All language subtitles for El Busc+¦n (1979).es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:09,480 Poderos sombava, hielo es dom dinero. 2 00:00:11,280 --> 00:00:16,200 Poderos sombava, hielo es dom dinero. 3 00:00:32,430 --> 00:00:37,570 Nacen las indias honrado, donde el mundo le acompaña. 4 00:00:38,050 --> 00:00:39,990 Viene a morir en España. 5 00:00:40,950 --> 00:00:42,830 Y ese ingenuo va enterrado. 6 00:00:42,831 --> 00:00:48,050 Y pues quien le trae al lado, es sermoson que se afiero. 7 00:00:51,610 --> 00:00:55,510 Poderos sombava, hielo es dom dinero. 8 00:00:57,810 --> 00:01:02,050 Poderos sombava, hielo es dom dinero. 9 00:01:18,090 --> 00:01:25,730 Más aquí en no maravilla, ver en su gloria sin taza, que es lo menos de su casa. 10 00:01:25,731 --> 00:01:33,850 La tuña planta de castilla pero muesta el bajo silla y al cobardia de guerrero. 11 00:01:37,330 --> 00:01:41,530 Poderos sombava, hielo es dom dinero. 12 00:01:43,630 --> 00:01:48,550 Poderos sombava, hielo es dom dinero. 13 00:01:56,940 --> 00:01:58,160 Hijo, Pablo. 14 00:01:59,780 --> 00:02:01,740 La sucupación es grandes. 15 00:02:03,060 --> 00:02:06,780 Esta plaza en la que me tiene ocupado su maguestad. 16 00:02:07,960 --> 00:02:10,840 No me han dado lugar a hacer esto. 17 00:02:13,360 --> 00:02:25,600 Que si algo de malo tiene el servir a rey, es el trabajo. 18 00:02:30,170 --> 00:02:38,150 Aunque se desquita con resta, negra un rilla de ser suscríados. 19 00:02:40,630 --> 00:02:44,070 Tenía yo no ve años cuando mitió a las Azombra Dugo de Segobia. 20 00:02:44,650 --> 00:02:48,310 Me escribió una carta en la que me dijo de la suerte condición de mis padres. 21 00:02:53,430 --> 00:02:57,310 Mi tío Donalonso, era hombre respetado en la corte por su buen oficio. 22 00:02:58,050 --> 00:03:00,946 Y hombre de ricacienda, gracias a sus pequeños negocios 23 00:03:00,947 --> 00:03:03,650 de comerciante de cadáveres para estudiantes de medicina. 24 00:04:17,880 --> 00:04:20,780 Discutía la menudo a mis padres por aquí en debía imitar en el oficio. 25 00:04:31,450 --> 00:04:33,510 Y hijo, es hora que aprendas algún oficio. 26 00:04:34,870 --> 00:04:36,550 Y ninguno te debe enseñar mejor que el mío. 27 00:04:38,350 --> 00:04:41,770 Obredel, brujo a de ser, que no haga arte mecánica. 28 00:04:42,910 --> 00:04:47,290 Esto de ser ladrón, no es arte mecánica, sino liberal. 29 00:04:49,930 --> 00:04:52,010 ¿Quién no urta en el mundo, no vive? 30 00:04:53,990 --> 00:04:57,230 ¿Por qué piensas que los algoaciles y jueces no sabor recentando? 31 00:04:59,610 --> 00:05:01,470 No lo puedo decir sin lágrimas. 32 00:05:09,800 --> 00:05:12,620 Porque no querrían que hubiese en otros ladrones más que ellos. 33 00:05:13,780 --> 00:05:14,620 Y sus ministros. 34 00:05:14,720 --> 00:05:15,800 Eso quieres para tus hijos. 35 00:05:16,840 --> 00:05:18,760 Un cuerpo que de tan molido no se tenga en pie. 36 00:05:19,720 --> 00:05:21,740 Brujo a de ser, o alquimistas. 37 00:05:22,160 --> 00:05:23,160 Alquimistas. 38 00:05:23,480 --> 00:05:27,300 Comerciantes, opticarios, esos son los verdaderos alquimistas. 39 00:05:28,020 --> 00:05:29,020 Y no demócrito. 40 00:05:29,700 --> 00:05:30,700 Ni Raimundo Lull. 41 00:05:31,700 --> 00:05:34,900 Ellos escribieron cómo de los metales se podía hacer horo. 42 00:05:35,400 --> 00:05:36,400 Y no lo hicieron ellos. 43 00:05:36,800 --> 00:05:40,000 Y si lo hicieron, nadie lo ha sabido hacer después acar. 44 00:05:40,800 --> 00:05:44,580 Pero los comerciantes del agua turbia hace noro y de los palos. 45 00:05:44,581 --> 00:05:46,520 Oro hacen de las moscas del circle. 46 00:05:47,360 --> 00:05:48,360 Y oro hacen del papel. 47 00:05:48,840 --> 00:05:51,000 Pues venden hasta el papel en que dan el humguento. 48 00:05:53,060 --> 00:05:56,460 El Egipo es el oficio de mi padre, que me pareció el más provechoso. 49 00:05:58,400 --> 00:06:01,340 Proto vica que en Dios no dio fortuna diabilidad en sus manos. 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,760 Y mis padres andaban sobrados de ella. 51 00:06:19,340 --> 00:06:20,340 ¡Ay! 52 00:06:20,520 --> 00:06:21,520 ¡Ay! 53 00:06:22,080 --> 00:06:23,080 ¡Ay! 54 00:06:23,580 --> 00:06:24,100 ¡Ay! 55 00:06:24,380 --> 00:06:25,860 Si jade judía, rabiza. 56 00:06:44,470 --> 00:06:47,530 Un día por problemas de su oficio, dejé de verlos. 57 00:06:48,390 --> 00:06:50,221 Y no volví a saber de ellos hasta recibir la 58 00:06:50,222 --> 00:06:53,251 carta de mi tío, en que me contaba su suerte. 59 00:06:54,930 --> 00:06:57,090 Padre, yo no doy por predicado. 60 00:06:58,450 --> 00:07:02,250 Vaya un poco de credo y acabemos presto, que no quisiera parecer prolijo. 61 00:07:08,880 --> 00:07:11,160 Murió tan onrodamente como el más estirado. 62 00:07:11,940 --> 00:07:14,920 Quedó con una gravedad que no había más que pedir. 63 00:07:17,980 --> 00:07:22,140 No fue muy diferente en la suerte que corrió mi madre, según me contó mi tío. 64 00:07:24,540 --> 00:07:29,040 Y ahora puedes dar la pomuerza, que está presa en la intisición de Toledo. 65 00:07:54,880 --> 00:07:59,801 Ayeron en su casa más piernas, brazos y cabezas, en una capilla de miragros. 66 00:08:00,060 --> 00:08:04,120 Dicen que daba pascada noche a un cabrón, en el ojo que no tiene niña. 67 00:08:04,980 --> 00:08:08,571 Y lo menos que hacían sobrevildos y contracer donceñas, 68 00:08:08,572 --> 00:08:12,160 representará un auto con 400 de muerte el día de la tenidad. 69 00:08:12,900 --> 00:08:16,820 Pésame que nos deshonrató, y a mí, principalmente, que al fin soy ministro 70 00:08:16,821 --> 00:08:19,060 del Rey, y me están mal estos cuarentes cosas. 71 00:08:45,700 --> 00:08:47,980 Muertos mis padres y si nadie que me mantuviese. 72 00:08:48,700 --> 00:08:51,940 Entrepos al servicio de un hijo de mi edad de Don Alonso, coronel de Zúñiga. 73 00:08:52,400 --> 00:08:56,540 Con gran gusto de este, por el que me unía a mi estaza su hijo, Don Diego, coronel. 74 00:08:59,840 --> 00:09:03,780 Su podon alonso que había ensegovia una licenciada cabra, que tenía por oficial 75 00:09:03,781 --> 00:09:05,995 crear hijos de caballeros, y envió allá el 76 00:09:05,996 --> 00:09:09,301 suyo, y a mí para que le acompañase y sirviese. 77 00:09:16,560 --> 00:09:19,580 Dio esto que no hay cosa como la olla, digan lo que dijeron. 78 00:09:21,520 --> 00:09:24,820 Todo lo demás es vicio y gula. 79 00:09:34,730 --> 00:09:35,730 ¿Navó ahí? 80 00:09:41,170 --> 00:09:43,390 No hay perdid para mí que se le iguale. 81 00:09:48,510 --> 00:09:49,070 Cómo? 82 00:09:49,071 --> 00:09:50,810 ¿Qué me huelgo de verles comer? 83 00:09:51,970 --> 00:09:52,970 No hay carne. 84 00:09:54,390 --> 00:09:56,670 ¿Tienes permiso del médico y del concesor? 85 00:09:57,970 --> 00:10:00,570 Que la bepecado es comer carne, que es comer sangre. 86 00:10:02,090 --> 00:10:06,518 Sabed que a los primeros cristianos cuentas en Pablo, 87 00:10:06,519 --> 00:10:10,070 los tentaban con morcillas para hacer los pecaros. 88 00:10:15,970 --> 00:10:22,610 Cómo, como hermanos, pues Dios les da con que no riñan, que para todos hay. 89 00:10:27,890 --> 00:10:31,191 En esto pasamos los años, hasta que los padres de Don Diego 90 00:10:31,192 --> 00:10:33,870 Coronel decidieron enviarnos a estudiar al Caladenares. 91 00:10:47,530 --> 00:10:48,530 Venga, señor. 92 00:10:52,820 --> 00:10:54,000 Vaya con lugar. 93 00:10:56,140 --> 00:10:57,160 Más que vaya. 94 00:11:23,940 --> 00:11:25,980 Hola, señor Westpeld. 95 00:11:26,700 --> 00:11:29,340 Debe lo que vire para mí, y dos criados. 96 00:11:34,460 --> 00:11:35,700 Hola, Westpeld. 97 00:11:36,060 --> 00:11:38,260 Mira que este caballero se agradecerá a lo que hicieres. 98 00:11:38,840 --> 00:11:39,920 Pasear la dispensa. 99 00:11:42,900 --> 00:11:44,100 Descanse, vos amarte. 100 00:11:44,600 --> 00:11:45,600 Mi señor. 101 00:11:57,530 --> 00:11:59,610 Oh, mi señor, Don Diego Coronel. 102 00:12:00,150 --> 00:12:04,670 ¿Quién me dijerá a mí ahora diez años que había de ver yo o semercé de esta manera? 103 00:12:06,370 --> 00:12:10,310 ¿Desdichado de mí que esto y tal que no me ha de conocer, buesa merced? 104 00:12:12,770 --> 00:12:15,610 Es este señor de cuyo padre me dijiste, y es bastante asco. 105 00:12:17,270 --> 00:12:20,750 Dejen eso que después de comer se hablará, que sufría. 106 00:12:22,150 --> 00:12:23,889 Cene, buesa merced, que, en el tanto que nos 107 00:12:23,890 --> 00:12:26,931 aderece, lo cubiere, le serviremos la mesa. 108 00:12:27,670 --> 00:12:31,030 Buesa mercede si asciente, si son servidos. 109 00:12:31,290 --> 00:12:33,230 Luego, mi señor, que aún no está todo a punto. 110 00:12:41,420 --> 00:12:44,040 No es razón que donde está caballero tan principal. 111 00:12:44,360 --> 00:12:45,720 Sé que den estas dramas por comer. 112 00:12:46,040 --> 00:12:47,820 Mán de buesa merced, que alcance un bocado. 113 00:12:49,160 --> 00:12:50,160 Echo es. 114 00:12:51,720 --> 00:12:54,120 Que no era mi intención, olvidarlas. 115 00:12:57,480 --> 00:13:02,120 Un abuelo tuvo que semercé, tío de mi padre, que enviéndole chugas, se desmayaba. 116 00:13:02,620 --> 00:13:03,900 ¿Qué hombre era tan cabal? 117 00:13:05,500 --> 00:13:06,980 Pues padre, ahí se está. 118 00:13:07,580 --> 00:13:12,100 Digue que den el alcance, que nuestro señor don Diego nos hace merced a todos. 119 00:13:14,200 --> 00:13:15,000 Siente ser. 120 00:13:15,140 --> 00:13:17,400 No coma mucho, señor, que le hará mal. 121 00:13:19,460 --> 00:13:24,020 Una seituna oro, dos plata y la tercera mata. 122 00:13:24,120 --> 00:13:27,640 Y más que es menester comer poco para la vida del cala. 123 00:13:28,560 --> 00:13:30,200 De cabras salimos en cabra entramos. 124 00:13:31,500 --> 00:13:32,840 Venga aquí, vos al mercedes. 125 00:13:35,220 --> 00:13:38,420 Ah, señor Waspett, del es todo lo que hubiera. 126 00:13:39,660 --> 00:13:40,960 Ve, aquí un doblón. 127 00:13:41,980 --> 00:13:44,140 Aunque vos emercé, me perdone, señor y algo. 128 00:13:44,800 --> 00:13:46,760 Debe saber poco de cortesía. 129 00:13:48,360 --> 00:13:54,480 Conodéis, por dicha a mi señor primo, él dará a suscríados como a los nuestros 130 00:13:54,481 --> 00:13:57,220 si los tuvieramos, como nos ha dado a nosotros. 131 00:13:58,600 --> 00:14:00,920 No sé, no sé, no que vos emercé, que no le conocían. 132 00:14:02,100 --> 00:14:03,860 Ejabentero, te me da cuenta. 133 00:14:06,400 --> 00:14:07,400 Se senta. 134 00:14:09,640 --> 00:14:11,560 Su mael de sesenta reales. 135 00:14:12,020 --> 00:14:13,020 Se senta reales? 136 00:14:13,480 --> 00:14:15,200 Esa humana lo atendieron y cuándo le ganés? 137 00:14:15,880 --> 00:14:18,780 Mi señor no sé el ruín, que soy sombre de bien y con dinero. 138 00:14:18,781 --> 00:14:22,000 Como hacemos de servido, la cuenta quedará ajustada. 139 00:14:23,300 --> 00:14:26,800 Un hombre como vos, para que ha de querer el dinero, sino por cultivar a mi está. 140 00:14:29,400 --> 00:14:30,400 Veis ese viejo. 141 00:14:31,780 --> 00:14:33,940 No ha comido si lo unpero en todo el camino. 142 00:14:35,740 --> 00:14:37,140 Y es riquísimo. 143 00:14:39,200 --> 00:14:40,620 Hagámosle una burla, señor. 144 00:15:06,390 --> 00:15:08,310 ¿Qué pasa? 145 00:15:09,630 --> 00:15:11,030 ¿Qué pasa? 146 00:15:36,860 --> 00:15:40,060 Y vos, ¿de qué os reisprimo? 147 00:15:40,920 --> 00:15:43,620 Que me he espagado 60 reales por lo que vale veinte. 148 00:15:47,780 --> 00:15:51,560 Y vos, un cuda, se lo diré en misas de ese dinero. 149 00:15:55,210 --> 00:15:56,210 Primo? 150 00:16:00,420 --> 00:16:05,180 Señor Primo, otra vez las que sé cuando le coman, y no después. 151 00:16:22,900 --> 00:16:23,900 ¡Carrulvo! 152 00:16:25,620 --> 00:16:26,620 ¡Moberrones! 153 00:16:30,740 --> 00:16:34,260 Por toda mi sangre que nos hemos de ver, ya vais a pagar la frente. 154 00:16:43,980 --> 00:16:45,644 De alcalaz de salir caballero y con la onda 155 00:16:45,645 --> 00:16:48,541 limpia de sospecha de los padres que tenías. 156 00:16:49,840 --> 00:16:51,740 Que no sé si te admitirán por tu madre. 157 00:16:54,780 --> 00:17:00,101 No era Cristiana Vieja, ya Cristiano Nuevos Moriscos no quiere, y así ha de ser. 158 00:17:01,200 --> 00:17:05,020 Que de otra forma estudianto, que irían alcanzar situaciones de privilegio. 159 00:17:05,440 --> 00:17:06,980 Y habría mezcla y suciedado de sangre. 160 00:17:08,480 --> 00:17:11,960 Nadie estaba calo de mi madre, y ni siquiera se gobe a concertar. 161 00:17:13,180 --> 00:17:14,300 Y no se han de enterar. 162 00:17:44,720 --> 00:17:48,000 Cuidado con el huéspez donde vamos, que es Morisco que no huele tozino, 163 00:17:48,240 --> 00:17:50,620 y años a que vino alcalá por estudiar y no pudo. 164 00:17:52,060 --> 00:17:54,800 No has de hablar de religión y de leyes con él. 165 00:17:54,801 --> 00:17:58,480 Ni de estudios, que recibe a estudiantes, con 166 00:17:58,481 --> 00:18:02,601 peor cara, que si fueran el santísimo sacramelo. 167 00:18:10,240 --> 00:18:11,240 ¡Ariba! 168 00:18:12,100 --> 00:18:34,570 No han de dar la patente. 169 00:18:37,490 --> 00:18:38,490 ¡Eh! 170 00:18:38,550 --> 00:18:39,550 ¡Caballero! 171 00:18:43,550 --> 00:18:44,710 ¿Qué quieren? 172 00:18:44,711 --> 00:18:45,990 Mi señor Caballero. 173 00:18:46,510 --> 00:18:47,530 Malumor le ha dado Dios. 174 00:18:48,070 --> 00:18:52,730 Se han dos docenas de reales por la patente, y se habían venido en alcalá. 175 00:18:53,890 --> 00:18:55,070 ¡Cenezan, hijuelas! 176 00:18:57,750 --> 00:19:00,493 Viva el compañero, y se ha admitido en nuestra 177 00:19:00,494 --> 00:19:03,651 amistad, goce de las treminencias de antiguo. 178 00:19:05,690 --> 00:19:08,550 Véremos a Verzed, con privilegios. 179 00:19:22,580 --> 00:19:23,720 Vamos, Pablo. 180 00:19:24,260 --> 00:19:25,260 Busca tu general. 181 00:19:53,120 --> 00:19:54,120 ¡Duevo! 182 00:20:01,690 --> 00:20:04,170 Por resucitar esta estelazaro. 183 00:20:04,610 --> 00:20:05,810 Según miede. 184 00:20:07,030 --> 00:20:08,890 Busas mercedes tienen razón. 185 00:20:09,810 --> 00:20:10,810 Que huele muy mala. 186 00:20:11,670 --> 00:20:12,770 Esto hago. 187 00:20:14,110 --> 00:20:14,910 ¡Juro a Dios! 188 00:20:14,911 --> 00:20:15,911 ¡Qué... 189 00:20:24,620 --> 00:20:26,020 ¡Masta! 190 00:20:27,220 --> 00:20:28,220 ¡No le matéis! 191 00:20:51,540 --> 00:20:52,920 ¡No le matéis! 192 00:20:56,120 --> 00:20:56,120 ¡No le matéis! 193 00:20:56,280 --> 00:20:57,280 ¡No le matéis! 194 00:20:58,220 --> 00:20:59,500 ¡No le matéis! 195 00:20:59,501 --> 00:21:00,240 ¡No le matéis! 196 00:21:00,241 --> 00:21:03,260 ¡No le matéis! 197 00:21:07,680 --> 00:21:10,180 Pablo, abre el ojo que ha san carne. 198 00:21:11,640 --> 00:21:14,420 Mira por ti, que aquí no tiene padre ni madre. 199 00:21:20,340 --> 00:21:21,340 Avisón, alerta. 200 00:21:22,040 --> 00:21:23,820 Con tanta frente a lo de Conseguironra. 201 00:21:24,680 --> 00:21:27,720 Si no siendo como ellos, haz lo que vieres. 202 00:21:28,420 --> 00:21:29,420 Dice bien el restaurant. 203 00:21:30,080 --> 00:21:32,920 Hay que ser bellaco con los bellacos, y más que todos. 204 00:21:49,870 --> 00:21:50,350 ¡Pícaro! 205 00:21:50,351 --> 00:21:51,430 ¡Bellaco de mala madre! 206 00:21:52,470 --> 00:21:55,990 ¡No me digas a mi padre y cosque esos son dos cuartos de ensaladas! 207 00:21:55,991 --> 00:21:57,150 ¡Mi señor Dan Diego! 208 00:21:57,590 --> 00:21:59,370 ¡Mandemos a mercenar mayordamos a verlo! 209 00:21:59,850 --> 00:22:00,850 ¡Qué cañelama! 210 00:22:01,170 --> 00:22:02,250 ¡Algarrabos a mercen! 211 00:22:02,670 --> 00:22:03,730 ¡Mi señor! 212 00:22:04,370 --> 00:22:05,750 ¡Por Santa Cipriana! 213 00:22:06,290 --> 00:22:07,610 ¡Qué sisa, sate! 214 00:22:16,350 --> 00:22:17,210 Ay, ¿cómo veis? 215 00:22:17,250 --> 00:22:18,410 Mira los que vale, una lechuga. 216 00:22:18,411 --> 00:22:19,411 ¡Senta! 217 00:22:24,610 --> 00:22:27,470 Si fuese Pablo, se aplicado a virtud como es de fiar. 218 00:22:30,610 --> 00:22:32,970 ¿Toma esta es la lealtad que me decís vos de él? 219 00:22:34,730 --> 00:22:35,730 ¡Qué ladrones, señor! 220 00:22:35,950 --> 00:22:36,950 ¡Qué ladrones! 221 00:22:38,130 --> 00:22:40,350 No deren cebosas mercedes en el gasto. 222 00:22:40,930 --> 00:22:43,930 Que de seguir así, no vasten la hcienda del rey. 223 00:22:49,350 --> 00:22:50,550 ¡Oh, cuerpo de Dios, ama! 224 00:22:51,130 --> 00:22:53,610 No viera desmorte un hombre optado, moneda al rey, cosa 225 00:22:53,611 --> 00:22:56,090 que yo pudiera callar y no haber hecho lo que habéis hecho. 226 00:22:56,530 --> 00:22:58,130 ¿Qué es imposible dejarlo de decir? 227 00:22:59,070 --> 00:23:00,230 Malaventurado de mí y de vos. 228 00:23:00,570 --> 00:23:04,110 Pues que hecho yo, si te burlas, no me aflicas más. 229 00:23:04,270 --> 00:23:05,270 ¡Cómo burlas! 230 00:23:05,430 --> 00:23:06,430 ¡Pesía tal! 231 00:23:06,550 --> 00:23:10,631 Yo no puedo dejar de dar parte a la inquisición, porque si no estaré descomulado. 232 00:23:11,170 --> 00:23:12,170 Inquisición? 233 00:23:12,310 --> 00:23:15,010 Pues he dicho yo algo, he hecho algo contra la fe. 234 00:23:15,510 --> 00:23:16,510 Eso es lo peor. 235 00:23:16,890 --> 00:23:18,290 No os burlais con los inquisidores. 236 00:23:18,950 --> 00:23:20,910 De decir que fuiste es una boba y que os desdecis. 237 00:23:21,430 --> 00:23:23,110 Y no neceslas la blasfemia y el desacato. 238 00:23:23,930 --> 00:23:26,410 Pues, Pablo, ¿y si me desdigo, castigaránme? 239 00:23:26,550 --> 00:23:27,910 No, porque solo se han solverán. 240 00:23:28,590 --> 00:23:31,270 Pues yo me desdigo, pero dime tú de qué. 241 00:23:31,770 --> 00:23:32,770 Que no lo sé yo. 242 00:23:33,470 --> 00:23:35,790 Así tengan buen siglo a las animas de mis difuntos. 243 00:23:35,890 --> 00:23:37,490 Es posible que no han vertisteis en qué. 244 00:23:38,170 --> 00:23:40,570 No sé cómo lo digan, que el desacato está al que me acobarda. 245 00:23:41,210 --> 00:23:44,850 No os acordáis que cuando llamaste a los pollos, dijiste, espió, pió. 246 00:23:45,230 --> 00:23:46,690 Y espió nombre de los papas. 247 00:23:47,150 --> 00:23:48,850 Bicarios de Dios se cabezas de la iglesia. 248 00:23:49,390 --> 00:23:50,390 Papáos, el pecado y yo. 249 00:23:50,730 --> 00:23:54,650 Pablo, yo lo dije, pero no me perdone Dios si fue con Malicia. 250 00:23:55,410 --> 00:23:56,410 Yo me desdigo. 251 00:23:56,910 --> 00:23:59,770 Mira, sí hay caminos para que se pueda excusar el acusarme. 252 00:24:00,550 --> 00:24:02,850 Que me moriré si me veo en la inquisición. 253 00:24:03,390 --> 00:24:05,910 Como vos jureis en una aracrosagrada que no tuvisteis Malicia. 254 00:24:06,350 --> 00:24:08,010 Yo asegurado, poderé dejar de acusaros. 255 00:24:08,510 --> 00:24:10,063 Pero se la ven a estar que sus dos pollos que 256 00:24:10,064 --> 00:24:12,070 comieron con el santésimo nombre de los pontífices. 257 00:24:12,071 --> 00:24:15,470 Me los dais, para que yo los díban familiar de lo oficio que los queme. 258 00:24:15,950 --> 00:24:20,010 Porque están dañados y tras esto habréis de jurar de no reincidir de ningún modo. 259 00:24:20,510 --> 00:24:23,010 Pues díbanse los papros ahora, que mañana juraré. 260 00:24:23,550 --> 00:24:26,890 Lo peor es si prena que yo voy a riesgo, os diré al familiar si soy yo. 261 00:24:27,350 --> 00:24:28,830 Y el tratato me podrá hacer vejación. 262 00:24:29,250 --> 00:24:31,170 Y llevá a los bosques, yo o par diez que te muro. 263 00:24:31,310 --> 00:24:34,950 Por amor de Dios, Pablo, que te duela de mí. 264 00:24:37,550 --> 00:24:40,250 Lévate los... que a ti no te puedes suceder nada. 265 00:24:50,470 --> 00:24:51,510 No es reales. 266 00:24:51,690 --> 00:24:52,690 Dos reales? 267 00:24:53,230 --> 00:24:54,230 Traiéndolo todo. 268 00:24:55,010 --> 00:24:57,370 Por las barbas de San Andrés, que sois vellando con ladrón. 269 00:24:58,410 --> 00:25:00,950 Callazca a la dereje, que todos los de los oficinos conocemos. 270 00:25:01,510 --> 00:25:04,390 Por las napas de Santa Ursula, piensa ladrón que todos son de su corazón. 271 00:25:05,110 --> 00:25:07,970 Pero por las barbas de Santa Ignacia, que tomare venganza. 272 00:25:08,770 --> 00:25:10,090 Dime, Pablo, ¿qué ha pasado? 273 00:25:10,470 --> 00:25:12,030 Mejor se ha hecho de lo que yo pensaba. 274 00:25:12,670 --> 00:25:15,230 Quería el familiarcito venirse tras mi a conocer la mujer. 275 00:25:15,810 --> 00:25:17,490 Pero lindamente te lo engañado y negociado. 276 00:25:18,110 --> 00:25:19,850 Ay, Pablo, que te quiero bien. 277 00:25:20,470 --> 00:25:23,110 Y porque lo veas, tomaste, pollo, que estuyo. 278 00:25:23,910 --> 00:25:24,790 ¿Quieres comer, Amar? 279 00:25:24,930 --> 00:25:25,930 No. 280 00:25:26,030 --> 00:25:27,470 Ay, muy bueno, Gonzalo, allá, pollo. 281 00:25:28,950 --> 00:25:29,950 ¿Te pollo? 282 00:25:30,510 --> 00:25:34,770 Ay, Pablo, ¿qué me hace desde donde salió un maldito vencado? 283 00:25:35,870 --> 00:25:36,870 ¡Cempriano! 284 00:25:37,050 --> 00:25:39,450 Ay, Amar, ¿qué hubo baeres que te me es decir cosas del papa? 285 00:25:39,530 --> 00:25:42,650 Cuando en España me nesteres a atacarlo, como a judío, para ser buen cristiano. 286 00:25:43,090 --> 00:25:45,250 Y luego no te has atrevido a cantar para este leobispo. 287 00:25:45,530 --> 00:25:50,830 No hables, hablos en Germania, que has desalido con cardenales, y no pido. 288 00:25:50,910 --> 00:25:51,910 Ay, Toma, Amar. 289 00:25:55,590 --> 00:25:56,590 Toma! 290 00:25:58,670 --> 00:26:00,550 ¿Cómo va a haber estipriano? 291 00:26:01,030 --> 00:26:06,850 Atiendo tumbas a moscas en los pasteles de a cuatro. 292 00:26:07,430 --> 00:26:12,390 Con las manos de la masa, estado mingotinado. 293 00:26:13,190 --> 00:26:18,790 Haciendo tumbas a moscas en los pasteles de a cuatro. 294 00:26:19,930 --> 00:26:22,790 Pastelero, cuantacar me daltado al metido en tus pastelillos. 295 00:26:26,410 --> 00:26:27,610 Justicia, justicia! 296 00:27:07,640 --> 00:27:09,900 Madre del Perú, banal, hija del padre divino. 297 00:27:10,160 --> 00:27:12,000 Dame gracia virginada, el limosna para vino. 298 00:27:12,860 --> 00:27:13,960 ¡Papa, aquí un hombre, hermano! 299 00:27:13,961 --> 00:27:15,040 ¡Ahí derrante! 300 00:27:15,640 --> 00:27:16,640 ¿Qué aquí me pisó? 301 00:27:23,640 --> 00:27:24,640 Yo mismo. 302 00:27:24,760 --> 00:27:27,560 Vimos a ver, ¿qué dice de todo esto? 303 00:27:27,960 --> 00:27:28,960 Asotas. 304 00:27:29,940 --> 00:27:30,940 ¡Más vino! 305 00:27:35,100 --> 00:27:38,400 Cuidado a ser de tener, que lo que hace se mudará a la justicia. 306 00:27:38,720 --> 00:27:43,260 Justicia, no son sin imbéciles gana panes, algo a ciles y carchetes. 307 00:27:43,920 --> 00:27:45,360 ¿Qué no sabe lo que hace mi por qué? 308 00:27:45,760 --> 00:27:47,380 Creyendo que la justicia viene de Dios. 309 00:27:48,280 --> 00:27:50,440 Y el mayor negocio del alma es servir al rey. 310 00:27:51,800 --> 00:27:54,880 Mucho más fáciles borrarlos a ellos, que a Pastelero. 311 00:27:55,460 --> 00:27:58,720 Aunque poca, algo de inteligencia tiene como comerciante que es para robarnos. 312 00:27:59,380 --> 00:28:00,380 ¿Cosa es de ver Pablo? 313 00:28:00,700 --> 00:28:01,700 Adeversé. 314 00:28:02,040 --> 00:28:03,040 Justicia! 315 00:28:03,680 --> 00:28:04,680 ¡Sí! 316 00:28:06,940 --> 00:28:07,940 ¿Es el corregidor? 317 00:28:08,260 --> 00:28:08,420 Sí. 318 00:28:08,880 --> 00:28:10,920 Señor, el hermano de José Mercés está en el remedio. 319 00:28:11,100 --> 00:28:13,600 Mi venganza y mucho provecho de la República. 320 00:28:14,840 --> 00:28:17,340 Mán de vos amercé oírme dos palabras a solas. 321 00:28:17,840 --> 00:28:18,960 Si quieren una gran prisión. 322 00:28:21,680 --> 00:28:24,600 Señor, yo he venido de Sevilla siguiendo seis hombres. 323 00:28:25,000 --> 00:28:26,260 Los más fascinerosos del mundo. 324 00:28:26,860 --> 00:28:28,620 Todos ellos ladrones y matadores de hombres. 325 00:28:29,800 --> 00:28:32,780 Y entre ellos viene uno, que mató a mi madre a un hermano mío. 326 00:28:33,220 --> 00:28:34,220 Por saltearlos. 327 00:28:34,520 --> 00:28:35,520 Y le está aprobado. 328 00:28:36,340 --> 00:28:38,160 Y vienen acompañando según he oído decir. 329 00:28:39,020 --> 00:28:40,020 Un espía francés. 330 00:28:41,760 --> 00:28:43,780 Y es un sospecho para lo que les he oído. 331 00:28:44,900 --> 00:28:45,900 ¿Qué es Antonio Pérez? 332 00:28:46,840 --> 00:28:47,380 ¿A dónde están? 333 00:28:47,820 --> 00:28:48,820 En la casa pública. 334 00:28:49,060 --> 00:28:50,100 No se detengamos a Mercés. 335 00:28:50,720 --> 00:28:53,920 Que las ánimas de mi madre y de mi hermano se lo pagaran en oraciones. 336 00:28:54,580 --> 00:28:55,580 Y el rey acá. 337 00:28:55,900 --> 00:28:57,500 Jesús, no nos detengamos. 338 00:28:58,080 --> 00:28:58,320 ¡Hola! 339 00:28:58,520 --> 00:28:59,100 Seguirme todos. 340 00:28:59,380 --> 00:29:00,380 ¡Tadme una robella! 341 00:29:00,560 --> 00:29:03,640 Señor, perderse a vos a Mercés se hace eso. 342 00:29:04,820 --> 00:29:06,760 ¿Por qué antes importa que todas vos asmercés? 343 00:29:07,280 --> 00:29:08,840 Entren sin espadas y uno a uno. 344 00:29:09,440 --> 00:29:11,480 Que ellos están en los aposentos y traen pistoletes. 345 00:29:12,360 --> 00:29:13,580 Y enviendo entrar con espadas. 346 00:29:14,200 --> 00:29:15,560 Como saben que no los puede traer. 347 00:29:15,860 --> 00:29:17,200 Si no la justicia dispararan. 348 00:29:18,020 --> 00:29:19,020 ¿Condagas es mejor? 349 00:29:19,560 --> 00:29:20,920 Y cogerlos por detrás los brazos. 350 00:29:22,040 --> 00:29:23,040 ¡Que demasiado os vamos! 351 00:30:55,840 --> 00:30:58,240 Hay que registrar casa por casa. 352 00:30:58,940 --> 00:31:00,740 Nadie se burra de la justicia. 353 00:31:01,680 --> 00:31:02,680 ¡Ey! 354 00:31:03,340 --> 00:31:04,760 ¡Coltado con la venta! 355 00:31:14,920 --> 00:31:16,600 Pablo, mucho me pesa. 356 00:31:17,020 --> 00:31:20,500 Pero hábido este mi padre ha llegado tus atentados a la justicia y la propiedad. 357 00:31:20,780 --> 00:31:23,180 Y aun cuando sepa de esta historia le ha de irritar. 358 00:31:23,740 --> 00:31:25,700 Ha visto la conveniencia de que nos tejes. 359 00:31:26,140 --> 00:31:27,860 Más yo que esto me pesa mucho y salida. 360 00:31:27,861 --> 00:31:29,380 Y yo estoy de tus servicios. 361 00:31:29,700 --> 00:31:32,400 Vengo en darte de criado a otro caballero de buena posición. 362 00:31:34,740 --> 00:31:36,580 Señor, ya soy otro. 363 00:31:37,000 --> 00:31:38,100 Y otros mis pensamientos. 364 00:31:38,860 --> 00:31:40,700 Más alto pico y más autoridad me importa tener. 365 00:31:41,500 --> 00:31:42,600 Y no de criado de nadie. 366 00:31:55,660 --> 00:31:57,060 ¡Ey! 367 00:31:59,340 --> 00:32:00,740 ¡Ey! 368 00:32:13,020 --> 00:32:14,140 Un encantador. 369 00:32:55,380 --> 00:32:59,520 No tome bien el medio de proporción para hacer la circunferencia al subir. 370 00:33:00,180 --> 00:33:01,180 Vago a saberse de Madrid. 371 00:33:02,560 --> 00:33:05,400 Por línea recta o por camino circunflejo. 372 00:33:07,240 --> 00:33:08,560 Es circunflejo, creo. 373 00:33:09,160 --> 00:33:10,160 ¿Y esa espada? 374 00:33:10,360 --> 00:33:11,360 Vía eso. 375 00:33:11,720 --> 00:33:14,591 Estos gavilanes habían de ser más largos para reparar 376 00:33:14,592 --> 00:33:17,580 los tajos que se forman sobre el centro de las estocadas. 377 00:33:18,000 --> 00:33:20,500 Y afé que el templen es bueno que no es de orín de calidad. 378 00:33:21,860 --> 00:33:23,260 Señor, ¿qué mataría a profesáis? 379 00:33:23,980 --> 00:33:25,080 Maestro de espada. 380 00:33:25,640 --> 00:33:26,640 Diestro verdadero. 381 00:33:26,940 --> 00:33:28,780 Y lo haré bueno en cualquier parte. 382 00:33:29,120 --> 00:33:31,960 Pues en verdad que por lo que yo vi a hacer a Usamersión el Campo antes, 383 00:33:32,000 --> 00:33:33,980 más le tenía por encantador viendo los círculos. 384 00:33:35,220 --> 00:33:39,140 Eso era que se me afreció una treta para el cuarto círculo del compás mayor. 385 00:33:39,141 --> 00:33:42,390 Cultivando la espada para matar al contrario sin confesión. 386 00:33:43,280 --> 00:33:44,316 Porque no diga quién lo hizo. 387 00:33:44,340 --> 00:33:45,580 Y estaba poniéndole matemática. 388 00:33:46,120 --> 00:33:47,900 ¿Es posible que haya matemática en eso? 389 00:33:48,480 --> 00:33:54,580 No sólo matemática, mas filosofía, teología, música y medicina. 390 00:33:54,820 --> 00:33:56,100 Eso pues tres a no lo dudo. 391 00:33:56,460 --> 00:33:57,960 Pues se trata de matarte tarde. 392 00:33:58,720 --> 00:33:59,720 Nos murléis. 393 00:33:59,960 --> 00:34:04,380 Que ahora prendo yo la limpiadera contra la espada, haciendo los tajos mayores que 394 00:34:04,381 --> 00:34:06,820 comprenden en sí las espirales de la espada. 395 00:34:07,640 --> 00:34:09,680 No entiendo cosas de cuántas me decís. 396 00:34:10,100 --> 00:34:11,300 Le chica ni grande. 397 00:34:12,440 --> 00:34:15,660 Pues este libro las dice, que se llama grandecer de la espada. 398 00:34:16,060 --> 00:34:17,700 Y es muy bueno y dice milagros. 399 00:34:18,160 --> 00:34:21,980 Y para que lo creáis, en rejas que dormiremos esta noche con dos asadores, 400 00:34:22,180 --> 00:34:23,480 me veréis hacer maravillas. 401 00:34:24,020 --> 00:34:25,905 Y no dudéis que cualquiera que le llere en 402 00:34:25,906 --> 00:34:27,880 este libro, matará a todos los que quisiera. 403 00:34:28,120 --> 00:34:30,120 Pues este libro señas el preste de los hombres. 404 00:34:30,360 --> 00:34:31,660 Con lo que opuso algún doctor. 405 00:34:32,020 --> 00:34:33,020 Como doctor. 406 00:34:33,420 --> 00:34:34,420 Bien lo entiende. 407 00:34:34,720 --> 00:34:35,660 Es un gran sabio. 408 00:34:35,661 --> 00:34:37,200 Yo ya un estoy por decir más. 409 00:35:04,420 --> 00:35:05,420 Señoría. 410 00:35:08,840 --> 00:35:11,760 Haga, pues, amercé de un ángulo obtuso con las piernas. 411 00:35:12,600 --> 00:35:15,180 Bien, ahora reduzca las alínias paralelas. 412 00:35:15,800 --> 00:35:18,520 Y pongasse perpendicular en el suelo. 413 00:35:26,220 --> 00:35:27,780 Mire, pues, amercé. 414 00:35:28,600 --> 00:35:32,120 Con este compás, al calzó más y ganó los grados de perfil. 415 00:35:33,320 --> 00:35:35,500 Ah, sí. 416 00:35:37,000 --> 00:35:40,600 Ahora aprovecho del movimiento remiso para matar al natural. 417 00:35:42,660 --> 00:35:44,730 Esta había de ser cuchillada. 418 00:35:45,680 --> 00:35:47,020 Y este tajo. 419 00:35:48,140 --> 00:35:51,619 Esto es lo bueno y no las borracherías, que ensayan estos 420 00:35:51,620 --> 00:35:55,500 bellacos maestros de esgrima, que nos saben si no beberlo. 421 00:35:58,900 --> 00:36:01,560 Yo soy examinado y traigo la carta. 422 00:36:02,580 --> 00:36:03,580 Se cree distro. 423 00:36:04,520 --> 00:36:06,300 Meta la mano a la blanca si las trae. 424 00:36:07,080 --> 00:36:08,760 Y apuremos cuál es lo verdad de la estresa. 425 00:36:09,140 --> 00:36:10,140 Y dejes el cucharones. 426 00:36:11,180 --> 00:36:14,560 Este libro lo dice, y está impreso con licencia del rey. 427 00:36:15,440 --> 00:36:17,980 Y yo sustentaré que es verdad lo que dice. 428 00:36:19,060 --> 00:36:21,900 Con el cucharón, aquí y en cualquier otra parte. 429 00:36:23,020 --> 00:36:24,020 Y si no mirámoslo. 430 00:36:29,190 --> 00:36:30,650 Este ángulo es obtuso. 431 00:36:31,550 --> 00:36:35,570 Yo no sé quién es ángulo, ni obtuso, ni en mi vida hoy decir tales nombres. 432 00:36:36,190 --> 00:36:38,390 Pero con este en la mano le haré pedazos. 433 00:36:52,270 --> 00:36:54,930 No me puede dar que le gané los grados del perfil. 434 00:37:14,530 --> 00:37:16,450 Sobrino, ven mientras cumplo con esta gente. 435 00:37:16,790 --> 00:37:18,550 Que ya vamos de vuelta y hoy comegas conmigo. 436 00:37:35,690 --> 00:37:37,130 No es al cazar la posada. 437 00:37:38,010 --> 00:37:41,210 Pero os prometo que es a propósito para dar expediente a mis negocios. 438 00:37:45,390 --> 00:37:46,390 Ah, sobrino. 439 00:37:48,990 --> 00:37:50,190 Buen día, bienes. 440 00:37:51,090 --> 00:37:52,090 Ay, hoy, buena comida. 441 00:37:52,510 --> 00:37:53,790 Pues están por llegar invitados. 442 00:37:57,270 --> 00:37:59,590 Y los indrotigian mandados por esta. 443 00:38:00,410 --> 00:38:01,410 Y no lo mandaron. 444 00:38:04,250 --> 00:38:05,250 Esa. 445 00:38:25,380 --> 00:38:26,380 ¡Ah! 446 00:38:55,950 --> 00:38:57,230 ¡Apajor, adiós! 447 00:38:57,490 --> 00:38:58,490 ¡Premente! 448 00:38:58,590 --> 00:38:59,590 ¡Pasate, entro! 449 00:39:05,360 --> 00:39:07,740 Es el padre el que pareció el otro día. 450 00:39:07,741 --> 00:39:10,420 ¿A quién se le dieron ciertos empujones en el embeso? 451 00:39:11,080 --> 00:39:13,401 Ah, eh... Es el disaurino. 452 00:39:13,800 --> 00:39:14,800 Ah, es hora a cada. 453 00:39:15,300 --> 00:39:16,300 Ahora al supuesto. 454 00:39:20,860 --> 00:39:23,280 Descanse en paz el discurso de que sean estas cartas. 455 00:39:28,300 --> 00:39:29,800 ¡Caliens, desde este caldo! 456 00:39:30,720 --> 00:39:32,080 Bueno, se la vise, yo, para beber. 457 00:39:41,030 --> 00:39:42,720 ¡Caliens, desde este caldo! 458 00:39:50,120 --> 00:39:51,120 ¡Apajusticia! 459 00:39:51,320 --> 00:39:53,400 ¿Quién trajo a mi casa tantas pérdigos? 460 00:39:54,300 --> 00:39:55,600 Gente baja y ríng. 461 00:39:56,640 --> 00:39:59,060 Ya no tengo de verme entre gente principal y caballeros. 462 00:40:00,860 --> 00:40:02,800 Quiero tu cara de órgan. 463 00:40:26,940 --> 00:40:27,340 ¡Apajusticia! 464 00:40:27,680 --> 00:40:29,800 Señor, quiero mi haciendo. 465 00:40:30,820 --> 00:40:31,440 ¡Bijo, pal! 466 00:40:31,580 --> 00:40:33,520 Mucha culpa tendrás sin a medos y eres bueno. 467 00:40:33,760 --> 00:40:34,140 ¿Ostiles? 468 00:40:34,400 --> 00:40:35,400 ¿A quién parece? 469 00:40:35,500 --> 00:40:36,780 Más se que me da agradecer a mí. 470 00:40:37,360 --> 00:40:39,040 Que no he tenido de quién aprender virtud. 471 00:40:39,460 --> 00:40:40,780 Que alquilar el a de sus abuelos. 472 00:40:44,040 --> 00:40:45,040 ¡Linea, llegas! 473 00:40:56,390 --> 00:41:00,350 Con el corte puedes graduar y llegar hasta el cardenal. 474 00:41:00,410 --> 00:41:02,770 ¿Cómo están tus manos a hacer los piensas que nos dificultó? 475 00:41:03,370 --> 00:41:04,370 ¿Qué es este? 476 00:41:04,670 --> 00:41:06,030 Y yo no te he de faltar. 477 00:41:07,090 --> 00:41:10,530 Pues, de Dios, y lo que tengo, ha de ser para vos. 478 00:41:12,030 --> 00:41:13,430 Podéis vivir en esta casa. 479 00:41:14,470 --> 00:41:16,970 ¿Qué es con lo que sabéis de la tínea electrónica? 480 00:41:17,190 --> 00:41:20,170 ¿Se le hay singular en el arte de algú? 481 00:41:23,030 --> 00:41:25,910 Es el ministro de Reyes. 482 00:41:26,510 --> 00:41:29,130 Es el vir de con la alta infiesta. 483 00:41:32,370 --> 00:41:35,170 Es el... lo creado de la ejecutor... 484 00:41:36,710 --> 00:41:37,710 de la justicia. 485 00:41:44,170 --> 00:41:45,170 Boime. 486 00:41:45,430 --> 00:41:46,910 Y no pregunté por mí ni mi nombre. 487 00:41:47,690 --> 00:41:49,570 ¿Por qué me importa negar la sangre que tenemos? 488 00:41:50,030 --> 00:41:51,810 Serva el rey y quede con Dios. 489 00:42:15,030 --> 00:42:18,050 Bien, está la moza para gozarla. 490 00:42:19,290 --> 00:42:20,430 No es inteligente. 491 00:42:21,110 --> 00:42:23,030 Yo no quiero las mujeres para consejeras. 492 00:42:23,990 --> 00:42:25,430 Se no para costarme con ellas. 493 00:42:26,550 --> 00:42:27,990 Doña Bringuela es de desposar. 494 00:42:28,670 --> 00:42:30,210 Y no de un miserable ganapán como vos. 495 00:42:35,410 --> 00:42:36,910 ¿Quieréis que prosigamos la lectura? 496 00:42:37,610 --> 00:42:38,630 Me sería muy grato. 497 00:42:51,780 --> 00:42:52,780 ¡Aquí! 498 00:42:57,680 --> 00:43:01,600 Cautivado por la belleza y juventud angelica, su libertador... 499 00:43:01,601 --> 00:43:04,600 desiste de un viaje a España que había proyectado... 500 00:43:04,601 --> 00:43:06,500 y se dirige a un bosquecillo abretón... 501 00:43:07,220 --> 00:43:10,440 donde espera conseguir de ella una dulce recompensa. 502 00:43:11,360 --> 00:43:15,920 Descendiendo pues sobre una pradera... hace replgar las alas a su corcel... 503 00:43:15,921 --> 00:43:17,740 y empieza a quitarse la armadura. 504 00:43:18,800 --> 00:43:23,100 El freno más ligero... más tabecis para detener al corcel más impetuoso. 505 00:43:23,720 --> 00:43:28,620 Mucho menos frecuente es el caso en que baste la razón... para detener la pasión... 506 00:43:28,621 --> 00:43:32,600 del hombre... que encuentra la ocasión... de satisfacerla. 507 00:43:33,760 --> 00:43:38,880 Ante la hermosa angelica sin vestiduras... roger olvida su amada abrada mante... 508 00:43:38,881 --> 00:43:42,880 pero al bajar con pudor su sojo... sobre su propio cuerpo desnudo... 509 00:43:43,560 --> 00:43:46,860 la joven observa en su dedo... la presencia del mágico anillo... 510 00:43:46,861 --> 00:43:48,580 cuyas virtudes bien conocen. 511 00:43:49,400 --> 00:43:54,540 Sin perder momento... la joven se lo quita del dedo... y se lo pone en la boca... 512 00:43:54,541 --> 00:43:56,501 haciéndose así... impisible. 513 00:43:57,480 --> 00:44:01,060 Y un grata mujer... es clámica bañero las verdes su desaparición. 514 00:44:01,340 --> 00:44:02,040 ¡100 yudos! 515 00:44:02,320 --> 00:44:03,320 ¡100 y dos! 516 00:44:03,640 --> 00:44:04,640 ¡100 y tres! 517 00:44:04,800 --> 00:44:05,800 ¡100 y cuatro! 518 00:44:06,060 --> 00:44:07,300 ¡100 y cinco! 519 00:44:07,301 --> 00:44:08,540 ¡100 y seis! 520 00:44:09,160 --> 00:44:10,160 ¡100 y siete! 521 00:44:10,500 --> 00:44:11,500 ¡100 y ocho! 522 00:44:11,680 --> 00:44:12,680 Sé que me escuchas... 523 00:44:12,900 --> 00:44:14,140 aunque no quieras contestarme. 524 00:44:14,320 --> 00:44:15,100 ¡100 y ocho! 525 00:44:15,340 --> 00:44:18,100 Y mientras corriendo a tiendas como un ciego... 526 00:44:18,101 --> 00:44:23,681 tienden panos las manos para encontrarla... la joven se aleja del... ¡100 y ocho! 527 00:44:23,980 --> 00:44:24,580 ¡100 y ocho! 528 00:44:24,581 --> 00:44:24,860 ¡100 y nueve! 529 00:44:25,420 --> 00:44:25,620 ¡100 y ocho! 530 00:44:25,640 --> 00:44:26,640 ¡100 y ocho! 531 00:44:27,720 --> 00:44:28,940 ¡100 y uno! 532 00:44:29,220 --> 00:44:30,220 ¡100 y dos! 533 00:44:30,460 --> 00:44:31,460 ¡100 y tres! 534 00:44:31,760 --> 00:44:32,260 ¡100 y dos! 535 00:44:32,340 --> 00:44:33,580 Hay que conseguir ese dinero... 536 00:44:33,880 --> 00:44:34,880 pero ¿cómo? 537 00:44:35,160 --> 00:44:36,260 ¿Podrías desposarlo? 538 00:44:36,261 --> 00:44:38,580 Bien, nos tenía engañadas. 539 00:44:38,860 --> 00:44:40,240 Hemos de conseguir que haya boda. 540 00:44:40,840 --> 00:44:41,840 ¿Quién ha de casar? 541 00:44:42,260 --> 00:44:42,860 ¡Adé madrugar! 542 00:44:43,280 --> 00:44:44,780 Pero madre, yo no siento amor por él. 543 00:44:44,920 --> 00:44:45,920 ¡Hánosias boba! 544 00:44:46,140 --> 00:44:47,960 ¿Quién casa por amores vive con dolores? 545 00:44:49,160 --> 00:44:51,020 Hemos de conseguir ese dinero como sea. 546 00:44:51,580 --> 00:44:52,980 Escucha, tengo un plan. 547 00:44:56,260 --> 00:44:59,980 Mi señor, si lo deseáis, podéis venir a verme a mi cuarto a la hora de la siesta. 548 00:45:00,460 --> 00:45:01,460 Pero sé muy discreto. 549 00:45:01,840 --> 00:45:02,840 Venid por los tejados. 550 00:45:03,180 --> 00:45:04,620 Mi amaduerme junto a mi habitación. 551 00:45:04,621 --> 00:45:07,620 No he de ofenderos faltando tan gracioso ofrecimiento. 552 00:45:28,380 --> 00:45:30,280 Mi señor, subís. 553 00:45:38,650 --> 00:45:39,830 La nón. 554 00:45:40,550 --> 00:45:42,190 Quería robar a mi rinkela. 555 00:45:44,050 --> 00:45:45,550 ¡Poco para ti! 556 00:45:53,890 --> 00:45:55,570 Mi señor, no subís. 557 00:45:55,571 --> 00:45:57,210 Ay, ay. 558 00:46:07,550 --> 00:46:10,730 Vita, Vita, que menos te ha de gustar cuando te cuelguen los verdugos. 559 00:46:22,040 --> 00:46:23,960 No se ha engañado este hijo de puta. 560 00:46:24,620 --> 00:46:25,660 Esto es todo cuanto tenía. 561 00:46:27,240 --> 00:46:28,240 ¡Morchau! 562 00:46:32,120 --> 00:46:33,120 ¡Fuera! 563 00:46:49,030 --> 00:46:51,210 Señor, oiga, me busque en secreto. 564 00:46:52,050 --> 00:46:54,050 Suplica osamercé que se duele a un hombre de bien. 565 00:47:01,940 --> 00:47:03,160 ¡Vesita, Tarzan Tabárbara! 566 00:47:03,820 --> 00:47:04,820 ¿Qué es esta pestilencia? 567 00:47:05,960 --> 00:47:08,760 Se ve que eres nuevo que has caído un celda junto a necesarias. 568 00:47:11,360 --> 00:47:12,360 ¡Cuerpo de Dios! 569 00:47:13,540 --> 00:47:13,900 ¿Claro? 570 00:47:13,940 --> 00:47:14,940 ¿Demudar el vitriado? 571 00:47:15,680 --> 00:47:17,760 Está bien, es muy ancho, hijo. 572 00:47:18,560 --> 00:47:19,560 Quédalo debe nunca. 573 00:47:20,200 --> 00:47:21,200 ¡Acaíre! 574 00:47:21,780 --> 00:47:22,240 ¡Acaíre! 575 00:47:22,241 --> 00:47:23,241 ¡Acaíre! 576 00:47:24,120 --> 00:47:25,120 ¡Acaíre! 577 00:47:32,920 --> 00:47:34,320 ¡Acaíre! 578 00:47:36,000 --> 00:47:37,400 ¡Acaíre! 579 00:48:09,720 --> 00:48:10,720 ¡Acaíre! 580 00:48:11,020 --> 00:48:12,020 ¡Acaíre! 581 00:48:25,280 --> 00:48:26,280 ¡Acaíre! 582 00:48:26,380 --> 00:48:27,380 ¡Acaíre! 583 00:48:40,120 --> 00:48:41,120 ¡Acaíre! 584 00:48:44,900 --> 00:48:45,500 ¡Acaíre! 585 00:48:45,501 --> 00:48:45,680 ¡Acaíre! 586 00:48:45,780 --> 00:48:47,020 ¡Abreciste, ojallán! 587 00:48:49,560 --> 00:48:50,560 ¿Quién es este? 588 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 ¿Tres ores? 589 00:48:52,180 --> 00:48:52,680 Por que le falta? 590 00:48:53,060 --> 00:48:54,620 No, sino por cosas del aire. 591 00:48:55,000 --> 00:48:55,440 ¿Cómo es eso? 592 00:48:55,441 --> 00:48:57,080 Revas de fuellos ovanicos. 593 00:48:57,780 --> 00:48:59,500 No, por picados de atrás. 594 00:49:00,080 --> 00:49:01,080 De tiempo atrás. 595 00:49:01,620 --> 00:49:02,620 No, de atrás. 596 00:49:22,020 --> 00:49:23,920 La hora de la oración. 597 00:49:23,921 --> 00:49:26,920 El falfa espiritual para el barrego de Cristo. 598 00:49:27,520 --> 00:49:28,520 Yo, pecador. 599 00:49:29,060 --> 00:49:30,060 Macho errado. 600 00:49:30,300 --> 00:49:31,340 Macho galopeado. 601 00:49:31,900 --> 00:49:33,340 Me confió a su Dios para dedero. 602 00:49:34,000 --> 00:49:35,260 La soneta María tampoco. 603 00:49:36,280 --> 00:49:38,220 Y al bien trovado, la San Miguel de Cajo. 604 00:49:38,760 --> 00:49:40,600 El bien trovado, San Sanchez de Batista. 605 00:49:42,060 --> 00:49:45,140 Y a los sonetos apóstolos, San Pérez de San Palo. 606 00:49:45,860 --> 00:49:47,900 Y a vos, padres virtual. 607 00:49:48,900 --> 00:49:50,600 Daca la culpa, toma la culpa. 608 00:49:52,940 --> 00:49:54,300 Puelvo, me aconseciar. 609 00:49:54,720 --> 00:49:56,340 A todos estos que quedan aquí detrás. 610 00:49:57,340 --> 00:49:58,600 Y a vos, padres virtual. 611 00:49:59,260 --> 00:50:00,380 ¿Qué estás en lugar de Dios? 612 00:50:01,260 --> 00:50:03,160 En el medeis pestilencia por mis pescados. 613 00:50:05,120 --> 00:50:06,320 Y me sorbais de ellos. 614 00:50:08,220 --> 00:50:09,220 Amejesos. 615 00:50:13,180 --> 00:50:14,580 El esquivero de la causa. 616 00:50:18,640 --> 00:50:20,340 Señor, guardemos amercer esta bolsa. 617 00:50:21,280 --> 00:50:23,720 Y en lo que haya lugar favor es cala causa de un hijo de algo. 618 00:50:23,800 --> 00:50:25,160 Que por engaño hayo en tal delito. 619 00:50:25,880 --> 00:50:28,380 Crea a vos, amercer que todo el juego está en nosotros. 620 00:50:29,340 --> 00:50:33,560 Y que si uno de nosotros da en no ser hombre de bien, puede hacer mucho mal. 621 00:50:34,380 --> 00:50:36,200 Más gente tengo yo en galeras de balde. 622 00:50:36,860 --> 00:50:38,060 Que hay letras en el proceso. 623 00:50:38,840 --> 00:50:39,840 Si es de mí. 624 00:50:40,200 --> 00:50:41,700 Y crea que les acaré a paz. 625 00:50:42,300 --> 00:50:43,300 Y a salvo. 626 00:50:43,700 --> 00:50:44,500 Algo de esto. 627 00:50:44,501 --> 00:50:46,320 Todo debe ser para el buen Diego García. 628 00:50:47,280 --> 00:50:48,280 ¿Quién es? 629 00:50:48,500 --> 00:50:49,500 El Alguacil. 630 00:50:50,280 --> 00:50:52,460 ¿Interesa cayerle como ordaza de plata y así mismo? 631 00:50:53,180 --> 00:50:58,040 Al relator del proceso para que pueda comerse la clausula entera. 632 00:50:59,060 --> 00:51:00,900 Un relator no hace sin explicar. 633 00:51:02,240 --> 00:51:03,560 ¿Qué puede influir en el proceso? 634 00:51:04,320 --> 00:51:05,740 Un relator, señor. 635 00:51:06,900 --> 00:51:09,740 Conartear las cejas, levantar la voz. 636 00:51:10,540 --> 00:51:14,100 Dar una patada para hacer atender al alcaldi divertido. 637 00:51:15,240 --> 00:51:16,760 Puedes destruir un cristiano. 638 00:51:24,550 --> 00:51:26,150 Tanto ramos me ha quitado el víaco. 639 00:51:27,270 --> 00:51:28,990 Por el siglo de mi aguelo que no soy sombre. 640 00:51:29,170 --> 00:51:30,330 Pues no le ve la stila barba. 641 00:51:31,070 --> 00:51:32,830 Y amo yo sus criados que me limpien. 642 00:51:33,790 --> 00:51:34,790 Vale, Dios. 643 00:51:34,970 --> 00:51:36,470 Que no me podrá llamar judía como él. 644 00:51:37,790 --> 00:51:40,770 Que de cuatro cuartos que tiene, los dos son de villano. 645 00:51:41,230 --> 00:51:42,230 Y los otros ocho. 646 00:51:43,230 --> 00:51:44,230 Maravedís de brio. 647 00:51:44,750 --> 00:51:47,010 Que tiene las espaldas en el aspas de San Andrés. 648 00:51:48,310 --> 00:51:49,310 Ay, mujer. 649 00:51:50,130 --> 00:51:52,110 Que lo sucio no es lo dijo por lo puerto. 650 00:51:52,710 --> 00:51:54,410 Si no, por él no le comer. 651 00:51:56,390 --> 00:51:57,830 Luego, judía dijo que era. 652 00:51:58,390 --> 00:51:59,750 Y así es luto más, buenos tiempos. 653 00:52:00,350 --> 00:52:02,110 Así sentís la honra de Doña Ana de Moray. 654 00:52:02,650 --> 00:52:05,330 Ija de este famí a Rubio y Juan de Madrid. 655 00:52:05,770 --> 00:52:07,150 Que sabe Dios y todo el mundo. 656 00:52:12,550 --> 00:52:13,550 Ija de Juan de Madrid. 657 00:52:13,890 --> 00:52:14,890 Juan de Madrid, Dios mío. 658 00:52:15,310 --> 00:52:16,310 Voto a tal. 659 00:52:16,450 --> 00:52:19,210 Que el beñaco que tal dijo es un judío puto y cornudo. 660 00:52:20,350 --> 00:52:21,350 Juan de Madrid. 661 00:52:22,090 --> 00:52:24,690 Mi señor que estén en el cielo fue primero hermano de mi padre. 662 00:52:25,130 --> 00:52:26,790 Y daré yo provanza de quién es y cómo. 663 00:52:27,930 --> 00:52:28,930 Y esto me toca a mí. 664 00:52:29,470 --> 00:52:32,510 Y si salgo de la cárcel, yo la haré desde cien veces al beñaco. 665 00:52:36,460 --> 00:52:37,460 Sois periente. 666 00:52:37,740 --> 00:52:38,780 Vení señor que os vea. 667 00:52:48,300 --> 00:52:49,480 Voto a tal el villano. 668 00:52:51,800 --> 00:52:52,200 Juan de Madrid. 669 00:52:52,440 --> 00:52:54,140 Porrando es la provanza que ya tengo suya. 670 00:52:54,420 --> 00:52:55,420 Llegaste y se aconoce. 671 00:52:55,620 --> 00:52:56,660 Juan de Madrid y el mayor. 672 00:52:57,060 --> 00:52:58,860 Su padre de Juan de Madrid fue un gran hombre. 673 00:53:47,560 --> 00:53:48,560 Ven. 674 00:53:48,720 --> 00:53:50,380 Eh, apáblos, que de todos sales. 675 00:53:50,780 --> 00:53:51,780 ¿Cómo la aprovecharé? 676 00:53:52,320 --> 00:53:52,980 ¿Por baik? 677 00:53:53,200 --> 00:53:54,200 ¿Qué algo queremos de ti? 678 00:53:54,320 --> 00:53:54,700 ¿Qué es? 679 00:53:55,220 --> 00:53:58,340 ¿Tú sabes florear una paraja de señales que gane siempre partida? 680 00:53:59,240 --> 00:54:00,240 Por cierto. 681 00:54:10,140 --> 00:54:12,500 Amigos, ¿no estarían de jugar con un fraile venito? 682 00:54:13,180 --> 00:54:15,440 Acabas de llegar a curarse en casa de unas clinas uñas. 683 00:54:15,940 --> 00:54:18,520 Tiene enfermo y trae mucho real de ocho y escudo. 684 00:54:19,080 --> 00:54:20,120 Ven al fraile enhorabuela. 685 00:54:20,400 --> 00:54:21,520 Es hombre grave de la orden. 686 00:54:21,900 --> 00:54:24,220 Y cómo ha salido, se quiere entretener con la conversación. 687 00:54:24,940 --> 00:54:26,080 Venga, jea por lo que fué. 688 00:54:27,700 --> 00:54:29,700 Lo de entrar nadie de fuera, por el recato. 689 00:54:30,660 --> 00:54:32,560 Por mi cede boticario que no hay tratar de más. 690 00:54:38,420 --> 00:54:39,620 Lo ha dos el, señor. 691 00:54:40,100 --> 00:54:41,100 Lo ha dos. 692 00:55:40,080 --> 00:55:41,840 1.300 reales. 693 00:55:42,300 --> 00:55:43,300 Es todo. 694 00:55:46,350 --> 00:55:47,350 Bien. 695 00:55:49,710 --> 00:55:51,650 No reciban escándalo de verme jugar. 696 00:55:53,230 --> 00:55:55,050 Que es entretenimiento y otra cosa. 697 00:55:55,890 --> 00:55:57,370 Lo ha dos en nuestro, señor. 698 00:56:10,140 --> 00:56:11,460 1.300 reales. 699 00:56:12,240 --> 00:56:15,340 Buena fortuna para hacerse casal a título de rico y vivir de ello. 700 00:56:16,060 --> 00:56:18,260 Que es cosa que sucede muchas veces en la corte. 701 00:56:19,200 --> 00:56:22,340 Yo, negro, codicioso de pescar mujer de termineme. 702 00:56:23,200 --> 00:56:26,060 Visiten o se cuantas al moneda si compré mi aderezo de casal. 703 00:56:29,740 --> 00:56:32,020 Grand error del que fía de fortunas y mujeres. 704 00:56:32,780 --> 00:56:35,500 Que las unas acaban a las otras y el tiempo hayas ya el hombre. 705 00:56:36,400 --> 00:56:38,880 Es posible engrandecer las obras con las palabras. 706 00:56:39,400 --> 00:56:40,820 La verdad con la apariencia. 707 00:56:41,620 --> 00:56:42,620 Y no es dañoso. 708 00:56:43,480 --> 00:56:47,600 Mas hay de quien gasta fortuna en vestido y aspecto por mudar de clase y condición. 709 00:56:48,440 --> 00:56:50,180 Que los más no lo consiguen. 710 00:56:50,780 --> 00:56:52,460 Y pierden de estas suerte suacienda. 711 00:56:54,300 --> 00:56:59,120 Ana, mi amor por vos no se obliga de jarme ver lo que por feadoro. 712 00:56:59,720 --> 00:57:00,720 Soy agradecida. 713 00:57:02,080 --> 00:57:04,720 Mostránme su compañero que me place. 714 00:57:08,900 --> 00:57:10,660 Os de pasear por la calle mayor. 715 00:57:10,980 --> 00:57:13,020 Don Felipe, tanto gusto os doy. 716 00:57:14,060 --> 00:57:17,900 Mujer, que aqueste nombre es el mejor requiabro para un hombre. 717 00:57:18,640 --> 00:57:20,680 ¿En qué se entretene vuestra merciencia en la corte? 718 00:57:20,900 --> 00:57:21,900 Ah, señora. 719 00:57:22,580 --> 00:57:25,140 En huir de padre y madre que me quieren casar contra mi voluntad. 720 00:57:25,640 --> 00:57:27,680 Con una mujer fea y mal nacida. 721 00:57:28,780 --> 00:57:29,780 Por la muchadote. 722 00:57:30,160 --> 00:57:33,960 Y yo, señora, quiero más una mujer limpia en cueros que una judía poderosa. 723 00:57:33,961 --> 00:57:35,862 Que, por la bondad de Dios, mi mayor adjo 724 00:57:35,863 --> 00:57:38,000 vale al pie de cuatro mil ducados de arrenta. 725 00:57:38,460 --> 00:57:42,060 Y si salgo con un pleito que traigo en bolos puntos, no abre mi nester nada. 726 00:57:45,460 --> 00:57:46,460 Mi dios, Don Diego. 727 00:57:52,140 --> 00:57:53,220 Don Felipe, tristán. 728 00:57:53,460 --> 00:57:54,460 Un rico caballero. 729 00:57:55,000 --> 00:57:57,760 Vos amecenme, perdone, que por Dios que no he visto cosa tan parecida. 730 00:57:58,480 --> 00:58:00,980 A un criado que yo tuve en Segobia, que se llamaba Pablillos. 731 00:58:02,200 --> 00:58:03,740 Hijo de un barbello del mismo lugar. 732 00:58:04,960 --> 00:58:06,660 De ser os tengo de conocer a su hombre. 733 00:58:07,140 --> 00:58:08,980 Que infinitos me han dicho que me he parecido. 734 00:58:09,640 --> 00:58:10,860 ¿A cómo parecido? 735 00:58:12,020 --> 00:58:13,880 El talle la habla, los meneos. 736 00:58:14,980 --> 00:58:17,640 No he visto cosa tan... 737 00:58:17,641 --> 00:58:20,641 Diego, señor, que esa admiración grande y que no he visto cosa tan parecida. 738 00:58:20,840 --> 00:58:22,900 ¿Cómo es posible que a un caballero tan principal 739 00:58:22,901 --> 00:58:25,381 se parezca un pícaro tan bajo como decís? 740 00:58:25,520 --> 00:58:26,660 No creerá, vos amercé. 741 00:58:27,480 --> 00:58:30,780 Su madre era hechicera, su padre ladrón y su tío derrotudo. 742 00:58:30,781 --> 00:58:36,360 Y él, el más ruingón pare y más malinclinado, que Dios tiene en el mundo. 743 00:58:48,510 --> 00:58:49,510 Matalo. 744 00:58:50,350 --> 00:58:51,730 Y despojale de cuando tenga. 745 00:59:07,780 --> 00:59:08,780 Ay, mi señor. 746 00:59:09,360 --> 00:59:13,060 Y como le quiero bien, no sé casi si no con su gusto y mujer de casta. 747 00:59:13,580 --> 00:59:16,058 Que le prometo que el concert yo no muy rica, no he 748 00:59:16,059 --> 00:59:19,040 querido casarme con haberme salido ricos casamientos. 749 00:59:19,041 --> 00:59:25,261 Por no ser de calidad, yo pobre soy, que no tengo sino seis mil ducados de renta. 750 00:59:25,460 --> 00:59:27,200 Pero no debo nada a nadie en sangre. 751 00:59:27,820 --> 00:59:28,820 Eso creo yo muy bien. 752 00:59:30,660 --> 00:59:31,660 ¡Buta! 753 00:59:31,920 --> 00:59:33,480 ¡En bústidor, malinacido! 754 00:59:34,440 --> 00:59:35,440 Diego! 755 00:59:50,560 --> 00:59:51,560 Diego! 756 00:59:52,900 --> 00:59:53,900 Diego! 757 00:59:58,580 --> 00:59:59,180 Diego! 758 00:59:59,181 --> 01:00:01,340 A ver, asmasa ese rufián mal nacido. 759 01:00:01,640 --> 01:00:03,200 Siempre fue un mendigo y eso ha de ser. 760 01:00:03,800 --> 01:00:07,151 Cante mi germana lira, un cantego dollaltano, 761 01:00:07,152 --> 01:00:10,100 de un rufo que orgullé y garlarrastrilla. 762 01:00:10,800 --> 01:00:14,380 Avocado, branos, al atón, en los verdos Olmúrtiel Aguero. 763 01:00:15,140 --> 01:00:18,960 En el garopolinche de manilla, que guiñaron el loquisado. 764 01:00:19,760 --> 01:00:23,289 Maladros llaman al dirlo del maladronter y vado 765 01:00:23,290 --> 01:00:27,101 domana por el baldeor, la monté por el darlo. 766 01:00:30,740 --> 01:00:33,040 Muchacho, aquí no tienes futuro. 767 01:00:34,080 --> 01:00:37,194 Ve a Indias, llegate a Toledo y pasa Sevilla, 768 01:00:37,195 --> 01:00:40,221 donde está la flor inata de los mendigos del país. 769 01:00:41,380 --> 01:00:43,560 Allá prenderás lo necesario para pasar a Indias. 770 01:00:44,140 --> 01:00:46,380 ¿Y qué puede hacerse en Indias que no se pueden la corte? 771 01:00:47,580 --> 01:00:51,040 Aquí es de vivir de su pavobo y ronda de pan y huevo. 772 01:00:51,660 --> 01:00:54,860 Los religiosos que van a predicar el Evangelio a Indias. 773 01:00:54,940 --> 01:00:59,740 Suelen volver con 30 o 40.000 escudos recogidos en 3 o 4 años. 774 01:01:00,580 --> 01:01:05,060 Y así, a pesar del voto de pobreza, viven toda la vida de los frutos de su misión. 775 01:01:05,660 --> 01:01:06,880 Tiene que ser cura para ello. 776 01:01:07,240 --> 01:01:08,240 ¿Quién va a saberlo? 777 01:01:08,480 --> 01:01:10,340 Al que ignora en latín le dan uno vispado. 778 01:01:10,820 --> 01:01:13,211 Don Fernando el hijo del rey, a los 10 años es 779 01:01:13,212 --> 01:01:15,881 arzobisco de Toledo y tiene pur pura de cardenal. 780 01:01:16,220 --> 01:01:20,440 Puedes pasar por moje, así huyas del servicio militar y de pagar impuestos y 781 01:01:20,441 --> 01:01:23,380 puedes tener mulas del diablo que son mancevas declarios. 782 01:01:27,620 --> 01:01:32,400 Reciérreligiones confiando en privilécios como Pemilsa. 783 01:01:32,600 --> 01:01:36,980 Lilecios y quedan sin puniciones miserenobils. 784 01:01:38,820 --> 01:01:41,980 En el mundo del mundo de los frutos. 785 01:02:07,380 --> 01:02:08,259 La verdad es que los frutos de la ciudad, a los 20 años, 786 01:02:08,260 --> 01:02:08,700 y a los 20 años se han sido apreciados por todo el mundo. 787 01:02:08,701 --> 01:02:11,060 El mundo que se ha estado en el mundo de los frutos de la ciudad. 788 01:02:11,061 --> 01:02:14,056 Si se ha estado en el mundo de los frutos de la ciudad, Y a pesar de mi contrario, 789 01:02:14,080 --> 01:02:17,180 hasta la oración llegué... donde Pedro se dormió. 790 01:02:17,760 --> 01:02:23,120 Y en aquel huerto tendido... la contemplé tan rendido... que también me dormió. 791 01:02:41,540 --> 01:02:44,580 Riqueza, por los cuenos de Belfegor que es difícil cosa. 792 01:02:45,800 --> 01:02:47,440 Todos somos de teatro. 793 01:02:49,260 --> 01:02:51,880 Incluso aquel, que ni oye, y es el autor. 794 01:02:52,660 --> 01:02:53,660 Sigue en viaje. 795 01:02:54,440 --> 01:02:56,160 Y son suyos esos carros que hay en el patio. 796 01:02:58,920 --> 01:02:59,920 Y van lejos. 797 01:03:01,860 --> 01:03:02,860 Atoledo. 798 01:03:02,940 --> 01:03:03,940 Atoledo. 799 01:03:04,240 --> 01:03:05,700 Podría ir como esas Mercedes. 800 01:03:06,520 --> 01:03:08,360 Si te lo habrá en algunos de los carros. 801 01:03:09,400 --> 01:03:11,000 Y esta podría trabajar en la compañía. 802 01:03:11,780 --> 01:03:13,020 Hace año representé algo. 803 01:03:13,500 --> 01:03:14,500 Escuche. 804 01:03:16,420 --> 01:03:20,960 En una heredad cogía mi padre siempre en los nabos... que de grandes y de bravos... 805 01:03:20,961 --> 01:03:22,000 fama en Dalicia tenían. 806 01:03:22,680 --> 01:03:25,510 Tanto que si esto es costumbre en casa de ellos hacían 807 01:03:25,511 --> 01:03:28,080 bancos... con que se podían sentar muy bien a la lumbre. 808 01:03:28,580 --> 01:03:32,747 Yo me acuerdo cierto día que con una chapa artí... de un gran de nabos que vi... 809 01:03:32,748 --> 01:03:34,100 lo que un carro no traería. 810 01:03:34,840 --> 01:03:39,069 Y estando partiendo yo de tal golpe con el hacha... que saltando una gran tacha... 811 01:03:39,070 --> 01:03:40,221 el hacha se me escondió. 812 01:03:40,940 --> 01:03:43,420 Como sin hacha me ayer no te causa maravilla. 813 01:03:43,780 --> 01:03:45,760 Quitándome la ropilla por el agujero entre. 814 01:03:46,400 --> 01:03:47,400 Andúve el hacha buscando. 815 01:03:48,000 --> 01:03:49,000 Y no la pude topar. 816 01:03:49,880 --> 01:03:54,980 Cuando me sentí tocar de un hombre al que preguntando por ella me dijo... 817 01:03:56,220 --> 01:04:00,140 ¿Cómo puede haberlayado si dos mulas y un arado no he podido yo topar? 818 01:04:04,460 --> 01:04:06,300 Era si un hombre a un anariz pegado. 819 01:04:06,640 --> 01:04:08,060 Era si un anariz superlativa. 820 01:04:08,420 --> 01:04:10,240 Era si un anariz sayon y escriba. 821 01:04:10,960 --> 01:04:13,040 Era si un peje espada muy barbado. 822 01:04:13,940 --> 01:04:15,660 A esta mujer porque ahora le podemos hablar. 823 01:04:16,120 --> 01:04:18,980 Para gastar con ella unos veinte escudos... 824 01:04:19,800 --> 01:04:21,180 que me ha parecido hermosa. 825 01:04:31,790 --> 01:04:35,930 No me está bien a mí el decirlo que soy su marido ni tratar de eso. 826 01:04:37,390 --> 01:04:39,870 Pero sin pasión te no me mueve ninguna. 827 01:04:40,810 --> 01:04:42,910 Se puede gastar con ella cualquier dinero. 828 01:04:43,910 --> 01:04:45,850 Porque tal escarre no tiene el suelo. 829 01:04:46,750 --> 01:04:48,010 Ni tal juguetoncita. 830 01:04:53,090 --> 01:04:54,990 Estos son los que cumple el percepto de San 831 01:04:54,991 --> 01:04:58,031 Pablo de tener mujeres como si no las tuviesen. 832 01:05:28,250 --> 01:05:31,050 No ha ocurrido. 833 01:05:39,160 --> 01:05:47,300 Tienes vueltades que están en callantes que no oigo la ojo. 834 01:06:08,920 --> 01:06:11,640 Vaya, nos agrada si eres ti. 835 01:06:13,020 --> 01:06:16,580 Diego, he perdido de arros, sigue con el padre, el bárbano de satinio. 836 01:06:17,300 --> 01:06:18,300 Ay, de mí. 837 01:06:18,640 --> 01:06:21,880 Viva el rey y hermenegildo y su esposa incunda. 838 01:06:22,540 --> 01:06:24,720 Viva las eternidades de siglos. 839 01:06:25,020 --> 01:06:26,600 ¿Quién condivina asistencia? 840 01:06:28,180 --> 01:06:29,480 ¿No conoce la verdad? 841 01:06:32,900 --> 01:06:33,900 Incunda. 842 01:06:35,740 --> 01:06:37,620 ¿Cuál es el gran de misterio? 843 01:06:37,960 --> 01:06:39,120 ¿Qué es la inmensa direñidad? 844 01:06:39,680 --> 01:06:43,060 Un sonodio se enquien distintas tres personas, santas hay. 845 01:06:43,840 --> 01:06:48,200 Perdón, perdón, perdón, esta roma crea. 846 01:06:48,220 --> 01:06:49,780 Esto creo y crea más. 847 01:06:50,940 --> 01:06:53,580 Que todo lo que arreo sigue, este satinio. 848 01:06:53,680 --> 01:06:55,200 No, no, no, no, no, no. 849 01:06:55,201 --> 01:06:56,860 Así no, señora niña. 850 01:06:57,280 --> 01:06:57,880 ¿Cómo, gracias? 851 01:06:58,240 --> 01:06:58,840 Señor avía. 852 01:06:59,160 --> 01:07:00,160 Muy bien, muy bien. 853 01:07:00,360 --> 01:07:01,360 ¡Oh, hermenegildo! 854 01:07:01,880 --> 01:07:02,400 ¡Oh, señor! 855 01:07:02,401 --> 01:07:03,780 ¡Resposo, me llamas! 856 01:07:04,080 --> 01:07:04,180 ¿Qué pasa? 857 01:07:04,800 --> 01:07:05,800 Junto, Junto. 858 01:07:08,400 --> 01:07:10,320 ¿Qué es el más dulce apellido? 859 01:07:10,680 --> 01:07:11,200 ¿Qué ahora? 860 01:07:11,380 --> 01:07:11,680 ¿Me conmigo? 861 01:07:12,320 --> 01:07:13,320 ¡Tené! 862 01:07:14,300 --> 01:07:15,300 ¡Muy bien! 863 01:07:16,360 --> 01:07:17,580 ¡Dios soy mi esposa! 864 01:07:17,581 --> 01:07:18,700 ¿Como que os llames? 865 01:07:18,880 --> 01:07:19,880 ¡Aprenda! 866 01:07:19,920 --> 01:07:20,260 ¿Cómo? 867 01:07:20,640 --> 01:07:21,640 ¡No soy vuestro esposo! 868 01:07:22,240 --> 01:07:23,240 No. 869 01:07:24,320 --> 01:07:25,580 No es hermenegido, vosotros. 870 01:07:25,600 --> 01:07:26,600 ¡Vírate! 871 01:07:26,700 --> 01:07:28,200 Es así, ya tomad y lo sabréis. 872 01:07:29,760 --> 01:07:31,020 ¡Un deseos! 873 01:07:31,920 --> 01:07:32,920 ¡Puta, bal! 874 01:07:33,820 --> 01:07:36,200 ¡Mis deseos es espacio, no me dan! 875 01:07:39,080 --> 01:07:40,500 ¡Sentaus, sentaus! 876 01:07:42,120 --> 01:07:43,440 ¡Sentaus, inscuchable! 877 01:07:44,960 --> 01:07:45,960 ¡Fieros, no hay duda! 878 01:07:46,040 --> 01:07:47,040 ¡Tierto es mi mal! 879 01:07:48,420 --> 01:07:49,420 ¡Yo soy Cristiana! 880 01:07:50,220 --> 01:07:51,240 ¡Yo soy Cristiana! 881 01:07:51,740 --> 01:07:52,740 ¡Berdá! 882 01:07:52,960 --> 01:07:53,960 ¡Oís! 883 01:07:54,060 --> 01:07:55,060 ¡Fieros, no hay duda! 884 01:07:57,020 --> 01:07:59,080 ¡Cenos, no soy Ariana! 885 01:07:59,260 --> 01:08:00,260 Cristiana. 886 01:08:00,800 --> 01:08:02,020 ¡Yo soy Cristiana! 887 01:08:02,080 --> 01:08:02,560 ¡Cristiana! 888 01:08:02,940 --> 01:08:03,400 ¡Cristiana! 889 01:08:03,780 --> 01:08:03,860 ¡Cristina! 890 01:08:03,920 --> 01:08:06,080 ¡Y no puede ser jamás matrimonio el nuestro! 891 01:08:06,460 --> 01:08:07,740 ¡Cómo vos también no lo seas! 892 01:08:08,440 --> 01:08:09,440 ¡Yo, Cristiano! 893 01:08:09,820 --> 01:08:10,900 ¡Aci, Dios mieras! 894 01:08:11,000 --> 01:08:12,000 ¡Que te de matar! 895 01:08:12,320 --> 01:08:13,000 ¡Aci, qué te de matar! 896 01:08:13,001 --> 01:08:13,700 ¡Aci, qué te de matar! 897 01:08:13,740 --> 01:08:14,140 ¡Con que la vamos! 898 01:08:14,400 --> 01:08:14,920 ¡Tení con la pica! 899 01:08:15,340 --> 01:08:16,340 ¡Tení con la pica! 900 01:08:17,760 --> 01:08:19,000 ¡¿Qué te de matar? 901 01:08:19,260 --> 01:08:20,600 ¡Si a Cristo cueterno adoro! 902 01:08:20,601 --> 01:08:21,780 ¿Cómo matar me podrás? 903 01:08:22,100 --> 01:08:22,700 ¡A guardo! 904 01:08:22,880 --> 01:08:23,580 ¿Qué es esto? 905 01:08:23,581 --> 01:08:24,420 ¡No sería! 906 01:08:24,500 --> 01:08:25,500 ¿Cómo? 907 01:08:28,280 --> 01:08:29,120 ¡Pingos! 908 01:08:29,121 --> 01:08:30,300 ¡Sempiterno y celestial! 909 01:08:31,140 --> 01:08:31,640 Perdón! 910 01:08:31,940 --> 01:08:32,940 ¡Perdón! 911 01:08:33,140 --> 01:08:34,140 ¡Perdón! 912 01:08:34,220 --> 01:08:35,220 ¡Perdón! 913 01:08:35,340 --> 01:08:35,560 ¡Perdón! 914 01:08:35,561 --> 01:08:35,720 ¡Perdón! 915 01:08:35,721 --> 01:08:36,100 ¡Perdón! 916 01:08:36,580 --> 01:08:37,580 ¡Perdón! 917 01:08:38,000 --> 01:08:38,480 ¡Perdón! 918 01:08:38,481 --> 01:08:39,820 ¡Está al dirme, Sabillana! 919 01:08:40,380 --> 01:08:41,520 ¡En su loco, proceder! 920 01:08:42,480 --> 01:08:43,480 ¡Esperí! 921 01:08:44,220 --> 01:08:45,220 ¡Disipa! 922 01:08:45,840 --> 01:08:46,840 ¡Disipa! 923 01:08:49,580 --> 01:08:51,960 ¡Eca en su opinión, Romana! 924 01:08:52,420 --> 01:08:55,460 ¡Piste aquí a depadecer por la religión cristiana! 925 01:08:55,620 --> 01:08:58,400 Pues soy la veréis premiada si en ella es premia segura. 926 01:08:58,920 --> 01:09:01,620 ¡Y hoy al premio de salir la verdad de tanto hierro! 927 01:09:02,040 --> 01:09:03,040 ¡Qué chiste! 928 01:09:04,320 --> 01:09:06,120 ¡Que los arrianos fiaros! 929 01:09:06,400 --> 01:09:07,400 ¡Saben de España! 930 01:09:08,020 --> 01:09:08,560 ¡Mi señor! 931 01:09:08,780 --> 01:09:09,860 ¡Miren, son los cristianos! 932 01:09:10,500 --> 01:09:10,820 ¡Ibra! 933 01:09:11,340 --> 01:09:11,880 ¡Y de mí! 934 01:09:12,080 --> 01:09:12,880 ¡Carla, carla, carla, carla! 935 01:09:13,080 --> 01:09:14,360 ¡Yo, yo, yo, yo, yo la acompaño! 936 01:09:14,460 --> 01:09:15,060 ¡Vamos, vamos! 937 01:09:15,160 --> 01:09:16,340 ¡Dios, la gloria conquisto! 938 01:09:18,940 --> 01:09:20,340 ¡Badridios, honrón, dios Cristo! 939 01:09:20,820 --> 01:09:21,960 ¡Ijo del padre cuetarlo! 940 01:09:22,300 --> 01:09:23,360 ¡En estos encierras todos! 941 01:09:23,580 --> 01:09:24,620 ¡Indimisión en la esencia! 942 01:09:24,720 --> 01:09:25,000 ¡Dios, vainitos! 943 01:09:25,080 --> 01:09:26,980 ¡Una sola omnipotencia son por indefable modo! 944 01:09:27,340 --> 01:09:28,340 ¡Las dos personas! 945 01:09:28,920 --> 01:09:29,320 ¡Distintas! 946 01:09:29,440 --> 01:09:29,900 Muy mal, muy mal. 947 01:09:30,260 --> 01:09:31,600 ¡Las dos personas distintas! 948 01:09:31,601 --> 01:09:32,721 ¡Y aunque distintas las dos! 949 01:09:33,240 --> 01:09:34,600 ¡No es distinto al ser de un Dios! 950 01:09:34,940 --> 01:09:35,240 ¡En ellas! 951 01:09:35,800 --> 01:09:36,100 ¡Qué bonito! 952 01:09:36,500 --> 01:09:36,960 ¡Vito, ruito! 953 01:09:37,160 --> 01:09:38,160 ¡Vito! 954 01:09:39,820 --> 01:09:40,820 La mano. 955 01:09:42,420 --> 01:09:44,400 ¡Dios, adentas lo con tu imaginación! 956 01:09:44,401 --> 01:09:46,120 ¡A tu gusto, señor Pérez! 957 01:09:46,420 --> 01:09:49,280 ¡No ha de causar de la muerte de Lizarda y la prisión! 958 01:09:52,800 --> 01:09:55,860 Yo es Riano, y más sabiendo que Nario vayaron su divorio. 959 01:09:55,880 --> 01:09:56,920 ¡No, no, no, no! 960 01:09:57,420 --> 01:09:59,460 ¡Se llor, este es andar con el tiempo! 961 01:10:00,000 --> 01:10:03,220 Si mañana de Argentina lo seré y se mariqué el cambio. 962 01:10:03,920 --> 01:10:04,920 ¡Tienes bien! 963 01:10:05,140 --> 01:10:08,440 ¡Y el segundo, es el que al me gusto ni leitengo! 964 01:10:08,960 --> 01:10:11,560 ¡Tu opinión quiero salir a escolar al Fomplimero! 965 01:10:11,561 --> 01:10:12,561 ¿Qué es esto? 966 01:10:12,760 --> 01:10:13,900 No voy a dar de laコ! 967 01:10:15,080 --> 01:10:19,060 Vení, vení, vení... ¡Verdós! 968 01:10:21,560 --> 01:10:22,280 ¡iringón! 969 01:10:22,281 --> 01:10:23,281 ¡Verdós! 970 01:10:23,500 --> 01:10:23,500 ¡Verdós! 971 01:10:23,780 --> 01:10:40,388 ¡Verdós!ctoriel29o. 972 01:10:50,038 --> 01:10:53,790 com El fin por ti, por tu esposa. 973 01:10:54,230 --> 01:10:56,110 El fin por ti, por tu esposa. 974 01:10:56,930 --> 01:10:58,930 Y logrará la iglesia Santa en España. 975 01:11:00,770 --> 01:11:02,410 Eternamente cristianísimos monarcas. 976 01:11:02,490 --> 01:11:03,490 Con el saco apellido. 977 01:11:03,610 --> 01:11:04,850 Con el saco apellido. 978 01:11:05,470 --> 01:11:06,470 Al sol. 979 01:11:06,710 --> 01:11:08,710 Oscuras nieblas de apostatas. 980 01:11:09,150 --> 01:11:11,450 Oscuros miedos de apostatas. 981 01:11:11,710 --> 01:11:12,710 De recercas. 982 01:11:12,810 --> 01:11:13,810 De recercas. 983 01:11:14,390 --> 01:11:16,870 Y aunque por pecado suyo estreunfen traidores. 984 01:11:17,070 --> 01:11:20,410 Y aunque por pecado suyo estreunfen traidores. 985 01:11:20,630 --> 01:11:21,790 Por armas de España de reyes. 986 01:11:21,890 --> 01:11:24,070 Por armas de España de reyes siempre. 987 01:11:24,550 --> 01:11:25,850 Dey tu luz, tres casas. 988 01:11:26,070 --> 01:11:27,110 De tu ilustre casa. 989 01:11:27,230 --> 01:11:29,386 Que tu fean para en ella y por deber de los austrellas. 990 01:11:29,410 --> 01:11:30,890 Que tu fean para en ella. 991 01:11:32,210 --> 01:11:34,090 Y por deber de los austrellas. 992 01:11:34,110 --> 01:11:35,410 Y los estras angre que tiene rubies. 993 01:11:35,411 --> 01:11:35,570 Yo. 994 01:11:36,030 --> 01:11:37,790 Estas angre que tiene rubies. 995 01:11:38,050 --> 01:11:39,790 Es una iglesia de la brana, los trabranos. 996 01:11:40,430 --> 01:11:41,430 Imperio. 997 01:11:41,470 --> 01:11:43,390 Son siempre los hoy que se atañan. 998 01:11:43,391 --> 01:11:45,010 ...con inmemorables virtudes. 999 01:11:46,190 --> 01:11:46,690 Virtudes. 1000 01:11:46,850 --> 01:11:48,490 Immortales al avanzas en rello, la manera. 1001 01:11:48,830 --> 01:11:50,070 Immortales al avanzas. 1002 01:11:50,190 --> 01:12:13,370 Ahora, de estos dos sacros grande. 1003 01:12:13,371 --> 01:12:13,370 En rello. 1004 01:12:14,010 --> 01:12:15,010 Alizer! 1005 01:12:18,110 --> 01:12:19,110 Alizer! 1006 01:12:19,230 --> 01:12:20,230 ¡Mira! 1007 01:12:20,410 --> 01:12:20,650 ¡Mira! 1008 01:12:21,130 --> 01:12:21,350 ¡Mira! 1009 01:12:22,110 --> 01:12:23,210 ¡Mira! 1010 01:12:23,590 --> 01:12:24,590 ¡Mira! 1011 01:13:04,390 --> 01:13:05,390 Amusah! 1012 01:13:05,450 --> 01:13:06,450 Amusah! 1013 01:13:09,760 --> 01:13:10,020 ¡Hus pomp你的! 1014 01:13:10,021 --> 01:13:11,660 ¡Gran trabajo debe ser componero Brasil! 1015 01:13:12,100 --> 01:13:12,500 ¿Trabajo? 1016 01:13:13,120 --> 01:13:14,120 No es nada mío. 1017 01:13:14,580 --> 01:13:15,820 De un paso tomado de uno. 1018 01:13:16,500 --> 01:13:17,600 Y otro paso tomado de otro. 1019 01:13:18,820 --> 01:13:21,700 El trabajo está en un sentido de todo, para que parezca todo de uno. 1020 01:13:27,780 --> 01:13:30,000 Y se me práctico en el arte de la comedia. 1021 01:13:30,860 --> 01:13:34,120 Y escribió una de Santa Casilda que me costó meses de estudio. 1022 01:13:40,020 --> 01:13:41,180 ¡Y baja atrás de furioso! 1023 01:13:43,540 --> 01:13:45,480 ¿Por qué vuestro Dios lo quiere? 1024 01:13:45,720 --> 01:13:47,000 Porque vuestro Dios lo quiere. 1025 01:13:47,480 --> 01:13:48,480 Y su voluntad se hace. 1026 01:13:48,560 --> 01:13:49,560 Se hace. 1027 01:13:50,560 --> 01:13:52,200 ¿Y su voluntad se hace? 1028 01:13:52,880 --> 01:13:55,380 Cristiana se décipa de merecer nombre tan grande. 1029 01:13:55,420 --> 01:13:56,420 No, nombre tan grande. 1030 01:13:56,720 --> 01:13:58,160 Un humilde criatura como yo soy. 1031 01:13:58,161 --> 01:14:00,020 Un humilde criatura como yo soy. 1032 01:14:00,440 --> 01:14:01,800 Notable esos señor tus maradillas. 1033 01:14:02,060 --> 01:14:03,660 Notable, señor son tus maravillos. 1034 01:14:04,280 --> 01:14:09,060 Todos los cielos de la casilla, quime nuevas de tu Dios y de mi bien. 1035 01:14:09,500 --> 01:14:10,500 Puedes darme a misos que me... 1036 01:14:10,501 --> 01:14:13,160 Puedes darme los avisos que me importen para el alma saludable. 1037 01:14:13,580 --> 01:14:15,480 Obe de ceros, es justo. 1038 01:14:15,840 --> 01:14:17,000 Casilda, que es muchas veces. 1039 01:14:17,340 --> 01:14:19,180 Dios, que escucharlo y tierra, será fin. 1040 01:14:19,280 --> 01:14:21,300 Dios, que creó cielo y tierra. 1041 01:14:21,460 --> 01:14:23,500 Terminaciones, seracines, potestades. 1042 01:14:23,840 --> 01:14:27,120 Pero a unos y dominaciones, que rubines y otros ángeles. 1043 01:14:27,720 --> 01:14:30,980 Sol, luna estrellas, planetas. 1044 01:14:31,480 --> 01:14:33,640 Sol, luna, estrellas. 1045 01:14:33,641 --> 01:14:35,860 Planetas, arras. 1046 01:14:36,080 --> 01:14:40,420 Tierra, fuego, aire, agua, árboles, plantas. 1047 01:14:40,800 --> 01:14:41,920 Y flores, y flores. 1048 01:14:42,420 --> 01:14:43,620 Animales, animales. 1049 01:14:44,180 --> 01:14:45,640 Es un celios. 1050 01:14:46,740 --> 01:14:49,920 Y en él, tres personas juntas. 1051 01:14:50,680 --> 01:14:52,100 La esencia de caos. 1052 01:14:52,500 --> 01:14:55,700 Que hacen la esencia de Dios y comprensir. 1053 01:14:57,000 --> 01:14:58,000 Increable. 1054 01:14:58,500 --> 01:15:00,800 Las tres divinas personas. 1055 01:15:00,801 --> 01:15:03,640 Pordenaron que bajase la Segunda. 1056 01:15:04,220 --> 01:15:05,520 ¿Qué es el hígare? 1057 01:15:06,160 --> 01:15:07,160 Al mundo. 1058 01:15:08,620 --> 01:15:09,900 Tomando carne. 1059 01:15:10,220 --> 01:15:11,360 En el viente de María. 1060 01:15:11,740 --> 01:15:14,140 Nuestre ciencia, ni ciencia, ni ciencia. 1061 01:15:14,200 --> 01:15:16,980 En piñosos, los údiosos los juzillos. 1062 01:15:17,260 --> 01:15:18,620 A gente barba a infame. 1063 01:15:18,820 --> 01:15:20,400 ¿A gente barba a infame? 1064 01:15:20,660 --> 01:15:21,040 ¿Por qué se hicieron? 1065 01:15:21,420 --> 01:15:24,060 Para que muriese y cieros bandos y parciela. 1066 01:15:24,960 --> 01:15:26,720 Dándole muerte en la crecí. 1067 01:15:27,000 --> 01:15:27,400 ¡Fuán se nos salvaste! 1068 01:15:27,600 --> 01:15:29,640 Para que así, o que se os salvase. 1069 01:15:30,940 --> 01:15:31,540 Amigas. 1070 01:15:31,740 --> 01:15:32,740 Amigas. 1071 01:15:33,780 --> 01:15:38,140 Dada la avanza al kilo de los cielos. 1072 01:15:38,141 --> 01:15:39,660 Al que murió por nosotros. 1073 01:15:40,200 --> 01:15:41,580 Al que murió por nosotros. 1074 01:15:41,960 --> 01:15:42,960 A mi esposo. 1075 01:15:43,420 --> 01:15:44,500 A mi cordero. 1076 01:15:45,540 --> 01:15:46,960 Toda mi abrazo, mi amor. 1077 01:15:46,980 --> 01:15:48,380 Toda mi abrazo, mi amor. 1078 01:15:48,680 --> 01:15:49,000 Mi amor. 1079 01:15:49,160 --> 01:15:49,640 Mi amor. 1080 01:15:49,900 --> 01:15:50,900 Mi abrazo, mi amor. 1081 01:15:51,460 --> 01:15:52,500 Que penarte, amor. 1082 01:15:52,501 --> 01:15:53,080 Que penarte, amor. 1083 01:15:53,240 --> 01:15:54,240 Que penarte, amor. 1084 01:15:55,260 --> 01:15:56,260 Para. 1085 01:15:56,580 --> 01:15:56,920 Para. 1086 01:15:57,520 --> 01:15:57,900 Alima. 1087 01:15:58,240 --> 01:15:58,720 Alima. 1088 01:15:58,721 --> 01:16:00,300 Un bello, nuestro esposo. 1089 01:16:00,400 --> 01:16:02,820 Es muy bello, nuestro esposo, Jesucristo. 1090 01:16:03,900 --> 01:16:05,040 A Jesucristo. 1091 01:16:07,220 --> 01:16:07,900 Para. 1092 01:16:08,020 --> 01:16:09,940 Espaz, es gloria, es contento. 1093 01:16:10,320 --> 01:16:12,940 Espaz, es gloria, es contento. 1094 01:16:13,560 --> 01:16:15,060 Es gloria, es contento. 1095 01:16:15,880 --> 01:16:17,560 Alima, es infinito, uno y trino. 1096 01:16:18,180 --> 01:16:19,180 Es infinito. 1097 01:16:19,640 --> 01:16:20,960 Uno y trino. 1098 01:16:21,380 --> 01:16:21,500 Sí. 1099 01:16:21,720 --> 01:16:22,720 Confalo, amigo. 1100 01:16:22,920 --> 01:16:23,920 Aprendemos. 1101 01:16:25,540 --> 01:16:26,540 Aprendemos. 1102 01:16:26,580 --> 01:16:27,220 Cristiano dice. 1103 01:16:27,600 --> 01:16:28,220 Sí, señora. 1104 01:16:28,221 --> 01:16:28,340 Agra. 1105 01:16:28,341 --> 01:16:29,341 ¿Por qué es Dios? 1106 01:16:29,500 --> 01:16:30,500 ¿Por qué es Dios? 1107 01:16:31,140 --> 01:16:32,880 ¿Vuestro divino, maestro? 1108 01:16:35,620 --> 01:16:36,920 Ahora dice a venámar. 1109 01:16:37,160 --> 01:16:37,600 A venámar. 1110 01:16:38,040 --> 01:16:38,660 A venámar. 1111 01:16:39,060 --> 01:16:42,440 A gran princesa casilla, nombre a la han. 1112 01:16:42,520 --> 01:16:43,520 ¿Qué me pese? 1113 01:16:44,400 --> 01:16:46,180 La gran princesa casilla. 1114 01:16:46,440 --> 01:16:46,880 La gran princesa casilla. 1115 01:16:47,220 --> 01:16:49,380 Y en secreto esta casa. 1116 01:16:49,381 --> 01:16:50,460 En secreto esta casa. 1117 01:16:50,860 --> 01:16:51,860 Con el cristiano. 1118 01:16:52,520 --> 01:16:54,160 De tente, a venámar. 1119 01:16:54,720 --> 01:16:55,720 Tieenla. 1120 01:16:59,340 --> 01:17:01,060 No me mates de repente. 1121 01:17:01,740 --> 01:17:03,460 Da un lugar a que lo pienses. 1122 01:17:04,320 --> 01:17:06,120 Casilla, no puede ser. 1123 01:17:06,740 --> 01:17:08,580 Quien te lo ha dicho, te viente. 1124 01:17:12,320 --> 01:17:14,260 No puede ser, a benavar. 1125 01:17:14,360 --> 01:17:14,860 Exacto. 1126 01:17:15,080 --> 01:17:16,340 No puede ser. 1127 01:17:17,080 --> 01:17:17,640 A benavar. 1128 01:17:17,760 --> 01:17:18,760 No puede ser. 1129 01:17:21,880 --> 01:17:23,900 Cristiana, no puede ser. 1130 01:17:24,860 --> 01:17:25,580 Casilla. 1131 01:17:25,581 --> 01:17:26,581 No puede ser. 1132 01:17:26,720 --> 01:17:27,960 No puede ser. 1133 01:17:28,100 --> 01:17:29,440 Quien te lo ha dicho, te viente. 1134 01:17:32,520 --> 01:17:33,120 No puede ser. 1135 01:17:33,380 --> 01:17:34,380 No puede ser. 1136 01:17:34,440 --> 01:17:34,440 No puede ser. 1137 01:17:34,441 --> 01:17:34,860 A benavar. 1138 01:17:34,920 --> 01:17:36,080 No puede ser. 1139 01:17:37,260 --> 01:17:40,420 Quédate, seguidos, termina la representación. 1140 01:17:40,600 --> 01:17:40,780 ¡Puera! 1141 01:17:41,480 --> 01:17:42,480 ¡Puera! 1142 01:17:42,740 --> 01:17:43,740 ¡Puera! 1143 01:17:45,320 --> 01:17:50,480 Porque en competencia igual, silba cualquier animal, pero sólo nombre escribe. 1144 01:17:50,481 --> 01:17:52,240 ¡A la ironpa! 1145 01:17:53,260 --> 01:17:54,260 ¡A la ironpa! 1146 01:17:54,920 --> 01:17:56,900 ¡A la ironpa! 1147 01:17:58,120 --> 01:17:59,480 ¡A la ironpa! 1148 01:18:13,660 --> 01:18:15,760 ¡Dios y de galán de banjas! 1149 01:18:43,140 --> 01:18:57,600 Mi señora. 1150 01:18:58,380 --> 01:18:59,860 Mésselo muy difícil veros. 1151 01:19:02,260 --> 01:19:04,160 ¿Es difícil burlar a la vadesa? 1152 01:19:04,980 --> 01:19:05,980 A madamía. 1153 01:19:06,460 --> 01:19:07,460 Dejad los hábitos. 1154 01:19:07,660 --> 01:19:08,040 Oh, no. 1155 01:19:08,360 --> 01:19:08,940 De ningún modo. 1156 01:19:09,040 --> 01:19:10,040 Soy esposa de Cristo. 1157 01:19:11,100 --> 01:19:12,580 ¿Cómo podéis poder solicitarme? 1158 01:19:13,180 --> 01:19:14,180 ¿Cómo? 1159 01:19:14,360 --> 01:19:16,760 No es sino el amor que os debo como un mano que sols. 1160 01:19:17,980 --> 01:19:20,500 ¿No deseáis un amor más carnal? 1161 01:19:21,480 --> 01:19:23,380 Sé cómo apartar esos pensamientos. 1162 01:19:36,030 --> 01:19:37,370 Me reconoces, floreno. 1163 01:19:42,110 --> 01:19:43,310 Soy mata. 1164 01:19:44,110 --> 01:19:45,110 Mata. 1165 01:19:45,630 --> 01:19:49,330 No hay tal maestro como el bien acuchillado. 1166 01:19:55,590 --> 01:19:57,130 Aquí en Sevilla. 1167 01:19:58,990 --> 01:20:01,170 Y graduado en el corral de los naranjos. 1168 01:20:01,710 --> 01:20:04,190 ¿Qué es la salamanca de nuestra germanía? 1169 01:20:06,790 --> 01:20:08,210 Deja Juan Taráfe. 1170 01:20:11,210 --> 01:20:12,870 Y juega a la pola. 1171 01:20:13,830 --> 01:20:14,830 ¿Qué es juego de hombres? 1172 01:20:23,580 --> 01:20:25,780 A ver, parea por ese mal. 1173 01:20:26,620 --> 01:20:27,780 No han deserrado. 1174 01:20:28,440 --> 01:20:30,540 ¿Qué es triste esto que no sepas tu condición? 1175 01:20:30,960 --> 01:20:31,960 Ni lo que ha de hacerse. 1176 01:20:32,940 --> 01:20:37,380 Roba solo a los nobles y ricos que viven con licencia y orgura. 1177 01:20:38,860 --> 01:20:41,120 Mientras nos consume la miseria. 1178 01:20:42,160 --> 01:20:44,320 Solo ellos y no otros. 1179 01:20:44,960 --> 01:20:47,040 Solo los que nos persiguen y nos gobiernan. 1180 01:20:47,780 --> 01:20:49,520 ¿Qué siempre vamos nosotros de capa caída? 1181 01:20:56,340 --> 01:20:59,520 Solo ellos tienen licencia para robar. 1182 01:21:00,300 --> 01:21:02,380 Los jueces dan la razón a los pleteantes ricos. 1183 01:21:03,760 --> 01:21:05,560 Hay quien celebra de la Orca por dinero. 1184 01:21:05,940 --> 01:21:08,540 Y hasta la Santa Armandada desvalija por los caminos. 1185 01:21:09,160 --> 01:21:11,440 Mientras pobres y enfermos mueren de hambre. 1186 01:21:12,200 --> 01:21:14,580 Que no y así los ni hospitales que no dan dinero. 1187 01:21:17,380 --> 01:21:22,200 Por esta que es la cara de Dios y por arquea luz que salió de la boca del ángel. 1188 01:21:22,900 --> 01:21:23,900 ¿Qué esta noche? 1189 01:21:25,140 --> 01:21:29,220 Hemos de dar al corchete que mató al pometuerto. 1190 01:21:35,000 --> 01:21:36,680 Así como vemos este vino. 1191 01:21:37,160 --> 01:21:38,380 Hemos de ver la sangre. 1192 01:21:39,380 --> 01:21:40,440 ¿Hacto la fechada? 1193 01:21:51,650 --> 01:21:55,310 Vamos, Floreo. 1194 01:21:56,490 --> 01:21:58,030 Hamos un trío de colchetes. 1195 01:22:05,280 --> 01:22:06,280 ¡No, pal! 1196 01:22:08,970 --> 01:22:12,630 ¡No, pal! 1197 01:22:13,810 --> 01:22:16,890 Asasino, hijo de perra te ha matado el puerto. 1198 01:22:17,250 --> 01:22:19,970 La sangre decía rodeándole el puerto. 1199 01:22:20,070 --> 01:22:21,070 ¡Pero todo! 1200 01:22:30,930 --> 01:22:31,930 ¡Alcaide! 1201 01:22:34,550 --> 01:22:35,550 ¡Alcaide! 1202 01:22:43,630 --> 01:22:44,630 ¡Alcaide! 1203 01:22:51,920 --> 01:22:53,520 ¡Ea, Floreo! 1204 01:22:54,620 --> 01:22:56,840 ¡Quieres ser rabí de la jacarandilla! 1205 01:23:56,990 --> 01:23:59,110 Suerte tienes ladrón. 1206 01:24:00,710 --> 01:24:02,330 ¡Nada menos que colagrajales! 1207 01:24:04,830 --> 01:24:05,830 ¡Drajales! 1208 01:24:06,670 --> 01:24:07,670 ¿Cuál es tu nombre? 1209 01:24:08,290 --> 01:24:09,290 María. 1210 01:24:09,830 --> 01:24:12,150 Pero no lo diga muy alto, voce, no lo diga los curas. 1211 01:24:12,810 --> 01:24:15,610 Que el señor Ovispona nos deja ejercer a las que tenemos ese nombre. 1212 01:24:16,310 --> 01:24:17,310 Señor. 1213 01:24:17,510 --> 01:24:18,510 ¿Y cómo en inglés ya? 1214 01:24:18,750 --> 01:24:19,750 ¿Y es notable eso? 1215 01:24:20,630 --> 01:24:23,370 Van predicadores y corchetes y algoaciles al compás de la arena. 1216 01:24:24,450 --> 01:24:27,470 Y aquí nos traen a oír sermones. 1217 01:24:28,610 --> 01:24:30,590 Y hacer caridades en ropa y comidas. 1218 01:24:42,910 --> 01:24:45,470 No ha de ser difícil embarcarnos de que a Indias María. 1219 01:24:46,150 --> 01:24:47,150 Puede irnos, Monal. 1220 01:24:47,970 --> 01:24:48,970 Se de viajeros. 1221 01:24:49,530 --> 01:24:50,890 Poco es vuelve en ricos de Indias. 1222 01:24:51,770 --> 01:24:54,030 Es nuestra única oportunidad para cambiar de vida. 1223 01:24:54,870 --> 01:24:55,870 Y hacernos con dinero. 1224 01:24:56,790 --> 01:24:57,790 Y una honra. 1225 01:24:58,070 --> 01:24:59,390 Te repientes de tu vida anterior. 1226 01:25:04,030 --> 01:25:05,350 No soy tan cuardo. 1227 01:25:35,010 --> 01:25:38,750 Poderoso caballero es donde dinero. 1228 01:25:40,970 --> 01:25:43,370 Poderoso caballero es donde dinero. 1229 01:25:47,610 --> 01:25:50,390 Son sus padres principales. 1230 01:25:50,930 --> 01:25:52,750 Y este noble es descendiente. 1231 01:25:53,110 --> 01:25:55,430 Porque en las venas de Oriente. 1232 01:25:56,090 --> 01:25:58,210 Todas las sangre son reales. 1233 01:25:58,211 --> 01:26:01,090 Y pues es quien hace iguales. 1234 01:26:01,290 --> 01:26:05,230 Al tuquen y al ganadero hay. 1235 01:26:07,950 --> 01:26:11,910 Poderoso caballero es donde dinero. 1236 01:26:14,150 --> 01:26:17,950 Poderoso caballero es donde dinero. 1237 01:26:34,030 --> 01:26:36,530 La vida más sin gratas. 1238 01:26:36,870 --> 01:26:38,510 Asu gusto y afición. 1239 01:26:39,030 --> 01:26:41,550 Y a las caras de un doblón. 1240 01:26:42,010 --> 01:26:44,030 Atención sus caras para atrás. 1241 01:26:44,390 --> 01:26:46,710 Y pues las hace bravadas. 1242 01:26:47,030 --> 01:26:49,210 Tende una bolsa de cuero. 1243 01:26:54,250 --> 01:26:57,790 Poderoso caballero es donde dinero. 1244 01:27:00,070 --> 01:27:04,290 Poderoso caballero es donde dinero. 1245 01:27:18,530 --> 01:27:20,950 Más vale en cualquier tierra. 1246 01:27:21,550 --> 01:27:22,790 Mirad si es artosagad. 1247 01:27:23,610 --> 01:27:25,790 Sus escudos en la paz. 1248 01:27:26,430 --> 01:27:28,430 Quiero delas en la guerra. 1249 01:27:28,890 --> 01:27:31,210 Y pues al pobre de tierra. 1250 01:27:31,870 --> 01:27:36,330 Y hace propio alforasteero hay. 1251 01:27:38,590 --> 01:27:43,150 Poderoso caballero es donde dinero. 1252 01:27:45,970 --> 01:27:51,510 Poderoso caballero es donde dinero. 91258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.