je n 'ai rien à voir avec tout ça.
434
00:46:55,590 --> 00:46:58,630
Je ne suis pas responsable. Je n 'ai
donné aucun ordre.
435
00:46:59,570 --> 00:46:59,930
Aucun...
436
00:46:59,930 --> 00:47:08,470
Vous
437
00:47:08,470 --> 00:47:11,610
massacrez Mignot.
438
00:47:16,220 --> 00:47:17,240
Massacrez mes vivants.
439
00:47:21,000 --> 00:47:24,920
Il fallait bien attaquer avant qu 'ils
nous attaquent.
440
00:47:26,940 --> 00:47:27,940
Oui, c 'est vrai.
441
00:47:29,100 --> 00:47:30,340
Je n 'ai pas le choix.
442
00:47:37,680 --> 00:47:38,860
Je ne peux pas.
443
00:48:44,110 --> 00:48:45,110
Je saigne.
444
00:48:46,190 --> 00:48:50,930
Je saigne.
445
00:48:57,510 --> 00:48:59,550
Comme Jésus au Mont des Oliviers.
446
00:49:01,510 --> 00:49:03,270
C 'est la peur qui fait ça.
447
00:49:03,570 --> 00:49:07,390
C 'est cette grande peur qui va me tuer,
qui aura raison d 'y revoir.
448
00:49:16,439 --> 00:49:20,120
Seigneur, je vous en conjure, éloignez
de moi cette coupe d 'amertume. Ils
449
00:49:20,120 --> 00:49:21,500
assassinent les nĂ´tres, Sire.
450
00:49:23,300 --> 00:49:26,840
Et que faisons -nous ? Nous restons lĂ
au lieu d 'agir.
451
00:49:28,200 --> 00:49:29,820
Nous sauvons notre vie, c 'est tout.
452
00:49:32,420 --> 00:49:38,180
Pourquoi la sacrifier ? Pour la foi qui
nous est plus chère que la vie, Sire.
453
00:49:38,960 --> 00:49:40,720
Et vous voulez mourir pour ça ?
454
00:49:43,760 --> 00:49:44,759
Enfin, moi.
455
00:49:44,760 --> 00:49:47,500
Maudite Savard, Jérémy. J 'ai pas voulu
ça.
456
00:49:49,260 --> 00:49:55,120
Mais qui ? Alors ? C 'est elle ! Ma
mère, avec ses sombres complots.
457
00:49:59,160 --> 00:50:01,880
Et je suis pas fou, comme tout le monde
le croit.
458
00:50:02,200 --> 00:50:05,280
Je suis pas fou Ă lier Navarre.
Seulement, j 'ai pas le choix.
459
00:50:06,380 --> 00:50:08,800
Ma mère, comment de toi t 'oses rien
dire ?
460
00:50:11,400 --> 00:50:13,940
Et pourtant, ben nous, ici, protestants,
tels aussi !
461
00:50:51,400 --> 00:50:55,640
Ne me laisse pas seul ! Ne sois pas
cruel ! Je t 'en supplie !
462
00:51:56,970 --> 00:51:58,510
Attends. Mais c 'est mon beau -voix.
463
00:52:00,990 --> 00:52:04,350
Qu 'est -ce que tu fais ? Je vais le
jeter dans la Seine, avec les autres.
464
00:52:05,750 --> 00:52:07,090
Mais il est toujours vivant.
465
00:52:07,910 --> 00:52:08,910
Quoi ?
466
00:53:09,100 --> 00:53:12,040
C 'est un igno ! Tiens.
467
00:53:13,240 --> 00:53:14,240
Près de la vieille citonne.
468
00:53:14,840 --> 00:53:18,080
J 'étais seule. Il est rentré dans ma
chambre. Il a été poursuivi par des
469
00:53:18,080 --> 00:53:20,660
monstres. Je n 'ai pas pu faire
autrement.
470
00:53:21,020 --> 00:53:21,959
Regardez -le.
471
00:53:21,960 --> 00:53:24,960
Retirez -le. Je vais m 'allonger Ă ses
côtés.
472
00:53:56,830 --> 00:54:00,190
Pourquoi tu m 'avais dit seule ?
473
00:54:00,190 --> 00:54:06,150
Notre mariage est le
474
00:54:06,150 --> 00:54:08,350
fait.
475
00:54:12,970 --> 00:54:15,750
Tu l 'étais au courant ? Je n 'avais
rien.
476
00:54:17,970 --> 00:54:21,090
C 'est ta mère qui a ordonné ce
massacre.
477
00:54:47,630 --> 00:54:48,790
Elle est morte cette nuit, Margot.
478
00:54:52,750 --> 00:54:54,710
Notre amour a été assassiné.
479
00:55:40,520 --> 00:55:42,040
Assieds -toi Ă ma table, Navarre.
480
00:55:43,520 --> 00:55:45,100
Toi, le saint des Pyrénées.
481
00:55:57,460 --> 00:55:58,460
Prenez garde.
482
00:55:59,020 --> 00:56:00,020
Voici la mort.
483
00:56:03,260 --> 00:56:04,980
Nous avons survécu au massacre.
484
00:56:05,780 --> 00:56:07,000
Je vais fĂŞter cela.
485
00:56:07,980 --> 00:56:11,580
Célébrons la résurrection et l
'ascension. Musique.
486
00:56:37,480 --> 00:56:38,780
Mes belles dames, messieurs.
487
00:56:40,140 --> 00:56:44,920
Nous vous présentons notre hantise. La
peur enfin mise en cage.
488
00:56:58,560 --> 00:57:02,080
Vous nous prouvez que la cruauté c 'est
bien déguisé.
489
00:57:02,880 --> 00:57:04,900
Et vous, vous nous prouvez le contraire,
Henri.
490
00:57:05,610 --> 00:57:10,090
L 'amiral de Coligny était notre ennemi,
mais la suite n 'était pas préméditée.
491
00:57:10,350 --> 00:57:13,710
Imputons la faute aux morts, sinon la
vie serait insupportable.
492
00:58:20,970 --> 00:58:21,970
partir d 'ici.
493
00:58:24,230 --> 00:58:25,590
Tu n 'as pas le droit Ă ce qu 'il te l
'ouvre.
494
00:58:27,150 --> 00:58:28,150
C 'était l 'une des conditions.
495
00:58:29,990 --> 00:58:32,990
Condition Ă quoi ? Parce que tu restes
un officier.
496
00:58:38,430 --> 00:58:39,550
Donc tu étais au courant ?
497
00:59:09,960 --> 00:59:15,460
Dans la ville, ces oiseaux de malheur
sont plutĂ´t... Mes amis me manquent.
498
00:59:18,360 --> 00:59:20,160
Vos amis demeurent sous ma surveillance.
499
00:59:20,720 --> 00:59:21,720
Bien.
500
00:59:22,020 --> 00:59:23,620
Si cela peut les maintenir en vie.
501
00:59:24,860 --> 00:59:29,180
Vous dormez bien la nuit, madame ? J 'ai
un bon et un mauvais sommeil.
502
00:59:30,160 --> 00:59:31,820
Comme il en va souvent à mon âge.
503
00:59:35,860 --> 00:59:37,300
Encore que c 'est une meurtre.
504
00:59:38,080 --> 00:59:41,940
me répugne infiniment, tout comme la
populace.
505
00:59:43,480 --> 00:59:49,940
Et vous voulez que je vous croie ?
Pourquoi Ă mon gendre croyez -vous ĂŞtre
506
00:59:49,940 --> 00:59:54,100
encore en vie ? Parce que je l 'ai
voulu.
507
00:59:59,860 --> 01:00:01,300
Convertissez -vous au catholicisme.
508
01:00:01,560 --> 01:00:04,380
Me prenez -vous pour votre fou ? Pour
faire le fou du roi.
509
01:00:04,880 --> 01:00:05,940
Il vous manque l 'esprit.
510
01:00:06,160 --> 01:00:07,740
Votre présence serait détonnant à cela.
511
01:00:08,920 --> 01:00:13,780
Quelle est votre réponse ? Songez -y,
cela ne devrait guère vous coûter d
512
01:00:13,780 --> 01:00:17,600
'efforts. Il m 'en coûterait mes amis,
tout ce en quoi je crois.
513
01:00:17,920 --> 01:00:19,140
Ben, Iverne, que de cela.
514
01:00:19,800 --> 01:00:22,660
Pour ce qui est de la foi, vous n 'ĂŞtes
pas intraitable comme votre mère.
515
01:00:23,060 --> 01:00:25,940
Vous savez fort bien, d 'ailleurs, que
nous croyons au mĂŞme Dieu.
516
01:00:26,160 --> 01:00:29,480
Je vous croyais catholique jusqu 'au
fond de l 'âme et du corps.
517
01:00:29,800 --> 01:00:31,500
Je suis d 'abord reine d 'esprit et de
corps.
518
01:00:31,980 --> 01:00:35,800
Et pour cela, vous avez sacrifié des
milliers d 'ĂŞtres humains ?
519
01:00:35,800 --> 01:00:42,200
J 'ai dû m 'y résoudre.
520
01:00:43,600 --> 01:00:45,760
Pour le bien de nos millions de sujets.
521
01:00:48,020 --> 01:00:49,120
Pour votre bien.
522
01:00:52,100 --> 01:00:57,280
Quelle différence cela fait -il ? Bon.
523
01:00:59,560 --> 01:01:06,500
Je veux bien devenir catholique, mais Ă
une
524
01:01:06,500 --> 01:01:11,480
condition. Vous relâchez ma sœur et mes
compagnons.
525
01:01:12,340 --> 01:01:14,660
Et vous ne voulez rien d 'autre ?
526
01:02:24,040 --> 01:02:25,780
Quel piètre souverain j 'aurais été.
527
01:02:26,820 --> 01:02:31,020
N 'est -ce pas, nourrice ? N 'est -ce
pas ?
528
01:02:31,020 --> 01:02:36,840
Tu viens ?
529
01:02:36,840 --> 01:02:44,520
On
530
01:02:44,520 --> 01:02:50,060
sonne le toxin ? Non.
531
01:02:51,820 --> 01:02:52,840
Asseyez -vous.
532
01:03:02,510 --> 01:03:05,490
Combien ont survécu ? Pas peu.
533
01:03:10,030 --> 01:03:11,730
On en a tué plus de 30 000.
534
01:03:12,690 --> 01:03:16,990
30 000 dieux du ciel ? En votre nom.
535
01:03:20,330 --> 01:03:22,470
Moi aussi, je vais bientĂ´t mourir.
536
01:03:22,910 --> 01:03:23,990
Je le sens.
537
01:03:32,560 --> 01:03:37,860
Aurez -vous été mon ami ? Je suppose que
oui.
538
01:03:43,040 --> 01:03:44,820
Cela me réconforte.
539
01:03:49,400 --> 01:03:51,360
Il faut que tu saches, mon frère.
540
01:03:52,140 --> 01:03:53,980
T 'avais aussi été menacé.
541
01:03:57,500 --> 01:03:59,360
Moi, je n 'aurais pas permis.
542
01:04:00,160 --> 01:04:01,440
C 'est ce que tout le monde dit.
543
01:04:03,779 --> 01:04:08,880
Noël, qu 'est -ce que tu en penses ?
Cette vie va -t -elle compenser ces
544
01:04:08,880 --> 01:04:12,680
millions d 'autres ? Vous ne pourrez pas
négocier avec Dieu.
545
01:04:18,860 --> 01:04:20,400
Cette peur huteuse !
546
01:04:32,810 --> 01:04:34,510
Ça aurait été celui d 'un bon roi.
547
01:04:44,710 --> 01:04:45,710
Mettez la grille en place.
548
01:05:52,549 --> 01:05:57,110
Servi. Moi aussi.
549
01:05:59,670 --> 01:06:06,450
Venez me baiser le dos,
550
01:06:06,570 --> 01:06:08,330
mon gentil Roitelet de Navarre.
551
01:06:26,440 --> 01:06:28,820
et jouissance sont les deux péchés
mignons de mon existence.
552
01:06:36,680 --> 01:06:39,000
Gagné. Vous n 'auriez pas gagné s 'il y
avait une justice.
553
01:06:40,240 --> 01:06:44,500
OĂą y a -t -il une justice, monsieur
Mayenne ? Sûrement pas à la cour.
554
01:06:44,980 --> 01:06:47,060
Notre Roitelet a vu clair dans notre
jeu.
555
01:06:49,600 --> 01:06:53,080
Vous m 'aviez promis une chasse, Guise.
Ma promesse tient toujours.
556
01:06:54,830 --> 01:06:58,830
Vous voulez aller chasser en forĂŞt ?
Mais comment vous faire confiance, c
557
01:06:58,830 --> 01:06:59,830
la question.
558
01:07:00,550 --> 01:07:02,230
Faites -moi confiance comme Ă vous
-mĂŞme.
559
01:07:43,630 --> 01:07:49,590
Tavares s 'enfuit ! Tavares s 'enfuit !
Rattrapez -le ! Ils ne font pas qu 'une
560
01:07:49,590 --> 01:07:52,050
étape !
561
01:07:52,050 --> 01:07:57,310
Pire
562
01:07:57,310 --> 01:08:02,390
!
563
01:08:02,390 --> 01:08:08,950
Pire ! Venez par ici ! Par ici ! Pire
564
01:08:08,950 --> 01:08:12,430
! Restez -vous ! Je suis derrière !
565
01:08:20,779 --> 01:08:21,540
Vite ! Vite !
566
01:08:21,540 --> 01:08:40,399
Poussez
567
01:08:40,399 --> 01:08:46,620
-vous ! Poussez -vous ! Gardez la tĂŞte !
Vous l 'avons touché ? Et vous ? Ne
568
01:08:46,620 --> 01:08:48,399
vous souciez pas de moi ! Je n 'en suis
pas sûr.
569
01:08:49,359 --> 01:08:50,359
Allez, retargez !
570
01:08:50,560 --> 01:08:54,500
Vous m 'attendez depuis longtemps ? Je
vous attends depuis trois jours, Sire.
571
01:08:58,760 --> 01:08:59,760
Merci.
572
01:09:00,300 --> 01:09:01,640
Tout l 'honneur est pour moi.
573
01:09:05,340 --> 01:09:09,279
Vous ĂŞtes en fuite, ĂŞtes -vous ? Oui,
hĂ©las, madame. Alors que nous Ă©tions Ă
574
01:09:09,279 --> 01:09:10,279
chasse.
575
01:09:11,180 --> 01:09:13,279
Pourtant, Henri n 'était pas mon ami.
576
01:09:13,540 --> 01:09:15,220
Les amis, vous n 'en avez point, il dit.
577
01:09:16,560 --> 01:09:19,700
Margot ! Étais -tu dans le secret ?
578
01:09:19,979 --> 01:09:21,420
Vous ne savez rien, je le jure, surtout.
579
01:09:21,880 --> 01:09:22,880
Épargnez -nous tes serments.
580
01:09:23,220 --> 01:09:26,220
En aucun cas, ils n 'auraient dĂ» s
'enfuir. Vous deviez le surveiller.
581
01:09:28,399 --> 01:09:29,680
Malheur, tout va recommencer.
582
01:09:31,240 --> 01:09:32,600
Je hais la guerre.
583
01:09:36,899 --> 01:09:38,540
Ne renoncez pas, mon révérend.
584
01:09:39,200 --> 01:09:40,200
Priez encore.
585
01:09:42,140 --> 01:09:47,220
Dieu viendra Ă toi, Henri, si tu abjures
la foi papiste et si tu choisis de nous
586
01:09:47,220 --> 01:09:48,760
rejoindre au sein de notre Église.
587
01:09:49,990 --> 01:09:51,189
Répète sans crainte.
588
01:09:51,490 --> 01:09:52,490
Je le veux.
589
01:09:54,010 --> 01:09:55,190
Il ne m 'entend pas.
590
01:09:55,890 --> 01:09:56,890
Mon révérend.
591
01:10:21,350 --> 01:10:23,370
De mourir, Sire, il est prématuré.
592
01:10:23,790 --> 01:10:25,750
Vous le ferez quand l 'heure aura sonné.
593
01:10:29,470 --> 01:10:30,830
Je peux essayer, mon ami.
594
01:10:36,710 --> 01:10:37,710
Approche.
595
01:10:53,130 --> 01:10:55,950
Comment t 'appelles -tu déjà ? Ronny,
majesté. Ronny.
596
01:10:59,710 --> 01:11:01,670
Bois avec moi, mon ami Ronny.
597
01:11:03,030 --> 01:11:04,290
Je te dois la vie.
598
01:11:04,990 --> 01:11:06,630
Vous la devez aussi Ă Dieu.
599
01:11:06,970 --> 01:11:10,950
OĂą serais -je simplement avec Dieu,
pasteur, si je n 'avais pas mes amis ?
600
01:11:10,950 --> 01:11:16,970
Or donc, avant tout temps,
601
01:11:17,150 --> 01:11:19,910
matière, forme et lieu.
602
01:11:20,680 --> 01:11:27,580
Dieu tout en tout était, et tout était
en Dieu, incompris, infini,
603
01:11:27,800 --> 01:11:34,480
immuable, impassible, tout esprit, toute
lumière, immortel,
604
01:11:34,480 --> 01:11:36,160
invisible,
605
01:11:36,940 --> 01:11:42,180
pur, sage, juste et bon.
606
01:11:49,770 --> 01:11:50,870
Mon pays est en ruine.
607
01:11:51,390 --> 01:11:52,810
Nous allons le reconstruire.
608
01:11:54,190 --> 01:11:57,290
Dans mon royaume, chacun sera libre de
croire et de penser.
609
01:11:58,210 --> 01:12:01,190
Les hommes auront Ă manger et Ă boire.
610
01:12:02,670 --> 01:12:06,510
Et le dimanche, chaque paysanne aura sa
poule au pot.
611
01:12:19,530 --> 01:12:22,530
Qui est lĂ ? Je ne veux plus entendre
cette musique.
612
01:12:23,290 --> 01:12:24,590
Nous venons Ă peine de commencer.
613
01:12:28,490 --> 01:12:32,670
Ton frère, Alençon, est mort.
614
01:12:34,910 --> 01:12:35,910
Pauvre Morico.
615
01:12:36,690 --> 01:12:39,650
Il était tenu en si piètre estime.
616
01:12:41,470 --> 01:12:43,670
Nous mourrons avant l 'heure, nous
autres Valois.
617
01:12:45,590 --> 01:12:46,630
MĂŞme si fions.
618
01:12:47,530 --> 01:12:49,370
Il pourrait fort bien me survivre.
619
01:12:52,930 --> 01:12:54,770
J 'ai peur d 'ĂŞtre le dernier de la
maison des Valois.
620
01:12:58,470 --> 01:12:59,910
Alors donne -nous un garçon.
621
01:13:01,330 --> 01:13:02,430
Je n 'en ai pas le pouvoir.
622
01:13:03,310 --> 01:13:07,170
Ce n 'est pas faute d 'avoir essayĂ© Ă
mettre prise, mais je n 'éprouve que
623
01:13:07,170 --> 01:13:08,170
dégoût.
624
01:13:08,650 --> 01:13:09,650
Cela ne porte pas des fruits.
625
01:13:10,230 --> 01:13:11,910
Moi non plus, je ne parviens pas Ă avoir
un enfant.
626
01:13:13,750 --> 01:13:15,730
Ce que n 'importe quel paysan ne réussit
Ă faire.
627
01:13:17,640 --> 01:13:18,640
Je n 'y arrive pas.
628
01:13:19,800 --> 01:13:24,900
En quoi est -ce ma faute ? Fais la paix
avec ton époux.
629
01:13:25,440 --> 01:13:27,100
Voilà qui est bien pensé, ma chère
maman.
630
01:13:27,420 --> 01:13:30,020
La couronne de France lui revient de
trois, après moi.
631
01:13:31,200 --> 01:13:33,640
Ce n 'est qu 'avec lui que nous
conserverons le pouvoir.
632
01:13:33,960 --> 01:13:35,520
Et que nous écarterons Gisbert de Pont.
633
01:13:38,020 --> 01:13:40,760
Quelle honte ! Je suis la femme de votre
roi !
634
01:13:50,990 --> 01:13:51,990
Laissez -moi.
635
01:13:54,210 --> 01:13:57,550
C 'est parti que l 'on accueille sa
femme ? Nous traitons les visiteurs
636
01:13:57,550 --> 01:13:58,810
de Paris avec circonspection.
637
01:13:59,350 --> 01:14:06,290
Mais je suis la messagère de votre... Il
a un message ? Pas...
638
01:14:06,290 --> 01:14:08,430
Pas de baiser.
639
01:14:11,930 --> 01:14:14,470
Pas même une petite amabilité.
640
01:14:21,900 --> 01:14:23,020
J 'ai une demande Ă vous faire.
641
01:14:24,880 --> 01:14:29,760
Oui ? Dois -je la formuler ici,
642
01:14:29,760 --> 01:14:34,780
dans la cave ? La cave vaut mieux qu 'un
cachon.
643
01:14:39,400 --> 01:14:45,740
Mon frère voudrait, et ma mère aussi,
que vous veniez Ă ...
644
01:14:53,760 --> 01:14:58,380
Juste un nom ?
645
01:14:58,380 --> 01:15:05,200
Saloré !
646
01:15:05,200 --> 01:15:09,060
Saloré ! Saloré, vas -y ! As
647
01:15:09,060 --> 01:15:14,560
-tu entendu cela, joyeuse ? Oui, sire.
648
01:15:15,280 --> 01:15:17,160
C 'est toi que j 'aurais dĂ» envoyer Ă
Nérac.
649
01:15:19,200 --> 01:15:21,880
Ma sœur est incapable de négocier avec
son époux.
650
01:15:22,650 --> 01:15:28,850
Quelle tristesse ! Sire, si vous ne
pouvez pas le rallier, éliminez -le.
651
01:15:29,330 --> 01:15:32,710
Et ce qu 'il m 'a dit ? Ça ne compte
pas, Jean -Claude, ça ne compte pas, ça
652
01:15:32,710 --> 01:15:36,170
compte pas ! Mais si, mais si, mais si,
mais si, mais si, mais si, mais si ! Je
653
01:15:36,170 --> 01:15:38,450
n 'aime pas la guerre ! C 'est en lui.
654
01:15:39,730 --> 01:15:41,910
Il m 'a remboursé, et maintenant c 'est
vous qui le rembourse.
655
01:15:42,810 --> 01:15:45,950
Mon pire ennemi est Guise, celui que je
redoute plus que tout autre, et pas
656
01:15:45,950 --> 01:15:50,530
Navarre, qui demeure mon ami. Mais non,
vous trompez ! Il n 'est plus votre ami
657
01:15:50,530 --> 01:15:51,530
!
658
01:16:01,660 --> 01:16:08,380
Qu 'en penses -tu, ma chère maman ? Je
659
01:16:08,380 --> 01:16:10,700
crois Ă mon fils qu 'on ne te laisse
guère le poids.
660
01:16:22,510 --> 01:16:24,170
Je n 'ai pas moins peur de mourir que
vous.
661
01:16:25,350 --> 01:16:26,350
Sachez -le.
662
01:16:30,490 --> 01:16:34,650
Et celui qui me cherche me trouvera lĂ
où le combat est le plus acharné.
663
01:16:37,050 --> 01:16:40,370
Nous ne nous battons pas pour la gloire
ou pour l 'honneur.
664
01:16:42,030 --> 01:16:44,150
Nous faisons la guerre parce qu 'on nous
y oblige.
665
01:16:47,470 --> 01:16:50,850
En face, ils se battent pour le pouvoir.
666
01:16:53,230 --> 01:16:55,890
Nous nous battons pour notre survie.
667
01:16:56,130 --> 01:17:00,250
Et aussi pour honorer Dieu, notre
Seigneur.
668
01:17:01,710 --> 01:17:02,930
Et pour honorer Dieu.
669
01:17:05,490 --> 01:17:06,930
Seigneur, donne -nous la victoire.
670
01:17:12,950 --> 01:17:16,910
Défends -moi, éternel, contre mes
adversaires. Défends -moi, éternel,
671
01:17:16,910 --> 01:17:19,530
adversaires. Combattre ceux qui me
combattent.
672
01:17:19,930 --> 01:17:21,370
Combattre ceux qui me combattent.
673
01:17:26,620 --> 01:17:31,280
Que font -ils en face, maréchal Biron ?
Ils prient.
674
01:17:32,520 --> 01:17:34,940
Ça ne leur servira à rien. Notre armée
est mieux pourvu en homme.
675
01:17:35,500 --> 01:17:38,440
Ne sous -estimez pas alors, soldats. Ce
sont des Huguenots.
676
01:17:38,860 --> 01:17:40,660
C 'est la foi qui mène leur troupe.
677
01:17:42,000 --> 01:17:43,560
Le malheureux est le pauvre.
678
01:18:11,460 --> 01:18:17,420
Tu souhaites dire quelques mots Ă nos
soldats ? Le faut -il ? Encouragez -les.
679
01:18:21,400 --> 01:18:25,080
Soldats, qui vous engagez pour votre
roi, vous en serez royalement
680
01:18:26,360 --> 01:18:29,800
Tous ces hérétiques, nous allons les
vaincre et les mettre en pièce. À vos
681
01:18:29,800 --> 01:18:30,800
canons !
682
01:21:47,660 --> 01:21:48,660
Nous vainqueurs, Ronnie.
683
01:21:50,620 --> 01:21:56,080
Que nous dit la raison ? L 'ennemi a
pris la fuite.
684
01:21:57,080 --> 01:21:58,620
Oui, c 'est une victoire.
685
01:22:00,300 --> 01:22:04,580
Malgré tous ces morts, nous en avons
comptĂ© un millier. C 'Ă©tait le prix Ă
686
01:22:04,580 --> 01:22:05,580
payer.
687
01:22:06,720 --> 01:22:12,960
Pourquoi ? Pourquoi ? LĂ -bas, c 'est...
688
01:22:12,960 --> 01:22:16,300
Il est quelqu 'un qui vous aimait.
689
01:22:41,320 --> 01:22:42,640
Il n 'est pas l 'heure de mourir, mon
ami.
690
01:22:44,920 --> 01:22:45,920
Mon frère.
691
01:23:12,010 --> 01:23:13,090
Tu es maintenant battant.
692
01:23:13,310 --> 01:23:18,590
Mais qu 'est -ce que vous avez fait ? J
'ai suivi ton conseil. L 'armée royale
693
01:23:18,590 --> 01:23:19,590
est battue.
694
01:23:19,750 --> 01:23:21,110
Votre petit protégé est mort.
695
01:23:21,370 --> 01:23:22,390
Toute la ville est contre vous.
696
01:23:22,870 --> 01:23:25,230
Ils réclament Guise et ils veulent votre
tĂŞte.
697
01:23:25,490 --> 01:23:26,490
Je te dis pas.
698
01:23:27,690 --> 01:23:32,810
Cela te réjouirait, n 'est -ce pas,
putain ? Comment m 'appelles -tu,
699
01:23:32,810 --> 01:23:35,710
Toi, tu n 'es qu 'un incapable.
700
01:23:36,990 --> 01:23:39,810
Une caricature sur le trĂ´ne et tu me
traites de putain ?
701
01:23:41,040 --> 01:23:42,060
Tu vas quitter la cour.
702
01:23:42,780 --> 01:23:43,780
Sur le champ.
703
01:23:44,020 --> 01:23:46,500
Ainsi, tu seras qui est le roi tué,
banni, ma petite sœur.
704
01:23:46,760 --> 01:23:47,920
Tu ne peux pas faire ça.
705
01:23:48,180 --> 01:23:55,140
Il suffit que je leur donne ! Entrez
ici, Margot ! Je te
706
01:23:55,140 --> 01:24:00,800
chasse ! Ne réapparais plus jamais à la
cour ! Lire.
707
01:24:09,320 --> 01:24:11,640
Vous laissez votre armée se faire
tailler en pièces et vous vous cachez
708
01:24:11,640 --> 01:24:15,940
votre lit ? C 'est ça, gouverner ?
Laissez -moi, je n 'ai pas de compte Ă
709
01:24:15,940 --> 01:24:19,940
rendre. Vous entendez -vous ce que vos
sujets crient dans les rues ? C 'en est
710
01:24:19,940 --> 01:24:23,840
fini de vous. C 'en est fini de vous,
Guise ! Allez -y ! Voyez un des deux !
711
01:24:23,840 --> 01:24:24,840
Voyez un des deux !
712
01:24:38,700 --> 01:24:41,120
Il est bien mort ? Oui, il est mort.
713
01:24:44,840 --> 01:24:51,640
Nous l 'avons tracidé, maman ! Enfin,
nous avons éliminé le chef de la
714
01:24:51,640 --> 01:24:52,640
Ligue.
715
01:24:52,960 --> 01:24:54,820
Le peuple est contre vous.
716
01:24:56,000 --> 01:24:57,700
C 'est ça le plus alarmant.
717
01:25:41,719 --> 01:25:42,900
Je meurs de faim.
718
01:25:44,180 --> 01:25:45,220
C 'est tout ce que j 'ai trouvé.
719
01:25:46,780 --> 01:25:47,780
Merci.
720
01:25:49,960 --> 01:25:51,140
C 'est toujours mieux que rien.
721
01:25:52,860 --> 01:25:54,440
Puisque nous n 'avons pas le droit de
piller.
722
01:25:56,460 --> 01:25:57,640
Nous ne sommes pas les brigands.
723
01:25:58,600 --> 01:26:00,200
Justement dit, mais ça ne remplit pas la
pence.
724
01:26:02,880 --> 01:26:07,700
Ă€ part errer comme des chiens sans
maître, que nous a apporté la victoire.
725
01:26:09,570 --> 01:26:11,710
Non, loin d 'ici se trouve le château de
Coeuvre.
726
01:26:12,450 --> 01:26:15,250
Le maître des lieux, le sieur d 'Estrée,
n 'a jamais été l 'ami du roi.
727
01:26:39,920 --> 01:26:41,380
Prenez garde, restez oĂą vous ĂŞtes.
728
01:26:45,400 --> 01:26:49,380
Et vous comptez nous transpercer tous
les deux avec une seule flèche ? Nous
729
01:26:49,380 --> 01:26:50,380
venons en amis.
730
01:26:50,560 --> 01:26:51,960
C 'est ce que disent les brigands.
731
01:26:52,920 --> 01:26:55,720
Je suis le roi de Navarre.
732
01:26:56,900 --> 01:26:58,400
Vous racontez des hostiles.
733
01:26:59,740 --> 01:27:02,140
C 'est vraiment lui, notre Henri de
Navarre.
734
01:27:03,160 --> 01:27:08,100
C 'est vous qui avez vaincu l 'armée du
roi ? Oui, avec mon ami Agrippa, que
735
01:27:08,100 --> 01:27:11,400
voici. Mes hommes qui m 'attendent dans
la forĂŞt.
736
01:27:19,820 --> 01:27:21,460
Je suis Yann Destré.
737
01:27:23,300 --> 01:27:28,160
Je voulais demander à votre père s 'il
pouvait...
738
01:27:28,160 --> 01:27:33,960
Ma sœur, Gabrielle.
739
01:27:35,440 --> 01:27:36,940
Le roi de Navarre.
740
01:27:37,840 --> 01:27:38,840
Et son ami.
741
01:27:40,460 --> 01:27:44,840
Les moments manuels me font défaut.
742
01:27:45,960 --> 01:27:49,140
C 'est bien dommage. Nous n 'apprendrons
donc pas à ceux qui vous amènent.
743
01:27:49,560 --> 01:27:52,880
Nous voulions demander à votre père s
'il consentirait de nous héberger pour
744
01:27:52,880 --> 01:27:56,880
nuit. Notre père est malheureusement
parti Ă Paris, Ă l 'enterrement de la
745
01:27:56,880 --> 01:27:57,880
reine.
746
01:27:59,420 --> 01:28:02,520
Ah, Madame Catherine est morte.
747
01:28:03,600 --> 01:28:06,060
Très paisiblement, paraît -il, dans son
lit.
748
01:28:09,360 --> 01:28:14,320
Catherine de Médicis s 'est battue toute
sa vie pour le pouvoir de ses fils.
749
01:28:15,060 --> 01:28:16,260
Elle ne peut ça pour rien.
750
01:28:16,500 --> 01:28:18,460
Sans elle, Henri III risque sa couronne.
751
01:28:23,240 --> 01:28:27,720
Et moi, je suis lĂ en train de prendre
un bain avec deux belles femmes qui m
752
01:28:27,720 --> 01:28:28,720
'apportent de l 'eau.
753
01:29:00,360 --> 01:29:04,680
Que t 'as -tu chichoté à l 'oreille ? Je
reviendrai, ma belle. Ma parole, il t
754
01:29:04,680 --> 01:29:05,379
'aime d 'amour.
755
01:29:05,380 --> 01:29:06,299
Il sent le bouc.
756
01:29:06,300 --> 01:29:11,420
On raconte qu 'il est le futur roi. Et
alors ? Gabriel, es -tu trop bĂŞte pour
757
01:29:11,420 --> 01:29:12,440
pas faire la putain ?
758
01:29:12,440 --> 01:29:25,640
Vous
759
01:29:25,640 --> 01:29:26,900
faites une bonne cible, Sire.
760
01:29:28,520 --> 01:29:30,820
Je n 'ai rien Ă craindre de celui qui a
demandé cette rencontre.
761
01:29:31,640 --> 01:29:32,640
Pas moi.
762
01:30:16,620 --> 01:30:17,620
retrouver ici.
763
01:30:19,940 --> 01:30:25,500
Vous êtes désormais si proche du trône.
764
01:30:26,500 --> 01:30:29,060
Proche comme vous n 'avez jamais été.
765
01:30:30,220 --> 01:30:35,840
Vous avez obligation de revenir Ă la
religion catholique.
766
01:30:37,740 --> 01:30:38,740
Oui.
767
01:30:55,660 --> 01:30:56,660
Le roi est mort.
768
01:31:00,180 --> 01:31:01,740
En France, les rois ne meurent pas.
769
01:31:04,640 --> 01:31:10,900
Vive le roi ! Vive le roi ! Un Huguenot
sur le trĂ´ne de France ?
770
01:31:10,900 --> 01:31:15,220
Jamais ! Roi est celui qui tient la
capitale. Et c 'est nous, les
771
01:31:15,260 --> 01:31:16,260
qui tenons Paris.
772
01:31:25,130 --> 01:31:27,070
Ceux qui ne veulent pas me suivre
peuvent partir.
773
01:31:28,330 --> 01:31:29,850
Je n 'abjurerai pas ma foi.
774
01:31:31,070 --> 01:31:34,110
Je veux ĂŞtre le roi de tous les
Français.
775
01:31:38,390 --> 01:31:41,970
Sire, vous avez été mon ennemi juré et
moi le vĂ´tre.
776
01:31:42,830 --> 01:31:43,830
Ce n 'est plus le cas.
777
01:31:44,670 --> 01:31:46,670
Pour un Mayenne, je ne mettrai plus ma
vie en danger.
778
01:31:47,790 --> 01:31:48,890
Maintenant, vous ĂŞtes mon roi.
779
01:31:52,450 --> 01:31:54,430
Avec vous, nous allons conquérir Paris.
780
01:32:03,500 --> 01:32:04,419
La ville rédite.
781
01:32:04,420 --> 01:32:05,740
Impossible de la prendre.
782
01:32:07,340 --> 01:32:09,160
Paris est plus tenace que je croyais.
783
01:32:09,700 --> 01:32:11,980
Ils n 'ouvriront pas les portes de leur
plein gré.
784
01:32:24,320 --> 01:32:26,460
Voilà le résultat d 'un test qui n 'a
plus trop duré.
785
01:32:29,160 --> 01:32:30,400
Pas celui que vous voulez avoir.
786
01:32:34,480 --> 01:32:36,300
Ils ne veulent pour roi qu 'un
catholique.
787
01:32:36,700 --> 01:32:42,460
S 'ils continuent à jeûner, alors ? Je
ne veux pas ĂŞtre un roi qui affame son
788
01:32:42,460 --> 01:32:43,460
peuple.
789
01:32:44,000 --> 01:32:45,000
On se retire.
790
01:32:46,860 --> 01:32:49,620
Tu proches de voir la ville se rendre ?
Et en même temps s 'y éloigner.
791
01:32:50,200 --> 01:32:52,940
Ă€ moins que vous ne deveniez catholique.
792
01:32:56,340 --> 01:32:59,280
Comme je suis le Gnaud, il m 'est
interdit de dire pareille chose.
793
01:33:00,780 --> 01:33:01,780
Pourtant...
794
01:33:05,490 --> 01:33:07,390
Pareil vaut bien une main, non ?
795
01:33:07,390 --> 01:33:14,290
La
796
01:33:14,290 --> 01:33:18,250
paix et l 'entente, plutĂ´t que l
'entêtement stupide qui a déjà fait tant
797
01:33:18,250 --> 01:33:19,250
morts.
798
01:33:21,290 --> 01:33:22,770
Rony prône la tolérance.
799
01:33:23,030 --> 01:33:24,030
Il a raison.
800
01:33:24,450 --> 01:33:27,890
Rony, il ignore ce que cela signifie.
Vous vous apprĂŞtez Ă trahir.
801
01:33:28,350 --> 01:33:31,410
Et qui suis -je en train de trahir ?
Nous autres.
802
01:33:32,770 --> 01:33:34,570
Tous ceux qui pour vous ont pris les
armes.
803
01:33:34,860 --> 01:33:37,080
Mais je ne le fais pas pour moi, je le
fais pour la France.
804
01:33:40,000 --> 01:33:41,680
Et je n 'abandonnerai pas les Huguenots.
805
01:33:44,640 --> 01:33:46,340
Vous êtes déjà en train de le faire.
806
01:34:08,240 --> 01:34:09,240
J 'ai une visite pour vous.
807
01:34:09,360 --> 01:34:10,580
Je ne veux voir personne.
808
01:34:18,020 --> 01:34:19,020
Mme Riel.
809
01:34:24,740 --> 01:34:26,900
Vous ĂŞtes encore plus belle que dans mes
souvenirs.
810
01:34:30,440 --> 01:34:31,500
Dites -moi ce que vous voulez.
811
01:34:38,250 --> 01:34:39,250
Je veux vous embrasser.
812
01:34:43,010 --> 01:34:44,450
Je veux vous embrasser.
813
01:34:44,830 --> 01:34:47,910
Je veux vous aimer.
814
01:34:50,730 --> 01:34:56,750
Et en échange, que me donnerez -vous ?
Tu
815
01:34:56,750 --> 01:35:01,330
veux marchander ? Très bien.
816
01:35:03,310 --> 01:35:04,310
Très bien.
817
01:35:10,670 --> 01:35:12,470
Pour moi et ma famille, les faveurs du
roi te font.
818
01:35:13,430 --> 01:35:14,430
Je ne suis pas roi.
819
01:35:15,750 --> 01:35:16,750
Vous le serez.
820
01:35:21,650 --> 01:35:22,970
Alors tu auras tout ce que tu voudras.
821
01:35:58,760 --> 01:36:02,920
Que demandez -vous ? Je demande Ă ĂŞtre
accueilli dans le giron de la Sainte
822
01:36:02,920 --> 01:36:06,300
Église catholique, apostolique, romaine.
823
01:36:07,580 --> 01:36:14,560
Le voulez -vous sincèrement et du fond
du cœur ? Oui, du fond du
824
01:36:14,560 --> 01:36:15,560
cœur.
825
01:36:29,960 --> 01:36:36,860
... ... ...
826
01:36:36,860 --> 01:36:41,840
...
827
01:36:41,840 --> 01:36:47,140
...
828
01:36:59,210 --> 01:37:01,310
Sous -titrage ST' 501
829
01:38:23,690 --> 01:38:24,690
Cet endroit.
830
01:38:24,810 --> 01:38:27,190
Maintenant, c 'est en roi que vous y
pénétrez, Majesté.
831
01:38:28,250 --> 01:38:29,250
Roi de France.
832
01:38:30,030 --> 01:38:31,030
Quel instant.
833
01:38:31,810 --> 01:38:33,990
Henri IV dans son château.
834
01:38:45,130 --> 01:38:47,250
Il y a longtemps que nous n 'avons pas
eu de telle soirée.
835
01:38:49,290 --> 01:38:50,850
Ni la joie d 'entendre les cannes.
836
01:38:52,830 --> 01:38:55,310
Puisse l 'éternel faire que nos ennemis
pensent comme vous, madame.
837
01:38:55,790 --> 01:38:57,250
Malheureusement, les Espagnols nous
menacent.
838
01:39:01,030 --> 01:39:02,030
Non, prie, n 'en parlez pas.
839
01:39:02,430 --> 01:39:03,430
Passez -vous.
840
01:39:26,720 --> 01:39:29,240
Sire, M. Zamet, un vieil ami.
841
01:39:29,460 --> 01:39:33,620
Sire, Majesté, mon roi.
842
01:39:33,900 --> 01:39:37,820
Quel terme dois -je choisir ? Relevez
-vous, M. Zamet.
843
01:39:40,600 --> 01:39:42,680
M. Zamet est un homme de la meilleure
société.
844
01:39:44,820 --> 01:39:46,060
Et fort riche.
845
01:39:58,500 --> 01:39:59,500
C 'est Ă moi.
846
01:40:00,400 --> 01:40:02,300
C 'est mon père.
847
01:40:03,440 --> 01:40:04,600
C 'est Ă moi.
848
01:40:05,040 --> 01:40:08,180
C 'est celui -lĂ .
849
01:40:08,480 --> 01:40:09,480
Majesté.
850
01:40:10,600 --> 01:40:14,460
Qui s 'est permis de vous importunier,
M. Destré ? Oui, c 'est lui.
851
01:40:15,140 --> 01:40:18,760
C 'est un voleur. Il a pris ma bague. Ce
sont des mensonges, Majesté.
852
01:40:19,520 --> 01:40:26,180
Tous ces bijoux, je les ai achetés.
Achetés ! Ne vous alarmez pas, ne
853
01:40:26,180 --> 01:40:27,920
vous alarmez pas, messieurs.
854
01:40:28,440 --> 01:40:30,100
Tout ceci était convenu.
855
01:40:31,960 --> 01:40:36,680
J 'avais parié avec monsieur le
gouverneur qu 'il ne parviendrait pas,
856
01:40:36,680 --> 01:40:39,940
toute son habileté, à jouer au voleur.
857
01:40:41,560 --> 01:40:42,820
Ce pari, je l 'ai gagné.
858
01:40:45,100 --> 01:40:48,100
Monsieur Destré, vous pouvez restituer
les objets à leur propriétaire.
859
01:40:49,040 --> 01:40:50,380
Car Ă ce que je vois, rien ne s 'est
perdu.
860
01:40:54,300 --> 01:40:57,160
Allez, rendez -moi mes bisous. Rendez
-moi ma dame. OĂą est ma brosse ? Pardon.
861
01:40:59,820 --> 01:41:00,960
Il n 'y aura pas de deuxième fois.
862
01:41:03,020 --> 01:41:04,020
Henri.
863
01:41:17,870 --> 01:41:18,930
Fais -lui réparation.
864
01:41:19,650 --> 01:41:21,230
C 'est lui qui me donne quelque chose.
865
01:41:24,110 --> 01:41:25,150
Tu es le roi.
866
01:41:27,010 --> 01:41:28,630
Tu es le seul Ă pouvoir pardonner.
867
01:41:35,130 --> 01:41:37,150
Je ne te demanderai pas souvent quelque
chose.
868
01:41:40,610 --> 01:41:42,130
Je ne te refuserai rien.
869
01:41:45,250 --> 01:41:46,250
Mon père...
870
01:41:49,960 --> 01:41:50,960
l 'artillerie.
871
01:41:52,080 --> 01:41:56,340
Il s 'y connaît en canon ? Il apprendra.
872
01:41:57,900 --> 01:42:00,140
C 'est un poste que j 'ai promis en
renue.
873
01:42:32,880 --> 01:42:34,320
C 'est la même misère dans ton pays.
874
01:42:35,960 --> 01:42:38,900
Les paysans ne peuvent pas travailler la
terre car ils n 'ont plus de semences.
875
01:42:40,680 --> 01:42:41,680
On en achètera.
876
01:42:43,040 --> 01:42:49,720
Avec quel argent ? Je vais mettre Ă
contribution tout ce que je possède.
877
01:42:50,820 --> 01:42:55,000
Maintenant que j 'ai le pouvoir, j 'ai
le devoir de m 'en servir.
878
01:42:55,760 --> 01:42:58,240
De la France, nous ferons un pays d
'opulence.
879
01:42:58,520 --> 01:43:00,720
Ă€ son roi catholique, j 'accorderai
indulgence.
880
01:43:03,500 --> 01:43:05,220
Les routes du royaume sont en piètre
état.
881
01:43:05,640 --> 01:43:09,080
Pour un commerce fluorescent, il nous
faudrait de bonnes voies marchandes. Et
882
01:43:09,080 --> 01:43:10,080
puis des écoles partout.
883
01:43:10,380 --> 01:43:12,420
Il faut que le peuple s 'assire dès le
plus jeune âge.
884
01:43:13,160 --> 01:43:14,820
Il ne faut pas oublier les paysans.
885
01:43:16,700 --> 01:43:18,920
Nous avons du pain sur la plante pour
des dizaines d 'années.
886
01:44:27,830 --> 01:44:30,630
Je suppose qu 'on vous a appris la
nouvelle.
887
01:44:31,080 --> 01:44:32,080
La dernière est tombée aussi.
888
01:44:32,620 --> 01:44:33,620
Je sais.
889
01:44:33,940 --> 01:44:37,200
40 canons perdus. Par la faute de M.
Destré.
890
01:44:41,140 --> 01:44:42,140
On en est lĂ .
891
01:44:42,820 --> 01:44:46,100
Il n 'y a pas une armée, pas un fleuve
pour arrĂŞter l 'ennemi.
892
01:44:46,780 --> 01:44:49,120
Ils avanceront aisément jusqu 'à Paris.
893
01:44:49,820 --> 01:44:52,640
Donc encore une guerre ? Non, Sire.
894
01:44:53,640 --> 01:44:54,640
Impossible.
895
01:44:56,360 --> 01:44:58,660
Les caisses sont vides. Nous ne pouvons
faire la guerre.
896
01:45:00,140 --> 01:45:03,520
Et pourquoi nos caisses sont -elles
vides ? Il y a le blé que vous avez tenu
897
01:45:03,520 --> 01:45:06,240
offrir aux paysans et le chemin que nous
avons fait empierrer.
898
01:45:06,780 --> 01:45:10,040
Et la belle dame qui est à vos côtés,
tout cela pèse sur les finances.
899
01:45:11,500 --> 01:45:15,120
Vous me rendez responsable de ne pas
pouvoir payer l 'armée ? Ah, c 'est
900
01:45:15,120 --> 01:45:18,100
! Je sais ce que vous racontez sur moi Ă
la cour ! Assez !
901
01:45:18,100 --> 01:45:24,640
Calmez -vous, Gabriel, s 'il vous plaît.
902
01:45:32,650 --> 01:45:33,650
Je vais trouver une solution.
903
01:45:36,710 --> 01:45:38,830
Je serais curieux de savoir comment elle
va aller.
904
01:46:01,420 --> 01:46:02,740
Ce sont nos canons, monsieur Distry.
905
01:46:03,280 --> 01:46:08,880
Fire, l 'artillerie refuse de... Elle
refuse quoi ? N 'avez -vous pas donné
906
01:46:08,880 --> 01:46:11,540
ordres ? Sans solde, les artilleurs
refusent de combattre.
907
01:46:11,900 --> 01:46:13,500
Mes hommes non plus ne sont pas
contents.
908
01:46:13,800 --> 01:46:15,200
J 'ai dĂ» les menacer de sanctions.
909
01:46:15,820 --> 01:46:18,540
Aujourd 'hui, il n 'y a pas de soldats
huguenots portés par leur foi qui se
910
01:46:18,540 --> 01:46:21,300
battent à vos côtés. Votre surintendant
s 'emploie Ă trouver l 'argent, mais
911
01:46:21,300 --> 01:46:22,300
cela demande du temps.
912
01:46:23,940 --> 01:46:27,760
Si nous sommes vaincus ici, tous nos
efforts auront été vains.
913
01:46:32,940 --> 01:46:33,940
Le voici.
914
01:46:51,260 --> 01:46:51,780
C
915
01:46:51,780 --> 01:46:59,420
'est
916
01:46:59,420 --> 01:47:00,420
moyen.
917
01:47:25,300 --> 01:47:26,980
Garde. Dix sacs d 'or, Tyr.
918
01:47:28,020 --> 01:47:30,140
Comment ? De M. Zamet.
919
01:47:31,180 --> 01:47:33,480
Pour gagner cette bataille, j 'ai engagé
tout ce que je possède.
920
01:47:36,180 --> 01:47:37,340
Pour votre victoire.
921
01:48:35,400 --> 01:48:36,400
La France est victorieuse.
922
01:49:16,300 --> 01:49:17,680
Il a livré sa dernière bataille.
923
01:49:18,880 --> 01:49:21,780
Gare et honneur Ă un courageux soldat.
924
01:49:26,220 --> 01:49:27,540
Et surtout Ă un ami.
925
01:49:36,400 --> 01:49:38,540
Vive le roi de France ! Vive le roi !
926
01:49:44,110 --> 01:49:45,710
Et vive sa belle et généreuse dame !
927
01:49:45,710 --> 01:49:51,470
Cette
928
01:49:51,470 --> 01:49:54,830
victoire, nous te la devons aussi.
929
01:49:56,390 --> 01:50:01,650
En reconnaissance de son aide, je la
nomme Duchesse de Beaufort.
930
01:50:01,990 --> 01:50:08,930
Ă€ moi aussi, vous avez
931
01:50:08,930 --> 01:50:09,950
fait des promesses, sire.
932
01:50:12,140 --> 01:50:14,420
Alors que je n 'étais que petit roi de
Navarre,
933
01:50:14,600 --> 01:50:21,100
incertain de mon
934
01:50:21,100 --> 01:50:25,220
avenir et loin du trĂ´ne de France,
935
01:50:25,460 --> 01:50:32,240
je n 'aspirais Ă rien d 'autre qu 'Ă ce
jour lointain.
936
01:50:34,040 --> 01:50:39,480
Je me sais maintenant assez fort pour
vous annoncer que vous serez libre.
937
01:50:43,240 --> 01:50:49,020
Libre de croire et libre de penser.
938
01:50:50,300 --> 01:50:52,500
Autoriser un fil hérésie, mais c 'est un
blasphème.
939
01:50:53,240 --> 01:50:56,820
Comment savoir quel dieu il prie ?
Probablement ni l 'un ni l 'autre.
940
01:50:57,980 --> 01:51:01,720
Il n 'y aura plus de poursuites ni de
condamnations pour ceux qui ont une foi
941
01:51:01,720 --> 01:51:03,580
différente de celle de la majorité.
942
01:51:05,720 --> 01:51:11,280
Catholiques et Huguenots, vous ĂŞtes mon
peuple.
943
01:51:15,470 --> 01:51:16,510
Je vous aime à égalité.
944
01:51:27,350 --> 01:51:30,710
Ce sera la loi en France Ă compter de ce
jour.
945
01:51:35,950 --> 01:51:38,150
Longue vie Ă notre grand et bon roi !
946
01:51:43,950 --> 01:51:46,210
Si grand soit -il, il n 'en est pas
moins mortel.
947
01:51:49,170 --> 01:51:50,710
Non, non.
948
01:51:52,450 --> 01:51:54,470
J 'entends battre le cœur du futur roi.
949
01:51:58,290 --> 01:52:04,630
Mais ça, je te le promets, je ne peux
pas vivre sans toi.
950
01:52:22,860 --> 01:52:24,780
Majesté, voici le légat du Saint -Père.
951
01:52:53,560 --> 01:52:56,920
Permettez -moi de vous féliciter de
votre victoire. Je sais oĂą on voit un
952
01:52:56,920 --> 01:52:57,920
roi.
953
01:53:02,400 --> 01:53:03,640
Trop grand, peut -ĂŞtre.
954
01:53:08,680 --> 01:53:10,840
À cause de l 'édite nante, l 'ordre est
bafoué.
955
01:53:12,160 --> 01:53:13,880
Parce que je suis pour la liberté de la
foi.
956
01:53:15,320 --> 01:53:18,460
Cette liberté ne peut exister.
957
01:53:24,970 --> 01:53:27,450
Je suis le roi de tous les Français.
958
01:53:28,130 --> 01:53:31,690
Cependant, le pouvoir d 'un roi ne vaut
que s 'il y a approbation du pape. Il ne
959
01:53:31,690 --> 01:53:36,090
vaut pas l 'oublier. Comment le vois -je
? Nombreux sont ceux qui voyissent. Je
960
01:53:36,090 --> 01:53:37,090
ne suis pas de ceux -lĂ .
961
01:53:37,310 --> 01:53:38,990
Je recherche sincèrement votre amitié.
962
01:53:40,150 --> 01:53:44,650
Toutefois, si jamais... il vous arrive
quelque chose...
963
01:53:44,650 --> 01:53:51,190
ĂŠtes -vous venu pour me menacer ?
964
01:53:51,190 --> 01:53:54,290
Je suis venu Ă Paris.
965
01:53:54,890 --> 01:53:56,830
Car vous demandez au pape d 'annuler
votre union.
966
01:53:57,930 --> 01:54:00,070
Mon union avec Margot est restée sans
enfant.
967
01:54:00,670 --> 01:54:02,190
La France a besoin d 'un dauphin.
968
01:54:03,470 --> 01:54:06,570
Le duc de Toscane a une forge, lignesse.
969
01:54:06,930 --> 01:54:07,930
Marie.
970
01:54:08,490 --> 01:54:09,490
De Médicis.
971
01:54:12,470 --> 01:54:15,630
Non, merci. Je connais les avantages de
la maison Médicis.
972
01:54:16,070 --> 01:54:18,130
Vous n 'épouserez pas Gabriel d 'Estrée.
973
01:54:18,630 --> 01:54:20,650
Telle est la volonté du souverain
pontife.
974
01:54:22,410 --> 01:54:23,430
Je ne m 'appuie pas.
975
01:54:26,320 --> 01:54:30,440
Majesté, ne dit -on pas que l 'arbre qui
refuse de plier dans la tempĂŞte ?
976
01:54:30,440 --> 01:54:36,840
Puis -je me permettre de vous donner un
conseil ? Tu m 'as toujours bien
977
01:54:36,840 --> 01:54:39,420
conseillé, avant votre mariage.
978
01:54:40,940 --> 01:54:45,020
Vous devriez aller vous recueillir une
semaine dans un monastère, en signe de
979
01:54:45,020 --> 01:54:46,620
piété et par respect pour le pape.
980
01:54:48,440 --> 01:54:50,260
Qui t 'a mis cette idée dans la tête ?
981
01:54:52,400 --> 01:54:54,180
C 'est le légat du pape qui me l 'a
suggéré.
982
01:54:56,860 --> 01:55:01,840
Dans un cloître avec des moines
catholiques ? Si le messager d 'un
983
01:55:01,840 --> 01:55:02,840
trop énorme.
984
01:55:06,600 --> 01:55:08,080
Je te confie ce que j 'ai touché.
985
01:55:10,100 --> 01:55:13,480
Sire, vous êtes jamais déçu ? Non.
986
01:55:19,000 --> 01:55:20,420
Nous vous souhaitons un bon voyage.
987
01:55:23,180 --> 01:55:24,180
J 'ai peur pour toi.
988
01:55:25,620 --> 01:55:27,220
Je t 'en supplie, ne me laisse pas
seule.
989
01:55:28,520 --> 01:55:31,760
N 'aie aucune crainte, mon bel ange.
990
01:55:32,760 --> 01:55:34,080
Je serai sous bonne garde.
991
01:57:07,500 --> 01:57:08,780
C 'est l 'heure de la messe.
992
01:57:20,720 --> 01:57:23,900
Madame la Duchesse arrive. Le mot de
passe est « poule noire ».
993
01:57:23,900 --> 01:57:31,200
Je
994
01:57:31,200 --> 01:57:32,220
vous remercie, monsieur Zamet.
995
01:57:32,600 --> 01:57:33,900
Vous me sauvez une seconde fois.
996
01:57:34,240 --> 01:57:37,160
Pour une jolie femme, notre future
reine, je suis prĂŞt Ă ... Personne ne
997
01:57:37,160 --> 01:57:40,780
savoir, vous m 'entendez ? Personne !
Madame, je vous en donne ma parole.
998
01:57:43,480 --> 01:57:47,500
Tenez, dans votre état, il me semble que
tout homme... J 'aimerais m 'en sortir
999
01:57:47,500 --> 01:57:48,660
de chez vous jusqu 'au retour du roi.
1000
01:57:49,120 --> 01:57:53,260
Oh, vous m 'envoyez très honorée,
madame. Ma chambre sera bien sûr la
1001
01:57:53,840 --> 01:57:57,180
Pardonnez -moi, je vais de ce pas voir
si tout est en ordre.
1002
01:57:57,560 --> 01:57:58,560
VoilĂ .
1003
01:58:35,660 --> 01:58:36,660
Allez, royal.
1004
01:58:36,940 --> 01:58:40,200
Si ces dames ont passé une bonne nuit,
faites -donc, faites -donc.
1005
01:58:43,860 --> 01:58:44,860
LĂ .
1006
01:58:45,720 --> 01:58:46,720
Je vous en prie.
1007
01:58:47,540 --> 01:58:48,860
VoilĂ . Merci.
1008
01:58:55,320 --> 01:58:58,240
Pourquoi tant de précautions ? Vous
soupçonnez quelques ennemis dans votre
1009
01:58:58,240 --> 01:59:02,240
maison ? À fois. Sait -on jamais ?
Madame Catherine, ce serait une telle
1010
01:59:02,240 --> 01:59:03,240
infortune.
1011
01:59:03,660 --> 01:59:05,000
Je prendrai juste une orange.
1012
01:59:05,740 --> 01:59:07,880
Une orange, dépêchons. Allez.
1013
01:59:09,360 --> 01:59:10,520
C 'est beau chez vous.
1014
01:59:11,420 --> 01:59:13,200
Il y a beaucoup plus de lumière que chez
moi.
1015
01:59:13,880 --> 01:59:17,440
J 'espère bien en profiter encore
longtemps, si Dieu le veut.
1016
01:59:25,060 --> 01:59:27,160
Tout de même, quelle excès prudente. Ça
ira.
1017
01:59:27,960 --> 01:59:29,220
Je l 'éplucherai moi -même.
1018
01:59:42,090 --> 01:59:46,230
Sa mère ? Non, non. Oh mon Dieu,
pourquoi faut -il que ce soit chez moi ?
1019
01:59:46,230 --> 01:59:47,530
Partez, partez tous.
1020
01:59:48,930 --> 01:59:51,930
Disparaissez tous. Monsieur Zamed,
calmez -vous s 'il vous plaît. C 'est
1021
01:59:51,930 --> 01:59:53,910
que Madame la Duchesse est enceinte qu
'elle est aussi sensible.
1022
01:59:54,150 --> 01:59:56,050
Il n 'y a pas de raison de vous mettre
dans un état pareil.
1023
01:59:57,130 --> 01:59:58,130
Catherine.
1024
02:00:14,160 --> 02:00:17,400
Elle est oĂą ? Cela devait arriver.
1025
02:00:20,000 --> 02:00:22,060
Je veux simplement savoir oĂą elle est.
1026
02:00:24,500 --> 02:00:26,260
Il s 'est produit un terrible malheur.
1027
02:00:27,200 --> 02:00:30,800
Votre bien -aimé n 'est plus de ce
monde.
1028
02:00:48,140 --> 02:00:49,140
Tu l 'as protégée.
1029
02:00:52,040 --> 02:00:58,940
Pourquoi tu l 'as pas fait ? Pourquoi ?
Pourquoi ? Pourquoi ? Seigneur
1030
02:00:58,940 --> 02:01:00,360
Agrippa n 'est pas en faute.
1031
02:01:01,100 --> 02:01:02,380
Veuillez m 'écouter, s 'il vous plaît.
1032
02:01:06,960 --> 02:01:08,640
Si elle est morte, c 'est Ă cause de
votre enfant.
1033
02:01:43,690 --> 02:01:50,450
Qu 'est -ce que c 'est, Catherine ? Ce n
'est là qu 'une poupée, Henri.
1034
02:01:51,350 --> 02:01:53,790
Nous voulions t 'épargner de la voir
dans un si triste état.
1035
02:03:08,810 --> 02:03:12,570
Majesté, M. Rivière, le médecin qui a
assisté Mme la Duchesse dans ces
1036
02:03:12,570 --> 02:03:13,570
instants, est lĂ .
1037
02:03:15,130 --> 02:03:18,750
Est -il exact que vous soyons pour
parler avec la maison des Médicis ?
1038
02:03:18,750 --> 02:03:23,950
Qui vous a dit cela ?
1039
02:03:23,950 --> 02:03:28,470
N 'avez -vous aucune décence, M.
1040
02:03:28,690 --> 02:03:30,010
de Sully ? L 'État en dépend.
1041
02:03:30,230 --> 02:03:31,370
Il s 'agit du roi.
1042
02:03:35,820 --> 02:03:37,980
Vous n 'avez pas de cœur ni de
conscience, voilĂ tout.
1043
02:03:52,380 --> 02:03:53,720
Sire, je vous en prie, ouvrez la porte.
1044
02:03:57,340 --> 02:03:58,380
Écoutez ce qu 'il a à vous dire.
1045
02:03:59,180 --> 02:04:00,180
Je vous en supplie.
1046
02:04:14,380 --> 02:04:16,080
Je vous jure qu 'elle n 'a pas été
empoisonnée.
1047
02:04:18,400 --> 02:04:22,820
En effet, sire, je... Je suis prĂŞt Ă le
jurer. ArrĂŞte -toi, Lucernon.
1048
02:04:28,800 --> 02:04:29,880
Je l 'ai laissée seule.
1049
02:04:31,940 --> 02:04:33,040
Vous ne l 'avez pas tuée.
1050
02:04:35,680 --> 02:04:36,800
C 'est tout ce que l 'on sait.
1051
02:04:38,380 --> 02:04:40,020
Nous avons dĂ» lui ouvrir l 'abdomen.
1052
02:04:41,330 --> 02:04:46,170
Il y a eu empoisonnement naturel. L
'enfant se trouvait dans la cavité
1053
02:04:46,270 --> 02:04:47,970
à demi décomposé.
1054
02:04:48,490 --> 02:04:50,830
Épargnez au roi ces détails, s 'il vous
plaît. Je l 'aimais, Ronnie.
1055
02:05:02,170 --> 02:05:04,190
Je l 'aimais comme on ne peut aimer qu
'une seule fois.
1056
02:05:08,010 --> 02:05:09,050
J 'aimais sa peau.
1057
02:05:11,530 --> 02:05:12,530
Autant que ces entrailles.
1058
02:05:22,210 --> 02:05:25,510
La faute, dis -nous, revient donc Ă la
nature.
1059
02:05:26,170 --> 02:05:27,170
Oui, sire.
1060
02:05:31,970 --> 02:05:34,550
Nous ne pouvons pas punir la nature.
1061
02:05:36,650 --> 02:05:38,390
C 'est ce que nous enseigne la raison.
1062
02:05:54,380 --> 02:05:56,480
Rendez plutĂ´t Ă vos devoirs de roi.
1063
02:05:56,980 --> 02:05:57,980
Portez -y.
1064
02:06:05,120 --> 02:06:05,720
Vipan ?
1065
02:06:05,720 --> 02:06:14,120
Défend
1066
02:06:14,120 --> 02:06:15,120
la raison gouvernée.
1067
02:06:30,960 --> 02:06:32,080
Je dois faire la pipi.
1068
02:06:40,020 --> 02:06:45,680
Vas -y.
1069
02:06:48,220 --> 02:06:52,080
Qu 'est -ce que tu me dis, Leonora ? C
'est la France.
1070
02:06:52,660 --> 02:06:54,580
Je n 'attendais rien de mieux.
1071
02:07:19,390 --> 02:07:24,070
Vous m 'annoncez ? La majesté, le roi de
France.
1072
02:07:24,350 --> 02:07:25,350
Je vais.
1073
02:07:33,530 --> 02:07:36,170
Sire. Ne vous inquiétez pas, Sire, ce n
'est que sa naine.
1074
02:07:38,730 --> 02:07:41,310
Non, non, non, non, non, non, non, non,
non, non, non, non, non, non, non, non,
1075
02:07:41,310 --> 02:07:41,310
non, non, non, non, non, non, non, non,
non, non, non, non, non, non, non, non,
1076
02:07:41,310 --> 02:07:41,568
non, non, non, non, non, non, non, non,
non, non, non, non, non, non, non, non,
1077
02:07:41,570 --> 02:07:41,930
non, non, non, non, non, non, non, non,
non, non, non, non, non, non, non, non,
1078
02:07:41,930 --> 02:07:41,950
non, non, non, non, non, non, non, non,
non, non, non, non, non, non, non, non,
1079
02:07:41,950 --> 02:07:43,530
non, non, non, non, non, non, non, non,
non, non, non
1080
02:07:50,100 --> 02:07:51,240
Viens, signore, viens.
1081
02:08:05,620 --> 02:08:10,440
Pardonnez -moi, chère Clouse, mais pour
que je me fasse à l 'idée que nous
1082
02:08:10,440 --> 02:08:17,060
sommes déjà mari et femme, mariage de
raison cĂ©lĂ©brĂ© par procuration Ă
1083
02:08:17,360 --> 02:08:18,940
sans que nous nous connaissions,
1084
02:08:20,650 --> 02:08:21,830
C 'est pour le moins inhabituel.
1085
02:08:25,930 --> 02:08:28,110
On ne
1086
02:08:28,110 --> 02:08:34,810
comprend pas ce que vous dites,
1087
02:08:34,870 --> 02:08:37,030
chère épouse.
1088
02:08:37,970 --> 02:08:43,910
Bon, mettons -nous donc à la tâche sans
attendre, car comme vous le savez,
1089
02:08:44,070 --> 02:08:47,230
ce pays a besoin d 'un dauphin.
1090
02:08:51,949 --> 02:08:54,830
Madame, ceci est une affaire entre deux
personnes.
1091
02:08:55,690 --> 02:08:57,930
Nous passons de vous.
1092
02:09:13,890 --> 02:09:18,130
Selon les commandements du père de l
'église, je veux accomplir...
1093
02:09:18,490 --> 02:09:21,350
Mon devoir conjugal.
1094
02:09:22,790 --> 02:09:23,810
Moi aussi.
1095
02:10:10,280 --> 02:10:11,280
Le dauphin !
1096
02:11:35,950 --> 02:11:39,390
Qui est cette jeune femme ? Tout ce que
je sais, c 'est qu 'elle s 'appelle
1097
02:11:39,390 --> 02:11:40,390
Henriette.
1098
02:11:44,290 --> 02:11:46,730
Bravo !
1099
02:12:16,559 --> 02:12:21,000
Je ne sais pas de qui vous parlez,
madame.
1100
02:12:25,040 --> 02:12:28,880
Vous ne trouverez rien ici.
1101
02:12:33,860 --> 02:12:39,800
Pour quelle raison, je vous prie ?
Madame.
1102
02:12:41,120 --> 02:12:42,460
Madame, vous vous trompez.
1103
02:12:43,130 --> 02:12:49,030
Qui a ordonné que tu danses, nous,
devant le roi ? La princesse... Margot.
1104
02:12:52,390 --> 02:12:55,150
OĂą est la Margot ? Loin de la cour.
1105
02:12:55,970 --> 02:12:56,990
Exilée en Auvergne.
1106
02:12:58,730 --> 02:13:01,770
Qu 'elle reste lĂ -bas !
1107
02:13:25,580 --> 02:13:26,580
Viens me dire adieu.
1108
02:13:28,160 --> 02:13:29,460
Puisque vous m 'en donnez la permission.
1109
02:13:38,000 --> 02:13:42,480
Pardonne -moi d 'avoir pu imaginer un
seul instant que tu étais responsable de
1110
02:13:42,480 --> 02:13:43,820
la mort de Gabriel.
1111
02:13:47,940 --> 02:13:49,440
J 'ai oublié tout cela, si.
1112
02:13:53,990 --> 02:13:55,970
Cependant, faire mes adieux n 'est pas
si facile.
1113
02:13:58,750 --> 02:13:59,750
Tu pars Ă cause d 'elle.
1114
02:14:02,910 --> 02:14:08,210
Votre épouse n 'a rien d 'une Gabrielle.
1115
02:14:09,610 --> 02:14:12,370
Je constate chaque jour que vous n
'aimez pas, et cela m 'attriste.
1116
02:14:24,360 --> 02:14:26,280
Nous en avons vécu des choses tous les
deux.
1117
02:14:33,160 --> 02:14:35,720
Passer pour se retirer du monde et se
consacrer à l 'écriture.
1118
02:14:48,780 --> 02:14:49,860
Je ne t 'oublierai jamais.
1119
02:14:51,640 --> 02:14:53,440
Dans mon cœur, je vous porterai moi
aussi.
1120
02:15:53,710 --> 02:15:55,330
Je me préoccupe depuis fort longtemps.
1121
02:15:56,310 --> 02:15:57,490
Moi aussi.
1122
02:16:01,250 --> 02:16:02,250
Chut.
1123
02:16:05,130 --> 02:16:11,990
Sachez que votre grand amour a été
1124
02:16:11,990 --> 02:16:12,990
empoisonné.
1125
02:16:28,720 --> 02:16:33,139
que le pape n 'accepterait pas, qu 'il n
'accepterait jamais votre mariage avec
1126
02:16:33,139 --> 02:16:34,139
madame Gabrielle.
1127
02:16:35,799 --> 02:16:38,100
Mais je ne savais pas que telle chose se
préparait.
1128
02:16:41,620 --> 02:16:43,080
Peut -être aurais -je pu l 'éviter.
1129
02:16:49,120 --> 02:16:50,340
Je ne l 'ai pas fait.
1130
02:16:53,320 --> 02:16:57,799
J 'ai compris trop tard que madame
Gabrielle
1131
02:16:59,180 --> 02:17:00,420
C 'était le grand amour de votre vie.
1132
02:17:02,660 --> 02:17:04,719
Je ne pensais qu 'à ce qui était bon
pour la France.
1133
02:17:08,379 --> 02:17:12,020
Aujourd 'hui, si vous me maudissez...
1134
02:17:12,020 --> 02:17:19,540
Pardonnez
1135
02:17:19,540 --> 02:17:20,540
-moi, monsieur.
1136
02:17:23,180 --> 02:17:25,100
Nous ne pouvons pas revenir sur le
passé.
1137
02:17:27,540 --> 02:17:28,840
Nous devons juste...
1138
02:17:29,120 --> 02:17:30,120
ĂŠtre honnĂŞte.
1139
02:17:32,120 --> 02:17:33,120
Vous l 'avez dit.
1140
02:17:44,320 --> 02:17:49,219
D 'oĂą vient le jardin ? Vous allez me le
dire, je suppose.
1141
02:17:50,080 --> 02:17:51,820
Bien sûr, on l 'a trouvé chez toi, par
terre.
1142
02:17:55,180 --> 02:17:56,180
Très bien.
1143
02:17:56,400 --> 02:17:57,719
C 'est une honte !
1144
02:17:58,740 --> 02:18:01,139
Cette chose appartient Ă putain, pas Ă
moi.
1145
02:18:01,879 --> 02:18:06,400
Ă€ la cour, tout se raconte que toi, tu n
'es qu 'un bouc en rute, grand satyre.
1146
02:18:09,379 --> 02:18:10,379
Faites taire la cour.
1147
02:18:14,620 --> 02:18:17,840
N 'est -ce pas ? N 'est -ce pas ? Je
suis l 'épouse.
1148
02:18:18,680 --> 02:18:19,959
Carmé dit que j 'ai beaucoup d 'argent.
1149
02:18:20,799 --> 02:18:21,799
Tu ne m 'aimes pas.
1150
02:18:23,340 --> 02:18:24,440
Jamais tu ne m 'as aimée.
1151
02:18:25,059 --> 02:18:26,139
Et pourquoi ?
1152
02:18:29,100 --> 02:18:31,879
J 'ai bien donné le fils que tu voulais.
C 'était si important.
1153
02:18:35,820 --> 02:18:36,820
C 'est vrai.
1154
02:18:44,059 --> 02:18:48,820
Je te hais, je te hais ! Je te hais,
moi, je te hais !
1155
02:18:48,820 --> 02:18:55,540
La tĂŞte de la putain, je la fais
1156
02:18:55,540 --> 02:18:56,540
couper.
1157
02:18:59,020 --> 02:19:00,280
Pas tant que je le vivrai, madame.
1158
02:19:02,459 --> 02:19:03,559
C 'est pour changer.
1159
02:19:05,740 --> 02:19:07,420
Tu as de nombreux ennemis, ici.
1160
02:19:08,620 --> 02:19:09,760
Le pire m 'a fait face.
1161
02:19:16,920 --> 02:19:20,700
Vous voulez que je ne te couronne pas
cette femme, alors que je sais
1162
02:19:20,700 --> 02:19:24,980
pertinemment qu 'elle me déteste ? Ce
serait une bonne chose, sire.
1163
02:19:26,190 --> 02:19:30,629
Votre fils, le prince Louis, est encore
trop jeune pour gouverner, en cas de
1164
02:19:30,629 --> 02:19:36,290
nécessité. C 'est la raison qui nous l
'ordonne, n 'est -ce pas ? Je vous hais,
1165
02:19:36,350 --> 02:19:38,370
madame ! Prends garde, mon mini.
1166
02:19:39,709 --> 02:19:41,150
Tu risques de t 'assommer.
1167
02:19:42,110 --> 02:19:48,150
Tu n 'es qu 'un diable ! Tu n 'es qu 'un
diable, comme ton père ! Monsieur
1168
02:19:48,150 --> 02:19:50,210
Ravaillat, soyez le bienvenu.
1169
02:19:56,200 --> 02:20:00,220
Un homme rouge ? C 'est dangereux, ça,
un homme rouge.
1170
02:20:01,040 --> 02:20:02,880
Il est rouge lĂ et aussi lĂ .
1171
02:20:24,520 --> 02:20:31,460
« Tu art liberandum septurus hominum » «
Non horo esti vergines
1172
02:20:31,460 --> 02:20:37,920
uterum » « Tu devictum mortis acculium »
« Aperusti
1173
02:20:37,920 --> 02:20:40,900
identibus negra sirum »
1174
02:21:37,610 --> 02:21:41,110
ArrĂŞte -toi, cocher. Qu 'est -ce qu 'il
y a dans votre marmite ? Une poule,
1175
02:21:41,110 --> 02:21:43,770
majesté. Je peux vous la faire goûter ?
Non, merci.
1176
02:21:44,110 --> 02:21:45,670
Avec du lard et des haricots.
1177
02:21:45,890 --> 02:21:46,890
Grâce à vous.
1178
02:21:47,150 --> 02:21:53,790
Notre quoi ? Vous voyez ? Nos efforts n
'ont pas été inutiles.
1179
02:21:58,630 --> 02:22:01,990
Qu 'est -ce que se passe -t -il ?
1180
02:22:06,410 --> 02:22:07,650
J 'en ai marre de vous rire.
1181
02:22:37,580 --> 02:22:43,960
Je vous en supplie ! Allez, le roi !
Votre roi se meurt ! Y a -t -il quelqu
1182
02:22:43,960 --> 02:22:44,960
pour me...
89810