Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,480
Poderos sombava, hielo es dom dinero.
2
00:00:11,280 --> 00:00:16,200
Poderos sombava, hielo es dom dinero.
3
00:00:32,430 --> 00:00:37,570
Nacen las indias honrado, donde el mundo
le acompaña.
4
00:00:38,050 --> 00:00:39,990
Viene a morir en España.
5
00:00:40,950 --> 00:00:42,830
Y ese ingenuo va enterrado.
6
00:00:42,831 --> 00:00:48,050
Y pues quien le trae al lado, es sermoson
que se afiero.
7
00:00:51,610 --> 00:00:55,510
Poderos sombava, hielo es dom dinero.
8
00:00:57,810 --> 00:01:02,050
Poderos sombava, hielo es dom dinero.
9
00:01:18,090 --> 00:01:25,730
Más aquí en no maravilla, ver en su gloria
sin taza, que es lo menos de su casa.
10
00:01:25,731 --> 00:01:33,850
La tuña planta de castilla pero muesta el
bajo silla y al cobardia de guerrero.
11
00:01:37,330 --> 00:01:41,530
Poderos sombava, hielo es dom dinero.
12
00:01:43,630 --> 00:01:48,550
Poderos sombava, hielo es dom dinero.
13
00:01:56,940 --> 00:01:58,160
Hijo, Pablo.
14
00:01:59,780 --> 00:02:01,740
La sucupación es grandes.
15
00:02:03,060 --> 00:02:06,780
Esta plaza en la que me tiene ocupado su
maguestad.
16
00:02:07,960 --> 00:02:10,840
No me han dado lugar a hacer esto.
17
00:02:13,360 --> 00:02:25,600
Que si algo de malo tiene
el servir a rey, es el trabajo.
18
00:02:30,170 --> 00:02:38,150
Aunque se desquita con resta, negra un
rilla de ser suscríados.
19
00:02:40,630 --> 00:02:44,070
Tenía yo no ve años cuando mitió a las
Azombra Dugo de Segobia.
20
00:02:44,650 --> 00:02:48,310
Me escribió una carta en la que me dijo de
la suerte condición de mis padres.
21
00:02:53,430 --> 00:02:57,310
Mi tío Donalonso, era hombre respetado en
la corte por su buen oficio.
22
00:02:58,050 --> 00:03:00,946
Y hombre de ricacienda,
gracias a sus pequeños negocios
23
00:03:00,947 --> 00:03:03,650
de comerciante de cadáveres
para estudiantes de medicina.
24
00:04:17,880 --> 00:04:20,780
Discutía la menudo a mis padres por aquí
en debía imitar en el oficio.
25
00:04:31,450 --> 00:04:33,510
Y hijo, es hora que aprendas algún oficio.
26
00:04:34,870 --> 00:04:36,550
Y ninguno te debe enseñar mejor que el
mío.
27
00:04:38,350 --> 00:04:41,770
Obredel, brujo a de ser, que no haga arte
mecánica.
28
00:04:42,910 --> 00:04:47,290
Esto de ser ladrón, no es arte mecánica,
sino liberal.
29
00:04:49,930 --> 00:04:52,010
¿Quién no urta en el mundo, no vive?
30
00:04:53,990 --> 00:04:57,230
¿Por qué piensas que los algoaciles y
jueces no sabor recentando?
31
00:04:59,610 --> 00:05:01,470
No lo puedo decir sin lágrimas.
32
00:05:09,800 --> 00:05:12,620
Porque no querrían que hubiese en otros
ladrones más que ellos.
33
00:05:13,780 --> 00:05:14,620
Y sus ministros.
34
00:05:14,720 --> 00:05:15,800
Eso quieres para tus hijos.
35
00:05:16,840 --> 00:05:18,760
Un cuerpo que de tan molido no se tenga en
pie.
36
00:05:19,720 --> 00:05:21,740
Brujo a de ser, o alquimistas.
37
00:05:22,160 --> 00:05:23,160
Alquimistas.
38
00:05:23,480 --> 00:05:27,300
Comerciantes, opticarios, esos son los
verdaderos alquimistas.
39
00:05:28,020 --> 00:05:29,020
Y no demócrito.
40
00:05:29,700 --> 00:05:30,700
Ni Raimundo Lull.
41
00:05:31,700 --> 00:05:34,900
Ellos escribieron cómo de los metales se
podía hacer horo.
42
00:05:35,400 --> 00:05:36,400
Y no lo hicieron ellos.
43
00:05:36,800 --> 00:05:40,000
Y si lo hicieron, nadie lo ha sabido hacer
después acar.
44
00:05:40,800 --> 00:05:44,580
Pero los comerciantes del agua turbia hace
noro y de los palos.
45
00:05:44,581 --> 00:05:46,520
Oro hacen de las moscas del circle.
46
00:05:47,360 --> 00:05:48,360
Y oro hacen del papel.
47
00:05:48,840 --> 00:05:51,000
Pues venden hasta el papel en que dan el
humguento.
48
00:05:53,060 --> 00:05:56,460
El Egipo es el oficio de mi padre,
que me pareció el más provechoso.
49
00:05:58,400 --> 00:06:01,340
Proto vica que en Dios no dio fortuna
diabilidad en sus manos.
50
00:06:02,120 --> 00:06:03,760
Y mis padres andaban sobrados de ella.
51
00:06:19,340 --> 00:06:20,340
¡Ay!
52
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
¡Ay!
53
00:06:22,080 --> 00:06:23,080
¡Ay!
54
00:06:23,580 --> 00:06:24,100
¡Ay!
55
00:06:24,380 --> 00:06:25,860
Si jade judía, rabiza.
56
00:06:44,470 --> 00:06:47,530
Un día por problemas de su oficio,
dejé de verlos.
57
00:06:48,390 --> 00:06:50,221
Y no volví a saber
de ellos hasta recibir la
58
00:06:50,222 --> 00:06:53,251
carta de mi tío, en que
me contaba su suerte.
59
00:06:54,930 --> 00:06:57,090
Padre, yo no doy por predicado.
60
00:06:58,450 --> 00:07:02,250
Vaya un poco de credo y acabemos presto,
que no quisiera parecer prolijo.
61
00:07:08,880 --> 00:07:11,160
Murió tan onrodamente como el más
estirado.
62
00:07:11,940 --> 00:07:14,920
Quedó con una gravedad que no había más
que pedir.
63
00:07:17,980 --> 00:07:22,140
No fue muy diferente en la suerte que
corrió mi madre, según me contó mi tío.
64
00:07:24,540 --> 00:07:29,040
Y ahora puedes dar la pomuerza,
que está presa en la intisición de Toledo.
65
00:07:54,880 --> 00:07:59,801
Ayeron en su casa más piernas, brazos
y cabezas, en una capilla de miragros.
66
00:08:00,060 --> 00:08:04,120
Dicen que daba pascada noche a un cabrón,
en el ojo que no tiene niña.
67
00:08:04,980 --> 00:08:08,571
Y lo menos que hacían
sobrevildos y contracer donceñas,
68
00:08:08,572 --> 00:08:12,160
representará un auto con 400
de muerte el día de la tenidad.
69
00:08:12,900 --> 00:08:16,820
Pésame que nos deshonrató, y a mí,
principalmente, que al fin soy ministro
70
00:08:16,821 --> 00:08:19,060
del Rey, y me están mal estos cuarentes
cosas.
71
00:08:45,700 --> 00:08:47,980
Muertos mis padres y si nadie que me
mantuviese.
72
00:08:48,700 --> 00:08:51,940
Entrepos al servicio de un hijo de mi edad
de Don Alonso, coronel de Zúñiga.
73
00:08:52,400 --> 00:08:56,540
Con gran gusto de este, por el que me unía
a mi estaza su hijo, Don Diego, coronel.
74
00:08:59,840 --> 00:09:03,780
Su podon alonso que había ensegovia una
licenciada cabra, que tenía por oficial
75
00:09:03,781 --> 00:09:05,995
crear hijos de
caballeros, y envió allá el
76
00:09:05,996 --> 00:09:09,301
suyo, y a mí para que le
acompañase y sirviese.
77
00:09:16,560 --> 00:09:19,580
Dio esto que no hay cosa como la olla,
digan lo que dijeron.
78
00:09:21,520 --> 00:09:24,820
Todo lo demás es vicio y gula.
79
00:09:34,730 --> 00:09:35,730
¿Navó ahí?
80
00:09:41,170 --> 00:09:43,390
No hay perdid para mí que se le iguale.
81
00:09:48,510 --> 00:09:49,070
Cómo?
82
00:09:49,071 --> 00:09:50,810
¿Qué me huelgo de verles comer?
83
00:09:51,970 --> 00:09:52,970
No hay carne.
84
00:09:54,390 --> 00:09:56,670
¿Tienes permiso del médico y del concesor?
85
00:09:57,970 --> 00:10:00,570
Que la bepecado es comer carne,
que es comer sangre.
86
00:10:02,090 --> 00:10:06,518
Sabed que a los primeros
cristianos cuentas en Pablo,
87
00:10:06,519 --> 00:10:10,070
los tentaban con morcillas
para hacer los pecaros.
88
00:10:15,970 --> 00:10:22,610
Cómo, como hermanos, pues Dios les da con
que no riñan, que para todos hay.
89
00:10:27,890 --> 00:10:31,191
En esto pasamos los años,
hasta que los padres de Don Diego
90
00:10:31,192 --> 00:10:33,870
Coronel decidieron enviarnos
a estudiar al Caladenares.
91
00:10:47,530 --> 00:10:48,530
Venga, señor.
92
00:10:52,820 --> 00:10:54,000
Vaya con lugar.
93
00:10:56,140 --> 00:10:57,160
Más que vaya.
94
00:11:23,940 --> 00:11:25,980
Hola, señor Westpeld.
95
00:11:26,700 --> 00:11:29,340
Debe lo que vire para mí, y dos criados.
96
00:11:34,460 --> 00:11:35,700
Hola, Westpeld.
97
00:11:36,060 --> 00:11:38,260
Mira que este caballero se agradecerá a lo
que hicieres.
98
00:11:38,840 --> 00:11:39,920
Pasear la dispensa.
99
00:11:42,900 --> 00:11:44,100
Descanse, vos amarte.
100
00:11:44,600 --> 00:11:45,600
Mi señor.
101
00:11:57,530 --> 00:11:59,610
Oh, mi señor, Don Diego Coronel.
102
00:12:00,150 --> 00:12:04,670
¿Quién me dijerá a mí ahora diez años que
había de ver yo o semercé de esta manera?
103
00:12:06,370 --> 00:12:10,310
¿Desdichado de mí que esto y tal que no me
ha de conocer, buesa merced?
104
00:12:12,770 --> 00:12:15,610
Es este señor de cuyo padre me dijiste,
y es bastante asco.
105
00:12:17,270 --> 00:12:20,750
Dejen eso que después de comer se hablará,
que sufría.
106
00:12:22,150 --> 00:12:23,889
Cene, buesa merced,
que, en el tanto que nos
107
00:12:23,890 --> 00:12:26,931
aderece, lo cubiere,
le serviremos la mesa.
108
00:12:27,670 --> 00:12:31,030
Buesa mercede si asciente, si son
servidos.
109
00:12:31,290 --> 00:12:33,230
Luego, mi señor, que aún no está todo a
punto.
110
00:12:41,420 --> 00:12:44,040
No es razón que donde está caballero tan
principal.
111
00:12:44,360 --> 00:12:45,720
Sé que den estas dramas por comer.
112
00:12:46,040 --> 00:12:47,820
Mán de buesa merced, que alcance un
bocado.
113
00:12:49,160 --> 00:12:50,160
Echo es.
114
00:12:51,720 --> 00:12:54,120
Que no era mi intención, olvidarlas.
115
00:12:57,480 --> 00:13:02,120
Un abuelo tuvo que semercé, tío de mi
padre, que enviéndole chugas, se desmayaba.
116
00:13:02,620 --> 00:13:03,900
¿Qué hombre era tan cabal?
117
00:13:05,500 --> 00:13:06,980
Pues padre, ahí se está.
118
00:13:07,580 --> 00:13:12,100
Digue que den el alcance, que nuestro
señor don Diego nos hace merced a todos.
119
00:13:14,200 --> 00:13:15,000
Siente ser.
120
00:13:15,140 --> 00:13:17,400
No coma mucho, señor, que le hará mal.
121
00:13:19,460 --> 00:13:24,020
Una seituna oro, dos plata y la tercera
mata.
122
00:13:24,120 --> 00:13:27,640
Y más que es menester comer poco para la
vida del cala.
123
00:13:28,560 --> 00:13:30,200
De cabras salimos en cabra entramos.
124
00:13:31,500 --> 00:13:32,840
Venga aquí, vos al mercedes.
125
00:13:35,220 --> 00:13:38,420
Ah, señor Waspett, del es todo lo que
hubiera.
126
00:13:39,660 --> 00:13:40,960
Ve, aquí un doblón.
127
00:13:41,980 --> 00:13:44,140
Aunque vos emercé, me perdone,
señor y algo.
128
00:13:44,800 --> 00:13:46,760
Debe saber poco de cortesía.
129
00:13:48,360 --> 00:13:54,480
Conodéis, por dicha a mi señor primo,
él dará a suscríados como a los nuestros
130
00:13:54,481 --> 00:13:57,220
si los tuvieramos, como nos ha dado a
nosotros.
131
00:13:58,600 --> 00:14:00,920
No sé, no sé, no que vos emercé,
que no le conocían.
132
00:14:02,100 --> 00:14:03,860
Ejabentero, te me da cuenta.
133
00:14:06,400 --> 00:14:07,400
Se senta.
134
00:14:09,640 --> 00:14:11,560
Su mael de sesenta reales.
135
00:14:12,020 --> 00:14:13,020
Se senta reales?
136
00:14:13,480 --> 00:14:15,200
Esa humana lo atendieron y cuándo le
ganés?
137
00:14:15,880 --> 00:14:18,780
Mi señor no sé el ruín, que soy sombre de
bien y con dinero.
138
00:14:18,781 --> 00:14:22,000
Como hacemos de servido, la cuenta quedará
ajustada.
139
00:14:23,300 --> 00:14:26,800
Un hombre como vos, para que ha de querer
el dinero, sino por cultivar a mi está.
140
00:14:29,400 --> 00:14:30,400
Veis ese viejo.
141
00:14:31,780 --> 00:14:33,940
No ha comido si lo unpero en todo el
camino.
142
00:14:35,740 --> 00:14:37,140
Y es riquísimo.
143
00:14:39,200 --> 00:14:40,620
Hagámosle una burla, señor.
144
00:15:06,390 --> 00:15:08,310
¿Qué pasa?
145
00:15:09,630 --> 00:15:11,030
¿Qué pasa?
146
00:15:36,860 --> 00:15:40,060
Y vos, ¿de qué os reisprimo?
147
00:15:40,920 --> 00:15:43,620
Que me he espagado 60 reales por lo que
vale veinte.
148
00:15:47,780 --> 00:15:51,560
Y vos, un cuda, se lo diré en misas de ese
dinero.
149
00:15:55,210 --> 00:15:56,210
Primo?
150
00:16:00,420 --> 00:16:05,180
Señor Primo, otra vez las que sé cuando le
coman, y no después.
151
00:16:22,900 --> 00:16:23,900
¡Carrulvo!
152
00:16:25,620 --> 00:16:26,620
¡Moberrones!
153
00:16:30,740 --> 00:16:34,260
Por toda mi sangre que nos hemos de ver,
ya vais a pagar la frente.
154
00:16:43,980 --> 00:16:45,644
De alcalaz de salir
caballero y con la onda
155
00:16:45,645 --> 00:16:48,541
limpia de sospecha de
los padres que tenías.
156
00:16:49,840 --> 00:16:51,740
Que no sé si te admitirán por tu madre.
157
00:16:54,780 --> 00:17:00,101
No era Cristiana Vieja, ya Cristiano
Nuevos Moriscos no quiere, y así ha de ser.
158
00:17:01,200 --> 00:17:05,020
Que de otra forma estudianto, que irían
alcanzar situaciones de privilegio.
159
00:17:05,440 --> 00:17:06,980
Y habría mezcla y suciedado de sangre.
160
00:17:08,480 --> 00:17:11,960
Nadie estaba calo de mi madre,
y ni siquiera se gobe a concertar.
161
00:17:13,180 --> 00:17:14,300
Y no se han de enterar.
162
00:17:44,720 --> 00:17:48,000
Cuidado con el huéspez donde vamos,
que es Morisco que no huele tozino,
163
00:17:48,240 --> 00:17:50,620
y años a que vino alcalá por estudiar y no
pudo.
164
00:17:52,060 --> 00:17:54,800
No has de hablar de religión y de leyes
con él.
165
00:17:54,801 --> 00:17:58,480
Ni de estudios, que
recibe a estudiantes, con
166
00:17:58,481 --> 00:18:02,601
peor cara, que si fueran
el santísimo sacramelo.
167
00:18:10,240 --> 00:18:11,240
¡Ariba!
168
00:18:12,100 --> 00:18:34,570
No han de dar la patente.
169
00:18:37,490 --> 00:18:38,490
¡Eh!
170
00:18:38,550 --> 00:18:39,550
¡Caballero!
171
00:18:43,550 --> 00:18:44,710
¿Qué quieren?
172
00:18:44,711 --> 00:18:45,990
Mi señor Caballero.
173
00:18:46,510 --> 00:18:47,530
Malumor le ha dado Dios.
174
00:18:48,070 --> 00:18:52,730
Se han dos docenas de reales por la
patente, y se habían venido en alcalá.
175
00:18:53,890 --> 00:18:55,070
¡Cenezan, hijuelas!
176
00:18:57,750 --> 00:19:00,493
Viva el compañero, y
se ha admitido en nuestra
177
00:19:00,494 --> 00:19:03,651
amistad, goce de las
treminencias de antiguo.
178
00:19:05,690 --> 00:19:08,550
Véremos a Verzed, con privilegios.
179
00:19:22,580 --> 00:19:23,720
Vamos, Pablo.
180
00:19:24,260 --> 00:19:25,260
Busca tu general.
181
00:19:53,120 --> 00:19:54,120
¡Duevo!
182
00:20:01,690 --> 00:20:04,170
Por resucitar esta estelazaro.
183
00:20:04,610 --> 00:20:05,810
Según miede.
184
00:20:07,030 --> 00:20:08,890
Busas mercedes tienen razón.
185
00:20:09,810 --> 00:20:10,810
Que huele muy mala.
186
00:20:11,670 --> 00:20:12,770
Esto hago.
187
00:20:14,110 --> 00:20:14,910
¡Juro a Dios!
188
00:20:14,911 --> 00:20:15,911
¡Qué...
189
00:20:24,620 --> 00:20:26,020
¡Masta!
190
00:20:27,220 --> 00:20:28,220
¡No le matéis!
191
00:20:51,540 --> 00:20:52,920
¡No le matéis!
192
00:20:56,120 --> 00:20:56,120
¡No le matéis!
193
00:20:56,280 --> 00:20:57,280
¡No le matéis!
194
00:20:58,220 --> 00:20:59,500
¡No le matéis!
195
00:20:59,501 --> 00:21:00,240
¡No le matéis!
196
00:21:00,241 --> 00:21:03,260
¡No le matéis!
197
00:21:07,680 --> 00:21:10,180
Pablo, abre el ojo que ha san carne.
198
00:21:11,640 --> 00:21:14,420
Mira por ti, que aquí no tiene padre ni
madre.
199
00:21:20,340 --> 00:21:21,340
Avisón, alerta.
200
00:21:22,040 --> 00:21:23,820
Con tanta frente a lo de Conseguironra.
201
00:21:24,680 --> 00:21:27,720
Si no siendo como ellos, haz lo que
vieres.
202
00:21:28,420 --> 00:21:29,420
Dice bien el restaurant.
203
00:21:30,080 --> 00:21:32,920
Hay que ser bellaco con los bellacos,
y más que todos.
204
00:21:49,870 --> 00:21:50,350
¡Pícaro!
205
00:21:50,351 --> 00:21:51,430
¡Bellaco de mala madre!
206
00:21:52,470 --> 00:21:55,990
¡No me digas a mi padre y cosque esos son
dos cuartos de ensaladas!
207
00:21:55,991 --> 00:21:57,150
¡Mi señor Dan Diego!
208
00:21:57,590 --> 00:21:59,370
¡Mandemos a mercenar mayordamos a verlo!
209
00:21:59,850 --> 00:22:00,850
¡Qué cañelama!
210
00:22:01,170 --> 00:22:02,250
¡Algarrabos a mercen!
211
00:22:02,670 --> 00:22:03,730
¡Mi señor!
212
00:22:04,370 --> 00:22:05,750
¡Por Santa Cipriana!
213
00:22:06,290 --> 00:22:07,610
¡Qué sisa, sate!
214
00:22:16,350 --> 00:22:17,210
Ay, ¿cómo veis?
215
00:22:17,250 --> 00:22:18,410
Mira los que vale, una lechuga.
216
00:22:18,411 --> 00:22:19,411
¡Senta!
217
00:22:24,610 --> 00:22:27,470
Si fuese Pablo, se aplicado a virtud como
es de fiar.
218
00:22:30,610 --> 00:22:32,970
¿Toma esta es la lealtad que me decís vos
de él?
219
00:22:34,730 --> 00:22:35,730
¡Qué ladrones, señor!
220
00:22:35,950 --> 00:22:36,950
¡Qué ladrones!
221
00:22:38,130 --> 00:22:40,350
No deren cebosas mercedes en el gasto.
222
00:22:40,930 --> 00:22:43,930
Que de seguir así, no vasten la hcienda
del rey.
223
00:22:49,350 --> 00:22:50,550
¡Oh, cuerpo de Dios, ama!
224
00:22:51,130 --> 00:22:53,610
No viera desmorte un hombre
optado, moneda al rey, cosa
225
00:22:53,611 --> 00:22:56,090
que yo pudiera callar y no
haber hecho lo que habéis hecho.
226
00:22:56,530 --> 00:22:58,130
¿Qué es imposible dejarlo de decir?
227
00:22:59,070 --> 00:23:00,230
Malaventurado de mí y de vos.
228
00:23:00,570 --> 00:23:04,110
Pues que hecho yo, si te burlas,
no me aflicas más.
229
00:23:04,270 --> 00:23:05,270
¡Cómo burlas!
230
00:23:05,430 --> 00:23:06,430
¡Pesía tal!
231
00:23:06,550 --> 00:23:10,631
Yo no puedo dejar de dar parte a la
inquisición, porque si no estaré descomulado.
232
00:23:11,170 --> 00:23:12,170
Inquisición?
233
00:23:12,310 --> 00:23:15,010
Pues he dicho yo algo, he hecho algo
contra la fe.
234
00:23:15,510 --> 00:23:16,510
Eso es lo peor.
235
00:23:16,890 --> 00:23:18,290
No os burlais con los inquisidores.
236
00:23:18,950 --> 00:23:20,910
De decir que fuiste es una boba y que os
desdecis.
237
00:23:21,430 --> 00:23:23,110
Y no neceslas la blasfemia y el desacato.
238
00:23:23,930 --> 00:23:26,410
Pues, Pablo, ¿y si me desdigo,
castigaránme?
239
00:23:26,550 --> 00:23:27,910
No, porque solo se han solverán.
240
00:23:28,590 --> 00:23:31,270
Pues yo me desdigo, pero dime tú de qué.
241
00:23:31,770 --> 00:23:32,770
Que no lo sé yo.
242
00:23:33,470 --> 00:23:35,790
Así tengan buen siglo a las animas de mis
difuntos.
243
00:23:35,890 --> 00:23:37,490
Es posible que no han vertisteis en qué.
244
00:23:38,170 --> 00:23:40,570
No sé cómo lo digan, que el desacato está
al que me acobarda.
245
00:23:41,210 --> 00:23:44,850
No os acordáis que cuando llamaste a los
pollos, dijiste, espió, pió.
246
00:23:45,230 --> 00:23:46,690
Y espió nombre de los papas.
247
00:23:47,150 --> 00:23:48,850
Bicarios de Dios se cabezas de la iglesia.
248
00:23:49,390 --> 00:23:50,390
Papáos, el pecado y yo.
249
00:23:50,730 --> 00:23:54,650
Pablo, yo lo dije, pero no me perdone Dios
si fue con Malicia.
250
00:23:55,410 --> 00:23:56,410
Yo me desdigo.
251
00:23:56,910 --> 00:23:59,770
Mira, sí hay caminos para que se pueda
excusar el acusarme.
252
00:24:00,550 --> 00:24:02,850
Que me moriré si me veo en la inquisición.
253
00:24:03,390 --> 00:24:05,910
Como vos jureis en una aracrosagrada que
no tuvisteis Malicia.
254
00:24:06,350 --> 00:24:08,010
Yo asegurado, poderé dejar de acusaros.
255
00:24:08,510 --> 00:24:10,063
Pero se la ven a estar
que sus dos pollos que
256
00:24:10,064 --> 00:24:12,070
comieron con el santésimo
nombre de los pontífices.
257
00:24:12,071 --> 00:24:15,470
Me los dais, para que yo los díban
familiar de lo oficio que los queme.
258
00:24:15,950 --> 00:24:20,010
Porque están dañados y tras esto habréis
de jurar de no reincidir de ningún modo.
259
00:24:20,510 --> 00:24:23,010
Pues díbanse los papros ahora,
que mañana juraré.
260
00:24:23,550 --> 00:24:26,890
Lo peor es si prena que yo voy a riesgo,
os diré al familiar si soy yo.
261
00:24:27,350 --> 00:24:28,830
Y el tratato me podrá hacer vejación.
262
00:24:29,250 --> 00:24:31,170
Y llevá a los bosques, yo o par diez que
te muro.
263
00:24:31,310 --> 00:24:34,950
Por amor de Dios, Pablo, que te duela de
mí.
264
00:24:37,550 --> 00:24:40,250
Lévate los... que a ti no te puedes
suceder nada.
265
00:24:50,470 --> 00:24:51,510
No es reales.
266
00:24:51,690 --> 00:24:52,690
Dos reales?
267
00:24:53,230 --> 00:24:54,230
Traiéndolo todo.
268
00:24:55,010 --> 00:24:57,370
Por las barbas de San Andrés, que sois
vellando con ladrón.
269
00:24:58,410 --> 00:25:00,950
Callazca a la dereje, que todos los de los
oficinos conocemos.
270
00:25:01,510 --> 00:25:04,390
Por las napas de Santa Ursula,
piensa ladrón que todos son de su corazón.
271
00:25:05,110 --> 00:25:07,970
Pero por las barbas de Santa Ignacia,
que tomare venganza.
272
00:25:08,770 --> 00:25:10,090
Dime, Pablo, ¿qué ha pasado?
273
00:25:10,470 --> 00:25:12,030
Mejor se ha hecho de lo que yo pensaba.
274
00:25:12,670 --> 00:25:15,230
Quería el familiarcito venirse tras mi a
conocer la mujer.
275
00:25:15,810 --> 00:25:17,490
Pero lindamente te lo engañado y
negociado.
276
00:25:18,110 --> 00:25:19,850
Ay, Pablo, que te quiero bien.
277
00:25:20,470 --> 00:25:23,110
Y porque lo veas, tomaste, pollo,
que estuyo.
278
00:25:23,910 --> 00:25:24,790
¿Quieres comer, Amar?
279
00:25:24,930 --> 00:25:25,930
No.
280
00:25:26,030 --> 00:25:27,470
Ay, muy bueno, Gonzalo, allá, pollo.
281
00:25:28,950 --> 00:25:29,950
¿Te pollo?
282
00:25:30,510 --> 00:25:34,770
Ay, Pablo, ¿qué me hace desde donde salió
un maldito vencado?
283
00:25:35,870 --> 00:25:36,870
¡Cempriano!
284
00:25:37,050 --> 00:25:39,450
Ay, Amar, ¿qué hubo baeres que te me es
decir cosas del papa?
285
00:25:39,530 --> 00:25:42,650
Cuando en España me nesteres a atacarlo,
como a judío, para ser buen cristiano.
286
00:25:43,090 --> 00:25:45,250
Y luego no te has atrevido a cantar para
este leobispo.
287
00:25:45,530 --> 00:25:50,830
No hables, hablos en Germania, que
has desalido con cardenales, y no pido.
288
00:25:50,910 --> 00:25:51,910
Ay, Toma, Amar.
289
00:25:55,590 --> 00:25:56,590
Toma!
290
00:25:58,670 --> 00:26:00,550
¿Cómo va a haber estipriano?
291
00:26:01,030 --> 00:26:06,850
Atiendo tumbas a moscas en los pasteles de
a cuatro.
292
00:26:07,430 --> 00:26:12,390
Con las manos de la masa, estado
mingotinado.
293
00:26:13,190 --> 00:26:18,790
Haciendo tumbas a moscas en los pasteles
de a cuatro.
294
00:26:19,930 --> 00:26:22,790
Pastelero, cuantacar me daltado al metido
en tus pastelillos.
295
00:26:26,410 --> 00:26:27,610
Justicia, justicia!
296
00:27:07,640 --> 00:27:09,900
Madre del Perú, banal, hija del padre
divino.
297
00:27:10,160 --> 00:27:12,000
Dame gracia virginada, el limosna para
vino.
298
00:27:12,860 --> 00:27:13,960
¡Papa, aquí un hombre, hermano!
299
00:27:13,961 --> 00:27:15,040
¡Ahí derrante!
300
00:27:15,640 --> 00:27:16,640
¿Qué aquí me pisó?
301
00:27:23,640 --> 00:27:24,640
Yo mismo.
302
00:27:24,760 --> 00:27:27,560
Vimos a ver, ¿qué dice de todo esto?
303
00:27:27,960 --> 00:27:28,960
Asotas.
304
00:27:29,940 --> 00:27:30,940
¡Más vino!
305
00:27:35,100 --> 00:27:38,400
Cuidado a ser de tener, que lo que hace se
mudará a la justicia.
306
00:27:38,720 --> 00:27:43,260
Justicia, no son sin imbéciles gana panes,
algo a ciles y carchetes.
307
00:27:43,920 --> 00:27:45,360
¿Qué no sabe lo que hace mi por qué?
308
00:27:45,760 --> 00:27:47,380
Creyendo que la justicia viene de Dios.
309
00:27:48,280 --> 00:27:50,440
Y el mayor negocio del alma es servir al
rey.
310
00:27:51,800 --> 00:27:54,880
Mucho más fáciles borrarlos a ellos,
que a Pastelero.
311
00:27:55,460 --> 00:27:58,720
Aunque poca, algo de inteligencia tiene
como comerciante que es para robarnos.
312
00:27:59,380 --> 00:28:00,380
¿Cosa es de ver Pablo?
313
00:28:00,700 --> 00:28:01,700
Adeversé.
314
00:28:02,040 --> 00:28:03,040
Justicia!
315
00:28:03,680 --> 00:28:04,680
¡Sí!
316
00:28:06,940 --> 00:28:07,940
¿Es el corregidor?
317
00:28:08,260 --> 00:28:08,420
Sí.
318
00:28:08,880 --> 00:28:10,920
Señor, el hermano de José Mercés está en
el remedio.
319
00:28:11,100 --> 00:28:13,600
Mi venganza y mucho provecho de la
República.
320
00:28:14,840 --> 00:28:17,340
Mán de vos amercé oírme dos palabras a
solas.
321
00:28:17,840 --> 00:28:18,960
Si quieren una gran prisión.
322
00:28:21,680 --> 00:28:24,600
Señor, yo he venido de Sevilla siguiendo
seis hombres.
323
00:28:25,000 --> 00:28:26,260
Los más fascinerosos del mundo.
324
00:28:26,860 --> 00:28:28,620
Todos ellos ladrones y matadores de
hombres.
325
00:28:29,800 --> 00:28:32,780
Y entre ellos viene uno, que mató a mi
madre a un hermano mío.
326
00:28:33,220 --> 00:28:34,220
Por saltearlos.
327
00:28:34,520 --> 00:28:35,520
Y le está aprobado.
328
00:28:36,340 --> 00:28:38,160
Y vienen acompañando según he oído decir.
329
00:28:39,020 --> 00:28:40,020
Un espía francés.
330
00:28:41,760 --> 00:28:43,780
Y es un sospecho para lo que les he oído.
331
00:28:44,900 --> 00:28:45,900
¿Qué es Antonio Pérez?
332
00:28:46,840 --> 00:28:47,380
¿A dónde están?
333
00:28:47,820 --> 00:28:48,820
En la casa pública.
334
00:28:49,060 --> 00:28:50,100
No se detengamos a Mercés.
335
00:28:50,720 --> 00:28:53,920
Que las ánimas de mi madre y de mi hermano
se lo pagaran en oraciones.
336
00:28:54,580 --> 00:28:55,580
Y el rey acá.
337
00:28:55,900 --> 00:28:57,500
Jesús, no nos detengamos.
338
00:28:58,080 --> 00:28:58,320
¡Hola!
339
00:28:58,520 --> 00:28:59,100
Seguirme todos.
340
00:28:59,380 --> 00:29:00,380
¡Tadme una robella!
341
00:29:00,560 --> 00:29:03,640
Señor, perderse a vos a Mercés se hace
eso.
342
00:29:04,820 --> 00:29:06,760
¿Por qué antes importa que todas vos
asmercés?
343
00:29:07,280 --> 00:29:08,840
Entren sin espadas y uno a uno.
344
00:29:09,440 --> 00:29:11,480
Que ellos están en los aposentos y traen
pistoletes.
345
00:29:12,360 --> 00:29:13,580
Y enviendo entrar con espadas.
346
00:29:14,200 --> 00:29:15,560
Como saben que no los puede traer.
347
00:29:15,860 --> 00:29:17,200
Si no la justicia dispararan.
348
00:29:18,020 --> 00:29:19,020
¿Condagas es mejor?
349
00:29:19,560 --> 00:29:20,920
Y cogerlos por detrás los brazos.
350
00:29:22,040 --> 00:29:23,040
¡Que demasiado os vamos!
351
00:30:55,840 --> 00:30:58,240
Hay que registrar casa por casa.
352
00:30:58,940 --> 00:31:00,740
Nadie se burra de la justicia.
353
00:31:01,680 --> 00:31:02,680
¡Ey!
354
00:31:03,340 --> 00:31:04,760
¡Coltado con la venta!
355
00:31:14,920 --> 00:31:16,600
Pablo, mucho me pesa.
356
00:31:17,020 --> 00:31:20,500
Pero hábido este mi padre ha llegado tus
atentados a la justicia y la propiedad.
357
00:31:20,780 --> 00:31:23,180
Y aun cuando sepa de esta historia le ha
de irritar.
358
00:31:23,740 --> 00:31:25,700
Ha visto la conveniencia de que nos tejes.
359
00:31:26,140 --> 00:31:27,860
Más yo que esto me pesa mucho y salida.
360
00:31:27,861 --> 00:31:29,380
Y yo estoy de tus servicios.
361
00:31:29,700 --> 00:31:32,400
Vengo en darte de criado a otro caballero
de buena posición.
362
00:31:34,740 --> 00:31:36,580
Señor, ya soy otro.
363
00:31:37,000 --> 00:31:38,100
Y otros mis pensamientos.
364
00:31:38,860 --> 00:31:40,700
Más alto pico y más autoridad me importa
tener.
365
00:31:41,500 --> 00:31:42,600
Y no de criado de nadie.
366
00:31:55,660 --> 00:31:57,060
¡Ey!
367
00:31:59,340 --> 00:32:00,740
¡Ey!
368
00:32:13,020 --> 00:32:14,140
Un encantador.
369
00:32:55,380 --> 00:32:59,520
No tome bien el medio de proporción para
hacer la circunferencia al subir.
370
00:33:00,180 --> 00:33:01,180
Vago a saberse de Madrid.
371
00:33:02,560 --> 00:33:05,400
Por línea recta o por camino circunflejo.
372
00:33:07,240 --> 00:33:08,560
Es circunflejo, creo.
373
00:33:09,160 --> 00:33:10,160
¿Y esa espada?
374
00:33:10,360 --> 00:33:11,360
Vía eso.
375
00:33:11,720 --> 00:33:14,591
Estos gavilanes habían de
ser más largos para reparar
376
00:33:14,592 --> 00:33:17,580
los tajos que se forman sobre
el centro de las estocadas.
377
00:33:18,000 --> 00:33:20,500
Y afé que el templen es bueno que no es de
orín de calidad.
378
00:33:21,860 --> 00:33:23,260
Señor, ¿qué mataría a profesáis?
379
00:33:23,980 --> 00:33:25,080
Maestro de espada.
380
00:33:25,640 --> 00:33:26,640
Diestro verdadero.
381
00:33:26,940 --> 00:33:28,780
Y lo haré bueno en cualquier parte.
382
00:33:29,120 --> 00:33:31,960
Pues en verdad que por lo que yo vi a
hacer a Usamersión el Campo antes,
383
00:33:32,000 --> 00:33:33,980
más le tenía por encantador viendo los
círculos.
384
00:33:35,220 --> 00:33:39,140
Eso era que se me afreció una treta para
el cuarto círculo del compás mayor.
385
00:33:39,141 --> 00:33:42,390
Cultivando la espada para matar al
contrario sin confesión.
386
00:33:43,280 --> 00:33:44,316
Porque no diga quién lo hizo.
387
00:33:44,340 --> 00:33:45,580
Y estaba poniéndole matemática.
388
00:33:46,120 --> 00:33:47,900
¿Es posible que haya matemática en eso?
389
00:33:48,480 --> 00:33:54,580
No sólo matemática, mas filosofía,
teología, música y medicina.
390
00:33:54,820 --> 00:33:56,100
Eso pues tres a no lo dudo.
391
00:33:56,460 --> 00:33:57,960
Pues se trata de matarte tarde.
392
00:33:58,720 --> 00:33:59,720
Nos murléis.
393
00:33:59,960 --> 00:34:04,380
Que ahora prendo yo la limpiadera contra
la espada, haciendo los tajos mayores que
394
00:34:04,381 --> 00:34:06,820
comprenden en sí las espirales de la
espada.
395
00:34:07,640 --> 00:34:09,680
No entiendo cosas de cuántas me decís.
396
00:34:10,100 --> 00:34:11,300
Le chica ni grande.
397
00:34:12,440 --> 00:34:15,660
Pues este libro las dice, que se llama
grandecer de la espada.
398
00:34:16,060 --> 00:34:17,700
Y es muy bueno y dice milagros.
399
00:34:18,160 --> 00:34:21,980
Y para que lo creáis, en rejas que
dormiremos esta noche con dos asadores,
400
00:34:22,180 --> 00:34:23,480
me veréis hacer maravillas.
401
00:34:24,020 --> 00:34:25,905
Y no dudéis que
cualquiera que le llere en
402
00:34:25,906 --> 00:34:27,880
este libro, matará a
todos los que quisiera.
403
00:34:28,120 --> 00:34:30,120
Pues este libro señas el preste de los
hombres.
404
00:34:30,360 --> 00:34:31,660
Con lo que opuso algún doctor.
405
00:34:32,020 --> 00:34:33,020
Como doctor.
406
00:34:33,420 --> 00:34:34,420
Bien lo entiende.
407
00:34:34,720 --> 00:34:35,660
Es un gran sabio.
408
00:34:35,661 --> 00:34:37,200
Yo ya un estoy por decir más.
409
00:35:04,420 --> 00:35:05,420
Señoría.
410
00:35:08,840 --> 00:35:11,760
Haga, pues, amercé de un ángulo obtuso con
las piernas.
411
00:35:12,600 --> 00:35:15,180
Bien, ahora reduzca las alínias paralelas.
412
00:35:15,800 --> 00:35:18,520
Y pongasse perpendicular en el suelo.
413
00:35:26,220 --> 00:35:27,780
Mire, pues, amercé.
414
00:35:28,600 --> 00:35:32,120
Con este compás, al calzó más y ganó los
grados de perfil.
415
00:35:33,320 --> 00:35:35,500
Ah, sí.
416
00:35:37,000 --> 00:35:40,600
Ahora aprovecho del movimiento remiso para
matar al natural.
417
00:35:42,660 --> 00:35:44,730
Esta había de ser cuchillada.
418
00:35:45,680 --> 00:35:47,020
Y este tajo.
419
00:35:48,140 --> 00:35:51,619
Esto es lo bueno y no las
borracherías, que ensayan estos
420
00:35:51,620 --> 00:35:55,500
bellacos maestros de esgrima,
que nos saben si no beberlo.
421
00:35:58,900 --> 00:36:01,560
Yo soy examinado y traigo la carta.
422
00:36:02,580 --> 00:36:03,580
Se cree distro.
423
00:36:04,520 --> 00:36:06,300
Meta la mano a la blanca si las trae.
424
00:36:07,080 --> 00:36:08,760
Y apuremos cuál es lo verdad de la
estresa.
425
00:36:09,140 --> 00:36:10,140
Y dejes el cucharones.
426
00:36:11,180 --> 00:36:14,560
Este libro lo dice, y está impreso con
licencia del rey.
427
00:36:15,440 --> 00:36:17,980
Y yo sustentaré que es verdad lo que dice.
428
00:36:19,060 --> 00:36:21,900
Con el cucharón, aquí y en cualquier otra
parte.
429
00:36:23,020 --> 00:36:24,020
Y si no mirámoslo.
430
00:36:29,190 --> 00:36:30,650
Este ángulo es obtuso.
431
00:36:31,550 --> 00:36:35,570
Yo no sé quién es ángulo, ni obtuso,
ni en mi vida hoy decir tales nombres.
432
00:36:36,190 --> 00:36:38,390
Pero con este en la mano le haré pedazos.
433
00:36:52,270 --> 00:36:54,930
No me puede dar que le gané los grados del
perfil.
434
00:37:14,530 --> 00:37:16,450
Sobrino, ven mientras cumplo con esta
gente.
435
00:37:16,790 --> 00:37:18,550
Que ya vamos de vuelta y hoy comegas
conmigo.
436
00:37:35,690 --> 00:37:37,130
No es al cazar la posada.
437
00:37:38,010 --> 00:37:41,210
Pero os prometo que es a propósito para
dar expediente a mis negocios.
438
00:37:45,390 --> 00:37:46,390
Ah, sobrino.
439
00:37:48,990 --> 00:37:50,190
Buen día, bienes.
440
00:37:51,090 --> 00:37:52,090
Ay, hoy, buena comida.
441
00:37:52,510 --> 00:37:53,790
Pues están por llegar invitados.
442
00:37:57,270 --> 00:37:59,590
Y los indrotigian mandados por esta.
443
00:38:00,410 --> 00:38:01,410
Y no lo mandaron.
444
00:38:04,250 --> 00:38:05,250
Esa.
445
00:38:25,380 --> 00:38:26,380
¡Ah!
446
00:38:55,950 --> 00:38:57,230
¡Apajor, adiós!
447
00:38:57,490 --> 00:38:58,490
¡Premente!
448
00:38:58,590 --> 00:38:59,590
¡Pasate, entro!
449
00:39:05,360 --> 00:39:07,740
Es el padre el que pareció el otro día.
450
00:39:07,741 --> 00:39:10,420
¿A quién se le dieron ciertos empujones en
el embeso?
451
00:39:11,080 --> 00:39:13,401
Ah, eh... Es el disaurino.
452
00:39:13,800 --> 00:39:14,800
Ah, es hora a cada.
453
00:39:15,300 --> 00:39:16,300
Ahora al supuesto.
454
00:39:20,860 --> 00:39:23,280
Descanse en paz el discurso de que sean
estas cartas.
455
00:39:28,300 --> 00:39:29,800
¡Caliens, desde este caldo!
456
00:39:30,720 --> 00:39:32,080
Bueno, se la vise, yo, para beber.
457
00:39:41,030 --> 00:39:42,720
¡Caliens, desde este caldo!
458
00:39:50,120 --> 00:39:51,120
¡Apajusticia!
459
00:39:51,320 --> 00:39:53,400
¿Quién trajo a mi casa tantas pérdigos?
460
00:39:54,300 --> 00:39:55,600
Gente baja y ríng.
461
00:39:56,640 --> 00:39:59,060
Ya no tengo de verme entre gente principal
y caballeros.
462
00:40:00,860 --> 00:40:02,800
Quiero tu cara de órgan.
463
00:40:26,940 --> 00:40:27,340
¡Apajusticia!
464
00:40:27,680 --> 00:40:29,800
Señor, quiero mi haciendo.
465
00:40:30,820 --> 00:40:31,440
¡Bijo, pal!
466
00:40:31,580 --> 00:40:33,520
Mucha culpa tendrás sin a medos y eres
bueno.
467
00:40:33,760 --> 00:40:34,140
¿Ostiles?
468
00:40:34,400 --> 00:40:35,400
¿A quién parece?
469
00:40:35,500 --> 00:40:36,780
Más se que me da agradecer a mí.
470
00:40:37,360 --> 00:40:39,040
Que no he tenido de quién aprender virtud.
471
00:40:39,460 --> 00:40:40,780
Que alquilar el a de sus abuelos.
472
00:40:44,040 --> 00:40:45,040
¡Linea, llegas!
473
00:40:56,390 --> 00:41:00,350
Con el corte puedes graduar y llegar hasta
el cardenal.
474
00:41:00,410 --> 00:41:02,770
¿Cómo están tus manos a hacer los piensas
que nos dificultó?
475
00:41:03,370 --> 00:41:04,370
¿Qué es este?
476
00:41:04,670 --> 00:41:06,030
Y yo no te he de faltar.
477
00:41:07,090 --> 00:41:10,530
Pues, de Dios, y lo que tengo,
ha de ser para vos.
478
00:41:12,030 --> 00:41:13,430
Podéis vivir en esta casa.
479
00:41:14,470 --> 00:41:16,970
¿Qué es con lo que sabéis de la tínea
electrónica?
480
00:41:17,190 --> 00:41:20,170
¿Se le hay singular en el arte de algú?
481
00:41:23,030 --> 00:41:25,910
Es el ministro de Reyes.
482
00:41:26,510 --> 00:41:29,130
Es el vir de con la alta infiesta.
483
00:41:32,370 --> 00:41:35,170
Es el... lo creado
de la ejecutor...
484
00:41:36,710 --> 00:41:37,710
de la justicia.
485
00:41:44,170 --> 00:41:45,170
Boime.
486
00:41:45,430 --> 00:41:46,910
Y no pregunté por mí ni mi nombre.
487
00:41:47,690 --> 00:41:49,570
¿Por qué me importa negar la sangre que
tenemos?
488
00:41:50,030 --> 00:41:51,810
Serva el rey y quede con Dios.
489
00:42:15,030 --> 00:42:18,050
Bien, está la moza para gozarla.
490
00:42:19,290 --> 00:42:20,430
No es inteligente.
491
00:42:21,110 --> 00:42:23,030
Yo no quiero las mujeres para consejeras.
492
00:42:23,990 --> 00:42:25,430
Se no para costarme con ellas.
493
00:42:26,550 --> 00:42:27,990
Doña Bringuela es de desposar.
494
00:42:28,670 --> 00:42:30,210
Y no de un miserable ganapán como vos.
495
00:42:35,410 --> 00:42:36,910
¿Quieréis que prosigamos la lectura?
496
00:42:37,610 --> 00:42:38,630
Me sería muy grato.
497
00:42:51,780 --> 00:42:52,780
¡Aquí!
498
00:42:57,680 --> 00:43:01,600
Cautivado por la belleza y juventud
angelica, su libertador...
499
00:43:01,601 --> 00:43:04,600
desiste de un viaje a España que había
proyectado...
500
00:43:04,601 --> 00:43:06,500
y se dirige a un bosquecillo abretón...
501
00:43:07,220 --> 00:43:10,440
donde espera conseguir de ella una dulce
recompensa.
502
00:43:11,360 --> 00:43:15,920
Descendiendo pues sobre una pradera...
hace replgar las alas a su corcel...
503
00:43:15,921 --> 00:43:17,740
y empieza a quitarse la armadura.
504
00:43:18,800 --> 00:43:23,100
El freno más ligero... más tabecis
para detener al corcel más impetuoso.
505
00:43:23,720 --> 00:43:28,620
Mucho menos frecuente es el caso en que
baste la razón... para detener la pasión...
506
00:43:28,621 --> 00:43:32,600
del hombre... que encuentra
la ocasión... de satisfacerla.
507
00:43:33,760 --> 00:43:38,880
Ante la hermosa angelica sin vestiduras...
roger olvida su amada abrada mante...
508
00:43:38,881 --> 00:43:42,880
pero al bajar con pudor su sojo...
sobre su propio cuerpo desnudo...
509
00:43:43,560 --> 00:43:46,860
la joven observa en su dedo...
la presencia del mágico anillo...
510
00:43:46,861 --> 00:43:48,580
cuyas virtudes bien conocen.
511
00:43:49,400 --> 00:43:54,540
Sin perder momento... la joven se lo quita
del dedo... y se lo pone en la boca...
512
00:43:54,541 --> 00:43:56,501
haciéndose así... impisible.
513
00:43:57,480 --> 00:44:01,060
Y un grata mujer... es clámica
bañero las verdes su desaparición.
514
00:44:01,340 --> 00:44:02,040
¡100 yudos!
515
00:44:02,320 --> 00:44:03,320
¡100 y dos!
516
00:44:03,640 --> 00:44:04,640
¡100 y tres!
517
00:44:04,800 --> 00:44:05,800
¡100 y cuatro!
518
00:44:06,060 --> 00:44:07,300
¡100 y cinco!
519
00:44:07,301 --> 00:44:08,540
¡100 y seis!
520
00:44:09,160 --> 00:44:10,160
¡100 y siete!
521
00:44:10,500 --> 00:44:11,500
¡100 y ocho!
522
00:44:11,680 --> 00:44:12,680
Sé que me escuchas...
523
00:44:12,900 --> 00:44:14,140
aunque no quieras contestarme.
524
00:44:14,320 --> 00:44:15,100
¡100 y ocho!
525
00:44:15,340 --> 00:44:18,100
Y mientras corriendo a tiendas como un
ciego...
526
00:44:18,101 --> 00:44:23,681
tienden panos las manos para encontrarla...
la joven se aleja del... ¡100 y ocho!
527
00:44:23,980 --> 00:44:24,580
¡100 y ocho!
528
00:44:24,581 --> 00:44:24,860
¡100 y nueve!
529
00:44:25,420 --> 00:44:25,620
¡100 y ocho!
530
00:44:25,640 --> 00:44:26,640
¡100 y ocho!
531
00:44:27,720 --> 00:44:28,940
¡100 y uno!
532
00:44:29,220 --> 00:44:30,220
¡100 y dos!
533
00:44:30,460 --> 00:44:31,460
¡100 y tres!
534
00:44:31,760 --> 00:44:32,260
¡100 y dos!
535
00:44:32,340 --> 00:44:33,580
Hay que conseguir ese dinero...
536
00:44:33,880 --> 00:44:34,880
pero ¿cómo?
537
00:44:35,160 --> 00:44:36,260
¿Podrías desposarlo?
538
00:44:36,261 --> 00:44:38,580
Bien, nos tenía engañadas.
539
00:44:38,860 --> 00:44:40,240
Hemos de conseguir que haya boda.
540
00:44:40,840 --> 00:44:41,840
¿Quién ha de casar?
541
00:44:42,260 --> 00:44:42,860
¡Adé madrugar!
542
00:44:43,280 --> 00:44:44,780
Pero madre, yo no siento amor por él.
543
00:44:44,920 --> 00:44:45,920
¡Hánosias boba!
544
00:44:46,140 --> 00:44:47,960
¿Quién casa por amores vive con dolores?
545
00:44:49,160 --> 00:44:51,020
Hemos de conseguir ese dinero como sea.
546
00:44:51,580 --> 00:44:52,980
Escucha, tengo un plan.
547
00:44:56,260 --> 00:44:59,980
Mi señor, si lo deseáis, podéis venir a
verme a mi cuarto a la hora de la siesta.
548
00:45:00,460 --> 00:45:01,460
Pero sé muy discreto.
549
00:45:01,840 --> 00:45:02,840
Venid por los tejados.
550
00:45:03,180 --> 00:45:04,620
Mi amaduerme junto a mi habitación.
551
00:45:04,621 --> 00:45:07,620
No he de ofenderos faltando tan gracioso
ofrecimiento.
552
00:45:28,380 --> 00:45:30,280
Mi señor, subís.
553
00:45:38,650 --> 00:45:39,830
La nón.
554
00:45:40,550 --> 00:45:42,190
Quería robar a mi rinkela.
555
00:45:44,050 --> 00:45:45,550
¡Poco para ti!
556
00:45:53,890 --> 00:45:55,570
Mi señor, no subís.
557
00:45:55,571 --> 00:45:57,210
Ay, ay.
558
00:46:07,550 --> 00:46:10,730
Vita, Vita, que menos te ha de gustar
cuando te cuelguen los verdugos.
559
00:46:22,040 --> 00:46:23,960
No se ha engañado este hijo de puta.
560
00:46:24,620 --> 00:46:25,660
Esto es todo cuanto tenía.
561
00:46:27,240 --> 00:46:28,240
¡Morchau!
562
00:46:32,120 --> 00:46:33,120
¡Fuera!
563
00:46:49,030 --> 00:46:51,210
Señor, oiga, me busque en secreto.
564
00:46:52,050 --> 00:46:54,050
Suplica osamercé que se duele a un hombre
de bien.
565
00:47:01,940 --> 00:47:03,160
¡Vesita, Tarzan Tabárbara!
566
00:47:03,820 --> 00:47:04,820
¿Qué es esta pestilencia?
567
00:47:05,960 --> 00:47:08,760
Se ve que eres nuevo que has caído un
celda junto a necesarias.
568
00:47:11,360 --> 00:47:12,360
¡Cuerpo de Dios!
569
00:47:13,540 --> 00:47:13,900
¿Claro?
570
00:47:13,940 --> 00:47:14,940
¿Demudar el vitriado?
571
00:47:15,680 --> 00:47:17,760
Está bien, es muy ancho, hijo.
572
00:47:18,560 --> 00:47:19,560
Quédalo debe nunca.
573
00:47:20,200 --> 00:47:21,200
¡Acaíre!
574
00:47:21,780 --> 00:47:22,240
¡Acaíre!
575
00:47:22,241 --> 00:47:23,241
¡Acaíre!
576
00:47:24,120 --> 00:47:25,120
¡Acaíre!
577
00:47:32,920 --> 00:47:34,320
¡Acaíre!
578
00:47:36,000 --> 00:47:37,400
¡Acaíre!
579
00:48:09,720 --> 00:48:10,720
¡Acaíre!
580
00:48:11,020 --> 00:48:12,020
¡Acaíre!
581
00:48:25,280 --> 00:48:26,280
¡Acaíre!
582
00:48:26,380 --> 00:48:27,380
¡Acaíre!
583
00:48:40,120 --> 00:48:41,120
¡Acaíre!
584
00:48:44,900 --> 00:48:45,500
¡Acaíre!
585
00:48:45,501 --> 00:48:45,680
¡Acaíre!
586
00:48:45,780 --> 00:48:47,020
¡Abreciste, ojallán!
587
00:48:49,560 --> 00:48:50,560
¿Quién es este?
588
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
¿Tres ores?
589
00:48:52,180 --> 00:48:52,680
Por que le falta?
590
00:48:53,060 --> 00:48:54,620
No, sino por cosas del aire.
591
00:48:55,000 --> 00:48:55,440
¿Cómo es eso?
592
00:48:55,441 --> 00:48:57,080
Revas de fuellos ovanicos.
593
00:48:57,780 --> 00:48:59,500
No, por picados de atrás.
594
00:49:00,080 --> 00:49:01,080
De tiempo atrás.
595
00:49:01,620 --> 00:49:02,620
No, de atrás.
596
00:49:22,020 --> 00:49:23,920
La hora de la oración.
597
00:49:23,921 --> 00:49:26,920
El falfa espiritual para el barrego de
Cristo.
598
00:49:27,520 --> 00:49:28,520
Yo, pecador.
599
00:49:29,060 --> 00:49:30,060
Macho errado.
600
00:49:30,300 --> 00:49:31,340
Macho galopeado.
601
00:49:31,900 --> 00:49:33,340
Me confió a su Dios para dedero.
602
00:49:34,000 --> 00:49:35,260
La soneta María tampoco.
603
00:49:36,280 --> 00:49:38,220
Y al bien trovado, la San Miguel de Cajo.
604
00:49:38,760 --> 00:49:40,600
El bien trovado, San Sanchez de Batista.
605
00:49:42,060 --> 00:49:45,140
Y a los sonetos apóstolos, San Pérez de
San Palo.
606
00:49:45,860 --> 00:49:47,900
Y a vos, padres virtual.
607
00:49:48,900 --> 00:49:50,600
Daca la culpa, toma la culpa.
608
00:49:52,940 --> 00:49:54,300
Puelvo, me aconseciar.
609
00:49:54,720 --> 00:49:56,340
A todos estos que quedan aquí detrás.
610
00:49:57,340 --> 00:49:58,600
Y a vos, padres virtual.
611
00:49:59,260 --> 00:50:00,380
¿Qué estás en lugar de Dios?
612
00:50:01,260 --> 00:50:03,160
En el medeis pestilencia por mis pescados.
613
00:50:05,120 --> 00:50:06,320
Y me sorbais de ellos.
614
00:50:08,220 --> 00:50:09,220
Amejesos.
615
00:50:13,180 --> 00:50:14,580
El esquivero de la causa.
616
00:50:18,640 --> 00:50:20,340
Señor, guardemos amercer esta bolsa.
617
00:50:21,280 --> 00:50:23,720
Y en lo que haya lugar favor es cala causa
de un hijo de algo.
618
00:50:23,800 --> 00:50:25,160
Que por engaño hayo en tal delito.
619
00:50:25,880 --> 00:50:28,380
Crea a vos, amercer que todo el juego está
en nosotros.
620
00:50:29,340 --> 00:50:33,560
Y que si uno de nosotros da en no ser
hombre de bien, puede hacer mucho mal.
621
00:50:34,380 --> 00:50:36,200
Más gente tengo yo en galeras de balde.
622
00:50:36,860 --> 00:50:38,060
Que hay letras en el proceso.
623
00:50:38,840 --> 00:50:39,840
Si es de mí.
624
00:50:40,200 --> 00:50:41,700
Y crea que les acaré a paz.
625
00:50:42,300 --> 00:50:43,300
Y a salvo.
626
00:50:43,700 --> 00:50:44,500
Algo de esto.
627
00:50:44,501 --> 00:50:46,320
Todo debe ser para el buen Diego García.
628
00:50:47,280 --> 00:50:48,280
¿Quién es?
629
00:50:48,500 --> 00:50:49,500
El Alguacil.
630
00:50:50,280 --> 00:50:52,460
¿Interesa cayerle como ordaza de plata y
así mismo?
631
00:50:53,180 --> 00:50:58,040
Al relator del proceso para que pueda
comerse la clausula entera.
632
00:50:59,060 --> 00:51:00,900
Un relator no hace sin explicar.
633
00:51:02,240 --> 00:51:03,560
¿Qué puede influir en el proceso?
634
00:51:04,320 --> 00:51:05,740
Un relator, señor.
635
00:51:06,900 --> 00:51:09,740
Conartear las cejas, levantar la voz.
636
00:51:10,540 --> 00:51:14,100
Dar una patada para hacer atender al
alcaldi divertido.
637
00:51:15,240 --> 00:51:16,760
Puedes destruir un cristiano.
638
00:51:24,550 --> 00:51:26,150
Tanto ramos me ha quitado el víaco.
639
00:51:27,270 --> 00:51:28,990
Por el siglo de mi aguelo que no soy
sombre.
640
00:51:29,170 --> 00:51:30,330
Pues no le ve la stila barba.
641
00:51:31,070 --> 00:51:32,830
Y amo yo sus criados que me limpien.
642
00:51:33,790 --> 00:51:34,790
Vale, Dios.
643
00:51:34,970 --> 00:51:36,470
Que no me podrá llamar judía como él.
644
00:51:37,790 --> 00:51:40,770
Que de cuatro cuartos que tiene,
los dos son de villano.
645
00:51:41,230 --> 00:51:42,230
Y los otros ocho.
646
00:51:43,230 --> 00:51:44,230
Maravedís de brio.
647
00:51:44,750 --> 00:51:47,010
Que tiene las espaldas en el aspas de San
Andrés.
648
00:51:48,310 --> 00:51:49,310
Ay, mujer.
649
00:51:50,130 --> 00:51:52,110
Que lo sucio no es lo dijo por lo puerto.
650
00:51:52,710 --> 00:51:54,410
Si no, por él no le comer.
651
00:51:56,390 --> 00:51:57,830
Luego, judía dijo que era.
652
00:51:58,390 --> 00:51:59,750
Y así es luto más, buenos tiempos.
653
00:52:00,350 --> 00:52:02,110
Así sentís la honra de Doña Ana de Moray.
654
00:52:02,650 --> 00:52:05,330
Ija de este famí a Rubio y Juan de Madrid.
655
00:52:05,770 --> 00:52:07,150
Que sabe Dios y todo el mundo.
656
00:52:12,550 --> 00:52:13,550
Ija de Juan de Madrid.
657
00:52:13,890 --> 00:52:14,890
Juan de Madrid, Dios mío.
658
00:52:15,310 --> 00:52:16,310
Voto a tal.
659
00:52:16,450 --> 00:52:19,210
Que el beñaco que tal dijo es un judío
puto y cornudo.
660
00:52:20,350 --> 00:52:21,350
Juan de Madrid.
661
00:52:22,090 --> 00:52:24,690
Mi señor que estén en el cielo fue primero
hermano de mi padre.
662
00:52:25,130 --> 00:52:26,790
Y daré yo provanza de quién es y cómo.
663
00:52:27,930 --> 00:52:28,930
Y esto me toca a mí.
664
00:52:29,470 --> 00:52:32,510
Y si salgo de la cárcel, yo la haré desde
cien veces al beñaco.
665
00:52:36,460 --> 00:52:37,460
Sois periente.
666
00:52:37,740 --> 00:52:38,780
Vení señor que os vea.
667
00:52:48,300 --> 00:52:49,480
Voto a tal el villano.
668
00:52:51,800 --> 00:52:52,200
Juan de Madrid.
669
00:52:52,440 --> 00:52:54,140
Porrando es la provanza que ya tengo suya.
670
00:52:54,420 --> 00:52:55,420
Llegaste y se aconoce.
671
00:52:55,620 --> 00:52:56,660
Juan de Madrid y el mayor.
672
00:52:57,060 --> 00:52:58,860
Su padre de Juan de Madrid fue un gran
hombre.
673
00:53:47,560 --> 00:53:48,560
Ven.
674
00:53:48,720 --> 00:53:50,380
Eh, apáblos, que de todos sales.
675
00:53:50,780 --> 00:53:51,780
¿Cómo la aprovecharé?
676
00:53:52,320 --> 00:53:52,980
¿Por baik?
677
00:53:53,200 --> 00:53:54,200
¿Qué algo queremos de ti?
678
00:53:54,320 --> 00:53:54,700
¿Qué es?
679
00:53:55,220 --> 00:53:58,340
¿Tú sabes florear una paraja de señales
que gane siempre partida?
680
00:53:59,240 --> 00:54:00,240
Por cierto.
681
00:54:10,140 --> 00:54:12,500
Amigos, ¿no estarían de jugar con un
fraile venito?
682
00:54:13,180 --> 00:54:15,440
Acabas de llegar a curarse en casa de unas
clinas uñas.
683
00:54:15,940 --> 00:54:18,520
Tiene enfermo y trae mucho real de ocho y
escudo.
684
00:54:19,080 --> 00:54:20,120
Ven al fraile enhorabuela.
685
00:54:20,400 --> 00:54:21,520
Es hombre grave de la orden.
686
00:54:21,900 --> 00:54:24,220
Y cómo ha salido, se quiere entretener con
la conversación.
687
00:54:24,940 --> 00:54:26,080
Venga, jea por lo que fué.
688
00:54:27,700 --> 00:54:29,700
Lo de entrar nadie de fuera, por el
recato.
689
00:54:30,660 --> 00:54:32,560
Por mi cede boticario que no hay tratar de
más.
690
00:54:38,420 --> 00:54:39,620
Lo ha dos el, señor.
691
00:54:40,100 --> 00:54:41,100
Lo ha dos.
692
00:55:40,080 --> 00:55:41,840
1.300 reales.
693
00:55:42,300 --> 00:55:43,300
Es todo.
694
00:55:46,350 --> 00:55:47,350
Bien.
695
00:55:49,710 --> 00:55:51,650
No reciban escándalo de verme jugar.
696
00:55:53,230 --> 00:55:55,050
Que es entretenimiento y otra cosa.
697
00:55:55,890 --> 00:55:57,370
Lo ha dos en nuestro, señor.
698
00:56:10,140 --> 00:56:11,460
1.300 reales.
699
00:56:12,240 --> 00:56:15,340
Buena fortuna para hacerse casal a título
de rico y vivir de ello.
700
00:56:16,060 --> 00:56:18,260
Que es cosa que sucede muchas veces en la
corte.
701
00:56:19,200 --> 00:56:22,340
Yo, negro, codicioso de pescar mujer de
termineme.
702
00:56:23,200 --> 00:56:26,060
Visiten o se cuantas al moneda si compré
mi aderezo de casal.
703
00:56:29,740 --> 00:56:32,020
Grand error del que fía de fortunas y
mujeres.
704
00:56:32,780 --> 00:56:35,500
Que las unas acaban a las otras y el
tiempo hayas ya el hombre.
705
00:56:36,400 --> 00:56:38,880
Es posible engrandecer las obras con las
palabras.
706
00:56:39,400 --> 00:56:40,820
La verdad con la apariencia.
707
00:56:41,620 --> 00:56:42,620
Y no es dañoso.
708
00:56:43,480 --> 00:56:47,600
Mas hay de quien gasta fortuna en vestido
y aspecto por mudar de clase y condición.
709
00:56:48,440 --> 00:56:50,180
Que los más no lo consiguen.
710
00:56:50,780 --> 00:56:52,460
Y pierden de estas suerte suacienda.
711
00:56:54,300 --> 00:56:59,120
Ana, mi amor por vos no se obliga de jarme
ver lo que por feadoro.
712
00:56:59,720 --> 00:57:00,720
Soy agradecida.
713
00:57:02,080 --> 00:57:04,720
Mostránme su compañero que me place.
714
00:57:08,900 --> 00:57:10,660
Os de pasear por la calle mayor.
715
00:57:10,980 --> 00:57:13,020
Don Felipe, tanto gusto os doy.
716
00:57:14,060 --> 00:57:17,900
Mujer, que aqueste nombre es el mejor
requiabro para un hombre.
717
00:57:18,640 --> 00:57:20,680
¿En qué se entretene vuestra merciencia en
la corte?
718
00:57:20,900 --> 00:57:21,900
Ah, señora.
719
00:57:22,580 --> 00:57:25,140
En huir de padre y madre que me quieren
casar contra mi voluntad.
720
00:57:25,640 --> 00:57:27,680
Con una mujer fea y mal nacida.
721
00:57:28,780 --> 00:57:29,780
Por la muchadote.
722
00:57:30,160 --> 00:57:33,960
Y yo, señora, quiero más una mujer limpia
en cueros que una judía poderosa.
723
00:57:33,961 --> 00:57:35,862
Que, por la bondad
de Dios, mi mayor adjo
724
00:57:35,863 --> 00:57:38,000
vale al pie de cuatro
mil ducados de arrenta.
725
00:57:38,460 --> 00:57:42,060
Y si salgo con un pleito que traigo en
bolos puntos, no abre mi nester nada.
726
00:57:45,460 --> 00:57:46,460
Mi dios, Don Diego.
727
00:57:52,140 --> 00:57:53,220
Don Felipe, tristán.
728
00:57:53,460 --> 00:57:54,460
Un rico caballero.
729
00:57:55,000 --> 00:57:57,760
Vos amecenme, perdone, que por Dios que no
he visto cosa tan parecida.
730
00:57:58,480 --> 00:58:00,980
A un criado que yo tuve en Segobia,
que se llamaba Pablillos.
731
00:58:02,200 --> 00:58:03,740
Hijo de un barbello del mismo lugar.
732
00:58:04,960 --> 00:58:06,660
De ser os tengo de conocer a su hombre.
733
00:58:07,140 --> 00:58:08,980
Que infinitos me han dicho que me he
parecido.
734
00:58:09,640 --> 00:58:10,860
¿A cómo parecido?
735
00:58:12,020 --> 00:58:13,880
El talle la habla, los meneos.
736
00:58:14,980 --> 00:58:17,640
No he visto cosa tan...
737
00:58:17,641 --> 00:58:20,641
Diego, señor, que esa admiración grande y
que no he visto cosa tan parecida.
738
00:58:20,840 --> 00:58:22,900
¿Cómo es posible que a
un caballero tan principal
739
00:58:22,901 --> 00:58:25,381
se parezca un pícaro
tan bajo como decís?
740
00:58:25,520 --> 00:58:26,660
No creerá, vos amercé.
741
00:58:27,480 --> 00:58:30,780
Su madre era hechicera, su padre ladrón y
su tío derrotudo.
742
00:58:30,781 --> 00:58:36,360
Y él, el más ruingón pare y más
malinclinado, que Dios tiene en el mundo.
743
00:58:48,510 --> 00:58:49,510
Matalo.
744
00:58:50,350 --> 00:58:51,730
Y despojale de cuando tenga.
745
00:59:07,780 --> 00:59:08,780
Ay, mi señor.
746
00:59:09,360 --> 00:59:13,060
Y como le quiero bien, no sé casi si no
con su gusto y mujer de casta.
747
00:59:13,580 --> 00:59:16,058
Que le prometo que el
concert yo no muy rica, no he
748
00:59:16,059 --> 00:59:19,040
querido casarme con haberme
salido ricos casamientos.
749
00:59:19,041 --> 00:59:25,261
Por no ser de calidad, yo pobre soy, que
no tengo sino seis mil ducados de renta.
750
00:59:25,460 --> 00:59:27,200
Pero no debo nada a nadie en sangre.
751
00:59:27,820 --> 00:59:28,820
Eso creo yo muy bien.
752
00:59:30,660 --> 00:59:31,660
¡Buta!
753
00:59:31,920 --> 00:59:33,480
¡En bústidor, malinacido!
754
00:59:34,440 --> 00:59:35,440
Diego!
755
00:59:50,560 --> 00:59:51,560
Diego!
756
00:59:52,900 --> 00:59:53,900
Diego!
757
00:59:58,580 --> 00:59:59,180
Diego!
758
00:59:59,181 --> 01:00:01,340
A ver, asmasa ese rufián mal nacido.
759
01:00:01,640 --> 01:00:03,200
Siempre fue un mendigo y eso ha de ser.
760
01:00:03,800 --> 01:00:07,151
Cante mi germana lira,
un cantego dollaltano,
761
01:00:07,152 --> 01:00:10,100
de un rufo que
orgullé y garlarrastrilla.
762
01:00:10,800 --> 01:00:14,380
Avocado, branos, al atón, en los verdos
Olmúrtiel Aguero.
763
01:00:15,140 --> 01:00:18,960
En el garopolinche de manilla,
que guiñaron el loquisado.
764
01:00:19,760 --> 01:00:23,289
Maladros llaman al dirlo
del maladronter y vado
765
01:00:23,290 --> 01:00:27,101
domana por el baldeor,
la monté por el darlo.
766
01:00:30,740 --> 01:00:33,040
Muchacho, aquí no tienes futuro.
767
01:00:34,080 --> 01:00:37,194
Ve a Indias, llegate a
Toledo y pasa Sevilla,
768
01:00:37,195 --> 01:00:40,221
donde está la flor inata
de los mendigos del país.
769
01:00:41,380 --> 01:00:43,560
Allá prenderás lo necesario para pasar a
Indias.
770
01:00:44,140 --> 01:00:46,380
¿Y qué puede hacerse en Indias que no se
pueden la corte?
771
01:00:47,580 --> 01:00:51,040
Aquí es de vivir de su pavobo y ronda de
pan y huevo.
772
01:00:51,660 --> 01:00:54,860
Los religiosos que van a predicar el
Evangelio a Indias.
773
01:00:54,940 --> 01:00:59,740
Suelen volver con 30 o 40.000 escudos
recogidos en 3 o 4 años.
774
01:01:00,580 --> 01:01:05,060
Y así, a pesar del voto de pobreza, viven
toda la vida de los frutos de su misión.
775
01:01:05,660 --> 01:01:06,880
Tiene que ser cura para ello.
776
01:01:07,240 --> 01:01:08,240
¿Quién va a saberlo?
777
01:01:08,480 --> 01:01:10,340
Al que ignora en latín le dan uno vispado.
778
01:01:10,820 --> 01:01:13,211
Don Fernando el hijo
del rey, a los 10 años es
779
01:01:13,212 --> 01:01:15,881
arzobisco de Toledo y
tiene pur pura de cardenal.
780
01:01:16,220 --> 01:01:20,440
Puedes pasar por moje, así huyas del
servicio militar y de pagar impuestos y
781
01:01:20,441 --> 01:01:23,380
puedes tener mulas del diablo que son
mancevas declarios.
782
01:01:27,620 --> 01:01:32,400
Reciérreligiones confiando en privilécios
como Pemilsa.
783
01:01:32,600 --> 01:01:36,980
Lilecios y quedan sin puniciones
miserenobils.
784
01:01:38,820 --> 01:01:41,980
En el mundo del mundo de los frutos.
785
01:02:07,380 --> 01:02:08,259
La verdad es que los frutos
de la ciudad, a los 20 años,
786
01:02:08,260 --> 01:02:08,700
y a los 20 años se han sido
apreciados por todo el mundo.
787
01:02:08,701 --> 01:02:11,060
El mundo que se ha estado en el mundo de
los frutos de la ciudad.
788
01:02:11,061 --> 01:02:14,056
Si se ha estado en el mundo de los frutos
de la ciudad, Y a pesar de mi contrario,
789
01:02:14,080 --> 01:02:17,180
hasta la oración llegué... donde Pedro se
dormió.
790
01:02:17,760 --> 01:02:23,120
Y en aquel huerto tendido... la contemplé
tan rendido... que también me dormió.
791
01:02:41,540 --> 01:02:44,580
Riqueza, por los cuenos de Belfegor que es
difícil cosa.
792
01:02:45,800 --> 01:02:47,440
Todos somos de teatro.
793
01:02:49,260 --> 01:02:51,880
Incluso aquel, que ni oye, y es el autor.
794
01:02:52,660 --> 01:02:53,660
Sigue en viaje.
795
01:02:54,440 --> 01:02:56,160
Y son suyos esos carros que hay en el
patio.
796
01:02:58,920 --> 01:02:59,920
Y van lejos.
797
01:03:01,860 --> 01:03:02,860
Atoledo.
798
01:03:02,940 --> 01:03:03,940
Atoledo.
799
01:03:04,240 --> 01:03:05,700
Podría ir como esas Mercedes.
800
01:03:06,520 --> 01:03:08,360
Si te lo habrá en algunos de los carros.
801
01:03:09,400 --> 01:03:11,000
Y esta podría trabajar en la compañía.
802
01:03:11,780 --> 01:03:13,020
Hace año representé algo.
803
01:03:13,500 --> 01:03:14,500
Escuche.
804
01:03:16,420 --> 01:03:20,960
En una heredad cogía mi padre siempre en
los nabos... que de grandes y de bravos...
805
01:03:20,961 --> 01:03:22,000
fama en Dalicia tenían.
806
01:03:22,680 --> 01:03:25,510
Tanto que si esto es costumbre
en casa de ellos hacían
807
01:03:25,511 --> 01:03:28,080
bancos... con que se podían
sentar muy bien a la lumbre.
808
01:03:28,580 --> 01:03:32,747
Yo me acuerdo cierto día que con una
chapa artí... de un gran de nabos que vi...
809
01:03:32,748 --> 01:03:34,100
lo que un carro no traería.
810
01:03:34,840 --> 01:03:39,069
Y estando partiendo yo de tal golpe con
el hacha... que saltando una gran tacha...
811
01:03:39,070 --> 01:03:40,221
el hacha se me escondió.
812
01:03:40,940 --> 01:03:43,420
Como sin hacha me ayer no te causa
maravilla.
813
01:03:43,780 --> 01:03:45,760
Quitándome la ropilla por el agujero
entre.
814
01:03:46,400 --> 01:03:47,400
Andúve el hacha buscando.
815
01:03:48,000 --> 01:03:49,000
Y no la pude topar.
816
01:03:49,880 --> 01:03:54,980
Cuando me sentí tocar de un hombre al que
preguntando por ella me dijo...
817
01:03:56,220 --> 01:04:00,140
¿Cómo puede haberlayado si dos mulas y un
arado no he podido yo topar?
818
01:04:04,460 --> 01:04:06,300
Era si un hombre a un anariz pegado.
819
01:04:06,640 --> 01:04:08,060
Era si un anariz superlativa.
820
01:04:08,420 --> 01:04:10,240
Era si un anariz sayon y escriba.
821
01:04:10,960 --> 01:04:13,040
Era si un peje espada muy barbado.
822
01:04:13,940 --> 01:04:15,660
A esta mujer porque ahora le podemos
hablar.
823
01:04:16,120 --> 01:04:18,980
Para gastar con ella unos veinte
escudos...
824
01:04:19,800 --> 01:04:21,180
que me ha parecido hermosa.
825
01:04:31,790 --> 01:04:35,930
No me está bien a mí el decirlo que soy su
marido ni tratar de eso.
826
01:04:37,390 --> 01:04:39,870
Pero sin pasión te no me mueve ninguna.
827
01:04:40,810 --> 01:04:42,910
Se puede gastar con ella cualquier dinero.
828
01:04:43,910 --> 01:04:45,850
Porque tal escarre no tiene el suelo.
829
01:04:46,750 --> 01:04:48,010
Ni tal juguetoncita.
830
01:04:53,090 --> 01:04:54,990
Estos son los que
cumple el percepto de San
831
01:04:54,991 --> 01:04:58,031
Pablo de tener mujeres
como si no las tuviesen.
832
01:05:28,250 --> 01:05:31,050
No ha ocurrido.
833
01:05:39,160 --> 01:05:47,300
Tienes vueltades que están en callantes
que no oigo la ojo.
834
01:06:08,920 --> 01:06:11,640
Vaya, nos agrada si eres ti.
835
01:06:13,020 --> 01:06:16,580
Diego, he perdido de arros, sigue con el
padre, el bárbano de satinio.
836
01:06:17,300 --> 01:06:18,300
Ay, de mí.
837
01:06:18,640 --> 01:06:21,880
Viva el rey y hermenegildo y su esposa
incunda.
838
01:06:22,540 --> 01:06:24,720
Viva las eternidades de siglos.
839
01:06:25,020 --> 01:06:26,600
¿Quién condivina asistencia?
840
01:06:28,180 --> 01:06:29,480
¿No conoce la verdad?
841
01:06:32,900 --> 01:06:33,900
Incunda.
842
01:06:35,740 --> 01:06:37,620
¿Cuál es el gran de misterio?
843
01:06:37,960 --> 01:06:39,120
¿Qué es la inmensa direñidad?
844
01:06:39,680 --> 01:06:43,060
Un sonodio se enquien distintas tres
personas, santas hay.
845
01:06:43,840 --> 01:06:48,200
Perdón, perdón, perdón, esta roma crea.
846
01:06:48,220 --> 01:06:49,780
Esto creo y crea más.
847
01:06:50,940 --> 01:06:53,580
Que todo lo que arreo sigue, este satinio.
848
01:06:53,680 --> 01:06:55,200
No, no, no, no, no, no.
849
01:06:55,201 --> 01:06:56,860
Así no, señora niña.
850
01:06:57,280 --> 01:06:57,880
¿Cómo, gracias?
851
01:06:58,240 --> 01:06:58,840
Señor avía.
852
01:06:59,160 --> 01:07:00,160
Muy bien, muy bien.
853
01:07:00,360 --> 01:07:01,360
¡Oh, hermenegildo!
854
01:07:01,880 --> 01:07:02,400
¡Oh, señor!
855
01:07:02,401 --> 01:07:03,780
¡Resposo, me llamas!
856
01:07:04,080 --> 01:07:04,180
¿Qué pasa?
857
01:07:04,800 --> 01:07:05,800
Junto, Junto.
858
01:07:08,400 --> 01:07:10,320
¿Qué es el más dulce apellido?
859
01:07:10,680 --> 01:07:11,200
¿Qué ahora?
860
01:07:11,380 --> 01:07:11,680
¿Me conmigo?
861
01:07:12,320 --> 01:07:13,320
¡Tené!
862
01:07:14,300 --> 01:07:15,300
¡Muy bien!
863
01:07:16,360 --> 01:07:17,580
¡Dios soy mi esposa!
864
01:07:17,581 --> 01:07:18,700
¿Como que os llames?
865
01:07:18,880 --> 01:07:19,880
¡Aprenda!
866
01:07:19,920 --> 01:07:20,260
¿Cómo?
867
01:07:20,640 --> 01:07:21,640
¡No soy vuestro esposo!
868
01:07:22,240 --> 01:07:23,240
No.
869
01:07:24,320 --> 01:07:25,580
No es hermenegido, vosotros.
870
01:07:25,600 --> 01:07:26,600
¡Vírate!
871
01:07:26,700 --> 01:07:28,200
Es así, ya tomad y lo sabréis.
872
01:07:29,760 --> 01:07:31,020
¡Un deseos!
873
01:07:31,920 --> 01:07:32,920
¡Puta, bal!
874
01:07:33,820 --> 01:07:36,200
¡Mis deseos es espacio, no me dan!
875
01:07:39,080 --> 01:07:40,500
¡Sentaus, sentaus!
876
01:07:42,120 --> 01:07:43,440
¡Sentaus, inscuchable!
877
01:07:44,960 --> 01:07:45,960
¡Fieros, no hay duda!
878
01:07:46,040 --> 01:07:47,040
¡Tierto es mi mal!
879
01:07:48,420 --> 01:07:49,420
¡Yo soy Cristiana!
880
01:07:50,220 --> 01:07:51,240
¡Yo soy Cristiana!
881
01:07:51,740 --> 01:07:52,740
¡Berdá!
882
01:07:52,960 --> 01:07:53,960
¡Oís!
883
01:07:54,060 --> 01:07:55,060
¡Fieros, no hay duda!
884
01:07:57,020 --> 01:07:59,080
¡Cenos, no soy Ariana!
885
01:07:59,260 --> 01:08:00,260
Cristiana.
886
01:08:00,800 --> 01:08:02,020
¡Yo soy Cristiana!
887
01:08:02,080 --> 01:08:02,560
¡Cristiana!
888
01:08:02,940 --> 01:08:03,400
¡Cristiana!
889
01:08:03,780 --> 01:08:03,860
¡Cristina!
890
01:08:03,920 --> 01:08:06,080
¡Y no puede ser jamás matrimonio el
nuestro!
891
01:08:06,460 --> 01:08:07,740
¡Cómo vos también no lo seas!
892
01:08:08,440 --> 01:08:09,440
¡Yo, Cristiano!
893
01:08:09,820 --> 01:08:10,900
¡Aci, Dios mieras!
894
01:08:11,000 --> 01:08:12,000
¡Que te de matar!
895
01:08:12,320 --> 01:08:13,000
¡Aci, qué te de matar!
896
01:08:13,001 --> 01:08:13,700
¡Aci, qué te de matar!
897
01:08:13,740 --> 01:08:14,140
¡Con que la vamos!
898
01:08:14,400 --> 01:08:14,920
¡Tení con la pica!
899
01:08:15,340 --> 01:08:16,340
¡Tení con la pica!
900
01:08:17,760 --> 01:08:19,000
¡¿Qué te de matar?
901
01:08:19,260 --> 01:08:20,600
¡Si a Cristo cueterno adoro!
902
01:08:20,601 --> 01:08:21,780
¿Cómo matar me podrás?
903
01:08:22,100 --> 01:08:22,700
¡A guardo!
904
01:08:22,880 --> 01:08:23,580
¿Qué es esto?
905
01:08:23,581 --> 01:08:24,420
¡No sería!
906
01:08:24,500 --> 01:08:25,500
¿Cómo?
907
01:08:28,280 --> 01:08:29,120
¡Pingos!
908
01:08:29,121 --> 01:08:30,300
¡Sempiterno y celestial!
909
01:08:31,140 --> 01:08:31,640
Perdón!
910
01:08:31,940 --> 01:08:32,940
¡Perdón!
911
01:08:33,140 --> 01:08:34,140
¡Perdón!
912
01:08:34,220 --> 01:08:35,220
¡Perdón!
913
01:08:35,340 --> 01:08:35,560
¡Perdón!
914
01:08:35,561 --> 01:08:35,720
¡Perdón!
915
01:08:35,721 --> 01:08:36,100
¡Perdón!
916
01:08:36,580 --> 01:08:37,580
¡Perdón!
917
01:08:38,000 --> 01:08:38,480
¡Perdón!
918
01:08:38,481 --> 01:08:39,820
¡Está al dirme, Sabillana!
919
01:08:40,380 --> 01:08:41,520
¡En su loco, proceder!
920
01:08:42,480 --> 01:08:43,480
¡Esperí!
921
01:08:44,220 --> 01:08:45,220
¡Disipa!
922
01:08:45,840 --> 01:08:46,840
¡Disipa!
923
01:08:49,580 --> 01:08:51,960
¡Eca en su opinión, Romana!
924
01:08:52,420 --> 01:08:55,460
¡Piste aquí a depadecer por la religión
cristiana!
925
01:08:55,620 --> 01:08:58,400
Pues soy la veréis premiada si en ella es
premia segura.
926
01:08:58,920 --> 01:09:01,620
¡Y hoy al premio de salir la verdad de
tanto hierro!
927
01:09:02,040 --> 01:09:03,040
¡Qué chiste!
928
01:09:04,320 --> 01:09:06,120
¡Que los arrianos fiaros!
929
01:09:06,400 --> 01:09:07,400
¡Saben de España!
930
01:09:08,020 --> 01:09:08,560
¡Mi señor!
931
01:09:08,780 --> 01:09:09,860
¡Miren, son los cristianos!
932
01:09:10,500 --> 01:09:10,820
¡Ibra!
933
01:09:11,340 --> 01:09:11,880
¡Y de mí!
934
01:09:12,080 --> 01:09:12,880
¡Carla, carla, carla, carla!
935
01:09:13,080 --> 01:09:14,360
¡Yo, yo, yo, yo, yo la acompaño!
936
01:09:14,460 --> 01:09:15,060
¡Vamos, vamos!
937
01:09:15,160 --> 01:09:16,340
¡Dios, la gloria conquisto!
938
01:09:18,940 --> 01:09:20,340
¡Badridios, honrón, dios Cristo!
939
01:09:20,820 --> 01:09:21,960
¡Ijo del padre cuetarlo!
940
01:09:22,300 --> 01:09:23,360
¡En estos encierras todos!
941
01:09:23,580 --> 01:09:24,620
¡Indimisión en la esencia!
942
01:09:24,720 --> 01:09:25,000
¡Dios, vainitos!
943
01:09:25,080 --> 01:09:26,980
¡Una sola omnipotencia son por indefable
modo!
944
01:09:27,340 --> 01:09:28,340
¡Las dos personas!
945
01:09:28,920 --> 01:09:29,320
¡Distintas!
946
01:09:29,440 --> 01:09:29,900
Muy mal, muy mal.
947
01:09:30,260 --> 01:09:31,600
¡Las dos personas distintas!
948
01:09:31,601 --> 01:09:32,721
¡Y aunque distintas las dos!
949
01:09:33,240 --> 01:09:34,600
¡No es distinto al ser de un Dios!
950
01:09:34,940 --> 01:09:35,240
¡En ellas!
951
01:09:35,800 --> 01:09:36,100
¡Qué bonito!
952
01:09:36,500 --> 01:09:36,960
¡Vito, ruito!
953
01:09:37,160 --> 01:09:38,160
¡Vito!
954
01:09:39,820 --> 01:09:40,820
La mano.
955
01:09:42,420 --> 01:09:44,400
¡Dios, adentas lo con tu imaginación!
956
01:09:44,401 --> 01:09:46,120
¡A tu gusto, señor Pérez!
957
01:09:46,420 --> 01:09:49,280
¡No ha de causar de la muerte de Lizarda y
la prisión!
958
01:09:52,800 --> 01:09:55,860
Yo es Riano, y más sabiendo que Nario
vayaron su divorio.
959
01:09:55,880 --> 01:09:56,920
¡No, no, no, no!
960
01:09:57,420 --> 01:09:59,460
¡Se llor, este es andar con el tiempo!
961
01:10:00,000 --> 01:10:03,220
Si mañana de Argentina lo seré y se
mariqué el cambio.
962
01:10:03,920 --> 01:10:04,920
¡Tienes bien!
963
01:10:05,140 --> 01:10:08,440
¡Y el segundo, es el que al me gusto ni
leitengo!
964
01:10:08,960 --> 01:10:11,560
¡Tu opinión quiero salir a escolar al
Fomplimero!
965
01:10:11,561 --> 01:10:12,561
¿Qué es esto?
966
01:10:12,760 --> 01:10:13,900
No voy a dar de laコ!
967
01:10:15,080 --> 01:10:19,060
Vení, vení, vení... ¡Verdós!
968
01:10:21,560 --> 01:10:22,280
¡iringón!
969
01:10:22,281 --> 01:10:23,281
¡Verdós!
970
01:10:23,500 --> 01:10:23,500
¡Verdós!
971
01:10:23,780 --> 01:10:40,388
¡Verdós!ctoriel29o.
972
01:10:50,038 --> 01:10:53,790
com El fin por
ti, por tu esposa.
973
01:10:54,230 --> 01:10:56,110
El fin por ti, por tu esposa.
974
01:10:56,930 --> 01:10:58,930
Y logrará la iglesia Santa en España.
975
01:11:00,770 --> 01:11:02,410
Eternamente cristianísimos monarcas.
976
01:11:02,490 --> 01:11:03,490
Con el saco apellido.
977
01:11:03,610 --> 01:11:04,850
Con el saco apellido.
978
01:11:05,470 --> 01:11:06,470
Al sol.
979
01:11:06,710 --> 01:11:08,710
Oscuras nieblas de apostatas.
980
01:11:09,150 --> 01:11:11,450
Oscuros miedos de apostatas.
981
01:11:11,710 --> 01:11:12,710
De recercas.
982
01:11:12,810 --> 01:11:13,810
De recercas.
983
01:11:14,390 --> 01:11:16,870
Y aunque por pecado suyo estreunfen
traidores.
984
01:11:17,070 --> 01:11:20,410
Y aunque por pecado suyo estreunfen
traidores.
985
01:11:20,630 --> 01:11:21,790
Por armas de España de reyes.
986
01:11:21,890 --> 01:11:24,070
Por armas de España de reyes siempre.
987
01:11:24,550 --> 01:11:25,850
Dey tu luz, tres casas.
988
01:11:26,070 --> 01:11:27,110
De tu ilustre casa.
989
01:11:27,230 --> 01:11:29,386
Que tu fean para en ella y por deber de
los austrellas.
990
01:11:29,410 --> 01:11:30,890
Que tu fean para en ella.
991
01:11:32,210 --> 01:11:34,090
Y por deber de los austrellas.
992
01:11:34,110 --> 01:11:35,410
Y los estras angre que tiene rubies.
993
01:11:35,411 --> 01:11:35,570
Yo.
994
01:11:36,030 --> 01:11:37,790
Estas angre que tiene rubies.
995
01:11:38,050 --> 01:11:39,790
Es una iglesia de la brana, los trabranos.
996
01:11:40,430 --> 01:11:41,430
Imperio.
997
01:11:41,470 --> 01:11:43,390
Son siempre los hoy que se atañan.
998
01:11:43,391 --> 01:11:45,010
...con inmemorables virtudes.
999
01:11:46,190 --> 01:11:46,690
Virtudes.
1000
01:11:46,850 --> 01:11:48,490
Immortales al avanzas en rello,
la manera.
1001
01:11:48,830 --> 01:11:50,070
Immortales al avanzas.
1002
01:11:50,190 --> 01:12:13,370
Ahora, de estos dos sacros grande.
1003
01:12:13,371 --> 01:12:13,370
En rello.
1004
01:12:14,010 --> 01:12:15,010
Alizer!
1005
01:12:18,110 --> 01:12:19,110
Alizer!
1006
01:12:19,230 --> 01:12:20,230
¡Mira!
1007
01:12:20,410 --> 01:12:20,650
¡Mira!
1008
01:12:21,130 --> 01:12:21,350
¡Mira!
1009
01:12:22,110 --> 01:12:23,210
¡Mira!
1010
01:12:23,590 --> 01:12:24,590
¡Mira!
1011
01:13:04,390 --> 01:13:05,390
Amusah!
1012
01:13:05,450 --> 01:13:06,450
Amusah!
1013
01:13:09,760 --> 01:13:10,020
¡Hus pomp你的!
1014
01:13:10,021 --> 01:13:11,660
¡Gran trabajo debe ser componero Brasil!
1015
01:13:12,100 --> 01:13:12,500
¿Trabajo?
1016
01:13:13,120 --> 01:13:14,120
No es nada mío.
1017
01:13:14,580 --> 01:13:15,820
De un paso tomado de uno.
1018
01:13:16,500 --> 01:13:17,600
Y otro paso tomado de otro.
1019
01:13:18,820 --> 01:13:21,700
El trabajo está en un sentido de todo,
para que parezca todo de uno.
1020
01:13:27,780 --> 01:13:30,000
Y se me práctico en el arte de la comedia.
1021
01:13:30,860 --> 01:13:34,120
Y escribió una de Santa Casilda que me
costó meses de estudio.
1022
01:13:40,020 --> 01:13:41,180
¡Y baja atrás de furioso!
1023
01:13:43,540 --> 01:13:45,480
¿Por qué vuestro Dios lo quiere?
1024
01:13:45,720 --> 01:13:47,000
Porque vuestro Dios lo quiere.
1025
01:13:47,480 --> 01:13:48,480
Y su voluntad se hace.
1026
01:13:48,560 --> 01:13:49,560
Se hace.
1027
01:13:50,560 --> 01:13:52,200
¿Y su voluntad se hace?
1028
01:13:52,880 --> 01:13:55,380
Cristiana se décipa de merecer nombre tan
grande.
1029
01:13:55,420 --> 01:13:56,420
No, nombre tan grande.
1030
01:13:56,720 --> 01:13:58,160
Un humilde criatura como yo soy.
1031
01:13:58,161 --> 01:14:00,020
Un humilde criatura como yo soy.
1032
01:14:00,440 --> 01:14:01,800
Notable esos señor tus maradillas.
1033
01:14:02,060 --> 01:14:03,660
Notable, señor son tus maravillos.
1034
01:14:04,280 --> 01:14:09,060
Todos los cielos de la casilla,
quime nuevas de tu Dios y de mi bien.
1035
01:14:09,500 --> 01:14:10,500
Puedes darme a misos que me...
1036
01:14:10,501 --> 01:14:13,160
Puedes darme los avisos que me importen
para el alma saludable.
1037
01:14:13,580 --> 01:14:15,480
Obe de ceros, es justo.
1038
01:14:15,840 --> 01:14:17,000
Casilda, que es muchas veces.
1039
01:14:17,340 --> 01:14:19,180
Dios, que escucharlo y tierra,
será fin.
1040
01:14:19,280 --> 01:14:21,300
Dios, que creó cielo y tierra.
1041
01:14:21,460 --> 01:14:23,500
Terminaciones, seracines, potestades.
1042
01:14:23,840 --> 01:14:27,120
Pero a unos y dominaciones, que rubines y
otros ángeles.
1043
01:14:27,720 --> 01:14:30,980
Sol, luna estrellas, planetas.
1044
01:14:31,480 --> 01:14:33,640
Sol, luna, estrellas.
1045
01:14:33,641 --> 01:14:35,860
Planetas, arras.
1046
01:14:36,080 --> 01:14:40,420
Tierra, fuego, aire, agua, árboles,
plantas.
1047
01:14:40,800 --> 01:14:41,920
Y flores, y flores.
1048
01:14:42,420 --> 01:14:43,620
Animales, animales.
1049
01:14:44,180 --> 01:14:45,640
Es un celios.
1050
01:14:46,740 --> 01:14:49,920
Y en él, tres personas juntas.
1051
01:14:50,680 --> 01:14:52,100
La esencia de caos.
1052
01:14:52,500 --> 01:14:55,700
Que hacen la esencia de Dios y comprensir.
1053
01:14:57,000 --> 01:14:58,000
Increable.
1054
01:14:58,500 --> 01:15:00,800
Las tres divinas personas.
1055
01:15:00,801 --> 01:15:03,640
Pordenaron que bajase la Segunda.
1056
01:15:04,220 --> 01:15:05,520
¿Qué es el hígare?
1057
01:15:06,160 --> 01:15:07,160
Al mundo.
1058
01:15:08,620 --> 01:15:09,900
Tomando carne.
1059
01:15:10,220 --> 01:15:11,360
En el viente de María.
1060
01:15:11,740 --> 01:15:14,140
Nuestre ciencia, ni ciencia, ni ciencia.
1061
01:15:14,200 --> 01:15:16,980
En piñosos, los údiosos los juzillos.
1062
01:15:17,260 --> 01:15:18,620
A gente barba a infame.
1063
01:15:18,820 --> 01:15:20,400
¿A gente barba a infame?
1064
01:15:20,660 --> 01:15:21,040
¿Por qué se hicieron?
1065
01:15:21,420 --> 01:15:24,060
Para que muriese y cieros bandos y
parciela.
1066
01:15:24,960 --> 01:15:26,720
Dándole muerte en la crecí.
1067
01:15:27,000 --> 01:15:27,400
¡Fuán se nos salvaste!
1068
01:15:27,600 --> 01:15:29,640
Para que así, o que se os salvase.
1069
01:15:30,940 --> 01:15:31,540
Amigas.
1070
01:15:31,740 --> 01:15:32,740
Amigas.
1071
01:15:33,780 --> 01:15:38,140
Dada la avanza al kilo de los cielos.
1072
01:15:38,141 --> 01:15:39,660
Al que murió por nosotros.
1073
01:15:40,200 --> 01:15:41,580
Al que murió por nosotros.
1074
01:15:41,960 --> 01:15:42,960
A mi esposo.
1075
01:15:43,420 --> 01:15:44,500
A mi cordero.
1076
01:15:45,540 --> 01:15:46,960
Toda mi abrazo, mi amor.
1077
01:15:46,980 --> 01:15:48,380
Toda mi abrazo, mi amor.
1078
01:15:48,680 --> 01:15:49,000
Mi amor.
1079
01:15:49,160 --> 01:15:49,640
Mi amor.
1080
01:15:49,900 --> 01:15:50,900
Mi abrazo, mi amor.
1081
01:15:51,460 --> 01:15:52,500
Que penarte, amor.
1082
01:15:52,501 --> 01:15:53,080
Que penarte, amor.
1083
01:15:53,240 --> 01:15:54,240
Que penarte, amor.
1084
01:15:55,260 --> 01:15:56,260
Para.
1085
01:15:56,580 --> 01:15:56,920
Para.
1086
01:15:57,520 --> 01:15:57,900
Alima.
1087
01:15:58,240 --> 01:15:58,720
Alima.
1088
01:15:58,721 --> 01:16:00,300
Un bello, nuestro esposo.
1089
01:16:00,400 --> 01:16:02,820
Es muy bello, nuestro esposo, Jesucristo.
1090
01:16:03,900 --> 01:16:05,040
A Jesucristo.
1091
01:16:07,220 --> 01:16:07,900
Para.
1092
01:16:08,020 --> 01:16:09,940
Espaz, es gloria, es contento.
1093
01:16:10,320 --> 01:16:12,940
Espaz, es gloria, es contento.
1094
01:16:13,560 --> 01:16:15,060
Es gloria, es contento.
1095
01:16:15,880 --> 01:16:17,560
Alima, es infinito, uno y trino.
1096
01:16:18,180 --> 01:16:19,180
Es infinito.
1097
01:16:19,640 --> 01:16:20,960
Uno y trino.
1098
01:16:21,380 --> 01:16:21,500
Sí.
1099
01:16:21,720 --> 01:16:22,720
Confalo, amigo.
1100
01:16:22,920 --> 01:16:23,920
Aprendemos.
1101
01:16:25,540 --> 01:16:26,540
Aprendemos.
1102
01:16:26,580 --> 01:16:27,220
Cristiano dice.
1103
01:16:27,600 --> 01:16:28,220
Sí, señora.
1104
01:16:28,221 --> 01:16:28,340
Agra.
1105
01:16:28,341 --> 01:16:29,341
¿Por qué es Dios?
1106
01:16:29,500 --> 01:16:30,500
¿Por qué es Dios?
1107
01:16:31,140 --> 01:16:32,880
¿Vuestro divino, maestro?
1108
01:16:35,620 --> 01:16:36,920
Ahora dice a venámar.
1109
01:16:37,160 --> 01:16:37,600
A venámar.
1110
01:16:38,040 --> 01:16:38,660
A venámar.
1111
01:16:39,060 --> 01:16:42,440
A gran princesa casilla, nombre a la han.
1112
01:16:42,520 --> 01:16:43,520
¿Qué me pese?
1113
01:16:44,400 --> 01:16:46,180
La gran princesa casilla.
1114
01:16:46,440 --> 01:16:46,880
La gran princesa casilla.
1115
01:16:47,220 --> 01:16:49,380
Y en secreto esta casa.
1116
01:16:49,381 --> 01:16:50,460
En secreto esta casa.
1117
01:16:50,860 --> 01:16:51,860
Con el cristiano.
1118
01:16:52,520 --> 01:16:54,160
De tente, a venámar.
1119
01:16:54,720 --> 01:16:55,720
Tieenla.
1120
01:16:59,340 --> 01:17:01,060
No me mates de repente.
1121
01:17:01,740 --> 01:17:03,460
Da un lugar a que lo pienses.
1122
01:17:04,320 --> 01:17:06,120
Casilla, no puede ser.
1123
01:17:06,740 --> 01:17:08,580
Quien te lo ha dicho, te viente.
1124
01:17:12,320 --> 01:17:14,260
No puede ser, a benavar.
1125
01:17:14,360 --> 01:17:14,860
Exacto.
1126
01:17:15,080 --> 01:17:16,340
No puede ser.
1127
01:17:17,080 --> 01:17:17,640
A benavar.
1128
01:17:17,760 --> 01:17:18,760
No puede ser.
1129
01:17:21,880 --> 01:17:23,900
Cristiana, no puede ser.
1130
01:17:24,860 --> 01:17:25,580
Casilla.
1131
01:17:25,581 --> 01:17:26,581
No puede ser.
1132
01:17:26,720 --> 01:17:27,960
No puede ser.
1133
01:17:28,100 --> 01:17:29,440
Quien te lo ha dicho, te viente.
1134
01:17:32,520 --> 01:17:33,120
No puede ser.
1135
01:17:33,380 --> 01:17:34,380
No puede ser.
1136
01:17:34,440 --> 01:17:34,440
No puede ser.
1137
01:17:34,441 --> 01:17:34,860
A benavar.
1138
01:17:34,920 --> 01:17:36,080
No puede ser.
1139
01:17:37,260 --> 01:17:40,420
Quédate, seguidos, termina la
representación.
1140
01:17:40,600 --> 01:17:40,780
¡Puera!
1141
01:17:41,480 --> 01:17:42,480
¡Puera!
1142
01:17:42,740 --> 01:17:43,740
¡Puera!
1143
01:17:45,320 --> 01:17:50,480
Porque en competencia igual, silba
cualquier animal, pero sólo nombre escribe.
1144
01:17:50,481 --> 01:17:52,240
¡A la ironpa!
1145
01:17:53,260 --> 01:17:54,260
¡A la ironpa!
1146
01:17:54,920 --> 01:17:56,900
¡A la ironpa!
1147
01:17:58,120 --> 01:17:59,480
¡A la ironpa!
1148
01:18:13,660 --> 01:18:15,760
¡Dios y de galán de banjas!
1149
01:18:43,140 --> 01:18:57,600
Mi señora.
1150
01:18:58,380 --> 01:18:59,860
Mésselo muy difícil veros.
1151
01:19:02,260 --> 01:19:04,160
¿Es difícil burlar a la vadesa?
1152
01:19:04,980 --> 01:19:05,980
A madamía.
1153
01:19:06,460 --> 01:19:07,460
Dejad los hábitos.
1154
01:19:07,660 --> 01:19:08,040
Oh, no.
1155
01:19:08,360 --> 01:19:08,940
De ningún modo.
1156
01:19:09,040 --> 01:19:10,040
Soy esposa de Cristo.
1157
01:19:11,100 --> 01:19:12,580
¿Cómo podéis poder solicitarme?
1158
01:19:13,180 --> 01:19:14,180
¿Cómo?
1159
01:19:14,360 --> 01:19:16,760
No es sino el amor que os debo como un
mano que sols.
1160
01:19:17,980 --> 01:19:20,500
¿No deseáis un amor más carnal?
1161
01:19:21,480 --> 01:19:23,380
Sé cómo apartar esos pensamientos.
1162
01:19:36,030 --> 01:19:37,370
Me reconoces, floreno.
1163
01:19:42,110 --> 01:19:43,310
Soy mata.
1164
01:19:44,110 --> 01:19:45,110
Mata.
1165
01:19:45,630 --> 01:19:49,330
No hay tal maestro como el bien
acuchillado.
1166
01:19:55,590 --> 01:19:57,130
Aquí en Sevilla.
1167
01:19:58,990 --> 01:20:01,170
Y graduado en el corral de los naranjos.
1168
01:20:01,710 --> 01:20:04,190
¿Qué es la salamanca de nuestra germanía?
1169
01:20:06,790 --> 01:20:08,210
Deja Juan Taráfe.
1170
01:20:11,210 --> 01:20:12,870
Y juega a la pola.
1171
01:20:13,830 --> 01:20:14,830
¿Qué es juego de hombres?
1172
01:20:23,580 --> 01:20:25,780
A ver, parea por ese mal.
1173
01:20:26,620 --> 01:20:27,780
No han deserrado.
1174
01:20:28,440 --> 01:20:30,540
¿Qué es triste esto que no sepas tu
condición?
1175
01:20:30,960 --> 01:20:31,960
Ni lo que ha de hacerse.
1176
01:20:32,940 --> 01:20:37,380
Roba solo a los nobles y ricos que viven
con licencia y orgura.
1177
01:20:38,860 --> 01:20:41,120
Mientras nos consume la miseria.
1178
01:20:42,160 --> 01:20:44,320
Solo ellos y no otros.
1179
01:20:44,960 --> 01:20:47,040
Solo los que nos persiguen y nos
gobiernan.
1180
01:20:47,780 --> 01:20:49,520
¿Qué siempre vamos nosotros de capa caída?
1181
01:20:56,340 --> 01:20:59,520
Solo ellos tienen licencia para robar.
1182
01:21:00,300 --> 01:21:02,380
Los jueces dan la razón a los pleteantes
ricos.
1183
01:21:03,760 --> 01:21:05,560
Hay quien celebra de la Orca por dinero.
1184
01:21:05,940 --> 01:21:08,540
Y hasta la Santa Armandada desvalija por
los caminos.
1185
01:21:09,160 --> 01:21:11,440
Mientras pobres y enfermos mueren de
hambre.
1186
01:21:12,200 --> 01:21:14,580
Que no y así los ni hospitales que no dan
dinero.
1187
01:21:17,380 --> 01:21:22,200
Por esta que es la cara de Dios y por
arquea luz que salió de la boca del ángel.
1188
01:21:22,900 --> 01:21:23,900
¿Qué esta noche?
1189
01:21:25,140 --> 01:21:29,220
Hemos de dar al corchete que mató al
pometuerto.
1190
01:21:35,000 --> 01:21:36,680
Así como vemos este vino.
1191
01:21:37,160 --> 01:21:38,380
Hemos de ver la sangre.
1192
01:21:39,380 --> 01:21:40,440
¿Hacto la fechada?
1193
01:21:51,650 --> 01:21:55,310
Vamos, Floreo.
1194
01:21:56,490 --> 01:21:58,030
Hamos un trío de colchetes.
1195
01:22:05,280 --> 01:22:06,280
¡No, pal!
1196
01:22:08,970 --> 01:22:12,630
¡No, pal!
1197
01:22:13,810 --> 01:22:16,890
Asasino, hijo de perra te ha matado el
puerto.
1198
01:22:17,250 --> 01:22:19,970
La sangre decía rodeándole el puerto.
1199
01:22:20,070 --> 01:22:21,070
¡Pero todo!
1200
01:22:30,930 --> 01:22:31,930
¡Alcaide!
1201
01:22:34,550 --> 01:22:35,550
¡Alcaide!
1202
01:22:43,630 --> 01:22:44,630
¡Alcaide!
1203
01:22:51,920 --> 01:22:53,520
¡Ea, Floreo!
1204
01:22:54,620 --> 01:22:56,840
¡Quieres ser rabí de la jacarandilla!
1205
01:23:56,990 --> 01:23:59,110
Suerte tienes ladrón.
1206
01:24:00,710 --> 01:24:02,330
¡Nada menos que colagrajales!
1207
01:24:04,830 --> 01:24:05,830
¡Drajales!
1208
01:24:06,670 --> 01:24:07,670
¿Cuál es tu nombre?
1209
01:24:08,290 --> 01:24:09,290
María.
1210
01:24:09,830 --> 01:24:12,150
Pero no lo diga muy alto, voce,
no lo diga los curas.
1211
01:24:12,810 --> 01:24:15,610
Que el señor Ovispona nos deja ejercer a
las que tenemos ese nombre.
1212
01:24:16,310 --> 01:24:17,310
Señor.
1213
01:24:17,510 --> 01:24:18,510
¿Y cómo en inglés ya?
1214
01:24:18,750 --> 01:24:19,750
¿Y es notable eso?
1215
01:24:20,630 --> 01:24:23,370
Van predicadores y corchetes y algoaciles
al compás de la arena.
1216
01:24:24,450 --> 01:24:27,470
Y aquí nos traen a oír sermones.
1217
01:24:28,610 --> 01:24:30,590
Y hacer caridades en ropa y comidas.
1218
01:24:42,910 --> 01:24:45,470
No ha de ser difícil embarcarnos de que a
Indias María.
1219
01:24:46,150 --> 01:24:47,150
Puede irnos, Monal.
1220
01:24:47,970 --> 01:24:48,970
Se de viajeros.
1221
01:24:49,530 --> 01:24:50,890
Poco es vuelve en ricos de Indias.
1222
01:24:51,770 --> 01:24:54,030
Es nuestra única oportunidad para cambiar
de vida.
1223
01:24:54,870 --> 01:24:55,870
Y hacernos con dinero.
1224
01:24:56,790 --> 01:24:57,790
Y una honra.
1225
01:24:58,070 --> 01:24:59,390
Te repientes de tu vida anterior.
1226
01:25:04,030 --> 01:25:05,350
No soy tan cuardo.
1227
01:25:35,010 --> 01:25:38,750
Poderoso caballero es donde dinero.
1228
01:25:40,970 --> 01:25:43,370
Poderoso caballero es donde dinero.
1229
01:25:47,610 --> 01:25:50,390
Son sus padres principales.
1230
01:25:50,930 --> 01:25:52,750
Y este noble es descendiente.
1231
01:25:53,110 --> 01:25:55,430
Porque en las venas de Oriente.
1232
01:25:56,090 --> 01:25:58,210
Todas las sangre son reales.
1233
01:25:58,211 --> 01:26:01,090
Y pues es quien hace iguales.
1234
01:26:01,290 --> 01:26:05,230
Al tuquen y al ganadero hay.
1235
01:26:07,950 --> 01:26:11,910
Poderoso caballero es donde dinero.
1236
01:26:14,150 --> 01:26:17,950
Poderoso caballero es donde dinero.
1237
01:26:34,030 --> 01:26:36,530
La vida más sin gratas.
1238
01:26:36,870 --> 01:26:38,510
Asu gusto y afición.
1239
01:26:39,030 --> 01:26:41,550
Y a las caras de un doblón.
1240
01:26:42,010 --> 01:26:44,030
Atención sus caras para atrás.
1241
01:26:44,390 --> 01:26:46,710
Y pues las hace bravadas.
1242
01:26:47,030 --> 01:26:49,210
Tende una bolsa de cuero.
1243
01:26:54,250 --> 01:26:57,790
Poderoso caballero es donde dinero.
1244
01:27:00,070 --> 01:27:04,290
Poderoso caballero es donde dinero.
1245
01:27:18,530 --> 01:27:20,950
Más vale en cualquier tierra.
1246
01:27:21,550 --> 01:27:22,790
Mirad si es artosagad.
1247
01:27:23,610 --> 01:27:25,790
Sus escudos en la paz.
1248
01:27:26,430 --> 01:27:28,430
Quiero delas en la guerra.
1249
01:27:28,890 --> 01:27:31,210
Y pues al pobre de tierra.
1250
01:27:31,870 --> 01:27:36,330
Y hace propio alforasteero hay.
1251
01:27:38,590 --> 01:27:43,150
Poderoso caballero es donde dinero.
1252
01:27:45,970 --> 01:27:51,510
Poderoso caballero es donde dinero.
91258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.