All language subtitles for Scenes.of.a.Crime.S01E05.Special jurisdiction

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,507 --> 00:00:09,376 - ¿Quieres? - No, gracias. 2 00:00:09,442 --> 00:00:10,810 ¿André? 3 00:01:12,172 --> 00:01:13,406 Hola, jefe. 4 00:01:17,544 --> 00:01:18,711 No mucho. 5 00:01:24,784 --> 00:01:27,821 Intenté sacarle la verdad, pero no soltó nada. 6 00:01:29,856 --> 00:01:31,024 Vamos a continuar. 7 00:01:31,758 --> 00:01:32,859 Confía. 8 00:02:17,537 --> 00:02:22,108 ESCENAS DE UN CRIMEN 9 00:02:25,378 --> 00:02:27,080 La próxima semana estoy en Brasilia. 10 00:02:27,147 --> 00:02:28,882 Te lo garantizo. No, no te preocupes. 11 00:02:28,948 --> 00:02:30,984 ¿De acuerdo? ¿Está Rita ahí? 12 00:02:31,050 --> 00:02:33,486 Entonces, pásamela, gracias. 13 00:02:35,622 --> 00:02:37,891 Rita, ¿cuál es el problema? Dime. 14 00:02:38,391 --> 00:02:40,093 Entonces, presiona al ministro. 15 00:02:40,160 --> 00:02:42,962 No me importa el problema, tampoco la solución. 16 00:02:43,429 --> 00:02:45,965 A ti te pagan para resolverlo sin decirme nada. 17 00:02:46,432 --> 00:02:48,701 Sí, así que olvida lo que dijo mi papá. 18 00:02:48,768 --> 00:02:51,237 Ahora, la que toma las decisiones, soy yo. 19 00:02:51,304 --> 00:02:52,372 Besos. 20 00:02:53,339 --> 00:02:54,340 Hola. 21 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 No, no te preocupes, no los voy a dejar avanzar. 22 00:02:59,712 --> 00:03:02,348 Ya enfrenté cosas mucho peores. 23 00:03:02,415 --> 00:03:04,083 ¿Recuerdas cuando conocí a tu madre? 24 00:03:05,318 --> 00:03:07,153 Yo también te amo, pero acuérdate, 25 00:03:07,220 --> 00:03:09,322 no hablamos. 26 00:03:16,729 --> 00:03:18,531 No, no, sin cámara. 27 00:03:18,598 --> 00:03:21,334 Ya dije que solo hablo con mi abogado presente 28 00:03:21,401 --> 00:03:22,969 y tengo fuero privilegiado. 29 00:03:23,036 --> 00:03:24,504 Bien, sin cámara. 30 00:03:25,505 --> 00:03:26,839 Solo audio. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,551 - ¿Hola? - Hola, Flavio, soy yo. 32 00:03:38,618 --> 00:03:39,619 Hola, mi amor. 33 00:03:39,686 --> 00:03:41,721 Estaba muriéndome de preocupación. 34 00:03:41,788 --> 00:03:46,025 Teresópolis está devastada por las lluvias y te llamé mil veces. 35 00:03:46,092 --> 00:03:48,161 Pues sí, además de todo lo que estoy pasando 36 00:03:48,228 --> 00:03:49,796 me quitaron el teléfono. 37 00:03:49,862 --> 00:03:51,264 Burocracia de rutina. 38 00:03:51,798 --> 00:03:54,000 Estoy bien, pero voy a necesitar tu ayuda. 39 00:03:54,067 --> 00:03:56,903 Ellos están aquí frente a mí, los policías están escuchando. 40 00:03:57,570 --> 00:03:59,105 Mi esposo es mi abogado. 41 00:03:59,973 --> 00:04:02,108 - Buenas tardes, doctor Flavio. - Buena tarde. 42 00:04:02,175 --> 00:04:03,876 Soy la inspectora Bárbara Junqueira, 43 00:04:03,943 --> 00:04:06,546 y también está presente mi compañero André Carvalhal. 44 00:04:07,080 --> 00:04:09,882 Como usted sabe, en esta etapa de la investigación 45 00:04:09,949 --> 00:04:11,618 el abogado no puede interferir. 46 00:04:11,684 --> 00:04:14,354 Claro, solo si es necesario. 47 00:04:36,242 --> 00:04:38,711 Mi padre siempre fue mi mayor ejemplo. 48 00:04:38,778 --> 00:04:41,748 Un hombre duro, sí, pero justo, honesto, 49 00:04:41,814 --> 00:04:43,349 guiado por ideales. 50 00:04:44,017 --> 00:04:47,320 No estamos en campaña electoral, diputada. 51 00:04:47,754 --> 00:04:49,956 Solo estamos entre nosotros, siéntase libre. 52 00:04:50,023 --> 00:04:52,558 No tengo ningún problema en elogiar a mi padre. 53 00:04:52,625 --> 00:04:53,793 Lo admiraba. 54 00:04:54,761 --> 00:04:56,863 Todo lo que soy es gracias a él. 55 00:04:56,929 --> 00:04:58,064 No lo dudo. 56 00:04:58,131 --> 00:05:01,100 Me imagino que usted fue criada para ser diputada. 57 00:05:01,167 --> 00:05:03,236 El brazo político de la familia. 58 00:05:03,303 --> 00:05:05,772 Ustedes saben que esto es una pérdida de tiempo. 59 00:05:05,838 --> 00:05:07,307 Quien mató a mi padre fue Igor. 60 00:05:07,840 --> 00:05:11,778 De hecho, nunca debieron haber metido a ese mocoso en la casa. 61 00:05:11,844 --> 00:05:13,112 Adoptado. 62 00:05:13,179 --> 00:05:14,614 Igor fue adoptado. 63 00:05:14,681 --> 00:05:16,215 Nunca fue adoptado. 64 00:05:16,716 --> 00:05:18,384 Aunque usara mi apellido, 65 00:05:18,451 --> 00:05:20,553 jamás fue registrado como un Lenzi. 66 00:05:21,821 --> 00:05:24,324 Mi madre solo quería llenar el vacío en su corazón. 67 00:05:24,891 --> 00:05:26,459 Ella tenía depresión, 68 00:05:26,526 --> 00:05:31,197 y todo empeoró después de que mi hermano Benito, falleció. 69 00:05:31,831 --> 00:05:33,232 ¿Suicidio? 70 00:05:34,000 --> 00:05:37,370 Su hermano falleció hace más de 30 años, mucho antes de que naciera Igor. 71 00:05:37,437 --> 00:05:40,106 Ninguna madre supera la muerte de un hijo. 72 00:05:41,441 --> 00:05:44,143 Pero lo que importa es que Igor nunca fue un hermano para mí. 73 00:05:44,210 --> 00:05:45,511 Y mi padre siempre lo supo. 74 00:05:45,845 --> 00:05:48,281 ¿Su padre los trataba a usted y a Benito 75 00:05:48,348 --> 00:05:49,716 igual que a Igor? 76 00:05:49,782 --> 00:05:51,651 Cada quien recibe el trato que se merece. 77 00:05:51,718 --> 00:05:54,654 ¿Había diferencias entre usted y Benito? 78 00:05:54,721 --> 00:05:56,622 Un padre siempre tiene a su hijo favorito. 79 00:05:56,689 --> 00:05:59,125 ¿Ah, sí, diputada? El mío no tenía. 80 00:05:59,192 --> 00:06:01,327 Su padre debía ser muy diferente al mío. 81 00:06:01,394 --> 00:06:03,096 Ah, con toda seguridad. 82 00:06:09,802 --> 00:06:11,904 Hola. Soy yo. 83 00:06:12,438 --> 00:06:14,674 Rosiane, quiero el bolso. 84 00:06:15,575 --> 00:06:17,043 Déjame entrar y te lo doy. 85 00:06:17,510 --> 00:06:18,845 Imposible. 86 00:06:25,718 --> 00:06:27,220 No pongas eso al aire. 87 00:06:27,453 --> 00:06:29,255 Entonces, déjame entrar. 88 00:06:30,790 --> 00:06:32,091 Te prometo que no lo pongo. 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,194 Hay un paso en el muro del condominio. 90 00:06:35,261 --> 00:06:36,462 Puedes entrar por ahí. 91 00:06:51,210 --> 00:06:52,712 ¿Cómo se llama tu hermano? 92 00:06:56,749 --> 00:06:58,518 Tranquila, no está escuchando. 93 00:06:59,986 --> 00:07:01,387 Se llama Wallace. 94 00:07:03,089 --> 00:07:04,891 ¿Tú crees que Wallace está aquí? 95 00:07:04,957 --> 00:07:07,059 ¿En este condominio? ¿En esta casa? 96 00:07:09,262 --> 00:07:10,696 ¿Cómo desapareció? 97 00:07:13,966 --> 00:07:15,268 Se lo llevaron en un auto. 98 00:07:15,735 --> 00:07:17,103 ¿Y cómo era el auto? 99 00:07:17,637 --> 00:07:18,838 Todo negro. 100 00:07:24,177 --> 00:07:25,945 Oye, ahora quieren hablar contigo. 101 00:07:27,547 --> 00:07:28,748 Anda. 102 00:07:34,921 --> 00:07:36,122 Es solo una charla. 103 00:07:36,756 --> 00:07:37,957 ¿Entendiste? 104 00:07:44,630 --> 00:07:47,400 ¿De verdad no pudiste verles la cara? 105 00:07:48,067 --> 00:07:50,903 Ellos llevaban máscara. 106 00:07:54,674 --> 00:07:55,908 ¿Máscara? 107 00:07:57,844 --> 00:08:00,613 ¿Pasamontañas? ¿Del tipo ninja? 108 00:08:11,057 --> 00:08:13,292 ¿Qué tiene que ver esto con la muerte de mi hermano? 109 00:08:13,359 --> 00:08:15,328 Es absurdo, para qué tocar ese tema ahora. 110 00:08:15,394 --> 00:08:17,296 Diputada, su padre fue asesinado en su casa 111 00:08:17,363 --> 00:08:19,332 y usted está acusando a su hermano adoptivo. 112 00:08:19,398 --> 00:08:21,934 Necesitamos conocer a su familia, ¿entiende? 113 00:08:24,337 --> 00:08:27,740 Benito se ahorcó en el cuarto de juegos. 114 00:08:28,574 --> 00:08:30,142 Era su lugar favorito. 115 00:08:31,344 --> 00:08:32,845 Fue una tragedia. 116 00:08:32,912 --> 00:08:35,114 Para mi madre, el mundo se acabó. 117 00:08:35,848 --> 00:08:37,250 Yo también lo adoraba. 118 00:08:37,783 --> 00:08:40,453 Benito tuvo una infancia muy difícil. 119 00:08:40,920 --> 00:08:44,190 Toda la presión del imperio estaba sobre él. 120 00:08:44,690 --> 00:08:47,026 Y fue volviéndose cada vez más rebelde. 121 00:08:47,093 --> 00:08:50,029 A veces la rebeldía oculta una depresión. 122 00:08:51,197 --> 00:08:52,965 Un hombre como Rogério Lenzi, 123 00:08:53,032 --> 00:08:55,434 ¿cómo fue que dijo? "Un hombre duro". 124 00:08:55,501 --> 00:08:58,938 ¿Iba a permitir que un chico rebelde viviera bajo su techo? 125 00:08:59,505 --> 00:09:01,407 ¿Había conflictos entre ellos? 126 00:09:01,474 --> 00:09:02,508 ¿Agresión física? 127 00:09:02,575 --> 00:09:03,576 Nunca. 128 00:09:04,777 --> 00:09:06,879 ¿Y esa herida en el cuello de Lenzi? 129 00:09:06,946 --> 00:09:08,781 ¿Esa cicatriz antigua, qué era? 130 00:09:09,115 --> 00:09:10,349 Eso... 131 00:09:10,416 --> 00:09:14,186 Eso fue un accidente doméstico, no sé, ni me acuerdo bien. 132 00:09:14,253 --> 00:09:16,389 Sí, mi papá y mi hermano discutían mucho. 133 00:09:16,822 --> 00:09:19,025 Pero mi padre nunca le puso un dedo encima. 134 00:09:19,592 --> 00:09:20,693 ¿Y Benito? 135 00:09:21,360 --> 00:09:23,496 Benito tampoco le hizo daño a nadie. 136 00:09:24,263 --> 00:09:25,398 Él... 137 00:09:25,765 --> 00:09:26,866 Él era diferente. 138 00:09:26,933 --> 00:09:28,034 ¿Diferente cómo? 139 00:09:28,100 --> 00:09:29,669 Para mi padre, él no era un hombre. 140 00:09:30,136 --> 00:09:33,205 Entonces, su hermano era homosexual, y su padre no lo aceptaba. 141 00:09:33,272 --> 00:09:34,273 Lo presionaba. 142 00:09:34,340 --> 00:09:36,709 Eso no tiene nada que ver con que mi hermano 143 00:09:36,776 --> 00:09:38,110 haya desistido de vivir. 144 00:09:38,177 --> 00:09:39,312 Todo lo contrario. 145 00:09:39,779 --> 00:09:42,515 Mi padre nos dio una vida muy buena a mí y a Benito. 146 00:09:43,082 --> 00:09:46,586 Para una adolescente rebelde, quizá eso no significaba mucho. 147 00:09:47,086 --> 00:09:48,788 Ah, ya entendí. 148 00:09:49,755 --> 00:09:52,792 Para ti, yo culpo a mi padre por la muerte de mi hermano, 149 00:09:52,858 --> 00:09:54,694 ¿y por eso maté a mi padre? 150 00:09:55,161 --> 00:09:56,696 Ni lo sueñes. 151 00:09:57,430 --> 00:09:58,598 Por favor, 152 00:09:58,664 --> 00:10:01,400 le pido que se enfoque en las preguntas sobre el caso. 153 00:10:01,801 --> 00:10:04,136 Mi esposa no está ahí como sospechosa. 154 00:10:04,203 --> 00:10:05,871 Ella es una testigo. 155 00:10:05,938 --> 00:10:07,873 Entonces, vamos directo al día del crimen. 156 00:10:08,274 --> 00:10:10,376 ¿Dónde estaba usted, qué hacía, 157 00:10:10,443 --> 00:10:12,878 cómo recibió la noticia, qué sintió, todo? 158 00:10:13,412 --> 00:10:14,714 Estaba en Brasilia. 159 00:10:15,314 --> 00:10:17,383 Tomé mi vuelo al anochecer. 160 00:10:17,450 --> 00:10:19,251 Y apenas aterricé, recibí la noticia. 161 00:10:19,785 --> 00:10:22,021 Solo fui a casa a tomar el auto, subí a la sierra. 162 00:10:22,088 --> 00:10:24,123 Cuando llegué, los policías ya estaban aquí. 163 00:10:24,190 --> 00:10:27,259 Pero esto es inútil. Ustedes ya saben quién mató a mi padre. 164 00:10:27,326 --> 00:10:29,428 Marcela e Igor tienen coartadas. 165 00:10:29,495 --> 00:10:30,730 Irrefutables. 166 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 La que no tiene coartada es usted. 167 00:10:33,332 --> 00:10:35,401 Pero ni siquiera estaba en esta ciudad. 168 00:10:35,468 --> 00:10:37,303 Ey, ey, ey, calma. 169 00:10:37,370 --> 00:10:38,371 María Eugenia está ahí 170 00:10:38,437 --> 00:10:41,073 de forma voluntaria y como testigo. 171 00:10:41,140 --> 00:10:43,709 Su vuelo fue adelantado a Río de Janeiro. 172 00:10:43,776 --> 00:10:46,412 Usted llegó cinco horas antes del horario previsto. 173 00:10:46,479 --> 00:10:48,648 Eso es un absurdo. Es mentira. 174 00:10:48,714 --> 00:10:51,417 María, tú me llamaste apenas llegaste. 175 00:10:51,484 --> 00:10:53,552 Tengo registrada la hora en mi teléfono. 176 00:10:53,619 --> 00:10:55,421 ¿Dónde estaba usted, diputada? 177 00:10:55,488 --> 00:10:57,623 - ¿Y con quién? - ¿Con quién? 178 00:10:57,690 --> 00:10:59,592 ¿Están insinuando algo que...? 179 00:11:02,395 --> 00:11:03,829 Tengo una coartada. 180 00:11:05,364 --> 00:11:07,933 - Apaguen la grabadora. - La grabación sigue. 181 00:11:11,370 --> 00:11:12,872 Estaba con alguien. 182 00:11:12,938 --> 00:11:14,807 ¿Quién? ¿Y qué hacían? 183 00:11:23,482 --> 00:11:25,418 No puedo decir su nombre. 184 00:11:25,484 --> 00:11:28,621 No puedo destruir dos familias. No puedo destruir mi mandato. 185 00:11:28,688 --> 00:11:32,024 Prefiere ser sospechosa de la muerte de su propio padre. 186 00:11:32,091 --> 00:11:33,592 Pero soy inocente. 187 00:11:33,659 --> 00:11:36,462 Lo que no quiero es ser juzgada por adulterio. 188 00:11:36,529 --> 00:11:38,097 Ay, diputada. 189 00:11:42,134 --> 00:11:43,769 Nadie la va a juzgar por eso, ¿verdad? 190 00:11:43,836 --> 00:11:45,171 Mi electorado sí. 191 00:11:45,604 --> 00:11:47,506 Quienes votan por mí son conservadores. 192 00:11:47,573 --> 00:11:49,775 Valoran la familia, las buenas costumbres. 193 00:11:49,842 --> 00:11:51,210 Como usted. 194 00:11:51,277 --> 00:11:52,611 ¿Dónde estaba? 195 00:11:53,179 --> 00:11:56,348 Porque sabemos que no estuvo ni en la casa ni en la oficina. 196 00:12:03,389 --> 00:12:04,523 Estaba en un motel. 197 00:12:05,024 --> 00:12:06,292 Pero no registré mi nombre. 198 00:12:06,358 --> 00:12:07,393 ¿Qué motel? 199 00:12:07,460 --> 00:12:09,662 No voy a permitir que me traten así. 200 00:12:09,729 --> 00:12:12,098 La charla informal terminó ahora. 201 00:12:12,164 --> 00:12:14,500 Diputada, ya sabemos que usted entró al condominio 202 00:12:14,567 --> 00:12:16,135 mucho antes de lo que informó. 203 00:12:16,202 --> 00:12:17,837 Rastreamos su teléfono. 204 00:12:19,739 --> 00:12:21,006 Usted estaba aquí. 205 00:12:21,907 --> 00:12:24,176 Tiene que dejar de mentirnos. 206 00:12:29,548 --> 00:12:31,450 Si no está mintiendo, 207 00:12:31,851 --> 00:12:33,753 y realmente estaba con su amante... 208 00:12:34,920 --> 00:12:37,156 Su amante es el general Alvarenga. 209 00:12:37,790 --> 00:12:39,024 ¿No es así? 210 00:12:47,299 --> 00:12:48,734 Si eso sale a la luz, 211 00:12:49,435 --> 00:12:52,671 mi carrera se va al demonio, mi matrimonio se termina. 212 00:12:55,541 --> 00:12:59,145 Saben que un hombre saldría ileso de un escándalo así, 213 00:12:59,211 --> 00:13:00,880 pero una mujer, en este país... 214 00:13:01,881 --> 00:13:03,115 jamás sería perdonada. 215 00:13:07,987 --> 00:13:09,455 ¿Qué quieren? 216 00:13:17,496 --> 00:13:18,697 ¿Qué es "la orden"? 217 00:13:22,968 --> 00:13:25,237 ¡Qué bastardo! 218 00:13:25,304 --> 00:13:27,439 Tranquila, solo estoy orinando un poco. 219 00:13:28,107 --> 00:13:30,810 Denise no le está dando la menor importancia al caso. 220 00:13:30,876 --> 00:13:32,978 Ya hiciste el en vivo sobre el muerto, Rose. 221 00:13:33,245 --> 00:13:34,780 Déjala hablar de la tormenta, 222 00:13:35,614 --> 00:13:37,082 esa tragedia se vende bien. 223 00:13:38,184 --> 00:13:41,053 La policía no estaría aquí tanto tiempo si no fuera grave, ¿no? 224 00:13:41,086 --> 00:13:42,588 ¿No estamos aislados aquí? 225 00:13:43,589 --> 00:13:45,457 Viste el incendio. Aquí hay más historia. 226 00:13:46,625 --> 00:13:48,594 No perderé esta oportunidad. Es mi historia 227 00:13:48,661 --> 00:13:49,662 ¿Un poquito mía? 228 00:13:49,728 --> 00:13:51,397 Claro, somos un dúo. 229 00:13:51,997 --> 00:13:53,732 - La cremallera. - ¿Qué? 230 00:13:53,799 --> 00:13:55,501 Tu bragueta está abierta. 231 00:13:58,971 --> 00:14:00,539 Eh, ¿a dónde vas? 232 00:14:04,610 --> 00:14:06,512 ¿No habíamos quedado en ir más tarde? 233 00:15:01,233 --> 00:15:05,404 ¿Revisaron el teléfono de mi padre sin autorización? 234 00:15:06,972 --> 00:15:09,375 ¿Y si la alcaldía se entera? 235 00:15:09,708 --> 00:15:12,044 Diputada, toda acción tiene consecuencias. 236 00:15:12,978 --> 00:15:14,647 Si usted nos dice la verdad, 237 00:15:14,713 --> 00:15:16,882 tal vez no tengamos que exponer todo esto. 238 00:15:16,949 --> 00:15:21,153 Sabemos que "la orden" incluía a Rogério Lenzi, 239 00:15:21,587 --> 00:15:25,124 a Matheus Alvarenga, a usted y a otras personas influyentes. 240 00:15:25,190 --> 00:15:27,226 Y también sabemos que había una discusión 241 00:15:27,293 --> 00:15:28,794 sobre destruir archivos o no. 242 00:15:28,861 --> 00:15:32,131 Y puedo apostar que esos archivos podrían acabar 243 00:15:32,197 --> 00:15:34,099 con la reputación de mucha gente. 244 00:15:34,166 --> 00:15:35,868 Como podemos acabar con la suya. 245 00:15:36,735 --> 00:15:40,406 Matheus Alvarenga era de los que querían destruirlos. 246 00:15:40,472 --> 00:15:41,874 Rogério Lenzi, no. 247 00:15:42,274 --> 00:15:44,743 ¿Y usted, diputada? ¿Qué quería? 248 00:15:44,810 --> 00:15:46,445 "La orden" era una tontería. 249 00:15:46,946 --> 00:15:49,615 Solo un grupo de viejos amigos 250 00:15:50,649 --> 00:15:53,252 hablando de fútbol, política... 251 00:15:54,253 --> 00:15:55,688 Mandando memes. 252 00:15:55,754 --> 00:15:57,523 Yo no participaba. 253 00:15:58,924 --> 00:16:02,027 Mi papá era malo con la tecnología y yo le ayudaba. 254 00:16:02,094 --> 00:16:05,097 Por eso era la única mujer en ese ridículo club de hombres. 255 00:16:05,164 --> 00:16:08,500 Entonces, ¿por qué tanto secreto con los mensajes? 256 00:16:09,068 --> 00:16:11,603 Historial borrado, contraseña, 257 00:16:11,670 --> 00:16:13,305 biometría... 258 00:16:13,372 --> 00:16:17,042 Tonterías. Paranoia de ricos con complejo de persecución. 259 00:16:17,609 --> 00:16:18,911 Oigan. 260 00:16:18,978 --> 00:16:22,281 Mi papá era totalmente inofensivo. 261 00:16:22,348 --> 00:16:24,516 Era solo un viejo que tomaba morfina 262 00:16:24,583 --> 00:16:26,051 por el dolor de espalda. 263 00:16:26,118 --> 00:16:27,820 ¿Dolor de espalda o tumor? 264 00:16:27,886 --> 00:16:29,788 - ¿Qué? - Ya descubrimos el examen. 265 00:16:30,756 --> 00:16:33,058 Tumor cerebral. ¿Cuántos meses de vida? 266 00:16:33,125 --> 00:16:34,860 No, no. Eso no es cierto. 267 00:16:34,927 --> 00:16:36,862 Yo tenía contacto directo con su médico... 268 00:16:36,929 --> 00:16:40,065 Parece que la diputada no sabía todo lo que pasaba con su padre. 269 00:16:40,132 --> 00:16:41,867 ¿O no quiere contarlo? 270 00:16:41,934 --> 00:16:44,536 Por ejemplo, ¿quién rompió el examen de Lenzi? 271 00:16:44,603 --> 00:16:46,472 Volvamos al punto. 272 00:16:46,538 --> 00:16:48,874 Usted era la administradora del grupo. 273 00:16:48,941 --> 00:16:50,776 Entonces, sabía todo lo que pasaba ahí. 274 00:16:50,843 --> 00:16:52,511 Y conocía a los miembros también. 275 00:16:53,045 --> 00:16:55,681 Queremos los nombres. De todos. 276 00:16:55,748 --> 00:16:57,783 Lenzi, Alvarenga, ¿quién más? 277 00:16:57,850 --> 00:17:00,619 Apenas conocía a esa gente. Sé algunos apellidos. 278 00:17:00,686 --> 00:17:02,621 ¿No eran los viejos amigos de su padre? 279 00:17:02,688 --> 00:17:04,990 No tiene sentido exponer a esos hombres. 280 00:17:05,057 --> 00:17:07,092 ¿Pero qué dijiste de mi padre? ¿Tenía cáncer? 281 00:17:07,159 --> 00:17:09,995 Uno de ellos puede estar involucrado en la muerte de tu padre. 282 00:17:10,062 --> 00:17:12,131 Y parece que la diputada no quiere ayudar. 283 00:17:13,532 --> 00:17:15,167 ¿Cuál es la coartada de Igor? 284 00:17:15,234 --> 00:17:18,437 No podemos comentar sobre una investigación en curso. 285 00:17:19,004 --> 00:17:20,639 Pero ya lo comentaron. 286 00:17:22,808 --> 00:17:25,878 No tiene ninguna coartada, no tienen nada. 287 00:17:27,546 --> 00:17:29,615 Roberto Curti. 288 00:17:29,681 --> 00:17:30,983 Alberto Aubrey. 289 00:17:31,050 --> 00:17:33,052 El difunto. ¿No lo sacaron del grupo? 290 00:17:34,319 --> 00:17:35,988 Ricardo Adler. 291 00:17:38,490 --> 00:17:41,293 Diputada, igual vamos a saberlo. 292 00:17:42,461 --> 00:17:43,662 Así que colabore. 293 00:17:44,296 --> 00:17:46,065 Denos un nombre. De todos ellos. 294 00:17:46,799 --> 00:17:50,836 Así su historia fuera del matrimonio quedará en secreto. 295 00:17:51,370 --> 00:17:52,704 Solo entre nosotros. 296 00:17:55,607 --> 00:17:56,775 Está bien. 297 00:17:58,010 --> 00:17:59,578 Daré los nombres. 298 00:18:44,456 --> 00:18:47,025 Ahora no, Flavio. Demonios, déjame en paz. 299 00:18:58,170 --> 00:19:00,339 ¿Y bien, confirmaron los nombres? 300 00:19:02,307 --> 00:19:04,076 Los nombres que dio María Eugênia 301 00:19:04,143 --> 00:19:06,278 coinciden con las siglas de la aplicación. 302 00:19:06,345 --> 00:19:08,981 Hombres ricos, blancos e influyentes. 303 00:19:09,047 --> 00:19:12,885 Militares, empresarios millonarios y políticos. Gente de alto nivel. 304 00:19:12,951 --> 00:19:15,621 Sí, pero esto no es un grupo de barbacoas. 305 00:19:16,288 --> 00:19:19,625 Guardan un secreto muy bien guardado. 306 00:19:22,427 --> 00:19:23,795 Y creo que, 307 00:19:24,463 --> 00:19:26,265 querían destruir o quieren, 308 00:19:26,865 --> 00:19:28,534 destruir algo muy concreto. 309 00:19:28,600 --> 00:19:31,403 ¿Y qué sería eso tan concreto? 310 00:19:32,271 --> 00:19:34,907 Ay, André, no sé, no sé, no sé. 311 00:19:35,807 --> 00:19:38,010 Bueno, hora del café, ¿no? 312 00:19:38,076 --> 00:19:39,311 Otra vez. 313 00:19:55,127 --> 00:19:59,164 Si no logramos conectar el asesinato con ese grupo de "la orden", 314 00:19:59,231 --> 00:20:01,033 volvemos al punto cero, André. 315 00:20:01,099 --> 00:20:04,903 Pero tengo una sensación de que estamos perdiendo algo. 316 00:20:05,771 --> 00:20:07,206 Dejando pasar algo. 317 00:20:10,809 --> 00:20:11,977 ¿Y Hormiga? 318 00:20:12,344 --> 00:20:13,612 Es un camino, ¿no? 319 00:20:13,679 --> 00:20:15,581 Hormiga no está en la lista de la orden. 320 00:20:16,515 --> 00:20:18,083 Creo que es un salto muy grande. 321 00:20:22,421 --> 00:20:24,056 ¿Te acuerdas de nuestro primer caso? 322 00:20:26,825 --> 00:20:29,061 El diputado del casino ilegal. 323 00:20:29,127 --> 00:20:30,963 Dios mío, casi le das un puñetazo. 324 00:20:31,396 --> 00:20:34,533 Íbamos a arrestar al sujeto y él te ofrece desayuno. 325 00:20:34,600 --> 00:20:37,569 ¡Qué rayos! Y tú tan tranquila. 326 00:20:37,636 --> 00:20:40,205 Pues sí, el juego ya estaba ganado. 327 00:20:41,373 --> 00:20:43,508 Somos muy distintos. 328 00:20:44,876 --> 00:20:46,778 Pero creo que eso es lo que nos unió. 329 00:20:48,981 --> 00:20:50,816 Y luego, nos separó. 330 00:20:51,483 --> 00:20:52,618 No. 331 00:20:53,552 --> 00:20:55,153 Creo que somos como baterías. 332 00:20:56,021 --> 00:20:58,056 Polos opuestos que generan energía. 333 00:20:58,123 --> 00:20:59,791 - ¡Dios mío! - Hablo en serio. 334 00:20:59,858 --> 00:21:01,860 No, André, basta, para, para. 335 00:21:01,927 --> 00:21:04,162 Por favor, deja de ser tan cursi. 336 00:21:04,229 --> 00:21:07,032 ¡Por el amor de Dios, qué vergüenza! 337 00:21:07,399 --> 00:21:08,600 Porque si no, 338 00:21:09,768 --> 00:21:11,103 tú no quisieras parar. 339 00:21:11,970 --> 00:21:13,372 Tú no quisieras parar. 340 00:21:16,775 --> 00:21:19,678 José Eduardo ya va a volver con el café. 341 00:21:20,145 --> 00:21:21,680 Que se joda José Eduardo. 342 00:21:23,515 --> 00:21:24,850 Di que no quieres. 343 00:21:29,154 --> 00:21:31,123 No podemos hacer esto aquí, André. 344 00:21:33,525 --> 00:21:35,227 Piensas demasiado. 345 00:21:37,129 --> 00:21:38,764 Y tú piensas muy poco. 346 00:21:42,801 --> 00:21:44,269 ¿Pienso poco? 347 00:21:45,537 --> 00:21:47,172 ¿Pienso poco? 348 00:21:48,173 --> 00:21:50,175 Ay, André, para. No seas infantil. 349 00:21:50,242 --> 00:21:52,344 ¿Infantil? ¿Infantil por qué? 350 00:21:53,912 --> 00:21:56,181 - ¿Porque quiero besarte? - No, por todo lo demás. 351 00:21:56,248 --> 00:21:57,582 ¿Por lo demás? 352 00:21:57,649 --> 00:21:59,685 - Mil cosas, André. - ¿Qué cosas? Explícate. 353 00:21:59,751 --> 00:22:03,188 Proteger a tus amigos cuando cometen un error colosal. 354 00:22:03,255 --> 00:22:05,324 Ellos son mis compañeros. 355 00:22:06,992 --> 00:22:09,428 Si no fuera por Fernando, no estaría vivo y tú lo sabes. 356 00:22:09,494 --> 00:22:11,096 Una cosa no tiene que ver con la otra. 357 00:22:11,163 --> 00:22:13,365 Lo que ellos hicieron fue monstruoso. 358 00:22:14,866 --> 00:22:16,201 ¿Ah, soy un monstruo? 359 00:22:17,469 --> 00:22:19,604 Necesitas decidir. ¿Soy un niño o un monstruo? 360 00:22:19,671 --> 00:22:21,473 No, no, basta. 361 00:22:21,540 --> 00:22:23,709 ¿Qué sabes tú de esa historia? No sabes nada. 362 00:22:24,209 --> 00:22:26,311 No sabes nada de esa historia. 363 00:22:28,580 --> 00:22:30,048 Quizás tengas razón. 364 00:22:32,918 --> 00:22:34,886 No deberíamos estar juntos. 365 00:22:45,997 --> 00:22:47,699 Había una vida en juego. 366 00:22:49,468 --> 00:22:51,970 Intentaban salvarle la vida a otra persona. 367 00:22:52,037 --> 00:22:54,306 Eso no justifica lo que hicieron. 368 00:22:54,873 --> 00:22:55,974 Yo no lo hice. 369 00:22:56,041 --> 00:22:57,142 Pero te callaste. 370 00:22:57,209 --> 00:22:59,644 Y al final, quien acepta la tortura es cómplice. 371 00:22:59,711 --> 00:23:02,280 Sabes que las cosas no son tan simples. 372 00:23:04,282 --> 00:23:05,884 - Lo sabes. - Para, André. 373 00:23:06,685 --> 00:23:07,953 Para. 374 00:23:08,019 --> 00:23:10,422 No voy a intentar defender lo que hicieron. 375 00:23:10,489 --> 00:23:12,090 Pero quiero que pienses. 376 00:23:12,691 --> 00:23:14,259 Que pienses en lo que pasó. 377 00:23:14,326 --> 00:23:17,362 Dejaron a una persona al borde de la muerte. 378 00:23:19,831 --> 00:23:21,700 La trataron como si... 379 00:23:22,000 --> 00:23:23,702 como si ni siquiera fuera humana. 380 00:23:25,537 --> 00:23:26,772 ¿No te parece absurdo? 381 00:23:26,838 --> 00:23:28,306 Claro que me parece absurdo. 382 00:23:29,708 --> 00:23:33,078 Pero querías que le diera la espalda a mi equipo. 383 00:23:33,545 --> 00:23:36,081 Que traicionara a mis compañeros. 384 00:23:37,649 --> 00:23:40,252 Me diste la espalda a mí, André. 385 00:23:44,189 --> 00:23:45,557 ¡Carajo! 386 00:25:40,038 --> 00:25:41,273 André. 387 00:25:41,907 --> 00:25:43,008 Creo que... 388 00:25:44,409 --> 00:25:45,677 Maldición. 389 00:27:23,775 --> 00:27:27,679 PARA CONSTRUIR UN FUTURO, DEBEMOS CONOCER EL PASADO 390 00:28:03,281 --> 00:28:04,883 - ¿Qué haces ahí? - ¡No dispares! 391 00:28:04,949 --> 00:28:07,118 - ¿Qué haces aquí adentro? - Solo hago mi trabajo. 392 00:28:07,185 --> 00:28:10,288 Calma, André, es la reportera que estaba en la entrada del condominio. 393 00:28:10,355 --> 00:28:11,890 - Aquí tengo mi credencial. - A ver. 394 00:28:11,956 --> 00:28:14,325 - Está aquí en mi bolsillo. - ¡Muestra la credencial! 395 00:28:20,265 --> 00:28:23,134 ¿Tú eres quien le está filtrando información a ella? 396 00:28:23,201 --> 00:28:26,504 ¿Quedaron de encontrarse aquí? ¿Qué rayos es esto, José Eduardo? 397 00:28:27,872 --> 00:28:28,873 El bolso. 398 00:28:38,016 --> 00:28:39,084 ¿Cuánto le dijiste? 399 00:28:39,150 --> 00:28:40,618 Todo lo que le dije ya lo sabía. 400 00:28:40,685 --> 00:28:42,287 ¿Y el amable lo confirmó? 401 00:28:42,353 --> 00:28:44,322 - ¿Sabes qué bolso es ese? - Claro que lo sé. 402 00:28:44,389 --> 00:28:46,858 Ahora dime, ¿de qué sirve un bolso vacío? 403 00:28:46,925 --> 00:28:47,926 Policía. 404 00:28:48,593 --> 00:28:50,395 Fue un policía el que quemó el auto. 405 00:28:51,596 --> 00:28:52,864 Y también el bolso. 406 00:28:53,164 --> 00:28:54,499 Yo lo vi, tomé una foto. 407 00:28:55,166 --> 00:28:56,468 Estoy de su lado. 408 00:29:01,473 --> 00:29:02,674 Aubrey... 409 00:29:03,041 --> 00:29:05,343 Alberto Aubrey. 410 00:29:11,683 --> 00:29:13,118 Tenemos que hablar. 411 00:29:15,053 --> 00:29:16,921 Claro, pero mira esto primero. 412 00:30:27,826 --> 00:30:28,860 ¡Eh! 413 00:30:35,667 --> 00:30:36,868 ¡Eh, Joffre! 414 00:30:37,235 --> 00:30:38,436 ¡Eh, Joffre! 415 00:30:39,037 --> 00:30:40,438 ¡Eh, Barriga Azul! 416 00:30:40,672 --> 00:30:42,073 ¡Eh, Papá Mike! 417 00:30:42,140 --> 00:30:43,308 ¡Eh, Zé Mané! 418 00:30:43,374 --> 00:30:44,642 ¡Oye, amigo! 419 00:30:45,577 --> 00:30:46,845 ¿Te volviste loco? 420 00:30:46,911 --> 00:30:48,046 No te metas. 421 00:30:52,750 --> 00:30:54,352 Descubrí algo. Ven conmigo. 422 00:31:00,225 --> 00:31:03,661 Es imposible que Oliver haya escuchado desde otra casa, 423 00:31:03,728 --> 00:31:07,232 la discusión entre Rogério Lenzi e Igor. Peor aún con la fuerte lluvia que caía. 424 00:31:07,298 --> 00:31:08,299 Nos mintió. 425 00:31:08,366 --> 00:31:09,868 Vamos en la misma dirección, 426 00:31:09,934 --> 00:31:13,037 hacia el descubrimiento del origen de "la orden", tal vez. 427 00:31:13,104 --> 00:31:14,105 Mira esto. 428 00:31:14,172 --> 00:31:16,708 Son los originales de uno de los libros de Oliver Aubrey. 429 00:31:16,774 --> 00:31:18,042 "La Cofradía". 430 00:31:18,109 --> 00:31:19,744 Fue publicado algunos años después, 431 00:31:19,811 --> 00:31:22,347 pero es una novela que describe en detalle los crímenes 432 00:31:22,413 --> 00:31:23,982 de la dictadura militar en Brasil. 433 00:31:24,449 --> 00:31:26,584 "La cofradía", "la orden"... 434 00:31:27,185 --> 00:31:28,686 De pronto, eso no es ficción. 435 00:31:28,753 --> 00:31:31,723 Alberto Aubrey, padre de Oliver, fue uno de los beneficiados 436 00:31:31,789 --> 00:31:33,391 por una donación de los militares. 437 00:31:33,458 --> 00:31:34,959 Todos recibieron, en los años 70, 438 00:31:35,026 --> 00:31:37,262 terrenos que se convirtieron en este condominio. 439 00:31:37,328 --> 00:31:40,665 Y la comunidad que vivía aquí fue trasladada, expulsada, 440 00:31:40,732 --> 00:31:41,966 al lugar que es hoy. 441 00:31:42,033 --> 00:31:45,670 La favela donde vive Wendy y donde creció Marcela. 442 00:31:45,737 --> 00:31:48,907 Y es una de las muchas zonas controladas por la milicia, ¿de quién? 443 00:31:48,973 --> 00:31:49,974 De Hormiga. 444 00:31:50,041 --> 00:31:52,277 El cerro fue considerado de riesgo para la favela. 445 00:31:52,343 --> 00:31:55,313 Pero para construir un condominio de lujo, ningún problema. 446 00:31:55,380 --> 00:31:57,815 ¿Quién aún tiene propiedades dentro del condominio? 447 00:31:57,882 --> 00:32:00,685 De la lista de "la orden" los Alvarenga, 448 00:32:00,752 --> 00:32:03,021 los Lenzi y los Aubrey. 449 00:32:14,365 --> 00:32:15,366 ¿Hola? 450 00:32:15,433 --> 00:32:18,102 ¿Oliver Aubrey? Buenos días, le habla Bárbara Junqueira, 451 00:32:18,169 --> 00:32:19,737 inspectora de policía. 452 00:32:19,804 --> 00:32:21,906 Nos gustaría hablar con usted un momento. 453 00:32:22,373 --> 00:32:23,641 Qué bueno. 454 00:32:23,708 --> 00:32:26,444 Hace mucho que espero a alguien que quiera escucharme. 455 00:33:38,282 --> 00:33:41,185 No sé qué decir... 456 00:33:42,387 --> 00:33:45,390 Nada por decir... 457 00:33:46,858 --> 00:33:50,528 Así que escucho 458 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 31597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.