All language subtitles for Blood.River.EP14.YOUKU.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,700 --> 00:01:31,620 [Blood River] 2 00:01:31,620 --> 00:01:33,980 [Based on the novel of the same name from Zhou Munan's Youth in Jianghu series] 3 00:01:33,980 --> 00:01:35,980 [Available on fanqienovel.com & bkneng.com] 4 00:01:36,260 --> 00:01:38,980 [Episode 14] 5 00:01:39,950 --> 00:01:41,380 Blood River kills anyone, 6 00:01:41,430 --> 00:01:42,330 doesn't it? 7 00:01:43,640 --> 00:01:45,020 I'll put 8 00:01:45,120 --> 00:01:46,290 the hardest man to kill 9 00:01:46,350 --> 00:01:47,410 before you. 10 00:01:48,150 --> 00:01:49,240 No need to 11 00:01:49,240 --> 00:01:50,060 rush your answer. 12 00:01:50,230 --> 00:01:51,100 Think it over and... 13 00:01:52,680 --> 00:01:53,330 And? 14 00:01:55,200 --> 00:01:56,490 If you turn your head, 15 00:01:57,790 --> 00:01:58,540 will it 16 00:01:58,590 --> 00:01:59,570 fall off? 17 00:02:06,480 --> 00:02:07,100 Relax. 18 00:02:08,280 --> 00:02:09,290 I won't kill you. 19 00:02:10,710 --> 00:02:11,660 Su Muyu's life 20 00:02:11,710 --> 00:02:12,890 is still in your hands. 21 00:02:14,590 --> 00:02:15,890 How could I kill you? 22 00:02:17,400 --> 00:02:18,010 Sir. 23 00:02:18,310 --> 00:02:18,980 Get lost now. 24 00:02:20,520 --> 00:02:21,220 Since Su Muyu 25 00:02:21,310 --> 00:02:22,500 is your guest, 26 00:02:23,280 --> 00:02:24,940 make sure you serve him fine food. 27 00:02:25,710 --> 00:02:26,500 He can't take spicy food. 28 00:02:27,000 --> 00:02:27,570 Remember that. 29 00:03:08,310 --> 00:03:08,730 Sir, 30 00:03:09,560 --> 00:03:10,450 you looked like 31 00:03:10,960 --> 00:03:12,010 you were going to kill him just now. 32 00:03:12,710 --> 00:03:13,380 Yes, 33 00:03:14,190 --> 00:03:15,540 I was. 34 00:03:17,560 --> 00:03:18,610 I almost couldn't hold back. 35 00:03:19,910 --> 00:03:21,060 Good thing you did. 36 00:03:22,870 --> 00:03:23,760 Let it be then. 37 00:03:24,470 --> 00:03:25,440 I hope 38 00:03:25,560 --> 00:03:27,130 they can treat Muyu well. 39 00:03:32,900 --> 00:03:34,360 [Xiao Ruofeng, Prince of Langya] 40 00:03:34,360 --> 00:03:35,940 Your Highness, your Drifting Swan Goose and Swallow move 41 00:03:36,520 --> 00:03:37,940 has improved again. 42 00:03:39,960 --> 00:03:41,340 It's a stealth art 43 00:03:42,080 --> 00:03:43,850 taught by Mr. Li. 44 00:03:45,080 --> 00:03:46,260 Oh, that Mr. Li. 45 00:03:51,080 --> 00:03:51,780 Though Mr. Li 46 00:03:52,360 --> 00:03:53,100 had led 47 00:03:53,150 --> 00:03:54,610 the best academy for years, 48 00:03:55,520 --> 00:03:56,260 he'd always 49 00:03:57,030 --> 00:03:58,820 had an unconventional spirit. 50 00:04:00,000 --> 00:04:01,890 Besides ordinary swordplay and martial art skills, 51 00:04:02,360 --> 00:04:03,890 he excelled in 52 00:04:04,030 --> 00:04:04,980 mystic arts 53 00:04:05,400 --> 00:04:06,730 and deceptive arrays. 54 00:04:08,030 --> 00:04:09,220 If he knew 55 00:04:09,430 --> 00:04:10,610 I used this method 56 00:04:10,910 --> 00:04:13,060 to slip past everyone and come drink here, 57 00:04:15,000 --> 00:04:15,660 I wonder 58 00:04:16,480 --> 00:04:17,780 if he'd shake his head. 59 00:04:20,070 --> 00:04:20,700 Your Highness, 60 00:04:22,040 --> 00:04:22,980 what would you like to drink? 61 00:04:24,390 --> 00:04:25,140 The usual? 62 00:04:28,680 --> 00:04:29,370 The usual. 63 00:04:29,630 --> 00:04:30,140 Sure. 64 00:04:41,270 --> 00:04:42,540 If I hadn't followed him all this way, 65 00:04:43,480 --> 00:04:44,660 I'd never have found him. 66 00:04:44,830 --> 00:04:46,170 The Prince of Langya's drinking here? 67 00:04:47,830 --> 00:04:48,610 Sir? 68 00:04:50,270 --> 00:04:51,220 You startled me. 69 00:04:52,920 --> 00:04:53,490 My apologies. 70 00:04:55,920 --> 00:04:56,810 Drinking alone 71 00:04:57,120 --> 00:04:58,370 at this hour, 72 00:04:58,430 --> 00:04:59,340 without guards 73 00:05:00,160 --> 00:05:01,370 or curious eyes around, 74 00:05:02,830 --> 00:05:03,850 that's rare. 75 00:05:26,160 --> 00:05:27,220 Even the finest liquor 76 00:05:27,720 --> 00:05:28,980 turns bitter 77 00:05:29,800 --> 00:05:31,050 when drunk in sorrow. 78 00:05:33,000 --> 00:05:33,780 Who are you? 79 00:05:36,630 --> 00:05:37,980 Please clear 80 00:05:38,040 --> 00:05:38,660 the guests outside. 81 00:05:39,000 --> 00:05:40,490 Go to my residence to see my butler 82 00:05:40,750 --> 00:05:42,050 for compensation for today's loss. 83 00:05:43,070 --> 00:05:43,540 Yes, Your Highness. 84 00:05:51,680 --> 00:05:52,980 The new Patriarch of Blood River, 85 00:05:53,720 --> 00:05:54,700 Su Changhe. 86 00:06:00,560 --> 00:06:01,460 You're confident. 87 00:06:03,040 --> 00:06:03,700 Ambitions 88 00:06:03,800 --> 00:06:05,020 must be great enough 89 00:06:05,800 --> 00:06:07,370 to make one fight for them a whole lifetime. 90 00:06:08,720 --> 00:06:10,370 For killers like us, 91 00:06:10,870 --> 00:06:13,100 the greatest ambition 92 00:06:14,480 --> 00:06:15,900 is to kill the hardest man to kill. 93 00:06:18,310 --> 00:06:19,660 Interesting. 94 00:06:20,240 --> 00:06:20,900 That 95 00:06:21,190 --> 00:06:22,370 deserves a toast. 96 00:06:33,430 --> 00:06:34,460 I didn't expect 97 00:06:35,750 --> 00:06:36,580 the well-celebrated 98 00:06:36,630 --> 00:06:38,050 Prince of Langya 99 00:06:38,750 --> 00:06:39,580 to be drinking alone 100 00:06:39,630 --> 00:06:41,100 in a tavern. 101 00:06:43,560 --> 00:06:44,540 You're lonely. 102 00:06:46,920 --> 00:06:48,020 I've followed you for a long time. 103 00:06:48,720 --> 00:06:50,700 You have no one around you. 104 00:06:52,120 --> 00:06:53,370 Today, 105 00:06:53,800 --> 00:06:54,730 you deliberately hid 106 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 from everyone. 107 00:07:00,800 --> 00:07:01,660 Because you wanted 108 00:07:01,720 --> 00:07:02,660 to see 109 00:07:03,560 --> 00:07:04,540 how Tianqi 110 00:07:04,600 --> 00:07:05,610 or this world would turn out 111 00:07:06,240 --> 00:07:07,900 without you. 112 00:07:08,830 --> 00:07:10,540 Will it remain the same? 113 00:07:12,040 --> 00:07:13,370 Were all your choices 114 00:07:13,430 --> 00:07:15,220 over the years 115 00:07:16,390 --> 00:07:17,490 not worth it? 116 00:07:20,000 --> 00:07:20,930 If you weren't a killer, 117 00:07:22,070 --> 00:07:22,900 I'd love 118 00:07:23,240 --> 00:07:24,850 to have a drink with you. 119 00:07:26,270 --> 00:07:27,050 What a shame. 120 00:07:28,480 --> 00:07:29,410 The world can't go on 121 00:07:29,480 --> 00:07:30,140 without you. 122 00:07:31,870 --> 00:07:33,700 In the light, the people look up to you. 123 00:07:35,000 --> 00:07:36,020 In the shadows, 124 00:07:37,430 --> 00:07:38,540 we're waiting for you. 125 00:07:48,720 --> 00:07:49,900 It's been a long time 126 00:07:50,800 --> 00:07:51,660 since I've had a proper fight 127 00:07:52,070 --> 00:07:53,050 in Tianqi City. 128 00:08:06,750 --> 00:08:08,070 You didn't draw your sword. 129 00:08:08,390 --> 00:08:09,630 Are you trying to stall? 130 00:08:10,270 --> 00:08:12,810 I've forgotten how to draw my sword. 131 00:08:13,950 --> 00:08:14,660 Forgotten? 132 00:08:16,240 --> 00:08:17,450 I once had a sword 133 00:08:18,120 --> 00:08:19,570 called The World's Third. 134 00:08:20,390 --> 00:08:22,100 It was named after my master, 135 00:08:22,190 --> 00:08:23,220 Mr. Li's sword 136 00:08:23,560 --> 00:08:25,100 called The World's Second, 137 00:08:25,680 --> 00:08:26,300 which meant, 138 00:08:26,510 --> 00:08:27,980 "I'm the second in the world. 139 00:08:28,270 --> 00:08:30,540 Who dares claim first?" 140 00:08:31,270 --> 00:08:32,850 Then your World's Third 141 00:08:33,390 --> 00:08:35,420 must've been the greatest swordsmanship 142 00:08:36,080 --> 00:08:37,450 after Mr. Li, 143 00:08:38,120 --> 00:08:39,180 who led the academy. 144 00:08:40,510 --> 00:08:42,450 I honestly should've switched with that brat 145 00:08:43,120 --> 00:08:44,450 for this mission. 146 00:08:45,720 --> 00:08:47,260 But I can't perform that move. 147 00:08:48,600 --> 00:08:49,330 I remember 148 00:08:49,910 --> 00:08:51,180 how joyous it was when I created it 149 00:08:51,750 --> 00:08:53,180 and how heroic it was when I wielded the sword. 150 00:08:54,390 --> 00:08:55,180 But now, 151 00:08:55,360 --> 00:08:56,850 when I lift the sword, 152 00:08:57,390 --> 00:08:59,450 it feels empty. 153 00:09:00,030 --> 00:09:01,090 The Haoque Sword 154 00:09:01,840 --> 00:09:03,020 doesn't answer me. 155 00:09:04,440 --> 00:09:05,850 Haoque? 156 00:09:06,750 --> 00:09:08,180 It's just a sword. 157 00:09:11,480 --> 00:09:12,180 A famed sword 158 00:09:13,030 --> 00:09:13,690 has its own spirit. 159 00:09:19,790 --> 00:09:20,330 No. 160 00:09:28,750 --> 00:09:29,570 Your sword 161 00:09:30,200 --> 00:09:32,020 may be grand enough to embrace everything, 162 00:09:32,750 --> 00:09:33,660 but to me, 163 00:09:33,670 --> 00:09:34,810 it's hollow and pale. 164 00:09:35,790 --> 00:09:37,210 Your sword aura 165 00:09:37,390 --> 00:09:39,020 contains too much benevolence. 166 00:09:39,510 --> 00:09:40,670 It lacks 167 00:09:40,670 --> 00:09:42,090 killing intent that can take someone down. 168 00:09:42,790 --> 00:09:43,660 I don't fear 169 00:09:44,510 --> 00:09:45,260 a sword like that. 170 00:09:48,480 --> 00:09:50,330 Because in everyone's eyes, 171 00:09:51,510 --> 00:09:52,420 this world has never had a place 172 00:09:52,440 --> 00:09:53,610 for me. 173 00:10:13,720 --> 00:10:15,380 Your sword kills the human heart. 174 00:10:16,150 --> 00:10:17,970 It can suppress the wielder's urge. 175 00:10:18,600 --> 00:10:19,570 I'm different. 176 00:10:21,120 --> 00:10:21,930 When I draw my sword, 177 00:10:22,790 --> 00:10:24,020 I draw to kill. 178 00:10:24,630 --> 00:10:25,380 True. 179 00:10:26,600 --> 00:10:27,660 No sword 180 00:10:28,440 --> 00:10:29,660 can really 181 00:10:30,200 --> 00:10:31,450 embrace the whole world, after all. 182 00:10:39,150 --> 00:10:39,850 Sir, 183 00:10:40,870 --> 00:10:42,140 I can't stop her. 184 00:10:48,940 --> 00:10:51,660 [Li Xinyue, Guardian Azure Dragon] 185 00:10:53,910 --> 00:10:55,260 Why are you drinking here alone? 186 00:10:56,150 --> 00:10:56,780 Do you think 187 00:10:56,780 --> 00:10:58,060 you're still that willful prince you once were? 188 00:11:00,240 --> 00:11:01,060 Xinyue. 189 00:11:01,870 --> 00:11:03,180 The Four Guardians of Tianqi, 190 00:11:04,000 --> 00:11:04,850 Guardian Azure Dragon. 191 00:11:05,790 --> 00:11:06,690 I knew 192 00:11:07,790 --> 00:11:09,260 Blood River coming to Tianqi 193 00:11:09,260 --> 00:11:10,260 couldn't mean anything good. 194 00:11:10,750 --> 00:11:12,540 You're not like Su Muyu. 195 00:11:13,120 --> 00:11:14,180 Hanyi told me, 196 00:11:14,720 --> 00:11:16,660 if I see you, don't hesitate. 197 00:11:36,200 --> 00:11:37,930 Heart Sword Rain from Sword Heart Tomb. 198 00:11:38,550 --> 00:11:40,330 Your killing intent is more extreme than mine. 199 00:11:41,150 --> 00:11:41,930 Looks like 200 00:11:41,930 --> 00:11:43,450 my Heart Sword Rain isn't fierce enough 201 00:11:43,790 --> 00:11:45,450 to shut your mouth. 202 00:12:06,510 --> 00:12:07,020 Break. 203 00:12:32,320 --> 00:12:33,060 It's you. 204 00:12:33,630 --> 00:12:34,300 Yes. 205 00:12:34,630 --> 00:12:35,300 It's me. 206 00:12:36,270 --> 00:12:37,930 Even if you came, it wouldn't help. 207 00:12:46,240 --> 00:12:47,300 This is bad. 208 00:12:48,790 --> 00:12:49,730 It's been a long time, 209 00:12:50,240 --> 00:12:51,210 Mr. Su Zhe. 210 00:12:52,870 --> 00:12:54,140 You have a good memory, Your Highness. 211 00:12:54,480 --> 00:12:55,300 You remember me. 212 00:12:56,600 --> 00:12:57,420 Death-Chasing Bell. 213 00:12:57,960 --> 00:12:58,810 Life-Seizing Rings. 214 00:13:00,030 --> 00:13:00,780 I wouldn't dare forget. 215 00:13:01,670 --> 00:13:03,450 I'm no longer part of Blood River. 216 00:13:03,960 --> 00:13:05,260 Spare our lives. 217 00:13:05,960 --> 00:13:06,660 What do you say? 218 00:13:08,600 --> 00:13:11,300 Back then, when I was escorting the Marquis of Zhenxi, 219 00:13:12,200 --> 00:13:13,930 someone paid Blood River a hefty price 220 00:13:14,080 --> 00:13:14,970 for my life. 221 00:13:15,510 --> 00:13:16,850 Even though Mr. Su Zhe 222 00:13:17,120 --> 00:13:19,090 had the upper hand, 223 00:13:19,360 --> 00:13:20,450 he spared us. 224 00:13:23,030 --> 00:13:23,850 Xinyue, 225 00:13:24,750 --> 00:13:25,900 please let Mr. Su leave. 226 00:13:27,510 --> 00:13:28,380 If we let them go, 227 00:13:28,630 --> 00:13:29,420 it'll cause endless trouble. 228 00:13:31,390 --> 00:13:32,260 Must we fight? 229 00:13:34,630 --> 00:13:35,380 Xinyue, 230 00:13:36,390 --> 00:13:37,610 please let Mr. Su leave. 231 00:13:48,320 --> 00:13:49,970 Su Muyu can't cook, 232 00:13:50,720 --> 00:13:51,810 but he's good at picking pastry. 233 00:13:53,550 --> 00:13:54,610 This is nice. 234 00:13:59,720 --> 00:14:00,660 I wonder 235 00:14:01,120 --> 00:14:03,140 if the Shadow Sect treated him well. 236 00:14:03,670 --> 00:14:05,090 Did they feed him bran and scraps 237 00:14:05,390 --> 00:14:06,610 like a prisoner? 238 00:14:11,390 --> 00:14:12,450 What happened to them? 239 00:14:21,440 --> 00:14:22,380 What's going on? 240 00:14:23,360 --> 00:14:23,930 Save them first. 241 00:14:24,390 --> 00:14:25,500 We'll talk later. 242 00:14:25,910 --> 00:14:27,180 Both of them look like they're about to die. 243 00:14:27,180 --> 00:14:27,930 Who do I save first? 244 00:14:28,270 --> 00:14:29,450 Save the Patriarch. 245 00:14:30,000 --> 00:14:30,610 I'm fine. 246 00:14:31,910 --> 00:14:32,380 No. 247 00:14:33,960 --> 00:14:35,210 I... I can still hold on. 248 00:14:36,630 --> 00:14:37,570 Not pretending this time? 249 00:14:38,440 --> 00:14:39,570 It's not that. 250 00:14:39,910 --> 00:14:41,330 I almost died. 251 00:14:41,790 --> 00:14:42,930 I just played dead. 252 00:14:43,320 --> 00:14:44,570 When she saw I wasn't a threat, 253 00:14:44,910 --> 00:14:45,930 she spared me. 254 00:14:46,550 --> 00:14:48,690 That's why I'm not badly hurt. 255 00:14:49,240 --> 00:14:49,810 Unlike the Patriarch. 256 00:14:50,720 --> 00:14:51,850 He was struck 257 00:14:52,670 --> 00:14:53,970 by the sword rain. 258 00:14:56,320 --> 00:14:57,020 Shut up. 259 00:14:57,840 --> 00:14:58,730 Who did you run into? 260 00:14:59,360 --> 00:15:00,850 This is terrifying. 261 00:15:01,360 --> 00:15:02,570 Guardian Azure Dragon of Tianqi, 262 00:15:03,030 --> 00:15:04,090 the heir to Heart Sword. 263 00:15:07,670 --> 00:15:08,610 I'll try to stop the bleeding. 264 00:15:15,910 --> 00:15:17,380 Piece of work. 265 00:15:21,320 --> 00:15:22,730 I'm in bad shape. 266 00:15:23,320 --> 00:15:24,690 Why are you still insulting me, Miss Bai? 267 00:15:31,630 --> 00:15:32,420 Apply this medicine 268 00:15:33,000 --> 00:15:34,690 all over Su Changhe. 269 00:15:35,000 --> 00:15:35,730 Three times a day. 270 00:15:36,360 --> 00:15:37,540 Get more from me when you run out. 271 00:15:41,240 --> 00:15:42,090 This will do? 272 00:15:42,670 --> 00:15:43,210 I'd say 273 00:15:43,210 --> 00:15:44,210 it's a waste to use it on him. 274 00:15:46,840 --> 00:15:47,690 Spill it. 275 00:15:48,000 --> 00:15:49,260 What are you plotting this time? 276 00:15:49,790 --> 00:15:51,540 You made yourself look so pitiful. 277 00:15:51,790 --> 00:15:52,850 It's frightening, 278 00:15:53,000 --> 00:15:53,730 but 279 00:15:53,730 --> 00:15:54,930 there's no inner injury at all. 280 00:15:56,630 --> 00:15:58,300 You're putting on an act. 281 00:16:16,870 --> 00:16:19,260 I heard you failed to kill Prince of Langya. 282 00:16:19,720 --> 00:16:20,930 We were about to succeed, 283 00:16:21,630 --> 00:16:23,380 but Li Xinyue, Guardian Azure Dragon, arrived suddenly. 284 00:16:24,080 --> 00:16:25,420 Why didn't you stop her? 285 00:16:25,870 --> 00:16:27,500 I didn't know you'd strike 286 00:16:27,500 --> 00:16:29,300 at Diaolou Cottage. 287 00:16:29,360 --> 00:16:30,060 Nonsense. 288 00:16:33,270 --> 00:16:34,330 Opportunities vanish in the blink of an eye. 289 00:16:34,870 --> 00:16:36,420 How could we possibly have time to inform you? 290 00:16:37,120 --> 00:16:37,780 Besides, 291 00:16:38,320 --> 00:16:39,930 the Shadow Sect has spies all over the city. 292 00:16:40,440 --> 00:16:41,900 We sent signals, 293 00:16:42,150 --> 00:16:43,420 how did you not know? 294 00:16:44,030 --> 00:16:45,660 Yet Li Xinyue got there before you. 295 00:16:49,390 --> 00:16:50,330 I'm telling you, 296 00:16:51,240 --> 00:16:52,610 if our Patriarch dies, 297 00:16:53,200 --> 00:16:54,810 I'll lead the entire Blood River 298 00:16:55,360 --> 00:16:56,660 to fight you to death. 299 00:16:57,510 --> 00:16:59,380 You're gravely injured now. 300 00:17:00,030 --> 00:17:02,090 Will there be another chance? 301 00:17:03,080 --> 00:17:04,570 We missed this one. 302 00:17:05,590 --> 00:17:06,460 Prince of Langya 303 00:17:06,460 --> 00:17:08,130 will definitely increase his guards. 304 00:17:08,880 --> 00:17:10,020 It'll be much harder 305 00:17:10,510 --> 00:17:11,500 to kill him a second time. 306 00:17:12,550 --> 00:17:13,130 Right. 307 00:17:14,350 --> 00:17:15,570 In many cases, 308 00:17:16,790 --> 00:17:18,570 you only get one chance. 309 00:17:19,000 --> 00:17:19,500 No. 310 00:17:20,880 --> 00:17:21,780 There still is. 311 00:17:24,350 --> 00:17:25,610 What do you plan to do, Sir? 312 00:17:26,960 --> 00:17:29,460 I'll gather all Blood River elites from the Three Families and enter Tianqi 313 00:17:29,830 --> 00:17:30,890 to kill him. 314 00:17:32,720 --> 00:17:34,370 The Blood River elites enter Tianqi? 315 00:17:39,550 --> 00:17:40,330 Believe me. 316 00:17:41,000 --> 00:17:42,370 No one will notice. 317 00:17:42,790 --> 00:17:44,170 By the time they do, 318 00:17:44,350 --> 00:17:45,410 they'll already be dead. 319 00:17:46,510 --> 00:17:48,330 I've shown my sincerity. 320 00:17:48,830 --> 00:17:49,700 I hope Sect Leader Yi 321 00:17:49,700 --> 00:17:50,740 will show his 322 00:17:51,550 --> 00:17:52,890 by sending enough men 323 00:17:52,920 --> 00:17:53,780 to help. 324 00:18:04,790 --> 00:18:05,410 All right. 325 00:18:19,480 --> 00:18:20,980 I see your plan. 326 00:18:23,790 --> 00:18:24,780 Even though Su Muyu 327 00:18:25,070 --> 00:18:25,570 and you 328 00:18:26,160 --> 00:18:27,410 are powerful, 329 00:18:27,830 --> 00:18:29,810 once you enter the vast Tianqi City, 330 00:18:30,270 --> 00:18:31,740 you're like a pebble 331 00:18:31,960 --> 00:18:33,060 dropped into a pond. 332 00:18:33,920 --> 00:18:35,060 But if an army of demons 333 00:18:35,060 --> 00:18:36,370 with swords 334 00:18:36,400 --> 00:18:37,410 enters Tianqi, 335 00:18:37,880 --> 00:18:39,170 it'll be like countless pebbles 336 00:18:39,310 --> 00:18:40,460 thrown into the pond, 337 00:18:40,920 --> 00:18:43,130 stirring up huge waves. 338 00:18:45,920 --> 00:18:46,980 Yi Bu won't refuse. 339 00:18:49,510 --> 00:18:51,570 He has no reason to. 340 00:18:53,830 --> 00:18:55,300 You're indeed 341 00:18:56,270 --> 00:18:56,980 a piece of work. 342 00:19:07,000 --> 00:19:07,610 Sir, 343 00:19:08,680 --> 00:19:10,130 I met with Su Changhe today. 344 00:19:10,680 --> 00:19:11,610 They planned an assassination 345 00:19:11,610 --> 00:19:12,780 of Prince of Langya 346 00:19:13,400 --> 00:19:14,570 and nearly succeeded. 347 00:19:24,070 --> 00:19:25,780 Nearly succeeded? 348 00:19:27,000 --> 00:19:28,610 So they yet to succeed? 349 00:19:29,200 --> 00:19:29,810 Yes, sir. 350 00:19:30,550 --> 00:19:31,700 The mission failed, 351 00:19:32,720 --> 00:19:34,020 and Su Changhe is seriously injured. 352 00:19:34,510 --> 00:19:35,300 But at the same time, 353 00:19:35,880 --> 00:19:37,780 he swore enmity against Prince of Langya. 354 00:19:39,030 --> 00:19:40,940 He asks to rally all Blood River elites 355 00:19:41,790 --> 00:19:42,740 to enter Tianqi City. 356 00:19:48,510 --> 00:19:50,260 All Blood River elites? 357 00:19:51,880 --> 00:19:53,170 If anything goes wrong, 358 00:19:54,110 --> 00:19:55,410 Tianqi City will be plunged 359 00:19:55,440 --> 00:19:56,460 into horrific chaos. 360 00:19:57,240 --> 00:19:57,980 Sir, 361 00:19:58,960 --> 00:20:00,020 are you suggesting 362 00:20:00,680 --> 00:20:01,850 we stop Su Changhe? 363 00:20:04,240 --> 00:20:05,020 No. 364 00:20:06,310 --> 00:20:07,370 Give him the approval. 365 00:20:09,550 --> 00:20:11,650 As long as Su Muyu is under my control, 366 00:20:13,400 --> 00:20:15,260 I bet he won't act recklessly. 367 00:20:24,240 --> 00:20:25,540 It seems Drunken Dream Bone 368 00:20:26,030 --> 00:20:27,740 does more than strip one of their martial skills, 369 00:20:29,310 --> 00:20:30,650 it also sends them 370 00:20:30,880 --> 00:20:32,300 into a strange trance. 371 00:20:47,070 --> 00:20:48,570 I thought I was the only one in this prison. 372 00:20:49,640 --> 00:20:50,610 You must've been poisoned 373 00:20:51,110 --> 00:20:52,300 and can't use your inner force, right? 374 00:20:53,070 --> 00:20:53,650 Otherwise, 375 00:20:54,000 --> 00:20:55,090 you would've sensed 376 00:20:55,090 --> 00:20:55,890 my presence a long time ago. 377 00:20:56,720 --> 00:20:57,300 Yes. 378 00:20:58,110 --> 00:20:58,850 I've been poisoned. 379 00:21:00,200 --> 00:21:01,370 What's your name? 380 00:21:03,240 --> 00:21:04,260 I'm Su Muyu, sir. 381 00:21:04,750 --> 00:21:06,060 Su Muyu. 382 00:21:06,590 --> 00:21:08,220 That's a nice name. 383 00:21:15,270 --> 00:21:16,500 How should I address you, sir? 384 00:21:17,270 --> 00:21:18,220 My surname is Zhuo. 385 00:21:19,440 --> 00:21:20,170 Zhuo? 386 00:21:24,790 --> 00:21:26,810 Why are you imprisoned here? 387 00:21:27,750 --> 00:21:28,780 Someone wanted to use me, 388 00:21:30,240 --> 00:21:31,330 someone wanted to kill me, 389 00:21:33,510 --> 00:21:34,540 someone wanted to save me, 390 00:21:35,200 --> 00:21:36,300 and I ended up here. 391 00:21:36,880 --> 00:21:37,890 All because of what others wanted. 392 00:21:38,510 --> 00:21:39,780 What about you? 393 00:21:47,240 --> 00:21:47,940 Yue'an, 394 00:21:48,350 --> 00:21:49,020 live on. 395 00:21:49,510 --> 00:21:50,850 When you grow up, become a sword deity 396 00:21:51,110 --> 00:21:52,300 and rebuild No-Sword City. 397 00:22:03,350 --> 00:22:04,060 Father. 398 00:22:05,070 --> 00:22:05,980 Take care. 399 00:22:07,270 --> 00:22:08,060 Father. 400 00:22:12,510 --> 00:22:13,220 Father. 401 00:22:16,110 --> 00:22:16,890 Father. 402 00:22:23,240 --> 00:22:23,940 Father. 403 00:22:27,070 --> 00:22:27,890 Father! 404 00:22:29,920 --> 00:22:30,610 Father! 405 00:22:47,790 --> 00:22:48,940 I'm seeking an answer. 406 00:22:50,350 --> 00:22:51,220 What answer? 407 00:22:52,880 --> 00:22:54,650 Something I have to know. 408 00:22:55,640 --> 00:22:56,810 If it's something you must know, 409 00:22:57,160 --> 00:22:58,460 why haven't you found it 410 00:22:58,830 --> 00:23:00,130 after all these years? 411 00:23:00,880 --> 00:23:01,540 Because 412 00:23:01,540 --> 00:23:02,570 once I know the answer, 413 00:23:04,550 --> 00:23:06,060 there's something I must do. 414 00:23:08,310 --> 00:23:09,170 Something I couldn't do 415 00:23:11,110 --> 00:23:11,940 back then. 416 00:23:13,350 --> 00:23:14,890 Back then, you say? 417 00:23:15,510 --> 00:23:17,090 I believe it won't be long before I can. 418 00:23:18,240 --> 00:23:18,810 But first, 419 00:23:19,110 --> 00:23:20,300 you need to get out of here. 420 00:23:21,000 --> 00:23:22,300 It's said that in the Shadow Sect's prison, 421 00:23:22,880 --> 00:23:23,850 people die, 422 00:23:24,440 --> 00:23:25,570 no one ever leaves alive. 423 00:23:26,240 --> 00:23:27,370 My friend will come to save me. 424 00:23:28,510 --> 00:23:29,570 Someone from Blood River 425 00:23:30,440 --> 00:23:31,330 actually call another person 426 00:23:31,550 --> 00:23:32,610 a friend? 427 00:23:33,400 --> 00:23:34,780 You're different. 428 00:23:35,720 --> 00:23:37,300 What if he never comes? 429 00:23:38,790 --> 00:23:39,980 Then I'll take the chance 430 00:23:40,550 --> 00:23:41,540 to rest. 431 00:23:42,400 --> 00:23:44,260 You don't seem wary of me at all. 432 00:23:44,590 --> 00:23:46,170 You're telling me everything. 433 00:23:47,350 --> 00:23:48,220 Because 434 00:23:49,000 --> 00:23:49,740 your surname is Zhuo, sir. 435 00:23:50,590 --> 00:23:51,980 Just because of a surname? 436 00:23:52,550 --> 00:23:53,300 Yes. 437 00:23:55,270 --> 00:23:56,460 Because my father's 438 00:23:58,310 --> 00:23:59,090 surname is Zhuo. 439 00:24:11,160 --> 00:24:12,020 I know it's you. 440 00:24:16,350 --> 00:24:17,090 Father. 441 00:24:17,920 --> 00:24:18,570 Yue'an, 442 00:24:19,200 --> 00:24:20,130 you don't seem surprised 443 00:24:20,720 --> 00:24:22,020 to see me again. 444 00:24:23,110 --> 00:24:24,220 Drunken Dream Bone 445 00:24:24,880 --> 00:24:26,170 sends one into a drunken dream. 446 00:24:28,030 --> 00:24:29,130 I'd already guessed as much. 447 00:24:31,000 --> 00:24:32,780 Even if all this is just an illusion, 448 00:24:33,350 --> 00:24:34,270 I still can't help 449 00:24:34,270 --> 00:24:35,700 but want to talk with you. 450 00:24:37,960 --> 00:24:38,650 Yue'an, 451 00:24:39,400 --> 00:24:40,220 you've suffered 452 00:24:40,880 --> 00:24:41,740 all these years. 453 00:24:42,570 --> 00:24:43,410 Father, 454 00:24:45,480 --> 00:24:46,330 I'll find the one behind 455 00:24:46,350 --> 00:24:48,130 the fall of No-Sword City 456 00:24:48,750 --> 00:24:49,370 and restore 457 00:24:49,400 --> 00:24:51,060 the honor that was once ours. 458 00:24:52,070 --> 00:24:53,540 How have you been all this time? 459 00:24:55,070 --> 00:24:56,300 It must've been tough 460 00:24:57,350 --> 00:24:58,780 coming this far alone. 461 00:24:59,550 --> 00:25:00,850 Not entirely. 462 00:25:01,960 --> 00:25:02,700 All these years, 463 00:25:03,240 --> 00:25:04,740 I've had my friends by my side. 464 00:25:12,880 --> 00:25:13,850 Drunken Dream Bone 465 00:25:14,750 --> 00:25:16,170 is acting up. 466 00:25:25,590 --> 00:25:26,060 Yue'an, 467 00:25:26,720 --> 00:25:27,780 I've always believed 468 00:25:28,550 --> 00:25:29,780 you'll bring No-Sword City 469 00:25:30,070 --> 00:25:31,060 back into the martial world. 470 00:25:31,790 --> 00:25:32,700 But more than that, 471 00:25:33,270 --> 00:25:34,370 knowing you've had friends by your side 472 00:25:34,640 --> 00:25:36,260 all these years 473 00:25:37,160 --> 00:25:38,570 brings my heart peace. 474 00:25:41,350 --> 00:25:42,170 Father. 475 00:26:12,070 --> 00:26:12,850 Something feels wrong here. 476 00:26:13,640 --> 00:26:14,610 It's barely night, 477 00:26:14,830 --> 00:26:16,090 and there's not a soul on this street. 478 00:26:20,070 --> 00:26:20,810 Why are you smiling? 479 00:26:23,510 --> 00:26:24,810 It's the Chinese New Year's Eve. 480 00:26:25,880 --> 00:26:27,130 Naturally, the streets are empty. 481 00:26:28,510 --> 00:26:30,260 Even the usually busiest vendors 482 00:26:30,260 --> 00:26:31,370 have gone home. 483 00:26:31,880 --> 00:26:33,020 What's so surprising about that? 484 00:26:36,510 --> 00:26:37,780 It's the Chinese New Year's Eve today? 485 00:26:43,880 --> 00:26:44,780 Smells great. 486 00:26:45,480 --> 00:26:46,410 It really does. 487 00:26:47,550 --> 00:26:48,260 What's that? 488 00:26:50,240 --> 00:26:51,300 It smells like fried tofu. 489 00:26:52,160 --> 00:26:53,220 It's a kind of dish 490 00:26:53,350 --> 00:26:54,460 common folk make for the Chinese New Year. 491 00:26:55,240 --> 00:26:56,570 They use puffy tofu 492 00:26:57,070 --> 00:26:57,980 and deep-fry it. 493 00:26:59,000 --> 00:27:00,020 For rich households, 494 00:27:00,400 --> 00:27:01,810 they stuff them with meat. 495 00:27:03,750 --> 00:27:04,610 I want to try some. 496 00:27:06,070 --> 00:27:06,810 Go grab a few. 497 00:27:08,200 --> 00:27:09,500 Chinese New Year's Eve 498 00:27:10,350 --> 00:27:11,510 is one of the few good days in the year 499 00:27:11,510 --> 00:27:13,220 for the poor. 500 00:27:14,310 --> 00:27:15,370 Don't cause them trouble 501 00:27:15,400 --> 00:27:16,540 on a day like this. 502 00:27:17,310 --> 00:27:18,090 Fine. 503 00:27:20,830 --> 00:27:23,090 Did you look forward to the Chinese New Year when you were a kid? 504 00:27:24,240 --> 00:27:25,060 Of course. 505 00:27:26,550 --> 00:27:27,780 It was 506 00:27:28,350 --> 00:27:29,260 one of the rare good days 507 00:27:29,920 --> 00:27:31,220 of the year. 508 00:27:32,310 --> 00:27:33,170 No matter how many troubles 509 00:27:33,200 --> 00:27:34,130 the past year brought, 510 00:27:35,830 --> 00:27:36,890 when the new year began, 511 00:27:36,960 --> 00:27:37,810 all those worries 512 00:27:38,400 --> 00:27:39,330 seemed to disappear. 513 00:27:41,350 --> 00:27:42,330 Everyone 514 00:27:42,350 --> 00:27:43,330 ate happily, 515 00:27:45,030 --> 00:27:46,410 and when dawn broke, 516 00:27:47,680 --> 00:27:49,090 everything started anew. 517 00:27:51,000 --> 00:27:52,650 You sound so bookish. 518 00:27:53,400 --> 00:27:54,330 I heard people say 519 00:27:54,790 --> 00:27:56,090 they like the Chinese New Year 520 00:27:56,350 --> 00:27:57,700 because it's the only time 521 00:27:57,700 --> 00:27:58,980 they get to eat 522 00:27:59,160 --> 00:28:00,410 what they usually can't afford. 523 00:28:03,440 --> 00:28:05,260 That's true for ordinary families. 524 00:28:05,920 --> 00:28:07,650 When I was a kid, we were quite well off. 525 00:28:08,480 --> 00:28:10,090 So I never really felt that way. 526 00:28:10,750 --> 00:28:11,610 I forgot 527 00:28:12,440 --> 00:28:13,300 you were born 528 00:28:13,310 --> 00:28:14,500 with a silver spoon. 529 00:28:25,790 --> 00:28:26,890 You've never celebrated the Chinese New Year? 530 00:28:33,640 --> 00:28:34,740 As far back as I can remember, 531 00:28:35,070 --> 00:28:36,570 my brother and I were always wandering. 532 00:28:37,830 --> 00:28:39,090 Later, we joined Blood River. 533 00:28:39,640 --> 00:28:40,500 There's no such thing 534 00:28:40,510 --> 00:28:41,570 as a celebration there. 535 00:28:41,590 --> 00:28:42,300 So 536 00:28:45,790 --> 00:28:46,810 I've never had one. 537 00:28:54,160 --> 00:28:54,810 It's a shame 538 00:28:54,830 --> 00:28:56,260 no taverns are open today. 539 00:28:56,960 --> 00:28:58,220 Otherwise, I'd buy you a drink. 540 00:28:59,200 --> 00:29:00,020 Jeez. 541 00:29:07,400 --> 00:29:09,260 Who's there? 542 00:29:12,070 --> 00:29:12,940 Don't be afraid, madam. 543 00:29:13,400 --> 00:29:14,500 We're just travelers passing through. 544 00:29:14,830 --> 00:29:15,810 We'll rest a while 545 00:29:16,240 --> 00:29:17,020 and be on our way. 546 00:29:19,790 --> 00:29:21,040 It's the Chinese New Year. 547 00:29:21,040 --> 00:29:22,500 You're still traveling? 548 00:29:23,640 --> 00:29:24,170 Yes. 549 00:29:24,880 --> 00:29:25,810 We had something to attend to 550 00:29:25,960 --> 00:29:26,810 and got delayed. 551 00:29:27,510 --> 00:29:28,130 Changhe, 552 00:29:28,270 --> 00:29:28,810 let's go. 553 00:29:31,790 --> 00:29:32,500 Sons. 554 00:29:34,790 --> 00:29:36,220 On Chinese New Year's Eve, 555 00:29:37,310 --> 00:29:39,220 only inns in big cities 556 00:29:39,270 --> 00:29:40,300 stay open. 557 00:29:40,830 --> 00:29:42,060 The nearest big city 558 00:29:42,550 --> 00:29:45,020 is eight to ten hours away. 559 00:29:45,480 --> 00:29:46,170 Why don't you 560 00:29:46,510 --> 00:29:48,810 come have dinner at my place? 561 00:29:53,030 --> 00:29:53,780 Sons, 562 00:29:54,790 --> 00:29:55,890 please. 563 00:29:56,350 --> 00:29:58,540 I beg you to keep an old woman company. 564 00:29:58,830 --> 00:30:00,370 Come have dinner. 565 00:30:04,440 --> 00:30:04,890 Alright. 566 00:30:07,110 --> 00:30:07,810 Come on. 567 00:30:36,790 --> 00:30:37,570 Have some tea. 568 00:30:39,350 --> 00:30:40,810 Have a seat. 569 00:30:40,880 --> 00:30:42,610 I'll make you a meal. 570 00:30:43,000 --> 00:30:44,300 Sit. Make yourselves at home. 571 00:30:47,960 --> 00:30:48,890 Aren't you worried it's a trap? 572 00:30:50,590 --> 00:30:51,260 I'm not. 573 00:30:51,960 --> 00:30:52,570 Are you afraid? 574 00:30:53,240 --> 00:30:54,220 How can it be? 575 00:31:13,200 --> 00:31:14,460 Smells like fried tofu. 576 00:31:17,030 --> 00:31:18,320 Dinner's ready. 577 00:31:21,920 --> 00:31:22,980 On a day like this, 578 00:31:23,160 --> 00:31:24,370 everyone should sit down 579 00:31:24,720 --> 00:31:26,330 and eat a bowl of steaming rice. 580 00:31:29,070 --> 00:31:29,700 Are you 581 00:31:30,310 --> 00:31:31,500 still traveling? 582 00:31:33,750 --> 00:31:35,060 If your parents knew 583 00:31:35,590 --> 00:31:37,810 you had nowhere 584 00:31:38,110 --> 00:31:40,020 to stay tonight, 585 00:31:40,590 --> 00:31:42,090 they'd be heartbroken. 586 00:31:48,000 --> 00:31:49,090 This fried tofu smells amazing. 587 00:31:49,640 --> 00:31:50,460 I could eat 588 00:31:51,030 --> 00:31:52,300 a whole bowl of rice. 589 00:32:05,720 --> 00:32:06,650 Are you all right, madam? 590 00:32:10,200 --> 00:32:11,710 My Yuanxu 591 00:32:12,440 --> 00:32:14,410 used to say the same thing. 592 00:32:17,350 --> 00:32:18,640 He loved 593 00:32:19,030 --> 00:32:21,650 my fried tofu. 594 00:32:28,160 --> 00:32:28,940 I'm sorry. 595 00:32:31,750 --> 00:32:32,570 It's fine. 596 00:32:34,270 --> 00:32:36,410 He promised to return after the war 597 00:32:36,790 --> 00:32:38,170 for the Chinese New Year. 598 00:32:38,790 --> 00:32:39,700 Just now, 599 00:32:41,070 --> 00:32:42,940 I heard a noise outside 600 00:32:44,270 --> 00:32:46,650 and thought it might be his companions 601 00:32:47,030 --> 00:32:49,810 bringing wrong news. 602 00:32:50,640 --> 00:32:51,410 I thought 603 00:32:52,480 --> 00:32:53,850 he'd come back. 604 00:32:54,350 --> 00:32:55,330 I didn't expect 605 00:32:55,920 --> 00:32:57,260 to see you instead. 606 00:33:01,310 --> 00:33:02,220 I'll take you 607 00:33:03,640 --> 00:33:06,260 as those he sent 608 00:33:07,070 --> 00:33:09,460 to spend the Chinese New Year with me. 609 00:33:19,680 --> 00:33:21,060 Alright, enough talk. 610 00:33:23,550 --> 00:33:24,980 Eat first. 611 00:33:25,440 --> 00:33:27,130 I'll fry you 612 00:33:27,640 --> 00:33:28,700 some eggs. 613 00:33:42,070 --> 00:33:42,890 Sit. 614 00:33:46,400 --> 00:33:47,890 It's a kind gesture from the old lady. 615 00:33:48,790 --> 00:33:49,540 Go on, try it. 616 00:34:04,160 --> 00:34:05,370 The fried tofu is delicious. 617 00:34:09,280 --> 00:34:10,460 But it's different from what you said. 618 00:34:12,320 --> 00:34:14,690 This old lady may be poor, 619 00:34:15,400 --> 00:34:16,770 but she added some meat. 620 00:34:19,440 --> 00:34:21,170 She saved this for her child. 621 00:34:24,480 --> 00:34:25,820 Even after they told her 622 00:34:27,110 --> 00:34:28,540 he was dead, 623 00:34:29,880 --> 00:34:31,340 she still holds hope. 624 00:34:36,590 --> 00:34:37,980 This is my first reunion dinner 625 00:34:39,400 --> 00:34:40,570 in my life. 626 00:34:48,320 --> 00:34:48,900 Madam, 627 00:34:49,590 --> 00:34:50,610 come eat with us. 628 00:35:50,110 --> 00:35:51,090 What generosity. 629 00:35:52,920 --> 00:35:53,820 Who'd have thought 630 00:35:54,800 --> 00:35:57,030 Su Muyu, famed for his good reputation, 631 00:35:57,030 --> 00:35:58,020 would leave nothing behind, 632 00:35:58,280 --> 00:36:00,250 yet the ruthless Undertaker 633 00:36:01,070 --> 00:36:01,980 left a silver ingot. 634 00:36:06,400 --> 00:36:07,900 I put five copper coins here 635 00:36:07,900 --> 00:36:08,770 after the meal. 636 00:36:11,360 --> 00:36:12,460 Only five? 637 00:36:13,150 --> 00:36:14,730 That's all I have. 638 00:36:16,630 --> 00:36:17,460 Pauper. 639 00:36:18,630 --> 00:36:19,250 Let's go. 640 00:36:48,460 --> 00:36:51,140 ♪Just one line♪ 641 00:36:51,220 --> 00:36:57,460 ♪All grudges and storms ended with you...♪ 642 00:36:59,880 --> 00:37:00,770 Su Muyu, 643 00:37:02,110 --> 00:37:03,020 Happy Chinese New Year's Eve. 644 00:37:05,060 --> 00:37:08,420 ♪I'm lucky to meet you♪ 645 00:37:09,700 --> 00:37:13,180 ♪Like fate, winding with the tide♪ 646 00:37:13,220 --> 00:37:17,100 ♪Who can ford this river of night?♪ 647 00:37:18,940 --> 00:37:22,420 ♪Where's the far shore we chase all our lives?♪ 648 00:37:22,460 --> 00:37:26,300 ♪Surrendering all hues for a glimmer of light♪ 649 00:37:28,300 --> 00:37:31,580 ♪Through joy and sorrow♪ 650 00:37:31,700 --> 00:37:33,780 ♪Still I can't let go♪ 651 00:37:33,940 --> 00:37:37,380 ♪Longing keeps me awake at night♪ 652 00:37:37,860 --> 00:37:40,060 ♪My heart no longer my own♪ 653 00:37:40,180 --> 00:37:45,180 ♪No one can escape from love♪ 654 00:38:01,780 --> 00:38:05,500 ♪How many hidden feelings♪ 655 00:38:05,620 --> 00:38:09,700 ♪Sink in silence deep?♪ 656 00:38:10,940 --> 00:38:14,820 ♪Searching through the endless nights♪ 657 00:38:14,940 --> 00:38:19,180 ♪Struggling on the edge of love and pain♪ 658 00:38:20,300 --> 00:38:23,180 ♪Shadows crossing shadows♪ 659 00:38:23,260 --> 00:38:27,500 ♪Whose name hides in your eyes?♪ 660 00:38:29,780 --> 00:38:33,780 ♪When the wind blows, ask not when I shall return♪ 661 00:38:33,820 --> 00:38:37,260 ♪Ask not when I shall return♪ 662 00:38:38,780 --> 00:38:42,220 ♪Like fate, winding with the tide♪ 663 00:38:42,300 --> 00:38:46,100 ♪Who can ford this river of night?♪ 664 00:38:48,020 --> 00:38:51,460 ♪Where's the far shore we chase all our lives?♪ 665 00:38:51,500 --> 00:38:55,340 ♪Surrendering all hues for a glimmer of light♪ 666 00:38:57,380 --> 00:39:00,620 ♪Through joy and sorrow♪ 667 00:39:00,740 --> 00:39:02,820 ♪Still I can't let go♪ 668 00:39:03,020 --> 00:39:06,420 ♪Longing keeps me awake at night♪ 669 00:39:06,900 --> 00:39:09,100 ♪My heart no longer my own♪ 670 00:39:09,180 --> 00:39:14,220 ♪No one can escape from love♪ 671 00:39:21,580 --> 00:39:23,780 ♪My heart no longer my own♪ 672 00:39:23,860 --> 00:39:28,900 ♪No one can escape from love♪ 38372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.