Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,787 --> 00:02:38,258
Hola, preciosa.
Me alegro de verte.
2
00:02:38,307 --> 00:02:41,823
- ¿Buen viaje?
- No podría haber sido mejor.
3
00:02:41,867 --> 00:02:44,223
Almorcé en Georges Blanc's.
4
00:02:44,827 --> 00:02:48,107
- Tú siempre tienes grandes ideas.
- Así es como lo conseguí.
5
00:02:48,827 --> 00:02:52,138
Ah, eso fue... ¡genial!
He estado pensando mucho en ti.
6
00:02:52,187 --> 00:02:54,782
El bribón todavía lo lleva dentro.
7
00:02:55,507 --> 00:02:58,227
- Tienes buen aspecto.
- Lo estoy.
8
00:02:58,267 --> 00:03:01,746
- Teniendo en cuenta lo que te espera, ¡mucho mejor!
- ¡Otra vez has ido demasiado lejos!
9
00:03:01,747 --> 00:03:05,266
- ¡Capucine, no te pases!
- Vamos, quéjate.
10
00:03:05,267 --> 00:03:09,706
No, olvídalo. ¡Oh, Señor!
¿Qué hay ahí, un jabalí?
11
00:03:09,707 --> 00:03:12,226
No seas modesto,
son tus libros.
12
00:03:12,227 --> 00:03:17,063
Giraudet quiere que vayas y firmes
algunos ejemplares en su librería.
13
00:03:17,107 --> 00:03:21,466
Teme no tener un suministro suficiente
suficiente, así que lo hice.
14
00:03:21,467 --> 00:03:24,585
No, no importa,
Lo traeré mañana.
15
00:03:24,627 --> 00:03:27,826
Esperamos una gran tirada,
de doscientos a trescientos mil ejemplares.
16
00:03:27,827 --> 00:03:32,707
- No tendrás de qué quejarte.
- No me quejaré. - Tomaré esta.
17
00:03:34,267 --> 00:03:37,624
- ¿Todavía tienes el pisito en la ciudad?
- Sí, claro.
18
00:03:37,667 --> 00:03:41,946
- Te has convertido en el señor de la tierra, ¿eh?
- ¡El Marqués de Carabás!
19
00:03:41,947 --> 00:03:44,143
¡Marqués de Sade, sí!
20
00:03:46,707 --> 00:03:50,457
- ¿Quieres tomar algo?
- No, gracias. - Pues yo sí.
21
00:04:05,027 --> 00:04:07,866
Nunca he entendido
cómo trabajas en este lío.
22
00:04:07,867 --> 00:04:11,224
No podría trabajar
si no en este lío.
23
00:04:11,267 --> 00:04:14,180
- ¿Siempre a mano?
- Siempre.
24
00:04:14,227 --> 00:04:18,699
- ¿Dónde está Doña?
- Arriba, en su cueva. Trabaja como una bestia.
25
00:04:20,307 --> 00:04:23,778
- ¿Todavía la amas?
- Oh, más que nunca, querida.
26
00:04:23,827 --> 00:04:28,697
Es una santa. No sólo, ¿eh?
Pero es una santa.
27
00:04:28,747 --> 00:04:30,545
Pero no sólo eso.
28
00:04:31,387 --> 00:04:32,787
¡Capucine!
29
00:04:34,467 --> 00:04:37,665
¡Capucine! Me alegro de verte.
30
00:04:39,507 --> 00:04:41,866
¡Déjame mirarte!
Cada vez estás más joven.
31
00:04:41,867 --> 00:04:45,146
Espero no exagerar,
no quiero hacer el ridículo.
32
00:04:45,147 --> 00:04:50,017
La vejez es cuando uno dice: 'Nunca me he
nunca me he sentido tan joven".
33
00:04:50,067 --> 00:04:53,697
Nos aburres con tus citas.
34
00:04:53,747 --> 00:04:56,346
Esto es de Jules Renard,
sabelotodo.
35
00:04:56,347 --> 00:04:58,578
Mm... eres demasiado culto.
36
00:04:59,267 --> 00:05:02,817
- ¡No, la lengua no!
- Pero no siempre dices eso.
37
00:05:02,867 --> 00:05:05,143
Dejadlo ya, me excitáis.
38
00:05:05,187 --> 00:05:07,706
¿Cómo se te ocurrió la idea
de hacer trabajar a Charles un domingo?
39
00:05:07,707 --> 00:05:10,306
¿Qué te pasa?
Y luego para un canal de televisión local.
40
00:05:10,307 --> 00:05:16,099
Según Henri, las redes regionales son
lo mejor que hay para la imagen.
41
00:05:16,147 --> 00:05:18,906
¿Por la imagen?
¿De qué estás hablando, estoy soñando?
42
00:05:18,907 --> 00:05:22,186
- ¿Y las molestias?
- ¡No vas a hacer un berrinche!
43
00:05:22,187 --> 00:05:27,216
Conoces a Bernard desde hace mucho tiempo.
Te entrevistará Volte, es muy bueno.
44
00:05:27,267 --> 00:05:32,547
- ¿Nunca lo has visto?
- Jamás. Soy imperdonable. - Odia la televisión.
45
00:05:32,587 --> 00:05:36,581
Usted no quiere 'el
círculo mediático parisino", como tú dices.
46
00:05:36,627 --> 00:05:39,626
Te escondes en el campo pero...
quieres que tus libros se vendan.
47
00:05:39,627 --> 00:05:42,904
Así que, un poco de esfuerzo.
Muy fácil.
48
00:05:45,307 --> 00:05:46,582
¡Tengo sed!
49
00:05:47,547 --> 00:05:52,066
Buenas noticias: esta temperatura
suaves durarán toda la semana.
50
00:05:52,067 --> 00:05:55,146
Nosotros también tenemos
nuestro propio verano indio. Hasta mañana.
51
00:05:55,147 --> 00:05:58,306
Gracias, Gabrielle.
Eres el sol de nuestro canal.
52
00:05:58,307 --> 00:06:01,586
Permítanme recordarles el evento de la noche:
después del TG de Benoît Charpentier,
53
00:06:01,587 --> 00:06:06,423
Antoine Volte entrevistará
al escritor Charles Saint Denis,
54
00:06:06,467 --> 00:06:09,626
que nos hace el inmenso honor de venir
a presentar su último libro...
55
00:06:09,627 --> 00:06:12,426
Oiga, oiga, señorita Gabrielle,
¿ya no se oye el teléfono?
56
00:06:12,427 --> 00:06:15,586
- Sí, Benoît, cuatro veces al día durante las comidas.
- ¿Cuatro veces?
57
00:06:15,587 --> 00:06:19,226
- Sí, nunca me olvido de un tentempié.
- Benoît... el ensayo. - Ya voy.
58
00:06:19,227 --> 00:06:23,186
- ¡Salvados por el gong!
- Mañana, a las 13 horas, en el Café de l'horloge.
59
00:06:23,187 --> 00:06:26,186
- ¿Te llamo por la mañana?
- No te comprometerás, ¿eh, zorra?
60
00:06:26,187 --> 00:06:28,626
- Yo estaría muy bien con sus tres hijos....
- ¡Ah!
61
00:06:28,627 --> 00:06:30,983
Tiene manos de hada, querida.
62
00:06:31,027 --> 00:06:35,385
- ¿Y cuál es... su nombre?
- Sandrine. - Sandrine...
63
00:06:35,707 --> 00:06:38,826
¡Oh, tío! ¡Lo siento!
Pensé que no había nadie aquí.
64
00:06:38,827 --> 00:06:42,386
- Por favor, tomen asiento, son bienvenidos.
- Siéntese si quiere, ya casi he terminado.
65
00:06:42,387 --> 00:06:46,226
No, no quiero molestar.
Esperaré. Me cambiaré más tarde.
66
00:06:46,227 --> 00:06:49,425
Por favor, quédese.
No es nada molesto.
67
00:06:49,467 --> 00:06:52,426
Entonces, ¿va todo bien?
68
00:06:52,467 --> 00:06:57,377
- Estoy en manos de un hada que me trata como a un rey.
- Continúa, hada.
69
00:06:59,027 --> 00:07:02,706
Nos conocimos en
la escuela. ¿Recuerdas al Padre Goriot?
70
00:07:02,707 --> 00:07:06,144
No, Gregoriot.
Claro que no me acuerdo.
71
00:07:06,187 --> 00:07:08,466
¡Lo que no hizo el cerdo!
72
00:07:08,467 --> 00:07:12,026
¿Cuántas veces puso sus manos en mis
¡pantalones! Y no hicieron ningún escándalo.
73
00:07:12,027 --> 00:07:15,987
- ¿Qué edad tenías?
- ¿En la escuela primaria? 21, 22...
74
00:07:16,027 --> 00:07:19,703
- Éramos niños...
- Ah... ¡qué asco!
75
00:07:19,747 --> 00:07:23,626
Acabo de hablar con Antoine.
Se enamoró de tu libro.
76
00:07:23,627 --> 00:07:28,702
- ¡Muy bien! ¿Y te gustó?
- Hablaremos de ello más tarde.
77
00:07:33,867 --> 00:07:35,699
¡No lo leyó!
78
00:07:36,107 --> 00:07:41,057
Si estás de acuerdo, no hablemos más
del libro... sino de ti. ¿Le gusta?
79
00:07:41,107 --> 00:07:44,464
- ¿Qué?
- ¿Que hablemos de ella?
80
00:07:45,387 --> 00:07:47,504
Un poco, no demasiado.
81
00:07:47,547 --> 00:07:51,507
Y dinos... ¿alguna vez te arrepientes de
París y sus luces?
82
00:07:52,307 --> 00:07:54,346
Pero Lyon no es una ciudad oscura.
83
00:07:54,347 --> 00:07:57,666
Seguir escribiendo...
para el Nouvel Observateur?
84
00:07:57,667 --> 00:08:02,066
Bah, me piden mi opinión sobre
temas que pueden interesarme.
85
00:08:02,067 --> 00:08:05,557
Entonces puedo deducir
que no lo hace por dinero.
86
00:08:05,587 --> 00:08:09,979
Quiero decir, después de todo, Charles
Saint Denis, ¿qué es lo que te motiva?
87
00:08:10,867 --> 00:08:15,987
Contacto con la realidad. Es un verdadero
problema para los escritores.
88
00:08:16,027 --> 00:08:19,020
Verás... llevo una vida de monja.
89
00:08:19,907 --> 00:08:25,619
Entonces, ¿qué tema actualmente
le interesa especialmente?
90
00:08:26,707 --> 00:08:29,700
Bueno..,
Me pregunto si los franceses
91
00:08:29,747 --> 00:08:33,661
se dirige hacia
el puritanismo o la decadencia.
92
00:08:33,707 --> 00:08:38,065
- Ah, sí, un tema muy amplio.
- Sí... ¡Especialmente para una monja!
93
00:08:38,667 --> 00:08:43,264
Una última pregunta, por favor.
¿Está preseleccionado para el Goncourt?
94
00:08:43,667 --> 00:08:48,184
- Ya lo tenía.
- ¡Claro que lo tenía!
95
00:08:48,227 --> 00:08:53,097
¡Felicidades! Y... entonces,
recuérdanos qué año fue.
96
00:08:53,147 --> 00:08:57,460
En el 69, un año... mágico.
97
00:08:57,507 --> 00:08:59,817
Si alguna vez hubo uno...
98
00:08:59,867 --> 00:09:03,702
¿Y le tienta la Academia?
99
00:09:03,747 --> 00:09:07,666
Como sabéis, me encantan las citas,
así que te daré otra.
100
00:09:07,667 --> 00:09:13,140
¿Conoce a Piron? Dramaturgo del siglo XVIII
siglo XVIII, autor de 'Métromanie'?
101
00:09:13,187 --> 00:09:15,941
Ah, sí, por supuesto, Piron.
102
00:09:15,987 --> 00:09:19,986
Aquí, el buen Piron ha escrito
su epitafio:
103
00:09:19,987 --> 00:09:24,140
"Aquí yace Piron, que no era
nada. Ni siquiera Académico".
104
00:09:28,187 --> 00:09:30,144
Gracias... ¡Gracias!
105
00:09:34,387 --> 00:09:38,222
- Me alegro de volver a verle.
- Sr. Alcalde, ¿cómo está?
106
00:09:38,267 --> 00:09:41,066
- ¿No tienes miedo de comprometerte?
- ¿Por qué?
107
00:09:41,067 --> 00:09:44,186
Ese imbécil de Fontaine, afirma
que Jacques ha sido corrompido.
108
00:09:44,187 --> 00:09:46,827
¡Oh, tío! ¿Qué vas a hacer?
109
00:09:46,867 --> 00:09:51,657
Lo que siempre haces. Le daré un
edulcorante y todo volverá a estar bien.
110
00:09:51,667 --> 00:09:53,624
Lydia ¿por qué está aquí?
111
00:09:53,667 --> 00:09:56,266
Se podría pensar
que está involucrado con Bonnerbier.
112
00:09:56,267 --> 00:09:58,145
¿Entonces...?
113
00:09:58,787 --> 00:10:02,397
No es que me aburra,
pero realmente tengo que irme.
114
00:10:03,827 --> 00:10:05,307
Adiós.
115
00:10:08,107 --> 00:10:10,666
- Sr. Alcalde, disculpe...
- Ah, sí, así es.
116
00:10:10,667 --> 00:10:13,946
Me esperan en el Huche,
el banquete de los excombatientes.
117
00:10:13,947 --> 00:10:16,064
Con esos no se juega.
118
00:10:16,867 --> 00:10:19,266
- Maestro, quería preguntarle...
- Discúlpeme.
119
00:10:19,267 --> 00:10:22,266
Charles, ¿por qué
¿no le dices una palabra a Galland?
120
00:10:22,267 --> 00:10:24,937
Quiere hacer
un buen artículo sobre tu libro.
121
00:10:26,027 --> 00:10:29,099
- Pequeña tentadora, ¿eh?
- ¿A quién?
122
00:10:29,147 --> 00:10:31,986
Oh, bueno, no le
le quitaste los ojos de encima.
123
00:10:31,987 --> 00:10:33,944
Dámelo, está caliente.
124
00:10:36,907 --> 00:10:40,901
- ¿Quién es ella?
- Se llama Gabrielle Deneige.
125
00:10:40,947 --> 00:10:45,346
Hace el tiempo aquí. Pero apuesto
lo que quieras a que no se detendrá ahí.
126
00:10:45,347 --> 00:10:48,545
- ¡Ah, hola! - Ah, ¿lo sabías?
- Sí, ¿lo sabías?
127
00:10:48,587 --> 00:10:50,465
Bueno, te dejo.
128
00:10:50,507 --> 00:10:55,457
- Así que... ¿te diviertes? - ¿Y tú?
- Nos reímos un poco con Capucine.
129
00:10:55,507 --> 00:10:58,466
Pero tengo que irme ya.
Tengo un tren mañana a las nueve.
130
00:10:58,467 --> 00:11:02,746
- ¡¿Me abandonas otra vez?!
- Para encontrarte mejor, niña...
131
00:11:04,627 --> 00:11:09,227
- De acuerdo, daré una vuelta y nos iremos.
- Puedo ir solo si quieres.
132
00:11:09,267 --> 00:11:11,986
- No, no. Me voy a casa contigo.
- Te espero en el guardarropa.
133
00:11:11,987 --> 00:11:15,537
- Tienes unanimidad, querida.
- ¿A favor o en contra mía?
134
00:11:15,587 --> 00:11:20,104
- ¡Idiota! ¿Dónde está Dona?
- Me está esperando en la entrada.
135
00:11:20,147 --> 00:11:24,826
- ¿Vienes a casa con nosotros?
- Bernard me lleva a cenar. Me lleva de vuelta.
136
00:11:24,827 --> 00:11:28,027
- ¡Siempre insaciable!
- Soy libre, eso es todo.
137
00:11:28,067 --> 00:11:29,865
¿Eso es todo?
138
00:11:31,947 --> 00:11:33,620
Hasta mañana.
139
00:11:48,667 --> 00:11:52,226
- No pongas esa cara.
- Prometiste no volver a hacerme eso.
140
00:11:52,227 --> 00:11:55,546
No puedo cumplir promesas.
Pregúntale a mi querida madre.
141
00:11:55,547 --> 00:11:57,982
¡Un día de estos me va a echar!
142
00:11:58,027 --> 00:12:01,666
Si te deja salir por la puerta,
te dejaré volver a entrar por la ventana.
143
00:12:01,667 --> 00:12:05,066
- ¿Están durmiendo?
- Joséphine ha subido, Éléonore está en el salón con tu madre.
144
00:12:05,067 --> 00:12:07,138
¡Ah, Señor!
145
00:12:10,307 --> 00:12:12,139
Paul, ¿dónde has estado?
146
00:12:13,187 --> 00:12:17,706
- ¿Hay algo que pueda cambiarte, mamá?
- He estado preocupada. - Sí.
147
00:12:17,707 --> 00:12:22,987
- Hice un recorrido por los establos.
- ¿A esta hora? - Claro, a esta hora.
148
00:12:23,547 --> 00:12:26,142
- ¿Puedo tomar un whisky?
- Mamá...
149
00:12:34,507 --> 00:12:37,864
¡Oh! Otra vez él.
150
00:12:37,907 --> 00:12:41,747
- Paul, ¿quieres jugar con nosotros?
- Dejadme en paz. Gracias, Paul.
151
00:12:41,947 --> 00:12:44,026
"Charles Saint Denis,
nuestra gloria local,
152
00:12:44,027 --> 00:12:47,626
el lunes firmará su libro
en la librería Giraudet".
153
00:12:47,627 --> 00:12:51,257
- ¡Te doy la gloria local!
- Paul... - ¿Paul qué?
154
00:12:51,307 --> 00:12:57,383
- ¿Qué encontrarás en esa mierda?
- Quiero decir, Paul, no empieces otra vez.
155
00:13:00,547 --> 00:13:03,506
Odio a ese hombre.
Odio a ese hombre.
156
00:13:32,547 --> 00:13:34,061
¡Soy yo!
157
00:13:34,867 --> 00:13:36,824
- ¿Ya has vuelto?
- Sí.
158
00:13:38,747 --> 00:13:41,986
- No era mucho y estoy destrozado.
- ¿Tienes hambre? - No.
159
00:13:41,987 --> 00:13:44,218
Comí en la fiesta.
160
00:13:45,667 --> 00:13:48,377
Cuéntanos.
¿Cómo es Saint Denis?
161
00:13:49,227 --> 00:13:53,301
Um... No está mal para su edad.
162
00:13:53,347 --> 00:13:56,658
- No, no me digas...
- Sólo bromeaba, mamá.
163
00:13:56,707 --> 00:14:00,666
Es un buen escritor, ¿sabes?
Tiene un gran sentido de la narración.
164
00:14:00,667 --> 00:14:04,426
Su estilo es un poco afectado, pero
no se puede negar que tiene talento.
165
00:14:04,427 --> 00:14:06,498
No está mal tu tarjeta.
166
00:14:06,547 --> 00:14:09,866
Y también aprendí...
que es alguien que disfruta de la vida.
167
00:14:09,867 --> 00:14:13,786
- ¿Quieres decir que le gustan las mujeres?
- La mujer seguro.
168
00:14:13,787 --> 00:14:16,857
Dedicó uno
de sus libros más hermosos.
169
00:14:17,907 --> 00:14:21,706
- ¿Por qué estamos hablando de él?
- Vi la transmisión. A veces es un idiota.
170
00:14:21,707 --> 00:14:25,303
¡Oh, no seas vieja!
Bueno, me voy a la cama.
171
00:14:26,987 --> 00:14:30,226
- ¿Vienes mañana? Ah, sí, ¿a qué hora dijiste?
- A las cuatro de la tarde.
172
00:14:30,227 --> 00:14:34,967
- Llega a las 4 p.m. Ven un poco antes.
- Está bien. Buenas noches, mamá.
173
00:14:38,827 --> 00:14:43,106
Sí, sí, sí.
Debería llegar en dos minutos.
174
00:14:43,147 --> 00:14:46,823
- Es un hombre puntual.
- Sí, en principio.
175
00:14:46,867 --> 00:14:51,498
- ¡Ah, ahí está! - ¿Cómo está?
- En gran forma. Y tú también.
176
00:14:51,547 --> 00:14:55,506
Le estaba dando las gracias a Capucine. Sé que
no le gustan este tipo de ceremonias.
177
00:14:55,507 --> 00:15:00,146
De vez en cuando salgo de la guarida. Si fuera
por mí, nunca dejaría Montvallin.
178
00:15:00,147 --> 00:15:02,104
Se siente tan bien.
179
00:15:02,147 --> 00:15:06,306
- Le gustan las cosas buenas.
- Es su idea más divertida.
180
00:15:06,307 --> 00:15:10,984
Con fama de gourmet,
tanto en restaurantes como entre amigos,
181
00:15:11,027 --> 00:15:15,857
van todos a por todas, sacan
botellas para perder la cabeza.
182
00:15:16,347 --> 00:15:19,386
Si supieran que no puedes
¡hacer ni siquiera una tortilla!
183
00:15:19,387 --> 00:15:21,746
No voy a aceptar
estas tontas provocaciones.
184
00:15:21,747 --> 00:15:26,386
- Aún no he renunciado a los placeres de la carne.
- Estoy más relajado.
185
00:15:26,387 --> 00:15:29,221
- Buenos dias.
- Hola.
186
00:15:30,707 --> 00:15:34,306
- No pensé que volvería a verte tan pronto.
- Pensaba que volvería a verme.
187
00:15:34,307 --> 00:15:36,742
Eso esperaba, sí.
188
00:15:36,787 --> 00:15:40,906
- Mi madre trabaja aquí.
- ¡Ah! Una feliz coincidencia.
189
00:15:41,627 --> 00:15:44,984
Así que...
¿se crió entre libros?
190
00:15:45,027 --> 00:15:48,706
Sí, por eso me propuse...
de honor nunca abrir uno.
191
00:15:48,707 --> 00:15:51,142
Um... ¡gracioso!
192
00:15:51,387 --> 00:15:54,506
Un buen chiste
es mejor que un mal libro".
193
00:15:54,507 --> 00:15:58,587
Jules Renard. No me digas
que usted también tiene esta enfermedad.
194
00:15:58,627 --> 00:16:02,386
Me temo que sí. Cuando tenía 10 años, mi padre
me regaló el diccionario de citas.
195
00:16:02,387 --> 00:16:04,386
Uno de los raros regalos que me hizo.
196
00:16:04,387 --> 00:16:07,946
Has de saber, doncella, que he aburrido
a todos los que me rodean
197
00:16:07,947 --> 00:16:11,861
a fuerza de citas,
juegos de palabras y anagramas varios.
198
00:16:11,907 --> 00:16:15,105
¿Y mataría a su madre
por una broma?
199
00:16:15,147 --> 00:16:19,778
No se lo digas a nadie, pero...
¡Maté a mi madre!
200
00:16:19,827 --> 00:16:24,060
- Es la hora, Charles. - ¿Qué?
- Es la hora. Son las 4:00.
201
00:16:24,107 --> 00:16:26,144
Um... Sí.
202
00:16:26,187 --> 00:16:30,181
Capucine Jamet,
mi editora y amiga, y...
203
00:16:30,227 --> 00:16:32,786
- Gabrielle Deneige.
- Sí, disculpe, Gabrielle Deneige.
204
00:16:32,787 --> 00:16:35,780
¿Gabrielle? ¡Qué nombre tan bonito!
205
00:16:36,867 --> 00:16:38,987
Si no te importa, Charles...
206
00:16:40,147 --> 00:16:41,740
Um...
207
00:16:43,747 --> 00:16:46,945
- ¿Le gusta ir a subastas?
- Nunca he ido.
208
00:16:46,987 --> 00:16:52,540
Perfecto, hay una subasta el sábado
a las 14:00, Salle de la presqu'île.
209
00:16:52,587 --> 00:16:55,500
- Podemos encontrarnos allí.
- Mm-mm.
210
00:16:56,627 --> 00:16:58,380
Cuento con ello.
211
00:17:00,067 --> 00:17:03,424
- ¿Y si no abro tu libro?
- Ven de todos modos.
212
00:17:03,467 --> 00:17:06,067
- ¿Te quedarás un poco más?
- Un poco más, sí.
213
00:17:11,827 --> 00:17:14,023
¿No parezco un poco viejo aquí?
214
00:17:14,067 --> 00:17:19,026
No te hagas este tipo de preguntas y
sobre todo, nunca se las haga a los demás.
215
00:17:19,027 --> 00:17:21,717
Después de todo,
no parezco tan viejo.
216
00:17:38,427 --> 00:17:43,297
- Es el hijo de Gaudens, pobrecito.
- ¡¿Pobrecito?! ¡Venga ya!
217
00:17:43,347 --> 00:17:47,017
Señora, señor,
caballeros, señoras, ¡mis respetos!
218
00:17:48,467 --> 00:17:51,778
¡Señorita, mis respetos!
219
00:17:51,827 --> 00:17:55,746
Ayúdame... ¿No ilumina su cara
nuestras pantallas cada día?
220
00:17:55,747 --> 00:17:57,898
Sí. Gracias, señor.
221
00:17:58,827 --> 00:18:04,585
Disculpe, ¿dónde puedo encontrar el libro
de un tal Sr. Saint Denis?
222
00:18:04,627 --> 00:18:08,786
- Encima de la mesa, al lado del autor.
- ¡Ah! Al lado del autor.
223
00:18:08,787 --> 00:18:11,097
Cerca del autor, por supuesto.
224
00:18:14,667 --> 00:18:18,186
Ah, no, por favor,
es tu turno, yo esperaré el mío.
225
00:18:18,187 --> 00:18:21,863
Paul... ¿cómo está? ¿Está bien?
226
00:18:21,907 --> 00:18:25,466
Me siento en plena forma. En cambio
usted, por otro lado, un poco condescendiente.
227
00:18:25,467 --> 00:18:28,586
Absolutamente.
Estaba pensando en su caída del caballo.
228
00:18:28,587 --> 00:18:32,820
Lo leí en el periódico. Estoy
preocupado por su salud.
229
00:18:32,867 --> 00:18:37,417
- Es conmovedor, habla como un libro.
- Es para entretener a mis lectores.
230
00:18:37,627 --> 00:18:40,699
Por cierto, ¿por qué estás aquí?
231
00:18:40,747 --> 00:18:43,906
No quería perder la oportunidad
de volver a ver a un genio vivo.
232
00:18:43,907 --> 00:18:47,298
No jóvenes, desde luego, pero vivos.
233
00:18:49,467 --> 00:18:51,698
¿La dedicatoria es para tu madre?
234
00:18:52,467 --> 00:18:55,986
Tengo que irme, me esperan en el estudio.
Disculpe, ¿Sr. Saint Denis?
235
00:18:55,987 --> 00:19:00,397
- Pero no creo que le importe mucho.
- Díselo de todos modos.
236
00:19:04,587 --> 00:19:07,182
Paul Gaudens. ¡Me secuestró!
237
00:19:11,067 --> 00:19:12,945
Gracias, señor.
238
00:19:12,987 --> 00:19:17,027
- Su actuación fue muy divertida.
- ¿Lo disfrutaste?
239
00:19:17,067 --> 00:19:20,157
- ¿Por qué no te gusta? ¿Estás celoso?
- ¿Celosa? No.
240
00:19:20,187 --> 00:19:22,907
A diferencia de él, yo soy honesto.
241
00:19:22,947 --> 00:19:27,266
- Es un impostor, un tramposo...
- Pero es atractivo, rico, famoso...
242
00:19:27,267 --> 00:19:30,738
¡¿Rico?! ¡No! Yo soy rico.
Mucho más rico que él.
243
00:19:30,787 --> 00:19:33,706
Soy el hijo de Gaudens,
de los Laboratorios Gaudens.
244
00:19:33,707 --> 00:19:36,786
- No me digas que no los conoces.
- No digas más, pobre chico.
245
00:19:36,787 --> 00:19:40,986
A estas alturas ella sólo puede pensar que yo
sólo podría amarla por su dinero.
246
00:19:40,987 --> 00:19:44,826
- Lo siento, tengo que ir a trabajar.
- Te acompaño. - No, tengo mi caballo.
247
00:19:44,827 --> 00:19:48,537
- Pero aprecio la amabilidad.
- ¿Cómo puedo volver a verte?
248
00:19:48,587 --> 00:19:50,021
¿Y el casco?
249
00:19:50,067 --> 00:19:53,527
- Toma, tu libro.
- No me molestes. ¡Tonterías!
250
00:19:56,107 --> 00:19:57,939
¿Sí?
251
00:19:59,707 --> 00:20:03,496
- ¡Oh, mi belleza!
- Sr. Director.
252
00:20:03,547 --> 00:20:06,665
- ¿Cómo estás, doncella celestial?
- Bien.
253
00:20:09,907 --> 00:20:11,864
Disculpadme.
254
00:20:11,907 --> 00:20:14,786
Sí. Ah, Jean-Fi...
255
00:20:16,147 --> 00:20:19,663
No, no, dime.
¿Cuánto es? Sí.
256
00:20:19,707 --> 00:20:22,222
¿Cuánto cuesta? ¿Cinco mil euros?
257
00:20:22,267 --> 00:20:27,342
Pero sí, no, muy bien. Puedes revenderlo
en seis meses, no se depreciará.
258
00:20:28,467 --> 00:20:30,379
De acuerdo. De nada.
259
00:20:31,187 --> 00:20:33,224
Un beso, cariño.
260
00:20:34,987 --> 00:20:40,301
- ¿Querías hablar conmigo?
- Me preguntaba si estabas satisfecho estando en el tiempo.
261
00:20:40,347 --> 00:20:43,306
¿Por qué?
¿Tienes algo más para mí?
262
00:20:44,627 --> 00:20:49,224
Ya lo ves. Eres joven.
y luego tengo que hablar con Bernard sobre ello.
263
00:20:49,267 --> 00:20:53,237
- Dame algo de tiempo.
- Pero te daré todo el tiempo que quieras.
264
00:20:53,947 --> 00:20:57,782
- Sí.
- Philippe, ¿puedo hablar contigo un momento? Es urgente.
265
00:20:58,507 --> 00:21:00,464
Discúlpame un momento.
266
00:21:01,987 --> 00:21:05,226
Grégoire y Emilie se atacaron.
Una historia que no entendí muy bien.
267
00:21:05,227 --> 00:21:08,946
Movimos todo para leer
las tarjetas. Ya no sé qué hacer.
268
00:21:08,947 --> 00:21:11,866
Están empezando a romperme
las pelotas por todas partes.
269
00:21:11,867 --> 00:21:15,307
Si continúan así,
alguien morirá.
270
00:21:16,147 --> 00:21:18,457
Bueno...
271
00:21:18,507 --> 00:21:22,183
Tú...
Ve a hablar con Grégoire.
272
00:21:22,227 --> 00:21:26,266
- Prefiero hablar con Emilie.
- Te aprecio, pero soy yo quien decide.
273
00:21:26,267 --> 00:21:28,941
Intentemos poner las cosas en su sitio.
274
00:21:28,987 --> 00:21:33,698
- Bien, estaré allí en... en dos minutos.
- No sé qué decir.
275
00:21:33,747 --> 00:21:35,864
Bueno, ¡asústalos!
276
00:21:37,187 --> 00:21:40,586
- Qué problemas.
- Bueno, te dejo, porque me tengo que ir ahora.
277
00:21:40,587 --> 00:21:47,585
- Um... Cariño, vamos a hablar de esto de nuevo pronto.
- Mm-mm.
278
00:21:47,627 --> 00:21:51,397
En cualquier caso, fue
un día muy interesante.
279
00:21:52,707 --> 00:21:57,145
¿Hace buen tiempo en Roma? ¿De verdad?
¡Qué desgracia! Aquí es precioso.
280
00:21:57,187 --> 00:21:59,144
Eh, es tu castigo.
281
00:21:59,907 --> 00:22:04,777
¡Oh! No, es realmente increíble.
Es un payaso, ¿eh?
282
00:22:05,787 --> 00:22:09,346
Se lo diré a Capucine, él
se lo pasará como nunca. Está al lado.
283
00:22:09,347 --> 00:22:13,186
Sí. Bueno, no quiero dejarla sola
demasiado tiempo, se va esta noche.
284
00:22:13,187 --> 00:22:17,146
Prefiere viajar de noche.
Sí, mis dos mujeres me abandonan.
285
00:22:17,147 --> 00:22:19,503
A mi también. Un beso, hasta mañana.
286
00:22:24,307 --> 00:22:25,946
¿Quieres tomar algo?
287
00:22:27,387 --> 00:22:31,939
- ¿Qué estás buscando? - El mando a distancia.
- ¿Para qué lo necesitas?
288
00:22:31,987 --> 00:22:34,377
Para ver la televisión.
289
00:22:35,227 --> 00:22:38,379
- ¡Qué novedad!
- A veces el hombre también varía.
290
00:22:38,427 --> 00:22:40,623
¡Oh, Dios mío!
291
00:22:42,867 --> 00:22:45,317
Oye, mira debajo de la mesa, chico listo.
292
00:22:51,227 --> 00:22:52,581
¡Ah!
293
00:22:53,707 --> 00:22:58,862
Volvemos a encontrarnos con la bella Gabrielle para
la previsión del tiempo y luego las noticias.
294
00:22:58,907 --> 00:23:03,299
- ¿Qué tiempo hará?
- Para esta estación, la temperatura es alta.
295
00:23:03,347 --> 00:23:05,466
De 21 a 24 grados
en nuestra región...
296
00:23:05,467 --> 00:23:10,462
Hermosa, esta joven mujer.
Una mujer muy joven.
297
00:23:10,507 --> 00:23:12,544
Hasta mañana.
298
00:23:14,467 --> 00:23:16,637
Sí, haces bien en irte esta noche.
299
00:23:31,307 --> 00:23:33,981
- Te estaba esperando.
- Ya lo veo.
300
00:23:34,027 --> 00:23:36,586
De hecho, la he seguido.
Quiero saber todo sobre ella.
301
00:23:36,587 --> 00:23:41,378
- ¿No estará un poco loco?
- ¿Vamos a cenar? - ¿Adónde?
302
00:23:41,427 --> 00:23:44,666
- Donde quiera, donde le plazca.
- ¡Esto es demasiado fácil!
303
00:23:44,667 --> 00:23:48,900
- Tú eliges, luego veremos si me gusta.
- Vale, me apunto.
304
00:23:48,947 --> 00:23:51,178
Entonces discúlpame un momento.
305
00:23:53,027 --> 00:23:58,167
Sí, mamá, soy yo, sólo quería decirte
que llego tarde. Voy a salir a cenar.
306
00:23:58,187 --> 00:24:00,986
Eso es todo.
Besos, hasta luego, adiós.
307
00:24:01,027 --> 00:24:03,496
- Voy rápido.
- No me asusta.
308
00:24:09,427 --> 00:24:13,367
- Aquí está nuestro Nuit Saint George del 61.
- Sí, sí, bueno.
309
00:24:31,267 --> 00:24:33,543
Puedes servir a la joven.
310
00:24:37,267 --> 00:24:38,860
Gracias, señor.
311
00:24:43,547 --> 00:24:45,823
Es el néctar de los dioses.
312
00:24:46,307 --> 00:24:48,583
- ¡Por nosotros!
- ¡Por vosotros!
313
00:24:49,827 --> 00:24:52,137
- ¿Nos llamamos por el nombre?
- De acuerdo.
314
00:24:59,387 --> 00:25:02,106
- ¿A qué te dedicas?
- Quieres saberlo todo.
315
00:25:02,107 --> 00:25:06,021
No, no todo.
Sólo lo que haces en la vida.
316
00:25:06,067 --> 00:25:09,344
- Vivo...
- Esto no es una respuesta.
317
00:25:09,387 --> 00:25:11,856
Me ocupo de los negocios... eso es todo.
318
00:25:12,467 --> 00:25:17,417
- Bueno... ¿Qué negocio?
- El negocio de mi padre.
319
00:25:18,587 --> 00:25:20,340
Está muerto.
320
00:25:21,867 --> 00:25:23,381
¿Cuánto tiempo?
321
00:25:24,947 --> 00:25:26,779
Casi diez años.
322
00:25:29,667 --> 00:25:31,738
¿Y qué negocio tenía?
323
00:25:33,867 --> 00:25:39,386
- Laboratorios Gaudens. ¿Te suena?
- Ah, sí, Gaudens. Sí, me suena.
324
00:25:39,427 --> 00:25:41,578
Y... ¿tú los diriges?
325
00:25:42,707 --> 00:25:44,587
No exactamente... Gracias.
326
00:25:46,987 --> 00:25:50,947
- En resumen, vives de tus ingresos.
- Más o menos, sí.
327
00:25:50,987 --> 00:25:56,665
- Más de más que de menos. - ¿Te molesta?
- En absoluto. De hecho, es agradable.
328
00:25:56,707 --> 00:25:59,222
Hasta que te sientas inútil.
329
00:26:02,947 --> 00:26:05,098
Disculpe, un momento.
330
00:26:05,147 --> 00:26:08,936
- Empieza.
- Pero date prisa, se va a enfriar.
331
00:26:23,867 --> 00:26:27,747
- Buenas noches, Boris.
- Buenas noches, Sr. Saint Denis.
332
00:26:29,027 --> 00:26:31,847
- ¡Buenas noches, Ellie!
- Buenas noches, Charles.
333
00:26:34,307 --> 00:26:36,986
- Buenas noches, Cécile.
- Buenas noches, Sr. Saint Denis.
334
00:26:36,987 --> 00:26:41,106
- Te dije que me llamaras Charles.
- No, nunca. Si no, nos encariñamos.
335
00:26:41,107 --> 00:26:44,786
- Está tranquilo esta noche.
- No como anoche, que había un montón de locos.
336
00:26:44,787 --> 00:26:47,706
Disfrazado de chino.
Fue divertido.
337
00:26:47,707 --> 00:26:50,506
- ¿Qué le sirvo?
- Un Chivas suave.
338
00:26:51,307 --> 00:26:54,466
- He leído el periódico. Parece que empieza bien.
- Sí, me alegro.
339
00:26:54,467 --> 00:26:57,146
- ¿Han despegado las ventas?
- ¡Sólo piensas en el dinero!
340
00:26:57,147 --> 00:27:00,857
- Sin embargo, no tienes nada de qué quejarte.
- ¡Mira quién habla!
341
00:27:00,907 --> 00:27:03,306
Charles, seguro que lo sabrás,
que dijo:
342
00:27:03,307 --> 00:27:08,026
¿"Gana tanto como la
imaginación te permita gastar"?
343
00:27:08,027 --> 00:27:09,381
A mí.
344
00:27:09,427 --> 00:27:11,942
No, no fuiste tú.
345
00:27:11,987 --> 00:27:16,026
Cécile, como siempre, un gin tonic
y un Perrier para el caballero.
346
00:27:16,027 --> 00:27:18,986
- ¿Con o sin limón?
- Tú y tu Perrier...
347
00:27:18,987 --> 00:27:23,982
- Si quieres volver a gustar...
- Pero sabes que les gustas.
348
00:27:24,027 --> 00:27:26,546
Durante un tiempo no ha hecho otra cosa
que hablar de su edad.
349
00:27:26,547 --> 00:27:30,546
A las mujeres no les importa tu edad.
Lo que cuenta es la experiencia.
350
00:27:30,547 --> 00:27:33,186
Es cierto, sin embargo, que vivimos
en una época extraña.
351
00:27:33,187 --> 00:27:37,586
Nunca has visto tantas tetas,
ombligos y muslos. ¡Pero sin tocar!
352
00:27:37,587 --> 00:27:39,340
¡Cortina de Hierro!
353
00:27:41,027 --> 00:27:43,178
Se me ocurre
354
00:27:43,227 --> 00:27:48,107
que toda esta mierda empezó
después de la caída del Muro de Berlín.
355
00:27:49,227 --> 00:27:51,257
- Ponlo en mi cuenta.
- Sí.
356
00:27:51,267 --> 00:27:56,057
- ¿Qué piensas, Cécile?
- No sé nada al respecto. No sé nada de política.
357
00:28:03,467 --> 00:28:06,537
No, pero es verdad.
Cuando hablas con gente joven...
358
00:28:06,947 --> 00:28:09,337
Llévate a mi hija, Charlotte.
359
00:28:09,387 --> 00:28:12,986
El otro día me dijo: 'Papá,
tenemos que hablar de hombre a hombre'.
360
00:28:12,987 --> 00:28:14,341
"OK, bien."
361
00:28:14,387 --> 00:28:19,223
Dice: "¿Cómo te tomarías
si trajera a casa a un viejo?".
362
00:28:19,267 --> 00:28:21,907
Charlotte tiene 23 años.
363
00:28:21,947 --> 00:28:26,817
Así que le pregunto: "¿Qué edad tiene
este viejo?" Y ella: "50 años".
364
00:28:26,867 --> 00:28:32,864
Bueno, soy un padre tolerante,
no me gustan las tensiones...
365
00:28:32,907 --> 00:28:36,742
Le contesto algo como:
'Si eres feliz...'.
366
00:28:36,787 --> 00:28:39,859
Y me lo trajo a casa,
este tipo.
367
00:28:40,187 --> 00:28:45,137
Buen tipo. Lo conocí de vista.
También es abogado.
368
00:28:45,187 --> 00:28:48,186
Y no me digas
que está buscando un padre: ya tiene dos.
369
00:28:48,187 --> 00:28:52,739
El marido de su madre,
que la crió, y yo. ¿Y bien?
370
00:28:52,787 --> 00:28:54,540
Hasta luego.
371
00:29:05,627 --> 00:29:07,300
¿Se lo toma así?
372
00:29:07,387 --> 00:29:10,666
La sexualidad es uno de los grandes
misterios del ser humano, amigo mío.
373
00:29:10,667 --> 00:29:14,946
Anoche vi a Capucine
con Bernard. Siempre está guapa.
374
00:29:14,987 --> 00:29:17,138
Ya lo creo.
375
00:29:17,187 --> 00:29:22,067
Dime, Gérard, ¿qué sabes de la subasta
el sábado en la Salle de la presqu'île?
376
00:29:22,507 --> 00:29:24,783
Gracias, Paul, estaba delicioso.
377
00:29:24,827 --> 00:29:28,597
- Te acompaño.
- No, volveré en ciclomotor. No está lejos.
378
00:29:30,987 --> 00:29:34,378
¡Eres un personaje! De verdad.
¿Y el sábado por la noche?
379
00:29:34,427 --> 00:29:37,186
Hay una fiesta privada, habrá
el florecimiento, acompáñame.
380
00:29:37,187 --> 00:29:40,226
¿El sábado? No lo sé.
Ah, no, el sábado no puedo.
381
00:29:40,227 --> 00:29:43,618
- ¿Entonces cuándo?
- No lo sé.
382
00:29:43,667 --> 00:29:47,466
- No revolotees, no me gusta eso.
- Lo que sea, lo siento.
383
00:29:47,467 --> 00:29:50,858
Por supuesto, me disculpo. Eres muy amable.
384
00:29:51,307 --> 00:29:55,347
- ¡¿Amable?!
- No dije "tonto", dije "amable".
385
00:29:58,747 --> 00:30:01,307
Adiós, Paul, nos vemos.
386
00:30:18,907 --> 00:30:20,705
¡Te quiero!
387
00:30:32,067 --> 00:30:36,866
El número seis, una carta de amor de
Gustave Moreau, a partir de 180 euros.
388
00:30:36,867 --> 00:30:41,498
180 euros, ¡todo el mundo lo quiere!
180, 200... 220 a mi izquierda.
389
00:30:41,547 --> 00:30:44,786
Sr. Junot, un poco de esfuerzo.
¿No le apetece, un poco de amor?
390
00:30:44,787 --> 00:30:47,626
- ¡No a este precio, no!
- ¡No siempre decía eso!
391
00:30:47,627 --> 00:30:51,223
250. Vale el doble.
¡Hay más de doscientos lotes!
392
00:30:51,267 --> 00:30:53,224
¿250, y uno, y dos... y tres?
393
00:30:53,267 --> 00:30:56,226
Adjudicado por 250 euros
al caballero de la segunda fila.
394
00:30:56,227 --> 00:31:00,266
Pasamos a una serie de manuscritos
y libros de la colección Divanov,
395
00:31:00,267 --> 00:31:03,146
y sobre todo una pieza excepcional
que interesará a más de uno.
396
00:31:03,147 --> 00:31:05,826
- Creo que reconozco a algunos expertos aquí...
- Allá vamos.
397
00:31:05,827 --> 00:31:09,786
Lote número 7, una rara edición de:
'La mujer y la marioneta' de Louys.
398
00:31:09,787 --> 00:31:13,861
Lo recordamos, un ejemplar
en perfecto estado de 1937,
399
00:31:13,907 --> 00:31:17,386
con ilustraciones equívocas
y estimulantes ilustraciones de Edouard Chimo.
400
00:31:17,387 --> 00:31:20,306
Edición: La Bonne Compagnie.
Precio base 500 euros.
401
00:31:20,307 --> 00:31:24,665
¡500 euros! 600, 700, 800, 1000.
402
00:31:24,707 --> 00:31:30,021
¡Estamos a 1000!
1100, 1200, 1500, 1700.
403
00:31:30,067 --> 00:31:31,865
2000 euros.
404
00:31:32,267 --> 00:31:34,020
Dos mil...
405
00:31:34,067 --> 00:31:38,698
¿Renuncia? ¡2000 euros, concedidos!
Sr. Saint Denis.
406
00:31:38,747 --> 00:31:41,307
- Enhorabuena, señor.
- Gracias, señor.
407
00:31:43,827 --> 00:31:45,056
Vámonos.
408
00:31:45,107 --> 00:31:49,226
Lote 8, pasamos a una carta
carta autógrafa de Jean Dominique Ingres.
409
00:31:49,227 --> 00:31:53,666
Era un fabuloso erotómano, que vivía
segregado en su piso.
410
00:31:53,667 --> 00:31:57,527
- Murió medio ciego.
- Creía que dejaba sorda a la gente.
411
00:31:57,547 --> 00:32:00,585
¡Ah! No lo sé, dependerá de la naturaleza.
412
00:32:00,627 --> 00:32:05,383
Tenía un talento divino. Las cuartetas
de Pibrac son una maravilla.
413
00:32:05,427 --> 00:32:10,707
Se sabe que, que hay inéditos
la mitad de los cuales no se sabe dónde fueron a parar.
414
00:32:10,747 --> 00:32:18,701
- ¿Y por qué éste?
- Bueno, este es un poco especial y... es para ti.
415
00:32:19,667 --> 00:32:23,547
Si no te gusta leer,
puedes mirar los dibujos.
416
00:32:43,147 --> 00:32:46,379
Aquí lo tienes. ¿Te gusta?
417
00:32:47,747 --> 00:32:52,066
Vengo aquí a trabajar cuando no puedo
soportar el silencio del campo.
418
00:32:52,067 --> 00:32:56,698
- ¿Me tomas por idiota?
- No, como psicólogo no voy tan lejos.
419
00:32:58,387 --> 00:32:59,901
¿Quieres algo?
420
00:33:50,387 --> 00:33:52,424
Me gustaría que me besaras.
421
00:33:54,867 --> 00:33:58,019
ETIQUETA PARA DONCELLAS
422
00:34:08,507 --> 00:34:12,581
- Debo haber parecido torpe.
- Yo te enseñaré.
423
00:34:16,787 --> 00:34:20,587
Tengo la impresión de que no soy
el primero que traes aquí.
424
00:34:28,227 --> 00:34:30,423
Podrías ser el último.
425
00:34:46,827 --> 00:34:48,659
Bonita foto.
426
00:34:50,107 --> 00:34:54,943
- ¿Dónde está?
- En Lisboa. ¿Has estado alguna vez?
427
00:34:56,107 --> 00:34:59,297
Hay muchos lugares
en los que nunca he estado.
428
00:34:59,947 --> 00:35:02,303
- ¿Me llevarás allí?
- Mm...
429
00:35:04,187 --> 00:35:06,224
¿Qué hora es?
430
00:35:09,507 --> 00:35:12,784
- Casi las 7 p.m.
- ¡7 p.m., hombre!
431
00:35:12,827 --> 00:35:16,877
Debo correr al estudio,
Tengo la apertura de noticias.
432
00:35:30,947 --> 00:35:35,260
- ¿No te estás duchando?
- ¡Ah, no! Prefiero que te pongas.
433
00:35:35,307 --> 00:35:38,379
- ¿Nos vemos aquí más tarde?
- ¿Cómo?
434
00:35:38,427 --> 00:35:43,456
- ¿No te veré esta noche?
- Tranquila, pequeña, vas demasiado rápido.
435
00:35:43,507 --> 00:35:47,786
- No soy un hombre libre. - ¿No lo eres?
- No, llevo 25 años casado.
436
00:35:47,787 --> 00:35:49,665
A quién le importa.
437
00:35:49,707 --> 00:35:55,021
- Soy mayor que tú por lo menos 30 años.
- ¿Y qué? ¿Le molesta?
438
00:35:55,667 --> 00:36:01,106
Pensé que eras más discreto. Y no deberías
deberías fumar, no te sienta bien.
439
00:36:03,947 --> 00:36:10,740
- ¿Qué ocurre?
- "Me atrevo a emprenderlo todo y a acabar con todo".
440
00:36:10,787 --> 00:36:15,066
¿Qué, no puedes encontrar las palabras, abuelo?
¿Necesitas las de los demás?
441
00:36:15,067 --> 00:36:18,617
Créeme, Gabrielle,
Lo hago por tu propio bien.
442
00:36:20,267 --> 00:36:22,597
¡Toma, llévate tu mierda!
443
00:36:23,107 --> 00:36:27,147
¿Sabes qué?
¡Me pones enfermo!
444
00:36:38,627 --> 00:36:43,543
Y es probable que el mal tiempo dure todo
mañana y puede que incluso el lunes.
445
00:36:43,587 --> 00:36:46,341
Intenta ser valiente.
Hasta mañana.
446
00:36:46,387 --> 00:36:52,463
- ¡Ah! Gabrielle, te he estado buscando. - Mm...
- Te he estado llamando todo el día.
447
00:36:52,507 --> 00:36:58,504
- Me gustaría que me acompañaras a la velada de Fresco.
- ¿Por qué yo?
448
00:36:58,547 --> 00:37:02,647
Bueno, me... me gustaría presentarte
a un par de personas.
449
00:37:03,147 --> 00:37:08,142
Sí, ya voy. Mira, esto...
¡esto podría ser importante para ti!
450
00:37:08,187 --> 00:37:11,026
- Mira, te lo agradezco, pero...
- No, no, sin peros.
451
00:37:11,027 --> 00:37:15,783
Pásate por la sastrería, Roland lo sabe todo.
Te espero en mi oficina, ¿eh?
452
00:37:15,827 --> 00:37:17,739
Hasta pronto.
453
00:37:18,747 --> 00:37:22,626
¡Buenas noches! Es muy amable
de su parte. En nombre de todos: gracias.
454
00:37:22,627 --> 00:37:24,300
Gracias, señor.
455
00:37:25,187 --> 00:37:27,746
Buenas noches. Es muy
amable de su parte...
456
00:37:27,747 --> 00:37:31,787
- Está claro. - Ya estamos otra vez.
- ¿Qué? - Emilie se vuelve loca.
457
00:37:31,827 --> 00:37:36,357
- Déjala en paz, en cinco minutos le diré que la echo.
- DE ACUERDO.
458
00:37:36,507 --> 00:37:39,707
- Um... Dime, cariño...
- Disculpe, ya vuelvo.
459
00:37:43,027 --> 00:37:44,541
Sí, sí, por supuesto...
460
00:37:46,827 --> 00:37:51,087
- ¿Puedo tomar champán?
- Busco una botella con hielo.
461
00:37:52,547 --> 00:37:56,063
- Señorita, ¿champán?
- Ah, Paul. Gracias, Paul.
462
00:37:56,107 --> 00:37:59,466
- Me alegro de que hayas venido.
- Fue mi jefe quien me arrastró.
463
00:37:59,467 --> 00:38:02,027
Cualquier excusa es buena.
464
00:38:04,147 --> 00:38:08,107
Gabrielle, eres la mujer más hermosa
de la fiesta.
465
00:38:08,147 --> 00:38:11,982
Sin embargo, míralos,
hay bellezas, ¿eh?
466
00:38:12,027 --> 00:38:13,939
- ¿Quieres bailar?
- Mm...
467
00:38:25,547 --> 00:38:28,327
Su jefe
es definitivamente encantador.
468
00:38:32,987 --> 00:38:34,899
¿Va todo bien?
469
00:38:35,787 --> 00:38:37,665
Disculpadme.
470
00:38:57,507 --> 00:39:01,186
- Gabrielle, vamos, te llevaré.
- Déjame sola, no es el momento.
471
00:39:01,187 --> 00:39:05,066
¡Vamos, no seas estúpido!
Es tarde, vives lejos. Vamos, vamos...
472
00:39:05,067 --> 00:39:08,146
Te resfriarás...
Vamos, yo te cuidaré.
473
00:39:08,147 --> 00:39:10,666
¡Deja de tratarme
¡como a un niño!
474
00:39:10,667 --> 00:39:15,207
Déjame amarte, Gabrielle. Puedo
darte todo lo que quieras.
475
00:39:15,907 --> 00:39:18,581
Si quieres puedo... ¡Puedo casarme contigo!
476
00:39:19,227 --> 00:39:22,379
Pero no te amo, Paul.
No es a ti a quien amo.
477
00:39:23,667 --> 00:39:25,818
¿A qué te refieres?
478
00:39:25,867 --> 00:39:30,817
Sea quien sea, no te merece.
Soy yo quien te merece.
479
00:39:30,867 --> 00:39:35,225
Sé que estás hecha para mí.
Dame una oportunidad.
480
00:39:36,107 --> 00:39:39,179
Cierto. Sería tan sencillo...
481
00:39:40,587 --> 00:39:42,943
- Bésame.
- No, no me apetece.
482
00:39:42,987 --> 00:39:47,584
Un beso. Sólo un beso, eso es todo
es todo lo que pido. ¡Ánimo! ¡Un beso!
483
00:39:47,867 --> 00:39:52,037
Estoy acostumbrado a conseguir
lo que quiero, ¡así que déjame hacerlo!
484
00:39:52,307 --> 00:39:56,859
- No quieres que se te resista, ¿verdad, mocoso?
- ¿Estás haciendo esto para excitarme?
485
00:39:56,907 --> 00:39:59,502
- Paul...
- ¿Quieres excitarme? - Paul...
486
00:39:59,547 --> 00:40:03,336
¡Para, Paul!
Vamos, déjalo, déjalo. ¡Déjalo!
487
00:40:06,027 --> 00:40:08,144
No te enfades, ya pasará.
488
00:40:23,947 --> 00:40:26,018
¡Qué gilipollas soy!
489
00:40:37,267 --> 00:40:40,586
El sitio está libre, no querrás
hacerme creer que no estás pensando en ello.
490
00:40:40,587 --> 00:40:42,826
En realidad, no,
no demasiado por el momento.
491
00:40:42,827 --> 00:40:46,066
No seas idiota. Conoces a Le Riou,
no es de los que alargan las cosas.
492
00:40:46,067 --> 00:40:50,061
- Dejaré que venga.
- ¡Gabrielle! - ¿Sí?
493
00:40:50,107 --> 00:40:53,578
- Discúlpeme. ¿Puedo hablar con usted un momento?
- Sí.
494
00:40:55,187 --> 00:40:59,306
En el vestuario hay una persona
esperándote. Parece importante.
495
00:40:59,307 --> 00:41:02,618
- Gracias, Isa. ¿Me permite un momento?
- No hay problema.
496
00:41:11,627 --> 00:41:16,986
No quiero molestarte en el trabajo, pero
quería disculparme por lo de anoche.
497
00:41:17,027 --> 00:41:22,978
Ya está... He bebido demasiado.
¿Puedes perdonarme?
498
00:41:23,747 --> 00:41:25,739
Pero sí, te perdono.
499
00:41:27,867 --> 00:41:32,259
- ¡Me comporté como un imbécil!
- ¡Como un niño mimado!
500
00:41:32,307 --> 00:41:36,506
Oh, no, no, no digas eso...
Eres diferente a los demás.
501
00:41:36,547 --> 00:41:38,903
Tan diferente, sí.
502
00:41:39,907 --> 00:41:44,584
Sabes, Le Riou...
Bueno, lo conozco bien.
503
00:41:44,627 --> 00:41:46,584
Sí, creo que entiendo...
504
00:41:46,627 --> 00:41:50,586
Bueno, si lo desea, puedo...
Si lo desea, puedo...
505
00:41:50,587 --> 00:41:54,945
- Paul, no te metas en mis asuntos.
- ¡Ah! Sí.
506
00:41:54,987 --> 00:41:58,626
Quiero decir, no. No quieres sentirte
en deuda con nadie, ¿verdad?
507
00:41:58,627 --> 00:42:01,062
Lo entiendo, lo entiendo.
508
00:42:02,027 --> 00:42:03,825
DE ACUERDO.
509
00:42:04,147 --> 00:42:06,059
Gabrielle...
510
00:42:07,707 --> 00:42:10,825
Gabrielle, te amo, ¿lo sabes?
511
00:42:12,787 --> 00:42:17,782
¡Harías cualquier cosa para conquistarme!
No tienes ni una pizca de orgullo.
512
00:42:17,827 --> 00:42:20,979
No lo sé.
De hecho, no me importa.
513
00:42:21,027 --> 00:42:27,263
Deseo... tanto que me gustaras. Incluso
sólo un poco. Sólo un poco, así.
514
00:42:28,867 --> 00:42:31,746
- Pero yo también te quiero.
- ¿Me quieres? - Mm-mm.
515
00:42:31,787 --> 00:42:36,227
¡Él lo dijo! ¡Dijo que me ama!
¿No lo diría otra vez?
516
00:42:36,267 --> 00:42:39,007
- ¡Yo también te quiero!
- ¡Ah, este me gusta!
517
00:42:40,507 --> 00:42:44,262
- ¿Sí? - ¿Señorita Deneige?
- Sí. - Es para usted.
518
00:42:46,107 --> 00:42:48,607
- Hay una nota dentro.
- Gracias.
519
00:42:51,627 --> 00:42:53,664
"Ven. Charles."
520
00:42:58,587 --> 00:42:59,816
Adiós.
521
00:43:26,587 --> 00:43:31,025
Mi ángel, ¿eres consciente
de lo que está ocurriendo?
522
00:43:32,987 --> 00:43:35,183
Totalmente inconsciente.
523
00:43:35,987 --> 00:43:40,140
Te hice sufrir, ¿eh?
Perdóname.
524
00:43:40,187 --> 00:43:46,138
Quería protegerte, protegerte
de mí. Eres tan inocente.
525
00:43:47,827 --> 00:43:51,980
- ¿A quién le importa ya?
- Sí, ¿a quién le importa?
526
00:43:53,267 --> 00:43:56,260
A quién le importa.
Pero soy viejo...
527
00:43:57,187 --> 00:44:01,579
¿Qué, eres viejo?
Pero la edad también es experiencia.
528
00:44:04,587 --> 00:44:08,786
- Oh, oh, oh... ¿y qué?
- Dijiste que me ibas a enseñar.
529
00:44:08,787 --> 00:44:13,498
- No me digas que eres vicioso.
- No me digas que eres perverso.
530
00:44:13,587 --> 00:44:15,021
Ven...
531
00:44:15,547 --> 00:44:19,667
- ¿Puedo quedarme contigo esta noche?
- Te prohíbo que te vayas.
532
00:44:53,987 --> 00:44:56,786
- ¿Te hago un café?
- Um...
533
00:45:37,667 --> 00:45:40,866
"Ya ves que es hora de volver,
las noches empiezan a refrescar".
534
00:45:40,867 --> 00:45:43,767
Ah, si las noches
empiezan a refrescar...
535
00:45:52,347 --> 00:45:56,706
- Lo recomiendo. - Me encanta la acción.
- La acción también está en la escritura.
536
00:45:56,707 --> 00:46:00,986
- Es muy animado. - De acuerdo, seguiré el consejo.
- No te arrepentirás.
537
00:46:00,987 --> 00:46:04,186
- ¡Hola, mamá!
- ¡Mi hija! ¡Qué agradable sorpresa!
538
00:46:04,187 --> 00:46:06,383
- Gracias, gracias.
- Adios.
539
00:46:07,027 --> 00:46:10,706
- Te invito a comer.
- Bababa, de ninguna manera. Yo te invito.
540
00:46:10,707 --> 00:46:12,585
Tatata, hoy me toca a mí.
541
00:46:13,507 --> 00:46:19,822
Nos reímos mucho, es un hombre...
muy ingenioso, inteligente.
542
00:46:21,267 --> 00:46:26,097
- De todos modos, no te quita el apetito.
- ¡No, hoy tengo mucha hambre!
543
00:46:27,227 --> 00:46:30,817
- ¿Seguro que no quieres vino blanco con el pescado?
- No.
544
00:46:31,507 --> 00:46:37,504
Vi la transmisión, eras
buena. Es más interesante que el tiempo.
545
00:46:37,547 --> 00:46:40,938
En resumen, quiero decir
que realmente me impresionaste.
546
00:46:40,987 --> 00:46:43,741
¡Vaya! ¡Brindemos!
547
00:46:44,907 --> 00:46:49,487
- ¡Salud!
- Por ti. Sé feliz, es lo único que me importa.
548
00:46:51,307 --> 00:46:56,780
- Estoy seguro de que te encantaría.
- Um... - No "ums".
549
00:46:56,827 --> 00:47:02,619
- Y él te amaría.
- Me temo que eres un poco ingenua, chica.
550
00:47:02,667 --> 00:47:08,140
- ¿Le preocupa su edad?
- Bueno, no forma parte de los elementos positivos.
551
00:47:08,187 --> 00:47:10,622
Es incluso mayor que yo.
552
00:47:10,667 --> 00:47:14,627
Siempre pensé
que me traerías un papá, pero...
553
00:47:14,667 --> 00:47:20,220
¿Qué quieres que te diga?
Me preocupo por ti, es natural.
554
00:47:20,267 --> 00:47:23,305
- No te lo crees, ¿verdad?
- Ponte en mi lugar.
555
00:47:25,907 --> 00:47:27,660
Nos queremos.
556
00:47:29,427 --> 00:47:33,660
- ¿Y su mujer lo sabe?
- Sí, ella se lo contó.
557
00:47:33,707 --> 00:47:36,226
Dice que no puede vivir
sin él,
558
00:47:36,227 --> 00:47:39,666
que preferiría aceptar a otra
mujer antes que perderle.
559
00:47:39,667 --> 00:47:44,266
Dice que está muy triste, que llora
siempre. No debe ser divertido.
560
00:47:44,267 --> 00:47:48,746
- Y por eso no la dejará.
- Por supuesto que la dejará. Pero no de inmediato.
561
00:47:48,747 --> 00:47:50,818
No quiere hacerle daño.
562
00:47:51,467 --> 00:47:55,177
- Ah, eso le honra.
- ¿Postre? - Sí, gracias.
563
00:47:57,787 --> 00:47:59,187
Gracias, señor.
564
00:48:01,427 --> 00:48:06,900
- ¡Por las dos mujeres más bellas de mi vida!
- ¡Por el hombre más perfecto!
565
00:48:06,947 --> 00:48:10,146
- Y en el más imperfecto.
- ¡Oh! No os paséis, vosotros dos.
566
00:48:10,147 --> 00:48:13,379
- Por mi hombre, mi buen hombre.
- ¡Salud!
567
00:48:16,787 --> 00:48:21,146
Capucine, no podrías obtener
de los gentiles tiburones que nos explotan
568
00:48:21,147 --> 00:48:24,746
dejarme ir por un tiempo
alrededor del mundo, ¿con todos los gastos pagados?
569
00:48:24,747 --> 00:48:28,386
¡Ah! Huelo a biografía,
sin lugar a dudas. ¿De quién?
570
00:48:28,387 --> 00:48:34,623
Bueno, me lo estoy pensando. Cendrars
o... Stevenson, ya que estoy.
571
00:48:34,667 --> 00:48:35,987
Ya veremos.
572
00:48:36,027 --> 00:48:39,426
- Buenos días, señoras, me alegro de volver a verlas.
- ¿Cómo es posible?
573
00:48:39,427 --> 00:48:42,386
Siento lo de tu mesa,
Lo siento mucho.
574
00:48:42,387 --> 00:48:46,346
- Pero hay una igualmente hermosa de esta manera.
- No es posible.
575
00:48:46,347 --> 00:48:48,607
No podía hacer otra cosa...
576
00:49:03,147 --> 00:49:07,386
Sr. Saint Denis, ¡qué sorpresa!
Siempre en espléndida compañía...
577
00:49:07,387 --> 00:49:12,667
Te presento a mi esposa, Dona,
mi amiga, Capucine. Paul Gaudens.
578
00:49:12,707 --> 00:49:14,187
Muy contento.
579
00:49:14,227 --> 00:49:16,586
Veo, que usted también
está en agradable compañía.
580
00:49:16,587 --> 00:49:22,106
Saint Denis, Saint Denis, por favor,
son mi madre y mis hermanas, vamos.
581
00:49:22,147 --> 00:49:26,778
La mesa en la que está sentado
suele estar reservada para nosotros.
582
00:49:26,827 --> 00:49:30,386
No te preocupes, no te ofenderé
de pedirte que cambies de mesa,
583
00:49:30,387 --> 00:49:33,306
pero simplemente quería
informarte, eso es.
584
00:49:33,307 --> 00:49:38,701
Lo sé, señor, lo siento, debo...
parecer terriblemente ridículo.
585
00:49:38,747 --> 00:49:44,141
Usted sabe, esta no es la primera vez que
que el Sr. Saint Denis me pisa los talones.
586
00:49:44,187 --> 00:49:48,500
¡Cierto! Um... perdón
este paréntesis poco galante.
587
00:49:48,547 --> 00:49:51,904
Um... Te deseo
un buen apetito.
588
00:49:54,667 --> 00:49:58,581
¡Wow! Eso ciertamente no pertenece
a tus admiradores.
589
00:49:58,627 --> 00:50:04,339
¡Mah! La arrogancia del
de inferioridad. De ningún interés.
590
00:50:06,867 --> 00:50:08,620
Te quiero.
591
00:50:09,587 --> 00:50:12,341
Estoy enamorado de ti.
592
00:50:12,947 --> 00:50:15,064
Os envidio a los dos.
593
00:50:16,267 --> 00:50:18,224
¿Qué tienes que envidiar?
594
00:50:18,267 --> 00:50:24,616
Tu amor: sin manchar,
sin compromiso, sin infantilismo.
595
00:50:24,667 --> 00:50:28,263
Bueno, no es difícil:
Vivo con un santo.
596
00:50:29,067 --> 00:50:32,299
- Ya lo has dicho.
- Sí.
597
00:50:32,347 --> 00:50:35,946
¿Conoces el sueño de la santa
si tuviera una segunda vida?
598
00:50:35,947 --> 00:50:39,037
De vuelta a la tierra
con un par de pelotas.
599
00:50:40,267 --> 00:50:43,306
- ¿Han elegido?
- Sí. Para bien o para mal.
600
00:50:43,307 --> 00:50:45,822
- ¿Quiere probar, señor?
- Sí.
601
00:50:48,067 --> 00:50:49,501
Gracias, señor.
602
00:50:54,707 --> 00:50:57,047
- Perfecto.
- ¿Es de tu gusto? - Sí.
603
00:51:06,707 --> 00:51:08,983
- Muchas gracias.
- De nada.
604
00:51:11,107 --> 00:51:15,021
- ¡Joséphine! ¡Vamos, Joséphine!
- ¿Qué he hecho?
605
00:51:15,627 --> 00:51:19,146
- ¿No hice nada?
- Absolutamente, señorita.
606
00:51:19,147 --> 00:51:21,997
Vamos, basta,
lo estás avergonzando.
607
00:51:23,827 --> 00:51:28,066
- Discúlpeme, señor, si lo incomodé.
- Por supuesto, señorita.
608
00:51:28,067 --> 00:51:32,778
Extraordinario. Tan bueno como el
que comimos en La Poterie.
609
00:51:32,827 --> 00:51:37,106
- ¿No lo crees, Paul?
- Tu madre te está hablando. - ¿Sí, mamá?
610
00:51:37,147 --> 00:51:41,186
Este champán es tan bueno como el
que tomamos en La Poterie.
611
00:51:41,187 --> 00:51:45,500
- ¿Pero por qué sacas ahora el tema de La Poterie?
- ¿Por qué?
612
00:51:45,547 --> 00:51:49,506
Por eso... mi respuesta
siempre será la misma. ¡No!
613
00:51:49,507 --> 00:51:53,746
Y te pido que lo pienses de nuevo.
Emilienne es una chica preciosa.
614
00:51:53,747 --> 00:51:57,026
Es muy culta, y sus padres
son personas extraordinarias.
615
00:51:57,027 --> 00:51:59,826
Tu padre los adoraba,
se sentía muy unido a ellos.
616
00:51:59,827 --> 00:52:02,666
Y luego he conocido a Madeleine
desde que era una niña.
617
00:52:02,667 --> 00:52:06,346
Apuesto a que son prácticamente primos.
Emilienne... ¡Vamos, Emilienne!
618
00:52:06,347 --> 00:52:09,386
Hubieran hecho mejor
llamarla Cleopatra.
619
00:52:09,387 --> 00:52:14,701
- Está bien, es suficiente.
- ¡No, no! Además, tengo otros planes.
620
00:52:15,387 --> 00:52:19,887
- ¿Sabe cuáles son?
- Bueno... Creo que estoy enamorado. - ¡Vaya!
621
00:52:20,507 --> 00:52:23,739
¿Qué? ¿Dije una mala palabra?
622
00:52:23,787 --> 00:52:27,426
¿Quieres darme una palmada en los
dedos, como el profesor Philippot?
623
00:52:27,427 --> 00:52:30,346
- ¡Paul, basta ya!
- ¿Se acuerda de él, profesor Philippot?
624
00:52:30,347 --> 00:52:33,986
Lo contrataste para que me diera
lecciones y compensar...
625
00:52:33,987 --> 00:52:38,903
Ah, aprendí rápido,
y en campos que ni siquiera sospechabas.
626
00:52:39,147 --> 00:52:43,906
Pero no te importaba, sólo querías tener
tiempo para los comités de caridad.
627
00:52:43,907 --> 00:52:45,660
Caridad, caridad...
628
00:52:45,707 --> 00:52:49,746
Y entonces ni siquiera
capaz de criar a tus hijos.
629
00:52:49,747 --> 00:52:55,857
O mejor dicho, criarlos, sí. Pero amarlos,
eso... no, eso era demasiado duro.
630
00:52:57,867 --> 00:53:01,187
Si al menos hubiera tenido
algunos amantes, tal vez...
631
00:53:01,827 --> 00:53:03,739
Sí, Paul.
632
00:53:05,707 --> 00:53:07,460
- Franck.
- Sí.
633
00:53:07,507 --> 00:53:11,747
Paul, ¿me acompañas? Vamos
a coger los cigarros del coche.
634
00:53:24,747 --> 00:53:29,378
- ¿Notaste el movimiento?
- Oh, es un pobre, frágil...
635
00:53:29,427 --> 00:53:33,586
- Es bastante atractivo.
- Es el vástago de los Laboratorios Gaudens.
636
00:53:33,587 --> 00:53:36,226
Al principio, era la anciana
quien tenía la dote.
637
00:53:36,227 --> 00:53:38,986
Su padre era químico,
un genio químico.
638
00:53:38,987 --> 00:53:42,226
Cuando murió, el joven Gaudens,
que acababa de alcanzar la mayoría de edad,
639
00:53:42,227 --> 00:53:46,346
estaba envuelto en un escándalo
con un montón de niños de papá.
640
00:53:46,347 --> 00:53:49,146
- Mira de dónde viene el sermón.
- No, en serio.
641
00:53:49,147 --> 00:53:53,866
Habían secuestrado niñas,
una de ellas muy joven, de 9-10 años.
642
00:53:53,867 --> 00:53:56,018
Demasiado joven.
643
00:53:56,067 --> 00:53:58,946
Obviamente la madre
se movilizó para encubrirlo.
644
00:53:58,947 --> 00:54:02,106
- ¿Y cómo lo sabes?
- Bueno, el pajarito más o menos me lo dijo.
645
00:54:02,107 --> 00:54:05,346
Era mi amigo Gérard
Briançon, el abogado. Usted lo conoce...
646
00:54:05,347 --> 00:54:07,578
Hasta el más mínimo detalle.
647
00:54:09,267 --> 00:54:14,501
¡Te adoro! Me lo dijo,
bajo la obligación del secreto, por supuesto.
648
00:54:14,547 --> 00:54:18,780
Pero... el joven Gaudens
salió blanco como la nieve.
649
00:54:18,827 --> 00:54:23,427
No sé lo que piensa, señor,
pero a mí no me parece demasiado moral.
650
00:54:23,827 --> 00:54:27,037
No me siento en posición
de juzgar a nadie.
651
00:54:27,507 --> 00:54:29,658
Puedes abrir los ojos.
652
00:54:58,067 --> 00:55:01,185
- ¿No tienes miedo?
- ¿De qué?
653
00:55:02,267 --> 00:55:06,819
- ¿No te sientes humillado?
- Ni siquiera ridículo.
654
00:55:07,867 --> 00:55:13,340
Soy feliz contigo. Te quiero
como nunca he amado a nadie.
655
00:55:21,827 --> 00:55:23,466
Ven.
656
00:55:23,627 --> 00:55:26,461
- ¿Te apetece una copa?
- No, no me apetece.
657
00:55:27,187 --> 00:55:32,467
- ¿Cómo te encuentras?
- No muy bien. No puedo, no puedo encontrar las palabras.
658
00:55:33,747 --> 00:55:38,538
- Usa la de otros.
- Ya lo hago demasiado a menudo.
659
00:55:38,587 --> 00:55:42,106
No, en serio, ahora mismo
momento... me aburro escribiendo.
660
00:55:42,107 --> 00:55:48,104
No sé qué me pasa. Debería...
No sé, debería cambiar algo.
661
00:55:49,707 --> 00:55:55,101
- Cambia de esposa.
- ¡Oh! Eres un niño. No te das cuenta.
662
00:55:55,147 --> 00:55:57,582
¡No te lo creas demasiado!
663
00:55:59,307 --> 00:56:01,105
Vístete, vamos a salir.
664
00:56:01,147 --> 00:56:04,946
- ¿Adónde vamos? Es más de medianoche.
- Vamos, ponte una falda.
665
00:56:04,947 --> 00:56:10,306
- Lo encuentro misterioso.
- ¿Misterioso? Joder, sí.
666
00:56:10,347 --> 00:56:14,386
Una mujer sólo vale el deseo
que despierta, macho. ¿Qué necesitas de mí?
667
00:56:14,387 --> 00:56:16,746
- Un diablo de granadina.
- ¡Ah, ahora sí!
668
00:56:16,747 --> 00:56:21,466
Hiciste bien en tirar esas
flores de mierda. Buenas noches a todos.
669
00:56:21,467 --> 00:56:22,867
¡Ah! ¡Alban!
670
00:56:24,067 --> 00:56:28,858
Sabía que te encontraría aquí
esta noche. Me alegro de verte.
671
00:56:28,907 --> 00:56:34,107
- Te me escapaste la última vez.
- No pude resistirme.
672
00:56:40,147 --> 00:56:45,586
- ¿Cómo está Charles?
- Genial, ha vuelto al trabajo.
673
00:56:45,627 --> 00:56:50,656
- Hace tiempo que no lo veo. - De nada.
- Hablando del diablo y fuera pops....
674
00:56:50,707 --> 00:56:52,858
...¡cuernos!
675
00:56:54,827 --> 00:56:58,867
Capucine, te presento a Gabrielle,
de quien te hablé.
676
00:57:00,387 --> 00:57:04,097
Encantado de conocerle y bienvenido.
677
00:57:04,147 --> 00:57:08,585
- Pero, si no me equivoco, ya nos conocemos.
- Sí, nos conocemos.
678
00:57:08,707 --> 00:57:12,906
- Cécile, querida, champán.
- Bonito lugar.
679
00:57:12,947 --> 00:57:17,827
Y... aún no lo has visto todo. Ti
te presento a Alban, tu anfitrión.
680
00:57:18,427 --> 00:57:19,907
Un placer.
681
00:57:21,347 --> 00:57:23,626
Creo que ya he visto
su cara en alguna parte.
682
00:57:23,627 --> 00:57:26,626
- No es la primera que me lo dice.
- Imagino que tampoco será la última.
683
00:57:26,627 --> 00:57:31,197
- Pero bravo, Charles, no sólo es hermosa, pero....
- ¡también considerada!
684
00:57:32,347 --> 00:57:36,023
Ven, ángel.
Tus amigos son nuestros amigos...
685
00:57:38,707 --> 00:57:41,267
¿Es la primera vez que lo traes aquí?
686
00:57:41,307 --> 00:57:44,327
Mañana es su cumpleaños,
es una sorpresa.
687
00:57:45,387 --> 00:57:49,097
- ¿Él lo sabe?
- No sería una sorpresa...
688
00:57:49,147 --> 00:57:54,063
- ¿Y le divierte?
- Ah, sí, me divierte y me emociona.
689
00:57:54,107 --> 00:57:56,747
No te preocupes, le encantan estas cosas.
690
00:57:56,787 --> 00:58:02,465
- Por supuesto, y él te ama.
- Ah, sí. Y yo la amo y... y la vida es buena.
691
00:58:04,507 --> 00:58:06,624
¡Ah!
692
00:58:08,627 --> 00:58:12,587
Me gusta este sitio.
¿Me presentarás a tus amigos?
693
00:58:16,987 --> 00:58:18,580
Termina tu bebida.
694
00:58:32,547 --> 00:58:34,877
Quiero enseñarte algo. Ven.
695
00:58:42,987 --> 00:58:45,218
Feliz cumpleaños, ángel.
696
00:58:59,067 --> 00:59:01,343
Vámonos a casa.
697
00:59:02,747 --> 00:59:06,746
- Tal vez debería dejarte en casa, es más sabio.
- ¿Cómo, más sabio?
698
00:59:06,747 --> 00:59:13,187
Angelo, sabes que mañana por la mañana tengo que
irme a Londres. Ya te lo he dicho.
699
00:59:13,227 --> 00:59:16,459
- Dijiste la semana que viene.
- Pero no.
700
00:59:16,507 --> 00:59:21,980
Se suponía que sería la semana que viene,
pero Capucine me llamó hoy.
701
00:59:22,027 --> 00:59:27,147
Cambiaron en el último momento,
Jonathan Coe tuvo un contratiempo.
702
00:59:28,747 --> 00:59:34,186
- ¿Y cuándo vuelves?
- El jueves o... o viernes.
703
00:59:36,147 --> 00:59:40,346
Pero son las tres de la mañana.
Despertaré a mi madre, pobrecita.
704
00:59:41,347 --> 00:59:46,547
Pero no, si lo haces despacio,
como lo haces tan bien.
705
00:59:56,547 --> 00:59:58,698
Buen viaje, mi amor.
706
00:59:59,707 --> 01:00:02,267
Hola, Gabrielle... Ángel.
707
01:00:03,707 --> 01:00:08,020
Sé feliz sin mí,
y compórtate.
708
01:00:28,587 --> 01:00:30,260
Vuelva pronto.
709
01:00:37,227 --> 01:00:41,626
- Hiciste tan poco ruido que me di cuenta de que eras tú.
- ¿No duermes?
710
01:00:41,627 --> 01:00:45,826
Sí, soy sonámbula.
Feliz cumpleaños, cariño.
711
01:00:45,867 --> 01:00:50,146
- Ha sido muy amable al venir a casa.
- Se va mañana temprano a Londres.
712
01:00:50,147 --> 01:00:53,537
- ¿Y cuándo volverá?
- En... cuatro o cinco días.
713
01:00:54,987 --> 01:00:59,186
- ¿Eres feliz, al menos?
- Mamá, ya no tengo 12 años.
714
01:01:03,787 --> 01:01:09,704
No me acompañes al andén,
ya lo sabes... no soporto las despedidas.
715
01:01:11,427 --> 01:01:14,101
¿Puedes ocuparte hoy?
716
01:01:14,627 --> 01:01:18,462
Sí, no te preocupes.
717
01:01:18,867 --> 01:01:21,946
Me parece extraño,
normalmente soy yo el que se va.
718
01:01:21,947 --> 01:01:25,866
"Respondo a quienes me preguntan
la razón de mis viajes
719
01:01:25,867 --> 01:01:28,143
que sé bien de lo que huyo...".
720
01:01:28,187 --> 01:01:30,019
"Y no lo que estoy buscando."
721
01:01:30,067 --> 01:01:32,707
No me tranquiliza. ¿Cuándo vas a volver?
722
01:01:32,747 --> 01:01:34,426
No lo sé exactamente.
723
01:01:34,427 --> 01:01:38,626
El próximo mes, Capucine
debe unirse a mí en Londres...
724
01:01:38,667 --> 01:01:41,306
Tal vez vaya directamente a Nueva York,
dependiendo de lo que diga John.
725
01:01:41,307 --> 01:01:44,778
no te pido nada
me lo dirás de vez en cuando.
726
01:01:50,947 --> 01:01:53,018
¡No puedo vivir sin ti!
727
01:01:58,147 --> 01:02:03,700
Abro la puerta de lo que creía
mi habitación y veo a Woody Allen.
728
01:02:03,747 --> 01:02:06,386
Se paró frente a un espejo,
mirándose, semidesnudo,
729
01:02:06,387 --> 01:02:10,386
con algún tipo de ropa interior, suave,
beige, creo, muy vaporosa.
730
01:02:10,387 --> 01:02:14,146
- ¡Supongo que fue bastante molesto!
- No molesto.
731
01:02:14,147 --> 01:02:18,066
Woody Allen es molesto, pero Woody
Allen en calzoncillos gana.
732
01:02:18,067 --> 01:02:20,426
No quiero decir que
Woody Allen no sea un genio...
733
01:02:20,427 --> 01:02:24,586
- Lamentablemente tengo que devolver la línea.
- Pero entonces no es divertido.
734
01:02:24,587 --> 01:02:27,866
- Pero no puedes... continuar...
- Gracias por venir.
735
01:02:27,867 --> 01:02:31,346
- ¿Podemos seguir un poco más?
- Es divertido, pero no depende de mí.
736
01:02:31,347 --> 01:02:33,986
Gracias, Edourad.
encantado de tenerte aquí.
737
01:02:33,987 --> 01:02:37,466
- El final lo contaré en otra ocasión.
- Con mucho gusto, vuelve cuando quieras.
738
01:02:37,467 --> 01:02:40,786
La guinda del pastel' termina
aquí, espero que hayan disfrutado.
739
01:02:40,787 --> 01:02:43,226
Nos vemos la semana que viene
con un invitado sorpresa...
740
01:02:43,227 --> 01:02:46,826
- Pero no es una sorpresa, es Gad...
- No puedo decirlo, ¡es una sorpresa!
741
01:02:46,827 --> 01:02:49,906
Buen fin de semana a todos y hasta
la semana que viene. Sigla, por favor.
742
01:02:49,907 --> 01:02:51,580
Con Gad Elmaleh.
743
01:02:59,267 --> 01:03:04,137
- Gracias, Edouard, por venir.
- Hasta pronto. - Sí, buena suerte.
744
01:03:07,187 --> 01:03:11,186
- ¿Y qué? - ¡Fue una locura!
- ¡Los directores están muy emocionados!
745
01:03:11,187 --> 01:03:15,226
Así está mejor. Isa,
¿puedes darme mi teléfono móvil, por favor?
746
01:03:15,227 --> 01:03:17,139
- Aquí está.
- Gracias.
747
01:03:20,467 --> 01:03:25,303
Hay nuevos mensajes.
Nuevo mensaje.
748
01:03:25,347 --> 01:03:27,746
Gabrielle,
soy mamá, quería preguntarte...
749
01:03:27,747 --> 01:03:30,146
- ¡Estuviste maravillosa, querida!
- ¡Ah!
750
01:03:30,147 --> 01:03:35,142
- Necesito hablar contigo. Tú, tú conoces a Pascal Lahmani, el tipo de Canal Plus.
- Sí.
751
01:03:35,187 --> 01:03:39,746
- Quiere conocerte.
- Sí, recibí un mensaje de Bernard esta mañana.
752
01:03:39,747 --> 01:03:44,146
Pero ahora no tengo tiempo para hablar,
tengo algo muy importante que hacer.
753
01:03:44,147 --> 01:03:48,767
Te llamaré más tarde. No te
lo tomes como algo personal. ¿Me perdonas? Hola Philippe.
754
01:03:48,787 --> 01:03:50,187
¡Zorra!
755
01:04:09,667 --> 01:04:11,465
¿Por qué lo hizo?
756
01:04:21,987 --> 01:04:24,426
Se queda ahí parado,
sin mover un dedo.
757
01:04:24,427 --> 01:04:30,458
Es como un zombi.
No sé qué hacer. ¿Tienes alguna idea?
758
01:04:30,507 --> 01:04:34,501
No, pero no puedes dejarlo así.
¿Ha venido el médico?
759
01:04:35,987 --> 01:04:40,627
Dice que si sigue así durante otra
una semana más, tendrá que hospitalizarla.
760
01:04:40,947 --> 01:04:43,621
¿Qué crees que quiere?
761
01:04:45,667 --> 01:04:48,023
Creo que quiere morir.
762
01:04:50,747 --> 01:04:56,300
Es culpa mía, debería haber
hablado con él. Es un hombre inteligente.
763
01:04:57,467 --> 01:05:02,701
¿Crees que estoy celosa de ella?
¿Pobre mamá, sola, a los 40?
764
01:05:04,387 --> 01:05:07,903
¿Cómo se te ocurre eso? ¿Cómo?
765
01:05:07,947 --> 01:05:14,262
¿Qué te pasa? ¿No decías siempre
que la culpa... es veneno?
766
01:05:14,987 --> 01:05:18,139
Recuerda esto,
cuando mamá estaba enferma...
767
01:05:20,507 --> 01:05:24,945
Y entonces, si él es un hombre inteligente,
entenderá la situación.
768
01:05:24,987 --> 01:05:27,786
Desde luego, no es un canalla.
769
01:05:28,467 --> 01:05:35,021
Si no es un canalla, habrá tenido sus
sus razones para actuar como lo hizo.
770
01:05:35,667 --> 01:05:40,947
Sí. Sí, tienes razón.
Él la habría dejado de todos modos.
771
01:05:42,787 --> 01:05:47,862
En cualquier caso,
de una cosa estoy seguro, él la ama.
772
01:05:47,907 --> 01:05:50,263
Ah, eso es demasiado sutil para mí.
773
01:05:52,587 --> 01:05:54,826
Por suerte estás aquí estos días.
774
01:05:54,827 --> 01:06:01,142
Pero ese es el encanto de los vagabundos:
un poco cerca, un poco lejos, ¿eh?
775
01:06:03,227 --> 01:06:05,344
¡Ah, la despiertan!
776
01:06:06,067 --> 01:06:08,423
Hola? Ah, hola.
777
01:06:09,107 --> 01:06:13,784
No, lo siento, está durmiendo.
No comió nada esta mañana.
778
01:06:13,827 --> 01:06:17,457
No lo sé. Te llamaré si quieres.
779
01:06:17,507 --> 01:06:21,103
Sí, sí, lo prometo.
Adios.
780
01:06:23,507 --> 01:06:26,306
Incluso éste,
no sé qué pensar.
781
01:06:26,307 --> 01:06:28,947
- ¡El hijo de Gaudens!
- Sí.
782
01:06:29,387 --> 01:06:33,306
Todo el mundo le llama el hijo de
Gaudens. Él tiene un nombre, su nombre es Paul.
783
01:06:33,307 --> 01:06:36,506
Es como si existiera
sólo en función de sus padres.
784
01:06:36,507 --> 01:06:38,817
Bueno, es un poco así, ¿no?
785
01:06:39,827 --> 01:06:41,546
Verás, querida hermana,
786
01:06:41,587 --> 01:06:46,537
vida, para la mayoría
personas, no es fácil de afrontar.
787
01:06:46,587 --> 01:06:50,986
Debería ser fácil para él porque
¿su padre era un genio de probeta?
788
01:06:50,987 --> 01:06:52,346
¿Puede explicármelo?
789
01:06:52,347 --> 01:06:58,218
En algunos aspectos, de no poca
importancia, le resulta más fácil.
790
01:06:58,267 --> 01:07:01,066
De todos modos, él la llama todos los días,
dos veces al día.
791
01:07:01,067 --> 01:07:05,425
¡Sí, no tiene miedo de despertarla!
¿Y qué es lo que quiere?
792
01:07:05,467 --> 01:07:11,623
Dice que la ama, que quiere casarse con ella,
que quiere verla, llevarla lejos.
793
01:07:11,667 --> 01:07:13,818
Dice que puede salvarte.
794
01:07:13,867 --> 01:07:19,659
Sí... Estamos en el cuento de hadas de la
Bella Durmiente", ¿eh?
795
01:07:20,227 --> 01:07:23,265
El apuesto príncipe rico.
Llega...
796
01:07:25,187 --> 01:07:28,897
...él la besa, y ella vuelve a la vida.
797
01:07:32,667 --> 01:07:36,657
- Mejor que quedarse de brazos cruzados.
- Cierto.
798
01:07:39,347 --> 01:07:43,899
¿Hola, Paul? Soy Marie Deneige,
la madre de Gabrielle.
799
01:07:43,947 --> 01:07:48,976
¿Todavía quieres venir a verla?
Sí, mañana por la tarde.
800
01:07:49,027 --> 01:07:54,659
Cuarto piso. Sí, gracias.
Hasta mañana, Paul. Hasta mañana, Paul.
801
01:07:55,907 --> 01:07:57,500
¡Inshallah!
802
01:08:54,347 --> 01:08:56,100
- ¿Nos vamos?
- Sí.
803
01:09:10,187 --> 01:09:13,346
- Ya está. Estaba preocupado.
- Estarás feliz, ¡gasté tu dinero!
804
01:09:13,347 --> 01:09:17,102
¿Hiciste algunas compras?
Bien, te ha devuelto el color.
805
01:09:17,147 --> 01:09:19,104
- Déjame invitarte a una copa.
- Sí.
806
01:09:20,027 --> 01:09:22,857
- ¿Quieres... ¿Quieres que te ayude?
- Sí, por favor.
807
01:09:28,307 --> 01:09:30,617
- ¿Qué vas a tomar?
- Hazlo tú.
808
01:09:30,707 --> 01:09:34,940
- Por favor, dos martinis.
- ¿Tinto o blanco?
809
01:09:34,987 --> 01:09:38,776
- Uno rojo y uno blanco.
- Los traeré enseguida. - Gracias, señor.
810
01:09:40,147 --> 01:09:44,426
- Toma, esto es para ti.
- ¡Oh, gracias!
811
01:09:44,947 --> 01:09:49,146
- Para darte las gracias por cuidar de mí.
- ¡Qué bonito!
812
01:09:54,227 --> 01:10:00,098
Oh, pero Gabrielle...
¡Tú no entiendes! ¡Tú eres el ángel!
813
01:10:00,147 --> 01:10:04,664
- Yo... te quiero, quiero...
- Paul, no empieces otra vez, por favor.
814
01:10:10,027 --> 01:10:11,620
Gracias, señor.
815
01:10:12,547 --> 01:10:16,437
- Seamos amigos, sigamos siendo amigos. Es mejor así.
- Ah, sí...
816
01:10:16,827 --> 01:10:22,346
¿Mejor para quién? Dímelo a mí. He sido
¡He sido un payaso durante una semana!
817
01:10:22,387 --> 01:10:26,746
- ¿Crees que no sé en quién estás pensando?
- Mira, he decidido olvidarlo.
818
01:10:26,747 --> 01:10:30,106
- Dame tiempo, por favor.
- Pero, ¿qué tiene más que yo?
819
01:10:30,107 --> 01:10:34,066
Estoy aquí. Se ha retirado
miserablemente, como un cobarde.
820
01:10:34,067 --> 01:10:37,717
¡Y mírame cuando te hablo!
Gabrielle, mírame, ¿eh?
821
01:10:37,747 --> 01:10:40,226
- Paul, no grites, por favor.
- Grito todo lo que quiero.
822
01:10:40,227 --> 01:10:42,346
Pero, ¿quién te crees que eres,
¿una princesa?
823
01:10:42,347 --> 01:10:44,826
¿Crees que puedes jugar conmigo
como un niño?
824
01:10:44,827 --> 01:10:48,582
Al fin y al cabo, sois iguales.
¡Menuda pareja!
825
01:10:48,627 --> 01:10:51,057
Me siento mal, ¡me das asco!
826
01:10:52,947 --> 01:10:54,461
¡Toma!
827
01:11:12,507 --> 01:11:16,217
- Paul, soy yo.
- Paul, soy yo. Abre, por favor.
828
01:11:18,227 --> 01:11:22,221
- ¿Qué es lo que quieres? ¿Te aburres solo?
- ¿Qué estás haciendo?
829
01:11:24,027 --> 01:11:27,464
- La maleta.
- ¿Me dejas solo?
830
01:11:28,187 --> 01:11:31,863
¡Basta, eh!
¿Pero qué quieres?
831
01:11:34,027 --> 01:11:38,704
¿Has estado bebiendo? ¿Necesitabas esto
para llamar a mi puerta?
832
01:11:38,747 --> 01:11:42,146
- No tienes más valor que él.
- ¡Deja de pensar sólo en él!
833
01:11:42,147 --> 01:11:45,219
Y deja de decirme
lo que tengo que hacer.
834
01:11:46,027 --> 01:11:50,066
Lo entiendo todo, Gabrielle.
No me tomes por idiota.
835
01:11:50,067 --> 01:11:52,786
Eres el único que he
querido de verdad.
836
01:11:52,787 --> 01:11:56,306
Pero te entiendo, no es a mí a quien
necesitas. No me necesitas, eso es.
837
01:11:56,307 --> 01:12:00,267
Muy bien entonces, la comedia
termina aquí. ¡Cambio! ¡Corten!
838
01:12:09,427 --> 01:12:14,582
Sabes, la primera vez que te vi
en esa librería, pensé...
839
01:12:15,947 --> 01:12:20,066
Pero, ¿te das cuenta
de que ha pasado casi un año? ¿Eh?
840
01:12:20,107 --> 01:12:24,867
Así que estoy cansado. ¡Cansado!
Quiero que me dejes en paz, aquí.
841
01:12:26,747 --> 01:12:30,343
- No me dejes, quiero estar contigo.
- Sí.
842
01:12:30,387 --> 01:12:35,621
Y en cuanto volvemos desapareces de nuevo.
tiempo. ¿Me tomas por gilipollas?
843
01:12:36,427 --> 01:12:41,980
Ahora soy yo quien ya no te quiere,
Gabrielle. No quiero volver a verte.
844
01:12:43,547 --> 01:12:46,540
¿Y sabes qué? Tú te lo pierdes.
845
01:12:53,067 --> 01:12:54,820
Quiero estar contigo.
846
01:12:55,987 --> 01:13:01,904
Paul, si todavía me quieres, me casaré contigo,
pero por favor, vámonos de aquí.
847
01:13:01,947 --> 01:13:08,660
- Repite lo que dijiste.
- Si todavía me quieres, me casaré contigo.
848
01:13:09,867 --> 01:13:14,066
Oh, no... No, no, ni siquiera
¡dormido juntos!
849
01:13:14,107 --> 01:13:18,106
- No, ¿lo dices para darme celos?
- Estoy segura de que me harás feliz.
850
01:13:18,107 --> 01:13:21,862
¿Me equivoco?
Dime que no me equivoco.
851
01:13:21,907 --> 01:13:24,866
Pero... Pero sí, pero yo... quiero decir...
852
01:13:24,907 --> 01:13:32,064
Amor mío, si es verdad, seré el hombre
¡más feliz del mundo! Oh... gracias.
853
01:13:33,147 --> 01:13:36,424
Voy a llamar a mamá.
¡Voy a llamar a mamá!
854
01:13:44,987 --> 01:13:48,298
Hola? ¿Hola, mamá?
Sí, soy yo, sí.
855
01:13:48,347 --> 01:13:51,340
¡Ha dicho que sí!
Sí, dijo que sí.
856
01:13:53,267 --> 01:13:55,386
- Buenos días, Anne-Catherine.
- Buenos días, Nicolas.
857
01:13:55,387 --> 01:13:58,746
- ¿Qué se dice entre los VIP?
- Tiene una sincronización perfecta.
858
01:13:58,747 --> 01:14:01,426
Querido Nicolas,
siempre llegas a propósito.
859
01:14:01,427 --> 01:14:05,306
La prensa de hoy anuncia
las nuevas publicaciones matrimoniales.
860
01:14:05,307 --> 01:14:09,546
Anunciando el matrimonio de Paul,
el heredero de Laboratorios Gaudens,
861
01:14:09,547 --> 01:14:13,226
de un club nocturno,
con la seductora Gabrielle Deneige.
862
01:14:13,227 --> 01:14:15,666
Un descubrimiento de TVL,
donde hizo el tiempo,
863
01:14:15,667 --> 01:14:20,378
antes de dirigir, solo,
"La guinda del pastel".
864
01:14:20,427 --> 01:14:24,466
- Sí, a veces necesitas un novio de alto rango.
- O un amante.
865
01:14:24,467 --> 01:14:26,538
¡Vipers!
866
01:14:26,587 --> 01:14:30,786
- ¡Ella no querrá casarse con ese idiota!
- ¿Qué le has dicho?
867
01:14:32,307 --> 01:14:37,117
- Siempre hablas cuando me alejo. ¿Qué pasa?
- No, ¿ha llegado el correo?
868
01:14:37,547 --> 01:14:39,425
Iré a ver.
869
01:14:49,347 --> 01:14:53,466
Hola, ¿Capucine?
Soy Charles, ¿te molesto?
870
01:14:53,507 --> 01:14:57,437
Mira, me gustaría aprovechar
de tu talento como detective.
871
01:15:10,947 --> 01:15:15,339
- ¿Qué te parece tu regalo, gatita?
- ¿Gatita? - ¿Prefieres gatito?
872
01:15:15,627 --> 01:15:17,778
Paul, por favor.
873
01:15:19,507 --> 01:15:23,026
Te dejo. Tengo una cita
a las 10:00 para el vestido.
874
01:15:23,027 --> 01:15:26,746
- Iré contigo, ¿eh?
- Ah, no, de ninguna manera. - Mamá...
875
01:15:26,747 --> 01:15:29,906
- ¡Tengo ganas de subirme a su cochecito!
- Pero, Paul...
876
01:15:29,907 --> 01:15:33,026
Nunca has visto al futuro novio
asistiendo al ensayo general.
877
01:15:33,027 --> 01:15:37,499
- De ninguna manera.
- Me molesta, dejarla ir sola.
878
01:15:37,547 --> 01:15:41,586
- Te llevaré. - Oh...
- No te preocupes, mi madre está esperando allí.
879
01:15:41,587 --> 01:15:45,186
¡Ah, bien! Bueno, mamá,
seguro que tienes otras cosas que hacer.
880
01:15:45,187 --> 01:15:48,306
¡Ah, se podría decir eso!
Ya no sé a quién escuchar.
881
01:15:48,307 --> 01:15:51,106
Anunciaste la boda
demasiado rápido.
882
01:15:51,107 --> 01:15:54,866
Los Beauregard estarán en Monte Carlo...
¿Cuándo verá a Monsieur Godeau?
883
01:15:54,867 --> 01:15:58,224
- Err... - ¿Monseñor qué?
- Paul, explícaselo.
884
01:15:58,267 --> 01:16:01,906
Monseñor Godeau.
Él celebrará nuestro matrimonio.
885
01:16:01,907 --> 01:16:06,626
- Deberíamos ir a verlo, para la preparación.
- ¿Preparación?
886
01:16:06,627 --> 01:16:10,626
¡Dios mío! Uno pensaría que nunca
puesto un pie en una iglesia esta.
887
01:16:10,627 --> 01:16:13,426
- ¡Mamá!
- Me voy.
888
01:16:13,467 --> 01:16:17,226
Paul, ¿serías tan amable de recordarle a
a tu madre que me llamo Gabrielle?
889
01:16:17,227 --> 01:16:19,298
Besos, besos.
890
01:16:19,987 --> 01:16:27,258
- ¡Mamá!
- Paul, estás haciendo la mayor tontería de tu vida.
891
01:16:27,307 --> 01:16:29,617
Desde luego, no el último.
892
01:16:30,827 --> 01:16:32,739
¿Qué aspecto tengo?
893
01:16:34,507 --> 01:16:37,659
No sé cómo decirlo... ¿diferente?
894
01:16:38,307 --> 01:16:42,907
- Hace mucho calor. Voy afuera por un cigarrillo.
- Claro, adelante.
895
01:16:43,667 --> 01:16:44,862
Adelante.
896
01:16:49,107 --> 01:16:51,667
- Qué sorpresa.
- Yo...
897
01:16:53,347 --> 01:16:56,784
- Tenía que... verte.
- Ya me iba.
898
01:16:58,827 --> 01:17:02,666
- ¿Podrías dejarlos en paz?
- Claro, ya había terminado de todos modos.
899
01:17:02,667 --> 01:17:06,037
- Sólo falta probar el velo. Gracias. Gracias.
- Gracias a usted.
900
01:17:10,507 --> 01:17:13,346
- Como dijo mi madre: "Qué sorpresa".
- Oh, por favor...
901
01:17:13,347 --> 01:17:15,020
¿Qué aspecto tengo?
902
01:17:15,747 --> 01:17:17,786
¿No quieres casarte con ese tipo?
903
01:17:17,787 --> 01:17:21,386
Lo curioso de este
matrimonio es que molesta a todo el mundo.
904
01:17:21,387 --> 01:17:23,946
Verás la cara de la madre,
ella me odia.
905
01:17:23,947 --> 01:17:28,738
- ¿Te das cuenta de que está completamente desequilibrado?
- ¿Por qué?
906
01:17:28,787 --> 01:17:31,687
¿Se considera usted
un modelo de equilibrio?
907
01:17:31,987 --> 01:17:37,346
Eres un bastardo, Charles, un verdadero
bastardo, Saint Denis o no.
908
01:17:39,067 --> 01:17:41,546
Y entonces, descubrí
que tu verdadero nombre es Charles Denis.
909
01:17:41,547 --> 01:17:46,146
- No añadiste cualquier partícula.
- Sí, nos olvidamos de todo.
910
01:17:46,147 --> 01:17:50,107
- Empezamos de cero.
- Sí, claro. Lo mismo de siempre.
911
01:17:50,147 --> 01:17:53,386
La basura en tu buzón de favores
entre las 19:00 y las 20:00?
912
01:17:53,387 --> 01:17:57,984
¿O cuando prefiera? ¿Y nuestras
divertidas veladas entre amigos?
913
01:17:58,027 --> 01:18:02,863
¿Cómo dice? Para... saber
si realmente era un espíritu libre.
914
01:18:02,907 --> 01:18:08,027
¿Es así como quieres empezar de nuevo?
¿Es así como me quieres?
915
01:18:10,987 --> 01:18:15,857
- De todos modos, tú... ya no me amas.
- ¿Ya no te quiero?
916
01:18:18,547 --> 01:18:21,187
Escúchame, gran psicólogo...
917
01:18:23,227 --> 01:18:27,141
No amaré a nadie más
que no seas tú. Nunca.
918
01:18:42,307 --> 01:18:43,787
Sí, te quiero.
919
01:18:46,667 --> 01:18:49,047
Ahora mismo te quiero, Charles.
920
01:18:51,187 --> 01:18:53,702
Pero gracias a ti crecí.
921
01:18:53,747 --> 01:18:58,537
"Todo lo que no me mata
me hace más fuerte". ¿Quién lo ha dicho?
922
01:18:59,107 --> 01:19:04,262
- Tal vez cuando te cases...
- Habrá equilibrio...
923
01:19:04,307 --> 01:19:09,666
- ¡Qué descaro!
- Todavía puedo entretenerte, eso es algo.
924
01:19:10,547 --> 01:19:13,665
No te conviene
el papel de mártir.
925
01:19:16,627 --> 01:19:18,903
Escucha, es simple:
926
01:19:20,987 --> 01:19:26,858
deje a su esposa y jure
que no me casaré con Paul Gaudens.
927
01:19:28,467 --> 01:19:32,222
Pero no tengo nada que reprocharte.
928
01:19:37,267 --> 01:19:40,738
No lo dudo,
pero por favor vete.
929
01:19:43,987 --> 01:19:46,707
- No te olvides de mí.
- ¡Vete!
930
01:19:54,547 --> 01:19:56,698
Paul, André, Claude Gaudens,
931
01:19:56,747 --> 01:20:00,986
¿tomas a Gabrielle como esposa
Aurore Deneige, aquí presente,
932
01:20:00,987 --> 01:20:03,786
y amarla en las buenas
¿y en los malos?
933
01:20:03,787 --> 01:20:04,903
Sí.
934
01:20:04,947 --> 01:20:06,779
Gabrielle Aurore Deneige,
935
01:20:06,827 --> 01:20:10,826
¿tomas a Paul, André, como tu marido,
Claude Gaudens, aquí presente,
936
01:20:10,827 --> 01:20:13,786
y amarlo en las buenas
¿y en los malos?
937
01:20:13,787 --> 01:20:15,301
Sí.
938
01:20:15,347 --> 01:20:18,181
Os declaro marido y mujer.
939
01:20:22,067 --> 01:20:25,867
- ¿Y si viniéramos todos los años? ¿Qué me dices?
- Como quieras.
940
01:20:30,107 --> 01:20:35,341
- Gabrielle, ¿sigues pensando en él?
- ¿En quién? - Gabrielle...
941
01:20:35,987 --> 01:20:39,742
- Gabrielle, perdóname.
- Claro que te perdono.
942
01:21:00,147 --> 01:21:03,743
¿Quién te enseñó a hacer eso?
Dime quién.
943
01:21:04,347 --> 01:21:08,967
Ah, no, no, no me digas nada.
No me digas nada, no quiero saber.
944
01:21:09,427 --> 01:21:15,458
Lo sabes porque te lo he dicho. Y si tú
no necesitas preguntarme.
945
01:21:17,707 --> 01:21:21,946
- No te he ocultado nada, Paul.
- Ah, no, cállate. Cállate, por favor.
946
01:21:21,947 --> 01:21:26,976
¿Cuántas veces te llevó?
¿Una, dos, diez veces?
947
01:21:32,107 --> 01:21:36,426
¿Cuántos te han follado delante
delante de él? ¿Tres, cuatro, diez, cien?
948
01:21:36,427 --> 01:21:39,818
¡237!
Basta, Paul, estás haciendo el ridículo.
949
01:21:41,507 --> 01:21:45,740
Gabrielle,
sólo te pido una cosa:
950
01:21:46,987 --> 01:21:49,422
que me digas la verdad.
951
01:21:49,827 --> 01:21:55,778
¿Delante de cuántos amigos y amigas
te vieron follar?
952
01:21:55,827 --> 01:21:59,616
- No puedes entenderlo.
- ¡Oh! ¡Por supuesto, no lo dudo!
953
01:21:59,667 --> 01:22:03,906
No puedo entenderlo, ¿sabes? Cómo
te dejas tratar como un...
954
01:22:03,907 --> 01:22:09,107
- ¡Adelante! Di la palabra. Es sólo una palabra, no la realidad.
- ¡Realidad!
955
01:22:09,147 --> 01:22:11,264
¡Ah! ¿La realidad?
956
01:22:11,307 --> 01:22:15,938
La realidad es que tu amigo necesitaba
necesitaba eso para emocionarse.
957
01:22:15,987 --> 01:22:17,899
¡Me das asco!
958
01:22:18,947 --> 01:22:22,026
Escucha, Paul, si te he dicho
todo sin ocultarte nada,
959
01:22:22,027 --> 01:22:25,020
es porque pensé
que podía confiar en ti,
960
01:22:25,067 --> 01:22:27,626
para saber quién soy
hasta el final.
961
01:22:27,627 --> 01:22:31,586
No quiero verlo, él no quiere
verme, se acabó, es cosa del pasado.
962
01:22:31,587 --> 01:22:33,706
Pero no me ayudas a olvidarlo.
963
01:22:33,707 --> 01:22:40,898
Si realmente lo hubieras olvidado,
no necesitarías mi ayuda.
964
01:22:45,907 --> 01:22:48,467
Oh, Señor...
965
01:22:49,747 --> 01:22:55,106
- No veo qué tiene que ver el Señor con esto.
- No puedes entenderlo. - Así que estamos en paz.
966
01:22:56,987 --> 01:23:00,557
Aún lo amas, no haces
sino pensar en él. ¿Es así?
967
01:23:03,387 --> 01:23:08,143
No puedo soportar que
te acostaras con ese tipo,
968
01:23:08,187 --> 01:23:10,543
No puedo soportarlo.
969
01:23:11,627 --> 01:23:15,167
¡No! ¡No me toques!
¡Basta! No quiero tu compasión.
970
01:23:19,427 --> 01:23:24,104
- ¿Por qué te casaste conmigo, Paul?
- ¡¿Por qué me casé contigo?!
971
01:23:24,147 --> 01:23:26,666
Pero por tu buen culo, nena,
¡por tu buen culo!
972
01:23:26,667 --> 01:23:31,346
Y a pesar de tus expertos profesores,
con todo lo que has aprendido,
973
01:23:31,347 --> 01:23:33,816
no eres más bueno que los demás.
974
01:23:34,067 --> 01:23:36,423
No sabes de lo que soy capaz.
975
01:23:44,067 --> 01:23:49,301
- ¿Tienes miedo?
- Sí, tengo miedo. Tú me asustas.
976
01:24:07,587 --> 01:24:11,666
Fue un buen concierto. No un
gran concierto, pero un buen concierto.
977
01:24:11,667 --> 01:24:17,106
- No soy un fanático de Mozart.
- Y sin embargo... - No estoy diciendo...
978
01:24:17,147 --> 01:24:21,186
- Hay cosas bonitas.
- De todos modos, lamenté no haber ido.
979
01:24:21,187 --> 01:24:24,225
Tiene mucho que hacer, mamá.
980
01:24:25,027 --> 01:24:28,586
Hablando de Mozart, ¿has leído
el último libro de Saint Denis?
981
01:24:28,587 --> 01:24:30,704
La crítica es genial.
982
01:24:30,747 --> 01:24:34,866
Lo compramos, pero no lo leímos.
El anterior me gustó mucho.
983
01:24:34,867 --> 01:24:37,541
¿Cómo se llamaba?
984
01:24:37,587 --> 01:24:40,182
- La ausencia de Penélope'.
- Ah, sí.
985
01:24:40,867 --> 01:24:44,656
- Hay que decir que es una buena pluma.
- Mm...
986
01:24:44,907 --> 01:24:47,581
Mi mujer es de la misma opinión.
987
01:24:47,627 --> 01:24:51,066
No sé quién le invitó
a la gala de la Asociación,
988
01:24:51,067 --> 01:24:53,946
pero todos estarán encantados.
989
01:24:53,987 --> 01:24:58,698
Dicen que estarán
Muriel Robin y Marc Lavoine.
990
01:24:58,747 --> 01:25:01,581
Con reservas, querida, con reservas.
991
01:25:02,907 --> 01:25:07,698
Querida, este coñac
es una verdadera delicia.
992
01:25:08,907 --> 01:25:14,221
Sería una oportunidad para lucir
el vestido que te regalé.
993
01:25:15,667 --> 01:25:19,277
- Si es lo que deseas.
- Sí, es lo que quiero.
994
01:25:33,427 --> 01:25:36,738
Es una de las alegrías
de mi función,
995
01:25:36,787 --> 01:25:40,019
Ni siquiera diré
uno de los consuelos,
996
01:25:40,067 --> 01:25:43,265
es una de las alegrías
de mi función, entonces,
997
01:25:43,307 --> 01:25:49,827
agradecer calurosamente
a nuestro amigo Edouard de Montois,
998
01:25:49,867 --> 01:25:52,746
presidente de la Asociación.
999
01:25:53,147 --> 01:26:00,657
Agradécele su devoción,
agradécele su humanismo.
1000
01:26:00,707 --> 01:26:06,943
Un humanismo reconocido por numerosos
otros humanistas y no... menores.
1001
01:26:06,987 --> 01:26:10,059
Invitamos a unos cuantos,
esta noche,
1002
01:26:10,107 --> 01:26:14,818
y entre los que nos enriquecen
también con su talento,
1003
01:26:14,867 --> 01:26:19,020
Tengo la alegría de aplaudir
junto a ti Charles Saint Denis,
1004
01:26:19,067 --> 01:26:23,426
que nos hace el honor de estar aquí
esta noche, y que nos dirá unas palabras.
1005
01:26:23,427 --> 01:26:24,986
Bravo.
1006
01:26:34,907 --> 01:26:38,546
Saludo, dándoles las gracias
calurosamente, a los miembros de la comisión
1007
01:26:38,547 --> 01:26:42,666
que no reparó en gastos,
Lo sé, me lo dijo un pajarito,
1008
01:26:42,667 --> 01:26:47,423
y especialmente a nuestra fundadora
y presidenta, Geneviève Gaudens,
1009
01:26:47,467 --> 01:26:52,622
Monseñor Godeau, el coronel
Athanazian y su consorte Flore.
1010
01:26:52,667 --> 01:26:56,506
Arthur Bonnait, presidente del
sindicato de carniceros de Lyon.
1011
01:26:56,507 --> 01:27:00,103
Dr. Spartcule
y muchos otros, bien conocidos.
1012
01:27:00,747 --> 01:27:04,946
Y ahora cedo la palabra al presidente,
¡Edouard de Montois!
1013
01:27:08,187 --> 01:27:10,947
Queridos,
bienvenido a tu casa.
1014
01:27:15,187 --> 01:27:18,706
Todos los que me conocen
saben que mis discursos.
1015
01:27:18,707 --> 01:27:23,020
Son los más temibles del mundo,
pero al menos me reconocen
1016
01:27:23,067 --> 01:27:27,626
- Llegas tarde, podrías haber hecho un esfuerzo.
- Gabrielle no está bien.
1017
01:27:27,627 --> 01:27:31,386
- Podrías haber venido sin ella.
- No habría sido interesante.
1018
01:27:31,387 --> 01:27:34,619
- No veo por qué.
- Le aseguro que... Sí.
1019
01:27:36,547 --> 01:27:40,666
Por favor, aplaudan la generosidad
y humanidad hecha mujer:
1020
01:27:40,667 --> 01:27:42,863
Geneviève, por favor.
1021
01:27:42,907 --> 01:27:44,785
Gracias, señor.
1022
01:27:46,787 --> 01:27:48,904
Gracias, señor.
1023
01:27:48,947 --> 01:27:52,226
No estoy acostumbrado
a ser el centro de atención.
1024
01:27:52,227 --> 01:27:56,367
Gracias por asistir
tan numerosos esta noche.
1025
01:27:57,387 --> 01:28:04,499
Gracias a vosotros, un año más
hemos podido hacer milagros.
1026
01:28:04,547 --> 01:28:11,545
Mis pensamientos están con aquellos a quienes
a quienes llevamos calor y consuelo
1027
01:28:11,587 --> 01:28:13,704
en estos tiempos difíciles.
1028
01:28:13,747 --> 01:28:19,698
Me gustaría pasar la palabra
a alguien a quien todos admiramos
1029
01:28:19,747 --> 01:28:22,546
y quién mejor que yo podrá hablarle.
1030
01:28:22,587 --> 01:28:25,739
Invito a Charles Saint Denis aquí,
1031
01:28:25,787 --> 01:28:30,066
que, a petición mía, ha
accedido a decir unas palabras.
1032
01:28:30,107 --> 01:28:35,978
Démosle una calurosa bienvenida por
su talento y generosidad.
1033
01:28:40,907 --> 01:28:44,386
Mi querida Geneviève, soy yo
que tengo el honor de estar entre vosotros,
1034
01:28:44,387 --> 01:28:48,063
y te mereces todos estos honores.
1035
01:28:48,107 --> 01:28:51,259
Esto no quita que me
Estoy feliz de ser...
1036
01:29:03,787 --> 01:29:07,986
Yo, Paul Gaudens,
¡he matado a la bestia!
1037
01:29:08,027 --> 01:29:10,746
Maté al monstruo
¡que pervirtió a mi mujer!
1038
01:29:10,747 --> 01:29:14,104
- Ella nunca aceptará.
- No le dejaré otra opción.
1039
01:29:14,147 --> 01:29:17,584
En un tiempo su padre
defendió nuestros intereses.
1040
01:29:17,627 --> 01:29:21,587
Mi marido le tenía en gran estima.
1041
01:29:21,627 --> 01:29:25,106
No le ocultaré que usted es
el tercer abogado al que recurrimos.
1042
01:29:25,107 --> 01:29:28,927
Ahora el reloj corre:
la fecha del juicio se acerca.
1043
01:29:29,627 --> 01:29:32,226
Espero no equivocarme
dándole confianza.
1044
01:29:32,227 --> 01:29:36,540
¿Qué puedo decirle, señora?
Este caso me fascina.
1045
01:29:36,587 --> 01:29:40,106
Y, le aseguro, que soy tenaz
y muy orgulloso. No me gusta perder.
1046
01:29:40,107 --> 01:29:42,586
Debo decir que tengo suerte
de no perder a menudo.
1047
01:29:42,587 --> 01:29:45,946
Pero estaría mintiendo si te diera un atisbo
más que una reducción de condena y...
1048
01:29:45,947 --> 01:29:48,986
de la esperanza de que será encerrado
en un lugar más favorable para Paul.
1049
01:29:48,987 --> 01:29:52,139
No estaba pensando en eso, no.
1050
01:29:52,187 --> 01:29:55,466
Tu padre se merecía el afecto
que mi marido le tenía.
1051
01:29:55,467 --> 01:29:59,306
- ¿Cómo piensa proceder?
- Necesito reunirme con ella lo antes posible.
1052
01:29:59,307 --> 01:30:01,906
No confíes en ella.
Tiene vicio en las venas.
1053
01:30:01,907 --> 01:30:05,106
Conozco el alma humana.
No me dejaré dominar.
1054
01:30:05,107 --> 01:30:09,704
- No hemos hablado de tus honorarios.
- Soy bastante caro.
1055
01:30:09,747 --> 01:30:12,146
Pero no dudo
que llegaremos a un acuerdo.
1056
01:30:12,147 --> 01:30:16,866
Hablando de dinero, ¿qué régimen
régimen ha adoptado con su mujer?
1057
01:30:16,867 --> 01:30:20,417
Separación de bienes.
Por supuesto, ella no tiene nada.
1058
01:30:20,467 --> 01:30:24,106
Fui muy insistente con Paul.
¿Por qué? ¿Crees que puedo...
1059
01:30:24,107 --> 01:30:27,186
No, no te preocupes
por el momento, pensaremos en ello más tarde.
1060
01:30:27,187 --> 01:30:29,386
¿Dónde puedo conocer a su nuera?
1061
01:30:29,387 --> 01:30:35,145
Desde el incidente, está casi
siempre en casa de su madre: pequeña librera.
1062
01:30:35,187 --> 01:30:37,986
No valoramos
su presencia aquí.
1063
01:30:37,987 --> 01:30:40,986
Pero oficialmente
todavía vive con nosotros, por supuesto.
1064
01:30:40,987 --> 01:30:45,746
Ahora que los periodistas se han
olvidado, te he autorizado a...
1065
01:30:45,747 --> 01:30:50,424
Sí, te llamaré. Voy a estudiar
el expediente. Le mantendré informado.
1066
01:30:50,467 --> 01:30:53,146
¿Crees que podemos
escapar del escándalo?
1067
01:30:53,147 --> 01:30:56,060
Quiero decir que...
1068
01:30:56,107 --> 01:30:59,687
Todo depende de quién
se ensuciará, Sra. Gaudens.
1069
01:31:05,787 --> 01:31:09,347
Me alegra ver
que nos entendemos, abogado.
1070
01:31:10,347 --> 01:31:13,226
¿Cuándo podré volver a ver a mi hijo?
1071
01:31:13,267 --> 01:31:17,626
Sus predecesores no pudieron
obtener un permiso de visita.
1072
01:31:17,627 --> 01:31:19,300
Me ocuparé de ello esta noche.
1073
01:31:30,107 --> 01:31:31,905
Um...
1074
01:31:35,667 --> 01:31:37,943
¿Dormiste bien?
1075
01:31:39,387 --> 01:31:41,265
No he dormido.
1076
01:31:42,627 --> 01:31:48,100
Llamó el abogado de los Gaudens,
otro, el abogado Lorbach.
1077
01:31:48,147 --> 01:31:51,567
Dejó su número
número de teléfono, es urgente.
1078
01:31:53,827 --> 01:31:55,944
Sé lo que quieren.
1079
01:31:58,867 --> 01:32:04,898
Quieren que testifique
contra Charles, que diga...
1080
01:32:06,227 --> 01:32:11,018
Que cuentas lo que no tienes
la fuerza para decírmelo ni a mí.
1081
01:32:16,027 --> 01:32:18,144
Le quería mucho.
1082
01:32:20,227 --> 01:32:24,141
- No era un vicio. ¿Comprendes?
- Claro que lo entiendo.
1083
01:32:27,707 --> 01:32:32,157
No quiero mancillar su memoria.
Es innoble preguntarme esto.
1084
01:32:34,147 --> 01:32:37,167
Y su mujer...
¿te imaginas el escándalo?
1085
01:32:37,427 --> 01:32:41,501
Esto no podemos evitarlo.
Los Gaudens se encargarán de ello.
1086
01:32:44,507 --> 01:32:48,581
Toma, esto te distraerá.
Una carta de tu tío.
1087
01:32:48,627 --> 01:32:52,860
Estará por aquí
el mes que viene.
1088
01:32:52,907 --> 01:32:55,026
¡Si pudieras hacer que todo esto desapareciera!
1089
01:32:55,027 --> 01:32:59,066
¿Cómo pueden decir esas cosas,
¿Mamá? No puedes permitirlo.
1090
01:32:59,067 --> 01:33:03,937
No se puede hacer mucho. Tenemos
muy poco margen de maniobra.
1091
01:33:03,987 --> 01:33:07,237
- Si Gabrielle no testifica...
- Llega tarde.
1092
01:33:07,667 --> 01:33:13,379
- No vendrá.
- Por el tono de su voz, te aseguro que vendrá.
1093
01:33:13,427 --> 01:33:16,546
- ¡Tendrás que convencerla!
- Te lo dije, yo me encargo.
1094
01:33:16,547 --> 01:33:21,781
- ¿Qué puede decir?
- Cosas que no me gustaría que oyeras.
1095
01:33:23,027 --> 01:33:24,746
¡Ahí está!
1096
01:33:28,427 --> 01:33:32,626
- Buenos días, Daniel.
- Buenos días, Daniel. Te esperan en el estudio.
1097
01:33:34,387 --> 01:33:35,901
¿Sí? Adelante.
1098
01:33:43,667 --> 01:33:46,580
- Buenos días, señora.
- Buenos días, señora.
1099
01:33:46,627 --> 01:33:49,347
Éléonore, Joséphine, ahora déjennos.
1100
01:33:59,587 --> 01:34:02,946
Gracias por su pronta respuesta a
mi invitación, como sabe el tiempo apremia.
1101
01:34:02,947 --> 01:34:05,866
Antes de que la Sra. Gaudens
se entretenga con ella,
1102
01:34:05,867 --> 01:34:09,066
permítame recordarle
sus intereses en este caso.
1103
01:34:09,067 --> 01:34:13,664
Ayer volví a hablar, con Paul. La
ama con un amor sincero y devoto.
1104
01:34:13,707 --> 01:34:16,506
En su mente, por supuesto, es a causa de
por su culpa se ha llegado a esto,
1105
01:34:16,507 --> 01:34:18,666
pero no le hace falta,
1106
01:34:18,667 --> 01:34:21,226
y está listo para satisfacer sus
necesidades para el resto de sus días.
1107
01:34:21,227 --> 01:34:24,666
Su familia tiene la intención de
ser muy, muy generosa con ella.
1108
01:34:24,667 --> 01:34:27,501
Es un aspecto
que no puede pasarse por alto.
1109
01:34:27,547 --> 01:34:31,887
Bueno, te dejo. Estaré en el
salón si me necesitas.
1110
01:34:35,947 --> 01:34:39,304
Espero poder contar
contigo, Gabrielle.
1111
01:34:39,347 --> 01:34:42,226
Estoy totalmente desesperado.
1112
01:34:42,267 --> 01:34:45,186
Temo su frialdad
hacia mi hijo.
1113
01:34:45,187 --> 01:34:47,787
¿Es por eso que
me ofreces dinero?
1114
01:34:48,707 --> 01:34:51,666
Ella es la única
que puede salvar a mi hijo.
1115
01:35:01,587 --> 01:35:06,067
Cada día maldigo al cielo
que hizo que conociera a Paul.
1116
01:35:06,907 --> 01:35:11,060
Me tortura que el destino
de mi hijo esté en sus manos.
1117
01:35:11,507 --> 01:35:12,861
Pero...
1118
01:35:14,707 --> 01:35:17,381
Dios mío, qué difícil...
1119
01:35:21,787 --> 01:35:26,057
Hay una cosa que debe saber
antes de tomar una decisión.
1120
01:35:27,227 --> 01:35:34,907
Tuve otro hijo antes
de Paul, Thibault, otro hijo.
1121
01:35:36,107 --> 01:35:38,827
Se llevaban diez meses.
1122
01:35:38,867 --> 01:35:43,225
Eran inseparables,
parecían gemelos.
1123
01:35:45,347 --> 01:35:52,504
Una tarde, Paul tenía tres años,
Thibault casi cuatro...
1124
01:35:53,587 --> 01:35:57,186
Nunca supimos
lo que realmente pasó,
1125
01:35:57,187 --> 01:35:59,907
¡Paul era todavía tan pequeño!
1126
01:36:01,307 --> 01:36:04,026
Jugaban juntos
en la bañera.
1127
01:36:04,027 --> 01:36:07,737
Yo estaba al lado,
en mi habitación,
1128
01:36:07,787 --> 01:36:11,861
Me estaba preparando para una cena
que solíamos dar en casa.
1129
01:36:11,907 --> 01:36:17,221
Era una cena importante
para el negocio de mi marido.
1130
01:36:17,827 --> 01:36:23,221
Oía reír a los niños,
Había dejado la puerta entreabierta.
1131
01:36:25,227 --> 01:36:27,139
Se rieron.
1132
01:36:28,987 --> 01:36:32,583
Thibault era...
¡un niño extraordinario!
1133
01:36:35,787 --> 01:36:37,665
Ya tan equipado...
1134
01:36:39,507 --> 01:36:43,262
Y después, no oí nada más.
1135
01:36:44,627 --> 01:36:49,144
Y entonces Paul me llama,
no paraba de reírse.
1136
01:36:50,667 --> 01:36:56,106
Cuando entré, Thibault
tenía la cabeza bajo el agua.
1137
01:36:56,147 --> 01:37:00,106
¿Puedes imaginar lo que podría haber
pasado por la cabeza de Paul.
1138
01:37:00,107 --> 01:37:02,702
Hiciera lo que hiciera,
1139
01:37:02,747 --> 01:37:06,237
el peso que ha tenido que
cargar todos estos años...
1140
01:37:07,507 --> 01:37:09,385
No es responsable...
1141
01:37:10,067 --> 01:37:12,343
Adoraba a su hermano.
1142
01:37:13,267 --> 01:37:15,657
Era tan tierno.
1143
01:37:16,987 --> 01:37:19,218
Después de esto...
1144
01:37:20,067 --> 01:37:24,584
Después de eso, las cosas
nunca volvieron a ser como antes,
1145
01:37:24,627 --> 01:37:27,426
ni siquiera
con el nacimiento de las niñas.
1146
01:37:32,267 --> 01:37:35,260
Gabrielle, lo sé, yo...
1147
01:37:40,227 --> 01:37:42,786
Las cosas no son sencillas.
Lo siento.
1148
01:37:42,787 --> 01:37:45,700
¿Qué piensas hacer, Gabrielle?
1149
01:37:48,507 --> 01:37:50,100
No lo sé.
1150
01:38:17,587 --> 01:38:19,624
¡Gabrielle!
1151
01:38:32,147 --> 01:38:34,059
¿Cómo te sientes?
1152
01:38:34,827 --> 01:38:37,137
Ya ni siquiera siento.
1153
01:38:37,947 --> 01:38:40,746
Estoy completamente aniquilado, vacío.
1154
01:38:42,147 --> 01:38:44,218
Le quería mucho.
1155
01:38:48,507 --> 01:38:51,217
Soy del estudio
de Gérard Briançon.
1156
01:38:51,227 --> 01:38:54,946
Se rumorea que quieren que
testifiques contra Charles.
1157
01:38:54,947 --> 01:38:56,700
Es cierto.
1158
01:38:57,387 --> 01:39:04,100
No suelo entrometerme en
vida de los demás, pero quería saber...
1159
01:39:04,147 --> 01:39:06,616
¿Temes algo por ti?
1160
01:39:08,547 --> 01:39:10,379
¡Qué niño!
1161
01:39:14,027 --> 01:39:18,465
No, no es por mí,
ni por la reputación de Charles.
1162
01:39:25,707 --> 01:39:29,106
De hecho, no sé
por qué quería verte.
1163
01:39:29,107 --> 01:39:31,383
¿Quieres saber de qué lado estoy?
1164
01:39:32,347 --> 01:39:37,820
Estás en el lado correcto, el tuyo.
Tal vez eso es lo que quería decirte.
1165
01:39:39,067 --> 01:39:41,104
No escuches a nadie.
1166
01:39:42,387 --> 01:39:44,026
Creo que...
1167
01:39:46,747 --> 01:39:49,137
Creo que diré la verdad.
1168
01:39:49,187 --> 01:39:51,702
La verdad, toda la verdad.
1169
01:39:53,267 --> 01:39:55,702
Siempre será sólo tuya.
1170
01:39:56,427 --> 01:40:01,263
Es la única que conozco.
Espero que lo entiendan.
1171
01:40:09,187 --> 01:40:12,826
No cabe duda de que la
declaración de Gabrielle Gaudens,
1172
01:40:12,827 --> 01:40:15,506
ha aportado
nueva luz sobre este caso,
1173
01:40:15,507 --> 01:40:19,226
y explicado, si no justificado,
el gesto de Paul Gaudens.
1174
01:40:19,227 --> 01:40:23,983
Sin embargo, estas revelaciones, a veces
a veces nauseabundas, hay que decirlo,
1175
01:40:24,027 --> 01:40:26,826
algo sorprendente
en boca de un antiguo colega
1176
01:40:26,827 --> 01:40:29,587
que se consideraba blanco
tan blanco como la nieve.
1177
01:40:37,427 --> 01:40:41,186
VEREDICTO HOY EN EL CASO GAUDENS
SE ESPERAN CIRCUNSTANCIAS ATENUANTES
1178
01:40:41,187 --> 01:40:45,864
El jurado concedió circunstancias atenuantes
circunstancias atenuantes a Paul Gaudens,
1179
01:40:45,907 --> 01:40:50,584
condenado a 7 años de prisión
en una institución especializada.
1180
01:40:50,627 --> 01:40:54,346
Escuchamos la reacción de Stéphane
Lorbach, abogado de Paul Gaudens,
1181
01:40:54,347 --> 01:40:56,386
al anuncio de esta sentencia.
1182
01:40:56,387 --> 01:40:58,586
Esta sentencia
nos satisface plenamente.
1183
01:40:58,587 --> 01:41:02,106
Responde a un doble deber
de justicia y humanidad,
1184
01:41:02,107 --> 01:41:04,337
nuestra preocupación constante.
1185
01:41:25,027 --> 01:41:27,547
Gaudens, su mujer está en el salón.
1186
01:41:34,547 --> 01:41:36,618
No quiero verla más.
1187
01:42:00,187 --> 01:42:02,106
¿Vino por el dinero?
1188
01:42:02,107 --> 01:42:04,986
Vine de la cárcel,
Paul no quería verme.
1189
01:42:04,987 --> 01:42:08,663
Es una de las libertades
que les quedan. ¿Le sorprende?
1190
01:42:09,867 --> 01:42:13,906
Yo testifiqué, su sentencia fue
reducida, ¡buenas gracias!
1191
01:42:13,907 --> 01:42:16,263
No dijo más que la verdad.
1192
01:42:18,107 --> 01:42:20,266
Es hora de crecer, niña.
1193
01:42:20,267 --> 01:42:24,386
Mañana recibirá una carta de
Paul, solicitando el divorcio.
1194
01:42:24,387 --> 01:42:30,384
Por lo demás, Paul fue puesto
bajo tutela hasta nuevo aviso.
1195
01:42:30,427 --> 01:42:34,386
Créeme, será difícil para mí recibir
un solo centavo de nosotros.
1196
01:42:34,387 --> 01:42:36,379
Se puede ir.
1197
01:42:36,827 --> 01:42:38,227
Entiendo.
1198
01:42:40,627 --> 01:42:43,665
Perdone, pero me quedo con el coche: lo necesito.
1199
01:42:56,147 --> 01:42:57,900
¡Denis!
1200
01:43:00,547 --> 01:43:03,107
Me costó encontrarte.
1201
01:43:03,147 --> 01:43:06,226
Sabes que siempre estoy cerca.
Se lo dejé todo a tu madre.
1202
01:43:06,227 --> 01:43:10,301
Entonces, ¿cómo está
mi querida nieta?
1203
01:43:10,347 --> 01:43:13,385
No en su mejor momento, como puedes imaginar.
1204
01:43:13,427 --> 01:43:18,058
- ¿Te gustaría visitar mi castillo?
- Um. - ¿Te gustaría? Bueno, entonces ven.
1205
01:43:29,267 --> 01:43:31,304
Aquí estamos.
1206
01:43:40,107 --> 01:43:41,507
Gracias, señor.
1207
01:43:44,987 --> 01:43:47,706
No hay necesidad de
mirarme así, es mi sobrina.
1208
01:43:47,707 --> 01:43:50,586
Oh, pero usted sabe
¡que no pienso, Mr Merlin!
1209
01:43:50,587 --> 01:43:53,147
No hay duda, Sra. Bonnet.
1210
01:43:53,187 --> 01:43:56,917
- ¿Le apetece tomar algo? ¿Té?
- No me gusta el té.
1211
01:43:56,947 --> 01:43:59,223
Tengo justo lo que necesitas ahí arriba.
1212
01:44:01,227 --> 01:44:06,256
- Mamá dijo que te gustaría verme.
- ¡Claro que sí!
1213
01:44:06,307 --> 01:44:08,538
Pero a decir verdad,
1214
01:44:09,827 --> 01:44:13,059
Quiero hacerte una propuesta.
1215
01:44:13,667 --> 01:44:16,978
- ¿Indecente?
- Ah, bueno, ¡por supuesto!
1216
01:44:22,187 --> 01:44:25,817
Señoras y señores
en el siguiente número
1217
01:44:25,867 --> 01:44:31,386
por favor, respete
respeten el silencio total.
1218
01:44:31,427 --> 01:44:34,906
Para que la concentración nunca
la concentración nunca es perturbada,
1219
01:44:34,907 --> 01:44:37,900
indispensable para su realización.
1220
01:44:38,467 --> 01:44:46,739
De hecho, la hoja de esta sierra
¡hace 6500 revoluciones por minuto!
1221
01:44:46,787 --> 01:44:50,576
El peligro es considerable,
absoluto.
1222
01:44:51,827 --> 01:44:56,982
Así, como el coraje de mi
encantadora asistente Gabrielle.
1223
01:44:57,027 --> 01:44:59,866
Que les pido que acojan
con un gran aplauso.
1224
01:44:59,867 --> 01:45:01,745
¡Gabrielle!
103596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.