All language subtitles for A.Girl.Cut.In.Two.2007.720p.WEBRip.x264.Heykur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,787 --> 00:02:38,258 Hola, preciosa. Me alegro de verte. 2 00:02:38,307 --> 00:02:41,823 - ¿Buen viaje? - No podría haber sido mejor. 3 00:02:41,867 --> 00:02:44,223 Almorcé en Georges Blanc's. 4 00:02:44,827 --> 00:02:48,107 - Tú siempre tienes grandes ideas. - Así es como lo conseguí. 5 00:02:48,827 --> 00:02:52,138 Ah, eso fue... ¡genial! He estado pensando mucho en ti. 6 00:02:52,187 --> 00:02:54,782 El bribón todavía lo lleva dentro. 7 00:02:55,507 --> 00:02:58,227 - Tienes buen aspecto. - Lo estoy. 8 00:02:58,267 --> 00:03:01,746 - Teniendo en cuenta lo que te espera, ¡mucho mejor! - ¡Otra vez has ido demasiado lejos! 9 00:03:01,747 --> 00:03:05,266 - ¡Capucine, no te pases! - Vamos, quéjate. 10 00:03:05,267 --> 00:03:09,706 No, olvídalo. ¡Oh, Señor! ¿Qué hay ahí, un jabalí? 11 00:03:09,707 --> 00:03:12,226 No seas modesto, son tus libros. 12 00:03:12,227 --> 00:03:17,063 Giraudet quiere que vayas y firmes algunos ejemplares en su librería. 13 00:03:17,107 --> 00:03:21,466 Teme no tener un suministro suficiente suficiente, así que lo hice. 14 00:03:21,467 --> 00:03:24,585 No, no importa, Lo traeré mañana. 15 00:03:24,627 --> 00:03:27,826 Esperamos una gran tirada, de doscientos a trescientos mil ejemplares. 16 00:03:27,827 --> 00:03:32,707 - No tendrás de qué quejarte. - No me quejaré. - Tomaré esta. 17 00:03:34,267 --> 00:03:37,624 - ¿Todavía tienes el pisito en la ciudad? - Sí, claro. 18 00:03:37,667 --> 00:03:41,946 - Te has convertido en el señor de la tierra, ¿eh? - ¡El Marqués de Carabás! 19 00:03:41,947 --> 00:03:44,143 ¡Marqués de Sade, sí! 20 00:03:46,707 --> 00:03:50,457 - ¿Quieres tomar algo? - No, gracias. - Pues yo sí. 21 00:04:05,027 --> 00:04:07,866 Nunca he entendido cómo trabajas en este lío. 22 00:04:07,867 --> 00:04:11,224 No podría trabajar si no en este lío. 23 00:04:11,267 --> 00:04:14,180 - ¿Siempre a mano? - Siempre. 24 00:04:14,227 --> 00:04:18,699 - ¿Dónde está Doña? - Arriba, en su cueva. Trabaja como una bestia. 25 00:04:20,307 --> 00:04:23,778 - ¿Todavía la amas? - Oh, más que nunca, querida. 26 00:04:23,827 --> 00:04:28,697 Es una santa. No sólo, ¿eh? Pero es una santa. 27 00:04:28,747 --> 00:04:30,545 Pero no sólo eso. 28 00:04:31,387 --> 00:04:32,787 ¡Capucine! 29 00:04:34,467 --> 00:04:37,665 ¡Capucine! Me alegro de verte. 30 00:04:39,507 --> 00:04:41,866 ¡Déjame mirarte! Cada vez estás más joven. 31 00:04:41,867 --> 00:04:45,146 Espero no exagerar, no quiero hacer el ridículo. 32 00:04:45,147 --> 00:04:50,017 La vejez es cuando uno dice: 'Nunca me he nunca me he sentido tan joven". 33 00:04:50,067 --> 00:04:53,697 Nos aburres con tus citas. 34 00:04:53,747 --> 00:04:56,346 Esto es de Jules Renard, sabelotodo. 35 00:04:56,347 --> 00:04:58,578 Mm... eres demasiado culto. 36 00:04:59,267 --> 00:05:02,817 - ¡No, la lengua no! - Pero no siempre dices eso. 37 00:05:02,867 --> 00:05:05,143 Dejadlo ya, me excitáis. 38 00:05:05,187 --> 00:05:07,706 ¿Cómo se te ocurrió la idea de hacer trabajar a Charles un domingo? 39 00:05:07,707 --> 00:05:10,306 ¿Qué te pasa? Y luego para un canal de televisión local. 40 00:05:10,307 --> 00:05:16,099 Según Henri, las redes regionales son lo mejor que hay para la imagen. 41 00:05:16,147 --> 00:05:18,906 ¿Por la imagen? ¿De qué estás hablando, estoy soñando? 42 00:05:18,907 --> 00:05:22,186 - ¿Y las molestias? - ¡No vas a hacer un berrinche! 43 00:05:22,187 --> 00:05:27,216 Conoces a Bernard desde hace mucho tiempo. Te entrevistará Volte, es muy bueno. 44 00:05:27,267 --> 00:05:32,547 - ¿Nunca lo has visto? - Jamás. Soy imperdonable. - Odia la televisión. 45 00:05:32,587 --> 00:05:36,581 Usted no quiere 'el círculo mediático parisino", como tú dices. 46 00:05:36,627 --> 00:05:39,626 Te escondes en el campo pero... quieres que tus libros se vendan. 47 00:05:39,627 --> 00:05:42,904 Así que, un poco de esfuerzo. Muy fácil. 48 00:05:45,307 --> 00:05:46,582 ¡Tengo sed! 49 00:05:47,547 --> 00:05:52,066 Buenas noticias: esta temperatura suaves durarán toda la semana. 50 00:05:52,067 --> 00:05:55,146 Nosotros también tenemos nuestro propio verano indio. Hasta mañana. 51 00:05:55,147 --> 00:05:58,306 Gracias, Gabrielle. Eres el sol de nuestro canal. 52 00:05:58,307 --> 00:06:01,586 Permítanme recordarles el evento de la noche: después del TG de Benoît Charpentier, 53 00:06:01,587 --> 00:06:06,423 Antoine Volte entrevistará al escritor Charles Saint Denis, 54 00:06:06,467 --> 00:06:09,626 que nos hace el inmenso honor de venir a presentar su último libro... 55 00:06:09,627 --> 00:06:12,426 Oiga, oiga, señorita Gabrielle, ¿ya no se oye el teléfono? 56 00:06:12,427 --> 00:06:15,586 - Sí, Benoît, cuatro veces al día durante las comidas. - ¿Cuatro veces? 57 00:06:15,587 --> 00:06:19,226 - Sí, nunca me olvido de un tentempié. - Benoît... el ensayo. - Ya voy. 58 00:06:19,227 --> 00:06:23,186 - ¡Salvados por el gong! - Mañana, a las 13 horas, en el Café de l'horloge. 59 00:06:23,187 --> 00:06:26,186 - ¿Te llamo por la mañana? - No te comprometerás, ¿eh, zorra? 60 00:06:26,187 --> 00:06:28,626 - Yo estaría muy bien con sus tres hijos.... - ¡Ah! 61 00:06:28,627 --> 00:06:30,983 Tiene manos de hada, querida. 62 00:06:31,027 --> 00:06:35,385 - ¿Y cuál es... su nombre? - Sandrine. - Sandrine... 63 00:06:35,707 --> 00:06:38,826 ¡Oh, tío! ¡Lo siento! Pensé que no había nadie aquí. 64 00:06:38,827 --> 00:06:42,386 - Por favor, tomen asiento, son bienvenidos. - Siéntese si quiere, ya casi he terminado. 65 00:06:42,387 --> 00:06:46,226 No, no quiero molestar. Esperaré. Me cambiaré más tarde. 66 00:06:46,227 --> 00:06:49,425 Por favor, quédese. No es nada molesto. 67 00:06:49,467 --> 00:06:52,426 Entonces, ¿va todo bien? 68 00:06:52,467 --> 00:06:57,377 - Estoy en manos de un hada que me trata como a un rey. - Continúa, hada. 69 00:06:59,027 --> 00:07:02,706 Nos conocimos en la escuela. ¿Recuerdas al Padre Goriot? 70 00:07:02,707 --> 00:07:06,144 No, Gregoriot. Claro que no me acuerdo. 71 00:07:06,187 --> 00:07:08,466 ¡Lo que no hizo el cerdo! 72 00:07:08,467 --> 00:07:12,026 ¿Cuántas veces puso sus manos en mis ¡pantalones! Y no hicieron ningún escándalo. 73 00:07:12,027 --> 00:07:15,987 - ¿Qué edad tenías? - ¿En la escuela primaria? 21, 22... 74 00:07:16,027 --> 00:07:19,703 - Éramos niños... - Ah... ¡qué asco! 75 00:07:19,747 --> 00:07:23,626 Acabo de hablar con Antoine. Se enamoró de tu libro. 76 00:07:23,627 --> 00:07:28,702 - ¡Muy bien! ¿Y te gustó? - Hablaremos de ello más tarde. 77 00:07:33,867 --> 00:07:35,699 ¡No lo leyó! 78 00:07:36,107 --> 00:07:41,057 Si estás de acuerdo, no hablemos más del libro... sino de ti. ¿Le gusta? 79 00:07:41,107 --> 00:07:44,464 - ¿Qué? - ¿Que hablemos de ella? 80 00:07:45,387 --> 00:07:47,504 Un poco, no demasiado. 81 00:07:47,547 --> 00:07:51,507 Y dinos... ¿alguna vez te arrepientes de París y sus luces? 82 00:07:52,307 --> 00:07:54,346 Pero Lyon no es una ciudad oscura. 83 00:07:54,347 --> 00:07:57,666 Seguir escribiendo... para el Nouvel Observateur? 84 00:07:57,667 --> 00:08:02,066 Bah, me piden mi opinión sobre temas que pueden interesarme. 85 00:08:02,067 --> 00:08:05,557 Entonces puedo deducir que no lo hace por dinero. 86 00:08:05,587 --> 00:08:09,979 Quiero decir, después de todo, Charles Saint Denis, ¿qué es lo que te motiva? 87 00:08:10,867 --> 00:08:15,987 Contacto con la realidad. Es un verdadero problema para los escritores. 88 00:08:16,027 --> 00:08:19,020 Verás... llevo una vida de monja. 89 00:08:19,907 --> 00:08:25,619 Entonces, ¿qué tema actualmente le interesa especialmente? 90 00:08:26,707 --> 00:08:29,700 Bueno.., Me pregunto si los franceses 91 00:08:29,747 --> 00:08:33,661 se dirige hacia el puritanismo o la decadencia. 92 00:08:33,707 --> 00:08:38,065 - Ah, sí, un tema muy amplio. - Sí... ¡Especialmente para una monja! 93 00:08:38,667 --> 00:08:43,264 Una última pregunta, por favor. ¿Está preseleccionado para el Goncourt? 94 00:08:43,667 --> 00:08:48,184 - Ya lo tenía. - ¡Claro que lo tenía! 95 00:08:48,227 --> 00:08:53,097 ¡Felicidades! Y... entonces, recuérdanos qué año fue. 96 00:08:53,147 --> 00:08:57,460 En el 69, un año... mágico. 97 00:08:57,507 --> 00:08:59,817 Si alguna vez hubo uno... 98 00:08:59,867 --> 00:09:03,702 ¿Y le tienta la Academia? 99 00:09:03,747 --> 00:09:07,666 Como sabéis, me encantan las citas, así que te daré otra. 100 00:09:07,667 --> 00:09:13,140 ¿Conoce a Piron? Dramaturgo del siglo XVIII siglo XVIII, autor de 'Métromanie'? 101 00:09:13,187 --> 00:09:15,941 Ah, sí, por supuesto, Piron. 102 00:09:15,987 --> 00:09:19,986 Aquí, el buen Piron ha escrito su epitafio: 103 00:09:19,987 --> 00:09:24,140 "Aquí yace Piron, que no era nada. Ni siquiera Académico". 104 00:09:28,187 --> 00:09:30,144 Gracias... ¡Gracias! 105 00:09:34,387 --> 00:09:38,222 - Me alegro de volver a verle. - Sr. Alcalde, ¿cómo está? 106 00:09:38,267 --> 00:09:41,066 - ¿No tienes miedo de comprometerte? - ¿Por qué? 107 00:09:41,067 --> 00:09:44,186 Ese imbécil de Fontaine, afirma que Jacques ha sido corrompido. 108 00:09:44,187 --> 00:09:46,827 ¡Oh, tío! ¿Qué vas a hacer? 109 00:09:46,867 --> 00:09:51,657 Lo que siempre haces. Le daré un edulcorante y todo volverá a estar bien. 110 00:09:51,667 --> 00:09:53,624 Lydia ¿por qué está aquí? 111 00:09:53,667 --> 00:09:56,266 Se podría pensar que está involucrado con Bonnerbier. 112 00:09:56,267 --> 00:09:58,145 ¿Entonces...? 113 00:09:58,787 --> 00:10:02,397 No es que me aburra, pero realmente tengo que irme. 114 00:10:03,827 --> 00:10:05,307 Adiós. 115 00:10:08,107 --> 00:10:10,666 - Sr. Alcalde, disculpe... - Ah, sí, así es. 116 00:10:10,667 --> 00:10:13,946 Me esperan en el Huche, el banquete de los excombatientes. 117 00:10:13,947 --> 00:10:16,064 Con esos no se juega. 118 00:10:16,867 --> 00:10:19,266 - Maestro, quería preguntarle... - Discúlpeme. 119 00:10:19,267 --> 00:10:22,266 Charles, ¿por qué ¿no le dices una palabra a Galland? 120 00:10:22,267 --> 00:10:24,937 Quiere hacer un buen artículo sobre tu libro. 121 00:10:26,027 --> 00:10:29,099 - Pequeña tentadora, ¿eh? - ¿A quién? 122 00:10:29,147 --> 00:10:31,986 Oh, bueno, no le le quitaste los ojos de encima. 123 00:10:31,987 --> 00:10:33,944 Dámelo, está caliente. 124 00:10:36,907 --> 00:10:40,901 - ¿Quién es ella? - Se llama Gabrielle Deneige. 125 00:10:40,947 --> 00:10:45,346 Hace el tiempo aquí. Pero apuesto lo que quieras a que no se detendrá ahí. 126 00:10:45,347 --> 00:10:48,545 - ¡Ah, hola! - Ah, ¿lo sabías? - Sí, ¿lo sabías? 127 00:10:48,587 --> 00:10:50,465 Bueno, te dejo. 128 00:10:50,507 --> 00:10:55,457 - Así que... ¿te diviertes? - ¿Y tú? - Nos reímos un poco con Capucine. 129 00:10:55,507 --> 00:10:58,466 Pero tengo que irme ya. Tengo un tren mañana a las nueve. 130 00:10:58,467 --> 00:11:02,746 - ¡¿Me abandonas otra vez?! - Para encontrarte mejor, niña... 131 00:11:04,627 --> 00:11:09,227 - De acuerdo, daré una vuelta y nos iremos. - Puedo ir solo si quieres. 132 00:11:09,267 --> 00:11:11,986 - No, no. Me voy a casa contigo. - Te espero en el guardarropa. 133 00:11:11,987 --> 00:11:15,537 - Tienes unanimidad, querida. - ¿A favor o en contra mía? 134 00:11:15,587 --> 00:11:20,104 - ¡Idiota! ¿Dónde está Dona? - Me está esperando en la entrada. 135 00:11:20,147 --> 00:11:24,826 - ¿Vienes a casa con nosotros? - Bernard me lleva a cenar. Me lleva de vuelta. 136 00:11:24,827 --> 00:11:28,027 - ¡Siempre insaciable! - Soy libre, eso es todo. 137 00:11:28,067 --> 00:11:29,865 ¿Eso es todo? 138 00:11:31,947 --> 00:11:33,620 Hasta mañana. 139 00:11:48,667 --> 00:11:52,226 - No pongas esa cara. - Prometiste no volver a hacerme eso. 140 00:11:52,227 --> 00:11:55,546 No puedo cumplir promesas. Pregúntale a mi querida madre. 141 00:11:55,547 --> 00:11:57,982 ¡Un día de estos me va a echar! 142 00:11:58,027 --> 00:12:01,666 Si te deja salir por la puerta, te dejaré volver a entrar por la ventana. 143 00:12:01,667 --> 00:12:05,066 - ¿Están durmiendo? - Joséphine ha subido, Éléonore está en el salón con tu madre. 144 00:12:05,067 --> 00:12:07,138 ¡Ah, Señor! 145 00:12:10,307 --> 00:12:12,139 Paul, ¿dónde has estado? 146 00:12:13,187 --> 00:12:17,706 - ¿Hay algo que pueda cambiarte, mamá? - He estado preocupada. - Sí. 147 00:12:17,707 --> 00:12:22,987 - Hice un recorrido por los establos. - ¿A esta hora? - Claro, a esta hora. 148 00:12:23,547 --> 00:12:26,142 - ¿Puedo tomar un whisky? - Mamá... 149 00:12:34,507 --> 00:12:37,864 ¡Oh! Otra vez él. 150 00:12:37,907 --> 00:12:41,747 - Paul, ¿quieres jugar con nosotros? - Dejadme en paz. Gracias, Paul. 151 00:12:41,947 --> 00:12:44,026 "Charles Saint Denis, nuestra gloria local, 152 00:12:44,027 --> 00:12:47,626 el lunes firmará su libro en la librería Giraudet". 153 00:12:47,627 --> 00:12:51,257 - ¡Te doy la gloria local! - Paul... - ¿Paul qué? 154 00:12:51,307 --> 00:12:57,383 - ¿Qué encontrarás en esa mierda? - Quiero decir, Paul, no empieces otra vez. 155 00:13:00,547 --> 00:13:03,506 Odio a ese hombre. Odio a ese hombre. 156 00:13:32,547 --> 00:13:34,061 ¡Soy yo! 157 00:13:34,867 --> 00:13:36,824 - ¿Ya has vuelto? - Sí. 158 00:13:38,747 --> 00:13:41,986 - No era mucho y estoy destrozado. - ¿Tienes hambre? - No. 159 00:13:41,987 --> 00:13:44,218 Comí en la fiesta. 160 00:13:45,667 --> 00:13:48,377 Cuéntanos. ¿Cómo es Saint Denis? 161 00:13:49,227 --> 00:13:53,301 Um... No está mal para su edad. 162 00:13:53,347 --> 00:13:56,658 - No, no me digas... - Sólo bromeaba, mamá. 163 00:13:56,707 --> 00:14:00,666 Es un buen escritor, ¿sabes? Tiene un gran sentido de la narración. 164 00:14:00,667 --> 00:14:04,426 Su estilo es un poco afectado, pero no se puede negar que tiene talento. 165 00:14:04,427 --> 00:14:06,498 No está mal tu tarjeta. 166 00:14:06,547 --> 00:14:09,866 Y también aprendí... que es alguien que disfruta de la vida. 167 00:14:09,867 --> 00:14:13,786 - ¿Quieres decir que le gustan las mujeres? - La mujer seguro. 168 00:14:13,787 --> 00:14:16,857 Dedicó uno de sus libros más hermosos. 169 00:14:17,907 --> 00:14:21,706 - ¿Por qué estamos hablando de él? - Vi la transmisión. A veces es un idiota. 170 00:14:21,707 --> 00:14:25,303 ¡Oh, no seas vieja! Bueno, me voy a la cama. 171 00:14:26,987 --> 00:14:30,226 - ¿Vienes mañana? Ah, sí, ¿a qué hora dijiste? - A las cuatro de la tarde. 172 00:14:30,227 --> 00:14:34,967 - Llega a las 4 p.m. Ven un poco antes. - Está bien. Buenas noches, mamá. 173 00:14:38,827 --> 00:14:43,106 Sí, sí, sí. Debería llegar en dos minutos. 174 00:14:43,147 --> 00:14:46,823 - Es un hombre puntual. - Sí, en principio. 175 00:14:46,867 --> 00:14:51,498 - ¡Ah, ahí está! - ¿Cómo está? - En gran forma. Y tú también. 176 00:14:51,547 --> 00:14:55,506 Le estaba dando las gracias a Capucine. Sé que no le gustan este tipo de ceremonias. 177 00:14:55,507 --> 00:15:00,146 De vez en cuando salgo de la guarida. Si fuera por mí, nunca dejaría Montvallin. 178 00:15:00,147 --> 00:15:02,104 Se siente tan bien. 179 00:15:02,147 --> 00:15:06,306 - Le gustan las cosas buenas. - Es su idea más divertida. 180 00:15:06,307 --> 00:15:10,984 Con fama de gourmet, tanto en restaurantes como entre amigos, 181 00:15:11,027 --> 00:15:15,857 van todos a por todas, sacan botellas para perder la cabeza. 182 00:15:16,347 --> 00:15:19,386 Si supieran que no puedes ¡hacer ni siquiera una tortilla! 183 00:15:19,387 --> 00:15:21,746 No voy a aceptar estas tontas provocaciones. 184 00:15:21,747 --> 00:15:26,386 - Aún no he renunciado a los placeres de la carne. - Estoy más relajado. 185 00:15:26,387 --> 00:15:29,221 - Buenos dias. - Hola. 186 00:15:30,707 --> 00:15:34,306 - No pensé que volvería a verte tan pronto. - Pensaba que volvería a verme. 187 00:15:34,307 --> 00:15:36,742 Eso esperaba, sí. 188 00:15:36,787 --> 00:15:40,906 - Mi madre trabaja aquí. - ¡Ah! Una feliz coincidencia. 189 00:15:41,627 --> 00:15:44,984 Así que... ¿se crió entre libros? 190 00:15:45,027 --> 00:15:48,706 Sí, por eso me propuse... de honor nunca abrir uno. 191 00:15:48,707 --> 00:15:51,142 Um... ¡gracioso! 192 00:15:51,387 --> 00:15:54,506 Un buen chiste es mejor que un mal libro". 193 00:15:54,507 --> 00:15:58,587 Jules Renard. No me digas que usted también tiene esta enfermedad. 194 00:15:58,627 --> 00:16:02,386 Me temo que sí. Cuando tenía 10 años, mi padre me regaló el diccionario de citas. 195 00:16:02,387 --> 00:16:04,386 Uno de los raros regalos que me hizo. 196 00:16:04,387 --> 00:16:07,946 Has de saber, doncella, que he aburrido a todos los que me rodean 197 00:16:07,947 --> 00:16:11,861 a fuerza de citas, juegos de palabras y anagramas varios. 198 00:16:11,907 --> 00:16:15,105 ¿Y mataría a su madre por una broma? 199 00:16:15,147 --> 00:16:19,778 No se lo digas a nadie, pero... ¡Maté a mi madre! 200 00:16:19,827 --> 00:16:24,060 - Es la hora, Charles. - ¿Qué? - Es la hora. Son las 4:00. 201 00:16:24,107 --> 00:16:26,144 Um... Sí. 202 00:16:26,187 --> 00:16:30,181 Capucine Jamet, mi editora y amiga, y... 203 00:16:30,227 --> 00:16:32,786 - Gabrielle Deneige. - Sí, disculpe, Gabrielle Deneige. 204 00:16:32,787 --> 00:16:35,780 ¿Gabrielle? ¡Qué nombre tan bonito! 205 00:16:36,867 --> 00:16:38,987 Si no te importa, Charles... 206 00:16:40,147 --> 00:16:41,740 Um... 207 00:16:43,747 --> 00:16:46,945 - ¿Le gusta ir a subastas? - Nunca he ido. 208 00:16:46,987 --> 00:16:52,540 Perfecto, hay una subasta el sábado a las 14:00, Salle de la presqu'île. 209 00:16:52,587 --> 00:16:55,500 - Podemos encontrarnos allí. - Mm-mm. 210 00:16:56,627 --> 00:16:58,380 Cuento con ello. 211 00:17:00,067 --> 00:17:03,424 - ¿Y si no abro tu libro? - Ven de todos modos. 212 00:17:03,467 --> 00:17:06,067 - ¿Te quedarás un poco más? - Un poco más, sí. 213 00:17:11,827 --> 00:17:14,023 ¿No parezco un poco viejo aquí? 214 00:17:14,067 --> 00:17:19,026 No te hagas este tipo de preguntas y sobre todo, nunca se las haga a los demás. 215 00:17:19,027 --> 00:17:21,717 Después de todo, no parezco tan viejo. 216 00:17:38,427 --> 00:17:43,297 - Es el hijo de Gaudens, pobrecito. - ¡¿Pobrecito?! ¡Venga ya! 217 00:17:43,347 --> 00:17:47,017 Señora, señor, caballeros, señoras, ¡mis respetos! 218 00:17:48,467 --> 00:17:51,778 ¡Señorita, mis respetos! 219 00:17:51,827 --> 00:17:55,746 Ayúdame... ¿No ilumina su cara nuestras pantallas cada día? 220 00:17:55,747 --> 00:17:57,898 Sí. Gracias, señor. 221 00:17:58,827 --> 00:18:04,585 Disculpe, ¿dónde puedo encontrar el libro de un tal Sr. Saint Denis? 222 00:18:04,627 --> 00:18:08,786 - Encima de la mesa, al lado del autor. - ¡Ah! Al lado del autor. 223 00:18:08,787 --> 00:18:11,097 Cerca del autor, por supuesto. 224 00:18:14,667 --> 00:18:18,186 Ah, no, por favor, es tu turno, yo esperaré el mío. 225 00:18:18,187 --> 00:18:21,863 Paul... ¿cómo está? ¿Está bien? 226 00:18:21,907 --> 00:18:25,466 Me siento en plena forma. En cambio usted, por otro lado, un poco condescendiente. 227 00:18:25,467 --> 00:18:28,586 Absolutamente. Estaba pensando en su caída del caballo. 228 00:18:28,587 --> 00:18:32,820 Lo leí en el periódico. Estoy preocupado por su salud. 229 00:18:32,867 --> 00:18:37,417 - Es conmovedor, habla como un libro. - Es para entretener a mis lectores. 230 00:18:37,627 --> 00:18:40,699 Por cierto, ¿por qué estás aquí? 231 00:18:40,747 --> 00:18:43,906 No quería perder la oportunidad de volver a ver a un genio vivo. 232 00:18:43,907 --> 00:18:47,298 No jóvenes, desde luego, pero vivos. 233 00:18:49,467 --> 00:18:51,698 ¿La dedicatoria es para tu madre? 234 00:18:52,467 --> 00:18:55,986 Tengo que irme, me esperan en el estudio. Disculpe, ¿Sr. Saint Denis? 235 00:18:55,987 --> 00:19:00,397 - Pero no creo que le importe mucho. - Díselo de todos modos. 236 00:19:04,587 --> 00:19:07,182 Paul Gaudens. ¡Me secuestró! 237 00:19:11,067 --> 00:19:12,945 Gracias, señor. 238 00:19:12,987 --> 00:19:17,027 - Su actuación fue muy divertida. - ¿Lo disfrutaste? 239 00:19:17,067 --> 00:19:20,157 - ¿Por qué no te gusta? ¿Estás celoso? - ¿Celosa? No. 240 00:19:20,187 --> 00:19:22,907 A diferencia de él, yo soy honesto. 241 00:19:22,947 --> 00:19:27,266 - Es un impostor, un tramposo... - Pero es atractivo, rico, famoso... 242 00:19:27,267 --> 00:19:30,738 ¡¿Rico?! ¡No! Yo soy rico. Mucho más rico que él. 243 00:19:30,787 --> 00:19:33,706 Soy el hijo de Gaudens, de los Laboratorios Gaudens. 244 00:19:33,707 --> 00:19:36,786 - No me digas que no los conoces. - No digas más, pobre chico. 245 00:19:36,787 --> 00:19:40,986 A estas alturas ella sólo puede pensar que yo sólo podría amarla por su dinero. 246 00:19:40,987 --> 00:19:44,826 - Lo siento, tengo que ir a trabajar. - Te acompaño. - No, tengo mi caballo. 247 00:19:44,827 --> 00:19:48,537 - Pero aprecio la amabilidad. - ¿Cómo puedo volver a verte? 248 00:19:48,587 --> 00:19:50,021 ¿Y el casco? 249 00:19:50,067 --> 00:19:53,527 - Toma, tu libro. - No me molestes. ¡Tonterías! 250 00:19:56,107 --> 00:19:57,939 ¿Sí? 251 00:19:59,707 --> 00:20:03,496 - ¡Oh, mi belleza! - Sr. Director. 252 00:20:03,547 --> 00:20:06,665 - ¿Cómo estás, doncella celestial? - Bien. 253 00:20:09,907 --> 00:20:11,864 Disculpadme. 254 00:20:11,907 --> 00:20:14,786 Sí. Ah, Jean-Fi... 255 00:20:16,147 --> 00:20:19,663 No, no, dime. ¿Cuánto es? Sí. 256 00:20:19,707 --> 00:20:22,222 ¿Cuánto cuesta? ¿Cinco mil euros? 257 00:20:22,267 --> 00:20:27,342 Pero sí, no, muy bien. Puedes revenderlo en seis meses, no se depreciará. 258 00:20:28,467 --> 00:20:30,379 De acuerdo. De nada. 259 00:20:31,187 --> 00:20:33,224 Un beso, cariño. 260 00:20:34,987 --> 00:20:40,301 - ¿Querías hablar conmigo? - Me preguntaba si estabas satisfecho estando en el tiempo. 261 00:20:40,347 --> 00:20:43,306 ¿Por qué? ¿Tienes algo más para mí? 262 00:20:44,627 --> 00:20:49,224 Ya lo ves. Eres joven. y luego tengo que hablar con Bernard sobre ello. 263 00:20:49,267 --> 00:20:53,237 - Dame algo de tiempo. - Pero te daré todo el tiempo que quieras. 264 00:20:53,947 --> 00:20:57,782 - Sí. - Philippe, ¿puedo hablar contigo un momento? Es urgente. 265 00:20:58,507 --> 00:21:00,464 Discúlpame un momento. 266 00:21:01,987 --> 00:21:05,226 Grégoire y Emilie se atacaron. Una historia que no entendí muy bien. 267 00:21:05,227 --> 00:21:08,946 Movimos todo para leer las tarjetas. Ya no sé qué hacer. 268 00:21:08,947 --> 00:21:11,866 Están empezando a romperme las pelotas por todas partes. 269 00:21:11,867 --> 00:21:15,307 Si continúan así, alguien morirá. 270 00:21:16,147 --> 00:21:18,457 Bueno... 271 00:21:18,507 --> 00:21:22,183 Tú... Ve a hablar con Grégoire. 272 00:21:22,227 --> 00:21:26,266 - Prefiero hablar con Emilie. - Te aprecio, pero soy yo quien decide. 273 00:21:26,267 --> 00:21:28,941 Intentemos poner las cosas en su sitio. 274 00:21:28,987 --> 00:21:33,698 - Bien, estaré allí en... en dos minutos. - No sé qué decir. 275 00:21:33,747 --> 00:21:35,864 Bueno, ¡asústalos! 276 00:21:37,187 --> 00:21:40,586 - Qué problemas. - Bueno, te dejo, porque me tengo que ir ahora. 277 00:21:40,587 --> 00:21:47,585 - Um... Cariño, vamos a hablar de esto de nuevo pronto. - Mm-mm. 278 00:21:47,627 --> 00:21:51,397 En cualquier caso, fue un día muy interesante. 279 00:21:52,707 --> 00:21:57,145 ¿Hace buen tiempo en Roma? ¿De verdad? ¡Qué desgracia! Aquí es precioso. 280 00:21:57,187 --> 00:21:59,144 Eh, es tu castigo. 281 00:21:59,907 --> 00:22:04,777 ¡Oh! No, es realmente increíble. Es un payaso, ¿eh? 282 00:22:05,787 --> 00:22:09,346 Se lo diré a Capucine, él se lo pasará como nunca. Está al lado. 283 00:22:09,347 --> 00:22:13,186 Sí. Bueno, no quiero dejarla sola demasiado tiempo, se va esta noche. 284 00:22:13,187 --> 00:22:17,146 Prefiere viajar de noche. Sí, mis dos mujeres me abandonan. 285 00:22:17,147 --> 00:22:19,503 A mi también. Un beso, hasta mañana. 286 00:22:24,307 --> 00:22:25,946 ¿Quieres tomar algo? 287 00:22:27,387 --> 00:22:31,939 - ¿Qué estás buscando? - El mando a distancia. - ¿Para qué lo necesitas? 288 00:22:31,987 --> 00:22:34,377 Para ver la televisión. 289 00:22:35,227 --> 00:22:38,379 - ¡Qué novedad! - A veces el hombre también varía. 290 00:22:38,427 --> 00:22:40,623 ¡Oh, Dios mío! 291 00:22:42,867 --> 00:22:45,317 Oye, mira debajo de la mesa, chico listo. 292 00:22:51,227 --> 00:22:52,581 ¡Ah! 293 00:22:53,707 --> 00:22:58,862 Volvemos a encontrarnos con la bella Gabrielle para la previsión del tiempo y luego las noticias. 294 00:22:58,907 --> 00:23:03,299 - ¿Qué tiempo hará? - Para esta estación, la temperatura es alta. 295 00:23:03,347 --> 00:23:05,466 De 21 a 24 grados en nuestra región... 296 00:23:05,467 --> 00:23:10,462 Hermosa, esta joven mujer. Una mujer muy joven. 297 00:23:10,507 --> 00:23:12,544 Hasta mañana. 298 00:23:14,467 --> 00:23:16,637 Sí, haces bien en irte esta noche. 299 00:23:31,307 --> 00:23:33,981 - Te estaba esperando. - Ya lo veo. 300 00:23:34,027 --> 00:23:36,586 De hecho, la he seguido. Quiero saber todo sobre ella. 301 00:23:36,587 --> 00:23:41,378 - ¿No estará un poco loco? - ¿Vamos a cenar? - ¿Adónde? 302 00:23:41,427 --> 00:23:44,666 - Donde quiera, donde le plazca. - ¡Esto es demasiado fácil! 303 00:23:44,667 --> 00:23:48,900 - Tú eliges, luego veremos si me gusta. - Vale, me apunto. 304 00:23:48,947 --> 00:23:51,178 Entonces discúlpame un momento. 305 00:23:53,027 --> 00:23:58,167 Sí, mamá, soy yo, sólo quería decirte que llego tarde. Voy a salir a cenar. 306 00:23:58,187 --> 00:24:00,986 Eso es todo. Besos, hasta luego, adiós. 307 00:24:01,027 --> 00:24:03,496 - Voy rápido. - No me asusta. 308 00:24:09,427 --> 00:24:13,367 - Aquí está nuestro Nuit Saint George del 61. - Sí, sí, bueno. 309 00:24:31,267 --> 00:24:33,543 Puedes servir a la joven. 310 00:24:37,267 --> 00:24:38,860 Gracias, señor. 311 00:24:43,547 --> 00:24:45,823 Es el néctar de los dioses. 312 00:24:46,307 --> 00:24:48,583 - ¡Por nosotros! - ¡Por vosotros! 313 00:24:49,827 --> 00:24:52,137 - ¿Nos llamamos por el nombre? - De acuerdo. 314 00:24:59,387 --> 00:25:02,106 - ¿A qué te dedicas? - Quieres saberlo todo. 315 00:25:02,107 --> 00:25:06,021 No, no todo. Sólo lo que haces en la vida. 316 00:25:06,067 --> 00:25:09,344 - Vivo... - Esto no es una respuesta. 317 00:25:09,387 --> 00:25:11,856 Me ocupo de los negocios... eso es todo. 318 00:25:12,467 --> 00:25:17,417 - Bueno... ¿Qué negocio? - El negocio de mi padre. 319 00:25:18,587 --> 00:25:20,340 Está muerto. 320 00:25:21,867 --> 00:25:23,381 ¿Cuánto tiempo? 321 00:25:24,947 --> 00:25:26,779 Casi diez años. 322 00:25:29,667 --> 00:25:31,738 ¿Y qué negocio tenía? 323 00:25:33,867 --> 00:25:39,386 - Laboratorios Gaudens. ¿Te suena? - Ah, sí, Gaudens. Sí, me suena. 324 00:25:39,427 --> 00:25:41,578 Y... ¿tú los diriges? 325 00:25:42,707 --> 00:25:44,587 No exactamente... Gracias. 326 00:25:46,987 --> 00:25:50,947 - En resumen, vives de tus ingresos. - Más o menos, sí. 327 00:25:50,987 --> 00:25:56,665 - Más de más que de menos. - ¿Te molesta? - En absoluto. De hecho, es agradable. 328 00:25:56,707 --> 00:25:59,222 Hasta que te sientas inútil. 329 00:26:02,947 --> 00:26:05,098 Disculpe, un momento. 330 00:26:05,147 --> 00:26:08,936 - Empieza. - Pero date prisa, se va a enfriar. 331 00:26:23,867 --> 00:26:27,747 - Buenas noches, Boris. - Buenas noches, Sr. Saint Denis. 332 00:26:29,027 --> 00:26:31,847 - ¡Buenas noches, Ellie! - Buenas noches, Charles. 333 00:26:34,307 --> 00:26:36,986 - Buenas noches, Cécile. - Buenas noches, Sr. Saint Denis. 334 00:26:36,987 --> 00:26:41,106 - Te dije que me llamaras Charles. - No, nunca. Si no, nos encariñamos. 335 00:26:41,107 --> 00:26:44,786 - Está tranquilo esta noche. - No como anoche, que había un montón de locos. 336 00:26:44,787 --> 00:26:47,706 Disfrazado de chino. Fue divertido. 337 00:26:47,707 --> 00:26:50,506 - ¿Qué le sirvo? - Un Chivas suave. 338 00:26:51,307 --> 00:26:54,466 - He leído el periódico. Parece que empieza bien. - Sí, me alegro. 339 00:26:54,467 --> 00:26:57,146 - ¿Han despegado las ventas? - ¡Sólo piensas en el dinero! 340 00:26:57,147 --> 00:27:00,857 - Sin embargo, no tienes nada de qué quejarte. - ¡Mira quién habla! 341 00:27:00,907 --> 00:27:03,306 Charles, seguro que lo sabrás, que dijo: 342 00:27:03,307 --> 00:27:08,026 ¿"Gana tanto como la imaginación te permita gastar"? 343 00:27:08,027 --> 00:27:09,381 A mí. 344 00:27:09,427 --> 00:27:11,942 No, no fuiste tú. 345 00:27:11,987 --> 00:27:16,026 Cécile, como siempre, un gin tonic y un Perrier para el caballero. 346 00:27:16,027 --> 00:27:18,986 - ¿Con o sin limón? - Tú y tu Perrier... 347 00:27:18,987 --> 00:27:23,982 - Si quieres volver a gustar... - Pero sabes que les gustas. 348 00:27:24,027 --> 00:27:26,546 Durante un tiempo no ha hecho otra cosa que hablar de su edad. 349 00:27:26,547 --> 00:27:30,546 A las mujeres no les importa tu edad. Lo que cuenta es la experiencia. 350 00:27:30,547 --> 00:27:33,186 Es cierto, sin embargo, que vivimos en una época extraña. 351 00:27:33,187 --> 00:27:37,586 Nunca has visto tantas tetas, ombligos y muslos. ¡Pero sin tocar! 352 00:27:37,587 --> 00:27:39,340 ¡Cortina de Hierro! 353 00:27:41,027 --> 00:27:43,178 Se me ocurre 354 00:27:43,227 --> 00:27:48,107 que toda esta mierda empezó después de la caída del Muro de Berlín. 355 00:27:49,227 --> 00:27:51,257 - Ponlo en mi cuenta. - Sí. 356 00:27:51,267 --> 00:27:56,057 - ¿Qué piensas, Cécile? - No sé nada al respecto. No sé nada de política. 357 00:28:03,467 --> 00:28:06,537 No, pero es verdad. Cuando hablas con gente joven... 358 00:28:06,947 --> 00:28:09,337 Llévate a mi hija, Charlotte. 359 00:28:09,387 --> 00:28:12,986 El otro día me dijo: 'Papá, tenemos que hablar de hombre a hombre'. 360 00:28:12,987 --> 00:28:14,341 "OK, bien." 361 00:28:14,387 --> 00:28:19,223 Dice: "¿Cómo te tomarías si trajera a casa a un viejo?". 362 00:28:19,267 --> 00:28:21,907 Charlotte tiene 23 años. 363 00:28:21,947 --> 00:28:26,817 Así que le pregunto: "¿Qué edad tiene este viejo?" Y ella: "50 años". 364 00:28:26,867 --> 00:28:32,864 Bueno, soy un padre tolerante, no me gustan las tensiones... 365 00:28:32,907 --> 00:28:36,742 Le contesto algo como: 'Si eres feliz...'. 366 00:28:36,787 --> 00:28:39,859 Y me lo trajo a casa, este tipo. 367 00:28:40,187 --> 00:28:45,137 Buen tipo. Lo conocí de vista. También es abogado. 368 00:28:45,187 --> 00:28:48,186 Y no me digas que está buscando un padre: ya tiene dos. 369 00:28:48,187 --> 00:28:52,739 El marido de su madre, que la crió, y yo. ¿Y bien? 370 00:28:52,787 --> 00:28:54,540 Hasta luego. 371 00:29:05,627 --> 00:29:07,300 ¿Se lo toma así? 372 00:29:07,387 --> 00:29:10,666 La sexualidad es uno de los grandes misterios del ser humano, amigo mío. 373 00:29:10,667 --> 00:29:14,946 Anoche vi a Capucine con Bernard. Siempre está guapa. 374 00:29:14,987 --> 00:29:17,138 Ya lo creo. 375 00:29:17,187 --> 00:29:22,067 Dime, Gérard, ¿qué sabes de la subasta el sábado en la Salle de la presqu'île? 376 00:29:22,507 --> 00:29:24,783 Gracias, Paul, estaba delicioso. 377 00:29:24,827 --> 00:29:28,597 - Te acompaño. - No, volveré en ciclomotor. No está lejos. 378 00:29:30,987 --> 00:29:34,378 ¡Eres un personaje! De verdad. ¿Y el sábado por la noche? 379 00:29:34,427 --> 00:29:37,186 Hay una fiesta privada, habrá el florecimiento, acompáñame. 380 00:29:37,187 --> 00:29:40,226 ¿El sábado? No lo sé. Ah, no, el sábado no puedo. 381 00:29:40,227 --> 00:29:43,618 - ¿Entonces cuándo? - No lo sé. 382 00:29:43,667 --> 00:29:47,466 - No revolotees, no me gusta eso. - Lo que sea, lo siento. 383 00:29:47,467 --> 00:29:50,858 Por supuesto, me disculpo. Eres muy amable. 384 00:29:51,307 --> 00:29:55,347 - ¡¿Amable?! - No dije "tonto", dije "amable". 385 00:29:58,747 --> 00:30:01,307 Adiós, Paul, nos vemos. 386 00:30:18,907 --> 00:30:20,705 ¡Te quiero! 387 00:30:32,067 --> 00:30:36,866 El número seis, una carta de amor de Gustave Moreau, a partir de 180 euros. 388 00:30:36,867 --> 00:30:41,498 180 euros, ¡todo el mundo lo quiere! 180, 200... 220 a mi izquierda. 389 00:30:41,547 --> 00:30:44,786 Sr. Junot, un poco de esfuerzo. ¿No le apetece, un poco de amor? 390 00:30:44,787 --> 00:30:47,626 - ¡No a este precio, no! - ¡No siempre decía eso! 391 00:30:47,627 --> 00:30:51,223 250. Vale el doble. ¡Hay más de doscientos lotes! 392 00:30:51,267 --> 00:30:53,224 ¿250, y uno, y dos... y tres? 393 00:30:53,267 --> 00:30:56,226 Adjudicado por 250 euros al caballero de la segunda fila. 394 00:30:56,227 --> 00:31:00,266 Pasamos a una serie de manuscritos y libros de la colección Divanov, 395 00:31:00,267 --> 00:31:03,146 y sobre todo una pieza excepcional que interesará a más de uno. 396 00:31:03,147 --> 00:31:05,826 - Creo que reconozco a algunos expertos aquí... - Allá vamos. 397 00:31:05,827 --> 00:31:09,786 Lote número 7, una rara edición de: 'La mujer y la marioneta' de Louys. 398 00:31:09,787 --> 00:31:13,861 Lo recordamos, un ejemplar en perfecto estado de 1937, 399 00:31:13,907 --> 00:31:17,386 con ilustraciones equívocas y estimulantes ilustraciones de Edouard Chimo. 400 00:31:17,387 --> 00:31:20,306 Edición: La Bonne Compagnie. Precio base 500 euros. 401 00:31:20,307 --> 00:31:24,665 ¡500 euros! 600, 700, 800, 1000. 402 00:31:24,707 --> 00:31:30,021 ¡Estamos a 1000! 1100, 1200, 1500, 1700. 403 00:31:30,067 --> 00:31:31,865 2000 euros. 404 00:31:32,267 --> 00:31:34,020 Dos mil... 405 00:31:34,067 --> 00:31:38,698 ¿Renuncia? ¡2000 euros, concedidos! Sr. Saint Denis. 406 00:31:38,747 --> 00:31:41,307 - Enhorabuena, señor. - Gracias, señor. 407 00:31:43,827 --> 00:31:45,056 Vámonos. 408 00:31:45,107 --> 00:31:49,226 Lote 8, pasamos a una carta carta autógrafa de Jean Dominique Ingres. 409 00:31:49,227 --> 00:31:53,666 Era un fabuloso erotómano, que vivía segregado en su piso. 410 00:31:53,667 --> 00:31:57,527 - Murió medio ciego. - Creía que dejaba sorda a la gente. 411 00:31:57,547 --> 00:32:00,585 ¡Ah! No lo sé, dependerá de la naturaleza. 412 00:32:00,627 --> 00:32:05,383 Tenía un talento divino. Las cuartetas de Pibrac son una maravilla. 413 00:32:05,427 --> 00:32:10,707 Se sabe que, que hay inéditos la mitad de los cuales no se sabe dónde fueron a parar. 414 00:32:10,747 --> 00:32:18,701 - ¿Y por qué éste? - Bueno, este es un poco especial y... es para ti. 415 00:32:19,667 --> 00:32:23,547 Si no te gusta leer, puedes mirar los dibujos. 416 00:32:43,147 --> 00:32:46,379 Aquí lo tienes. ¿Te gusta? 417 00:32:47,747 --> 00:32:52,066 Vengo aquí a trabajar cuando no puedo soportar el silencio del campo. 418 00:32:52,067 --> 00:32:56,698 - ¿Me tomas por idiota? - No, como psicólogo no voy tan lejos. 419 00:32:58,387 --> 00:32:59,901 ¿Quieres algo? 420 00:33:50,387 --> 00:33:52,424 Me gustaría que me besaras. 421 00:33:54,867 --> 00:33:58,019 ETIQUETA PARA DONCELLAS 422 00:34:08,507 --> 00:34:12,581 - Debo haber parecido torpe. - Yo te enseñaré. 423 00:34:16,787 --> 00:34:20,587 Tengo la impresión de que no soy el primero que traes aquí. 424 00:34:28,227 --> 00:34:30,423 Podrías ser el último. 425 00:34:46,827 --> 00:34:48,659 Bonita foto. 426 00:34:50,107 --> 00:34:54,943 - ¿Dónde está? - En Lisboa. ¿Has estado alguna vez? 427 00:34:56,107 --> 00:34:59,297 Hay muchos lugares en los que nunca he estado. 428 00:34:59,947 --> 00:35:02,303 - ¿Me llevarás allí? - Mm... 429 00:35:04,187 --> 00:35:06,224 ¿Qué hora es? 430 00:35:09,507 --> 00:35:12,784 - Casi las 7 p.m. - ¡7 p.m., hombre! 431 00:35:12,827 --> 00:35:16,877 Debo correr al estudio, Tengo la apertura de noticias. 432 00:35:30,947 --> 00:35:35,260 - ¿No te estás duchando? - ¡Ah, no! Prefiero que te pongas. 433 00:35:35,307 --> 00:35:38,379 - ¿Nos vemos aquí más tarde? - ¿Cómo? 434 00:35:38,427 --> 00:35:43,456 - ¿No te veré esta noche? - Tranquila, pequeña, vas demasiado rápido. 435 00:35:43,507 --> 00:35:47,786 - No soy un hombre libre. - ¿No lo eres? - No, llevo 25 años casado. 436 00:35:47,787 --> 00:35:49,665 A quién le importa. 437 00:35:49,707 --> 00:35:55,021 - Soy mayor que tú por lo menos 30 años. - ¿Y qué? ¿Le molesta? 438 00:35:55,667 --> 00:36:01,106 Pensé que eras más discreto. Y no deberías deberías fumar, no te sienta bien. 439 00:36:03,947 --> 00:36:10,740 - ¿Qué ocurre? - "Me atrevo a emprenderlo todo y a acabar con todo". 440 00:36:10,787 --> 00:36:15,066 ¿Qué, no puedes encontrar las palabras, abuelo? ¿Necesitas las de los demás? 441 00:36:15,067 --> 00:36:18,617 Créeme, Gabrielle, Lo hago por tu propio bien. 442 00:36:20,267 --> 00:36:22,597 ¡Toma, llévate tu mierda! 443 00:36:23,107 --> 00:36:27,147 ¿Sabes qué? ¡Me pones enfermo! 444 00:36:38,627 --> 00:36:43,543 Y es probable que el mal tiempo dure todo mañana y puede que incluso el lunes. 445 00:36:43,587 --> 00:36:46,341 Intenta ser valiente. Hasta mañana. 446 00:36:46,387 --> 00:36:52,463 - ¡Ah! Gabrielle, te he estado buscando. - Mm... - Te he estado llamando todo el día. 447 00:36:52,507 --> 00:36:58,504 - Me gustaría que me acompañaras a la velada de Fresco. - ¿Por qué yo? 448 00:36:58,547 --> 00:37:02,647 Bueno, me... me gustaría presentarte a un par de personas. 449 00:37:03,147 --> 00:37:08,142 Sí, ya voy. Mira, esto... ¡esto podría ser importante para ti! 450 00:37:08,187 --> 00:37:11,026 - Mira, te lo agradezco, pero... - No, no, sin peros. 451 00:37:11,027 --> 00:37:15,783 Pásate por la sastrería, Roland lo sabe todo. Te espero en mi oficina, ¿eh? 452 00:37:15,827 --> 00:37:17,739 Hasta pronto. 453 00:37:18,747 --> 00:37:22,626 ¡Buenas noches! Es muy amable de su parte. En nombre de todos: gracias. 454 00:37:22,627 --> 00:37:24,300 Gracias, señor. 455 00:37:25,187 --> 00:37:27,746 Buenas noches. Es muy amable de su parte... 456 00:37:27,747 --> 00:37:31,787 - Está claro. - Ya estamos otra vez. - ¿Qué? - Emilie se vuelve loca. 457 00:37:31,827 --> 00:37:36,357 - Déjala en paz, en cinco minutos le diré que la echo. - DE ACUERDO. 458 00:37:36,507 --> 00:37:39,707 - Um... Dime, cariño... - Disculpe, ya vuelvo. 459 00:37:43,027 --> 00:37:44,541 Sí, sí, por supuesto... 460 00:37:46,827 --> 00:37:51,087 - ¿Puedo tomar champán? - Busco una botella con hielo. 461 00:37:52,547 --> 00:37:56,063 - Señorita, ¿champán? - Ah, Paul. Gracias, Paul. 462 00:37:56,107 --> 00:37:59,466 - Me alegro de que hayas venido. - Fue mi jefe quien me arrastró. 463 00:37:59,467 --> 00:38:02,027 Cualquier excusa es buena. 464 00:38:04,147 --> 00:38:08,107 Gabrielle, eres la mujer más hermosa de la fiesta. 465 00:38:08,147 --> 00:38:11,982 Sin embargo, míralos, hay bellezas, ¿eh? 466 00:38:12,027 --> 00:38:13,939 - ¿Quieres bailar? - Mm... 467 00:38:25,547 --> 00:38:28,327 Su jefe es definitivamente encantador. 468 00:38:32,987 --> 00:38:34,899 ¿Va todo bien? 469 00:38:35,787 --> 00:38:37,665 Disculpadme. 470 00:38:57,507 --> 00:39:01,186 - Gabrielle, vamos, te llevaré. - Déjame sola, no es el momento. 471 00:39:01,187 --> 00:39:05,066 ¡Vamos, no seas estúpido! Es tarde, vives lejos. Vamos, vamos... 472 00:39:05,067 --> 00:39:08,146 Te resfriarás... Vamos, yo te cuidaré. 473 00:39:08,147 --> 00:39:10,666 ¡Deja de tratarme ¡como a un niño! 474 00:39:10,667 --> 00:39:15,207 Déjame amarte, Gabrielle. Puedo darte todo lo que quieras. 475 00:39:15,907 --> 00:39:18,581 Si quieres puedo... ¡Puedo casarme contigo! 476 00:39:19,227 --> 00:39:22,379 Pero no te amo, Paul. No es a ti a quien amo. 477 00:39:23,667 --> 00:39:25,818 ¿A qué te refieres? 478 00:39:25,867 --> 00:39:30,817 Sea quien sea, no te merece. Soy yo quien te merece. 479 00:39:30,867 --> 00:39:35,225 Sé que estás hecha para mí. Dame una oportunidad. 480 00:39:36,107 --> 00:39:39,179 Cierto. Sería tan sencillo... 481 00:39:40,587 --> 00:39:42,943 - Bésame. - No, no me apetece. 482 00:39:42,987 --> 00:39:47,584 Un beso. Sólo un beso, eso es todo es todo lo que pido. ¡Ánimo! ¡Un beso! 483 00:39:47,867 --> 00:39:52,037 Estoy acostumbrado a conseguir lo que quiero, ¡así que déjame hacerlo! 484 00:39:52,307 --> 00:39:56,859 - No quieres que se te resista, ¿verdad, mocoso? - ¿Estás haciendo esto para excitarme? 485 00:39:56,907 --> 00:39:59,502 - Paul... - ¿Quieres excitarme? - Paul... 486 00:39:59,547 --> 00:40:03,336 ¡Para, Paul! Vamos, déjalo, déjalo. ¡Déjalo! 487 00:40:06,027 --> 00:40:08,144 No te enfades, ya pasará. 488 00:40:23,947 --> 00:40:26,018 ¡Qué gilipollas soy! 489 00:40:37,267 --> 00:40:40,586 El sitio está libre, no querrás hacerme creer que no estás pensando en ello. 490 00:40:40,587 --> 00:40:42,826 En realidad, no, no demasiado por el momento. 491 00:40:42,827 --> 00:40:46,066 No seas idiota. Conoces a Le Riou, no es de los que alargan las cosas. 492 00:40:46,067 --> 00:40:50,061 - Dejaré que venga. - ¡Gabrielle! - ¿Sí? 493 00:40:50,107 --> 00:40:53,578 - Discúlpeme. ¿Puedo hablar con usted un momento? - Sí. 494 00:40:55,187 --> 00:40:59,306 En el vestuario hay una persona esperándote. Parece importante. 495 00:40:59,307 --> 00:41:02,618 - Gracias, Isa. ¿Me permite un momento? - No hay problema. 496 00:41:11,627 --> 00:41:16,986 No quiero molestarte en el trabajo, pero quería disculparme por lo de anoche. 497 00:41:17,027 --> 00:41:22,978 Ya está... He bebido demasiado. ¿Puedes perdonarme? 498 00:41:23,747 --> 00:41:25,739 Pero sí, te perdono. 499 00:41:27,867 --> 00:41:32,259 - ¡Me comporté como un imbécil! - ¡Como un niño mimado! 500 00:41:32,307 --> 00:41:36,506 Oh, no, no, no digas eso... Eres diferente a los demás. 501 00:41:36,547 --> 00:41:38,903 Tan diferente, sí. 502 00:41:39,907 --> 00:41:44,584 Sabes, Le Riou... Bueno, lo conozco bien. 503 00:41:44,627 --> 00:41:46,584 Sí, creo que entiendo... 504 00:41:46,627 --> 00:41:50,586 Bueno, si lo desea, puedo... Si lo desea, puedo... 505 00:41:50,587 --> 00:41:54,945 - Paul, no te metas en mis asuntos. - ¡Ah! Sí. 506 00:41:54,987 --> 00:41:58,626 Quiero decir, no. No quieres sentirte en deuda con nadie, ¿verdad? 507 00:41:58,627 --> 00:42:01,062 Lo entiendo, lo entiendo. 508 00:42:02,027 --> 00:42:03,825 DE ACUERDO. 509 00:42:04,147 --> 00:42:06,059 Gabrielle... 510 00:42:07,707 --> 00:42:10,825 Gabrielle, te amo, ¿lo sabes? 511 00:42:12,787 --> 00:42:17,782 ¡Harías cualquier cosa para conquistarme! No tienes ni una pizca de orgullo. 512 00:42:17,827 --> 00:42:20,979 No lo sé. De hecho, no me importa. 513 00:42:21,027 --> 00:42:27,263 Deseo... tanto que me gustaras. Incluso sólo un poco. Sólo un poco, así. 514 00:42:28,867 --> 00:42:31,746 - Pero yo también te quiero. - ¿Me quieres? - Mm-mm. 515 00:42:31,787 --> 00:42:36,227 ¡Él lo dijo! ¡Dijo que me ama! ¿No lo diría otra vez? 516 00:42:36,267 --> 00:42:39,007 - ¡Yo también te quiero! - ¡Ah, este me gusta! 517 00:42:40,507 --> 00:42:44,262 - ¿Sí? - ¿Señorita Deneige? - Sí. - Es para usted. 518 00:42:46,107 --> 00:42:48,607 - Hay una nota dentro. - Gracias. 519 00:42:51,627 --> 00:42:53,664 "Ven. Charles." 520 00:42:58,587 --> 00:42:59,816 Adiós. 521 00:43:26,587 --> 00:43:31,025 Mi ángel, ¿eres consciente de lo que está ocurriendo? 522 00:43:32,987 --> 00:43:35,183 Totalmente inconsciente. 523 00:43:35,987 --> 00:43:40,140 Te hice sufrir, ¿eh? Perdóname. 524 00:43:40,187 --> 00:43:46,138 Quería protegerte, protegerte de mí. Eres tan inocente. 525 00:43:47,827 --> 00:43:51,980 - ¿A quién le importa ya? - Sí, ¿a quién le importa? 526 00:43:53,267 --> 00:43:56,260 A quién le importa. Pero soy viejo... 527 00:43:57,187 --> 00:44:01,579 ¿Qué, eres viejo? Pero la edad también es experiencia. 528 00:44:04,587 --> 00:44:08,786 - Oh, oh, oh... ¿y qué? - Dijiste que me ibas a enseñar. 529 00:44:08,787 --> 00:44:13,498 - No me digas que eres vicioso. - No me digas que eres perverso. 530 00:44:13,587 --> 00:44:15,021 Ven... 531 00:44:15,547 --> 00:44:19,667 - ¿Puedo quedarme contigo esta noche? - Te prohíbo que te vayas. 532 00:44:53,987 --> 00:44:56,786 - ¿Te hago un café? - Um... 533 00:45:37,667 --> 00:45:40,866 "Ya ves que es hora de volver, las noches empiezan a refrescar". 534 00:45:40,867 --> 00:45:43,767 Ah, si las noches empiezan a refrescar... 535 00:45:52,347 --> 00:45:56,706 - Lo recomiendo. - Me encanta la acción. - La acción también está en la escritura. 536 00:45:56,707 --> 00:46:00,986 - Es muy animado. - De acuerdo, seguiré el consejo. - No te arrepentirás. 537 00:46:00,987 --> 00:46:04,186 - ¡Hola, mamá! - ¡Mi hija! ¡Qué agradable sorpresa! 538 00:46:04,187 --> 00:46:06,383 - Gracias, gracias. - Adios. 539 00:46:07,027 --> 00:46:10,706 - Te invito a comer. - Bababa, de ninguna manera. Yo te invito. 540 00:46:10,707 --> 00:46:12,585 Tatata, hoy me toca a mí. 541 00:46:13,507 --> 00:46:19,822 Nos reímos mucho, es un hombre... muy ingenioso, inteligente. 542 00:46:21,267 --> 00:46:26,097 - De todos modos, no te quita el apetito. - ¡No, hoy tengo mucha hambre! 543 00:46:27,227 --> 00:46:30,817 - ¿Seguro que no quieres vino blanco con el pescado? - No. 544 00:46:31,507 --> 00:46:37,504 Vi la transmisión, eras buena. Es más interesante que el tiempo. 545 00:46:37,547 --> 00:46:40,938 En resumen, quiero decir que realmente me impresionaste. 546 00:46:40,987 --> 00:46:43,741 ¡Vaya! ¡Brindemos! 547 00:46:44,907 --> 00:46:49,487 - ¡Salud! - Por ti. Sé feliz, es lo único que me importa. 548 00:46:51,307 --> 00:46:56,780 - Estoy seguro de que te encantaría. - Um... - No "ums". 549 00:46:56,827 --> 00:47:02,619 - Y él te amaría. - Me temo que eres un poco ingenua, chica. 550 00:47:02,667 --> 00:47:08,140 - ¿Le preocupa su edad? - Bueno, no forma parte de los elementos positivos. 551 00:47:08,187 --> 00:47:10,622 Es incluso mayor que yo. 552 00:47:10,667 --> 00:47:14,627 Siempre pensé que me traerías un papá, pero... 553 00:47:14,667 --> 00:47:20,220 ¿Qué quieres que te diga? Me preocupo por ti, es natural. 554 00:47:20,267 --> 00:47:23,305 - No te lo crees, ¿verdad? - Ponte en mi lugar. 555 00:47:25,907 --> 00:47:27,660 Nos queremos. 556 00:47:29,427 --> 00:47:33,660 - ¿Y su mujer lo sabe? - Sí, ella se lo contó. 557 00:47:33,707 --> 00:47:36,226 Dice que no puede vivir sin él, 558 00:47:36,227 --> 00:47:39,666 que preferiría aceptar a otra mujer antes que perderle. 559 00:47:39,667 --> 00:47:44,266 Dice que está muy triste, que llora siempre. No debe ser divertido. 560 00:47:44,267 --> 00:47:48,746 - Y por eso no la dejará. - Por supuesto que la dejará. Pero no de inmediato. 561 00:47:48,747 --> 00:47:50,818 No quiere hacerle daño. 562 00:47:51,467 --> 00:47:55,177 - Ah, eso le honra. - ¿Postre? - Sí, gracias. 563 00:47:57,787 --> 00:47:59,187 Gracias, señor. 564 00:48:01,427 --> 00:48:06,900 - ¡Por las dos mujeres más bellas de mi vida! - ¡Por el hombre más perfecto! 565 00:48:06,947 --> 00:48:10,146 - Y en el más imperfecto. - ¡Oh! No os paséis, vosotros dos. 566 00:48:10,147 --> 00:48:13,379 - Por mi hombre, mi buen hombre. - ¡Salud! 567 00:48:16,787 --> 00:48:21,146 Capucine, no podrías obtener de los gentiles tiburones que nos explotan 568 00:48:21,147 --> 00:48:24,746 dejarme ir por un tiempo alrededor del mundo, ¿con todos los gastos pagados? 569 00:48:24,747 --> 00:48:28,386 ¡Ah! Huelo a biografía, sin lugar a dudas. ¿De quién? 570 00:48:28,387 --> 00:48:34,623 Bueno, me lo estoy pensando. Cendrars o... Stevenson, ya que estoy. 571 00:48:34,667 --> 00:48:35,987 Ya veremos. 572 00:48:36,027 --> 00:48:39,426 - Buenos días, señoras, me alegro de volver a verlas. - ¿Cómo es posible? 573 00:48:39,427 --> 00:48:42,386 Siento lo de tu mesa, Lo siento mucho. 574 00:48:42,387 --> 00:48:46,346 - Pero hay una igualmente hermosa de esta manera. - No es posible. 575 00:48:46,347 --> 00:48:48,607 No podía hacer otra cosa... 576 00:49:03,147 --> 00:49:07,386 Sr. Saint Denis, ¡qué sorpresa! Siempre en espléndida compañía... 577 00:49:07,387 --> 00:49:12,667 Te presento a mi esposa, Dona, mi amiga, Capucine. Paul Gaudens. 578 00:49:12,707 --> 00:49:14,187 Muy contento. 579 00:49:14,227 --> 00:49:16,586 Veo, que usted también está en agradable compañía. 580 00:49:16,587 --> 00:49:22,106 Saint Denis, Saint Denis, por favor, son mi madre y mis hermanas, vamos. 581 00:49:22,147 --> 00:49:26,778 La mesa en la que está sentado suele estar reservada para nosotros. 582 00:49:26,827 --> 00:49:30,386 No te preocupes, no te ofenderé de pedirte que cambies de mesa, 583 00:49:30,387 --> 00:49:33,306 pero simplemente quería informarte, eso es. 584 00:49:33,307 --> 00:49:38,701 Lo sé, señor, lo siento, debo... parecer terriblemente ridículo. 585 00:49:38,747 --> 00:49:44,141 Usted sabe, esta no es la primera vez que que el Sr. Saint Denis me pisa los talones. 586 00:49:44,187 --> 00:49:48,500 ¡Cierto! Um... perdón este paréntesis poco galante. 587 00:49:48,547 --> 00:49:51,904 Um... Te deseo un buen apetito. 588 00:49:54,667 --> 00:49:58,581 ¡Wow! Eso ciertamente no pertenece a tus admiradores. 589 00:49:58,627 --> 00:50:04,339 ¡Mah! La arrogancia del de inferioridad. De ningún interés. 590 00:50:06,867 --> 00:50:08,620 Te quiero. 591 00:50:09,587 --> 00:50:12,341 Estoy enamorado de ti. 592 00:50:12,947 --> 00:50:15,064 Os envidio a los dos. 593 00:50:16,267 --> 00:50:18,224 ¿Qué tienes que envidiar? 594 00:50:18,267 --> 00:50:24,616 Tu amor: sin manchar, sin compromiso, sin infantilismo. 595 00:50:24,667 --> 00:50:28,263 Bueno, no es difícil: Vivo con un santo. 596 00:50:29,067 --> 00:50:32,299 - Ya lo has dicho. - Sí. 597 00:50:32,347 --> 00:50:35,946 ¿Conoces el sueño de la santa si tuviera una segunda vida? 598 00:50:35,947 --> 00:50:39,037 De vuelta a la tierra con un par de pelotas. 599 00:50:40,267 --> 00:50:43,306 - ¿Han elegido? - Sí. Para bien o para mal. 600 00:50:43,307 --> 00:50:45,822 - ¿Quiere probar, señor? - Sí. 601 00:50:48,067 --> 00:50:49,501 Gracias, señor. 602 00:50:54,707 --> 00:50:57,047 - Perfecto. - ¿Es de tu gusto? - Sí. 603 00:51:06,707 --> 00:51:08,983 - Muchas gracias. - De nada. 604 00:51:11,107 --> 00:51:15,021 - ¡Joséphine! ¡Vamos, Joséphine! - ¿Qué he hecho? 605 00:51:15,627 --> 00:51:19,146 - ¿No hice nada? - Absolutamente, señorita. 606 00:51:19,147 --> 00:51:21,997 Vamos, basta, lo estás avergonzando. 607 00:51:23,827 --> 00:51:28,066 - Discúlpeme, señor, si lo incomodé. - Por supuesto, señorita. 608 00:51:28,067 --> 00:51:32,778 Extraordinario. Tan bueno como el que comimos en La Poterie. 609 00:51:32,827 --> 00:51:37,106 - ¿No lo crees, Paul? - Tu madre te está hablando. - ¿Sí, mamá? 610 00:51:37,147 --> 00:51:41,186 Este champán es tan bueno como el que tomamos en La Poterie. 611 00:51:41,187 --> 00:51:45,500 - ¿Pero por qué sacas ahora el tema de La Poterie? - ¿Por qué? 612 00:51:45,547 --> 00:51:49,506 Por eso... mi respuesta siempre será la misma. ¡No! 613 00:51:49,507 --> 00:51:53,746 Y te pido que lo pienses de nuevo. Emilienne es una chica preciosa. 614 00:51:53,747 --> 00:51:57,026 Es muy culta, y sus padres son personas extraordinarias. 615 00:51:57,027 --> 00:51:59,826 Tu padre los adoraba, se sentía muy unido a ellos. 616 00:51:59,827 --> 00:52:02,666 Y luego he conocido a Madeleine desde que era una niña. 617 00:52:02,667 --> 00:52:06,346 Apuesto a que son prácticamente primos. Emilienne... ¡Vamos, Emilienne! 618 00:52:06,347 --> 00:52:09,386 Hubieran hecho mejor llamarla Cleopatra. 619 00:52:09,387 --> 00:52:14,701 - Está bien, es suficiente. - ¡No, no! Además, tengo otros planes. 620 00:52:15,387 --> 00:52:19,887 - ¿Sabe cuáles son? - Bueno... Creo que estoy enamorado. - ¡Vaya! 621 00:52:20,507 --> 00:52:23,739 ¿Qué? ¿Dije una mala palabra? 622 00:52:23,787 --> 00:52:27,426 ¿Quieres darme una palmada en los dedos, como el profesor Philippot? 623 00:52:27,427 --> 00:52:30,346 - ¡Paul, basta ya! - ¿Se acuerda de él, profesor Philippot? 624 00:52:30,347 --> 00:52:33,986 Lo contrataste para que me diera lecciones y compensar... 625 00:52:33,987 --> 00:52:38,903 Ah, aprendí rápido, y en campos que ni siquiera sospechabas. 626 00:52:39,147 --> 00:52:43,906 Pero no te importaba, sólo querías tener tiempo para los comités de caridad. 627 00:52:43,907 --> 00:52:45,660 Caridad, caridad... 628 00:52:45,707 --> 00:52:49,746 Y entonces ni siquiera capaz de criar a tus hijos. 629 00:52:49,747 --> 00:52:55,857 O mejor dicho, criarlos, sí. Pero amarlos, eso... no, eso era demasiado duro. 630 00:52:57,867 --> 00:53:01,187 Si al menos hubiera tenido algunos amantes, tal vez... 631 00:53:01,827 --> 00:53:03,739 Sí, Paul. 632 00:53:05,707 --> 00:53:07,460 - Franck. - Sí. 633 00:53:07,507 --> 00:53:11,747 Paul, ¿me acompañas? Vamos a coger los cigarros del coche. 634 00:53:24,747 --> 00:53:29,378 - ¿Notaste el movimiento? - Oh, es un pobre, frágil... 635 00:53:29,427 --> 00:53:33,586 - Es bastante atractivo. - Es el vástago de los Laboratorios Gaudens. 636 00:53:33,587 --> 00:53:36,226 Al principio, era la anciana quien tenía la dote. 637 00:53:36,227 --> 00:53:38,986 Su padre era químico, un genio químico. 638 00:53:38,987 --> 00:53:42,226 Cuando murió, el joven Gaudens, que acababa de alcanzar la mayoría de edad, 639 00:53:42,227 --> 00:53:46,346 estaba envuelto en un escándalo con un montón de niños de papá. 640 00:53:46,347 --> 00:53:49,146 - Mira de dónde viene el sermón. - No, en serio. 641 00:53:49,147 --> 00:53:53,866 Habían secuestrado niñas, una de ellas muy joven, de 9-10 años. 642 00:53:53,867 --> 00:53:56,018 Demasiado joven. 643 00:53:56,067 --> 00:53:58,946 Obviamente la madre se movilizó para encubrirlo. 644 00:53:58,947 --> 00:54:02,106 - ¿Y cómo lo sabes? - Bueno, el pajarito más o menos me lo dijo. 645 00:54:02,107 --> 00:54:05,346 Era mi amigo Gérard Briançon, el abogado. Usted lo conoce... 646 00:54:05,347 --> 00:54:07,578 Hasta el más mínimo detalle. 647 00:54:09,267 --> 00:54:14,501 ¡Te adoro! Me lo dijo, bajo la obligación del secreto, por supuesto. 648 00:54:14,547 --> 00:54:18,780 Pero... el joven Gaudens salió blanco como la nieve. 649 00:54:18,827 --> 00:54:23,427 No sé lo que piensa, señor, pero a mí no me parece demasiado moral. 650 00:54:23,827 --> 00:54:27,037 No me siento en posición de juzgar a nadie. 651 00:54:27,507 --> 00:54:29,658 Puedes abrir los ojos. 652 00:54:58,067 --> 00:55:01,185 - ¿No tienes miedo? - ¿De qué? 653 00:55:02,267 --> 00:55:06,819 - ¿No te sientes humillado? - Ni siquiera ridículo. 654 00:55:07,867 --> 00:55:13,340 Soy feliz contigo. Te quiero como nunca he amado a nadie. 655 00:55:21,827 --> 00:55:23,466 Ven. 656 00:55:23,627 --> 00:55:26,461 - ¿Te apetece una copa? - No, no me apetece. 657 00:55:27,187 --> 00:55:32,467 - ¿Cómo te encuentras? - No muy bien. No puedo, no puedo encontrar las palabras. 658 00:55:33,747 --> 00:55:38,538 - Usa la de otros. - Ya lo hago demasiado a menudo. 659 00:55:38,587 --> 00:55:42,106 No, en serio, ahora mismo momento... me aburro escribiendo. 660 00:55:42,107 --> 00:55:48,104 No sé qué me pasa. Debería... No sé, debería cambiar algo. 661 00:55:49,707 --> 00:55:55,101 - Cambia de esposa. - ¡Oh! Eres un niño. No te das cuenta. 662 00:55:55,147 --> 00:55:57,582 ¡No te lo creas demasiado! 663 00:55:59,307 --> 00:56:01,105 Vístete, vamos a salir. 664 00:56:01,147 --> 00:56:04,946 - ¿Adónde vamos? Es más de medianoche. - Vamos, ponte una falda. 665 00:56:04,947 --> 00:56:10,306 - Lo encuentro misterioso. - ¿Misterioso? Joder, sí. 666 00:56:10,347 --> 00:56:14,386 Una mujer sólo vale el deseo que despierta, macho. ¿Qué necesitas de mí? 667 00:56:14,387 --> 00:56:16,746 - Un diablo de granadina. - ¡Ah, ahora sí! 668 00:56:16,747 --> 00:56:21,466 Hiciste bien en tirar esas flores de mierda. Buenas noches a todos. 669 00:56:21,467 --> 00:56:22,867 ¡Ah! ¡Alban! 670 00:56:24,067 --> 00:56:28,858 Sabía que te encontraría aquí esta noche. Me alegro de verte. 671 00:56:28,907 --> 00:56:34,107 - Te me escapaste la última vez. - No pude resistirme. 672 00:56:40,147 --> 00:56:45,586 - ¿Cómo está Charles? - Genial, ha vuelto al trabajo. 673 00:56:45,627 --> 00:56:50,656 - Hace tiempo que no lo veo. - De nada. - Hablando del diablo y fuera pops.... 674 00:56:50,707 --> 00:56:52,858 ...¡cuernos! 675 00:56:54,827 --> 00:56:58,867 Capucine, te presento a Gabrielle, de quien te hablé. 676 00:57:00,387 --> 00:57:04,097 Encantado de conocerle y bienvenido. 677 00:57:04,147 --> 00:57:08,585 - Pero, si no me equivoco, ya nos conocemos. - Sí, nos conocemos. 678 00:57:08,707 --> 00:57:12,906 - Cécile, querida, champán. - Bonito lugar. 679 00:57:12,947 --> 00:57:17,827 Y... aún no lo has visto todo. Ti te presento a Alban, tu anfitrión. 680 00:57:18,427 --> 00:57:19,907 Un placer. 681 00:57:21,347 --> 00:57:23,626 Creo que ya he visto su cara en alguna parte. 682 00:57:23,627 --> 00:57:26,626 - No es la primera que me lo dice. - Imagino que tampoco será la última. 683 00:57:26,627 --> 00:57:31,197 - Pero bravo, Charles, no sólo es hermosa, pero.... - ¡también considerada! 684 00:57:32,347 --> 00:57:36,023 Ven, ángel. Tus amigos son nuestros amigos... 685 00:57:38,707 --> 00:57:41,267 ¿Es la primera vez que lo traes aquí? 686 00:57:41,307 --> 00:57:44,327 Mañana es su cumpleaños, es una sorpresa. 687 00:57:45,387 --> 00:57:49,097 - ¿Él lo sabe? - No sería una sorpresa... 688 00:57:49,147 --> 00:57:54,063 - ¿Y le divierte? - Ah, sí, me divierte y me emociona. 689 00:57:54,107 --> 00:57:56,747 No te preocupes, le encantan estas cosas. 690 00:57:56,787 --> 00:58:02,465 - Por supuesto, y él te ama. - Ah, sí. Y yo la amo y... y la vida es buena. 691 00:58:04,507 --> 00:58:06,624 ¡Ah! 692 00:58:08,627 --> 00:58:12,587 Me gusta este sitio. ¿Me presentarás a tus amigos? 693 00:58:16,987 --> 00:58:18,580 Termina tu bebida. 694 00:58:32,547 --> 00:58:34,877 Quiero enseñarte algo. Ven. 695 00:58:42,987 --> 00:58:45,218 Feliz cumpleaños, ángel. 696 00:58:59,067 --> 00:59:01,343 Vámonos a casa. 697 00:59:02,747 --> 00:59:06,746 - Tal vez debería dejarte en casa, es más sabio. - ¿Cómo, más sabio? 698 00:59:06,747 --> 00:59:13,187 Angelo, sabes que mañana por la mañana tengo que irme a Londres. Ya te lo he dicho. 699 00:59:13,227 --> 00:59:16,459 - Dijiste la semana que viene. - Pero no. 700 00:59:16,507 --> 00:59:21,980 Se suponía que sería la semana que viene, pero Capucine me llamó hoy. 701 00:59:22,027 --> 00:59:27,147 Cambiaron en el último momento, Jonathan Coe tuvo un contratiempo. 702 00:59:28,747 --> 00:59:34,186 - ¿Y cuándo vuelves? - El jueves o... o viernes. 703 00:59:36,147 --> 00:59:40,346 Pero son las tres de la mañana. Despertaré a mi madre, pobrecita. 704 00:59:41,347 --> 00:59:46,547 Pero no, si lo haces despacio, como lo haces tan bien. 705 00:59:56,547 --> 00:59:58,698 Buen viaje, mi amor. 706 00:59:59,707 --> 01:00:02,267 Hola, Gabrielle... Ángel. 707 01:00:03,707 --> 01:00:08,020 Sé feliz sin mí, y compórtate. 708 01:00:28,587 --> 01:00:30,260 Vuelva pronto. 709 01:00:37,227 --> 01:00:41,626 - Hiciste tan poco ruido que me di cuenta de que eras tú. - ¿No duermes? 710 01:00:41,627 --> 01:00:45,826 Sí, soy sonámbula. Feliz cumpleaños, cariño. 711 01:00:45,867 --> 01:00:50,146 - Ha sido muy amable al venir a casa. - Se va mañana temprano a Londres. 712 01:00:50,147 --> 01:00:53,537 - ¿Y cuándo volverá? - En... cuatro o cinco días. 713 01:00:54,987 --> 01:00:59,186 - ¿Eres feliz, al menos? - Mamá, ya no tengo 12 años. 714 01:01:03,787 --> 01:01:09,704 No me acompañes al andén, ya lo sabes... no soporto las despedidas. 715 01:01:11,427 --> 01:01:14,101 ¿Puedes ocuparte hoy? 716 01:01:14,627 --> 01:01:18,462 Sí, no te preocupes. 717 01:01:18,867 --> 01:01:21,946 Me parece extraño, normalmente soy yo el que se va. 718 01:01:21,947 --> 01:01:25,866 "Respondo a quienes me preguntan la razón de mis viajes 719 01:01:25,867 --> 01:01:28,143 que sé bien de lo que huyo...". 720 01:01:28,187 --> 01:01:30,019 "Y no lo que estoy buscando." 721 01:01:30,067 --> 01:01:32,707 No me tranquiliza. ¿Cuándo vas a volver? 722 01:01:32,747 --> 01:01:34,426 No lo sé exactamente. 723 01:01:34,427 --> 01:01:38,626 El próximo mes, Capucine debe unirse a mí en Londres... 724 01:01:38,667 --> 01:01:41,306 Tal vez vaya directamente a Nueva York, dependiendo de lo que diga John. 725 01:01:41,307 --> 01:01:44,778 no te pido nada me lo dirás de vez en cuando. 726 01:01:50,947 --> 01:01:53,018 ¡No puedo vivir sin ti! 727 01:01:58,147 --> 01:02:03,700 Abro la puerta de lo que creía mi habitación y veo a Woody Allen. 728 01:02:03,747 --> 01:02:06,386 Se paró frente a un espejo, mirándose, semidesnudo, 729 01:02:06,387 --> 01:02:10,386 con algún tipo de ropa interior, suave, beige, creo, muy vaporosa. 730 01:02:10,387 --> 01:02:14,146 - ¡Supongo que fue bastante molesto! - No molesto. 731 01:02:14,147 --> 01:02:18,066 Woody Allen es molesto, pero Woody Allen en calzoncillos gana. 732 01:02:18,067 --> 01:02:20,426 No quiero decir que Woody Allen no sea un genio... 733 01:02:20,427 --> 01:02:24,586 - Lamentablemente tengo que devolver la línea. - Pero entonces no es divertido. 734 01:02:24,587 --> 01:02:27,866 - Pero no puedes... continuar... - Gracias por venir. 735 01:02:27,867 --> 01:02:31,346 - ¿Podemos seguir un poco más? - Es divertido, pero no depende de mí. 736 01:02:31,347 --> 01:02:33,986 Gracias, Edourad. encantado de tenerte aquí. 737 01:02:33,987 --> 01:02:37,466 - El final lo contaré en otra ocasión. - Con mucho gusto, vuelve cuando quieras. 738 01:02:37,467 --> 01:02:40,786 La guinda del pastel' termina aquí, espero que hayan disfrutado. 739 01:02:40,787 --> 01:02:43,226 Nos vemos la semana que viene con un invitado sorpresa... 740 01:02:43,227 --> 01:02:46,826 - Pero no es una sorpresa, es Gad... - No puedo decirlo, ¡es una sorpresa! 741 01:02:46,827 --> 01:02:49,906 Buen fin de semana a todos y hasta la semana que viene. Sigla, por favor. 742 01:02:49,907 --> 01:02:51,580 Con Gad Elmaleh. 743 01:02:59,267 --> 01:03:04,137 - Gracias, Edouard, por venir. - Hasta pronto. - Sí, buena suerte. 744 01:03:07,187 --> 01:03:11,186 - ¿Y qué? - ¡Fue una locura! - ¡Los directores están muy emocionados! 745 01:03:11,187 --> 01:03:15,226 Así está mejor. Isa, ¿puedes darme mi teléfono móvil, por favor? 746 01:03:15,227 --> 01:03:17,139 - Aquí está. - Gracias. 747 01:03:20,467 --> 01:03:25,303 Hay nuevos mensajes. Nuevo mensaje. 748 01:03:25,347 --> 01:03:27,746 Gabrielle, soy mamá, quería preguntarte... 749 01:03:27,747 --> 01:03:30,146 - ¡Estuviste maravillosa, querida! - ¡Ah! 750 01:03:30,147 --> 01:03:35,142 - Necesito hablar contigo. Tú, tú conoces a Pascal Lahmani, el tipo de Canal Plus. - Sí. 751 01:03:35,187 --> 01:03:39,746 - Quiere conocerte. - Sí, recibí un mensaje de Bernard esta mañana. 752 01:03:39,747 --> 01:03:44,146 Pero ahora no tengo tiempo para hablar, tengo algo muy importante que hacer. 753 01:03:44,147 --> 01:03:48,767 Te llamaré más tarde. No te lo tomes como algo personal. ¿Me perdonas? Hola Philippe. 754 01:03:48,787 --> 01:03:50,187 ¡Zorra! 755 01:04:09,667 --> 01:04:11,465 ¿Por qué lo hizo? 756 01:04:21,987 --> 01:04:24,426 Se queda ahí parado, sin mover un dedo. 757 01:04:24,427 --> 01:04:30,458 Es como un zombi. No sé qué hacer. ¿Tienes alguna idea? 758 01:04:30,507 --> 01:04:34,501 No, pero no puedes dejarlo así. ¿Ha venido el médico? 759 01:04:35,987 --> 01:04:40,627 Dice que si sigue así durante otra una semana más, tendrá que hospitalizarla. 760 01:04:40,947 --> 01:04:43,621 ¿Qué crees que quiere? 761 01:04:45,667 --> 01:04:48,023 Creo que quiere morir. 762 01:04:50,747 --> 01:04:56,300 Es culpa mía, debería haber hablado con él. Es un hombre inteligente. 763 01:04:57,467 --> 01:05:02,701 ¿Crees que estoy celosa de ella? ¿Pobre mamá, sola, a los 40? 764 01:05:04,387 --> 01:05:07,903 ¿Cómo se te ocurre eso? ¿Cómo? 765 01:05:07,947 --> 01:05:14,262 ¿Qué te pasa? ¿No decías siempre que la culpa... es veneno? 766 01:05:14,987 --> 01:05:18,139 Recuerda esto, cuando mamá estaba enferma... 767 01:05:20,507 --> 01:05:24,945 Y entonces, si él es un hombre inteligente, entenderá la situación. 768 01:05:24,987 --> 01:05:27,786 Desde luego, no es un canalla. 769 01:05:28,467 --> 01:05:35,021 Si no es un canalla, habrá tenido sus sus razones para actuar como lo hizo. 770 01:05:35,667 --> 01:05:40,947 Sí. Sí, tienes razón. Él la habría dejado de todos modos. 771 01:05:42,787 --> 01:05:47,862 En cualquier caso, de una cosa estoy seguro, él la ama. 772 01:05:47,907 --> 01:05:50,263 Ah, eso es demasiado sutil para mí. 773 01:05:52,587 --> 01:05:54,826 Por suerte estás aquí estos días. 774 01:05:54,827 --> 01:06:01,142 Pero ese es el encanto de los vagabundos: un poco cerca, un poco lejos, ¿eh? 775 01:06:03,227 --> 01:06:05,344 ¡Ah, la despiertan! 776 01:06:06,067 --> 01:06:08,423 Hola? Ah, hola. 777 01:06:09,107 --> 01:06:13,784 No, lo siento, está durmiendo. No comió nada esta mañana. 778 01:06:13,827 --> 01:06:17,457 No lo sé. Te llamaré si quieres. 779 01:06:17,507 --> 01:06:21,103 Sí, sí, lo prometo. Adios. 780 01:06:23,507 --> 01:06:26,306 Incluso éste, no sé qué pensar. 781 01:06:26,307 --> 01:06:28,947 - ¡El hijo de Gaudens! - Sí. 782 01:06:29,387 --> 01:06:33,306 Todo el mundo le llama el hijo de Gaudens. Él tiene un nombre, su nombre es Paul. 783 01:06:33,307 --> 01:06:36,506 Es como si existiera sólo en función de sus padres. 784 01:06:36,507 --> 01:06:38,817 Bueno, es un poco así, ¿no? 785 01:06:39,827 --> 01:06:41,546 Verás, querida hermana, 786 01:06:41,587 --> 01:06:46,537 vida, para la mayoría personas, no es fácil de afrontar. 787 01:06:46,587 --> 01:06:50,986 Debería ser fácil para él porque ¿su padre era un genio de probeta? 788 01:06:50,987 --> 01:06:52,346 ¿Puede explicármelo? 789 01:06:52,347 --> 01:06:58,218 En algunos aspectos, de no poca importancia, le resulta más fácil. 790 01:06:58,267 --> 01:07:01,066 De todos modos, él la llama todos los días, dos veces al día. 791 01:07:01,067 --> 01:07:05,425 ¡Sí, no tiene miedo de despertarla! ¿Y qué es lo que quiere? 792 01:07:05,467 --> 01:07:11,623 Dice que la ama, que quiere casarse con ella, que quiere verla, llevarla lejos. 793 01:07:11,667 --> 01:07:13,818 Dice que puede salvarte. 794 01:07:13,867 --> 01:07:19,659 Sí... Estamos en el cuento de hadas de la Bella Durmiente", ¿eh? 795 01:07:20,227 --> 01:07:23,265 El apuesto príncipe rico. Llega... 796 01:07:25,187 --> 01:07:28,897 ...él la besa, y ella vuelve a la vida. 797 01:07:32,667 --> 01:07:36,657 - Mejor que quedarse de brazos cruzados. - Cierto. 798 01:07:39,347 --> 01:07:43,899 ¿Hola, Paul? Soy Marie Deneige, la madre de Gabrielle. 799 01:07:43,947 --> 01:07:48,976 ¿Todavía quieres venir a verla? Sí, mañana por la tarde. 800 01:07:49,027 --> 01:07:54,659 Cuarto piso. Sí, gracias. Hasta mañana, Paul. Hasta mañana, Paul. 801 01:07:55,907 --> 01:07:57,500 ¡Inshallah! 802 01:08:54,347 --> 01:08:56,100 - ¿Nos vamos? - Sí. 803 01:09:10,187 --> 01:09:13,346 - Ya está. Estaba preocupado. - Estarás feliz, ¡gasté tu dinero! 804 01:09:13,347 --> 01:09:17,102 ¿Hiciste algunas compras? Bien, te ha devuelto el color. 805 01:09:17,147 --> 01:09:19,104 - Déjame invitarte a una copa. - Sí. 806 01:09:20,027 --> 01:09:22,857 - ¿Quieres... ¿Quieres que te ayude? - Sí, por favor. 807 01:09:28,307 --> 01:09:30,617 - ¿Qué vas a tomar? - Hazlo tú. 808 01:09:30,707 --> 01:09:34,940 - Por favor, dos martinis. - ¿Tinto o blanco? 809 01:09:34,987 --> 01:09:38,776 - Uno rojo y uno blanco. - Los traeré enseguida. - Gracias, señor. 810 01:09:40,147 --> 01:09:44,426 - Toma, esto es para ti. - ¡Oh, gracias! 811 01:09:44,947 --> 01:09:49,146 - Para darte las gracias por cuidar de mí. - ¡Qué bonito! 812 01:09:54,227 --> 01:10:00,098 Oh, pero Gabrielle... ¡Tú no entiendes! ¡Tú eres el ángel! 813 01:10:00,147 --> 01:10:04,664 - Yo... te quiero, quiero... - Paul, no empieces otra vez, por favor. 814 01:10:10,027 --> 01:10:11,620 Gracias, señor. 815 01:10:12,547 --> 01:10:16,437 - Seamos amigos, sigamos siendo amigos. Es mejor así. - Ah, sí... 816 01:10:16,827 --> 01:10:22,346 ¿Mejor para quién? Dímelo a mí. He sido ¡He sido un payaso durante una semana! 817 01:10:22,387 --> 01:10:26,746 - ¿Crees que no sé en quién estás pensando? - Mira, he decidido olvidarlo. 818 01:10:26,747 --> 01:10:30,106 - Dame tiempo, por favor. - Pero, ¿qué tiene más que yo? 819 01:10:30,107 --> 01:10:34,066 Estoy aquí. Se ha retirado miserablemente, como un cobarde. 820 01:10:34,067 --> 01:10:37,717 ¡Y mírame cuando te hablo! Gabrielle, mírame, ¿eh? 821 01:10:37,747 --> 01:10:40,226 - Paul, no grites, por favor. - Grito todo lo que quiero. 822 01:10:40,227 --> 01:10:42,346 Pero, ¿quién te crees que eres, ¿una princesa? 823 01:10:42,347 --> 01:10:44,826 ¿Crees que puedes jugar conmigo como un niño? 824 01:10:44,827 --> 01:10:48,582 Al fin y al cabo, sois iguales. ¡Menuda pareja! 825 01:10:48,627 --> 01:10:51,057 Me siento mal, ¡me das asco! 826 01:10:52,947 --> 01:10:54,461 ¡Toma! 827 01:11:12,507 --> 01:11:16,217 - Paul, soy yo. - Paul, soy yo. Abre, por favor. 828 01:11:18,227 --> 01:11:22,221 - ¿Qué es lo que quieres? ¿Te aburres solo? - ¿Qué estás haciendo? 829 01:11:24,027 --> 01:11:27,464 - La maleta. - ¿Me dejas solo? 830 01:11:28,187 --> 01:11:31,863 ¡Basta, eh! ¿Pero qué quieres? 831 01:11:34,027 --> 01:11:38,704 ¿Has estado bebiendo? ¿Necesitabas esto para llamar a mi puerta? 832 01:11:38,747 --> 01:11:42,146 - No tienes más valor que él. - ¡Deja de pensar sólo en él! 833 01:11:42,147 --> 01:11:45,219 Y deja de decirme lo que tengo que hacer. 834 01:11:46,027 --> 01:11:50,066 Lo entiendo todo, Gabrielle. No me tomes por idiota. 835 01:11:50,067 --> 01:11:52,786 Eres el único que he querido de verdad. 836 01:11:52,787 --> 01:11:56,306 Pero te entiendo, no es a mí a quien necesitas. No me necesitas, eso es. 837 01:11:56,307 --> 01:12:00,267 Muy bien entonces, la comedia termina aquí. ¡Cambio! ¡Corten! 838 01:12:09,427 --> 01:12:14,582 Sabes, la primera vez que te vi en esa librería, pensé... 839 01:12:15,947 --> 01:12:20,066 Pero, ¿te das cuenta de que ha pasado casi un año? ¿Eh? 840 01:12:20,107 --> 01:12:24,867 Así que estoy cansado. ¡Cansado! Quiero que me dejes en paz, aquí. 841 01:12:26,747 --> 01:12:30,343 - No me dejes, quiero estar contigo. - Sí. 842 01:12:30,387 --> 01:12:35,621 Y en cuanto volvemos desapareces de nuevo. tiempo. ¿Me tomas por gilipollas? 843 01:12:36,427 --> 01:12:41,980 Ahora soy yo quien ya no te quiere, Gabrielle. No quiero volver a verte. 844 01:12:43,547 --> 01:12:46,540 ¿Y sabes qué? Tú te lo pierdes. 845 01:12:53,067 --> 01:12:54,820 Quiero estar contigo. 846 01:12:55,987 --> 01:13:01,904 Paul, si todavía me quieres, me casaré contigo, pero por favor, vámonos de aquí. 847 01:13:01,947 --> 01:13:08,660 - Repite lo que dijiste. - Si todavía me quieres, me casaré contigo. 848 01:13:09,867 --> 01:13:14,066 Oh, no... No, no, ni siquiera ¡dormido juntos! 849 01:13:14,107 --> 01:13:18,106 - No, ¿lo dices para darme celos? - Estoy segura de que me harás feliz. 850 01:13:18,107 --> 01:13:21,862 ¿Me equivoco? Dime que no me equivoco. 851 01:13:21,907 --> 01:13:24,866 Pero... Pero sí, pero yo... quiero decir... 852 01:13:24,907 --> 01:13:32,064 Amor mío, si es verdad, seré el hombre ¡más feliz del mundo! Oh... gracias. 853 01:13:33,147 --> 01:13:36,424 Voy a llamar a mamá. ¡Voy a llamar a mamá! 854 01:13:44,987 --> 01:13:48,298 Hola? ¿Hola, mamá? Sí, soy yo, sí. 855 01:13:48,347 --> 01:13:51,340 ¡Ha dicho que sí! Sí, dijo que sí. 856 01:13:53,267 --> 01:13:55,386 - Buenos días, Anne-Catherine. - Buenos días, Nicolas. 857 01:13:55,387 --> 01:13:58,746 - ¿Qué se dice entre los VIP? - Tiene una sincronización perfecta. 858 01:13:58,747 --> 01:14:01,426 Querido Nicolas, siempre llegas a propósito. 859 01:14:01,427 --> 01:14:05,306 La prensa de hoy anuncia las nuevas publicaciones matrimoniales. 860 01:14:05,307 --> 01:14:09,546 Anunciando el matrimonio de Paul, el heredero de Laboratorios Gaudens, 861 01:14:09,547 --> 01:14:13,226 de un club nocturno, con la seductora Gabrielle Deneige. 862 01:14:13,227 --> 01:14:15,666 Un descubrimiento de TVL, donde hizo el tiempo, 863 01:14:15,667 --> 01:14:20,378 antes de dirigir, solo, "La guinda del pastel". 864 01:14:20,427 --> 01:14:24,466 - Sí, a veces necesitas un novio de alto rango. - O un amante. 865 01:14:24,467 --> 01:14:26,538 ¡Vipers! 866 01:14:26,587 --> 01:14:30,786 - ¡Ella no querrá casarse con ese idiota! - ¿Qué le has dicho? 867 01:14:32,307 --> 01:14:37,117 - Siempre hablas cuando me alejo. ¿Qué pasa? - No, ¿ha llegado el correo? 868 01:14:37,547 --> 01:14:39,425 Iré a ver. 869 01:14:49,347 --> 01:14:53,466 Hola, ¿Capucine? Soy Charles, ¿te molesto? 870 01:14:53,507 --> 01:14:57,437 Mira, me gustaría aprovechar de tu talento como detective. 871 01:15:10,947 --> 01:15:15,339 - ¿Qué te parece tu regalo, gatita? - ¿Gatita? - ¿Prefieres gatito? 872 01:15:15,627 --> 01:15:17,778 Paul, por favor. 873 01:15:19,507 --> 01:15:23,026 Te dejo. Tengo una cita a las 10:00 para el vestido. 874 01:15:23,027 --> 01:15:26,746 - Iré contigo, ¿eh? - Ah, no, de ninguna manera. - Mamá... 875 01:15:26,747 --> 01:15:29,906 - ¡Tengo ganas de subirme a su cochecito! - Pero, Paul... 876 01:15:29,907 --> 01:15:33,026 Nunca has visto al futuro novio asistiendo al ensayo general. 877 01:15:33,027 --> 01:15:37,499 - De ninguna manera. - Me molesta, dejarla ir sola. 878 01:15:37,547 --> 01:15:41,586 - Te llevaré. - Oh... - No te preocupes, mi madre está esperando allí. 879 01:15:41,587 --> 01:15:45,186 ¡Ah, bien! Bueno, mamá, seguro que tienes otras cosas que hacer. 880 01:15:45,187 --> 01:15:48,306 ¡Ah, se podría decir eso! Ya no sé a quién escuchar. 881 01:15:48,307 --> 01:15:51,106 Anunciaste la boda demasiado rápido. 882 01:15:51,107 --> 01:15:54,866 Los Beauregard estarán en Monte Carlo... ¿Cuándo verá a Monsieur Godeau? 883 01:15:54,867 --> 01:15:58,224 - Err... - ¿Monseñor qué? - Paul, explícaselo. 884 01:15:58,267 --> 01:16:01,906 Monseñor Godeau. Él celebrará nuestro matrimonio. 885 01:16:01,907 --> 01:16:06,626 - Deberíamos ir a verlo, para la preparación. - ¿Preparación? 886 01:16:06,627 --> 01:16:10,626 ¡Dios mío! Uno pensaría que nunca puesto un pie en una iglesia esta. 887 01:16:10,627 --> 01:16:13,426 - ¡Mamá! - Me voy. 888 01:16:13,467 --> 01:16:17,226 Paul, ¿serías tan amable de recordarle a a tu madre que me llamo Gabrielle? 889 01:16:17,227 --> 01:16:19,298 Besos, besos. 890 01:16:19,987 --> 01:16:27,258 - ¡Mamá! - Paul, estás haciendo la mayor tontería de tu vida. 891 01:16:27,307 --> 01:16:29,617 Desde luego, no el último. 892 01:16:30,827 --> 01:16:32,739 ¿Qué aspecto tengo? 893 01:16:34,507 --> 01:16:37,659 No sé cómo decirlo... ¿diferente? 894 01:16:38,307 --> 01:16:42,907 - Hace mucho calor. Voy afuera por un cigarrillo. - Claro, adelante. 895 01:16:43,667 --> 01:16:44,862 Adelante. 896 01:16:49,107 --> 01:16:51,667 - Qué sorpresa. - Yo... 897 01:16:53,347 --> 01:16:56,784 - Tenía que... verte. - Ya me iba. 898 01:16:58,827 --> 01:17:02,666 - ¿Podrías dejarlos en paz? - Claro, ya había terminado de todos modos. 899 01:17:02,667 --> 01:17:06,037 - Sólo falta probar el velo. Gracias. Gracias. - Gracias a usted. 900 01:17:10,507 --> 01:17:13,346 - Como dijo mi madre: "Qué sorpresa". - Oh, por favor... 901 01:17:13,347 --> 01:17:15,020 ¿Qué aspecto tengo? 902 01:17:15,747 --> 01:17:17,786 ¿No quieres casarte con ese tipo? 903 01:17:17,787 --> 01:17:21,386 Lo curioso de este matrimonio es que molesta a todo el mundo. 904 01:17:21,387 --> 01:17:23,946 Verás la cara de la madre, ella me odia. 905 01:17:23,947 --> 01:17:28,738 - ¿Te das cuenta de que está completamente desequilibrado? - ¿Por qué? 906 01:17:28,787 --> 01:17:31,687 ¿Se considera usted un modelo de equilibrio? 907 01:17:31,987 --> 01:17:37,346 Eres un bastardo, Charles, un verdadero bastardo, Saint Denis o no. 908 01:17:39,067 --> 01:17:41,546 Y entonces, descubrí que tu verdadero nombre es Charles Denis. 909 01:17:41,547 --> 01:17:46,146 - No añadiste cualquier partícula. - Sí, nos olvidamos de todo. 910 01:17:46,147 --> 01:17:50,107 - Empezamos de cero. - Sí, claro. Lo mismo de siempre. 911 01:17:50,147 --> 01:17:53,386 La basura en tu buzón de favores entre las 19:00 y las 20:00? 912 01:17:53,387 --> 01:17:57,984 ¿O cuando prefiera? ¿Y nuestras divertidas veladas entre amigos? 913 01:17:58,027 --> 01:18:02,863 ¿Cómo dice? Para... saber si realmente era un espíritu libre. 914 01:18:02,907 --> 01:18:08,027 ¿Es así como quieres empezar de nuevo? ¿Es así como me quieres? 915 01:18:10,987 --> 01:18:15,857 - De todos modos, tú... ya no me amas. - ¿Ya no te quiero? 916 01:18:18,547 --> 01:18:21,187 Escúchame, gran psicólogo... 917 01:18:23,227 --> 01:18:27,141 No amaré a nadie más que no seas tú. Nunca. 918 01:18:42,307 --> 01:18:43,787 Sí, te quiero. 919 01:18:46,667 --> 01:18:49,047 Ahora mismo te quiero, Charles. 920 01:18:51,187 --> 01:18:53,702 Pero gracias a ti crecí. 921 01:18:53,747 --> 01:18:58,537 "Todo lo que no me mata me hace más fuerte". ¿Quién lo ha dicho? 922 01:18:59,107 --> 01:19:04,262 - Tal vez cuando te cases... - Habrá equilibrio... 923 01:19:04,307 --> 01:19:09,666 - ¡Qué descaro! - Todavía puedo entretenerte, eso es algo. 924 01:19:10,547 --> 01:19:13,665 No te conviene el papel de mártir. 925 01:19:16,627 --> 01:19:18,903 Escucha, es simple: 926 01:19:20,987 --> 01:19:26,858 deje a su esposa y jure que no me casaré con Paul Gaudens. 927 01:19:28,467 --> 01:19:32,222 Pero no tengo nada que reprocharte. 928 01:19:37,267 --> 01:19:40,738 No lo dudo, pero por favor vete. 929 01:19:43,987 --> 01:19:46,707 - No te olvides de mí. - ¡Vete! 930 01:19:54,547 --> 01:19:56,698 Paul, André, Claude Gaudens, 931 01:19:56,747 --> 01:20:00,986 ¿tomas a Gabrielle como esposa Aurore Deneige, aquí presente, 932 01:20:00,987 --> 01:20:03,786 y amarla en las buenas ¿y en los malos? 933 01:20:03,787 --> 01:20:04,903 Sí. 934 01:20:04,947 --> 01:20:06,779 Gabrielle Aurore Deneige, 935 01:20:06,827 --> 01:20:10,826 ¿tomas a Paul, André, como tu marido, Claude Gaudens, aquí presente, 936 01:20:10,827 --> 01:20:13,786 y amarlo en las buenas ¿y en los malos? 937 01:20:13,787 --> 01:20:15,301 Sí. 938 01:20:15,347 --> 01:20:18,181 Os declaro marido y mujer. 939 01:20:22,067 --> 01:20:25,867 - ¿Y si viniéramos todos los años? ¿Qué me dices? - Como quieras. 940 01:20:30,107 --> 01:20:35,341 - Gabrielle, ¿sigues pensando en él? - ¿En quién? - Gabrielle... 941 01:20:35,987 --> 01:20:39,742 - Gabrielle, perdóname. - Claro que te perdono. 942 01:21:00,147 --> 01:21:03,743 ¿Quién te enseñó a hacer eso? Dime quién. 943 01:21:04,347 --> 01:21:08,967 Ah, no, no, no me digas nada. No me digas nada, no quiero saber. 944 01:21:09,427 --> 01:21:15,458 Lo sabes porque te lo he dicho. Y si tú no necesitas preguntarme. 945 01:21:17,707 --> 01:21:21,946 - No te he ocultado nada, Paul. - Ah, no, cállate. Cállate, por favor. 946 01:21:21,947 --> 01:21:26,976 ¿Cuántas veces te llevó? ¿Una, dos, diez veces? 947 01:21:32,107 --> 01:21:36,426 ¿Cuántos te han follado delante delante de él? ¿Tres, cuatro, diez, cien? 948 01:21:36,427 --> 01:21:39,818 ¡237! Basta, Paul, estás haciendo el ridículo. 949 01:21:41,507 --> 01:21:45,740 Gabrielle, sólo te pido una cosa: 950 01:21:46,987 --> 01:21:49,422 que me digas la verdad. 951 01:21:49,827 --> 01:21:55,778 ¿Delante de cuántos amigos y amigas te vieron follar? 952 01:21:55,827 --> 01:21:59,616 - No puedes entenderlo. - ¡Oh! ¡Por supuesto, no lo dudo! 953 01:21:59,667 --> 01:22:03,906 No puedo entenderlo, ¿sabes? Cómo te dejas tratar como un... 954 01:22:03,907 --> 01:22:09,107 - ¡Adelante! Di la palabra. Es sólo una palabra, no la realidad. - ¡Realidad! 955 01:22:09,147 --> 01:22:11,264 ¡Ah! ¿La realidad? 956 01:22:11,307 --> 01:22:15,938 La realidad es que tu amigo necesitaba necesitaba eso para emocionarse. 957 01:22:15,987 --> 01:22:17,899 ¡Me das asco! 958 01:22:18,947 --> 01:22:22,026 Escucha, Paul, si te he dicho todo sin ocultarte nada, 959 01:22:22,027 --> 01:22:25,020 es porque pensé que podía confiar en ti, 960 01:22:25,067 --> 01:22:27,626 para saber quién soy hasta el final. 961 01:22:27,627 --> 01:22:31,586 No quiero verlo, él no quiere verme, se acabó, es cosa del pasado. 962 01:22:31,587 --> 01:22:33,706 Pero no me ayudas a olvidarlo. 963 01:22:33,707 --> 01:22:40,898 Si realmente lo hubieras olvidado, no necesitarías mi ayuda. 964 01:22:45,907 --> 01:22:48,467 Oh, Señor... 965 01:22:49,747 --> 01:22:55,106 - No veo qué tiene que ver el Señor con esto. - No puedes entenderlo. - Así que estamos en paz. 966 01:22:56,987 --> 01:23:00,557 Aún lo amas, no haces sino pensar en él. ¿Es así? 967 01:23:03,387 --> 01:23:08,143 No puedo soportar que te acostaras con ese tipo, 968 01:23:08,187 --> 01:23:10,543 No puedo soportarlo. 969 01:23:11,627 --> 01:23:15,167 ¡No! ¡No me toques! ¡Basta! No quiero tu compasión. 970 01:23:19,427 --> 01:23:24,104 - ¿Por qué te casaste conmigo, Paul? - ¡¿Por qué me casé contigo?! 971 01:23:24,147 --> 01:23:26,666 Pero por tu buen culo, nena, ¡por tu buen culo! 972 01:23:26,667 --> 01:23:31,346 Y a pesar de tus expertos profesores, con todo lo que has aprendido, 973 01:23:31,347 --> 01:23:33,816 no eres más bueno que los demás. 974 01:23:34,067 --> 01:23:36,423 No sabes de lo que soy capaz. 975 01:23:44,067 --> 01:23:49,301 - ¿Tienes miedo? - Sí, tengo miedo. Tú me asustas. 976 01:24:07,587 --> 01:24:11,666 Fue un buen concierto. No un gran concierto, pero un buen concierto. 977 01:24:11,667 --> 01:24:17,106 - No soy un fanático de Mozart. - Y sin embargo... - No estoy diciendo... 978 01:24:17,147 --> 01:24:21,186 - Hay cosas bonitas. - De todos modos, lamenté no haber ido. 979 01:24:21,187 --> 01:24:24,225 Tiene mucho que hacer, mamá. 980 01:24:25,027 --> 01:24:28,586 Hablando de Mozart, ¿has leído el último libro de Saint Denis? 981 01:24:28,587 --> 01:24:30,704 La crítica es genial. 982 01:24:30,747 --> 01:24:34,866 Lo compramos, pero no lo leímos. El anterior me gustó mucho. 983 01:24:34,867 --> 01:24:37,541 ¿Cómo se llamaba? 984 01:24:37,587 --> 01:24:40,182 - La ausencia de Penélope'. - Ah, sí. 985 01:24:40,867 --> 01:24:44,656 - Hay que decir que es una buena pluma. - Mm... 986 01:24:44,907 --> 01:24:47,581 Mi mujer es de la misma opinión. 987 01:24:47,627 --> 01:24:51,066 No sé quién le invitó a la gala de la Asociación, 988 01:24:51,067 --> 01:24:53,946 pero todos estarán encantados. 989 01:24:53,987 --> 01:24:58,698 Dicen que estarán Muriel Robin y Marc Lavoine. 990 01:24:58,747 --> 01:25:01,581 Con reservas, querida, con reservas. 991 01:25:02,907 --> 01:25:07,698 Querida, este coñac es una verdadera delicia. 992 01:25:08,907 --> 01:25:14,221 Sería una oportunidad para lucir el vestido que te regalé. 993 01:25:15,667 --> 01:25:19,277 - Si es lo que deseas. - Sí, es lo que quiero. 994 01:25:33,427 --> 01:25:36,738 Es una de las alegrías de mi función, 995 01:25:36,787 --> 01:25:40,019 Ni siquiera diré uno de los consuelos, 996 01:25:40,067 --> 01:25:43,265 es una de las alegrías de mi función, entonces, 997 01:25:43,307 --> 01:25:49,827 agradecer calurosamente a nuestro amigo Edouard de Montois, 998 01:25:49,867 --> 01:25:52,746 presidente de la Asociación. 999 01:25:53,147 --> 01:26:00,657 Agradécele su devoción, agradécele su humanismo. 1000 01:26:00,707 --> 01:26:06,943 Un humanismo reconocido por numerosos otros humanistas y no... menores. 1001 01:26:06,987 --> 01:26:10,059 Invitamos a unos cuantos, esta noche, 1002 01:26:10,107 --> 01:26:14,818 y entre los que nos enriquecen también con su talento, 1003 01:26:14,867 --> 01:26:19,020 Tengo la alegría de aplaudir junto a ti Charles Saint Denis, 1004 01:26:19,067 --> 01:26:23,426 que nos hace el honor de estar aquí esta noche, y que nos dirá unas palabras. 1005 01:26:23,427 --> 01:26:24,986 Bravo. 1006 01:26:34,907 --> 01:26:38,546 Saludo, dándoles las gracias calurosamente, a los miembros de la comisión 1007 01:26:38,547 --> 01:26:42,666 que no reparó en gastos, Lo sé, me lo dijo un pajarito, 1008 01:26:42,667 --> 01:26:47,423 y especialmente a nuestra fundadora y presidenta, Geneviève Gaudens, 1009 01:26:47,467 --> 01:26:52,622 Monseñor Godeau, el coronel Athanazian y su consorte Flore. 1010 01:26:52,667 --> 01:26:56,506 Arthur Bonnait, presidente del sindicato de carniceros de Lyon. 1011 01:26:56,507 --> 01:27:00,103 Dr. Spartcule y muchos otros, bien conocidos. 1012 01:27:00,747 --> 01:27:04,946 Y ahora cedo la palabra al presidente, ¡Edouard de Montois! 1013 01:27:08,187 --> 01:27:10,947 Queridos, bienvenido a tu casa. 1014 01:27:15,187 --> 01:27:18,706 Todos los que me conocen saben que mis discursos. 1015 01:27:18,707 --> 01:27:23,020 Son los más temibles del mundo, pero al menos me reconocen 1016 01:27:23,067 --> 01:27:27,626 - Llegas tarde, podrías haber hecho un esfuerzo. - Gabrielle no está bien. 1017 01:27:27,627 --> 01:27:31,386 - Podrías haber venido sin ella. - No habría sido interesante. 1018 01:27:31,387 --> 01:27:34,619 - No veo por qué. - Le aseguro que... Sí. 1019 01:27:36,547 --> 01:27:40,666 Por favor, aplaudan la generosidad y humanidad hecha mujer: 1020 01:27:40,667 --> 01:27:42,863 Geneviève, por favor. 1021 01:27:42,907 --> 01:27:44,785 Gracias, señor. 1022 01:27:46,787 --> 01:27:48,904 Gracias, señor. 1023 01:27:48,947 --> 01:27:52,226 No estoy acostumbrado a ser el centro de atención. 1024 01:27:52,227 --> 01:27:56,367 Gracias por asistir tan numerosos esta noche. 1025 01:27:57,387 --> 01:28:04,499 Gracias a vosotros, un año más hemos podido hacer milagros. 1026 01:28:04,547 --> 01:28:11,545 Mis pensamientos están con aquellos a quienes a quienes llevamos calor y consuelo 1027 01:28:11,587 --> 01:28:13,704 en estos tiempos difíciles. 1028 01:28:13,747 --> 01:28:19,698 Me gustaría pasar la palabra a alguien a quien todos admiramos 1029 01:28:19,747 --> 01:28:22,546 y quién mejor que yo podrá hablarle. 1030 01:28:22,587 --> 01:28:25,739 Invito a Charles Saint Denis aquí, 1031 01:28:25,787 --> 01:28:30,066 que, a petición mía, ha accedido a decir unas palabras. 1032 01:28:30,107 --> 01:28:35,978 Démosle una calurosa bienvenida por su talento y generosidad. 1033 01:28:40,907 --> 01:28:44,386 Mi querida Geneviève, soy yo que tengo el honor de estar entre vosotros, 1034 01:28:44,387 --> 01:28:48,063 y te mereces todos estos honores. 1035 01:28:48,107 --> 01:28:51,259 Esto no quita que me Estoy feliz de ser... 1036 01:29:03,787 --> 01:29:07,986 Yo, Paul Gaudens, ¡he matado a la bestia! 1037 01:29:08,027 --> 01:29:10,746 Maté al monstruo ¡que pervirtió a mi mujer! 1038 01:29:10,747 --> 01:29:14,104 - Ella nunca aceptará. - No le dejaré otra opción. 1039 01:29:14,147 --> 01:29:17,584 En un tiempo su padre defendió nuestros intereses. 1040 01:29:17,627 --> 01:29:21,587 Mi marido le tenía en gran estima. 1041 01:29:21,627 --> 01:29:25,106 No le ocultaré que usted es el tercer abogado al que recurrimos. 1042 01:29:25,107 --> 01:29:28,927 Ahora el reloj corre: la fecha del juicio se acerca. 1043 01:29:29,627 --> 01:29:32,226 Espero no equivocarme dándole confianza. 1044 01:29:32,227 --> 01:29:36,540 ¿Qué puedo decirle, señora? Este caso me fascina. 1045 01:29:36,587 --> 01:29:40,106 Y, le aseguro, que soy tenaz y muy orgulloso. No me gusta perder. 1046 01:29:40,107 --> 01:29:42,586 Debo decir que tengo suerte de no perder a menudo. 1047 01:29:42,587 --> 01:29:45,946 Pero estaría mintiendo si te diera un atisbo más que una reducción de condena y... 1048 01:29:45,947 --> 01:29:48,986 de la esperanza de que será encerrado en un lugar más favorable para Paul. 1049 01:29:48,987 --> 01:29:52,139 No estaba pensando en eso, no. 1050 01:29:52,187 --> 01:29:55,466 Tu padre se merecía el afecto que mi marido le tenía. 1051 01:29:55,467 --> 01:29:59,306 - ¿Cómo piensa proceder? - Necesito reunirme con ella lo antes posible. 1052 01:29:59,307 --> 01:30:01,906 No confíes en ella. Tiene vicio en las venas. 1053 01:30:01,907 --> 01:30:05,106 Conozco el alma humana. No me dejaré dominar. 1054 01:30:05,107 --> 01:30:09,704 - No hemos hablado de tus honorarios. - Soy bastante caro. 1055 01:30:09,747 --> 01:30:12,146 Pero no dudo que llegaremos a un acuerdo. 1056 01:30:12,147 --> 01:30:16,866 Hablando de dinero, ¿qué régimen régimen ha adoptado con su mujer? 1057 01:30:16,867 --> 01:30:20,417 Separación de bienes. Por supuesto, ella no tiene nada. 1058 01:30:20,467 --> 01:30:24,106 Fui muy insistente con Paul. ¿Por qué? ¿Crees que puedo... 1059 01:30:24,107 --> 01:30:27,186 No, no te preocupes por el momento, pensaremos en ello más tarde. 1060 01:30:27,187 --> 01:30:29,386 ¿Dónde puedo conocer a su nuera? 1061 01:30:29,387 --> 01:30:35,145 Desde el incidente, está casi siempre en casa de su madre: pequeña librera. 1062 01:30:35,187 --> 01:30:37,986 No valoramos su presencia aquí. 1063 01:30:37,987 --> 01:30:40,986 Pero oficialmente todavía vive con nosotros, por supuesto. 1064 01:30:40,987 --> 01:30:45,746 Ahora que los periodistas se han olvidado, te he autorizado a... 1065 01:30:45,747 --> 01:30:50,424 Sí, te llamaré. Voy a estudiar el expediente. Le mantendré informado. 1066 01:30:50,467 --> 01:30:53,146 ¿Crees que podemos escapar del escándalo? 1067 01:30:53,147 --> 01:30:56,060 Quiero decir que... 1068 01:30:56,107 --> 01:30:59,687 Todo depende de quién se ensuciará, Sra. Gaudens. 1069 01:31:05,787 --> 01:31:09,347 Me alegra ver que nos entendemos, abogado. 1070 01:31:10,347 --> 01:31:13,226 ¿Cuándo podré volver a ver a mi hijo? 1071 01:31:13,267 --> 01:31:17,626 Sus predecesores no pudieron obtener un permiso de visita. 1072 01:31:17,627 --> 01:31:19,300 Me ocuparé de ello esta noche. 1073 01:31:30,107 --> 01:31:31,905 Um... 1074 01:31:35,667 --> 01:31:37,943 ¿Dormiste bien? 1075 01:31:39,387 --> 01:31:41,265 No he dormido. 1076 01:31:42,627 --> 01:31:48,100 Llamó el abogado de los Gaudens, otro, el abogado Lorbach. 1077 01:31:48,147 --> 01:31:51,567 Dejó su número número de teléfono, es urgente. 1078 01:31:53,827 --> 01:31:55,944 Sé lo que quieren. 1079 01:31:58,867 --> 01:32:04,898 Quieren que testifique contra Charles, que diga... 1080 01:32:06,227 --> 01:32:11,018 Que cuentas lo que no tienes la fuerza para decírmelo ni a mí. 1081 01:32:16,027 --> 01:32:18,144 Le quería mucho. 1082 01:32:20,227 --> 01:32:24,141 - No era un vicio. ¿Comprendes? - Claro que lo entiendo. 1083 01:32:27,707 --> 01:32:32,157 No quiero mancillar su memoria. Es innoble preguntarme esto. 1084 01:32:34,147 --> 01:32:37,167 Y su mujer... ¿te imaginas el escándalo? 1085 01:32:37,427 --> 01:32:41,501 Esto no podemos evitarlo. Los Gaudens se encargarán de ello. 1086 01:32:44,507 --> 01:32:48,581 Toma, esto te distraerá. Una carta de tu tío. 1087 01:32:48,627 --> 01:32:52,860 Estará por aquí el mes que viene. 1088 01:32:52,907 --> 01:32:55,026 ¡Si pudieras hacer que todo esto desapareciera! 1089 01:32:55,027 --> 01:32:59,066 ¿Cómo pueden decir esas cosas, ¿Mamá? No puedes permitirlo. 1090 01:32:59,067 --> 01:33:03,937 No se puede hacer mucho. Tenemos muy poco margen de maniobra. 1091 01:33:03,987 --> 01:33:07,237 - Si Gabrielle no testifica... - Llega tarde. 1092 01:33:07,667 --> 01:33:13,379 - No vendrá. - Por el tono de su voz, te aseguro que vendrá. 1093 01:33:13,427 --> 01:33:16,546 - ¡Tendrás que convencerla! - Te lo dije, yo me encargo. 1094 01:33:16,547 --> 01:33:21,781 - ¿Qué puede decir? - Cosas que no me gustaría que oyeras. 1095 01:33:23,027 --> 01:33:24,746 ¡Ahí está! 1096 01:33:28,427 --> 01:33:32,626 - Buenos días, Daniel. - Buenos días, Daniel. Te esperan en el estudio. 1097 01:33:34,387 --> 01:33:35,901 ¿Sí? Adelante. 1098 01:33:43,667 --> 01:33:46,580 - Buenos días, señora. - Buenos días, señora. 1099 01:33:46,627 --> 01:33:49,347 Éléonore, Joséphine, ahora déjennos. 1100 01:33:59,587 --> 01:34:02,946 Gracias por su pronta respuesta a mi invitación, como sabe el tiempo apremia. 1101 01:34:02,947 --> 01:34:05,866 Antes de que la Sra. Gaudens se entretenga con ella, 1102 01:34:05,867 --> 01:34:09,066 permítame recordarle sus intereses en este caso. 1103 01:34:09,067 --> 01:34:13,664 Ayer volví a hablar, con Paul. La ama con un amor sincero y devoto. 1104 01:34:13,707 --> 01:34:16,506 En su mente, por supuesto, es a causa de por su culpa se ha llegado a esto, 1105 01:34:16,507 --> 01:34:18,666 pero no le hace falta, 1106 01:34:18,667 --> 01:34:21,226 y está listo para satisfacer sus necesidades para el resto de sus días. 1107 01:34:21,227 --> 01:34:24,666 Su familia tiene la intención de ser muy, muy generosa con ella. 1108 01:34:24,667 --> 01:34:27,501 Es un aspecto que no puede pasarse por alto. 1109 01:34:27,547 --> 01:34:31,887 Bueno, te dejo. Estaré en el salón si me necesitas. 1110 01:34:35,947 --> 01:34:39,304 Espero poder contar contigo, Gabrielle. 1111 01:34:39,347 --> 01:34:42,226 Estoy totalmente desesperado. 1112 01:34:42,267 --> 01:34:45,186 Temo su frialdad hacia mi hijo. 1113 01:34:45,187 --> 01:34:47,787 ¿Es por eso que me ofreces dinero? 1114 01:34:48,707 --> 01:34:51,666 Ella es la única que puede salvar a mi hijo. 1115 01:35:01,587 --> 01:35:06,067 Cada día maldigo al cielo que hizo que conociera a Paul. 1116 01:35:06,907 --> 01:35:11,060 Me tortura que el destino de mi hijo esté en sus manos. 1117 01:35:11,507 --> 01:35:12,861 Pero... 1118 01:35:14,707 --> 01:35:17,381 Dios mío, qué difícil... 1119 01:35:21,787 --> 01:35:26,057 Hay una cosa que debe saber antes de tomar una decisión. 1120 01:35:27,227 --> 01:35:34,907 Tuve otro hijo antes de Paul, Thibault, otro hijo. 1121 01:35:36,107 --> 01:35:38,827 Se llevaban diez meses. 1122 01:35:38,867 --> 01:35:43,225 Eran inseparables, parecían gemelos. 1123 01:35:45,347 --> 01:35:52,504 Una tarde, Paul tenía tres años, Thibault casi cuatro... 1124 01:35:53,587 --> 01:35:57,186 Nunca supimos lo que realmente pasó, 1125 01:35:57,187 --> 01:35:59,907 ¡Paul era todavía tan pequeño! 1126 01:36:01,307 --> 01:36:04,026 Jugaban juntos en la bañera. 1127 01:36:04,027 --> 01:36:07,737 Yo estaba al lado, en mi habitación, 1128 01:36:07,787 --> 01:36:11,861 Me estaba preparando para una cena que solíamos dar en casa. 1129 01:36:11,907 --> 01:36:17,221 Era una cena importante para el negocio de mi marido. 1130 01:36:17,827 --> 01:36:23,221 Oía reír a los niños, Había dejado la puerta entreabierta. 1131 01:36:25,227 --> 01:36:27,139 Se rieron. 1132 01:36:28,987 --> 01:36:32,583 Thibault era... ¡un niño extraordinario! 1133 01:36:35,787 --> 01:36:37,665 Ya tan equipado... 1134 01:36:39,507 --> 01:36:43,262 Y después, no oí nada más. 1135 01:36:44,627 --> 01:36:49,144 Y entonces Paul me llama, no paraba de reírse. 1136 01:36:50,667 --> 01:36:56,106 Cuando entré, Thibault tenía la cabeza bajo el agua. 1137 01:36:56,147 --> 01:37:00,106 ¿Puedes imaginar lo que podría haber pasado por la cabeza de Paul. 1138 01:37:00,107 --> 01:37:02,702 Hiciera lo que hiciera, 1139 01:37:02,747 --> 01:37:06,237 el peso que ha tenido que cargar todos estos años... 1140 01:37:07,507 --> 01:37:09,385 No es responsable... 1141 01:37:10,067 --> 01:37:12,343 Adoraba a su hermano. 1142 01:37:13,267 --> 01:37:15,657 Era tan tierno. 1143 01:37:16,987 --> 01:37:19,218 Después de esto... 1144 01:37:20,067 --> 01:37:24,584 Después de eso, las cosas nunca volvieron a ser como antes, 1145 01:37:24,627 --> 01:37:27,426 ni siquiera con el nacimiento de las niñas. 1146 01:37:32,267 --> 01:37:35,260 Gabrielle, lo sé, yo... 1147 01:37:40,227 --> 01:37:42,786 Las cosas no son sencillas. Lo siento. 1148 01:37:42,787 --> 01:37:45,700 ¿Qué piensas hacer, Gabrielle? 1149 01:37:48,507 --> 01:37:50,100 No lo sé. 1150 01:38:17,587 --> 01:38:19,624 ¡Gabrielle! 1151 01:38:32,147 --> 01:38:34,059 ¿Cómo te sientes? 1152 01:38:34,827 --> 01:38:37,137 Ya ni siquiera siento. 1153 01:38:37,947 --> 01:38:40,746 Estoy completamente aniquilado, vacío. 1154 01:38:42,147 --> 01:38:44,218 Le quería mucho. 1155 01:38:48,507 --> 01:38:51,217 Soy del estudio de Gérard Briançon. 1156 01:38:51,227 --> 01:38:54,946 Se rumorea que quieren que testifiques contra Charles. 1157 01:38:54,947 --> 01:38:56,700 Es cierto. 1158 01:38:57,387 --> 01:39:04,100 No suelo entrometerme en vida de los demás, pero quería saber... 1159 01:39:04,147 --> 01:39:06,616 ¿Temes algo por ti? 1160 01:39:08,547 --> 01:39:10,379 ¡Qué niño! 1161 01:39:14,027 --> 01:39:18,465 No, no es por mí, ni por la reputación de Charles. 1162 01:39:25,707 --> 01:39:29,106 De hecho, no sé por qué quería verte. 1163 01:39:29,107 --> 01:39:31,383 ¿Quieres saber de qué lado estoy? 1164 01:39:32,347 --> 01:39:37,820 Estás en el lado correcto, el tuyo. Tal vez eso es lo que quería decirte. 1165 01:39:39,067 --> 01:39:41,104 No escuches a nadie. 1166 01:39:42,387 --> 01:39:44,026 Creo que... 1167 01:39:46,747 --> 01:39:49,137 Creo que diré la verdad. 1168 01:39:49,187 --> 01:39:51,702 La verdad, toda la verdad. 1169 01:39:53,267 --> 01:39:55,702 Siempre será sólo tuya. 1170 01:39:56,427 --> 01:40:01,263 Es la única que conozco. Espero que lo entiendan. 1171 01:40:09,187 --> 01:40:12,826 No cabe duda de que la declaración de Gabrielle Gaudens, 1172 01:40:12,827 --> 01:40:15,506 ha aportado nueva luz sobre este caso, 1173 01:40:15,507 --> 01:40:19,226 y explicado, si no justificado, el gesto de Paul Gaudens. 1174 01:40:19,227 --> 01:40:23,983 Sin embargo, estas revelaciones, a veces a veces nauseabundas, hay que decirlo, 1175 01:40:24,027 --> 01:40:26,826 algo sorprendente en boca de un antiguo colega 1176 01:40:26,827 --> 01:40:29,587 que se consideraba blanco tan blanco como la nieve. 1177 01:40:37,427 --> 01:40:41,186 VEREDICTO HOY EN EL CASO GAUDENS SE ESPERAN CIRCUNSTANCIAS ATENUANTES 1178 01:40:41,187 --> 01:40:45,864 El jurado concedió circunstancias atenuantes circunstancias atenuantes a Paul Gaudens, 1179 01:40:45,907 --> 01:40:50,584 condenado a 7 años de prisión en una institución especializada. 1180 01:40:50,627 --> 01:40:54,346 Escuchamos la reacción de Stéphane Lorbach, abogado de Paul Gaudens, 1181 01:40:54,347 --> 01:40:56,386 al anuncio de esta sentencia. 1182 01:40:56,387 --> 01:40:58,586 Esta sentencia nos satisface plenamente. 1183 01:40:58,587 --> 01:41:02,106 Responde a un doble deber de justicia y humanidad, 1184 01:41:02,107 --> 01:41:04,337 nuestra preocupación constante. 1185 01:41:25,027 --> 01:41:27,547 Gaudens, su mujer está en el salón. 1186 01:41:34,547 --> 01:41:36,618 No quiero verla más. 1187 01:42:00,187 --> 01:42:02,106 ¿Vino por el dinero? 1188 01:42:02,107 --> 01:42:04,986 Vine de la cárcel, Paul no quería verme. 1189 01:42:04,987 --> 01:42:08,663 Es una de las libertades que les quedan. ¿Le sorprende? 1190 01:42:09,867 --> 01:42:13,906 Yo testifiqué, su sentencia fue reducida, ¡buenas gracias! 1191 01:42:13,907 --> 01:42:16,263 No dijo más que la verdad. 1192 01:42:18,107 --> 01:42:20,266 Es hora de crecer, niña. 1193 01:42:20,267 --> 01:42:24,386 Mañana recibirá una carta de Paul, solicitando el divorcio. 1194 01:42:24,387 --> 01:42:30,384 Por lo demás, Paul fue puesto bajo tutela hasta nuevo aviso. 1195 01:42:30,427 --> 01:42:34,386 Créeme, será difícil para mí recibir un solo centavo de nosotros. 1196 01:42:34,387 --> 01:42:36,379 Se puede ir. 1197 01:42:36,827 --> 01:42:38,227 Entiendo. 1198 01:42:40,627 --> 01:42:43,665 Perdone, pero me quedo con el coche: lo necesito. 1199 01:42:56,147 --> 01:42:57,900 ¡Denis! 1200 01:43:00,547 --> 01:43:03,107 Me costó encontrarte. 1201 01:43:03,147 --> 01:43:06,226 Sabes que siempre estoy cerca. Se lo dejé todo a tu madre. 1202 01:43:06,227 --> 01:43:10,301 Entonces, ¿cómo está mi querida nieta? 1203 01:43:10,347 --> 01:43:13,385 No en su mejor momento, como puedes imaginar. 1204 01:43:13,427 --> 01:43:18,058 - ¿Te gustaría visitar mi castillo? - Um. - ¿Te gustaría? Bueno, entonces ven. 1205 01:43:29,267 --> 01:43:31,304 Aquí estamos. 1206 01:43:40,107 --> 01:43:41,507 Gracias, señor. 1207 01:43:44,987 --> 01:43:47,706 No hay necesidad de mirarme así, es mi sobrina. 1208 01:43:47,707 --> 01:43:50,586 Oh, pero usted sabe ¡que no pienso, Mr Merlin! 1209 01:43:50,587 --> 01:43:53,147 No hay duda, Sra. Bonnet. 1210 01:43:53,187 --> 01:43:56,917 - ¿Le apetece tomar algo? ¿Té? - No me gusta el té. 1211 01:43:56,947 --> 01:43:59,223 Tengo justo lo que necesitas ahí arriba. 1212 01:44:01,227 --> 01:44:06,256 - Mamá dijo que te gustaría verme. - ¡Claro que sí! 1213 01:44:06,307 --> 01:44:08,538 Pero a decir verdad, 1214 01:44:09,827 --> 01:44:13,059 Quiero hacerte una propuesta. 1215 01:44:13,667 --> 01:44:16,978 - ¿Indecente? - Ah, bueno, ¡por supuesto! 1216 01:44:22,187 --> 01:44:25,817 Señoras y señores en el siguiente número 1217 01:44:25,867 --> 01:44:31,386 por favor, respete respeten el silencio total. 1218 01:44:31,427 --> 01:44:34,906 Para que la concentración nunca la concentración nunca es perturbada, 1219 01:44:34,907 --> 01:44:37,900 indispensable para su realización. 1220 01:44:38,467 --> 01:44:46,739 De hecho, la hoja de esta sierra ¡hace 6500 revoluciones por minuto! 1221 01:44:46,787 --> 01:44:50,576 El peligro es considerable, absoluto. 1222 01:44:51,827 --> 01:44:56,982 Así, como el coraje de mi encantadora asistente Gabrielle. 1223 01:44:57,027 --> 01:44:59,866 Que les pido que acojan con un gran aplauso. 1224 01:44:59,867 --> 01:45:01,745 ¡Gabrielle! 103596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.