All language subtitles for Frankenstein.2025.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 PRELUDIU 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 NORDUL CEL MAI ÎNDEPĂRTAT, 1857 3 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Căpitane! 4 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Căpitane! 5 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Putem sta de vorbă? 6 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Trebuie să străpungem gheața. 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Oamenii sunt înfometați și osteniți. 8 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Dacă o ținem tot așa, o să existe consecințe. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Atenție la mine! 10 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Cu cât amânăm mai mult treaba, cu atât ne prinde mai tare în strânsoare gheața. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Nu ne oprim. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Să facă cu rândul. 13 00:01:36,708 --> 00:01:37,958 Cu tot respectul... 14 00:01:38,458 --> 00:01:39,915 Au nevoie de asigurări. 15 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 Asigurări? 16 00:01:40,958 --> 00:01:44,790 Da. Că purcedem spre Sankt Petersburg după ce eliberăm vasul. 17 00:01:44,791 --> 00:01:47,582 Ei sunt de părere că vasul nu rezistă și vor să știe... 18 00:01:47,583 --> 00:01:49,083 Ascultați-mă! 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 Nu-i treaba voastră și nici a ofițerului să gândiți. 20 00:01:55,875 --> 00:01:59,125 Am acceptat misiunea și o ducem la îndeplinire. 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 O să ajungem la Polul Nord. 22 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 E clar? 23 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 O explozie, căpitane... 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 La vreo trei kilometri. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Adună oamenii! 26 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Câinii de sanie sunt nevătămați. 27 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 Atunci de unde e sângele ăsta? 28 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 Aici, căpitane! 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 E un bărbat rănit. A pierdut mult sânge. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Are o rană la umăr și un picior rupt. 31 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 L-a atacat un urs? 32 00:03:28,750 --> 00:03:29,874 Mă îndoiesc. 33 00:03:29,875 --> 00:03:31,708 Larsen, ajută-mă să-i scot cizma! 34 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 E o proteză. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Așezați-l pe targă! 36 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Repede, la vapor! 37 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, creatura se apropie. 38 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Pregătiți puștile! 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 La ordinul meu. 40 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Țintiți! 41 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Foc! 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Grupul următor! 43 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Foc! 44 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Pe vapor cu toții! 45 00:05:17,500 --> 00:05:19,040 Unde-i bărbatul adus la bord? 46 00:05:19,041 --> 00:05:19,958 Unde e? 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Ce-i arătarea aia? Ce vrea? 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Dați-mi-l! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 Espignola! Larsen, adu espingola! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 L-am ucis. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 L-am ucis. 54 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 Trăiește! 55 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 Scara! 56 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 Ridicați scara! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Dați-mi-l! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 Câte gloanțe mai are? 59 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 Unul, dar nu-l poate ucide. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Știu. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Nu în el o să trag. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Laudanum, pentru durere. Bea! 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 Unde mă aflu? 64 00:08:25,541 --> 00:08:27,332 Pe nava regală daneză Horisont. 65 00:08:27,333 --> 00:08:29,249 Căpitanul Anderson și dr. Udsen. 66 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 Câți oameni v-a ucis? 67 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 Șase. 68 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 O să se întoarcă și o să mai ucidă mulți. 69 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 Pe toți, dacă e cazul, până mă dați pe mâna lui. 70 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 Nu, s-a dus. 71 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 S-a scufundat în apa înghețată. E mort. 72 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 Ba nu! 73 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Nu poate fi ucis. 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Am încercat să-l nimicesc. 75 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Mă crezi sau nu, 76 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 o să se întoarcă după mine. 77 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 Și atunci 78 00:09:03,041 --> 00:09:06,665 trebuie să-mi promiți că mă lași pe gheață, 79 00:09:06,666 --> 00:09:07,916 să mă poată lua. 80 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Te rog! 81 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Ce creatură mai e și asta? 82 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Ce diavol l-a adus la viață? 83 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Eu. 84 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Eu. 85 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Eu l-am creat. 86 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Hotărâsem ca amintirea relelor mele să moară odată cu mine. 87 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 E gata. 88 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 O parte din ce vă voi spune s-a întâmplat. 89 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 O parte nu, dar totul e adevărat. 90 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Numele meu e Victor. 91 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 92 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Tata mi-a dat numele ăsta. 93 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 Știți ce înseamnă? 94 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 Cred că da. Cuceritor. 95 00:09:56,583 --> 00:09:57,749 Atotînvingătorul. 96 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 Da. Totul a început cu el. 97 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Cu tata. 98 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Și cu mama. 99 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 Victor! 100 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 PRIMA PARTE POVESTEA LUI VICTOR 101 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 Victor! 102 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 103 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Coboară, tatăl tău te așteaptă. 104 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Aici sunt, mamă. 105 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Aici sunt. 106 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Tata era baron și un chirurg remarcabil. 107 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 Căsătoria lui cu mama era una de conveniență, 108 00:10:44,666 --> 00:10:47,749 ea având o zestre considerabilă și fiind de viță nobilă. 109 00:10:47,750 --> 00:10:53,208 Asta i-a permis tatălui meu să-și păstreze titlul și moșia. 110 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 Lipsea din viețile noastre, 111 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 dar, când venea acasă, toți îi făceau poftele. 112 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, draga mea! 113 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 În rest... 114 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Victor... 115 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Tată. 116 00:11:17,250 --> 00:11:19,500 În rest, mama era doar a mea. 117 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Nu, pune-o aici! 118 00:11:37,041 --> 00:11:39,165 Sărurile din carne întăresc sângele tău 119 00:11:39,166 --> 00:11:40,541 și pe al pruncului. 120 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Nu uita că mănânci pentru doi. 121 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Haide! 122 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 E hrănitor. 123 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Înger, îngerașul meu, 124 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 ce mi te-a dat Dumnezeu. 125 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Totdeauna fii cu mine 126 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 și mă-nvață să fac bine. 127 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 Îi auzeam prin pereți certându-se în permanență, 128 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 răstindu-se unul la altul din cauza averii, moșiei... din cauza mea. 129 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Glasurile lor mă umpleau de teamă. 130 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 Bărbatul acela ne disprețuia pe amândoi. 131 00:12:48,208 --> 00:12:52,125 Ne disprețuia părul ca pana corbului, ochii negri, profunzi. 132 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 Până și starea noastră de spirit discretă, uneori agitată, 133 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 părea să-l exaspereze la culme. 134 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 Redă cât poți de precis clasificarea străveche 135 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 a umorilor din organismul uman. 136 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 Sânge, fiere neagră, fiere galbenă și flegmă. 137 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Greutatea medie a inimii masculine? 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Între 250 și 310 de grame, tată. 139 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Greutatea medie a inimii feminine? 140 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Între 220 și 280 de grame. 141 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Care crezi că e motivul? 142 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 De ce inima femeii e mai ușoară? 143 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Profunzimea emoțiilor? 144 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Înclinațiile spre melancolie? 145 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 E masa. Volumul de sânge, tată. Irigarea musculară. 146 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 Corect. Țesutul nu are nimic spiritual, 147 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 mușchii nu au emoții. 148 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 Descrie funcția principală a valvei tricuspide, te rog! 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 Nu-mi vine în clipa asta, dar o să-mi amintesc, tată. 150 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Da, n-am nicio îndoială. 151 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 Fildeșul nu sângerează, Victor. 152 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 Doar carnea o face. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 Cât stai tu să-ți amintești, pacientul ar putea muri. 154 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 Pricepi? 155 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 Principala funcție a valvei tricuspide 156 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 e să împiedice refluxul de sânge în vena cavă. 157 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Nu te mai lovesc peste mâini. 158 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Sunt instrumentele meșteșugului și voinței tale. 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Trebuie să le menajăm. 160 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Chipul, însă, e deșertăciune. 161 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Îmi porți numele și reputația, Victor. 162 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Mă rog să ții minte asta. 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Simt că ai cărți bune. 164 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 Trei... 165 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 Doi... 166 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 Unu... 167 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Imposibil! 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Le amestec eu. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Mamă? 170 00:15:26,625 --> 00:15:29,458 Tată! E mama! 171 00:15:37,791 --> 00:15:40,540 Îmi trebuie apă fierbinte și multe pânzeturi curate. Acum! 172 00:15:40,541 --> 00:15:41,457 Domnule! 173 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 - Nu, Victor! - Mamă? 174 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 Tată! 175 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 Salveaz-o, te rog! 176 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Mama, pe care ajunsesem s-o consider o parte din propria mea ființă, 177 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 de lângă care nu credeam că mă voi desprinde, 178 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 cea care reprezenta viața... era acum moartă. 179 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Cu ochii stinși, 180 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 cu zâmbetul hrănind țărâna rece. 181 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Pleacă! 182 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Plecați toți! 183 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 O parte a universului fusese scobită 184 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 și cerul era acum veșnic întunecat. 185 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Acoperă-ți ochii! 186 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Nu te uita până nu-ți dau eu voie! 187 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Acum. 188 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 William a crescut fericit și zâmbitor. 189 00:17:36,791 --> 00:17:41,541 Era mult mai calm, mai blând, pe placul tatălui meu. 190 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 Mulțumesc, tată. 191 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 Cu plăcere, băiete. 192 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 El era briza, eu eram norul de furtună. 193 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 El aducea râsete, eu, căutături încruntate. 194 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 Ia frâiele! 195 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Uită-te la mine, tată! 196 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 Mai era ceva. 197 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Ceva lipsea. 198 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Mama murise 199 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 în grija celui mai capabil doctor al vremii, 200 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 tatăl meu. 201 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 O idee mi-a încolțit în minte. 202 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 Definește sistemul circulator! 203 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 Inevitabilă, ineluctabilă... 204 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 ...așa cum apare în De Motu Cordis. 205 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 ...până când a devenit realitate. 206 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Tată? 207 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 Ai lăsat-o să moară, nu-i așa? 208 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 Am făcut tot ce mi-a stat în putință ca s-o salvez, știi bine asta. 209 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 Deci ai dat greș. 210 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Nimeni nu poate învinge moartea. 211 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Eu o s-o fac. O s-o înving. 212 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 O să învăț tot ce știi tu și mai mult de atât. 213 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Cred că am făcut destule azi. 214 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 În acea seară am renăscut. 215 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Am avut o viziune. 216 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Pentru prima oară l-am văzut 217 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 pe Îngerul Întunecat. 218 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Și mi-a făgăduit ceva. 219 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Aveam să stăpânesc forțele vieții și ale morții. 220 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 Aveam să devin un chirurg la fel de priceput ca tatăl meu. 221 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 Aveam să-i depășesc ambiția și influența. 222 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 Înger, îngerașul meu... 223 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 Viziunea era limpede. 224 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Mai limpede decât orice mi s-a arătat în veghe sau în vis. 225 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Dar cum? 226 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Prăbușirea mea a fost grabnică. 227 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 Două revolte și un incendiu pe plantațiile mamei mele 228 00:20:25,958 --> 00:20:27,625 au irosit averea familiei. 229 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Am păstrat conacul, dar am pierdut restul. 230 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 William s-a dus la neamurile din Viena, 231 00:20:49,583 --> 00:20:51,916 eu am plecat la Londra, apoi, la Edinburgh. 232 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 Acolo, decenii întregi am încercat să... 233 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 extind limitele înguste ale muncii academice. 234 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Viața. 235 00:21:06,625 --> 00:21:10,499 Asta... e viața, domnilor. 236 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 COLEGIUL DE MEDICINĂ TRIBUNAL DISCIPLINAR 237 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 Ne naștem. 238 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 De îndată ce ne înălțăm, ne și prăbușim. 239 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Moartea. 240 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 Iar răstimpul dintre înălțare și prăbușire 241 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 e umila noastră perspectivă. 242 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Nu putem controla nașterea. 243 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Nu-i așa? 244 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 Concepția, scânteia care dă viață rațiunii și sufletului. 245 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 E atributul Domnului. 246 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Dumnezeu. 247 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Dar moartea... 248 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Asta e provocarea! 249 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Asta ar trebui să ne intereseze. 250 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Ar trebui. 251 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Cine suntem noi, să facem asta? Doar nu suntem zei, nu? 252 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 Dar, dacă e să fim la fel de lipsiți de sfială ca zeii, 253 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 trebuie să facem minuni. 254 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Nu sunteți de acord? 255 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Să aprindem scânteia divină în mințile tinerilor studenți. 256 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Să-i învățăm să fie sfidători, nu supuși. 257 00:22:15,708 --> 00:22:21,457 Să arătăm că omul poate hăitui natura până în bârlogul ei, să oprească moartea. 258 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 Nu s-o amâne, ci s-o oprească cu totul! 259 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 Liniște! 260 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Cum anume propui să predăm imposibilul? 261 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 Subiectul compus, organismul. 262 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 E al unui negustor, l-am primit la scurtă vreme după deces. 263 00:22:51,958 --> 00:22:53,540 Creierul era funcțional, 264 00:22:53,541 --> 00:22:56,166 ramurile spinale și nervii vagi erau intacți. 265 00:22:56,708 --> 00:22:59,040 Puteți remarca cicatricile subțiri. 266 00:22:59,041 --> 00:23:01,749 Tehnica mea nu folosește cusături grosolane. 267 00:23:01,750 --> 00:23:02,999 Brațul 268 00:23:03,000 --> 00:23:05,624 provine de la alt specimen, un tâmplar. 269 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 Mușchii, ligamentele, nervii, totul e conectat. 270 00:23:30,166 --> 00:23:32,040 Mișcările spasmodice ale trupului, 271 00:23:32,041 --> 00:23:34,125 provocate de electricitate, nu sunt noi. 272 00:23:34,708 --> 00:23:37,707 Nu sunt o noutate. Dar energia care străbate corpul 273 00:23:37,708 --> 00:23:39,374 urmează o altă noțiune, 274 00:23:39,375 --> 00:23:41,291 conceptul oriental al qiului. 275 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 Ia în calcul fluxul energetic interior și exterior. 276 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 Am introdus ace în șase... 277 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 Liniște! Luați loc! 278 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 Suntem la o audiere, doctore, nu la bâlci. 279 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Îți faci singur rău, Victor. 280 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Trucurile astea spectaculoase sunt inacceptabile. 281 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 Trucuri. 282 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Trucuri? 283 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Sunteți sigur? 284 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 Ăsta nu e un truc, e o decizie. 285 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 Coordonare motorie între ochiul unui mort și brațul altuia, 286 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 insuflată de o voință nouă și de o înțelegere rudimentară. 287 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 Înțelegere într-un creier mort? 288 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Dă-i drumul! 289 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Te rog. 290 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 Ajută să spui „te rog”. 291 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Oprește-l de îndată, șarlatanule! 292 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 Ăsta e viitorul. E posibil. 293 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 De ce să nu-l studiem, să-l cuantificăm? 294 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 E o profanare, o abominațiune, o obscenitate! 295 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 Dumnezeu dă viață și tot El o ia, Victor. 296 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 Poate că Dumnezeu e inept! 297 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 Și noi trebuie să Îi îndreptăm greșelile. 298 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 Nu-i lăsați pe bătrânii ăștia nătângi să vă amuțească! 299 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 Nu putem obține răspunsuri decât mânați de nesupunere, 300 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 eliberați de teamă și de dogma lașității! 301 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Profesore Krempe. 302 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 Dle baron Frankenstein, sunt Heinrich Harlander 303 00:26:05,875 --> 00:26:08,707 și am o scrisoare de prezentare 304 00:26:08,708 --> 00:26:10,165 de la fratele dv., William. 305 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 De la fratele meu? 306 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Am solicitat privilegiul de a vă cunoaște. 307 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 Nu vă răpesc decât un minut. 308 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 - Vă rog! - Prea bine. 309 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 William vine în vizită? 310 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Da, peste câteva zile. 311 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Vrea să v-o prezinte pe logodnica sa, respectiv nepoata mea. 312 00:26:33,416 --> 00:26:36,207 Elizabeth Harlander, o tânără foarte drăguță, 313 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 venită de la mănăstire. 314 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Eu am fotografiat-o. 315 00:26:39,916 --> 00:26:43,040 William are succes în lumea finanțelor. 316 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 Numele lui devine cunoscut. 317 00:26:44,833 --> 00:26:47,000 Numele lui? Cunoscut? 318 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Mă tem că împărțim acel nume, fie că ne place, fie că nu. 319 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 V-am citit articolul în The Lancet. 320 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Chiar credeți că veți reuși? 321 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Să asamblați un om? 322 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Un trup nou căruia să-i dați viață? 323 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 Ați văzut demonstrația. 324 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 Am văzut o crucificare. 325 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 Erați învins dinainte să începeți. 326 00:27:11,333 --> 00:27:12,750 Dar tot le-am arătat. 327 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 Ce? 328 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 Adevărul. 329 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Până la cină o să uite tot. 330 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Da, dar dv. ce părere aveți? 331 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Mi s-a părut genial. 332 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 Chiar a fost. 333 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 Dar erați agitat ca un copil, 334 00:27:31,041 --> 00:27:34,208 strângeați atât de tare noul animăluț, că-l sufocați. 335 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Asta mă îngrijorează la dv. 336 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 Vă puteți stăpâni focul, Prometeu? 337 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 Sau o să vă ardeți mâinile înainte să-l împărtășiți? 338 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Înțeleg... 339 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 Nu vreau să mă considerați necioplit, dar am avut o zi lungă 340 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 și nu sunt capabil să întrețin oaspeți. 341 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 Dacă asta e tot... 342 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 Dar mai am multe de spus. 343 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 M-am cazat în Edinburgh. 344 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 Peste trei zile ne întâlnim cu William și Elizabeth. 345 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 În acea seară o să vă schimb destinul. 346 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 O să vă arăt ceva extraordinar. 347 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Sunteți amabil. - Poftim! 348 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 Piersica. Întoarce-o! 349 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Iar ai mușcat din ea! 350 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Mănânci piersicile. 351 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 E un memento mori. 352 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 Piersica e simbolul vieții și tinereții, iar tu muști din ea? 353 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 - Mi-era foame, Kiki. - Nu-mi spune așa! 354 00:28:51,708 --> 00:28:53,666 Baronul Victor Frankenstein. 355 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Poți pleca. 356 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Iertați-mă! 357 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 Bun-venit! 358 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 359 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Fotografia e o artă la început de drum. 360 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 La revedere, Kiki! 361 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 Deja mă pasionează. 362 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Ați adus lucrările? 363 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Mulțumesc. 364 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Sunteți extraordinar. - Mulțumesc. 365 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Folosiți sistemul nervos pentru transferul de energie. 366 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 Am dreptate? 367 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 Corect. 368 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 De aceea forța vitală pe care o controlați 369 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 durează foarte puțin, slăbește și se evaporă. 370 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Cum așa? 371 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 La prelegere ați pus capăt demonstrației din orgoliu. 372 00:29:51,416 --> 00:29:53,665 Dar și pentru că forța vitală 373 00:29:53,666 --> 00:29:55,499 era deja pe ducă, nu-i așa? 374 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 Sunteți chirurg, domnule? 375 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 Am fost cândva, în armată. 376 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 Dar nu eram foarte înzestrat. 377 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 Însă meseria mi-a permis să pun bazele averii mele. 378 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 Am câteva fabrici de muniție. 379 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - Un negustor de arme. - Un realist. 380 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 Cunoașteți Plăcile Evelyn? 381 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 Sigur. Cumpărate de sir John Evelyn, 382 00:30:15,958 --> 00:30:17,999 patru scânduri cu disecții meticuloase, 383 00:30:18,000 --> 00:30:20,124 foarte vechi, prezentând nervii, 384 00:30:20,125 --> 00:30:22,082 venele și arterele cadavrelor. Și ce? 385 00:30:22,083 --> 00:30:24,000 Da, dar există și o a cincea. 386 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 Cea mai interesantă. 387 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Superbă, nu? 388 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Carne transpusă pe lemn. 389 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 Cadavrul e pus pe scândură, straturile sunt îndepărtate pe rând, 390 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 iar țesutul rămas e lipit de lemn cu rășină. 391 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 - Evidențiază sistemul limfatic. - Da. 392 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 Medicii musulmani îl numeau „sistemul circulator secret”. 393 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 Transportă doar trei litri de lichid, dar e o rețea extrem de vastă. 394 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 - E remarcabil. - Da. 395 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Pentru noi, pentru dv., aceasta e variația care contează. 396 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 A noua configurație. O structură foarte delicată, 397 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 aproape diafană, care înconjoară inima. 398 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Poate distribui, dar și aduna energie. 399 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 Dacă o puteți accesa fără a distruge 400 00:31:23,250 --> 00:31:25,874 - ...țesutul din jur... - Nu. Nu prin față. 401 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 Prin spate. Coloana vertebrală, curbura toracică. 402 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 Desigur. 403 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 Flux de energie, cicatrizare și regenerare care depășesc orice imaginație. 404 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 O viață veșnică. 405 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Vă voi oferi resurse nelimitate pentru cercetările dv. 406 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 Și ce doriți în schimb? 407 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Să ne păstrăm bunul-simț! 408 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Suntem căutătorii adevărului și transcendenței, spirite înrudite. 409 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 Poate o să vă cer cândva o favoare, 410 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 dar mă interesează privilegiul de a vă consemna procesul. 411 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Lucrez singur. 412 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 Sunt foarte discret. 413 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 William Frankenstein și nepoata dv., Herr Harlander. 414 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Mă mai gândesc. 415 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Mă gândesc... 416 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Dle baron! 417 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Nu vă prefaceți că sunteți rezonabil, ar fi păcat. 418 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Victor! 419 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 William! 420 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 - Victor! - Uită-te la tine! 421 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 Ce mare te-ai făcut! 422 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 N-am niciun merit. 423 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Ți-o prezint pe viitoarea mea soție. 424 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 425 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 E o adevărată încântare. 426 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 N-am fost șocat când ai fost exmatriculat, 427 00:33:19,875 --> 00:33:22,457 dar modul și virulența exmatriculării 428 00:33:22,458 --> 00:33:23,707 nu-și aveau locul. 429 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 Ba da. 430 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 Le meritam. 431 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 Am insistat să le merit, nu-i așa, Herr Harlander? 432 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 A fost impresionant. 433 00:33:32,333 --> 00:33:33,415 De ce i-ai provocat? 434 00:33:33,416 --> 00:33:37,416 De ce nu ți-ai văzut de treabă fără să atragi atenția asupra ta? 435 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Cât de precaut, chiar și pentru tine, William. 436 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Parcă-l aud pe tata. 437 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 Tatăl nostru era plin de tact. 438 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 Era precis, discret, măsurat. 439 00:33:50,833 --> 00:33:55,374 Eu, pe de altă parte, nu înțeleg de ce modestia e o calitate. 440 00:33:55,375 --> 00:33:57,750 Victor a căutat mereu atenția altora. 441 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Și în copilărie îi domoleam glasul păstrând tăcerea. 442 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Poate prea mult și prea des, nu, Victor? 443 00:34:04,583 --> 00:34:06,416 Dacă poți regenera viața 444 00:34:06,958 --> 00:34:08,207 nu doar ca o simulare, 445 00:34:08,208 --> 00:34:12,208 ci ca un gest divin, prin metode fizice și chimice, de ce s-o șoptești? 446 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Râzi? 447 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - Te amuză? - Da. 448 00:34:19,708 --> 00:34:21,124 Nu-s clare ideile mele? 449 00:34:21,125 --> 00:34:23,665 Le exprimi suficient de zgomotos. 450 00:34:23,666 --> 00:34:24,999 Nu merită atenție? 451 00:34:25,000 --> 00:34:27,833 Ideile în sine nu merită atenție. 452 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Luminează-mă! 453 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 Să luăm războiul, de exemplu. 454 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 William, un trabuc și un brandy în birou? 455 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Ai mai auzit-o pe nepoata mea dezbătând subiectul ăsta. 456 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Scuzați-ne! 457 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Continuă! Ideile. 458 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Onoare, patrie, bravură. 459 00:34:58,625 --> 00:35:01,707 Sunt idei care merită atenție, sunt înălțătoare, 460 00:35:01,708 --> 00:35:02,750 nu crezi? 461 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Dar bărbații mor pentru ele. 462 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 Într-un mod complet neînălțător, 463 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 cu fața în noroi, înecându-se cu sânge, 464 00:35:11,916 --> 00:35:13,208 urlând de durere. 465 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 Bărbați care erau tați, frați sau fii. 466 00:35:17,375 --> 00:35:19,374 Au fost hrăniți, spălați, alăptați 467 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 și educați de mamele lor, 468 00:35:21,916 --> 00:35:23,874 doar ca apoi să piară departe 469 00:35:23,875 --> 00:35:26,166 de cei care provoacă aceste tragedii. 470 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Ei rămân acasă, neatinși de sânge sau baionete, 471 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 cu pielea nestrăpunsă, cu păturile calde și curate. 472 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 Asta se întâmplă când proștii urmează idei. 473 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 Mă consideri prost? 474 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Dă fuga la brandy și trabucuri. 475 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Te așteaptă băieții. 476 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Deseori credem că întâlnim îngeri sau diavoli, 477 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 ca apoi să descoperim că e doar o iluzie. 478 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Jucăm o partidă de șah 479 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 cu propria persoană. 480 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Ajută-l! 481 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Ajută-l! 482 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Poftim! Bea asta. 483 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Veniți cu mine! 484 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 Nimic. 485 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Omul care era de cart l-a văzut. 486 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Ne dă târcoale prin ceață. 487 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 L-am văzut înecându-se. 488 00:36:53,166 --> 00:36:54,415 Domnule! 489 00:36:54,416 --> 00:36:55,999 Oamenii sunt înspăimântați. 490 00:36:56,000 --> 00:36:58,457 Ei vor să-l lăsăm pe bărbat pe gheață 491 00:36:58,458 --> 00:36:59,708 și să terminăm. 492 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 E sub protecția mea... 493 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 și a Coroanei! 494 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 După câteva săptămâni m-am dus cu William și Harlander 495 00:37:24,791 --> 00:37:27,457 la un lac de lângă Vaduz, dincolo de canal. 496 00:37:27,458 --> 00:37:30,957 Turnul filtrează apa care irigă culturile. 497 00:37:30,958 --> 00:37:33,916 Construcția a fost oprită la începutul războiului. 498 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Nu ăsta, ci războiul anterior. 499 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Sau cel de dinainte, nu mai știu. 500 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 De cum am dat cu ochii de el... 501 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 De turn, 502 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 am simțit chemarea destinului. 503 00:38:03,791 --> 00:38:05,582 Structura e practic intactă, 504 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 E un jgheab care duce de sus până jos. 505 00:38:09,416 --> 00:38:11,207 O să-ți transport lucrurile. 506 00:38:11,208 --> 00:38:13,166 Le aducem de la Edinburgh. 507 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Primiți orice vă doriți. 508 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Orice? - Orice. 509 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 L-am angajat pe William pe durata proiectului. 510 00:38:45,375 --> 00:38:46,708 Îmi trebuie un depozit. 511 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - Și o ghețărie aproape. - William! 512 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 Sunt două rezervoare la baza turnului. 513 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Le putem modifica. 514 00:38:54,291 --> 00:38:56,290 Trebuie reparate motoarele cu aburi. 515 00:38:56,291 --> 00:38:58,166 Ne trebuie destul combustibil. 516 00:38:58,750 --> 00:39:02,415 Acolo și acolo, patru baterii de înaltă capacitate, 517 00:39:02,416 --> 00:39:04,165 polaritate pozitivă și negativă, 518 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 plus un sistem cu paratrăsnet de argint, care să ajungă în laborator. 519 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 Da. Constructorii mei pot fabrica tot echipamentul necesar. 520 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 În cazul ăsta, avem o înțelegere? 521 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Am bătut palma. 522 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Ticălosule! 523 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Ăsta nu. 524 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Deschide gura! 525 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 Ai noroc că te spânzură. Ai fi murit într-un an. 526 00:39:51,541 --> 00:39:54,124 Herr Harlander mi-a promis specimene de calitate. 527 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 Poate că v-a promis, 528 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 dar, așa cum știți, 529 00:39:58,375 --> 00:40:00,874 fărădelegile nu te îmbogățesc și avem dovada aici. 530 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 Sunt niște prăpădiți! 531 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 Îmi pare rău. 532 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Are spatele puternic. Ăsta rămâne. 533 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 Veniți mai târziu. 534 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 Spovedanie? 535 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Eram curios. 536 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 De ce avea nevoie de spovedanie o făptură atât de delicată și pioasă? 537 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 Norocul mi-a scos în cale o șansă 538 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 și... 539 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 aveam să aflu. 540 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Binecuvântați-mă, căci am păcătuit. 541 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 De când nu te-ai mai spovedit, fata mea? 542 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 O săptămână. Am stat la mănăstire. 543 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 O săptămână? 544 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 Atât de degrabă ai păcătuit? 545 00:41:40,583 --> 00:41:41,583 Da. 546 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Cu gândul, nu cu fapta. 547 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 - E vorba de un bărbat? - Da. 548 00:41:46,625 --> 00:41:47,958 Fratele logodnicului meu. 549 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 Poftă trupească? 550 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 Ură... 551 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Ură? - E un om groaznic, grotesc. 552 00:41:57,791 --> 00:41:59,290 Ce cuvinte aspre! 553 00:41:59,291 --> 00:42:00,999 Nu crezi că ești prea brutală? 554 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 Cu tot respectul, nu-l cunoașteți. 555 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Vrea să-i controleze și să-i manipuleze pe toți cei din jur. 556 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 Ca orice tiran, adoră să facă pe victima. 557 00:42:09,791 --> 00:42:11,290 Singurul lui avantaj 558 00:42:11,291 --> 00:42:13,833 e că e mai grosolan decât crede. 559 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Grosolan? 560 00:42:16,708 --> 00:42:18,332 Explică-mi, copila mea! 561 00:42:18,333 --> 00:42:21,083 În primul rând, e ușor de depistat. 562 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Îl vezi și pe o stradă aglomerată, în zi de târg. 563 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 Cât de repede m-ai văzut? 564 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 Cu mult înainte să mă vezi tu. 565 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 Ai luat cina? 566 00:42:38,166 --> 00:42:39,999 Nu mi-e foame, baroane. Mulțumesc. 567 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 Eu sunt lihnit. 568 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 - Mulțumesc, prietene. - Vă mulțumesc. 569 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Ce cărți ai cumpărat? Îmi dai voie? 570 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Ghicește! 571 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - Să ghicesc? - Da, asta vreau. 572 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 Prea bine. 573 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 O poveste de dragoste... 574 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 scăldată în soarele Mediteranei, în mătăsuri și în scandaluri amoroase. 575 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 Jignitor, dar nu mă mir. 576 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Serios? 577 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Insecte? 578 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Pasiunea mea științifică înclină către lucruri mărunte. 579 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Se lasă în voia naturii, poate în ritmul divinității. 580 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Mereu am căutat ceva pur, minunat. 581 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Asta căutai la mănăstire? 582 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Într-un fel. 583 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 A meritat? 584 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 E ceva ce merită? 585 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Dă-mi voie, surioară! 586 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Nu mi se pare cuviincios. 587 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 E ceva cuviincios? 588 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Prea bine. 589 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Ai râs! 590 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 Pentru prima oară 591 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 am devenit mai interesat de viață 592 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 și ceva mai puțin interesat de... 593 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 Moarte. 594 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 Tija principală are un sistem de fixare rapidă. 595 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Ai folosit un aliaj? 596 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 Cupru și zinc. 597 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 E inacceptabil. De la capăt! 598 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Argintul e conductorul perfect. 599 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 William, te rog să rămâi aici. 600 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Doar în tine am încredere. 601 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Doar câteva zile. 602 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 N-o să-l prinzi. 603 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 Superb! 604 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 Îl prindem sau îl lăsăm să zboare? 605 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 Îl prindem. 606 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Acum avem ceva în comun. 607 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Un prizonier. 608 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Așa cum promisese, William s-a ocupat de construcția și dotarea laboratorului. 609 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Îl poți instala acolo? 610 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Du-te și ajută! 611 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Mi-a urmat instrucțiunile cu strictețe. 612 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 Baterie. 613 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 E din argint pur. 614 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Punctele de conductibilitate corespunzătoare sistemului limfatic. 615 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 A fost o sarcină complexă, dar m-am descurcat. 616 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 Herr Harlander, mulțumesc. Petrecerea a fost încântătoare. 617 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 Sper că nu ați neglijat cercetările 618 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 ca să vă ocupați de mine și de Elizabeth. 619 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 În niciun caz. 620 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 E tânără. Se poate baza pe noi că o vom proteja. 621 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 Vă las singur. 622 00:47:21,458 --> 00:47:23,833 Nu-i nevoie de subterfugii între noi. 623 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Porțelanul francez, instrumentul muzical al șuvoiului masculin. 624 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Sunt pe cale să găsesc o soluție, un punct de acces la sistemul limfatic. 625 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 Da, asta... 626 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 A trecut multă vreme. 627 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 Războiul e pe sfârșite. 628 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 Ca și finanțarea mea. 629 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Spuneați că fondurile sunt nelimitate. 630 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 Dar nu și răbdarea mea. 631 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Știu din surse sigure că într-o săptămână o să aibă loc o bătălie. 632 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 Războiul își va vărsa bogăția pe țărmurile noastre. 633 00:48:00,958 --> 00:48:03,207 Trupurile din bătălie vor fi sfârtecate. 634 00:48:03,208 --> 00:48:04,208 O săptămână. 635 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - O săptămână? - Apoi vom rata momentul istoric. 636 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Puteți trage apa, dle baron? 637 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 O săptămână în care să descopăr cum să transfer curentul. 638 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 Imposibil! 639 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 Ce mă fac? 640 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 Eram aproape, o simțeam. 641 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Apoi... viața mi-a încurcat calculele. 642 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Cred că i-a fost dor de tine. 643 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Te avertizez, Elizabeth, am lucrat la o disecție. 644 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 E superb. 645 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Te dezgustă? 646 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Îmi amintește de tablourile cu martiri. 647 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Durerea s-a dus. 648 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Vezi creația Domnului în simetrie și forme. 649 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth! 650 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Trebuie să-ți mărturisesc ceva. 651 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Cred în minunății, ca și tine. 652 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 Există o legătură între noi. O simți? 653 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 E aproape fizică. Cred că e altceva. 654 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Să crezi ceva nu înseamnă că-i adevărat. 655 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Atunci, de ce ai venit? 656 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Frumoasă făptură, nu? 657 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Solitară. Cuceritoare, dar stranie. 658 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Are trei inimi. 659 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Ochi multipli. Sânge alb. 660 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Și o fascinantă lipsă de variante. 661 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Nu înțeleg. 662 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 Alegerea e tronul sufletului. 663 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Unicul dar primit de la Dumnezeu. 664 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 665 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Eu am ales. 666 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Noapte bună! 667 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 668 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 669 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Credeam că am dat greș. 670 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Credeam că se sfârșise. Credeam... 671 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 M-am tot gândit... 672 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 Și... 673 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Simetrie. 674 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Simetria divină. Da. 675 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Da. 676 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Am amplasat bateria deasupra sistemului limfatic. 677 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Găsisem cheia. 678 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Nimic nu mă mai putea opri. 679 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nimic. 680 00:51:42,416 --> 00:51:44,540 Nu! Nu luați cadavre 681 00:51:44,541 --> 00:51:47,790 de deasupra sau de dedesubt, dacă nu le însemn eu. 682 00:51:47,791 --> 00:51:50,083 Gheața și putrefacția strică țesuturile. 683 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Căutați doar la mijloc. 684 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 Abundența te dezorientează dacă nu știi precis ce cauți. 685 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Prefer specimene înalte, cu membre lungi. 686 00:52:05,458 --> 00:52:07,290 Mi-e mai ușor să lucrez cu ele. 687 00:52:07,291 --> 00:52:08,333 Îmi place asta. 688 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Perfecțiune. 689 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 De ce nu, dragul meu baron? 690 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Într-adevăr, de ce nu? 691 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Caută un cap intact. 692 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Puneți-l în căruță. 693 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Așezați-l acolo! 694 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Aduceți-i pe toți! 695 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Dumnezeule! 696 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Îmi dai voie? 697 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 E gata. 698 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 699 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Vine furtuna! 700 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Bastonul. 701 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Bastonul! 702 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 În mânerul bastonului. 703 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 Mercur. 704 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 - Ești bolnav? - Mulțumesc. 705 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Ai sifilis? 706 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Da, sunt pe moarte. 707 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 O noapte cu Venus, o viață cu mercur. 708 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 Nu așa-i vorba? 709 00:56:53,666 --> 00:56:54,707 În ce fază e? 710 00:56:54,708 --> 00:56:55,624 Secundară? 711 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 Amândoi știm ce se va întâmpla. 712 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 Începe să-mi roadă oasele. 713 00:57:00,625 --> 00:57:06,332 Osul orbital, mandibula, dinții, maxilarul, craniul, creierul va fi expus. 714 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 Tumori, nebunie, dureri înfiorătoare. 715 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Într-o dimineață o să încep să urlu și n-o să mă mai opresc. 716 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 N-aș putea accepta un asemenea sfârșit ordinar. 717 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 Și asta mă aduce la condiția mea. 718 00:57:23,166 --> 00:57:27,207 Ai acceptat-o în schimbul 719 00:57:27,208 --> 00:57:29,958 sprijinului meu generos. 720 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Îi dăm viață noului nostru Adam 721 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 și vreau să ocup eu acest trup perfect. 722 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Nu. 723 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 - Nu. - Da. 724 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 Nu acum! 725 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 - Ba tocmai acum. - Discutăm după, nu acum. 726 00:57:49,916 --> 00:57:51,041 Nu există „după”! 727 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Nu există „după”. 728 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 Ți-am dat tot ce ai vrut. 729 00:58:42,041 --> 00:58:44,290 Îți dau tot ce-mi ceri. 730 00:58:44,291 --> 00:58:45,750 Spune-mi și e al tău. 731 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Chiar și Elizabeth. 732 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Te rog! 733 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 Ajută să spui „te rog”. 734 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 Boala ți-a cuprins toate măruntaiele. 735 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 E sistemică, știi prea bine. 736 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Toate organele sunt bolnave. 737 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 Creierul și sângele sunt bolnave. 738 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 Dar banii nu sunt, nu? 739 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 E imposibil. 740 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Ajunge să spui un simplu cuvânt. 741 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 „Da.” Nici mai mult, nici mai puțin. 742 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 Nu! Ai înțeles? Nu. 743 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Ce faci? 744 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Oprește-te! 745 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 Oprește-te! 746 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 Fără asta nu mai avem nimic. Pierdem amândoi. 747 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 O să fiu vulturul care se înfruptă din ficatul tău. 748 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 Te rog, oprește-te! 749 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander! 750 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Ține-te! Uită-te la mine! 751 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Nu! Herr Harlander! 752 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Nu! 753 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Nu! 754 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Nu! 755 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Nu! 756 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 M-ai mințit. 757 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Ai mințit. 758 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 759 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 760 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Nu, te rog. 761 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Uite, sunt la fel. 762 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Soare. 763 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Soare. Lumină. 764 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Privește-l! 765 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 Lumina soarelui. Soarele e... 766 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 Soarele e viață. 767 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Căldura. 768 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Da! 769 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 770 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 771 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Da. 772 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Da. Sigur că da. 773 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Sigur că da. 774 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 775 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Corespondența. 776 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Scrisori de la moșie. 777 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Din Geneva. 778 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Sunt vești de la unchiul meu? - Nu. 779 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Poate ar trebui să-i vizităm. 780 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Ai grijă! Uită-te în jos! 781 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Apă. 782 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 Apă. 783 01:05:37,875 --> 01:05:39,665 Da, apă. 784 01:05:39,666 --> 01:05:41,082 - Victor. - Eu sunt Victor. 785 01:05:41,083 --> 01:05:42,499 Asta e apă. Vino. 786 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Victor. - Haide! Bine... 787 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 Facem un pas mare. 788 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 Împreună. Ești gata? 789 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 - Așa. - Victor. 790 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Nu așa. Pe aici. 791 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Nu. Frige. 792 01:05:54,750 --> 01:05:56,249 Nu atinge. 793 01:05:56,250 --> 01:05:57,291 Frige. 794 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Stai jos! Foarte bine! Da. 795 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 Da. Uite ce am aici. 796 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 Ia uite! Ce-i asta? 797 01:06:12,750 --> 01:06:14,958 Ce-i ciudățenia asta? Ai grijă! 798 01:06:16,333 --> 01:06:17,290 Ești puternic. 799 01:06:17,291 --> 01:06:19,541 Da. Așa. 800 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 Mai vrei una? Asta se pune aici. 801 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 Cheie. 802 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 803 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 Asta o să-ți țină de cald. 804 01:06:32,208 --> 01:06:34,000 O pătură, să-ți țină de cald. 805 01:06:34,541 --> 01:06:36,082 Victor. 806 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 Bine. 807 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Rămâi aici. 808 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Stai aici. 809 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Stai aici. 810 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Mă întorc. Rămâi acolo! 811 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 812 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Nu, e în regulă. 813 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Mă întorc. 814 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 815 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 816 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Totul era nou pentru el. 817 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Căldura, frigul, lumina, întunericul. 818 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Iar eu îl modelam. 819 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Nu mă gândisem la ce avea să urmeze creației. 820 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Ajungând la marginea lumii, 821 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 orizontul dispăruse. 822 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Realizarea părea nefirească. 823 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Lipsită de semnificație. 824 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Și asta mă tulbura. 825 01:07:47,666 --> 01:07:49,915 Oamenii tăi vor să se întoarcă. 826 01:07:49,916 --> 01:07:50,833 Nu-i așa? 827 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Probabil. 828 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 Imediat ce ne eliberăm, pornim înainte. 829 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 Cu orice preț. 830 01:07:58,458 --> 01:08:00,041 Îmi împărtășești nebunia. 831 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Poate că există un motiv pentru care trebuie să-mi asculți povestea. 832 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Indiferent dacă există sau nu, 833 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 aș vrea s-o ascult. 834 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 Au trecut săptămâni 835 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 și, pe măsură ce forța lui creștea, a mea slăbea. 836 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 N-a mai făcut progrese de comportament sau limbaj. 837 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Nu, nu. 838 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 În jos! 839 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Da, așa. 840 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Așa. Nu te mișca! 841 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Da, tu ești. 842 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Tu ești. Bine? 843 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Da, se vindecă frumos. 844 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Sunt obosit. 845 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 N-am dormit, 846 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 n-am apucat nici măcar să ațipesc. 847 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Te-am îngrijit. 848 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Te-am ras. 849 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 Nu, oprește-te! 850 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 Dă-i drumul! Nu. Deschide! 851 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Deschide mâna! 852 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Ce faci? 853 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 Uite ce-ai făcut! 854 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 Trebuie să mă asculți. Am spus să-l lași. 855 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Ce prostie! Nu. Încetează! 856 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 Vino încoace! 857 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 - Victor. - Nu mă atinge! 858 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 Să nu mă atingi niciodată! 859 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Vino încoace! 860 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Nu eu am făcut asta, ci tu. 861 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 Rana. 862 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 S-a închis. 863 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Dar cum? 864 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Bine. 865 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Nu. 866 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Nu. 867 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Nu. 868 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Bine... 869 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Sunt sigur că totul e în regulă. 870 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Ajungem în curând. 871 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 Știu că ai gânduri. 872 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 Știu asta. 873 01:10:35,041 --> 01:10:37,583 Undeva, în capul tău, există gânduri. 874 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Nu-i așa? 875 01:10:40,458 --> 01:10:41,790 Nu ai lucruri de spus? 876 01:10:41,791 --> 01:10:43,875 Oricât de zăpăcite și de confuze ar fi? 877 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Nimic? 878 01:10:46,416 --> 01:10:47,540 Exagerez eu? 879 01:10:47,541 --> 01:10:48,665 Victor. 880 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 Da! 881 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Am stabilit deja asta. 882 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 Așa mă cheamă. Sunt Victor. 883 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 Mai poți spune și altceva? Absolut orice. 884 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Orice. 885 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Soare. 886 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 Frig. Ploaie. Sânge. Orice. 887 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Cizmă. Poți spune „cizmă”? 888 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 889 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 Nu, da, nu, da! Poți... 890 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 Poți să spui „mână”? 891 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Mână. 892 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Ți-e frică de mine? 893 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 Ți-e frică de mine? 894 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 De ce te-ai teme de mine? 895 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 Nu-ți fac niciun rău. 896 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Nu-ți fac rău. Eu te-am creat. 897 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Sunt creatorul tău. Ajunge! 898 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Chiar ai venit. 899 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Vino! 900 01:12:02,416 --> 01:12:04,915 Trebuie să-ți spun. Am atâtea să-ți arăt, Elizabeth! 901 01:12:04,916 --> 01:12:06,915 N-o să-ți vină să crezi. E magnific. 902 01:12:06,916 --> 01:12:08,665 Să-ți arăt mai întâi notițele mele! 903 01:12:08,666 --> 01:12:10,208 Unchiul meu e aici? 904 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Poftim? 905 01:12:12,666 --> 01:12:13,874 Unchiul meu e aici? 906 01:12:13,875 --> 01:12:14,833 Nu. 907 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 Sunt singur. Nu-i aici. 908 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 - Se întoarce în câteva zile. - Nu arăți grozav. 909 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 Mă simt extraordinar. Am mintea limpede. Veniți! 910 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Ai febră? 911 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Sunt încântat să vă văd. 912 01:12:27,625 --> 01:12:29,999 Sunt extaziat. Mi-am recăpătat veselia. 913 01:12:30,000 --> 01:12:32,250 Magnific! Știam că se va întâmpla. 914 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 915 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor, ascultă-mă un pic! 916 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Cine te-a rănit? 917 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Trebuie să vezi asta, William. 918 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 Stai să le aranjez! 919 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 Vreau să-ți arăt și eu ceva. 920 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Societatea Regală de Medicină 921 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - ...vrea să te primească. - Încă nu. 922 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Nu sunt pregătit. 923 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Credeam că asta ți-ai dorit mereu. 924 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Bărbatul... 925 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - Bărbatul de jos. - L-ai văzut? 926 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 E pacient? Victimă? 927 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 Tu i-ai făcut rănile alea. 928 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 Nu. Lumea l-a rănit, Elizabeth. 929 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 Eu i-am dat viață. 930 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 I-am dat viață. 931 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Sus! 932 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Hai! 933 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 Așa... 934 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 Încă se obișnuiește cu mediul. 935 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 E puternic, William. 936 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 - Ai reușit. - E foarte puternic. 937 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Ai reușit. 938 01:15:57,333 --> 01:15:59,290 Toate sistemele funcționează. 939 01:15:59,291 --> 01:16:00,333 Se vindecă. 940 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Vindecarea e haotică. 941 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Dar excepțională. 942 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 De ce e înlănțuit aici? 943 01:16:16,125 --> 01:16:17,874 Pentru siguranța lui și a mea. 944 01:16:17,875 --> 01:16:21,624 E ușor de curățat și îngrijit. 945 01:16:21,625 --> 01:16:23,125 Nu cunoaște altă soartă. 946 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Dar tu cunoști. 947 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Harlander știe? 948 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 trebuie să pregătesc totul pentru când vine... 949 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 - Sigur. - ...ca să fie prezentabil. 950 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 E inteligent? 951 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Victor, e inteligent? 952 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Nu înțeleg cum anume ai făcut ce ai făcut, 953 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 dar îi realizez însemnătatea. 954 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, te-ai întrebat vreodată 955 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 care organ ascunde sufletul, 956 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 dintre toate care-l alcătuiesc? 957 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Nu. 958 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 E ceva tulburător la creatura aia. 959 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Strâmbă, ca o reflexie din casa cu oglinzi. 960 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Dar animată. 961 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Ce anume o animă? 962 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Doare? 963 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 O frunză? 964 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Pentru mine? 965 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Mulțumesc. 966 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Nu e frumoasă? 967 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 Pentru mine? 968 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Eu sunt Elizabeth. 969 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Poți să spui „Elizabeth”? 970 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Elizabeth. 971 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Gâtul scoate sunetul. 972 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 973 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Trebuie să plec. 974 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 975 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Nu te apropia de chestia aia. 976 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 „Chestie”? 977 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Da, chestie. 978 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 E vie, dar îi lipsește scânteia de inteligență 979 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 la care sperasem. 980 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 Poate nu e cum crezi tu. 981 01:20:15,166 --> 01:20:16,874 Ceva a mers prost. 982 01:20:16,875 --> 01:20:19,374 Un blocaj, o cusătură, o conexiune. 983 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 Marele Victor Frankenstein a greșit? 984 01:20:21,958 --> 01:20:24,249 Creatura nu rostește decât un cuvânt. 985 01:20:24,250 --> 01:20:26,290 „Victor.” 986 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 Îl spune întruna, fără niciun motiv. 987 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Poate că deocamdată cuvântul ăla e totul pentru el. 988 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 Dacă renașterea i-a dat un spirit mai simplu, 989 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 - ...mai pur... - Pur? 990 01:20:36,583 --> 01:20:38,541 Mai pur decât al omului de rând? 991 01:20:43,291 --> 01:20:44,957 Dacă, neînfrânată de păcate, 992 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 suflarea creatorului a pătruns direct în carnea-i rănită? 993 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 Dumnezeule, Elizabeth! 994 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 Dacă m-aș forța să cred asta, 995 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 aș presupune că ești atrasă de făptura aia. 996 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 E înțelegere. 997 01:21:00,625 --> 01:21:01,915 I-am citit durere în ochi, 998 01:21:01,916 --> 01:21:04,040 iar durerea e dovada inteligenței. 999 01:21:04,041 --> 01:21:05,250 Și durerea mea? 1000 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Și ce mi-ai refuzat? 1001 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Ce vrea inima mea... 1002 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Inima ta? 1003 01:21:16,333 --> 01:21:17,665 Din întreaga anatomie, 1004 01:21:17,666 --> 01:21:20,333 ăsta e organul pe care-l înțelegi cel mai puțin. 1005 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Doar monștrii se joacă de-a Dumnezeu. 1006 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Mai pur decât omul de rând? 1007 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 Dar, cumva, eu sunt ticălosul. 1008 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Ai inima pură? 1009 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Te asigur că nu e așa. 1010 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Știu prea bine, eu am pus-o acolo. 1011 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Sus! 1012 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Să mai încercăm o dată. 1013 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Dă-mi piciorul! 1014 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Piciorul! 1015 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Dă-mi piciorul! 1016 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 Durerea e dovada inteligenței, nu? 1017 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Să probăm teoria asta. 1018 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Dă-mi piciorul! 1019 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Piciorul! 1020 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 Piciorul! 1021 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 Haide! 1022 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Dă-mi-l, fiară! 1023 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Dă-mi piciorul! 1024 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Piciorul! 1025 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 1026 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1027 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 Victor! 1028 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Ce e, Victor? 1029 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Vino! 1030 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Am eșuat, am făcut o greșeală. 1031 01:22:54,666 --> 01:22:56,665 - N-ai eșuat, am văzut lucrarea. - Ba da. 1032 01:22:56,666 --> 01:22:58,790 - E perfect. - Creatura e periculoasă. 1033 01:22:58,791 --> 01:23:00,625 Nu e... Victor! 1034 01:23:01,125 --> 01:23:03,124 Să vină și Harlander și vorbim și cu el. 1035 01:23:03,125 --> 01:23:05,541 William, trebuie să știi ceva. 1036 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 O să-ți arăt. 1037 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - L-a ucis într-o criză de furie. 1038 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Înțelegi de ce am ezitat să-ți împărtășesc asta? 1039 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Și mai ales lui Elizabeth. 1040 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 Ce facem acum? 1041 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 Poftim? 1042 01:23:34,958 --> 01:23:36,665 - Ce facem acum? - „Ce facem”? 1043 01:23:36,666 --> 01:23:38,457 Du-o pe Elizabeth la Viena. 1044 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Spune-i că a intervenit ceva urgent și trebuie să pleci. 1045 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 Ascunde-i adevărul! 1046 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Spre binele ei. 1047 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 Fă ce-ți spun! 1048 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 Ne întoarcem repede. Dar deocamdată e mai bine așa. 1049 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Urcă în trăsură, te rog! 1050 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Ce durată de viață are Creatura? 1051 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Foarte scurtă, cu siguranță. 1052 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Am un presentiment oribil. 1053 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Ce e? 1054 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Întoarce! 1055 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Du-te tu la Viena! 1056 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Întoarce, altfel, sar. O să-l omoare. 1057 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Spune un cuvânt. 1058 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Încă un cuvânt. Oricare. 1059 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Fă-mă să te salvez. 1060 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1061 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1062 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1063 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1064 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1065 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 Dar ăsta n-a fost sfârșitul. 1066 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 În căutarea vieții, am creat moartea. 1067 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Se pare că trebuie să vorbesc iar cu oamenii mei. 1068 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Nu-ți face griji. 1069 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 O să mă asculte. 1070 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Nu, nu-i face rău! Sunt aici. 1071 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Ia-mă! 1072 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Hai, fiară! 1073 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 Omoară-ne pe amândoi, confirmă povestea creatorului tău. 1074 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Creatorul meu... ți-a spus povestea lui. 1075 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Acum o să ți-o spun eu pe a mea. 1076 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTEA A DOUA POVESTEA CREATURII 1077 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 Victor! 1078 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 Te-am strigat, dar am înțeles că sunt singur. 1079 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 - Ce-i ăsta? - Trage! 1080 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 Împușcă-l! 1081 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 L-ai nimerit? 1082 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Unde e? 1083 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Rănile mi se lecuiseră. 1084 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Dar îmi era atât de frig! 1085 01:35:08,583 --> 01:35:10,540 - Poți să faci focul? - Bine. 1086 01:35:10,541 --> 01:35:12,541 O să dreg țarcul cât pot de iute. 1087 01:35:19,416 --> 01:35:20,957 Ești teafăr? L-ai nimerit? 1088 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 Nu, am căutat peste tot, nu-i nicăieri. 1089 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 Am tras de două ori în el. 1090 01:35:25,083 --> 01:35:27,332 Am pierdut urma de sânge la vreo 2 km. 1091 01:35:27,333 --> 01:35:29,250 Bine. Intrați! 1092 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 I-am mers pe urme o vreme, apoi a dispărut. 1093 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 Ce era? Un urs? 1094 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 Nu era nici urs, nici om. N-am mai văzut așa ceva. 1095 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 Era o stafie? 1096 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 Nu era stafie, sângera. Era din carne și oase. 1097 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 Vino încoace! 1098 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 Povestește-mi ce ai văzut! 1099 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Anna-Maria, du-l pe bunicul tău lângă foc! 1100 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Vezi să stea comod. 1101 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Aici, bunicule! 1102 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Ne-am adâncit în pădure, nu l-am găsit. 1103 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 Punem noi mâna pe el. 1104 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 - O să dureze. - Da. 1105 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, vino! 1106 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Hai! Ajută-mă afară! 1107 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Bătrânul m-a impresionat. 1108 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Ochii lui orbi erau plini de înțelepciune. 1109 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Oamenii ăștia stăpâneau sunetele. 1110 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 Le foloseau ca să-și vorbească 1111 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 despre trăiri și idei. 1112 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Le ziceau „cuvinte”. 1113 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Fii atentă! 1114 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Ce-i asta? 1115 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Un băiat. 1116 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Încă o dată. - Un băiat. 1117 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Foarte bine, fata mea. 1118 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 Și aici? 1119 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 Un ochi. 1120 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - Încă o dată. - Un ochi. 1121 01:37:18,625 --> 01:37:21,707 Bravo, fetița mea! 1122 01:37:21,708 --> 01:37:23,790 - Ochi. - Și asta? 1123 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 Mâna. 1124 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 - Foarte bine. - Mână. 1125 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 Ajută-ne! 1126 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 Leagă-l pe cel mai mare. 1127 01:37:31,166 --> 01:37:33,666 Tânjeam să fac parte din familia asta. 1128 01:37:34,333 --> 01:37:36,374 Ne trebuie surcele pentru la iarnă. 1129 01:37:36,375 --> 01:37:38,000 Facem câteva drumuri. 1130 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Să fiu binefăcătorul lor. 1131 01:37:41,125 --> 01:37:42,832 Ne trebuie bușteni mari. 1132 01:37:42,833 --> 01:37:43,749 Bine. 1133 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 Cu ce i-aș putea ajuta? 1134 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 Anna-Maria! Tată! 1135 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 Veniți să vedeți! 1136 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 Uite, Anna-Maria! 1137 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 Mai sunt și acolo. Uite! 1138 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Cine să fi făcut asta? 1139 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Spiritul Pădurii. 1140 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Să-i mulțumim. 1141 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Mulțumesc. 1142 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Spune: „Mulțumesc, Spiritul Pădurii.” 1143 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 Mulțumesc, Spiritul Pădurii. 1144 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 Mulțumim. 1145 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Vino! Uite! 1146 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Mulțumesc. 1147 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 De atunci am devenit protectorul lor invizibil. 1148 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Spiritul Pădurii. 1149 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Uneori făceau și ei gesturi de bunătate către mine. 1150 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Haine, pâine... 1151 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Pentru o clipă, 1152 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 o clipă prea scurtă, 1153 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 am făcut pace cu lumea. 1154 01:39:11,708 --> 01:39:13,290 Haideți! 1155 01:39:13,291 --> 01:39:14,249 Intrați! 1156 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 Nu uita să închizi poarta! 1157 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 Cine o fi făcut asta? 1158 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 Spiritul Pădurii? 1159 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 L-am luat. 1160 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 „În cele din urmă, tânărul trufaș 1161 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 nu-și găsi mâna ce-o pierduse. 1162 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 S-a transformat în piatră, averea i s-a risipit, 1163 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 orgoliul se duse, pământul se duse.” 1164 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Foarte bine, draga mea! 1165 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 Ai citit minunat. Încearc-o pe asta. 1166 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Lupi! 1167 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 O idee, 1168 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 un sentiment mi-a devenit limpede. 1169 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 Vânătorul nu ura lupul. 1170 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Lupul nu ura oile. 1171 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Dar violența dintre ei era inevitabilă. 1172 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 Mi-am zis că poate așa e mersul lumii. 1173 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Te vânează și te ucide 1174 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 doar pentru că ești cine ești. 1175 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Vindem oile până la sfârșitul lunii, tată. 1176 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Vă duc pe tine, pe Alma și pe Anna-Maria în oraș. 1177 01:41:32,708 --> 01:41:33,874 Mergem în munți, 1178 01:41:33,875 --> 01:41:35,999 vânăm lupii și ne întoarcem la primăvară. 1179 01:41:36,000 --> 01:41:41,040 Mă rog aici singur în fiecare iarnă, n-o să-mi schimb acum obiceiul. 1180 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 Te rog, tată, ascultă de glasul rațiunii! 1181 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Tu fă ce ai de făcut, așa o să fac și eu. 1182 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Moșneag încăpățânat! 1183 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Am rămas doar noi doi, Spiritule. 1184 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Doar noi doi. 1185 01:42:00,583 --> 01:42:05,207 Mi-am închipuit multe moduri 1186 01:42:05,208 --> 01:42:07,958 în care să mă prezint bătrânului. 1187 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Avea să se teamă de mine? 1188 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 O să fie bucuros? 1189 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 O să mă alunge? 1190 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Cine-i acolo? 1191 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Un singur pas m-a purtat într-o lume cu totul diferită. 1192 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Una pe care o privisem doar de la distanță. 1193 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Te rog, zi-mi cine ești! 1194 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Răspunde! 1195 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Spune-mi! 1196 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Ce cauți aici? 1197 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Sunt călător. 1198 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Bun-venit, drumețule! 1199 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 Să nu crezi că sunt nerecunoscător dacă te rog să-ți tragi un scaun. 1200 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 Mi-e greu să fiu o gazdă primitoare. 1201 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 Da. 1202 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 Vederea m-a lăsat. 1203 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 Dar găsești pâine și brandy pe masă. 1204 01:43:16,666 --> 01:43:17,875 Servește-te, rogu-te! 1205 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Brandy? 1206 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Limba ta... 1207 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Ți-e greu s-o vorbești. 1208 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Nu ești de prin partea locului? 1209 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Te temi? 1210 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 N-ai de ce. 1211 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 De ce te temi? 1212 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 De toate. 1213 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 Ai... 1214 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Ai mâinile înghețate 1215 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 și ai fost rănit, nu-i așa? 1216 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 Rănit? 1217 01:43:58,416 --> 01:44:05,249 Da. Mâinile și chipul tău au cicatrici. 1218 01:44:05,250 --> 01:44:06,957 Porți uniformă militară. 1219 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 Ai fost rănit în luptă? 1220 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Te ascundeai 1221 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 după roțile morii, nu-i așa? 1222 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 Da. Spiritul Pădurii. 1223 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 Da. 1224 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Nu te pot judeca după înfățișare, 1225 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 dar e ceva în glasul tău 1226 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 care-mi spune că ești bun și generos. 1227 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Bun? 1228 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Rămâi cu mine! 1229 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Împărțim hrana și focul. 1230 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 Aș fi încântat să-ți dau din puținul meu 1231 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 și tovărășia ta mi-ar prinde tare bine. 1232 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Ai putea să-mi citești. 1233 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Să citesc? 1234 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Fă-ți aici căminul și să fim prieteni! 1235 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Prieten. 1236 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Prieten. 1237 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Prieteni. 1238 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Atunci am citit prima mea poveste, 1239 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 prima dintre povești. 1240 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Am citit despre un bărbat pe nume Adam și o femeie pe nume Eva, 1241 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 despre ce-au făcut în prima grădină. 1242 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Am citit cum s-au înălțat cetăți rivale 1243 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 și cum s-a prăbușit un turn, 1244 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 cât s-a mâniat un zeu. 1245 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 Am citit despre oameni care au luptat cu balaurii 1246 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 și despre oameni care au pierdut tot. 1247 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Timpul trecea 1248 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 și se ducea odată cu frunzele toamnei. 1249 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 N-ai văzut niciodată zăpada, prietene? 1250 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Curăță și înnoiește lumea. 1251 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 „Numele meu e Ozymandias, Regele Regilor 1252 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Priviți-mi lucrarea, Semeților, și pierdeți-vă speranța 1253 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 E tot ce-a mai rămas. 1254 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 În pustiul din jurul colosalei ruine, nemărginite și goale 1255 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 Nisipuri singuratice și drepte, întinse cât vezi cu ochii 1256 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Numele meu e Ozymandias...” 1257 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Mai sunt și alte cărți în lume? 1258 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Cu siguranță mai sunt câteva. 1259 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Dar nu aici. 1260 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 Ia ultima carte din stânga! 1261 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 N-am ajuns la ea. 1262 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 Paradisul pierdut, de Milton. 1263 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 Omul are întrebări pentru Dumnezeu. 1264 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Până și Dumnezeu are întrebări. 1265 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Cred că dorea răspunsuri și de asta ni l-a trimis pe fiul Său. 1266 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Probabil că moartea Îl intriga. 1267 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 Suferința. 1268 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Vreau să știu cine sunt. 1269 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 De unde vin? 1270 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Dumnezeu ți-a luat amintirile, cum aș dori să le ia și pe ale mele. 1271 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Cu mulți ani în urmă am ucis un om, 1272 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 un om bun, 1273 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 iar de atunci plătesc pentru asta. 1274 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Iartă. 1275 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Uită. 1276 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 Adevărata măsură a înțelepciunii. 1277 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Să știi că ți s-a făcut rău, 1278 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 să știi cine ți-a făcut rău, 1279 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 dar să lași amintirea să se șteargă. 1280 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Nu pot să uit ce nu îmi amintesc. 1281 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 Nu-ți amintești nimic? 1282 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 În vise... 1283 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 văd amintiri. 1284 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Diverși bărbați. 1285 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Toți... în bucăți. 1286 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Îmi... 1287 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Îmi amintesc foc și apă. 1288 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 Și nisip sub tălpi. 1289 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 Și un cuvânt. 1290 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Un singur cuvânt. 1291 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Care? 1292 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1293 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Du-te la el! 1294 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 La cuvânt. 1295 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 Atunci am aflat. 1296 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 Grozăvia adevărului. 1297 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Am înțeles că nu sunt nimic. 1298 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Un nenorocit. 1299 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 O murdărie. 1300 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Nu eram de-o fire cu oamenii. 1301 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Durerea asta mi-a rămas în minte. 1302 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 N-a mai părăsit-o. 1303 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Apoi l-am văzut. 1304 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Numele tău. 1305 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 „Victor Frankenstein.” 1306 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 Și locul unde te puteam găsi. 1307 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Nu! 1308 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Nu! 1309 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Te-ai întors. 1310 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 Am aflat ce sunt. 1311 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Din ce sunt făcut. 1312 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Sunt... copilul unei case mortuare. 1313 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 O epavă 1314 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 făcută din rămășițe și cadavre. 1315 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Un monstru. 1316 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Știu ce ești. 1317 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Un om bun. 1318 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 Și... ești prietenul meu. 1319 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Prieten? 1320 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Prieten. 1321 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Ce e creatura asta? 1322 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 Făptura din pădure? 1323 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Ce i-ai făcut? 1324 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Nu mișca! 1325 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Repede! Încarcă! Ucide-l! 1326 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Era din nou tăcere, 1327 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 apoi... o viață fără îndurare. 1328 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Cât am fost mort? 1329 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Nu știu. 1330 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Dar am văzut că rănile mi s-au vindecat. 1331 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 Aerul înghețat al iernii îmi înțepa plămânii. 1332 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Mă simțeam mai singur ca niciodată, 1333 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 pentru că oamenii au un leac pentru toate durerile, 1334 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 Moartea, un dar pe care mi l-ai refuzat. 1335 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 Pizma a început să mă roadă 1336 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 și am hotărât să-ți cer o singură favoare. 1337 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Ție, creatorul meu. 1338 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Ți-am cerut... o tovarășă. 1339 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Trebuie să te trezești. 1340 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Da, firește. 1341 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 Nunta începe în curând, am nevoie de tine alături. 1342 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Ar fi greu de crezut, 1343 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 dacă nu ți-aș cunoaște generozitatea. 1344 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Am vorbit cu câțiva oaspeți despre anchetă. 1345 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Despre explozie. 1346 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 Majoritatea iau lucrurile așa cum sunt. 1347 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 Cum anume, William? 1348 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 E trecutul, Victor. 1349 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Un accident groaznic. 1350 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Vreau să vând conacul. 1351 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Nu ne avem decât unul pe celălalt. 1352 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 Vreau să arunci petale peste tot. 1353 01:58:51,166 --> 01:58:52,666 Să fie peste tot! 1354 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Du-te sus și mai aruncă. 1355 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Știu că aduce ghinion să vezi mireasa înaintea ceremoniei. 1356 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Doar pentru mire. 1357 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Așa e, nu pentru mine. 1358 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Bună, Elizabeth! 1359 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Rareori am simțit remușcări înainte, dar acum e tot ce simt. 1360 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 O febră m-a chinuit multă vreme, dar a trecut, 1361 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 iar acum te văd așa cum ar trebui. 1362 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 Vă doresc ție și fratelui meu mai mic, 1363 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 pe care-l iubesc ca pe ochii din cap, numai bine. 1364 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Probabil vrei să crezi asta. 1365 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 Mi-e groază să te aud spunând-o. 1366 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 În ziua nunții mele îți cer o singură favoare. 1367 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Nu mai minți. 1368 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 - Vreau să-ți spun... - Pleacă din camera mea! 1369 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 - Elizabeth... - Pleacă! 1370 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Ieși din umbră, 1371 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 dacă ești aici. 1372 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Ai venit să-mi mulțumești? 1373 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Ai supraviețuit și ești suficient de inteligent ca să mă găsești. 1374 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Mi-ai ieșit bine. 1375 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 Vreau să-mi faci o tovarășă. 1376 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 Una ca mine. 1377 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 O tovarășă? 1378 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Înțeleg. 1379 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Un alt monstru. 1380 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Da. 1381 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Putem fi monștri împreună. 1382 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 Liniștea sufletească m-a costat scump, 1383 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 iar prezența ta... e chemarea nebuniei. 1384 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 Nu pot să mor. 1385 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 Și nu pot să trăiesc... 1386 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 singur. 1387 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Prin tine am creat ceva oribil. 1388 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Nu ceva. 1389 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Pe cineva. 1390 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Ai făcut pe cineva. 1391 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Pe mine. 1392 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Chiar dacă sunt din bucăți, creatorule, am judecată. 1393 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Simt. 1394 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Am o singură rugăminte... 1395 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Fă-mi una ca mine. 1396 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 Și apoi? 1397 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procreare. 1398 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reproducere. 1399 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Un cămin? 1400 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Un mormânt? 1401 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 Moarte care zămislește moarte care zămislește moarte. 1402 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 O rasă de diavoli care se răspândește. 1403 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 Obscenitate care se perpetuă. 1404 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 Sunt obscen pentru tine. Pentru mine, pur și simplu exist. 1405 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 Pleacă! 1406 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 N-o să mai fac niciodată ceva ca tine, ticălos și diform. 1407 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Deci tot voința ta contează, Victor. 1408 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Voința aia oribilă, care m-a adus la viață, acum mă condamnă? 1409 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Minunea nu e că vorbesc, o minune ar fi ca tu să asculți! 1410 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 Dacă nu vrei să-mi oferi iubire, mă las pradă furiei. 1411 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 Și a mea e infinită. 1412 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 Laoparte! 1413 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 Victor! 1414 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Ce se întâmplă? 1415 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Tu... 1416 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Tu... 1417 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Tu ești. 1418 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, îndepărtează-te de el! 1419 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Nu! 1420 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 A atacat-o! 1421 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Ia-mă cu tine! 1422 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Doamne! 1423 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 Nu, dă-mi voie... Te pot salva. 1424 02:06:18,500 --> 02:06:19,666 Te pot salva. 1425 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 De ce să mă salvezi? 1426 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 De tine? 1427 02:06:25,333 --> 02:06:26,707 Mă tem de tine, Victor. 1428 02:06:26,708 --> 02:06:27,915 Nu... 1429 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 Mereu m-am temut. 1430 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Fiecare dram de nebunie și distrugere. 1431 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 Însăși conflagrația care a devorat tot. 1432 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Tu ai stârnit tot. 1433 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Tu ești monstrul. 1434 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Locul meu nu era în lumea asta. 1435 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Am căutat și am tânjit după un lucru pe care nu-l puteam numi. 1436 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Dar l-am găsit în tine. 1437 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Să fie pierdută și apoi găsită, 1438 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 atât trăiește iubirea. 1439 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 În scurta ei existență, 1440 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 în tragedia ei... 1441 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 a căpătat veșnicie. 1442 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 E mai bine așa... să pier 1443 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 sub privirea ta. 1444 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 A murit și vreau să mă duc după ea. 1445 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Mi-ai dat o viață nedorită. 1446 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Ți-o dau înapoi. 1447 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 M-ai considerat un monstru. 1448 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Îți întorc favoarea. 1449 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Omoară-mă! Fă-o! 1450 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 O să te fac să sângerezi. 1451 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 O să te fac supus. 1452 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Oi fi tu creatorul meu, 1453 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 dar, de azi înainte, eu o să-ți fiu stăpân. 1454 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 M-ai vânat dincolo de păduri, 1455 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 dincolo de munți, 1456 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 dincolo de orizonturi înghețate, 1457 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 până când n-a mai rămas nimic. 1458 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Doar tu... și eu. 1459 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Vreau muniție. 1460 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Ascute ăsta! 1461 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Trei conserve de lapte condensat, lemn de foc. 1462 02:10:56,041 --> 02:10:57,499 Și șase batoane de dinamită. 1463 02:10:57,500 --> 02:10:58,416 Șase? 1464 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 Ce vânezi? 1465 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Un animal mare. 1466 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Nu! 1467 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Victor. 1468 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 Asculți doar când te rănesc. 1469 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 Ai încredere în asta. 1470 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 Crezi că mă va ucide. 1471 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 Aprinde-o și nădăjduiește că așa va fi, dar, dacă nu mă omoară, 1472 02:12:55,000 --> 02:12:57,166 mă întorc după tine. 1473 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Aprinde-o! 1474 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Iar acum... fugi! 1475 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Erai frânt, abandonat. 1476 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Iar eu 1477 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 trăiam iar. 1478 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Simțeam cum carnea pârlită creștea înapoi. 1479 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Oasele trosneau așezându-se la loc. 1480 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Sângele gâlgâia prin inima de neoprit. 1481 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 Din nou, negăsind milostivenie, 1482 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 aveam o singură cale de urmat. 1483 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 Și iată-ne! 1484 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Epuizați, terminați. 1485 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Incapabili să mai oferim sau să mai acceptăm. 1486 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 Sângele de lângă cort... 1487 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 E al meu. 1488 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Doar al meu. 1489 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 O să sângerez. 1490 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 O să mă doară. 1491 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 O să sufăr. 1492 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 N-o să se sfârșească niciodată. 1493 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Îmi pare rău. 1494 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Regretul mă macină. 1495 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 Iar acum îmi văd viața așa cum a fost. 1496 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 O să te duci, creatorule. 1497 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Stinge-te! 1498 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Totul va fi un moment trecător. 1499 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Nașterea mea. Suferința mea. 1500 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Pierderea ta. 1501 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Nu voi fi nici pedepsit, 1502 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 nici iertat. 1503 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 Speranțele nutrite, 1504 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 furia... 1505 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 N-au nicio valoare. 1506 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 Mareea care m-a adus aici o să te ia pe tine. 1507 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Lăsându-mă izolat. 1508 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Iartă-mă! 1509 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Fiule. 1510 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Dacă ești în stare, iartă-te și permite-ți să trăiești. 1511 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Dacă moartea nu ți-e sortită, gândește-te la asta. 1512 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Cât ești în viață, 1513 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 nu ai altă scăpare decât viața însăși. 1514 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Trăiește! 1515 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Spune-mi numele. 1516 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Tata mi-a dat numele ăla, 1517 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 dar n-a însemnat nimic. 1518 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Acum te rog să mi-l redai... 1519 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 pentru ultima oară. 1520 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Cum îl rosteai la început. 1521 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Când era totul pentru tine. 1522 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1523 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Te iert. 1524 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Odihnește-te, tată! 1525 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Poate că acum 1526 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 putem fi amândoi umani. 1527 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Lăsați armele! 1528 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Armele jos! - Răspund pentru oamenii mei. 1529 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Poate să plece. 1530 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 Suntem liberi! 1531 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Căpitane... 1532 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 Ce ordonați? 1533 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 Treceți la pânze! 1534 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Întoarceți! 1535 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 Le spuneți dv. oamenilor? 1536 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Ascultați! 1537 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Plecăm acasă. 1538 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Plecăm acasă. 1539 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 „ȘI ASTFEL INIMA SE FRÂNGE, DAR FRÂNTĂ DĂINUIE.” - LORD BYRON 1540 02:21:51,541 --> 02:21:52,540 INSPIRAT DE 1541 02:21:52,541 --> 02:21:55,125 „FRANKENSTEIN SAU PROMETEUL MODERN” DE MARY SHELLEY 1542 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Subtitrarea: Robert Ciubotaru 98719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.