All language subtitles for 1958 Along the Coast

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,294 --> 00:00:31,730 An uneven coastline, and azure... 2 00:00:31,931 --> 00:00:35,765 Azure, azure, azure... 3 00:00:35,968 --> 00:00:39,131 ... constitute the C�te d'Azur, the French Riviera. 4 00:00:39,605 --> 00:00:42,904 The English have invented a few landmarks of the coast: 5 00:00:43,108 --> 00:00:45,269 - The Promenade des Anglais. - Nice. 6 00:00:45,477 --> 00:00:47,172 - The H�tel des Anglais. - Menton. 7 00:00:47,379 --> 00:00:50,439 The Eglise anglaise, also called English Church... 8 00:00:50,649 --> 00:00:54,107 ... and the British Pharmacy. 9 00:00:56,055 --> 00:01:01,789 ALONG THE COAST 10 00:01:28,220 --> 00:01:32,418 Cinematography 11 00:02:01,387 --> 00:02:06,051 Editing 12 00:02:15,067 --> 00:02:19,527 Narrated by 13 00:02:59,178 --> 00:03:01,874 The natives are not the subject of this film. 14 00:03:02,081 --> 00:03:03,742 Cogolin. 15 00:03:04,416 --> 00:03:08,375 Fulfilling the classic clich�, they are always old and charming. 16 00:03:09,254 --> 00:03:12,018 Let's leave them between the donkey and the cow. 17 00:03:12,658 --> 00:03:14,649 Our subject is the crowd: 18 00:03:14,860 --> 00:03:19,490 The tourists, the curious, the emigrants, the amateurs, 19 00:03:19,698 --> 00:03:25,261 the passengers who discover this coast and gather there to spend their free time. 20 00:03:36,215 --> 00:03:40,584 In 40 years, Nice's population grew from 100,000 to 240,000 inhabitants. 21 00:03:40,786 --> 00:03:45,416 104,762 extra sleepers overpopulate it every night. 22 00:03:45,624 --> 00:03:48,252 Cannes awakes with 32,003 emigrants, 23 00:03:48,460 --> 00:03:54,126 and Saint-Tropez, a village of 4000 souls, harbors 50,000 bodies in August. 24 00:03:54,333 --> 00:03:56,961 What are they looking for in the Riviera? 25 00:03:57,169 --> 00:03:58,864 When did they start to come? 26 00:04:00,539 --> 00:04:04,270 The first patient was maybe Cornelia Salonina, 27 00:04:04,476 --> 00:04:09,038 a Roman empress, who had a fragile condition and broken nerves. 28 00:04:09,248 --> 00:04:11,978 She spent the winter in Cimiez' thermal baths. 29 00:04:12,184 --> 00:04:13,742 Nice. 30 00:04:19,658 --> 00:04:22,923 The first tourist was maybe the Cardinal Maurice of Savoy 31 00:04:23,128 --> 00:04:24,527 who, despite his 50 years of age, 32 00:04:24,730 --> 00:04:26,561 took off his habit in order to marry his niece, 33 00:04:26,765 --> 00:04:28,596 Princess Marie-Louise. 34 00:04:28,801 --> 00:04:30,098 She was 14. 35 00:04:30,569 --> 00:04:34,096 Their honeymoon took place in a room still visited today. 36 00:04:34,306 --> 00:04:36,536 2 rue Jules Gilly, Nice. 37 00:04:36,909 --> 00:04:38,536 They spent the winter there. 38 00:04:38,744 --> 00:04:40,803 Inventing "swallow tourism": 39 00:04:41,013 --> 00:04:44,540 The possibility to find, in any season, not only the sun, 40 00:04:44,750 --> 00:04:46,650 but also the wild palm tree, 41 00:04:46,852 --> 00:04:48,444 the mimosa, 42 00:04:48,654 --> 00:04:49,882 the cypress, 43 00:04:50,089 --> 00:04:51,556 the cypresses, 44 00:04:51,757 --> 00:04:52,883 the maritime pine, 45 00:04:53,092 --> 00:04:54,457 the pink laurel, 46 00:04:54,660 --> 00:04:58,619 the Indian fig opuntia, which Moroccans call the Christian fig tree, 47 00:04:58,831 --> 00:05:04,997 and the agave which lives for 100 years, grows flowers once, and dies. 48 00:05:05,204 --> 00:05:08,139 During the 18th century, in order to travel from Calais to Nice, 49 00:05:08,340 --> 00:05:10,171 one had to travel in a stagecoach for 16 days, 50 00:05:10,375 --> 00:05:12,639 stopping at 107 relay stations. 51 00:05:12,845 --> 00:05:14,972 Cannes, the 107th stop, 52 00:05:15,180 --> 00:05:19,776 grew in popularity due to the plague, closing Nice's gates to Lord Brougham. 53 00:05:19,985 --> 00:05:21,384 Lord Brougham. 54 00:05:21,587 --> 00:05:23,680 Seduced by his quarantine in Cannes, 55 00:05:23,889 --> 00:05:26,585 and stayed there for 40 years and even more. 56 00:05:26,792 --> 00:05:28,384 Following his lead, many English, 57 00:05:28,594 --> 00:05:30,824 among which, Queen Victoria, came to the city. 58 00:05:31,029 --> 00:05:32,587 English dukes, 59 00:05:32,798 --> 00:05:34,356 the Russian grand dukes, 60 00:05:34,566 --> 00:05:37,797 many titles and even a few names. 61 00:05:38,003 --> 00:05:39,868 Dante Alighieri, 62 00:05:40,072 --> 00:05:42,563 the Italian consul in Nice. 63 00:05:43,342 --> 00:05:45,276 �mile Zola 64 00:05:45,477 --> 00:05:48,776 spent his honeymoon in the H�tel de Paris in Monaco. 65 00:05:49,581 --> 00:05:51,208 Friedrich Nietzsche, 66 00:05:51,416 --> 00:05:54,715 the third Zarathustra around the village of Eze. 67 00:05:55,521 --> 00:05:57,546 Lucien Guitry, 68 00:05:57,756 --> 00:05:59,951 his poultry, 69 00:06:00,159 --> 00:06:02,821 the garden in St. Pons les M�res. 70 00:06:03,762 --> 00:06:06,356 A partly sunny morning in Monaco, 71 00:06:06,565 --> 00:06:10,194 a teenager who looked like Guillaume Apollinaire. 72 00:06:10,402 --> 00:06:11,733 And Colette, 73 00:06:11,937 --> 00:06:14,405 who looked like a cat of Saint-Tropez, 74 00:06:14,606 --> 00:06:17,803 was writing Break of Day. 75 00:06:18,443 --> 00:06:20,377 Giraudoux, in Porquerolles, 76 00:06:20,579 --> 00:06:23,844 wrote Suzanne et le Pacifique. 77 00:06:25,817 --> 00:06:28,752 Painters also idealized the Riviera. 78 00:06:28,954 --> 00:06:31,548 - In the paintings of Joseph Vernet... - Antibes. 79 00:06:31,757 --> 00:06:34,385 ... one could see the tower of the Ch�teau Grimaldi. 80 00:06:34,593 --> 00:06:38,927 In the ch�teau, Picasso's work is displayed. 81 00:06:39,131 --> 00:06:42,498 A painter and a ceramist, Picasso worked year-round. 82 00:06:42,701 --> 00:06:47,161 The only serious competition he finds to his painting and firing, 83 00:06:47,372 --> 00:06:48,464 the sun. 84 00:06:50,642 --> 00:06:53,304 The sun's carriage springs up from the water. 85 00:06:53,512 --> 00:06:55,707 It takes humanity along in its burning race, 86 00:06:55,914 --> 00:06:59,577 and leaves it lying in the evening, to be born again in the morning, 87 00:06:59,785 --> 00:07:02,345 and then starts again the cycle of a slow labor, 88 00:07:02,554 --> 00:07:05,216 which requires overcoming reserve and boredom, 89 00:07:05,424 --> 00:07:08,120 at the risk of losing your head, or your skin 90 00:07:08,327 --> 00:07:12,423 which is judged by its tan. 91 00:07:43,328 --> 00:07:46,354 When you get to this point, you have to cover yourself. 92 00:07:48,133 --> 00:07:50,431 And since from the useful comes the beautiful, 93 00:07:50,636 --> 00:07:53,298 the cover becomes an accessory. 94 00:08:19,665 --> 00:08:22,828 They came to find the sun, they found oblivion. 95 00:08:23,035 --> 00:08:24,161 Where are they? 96 00:08:24,369 --> 00:08:25,961 They are far away. 97 00:08:26,171 --> 00:08:28,071 Far from the coast. 98 00:08:28,273 --> 00:08:29,535 Far from everywhere. 99 00:08:29,741 --> 00:08:31,333 This is what we call exoticism. 100 00:08:32,644 --> 00:08:35,078 A pagoda-shaped shop, 101 00:08:35,280 --> 00:08:37,714 - it is Sunday in Beijing. - Fr�jus. 102 00:08:39,251 --> 00:08:41,515 A Sudanic mosque, 103 00:08:41,720 --> 00:08:44,086 - Africa talks to you. - Fr�jus. 104 00:08:44,556 --> 00:08:47,354 - A bulb, it is the Orient Palace. - Menton. 105 00:08:47,826 --> 00:08:50,693 A Persian building, the Arabian Nights. 106 00:08:50,896 --> 00:08:52,056 In Monte Carlo. 107 00:08:52,664 --> 00:08:54,461 A Russian church, 108 00:08:55,033 --> 00:08:57,058 a carriage: 109 00:08:57,269 --> 00:08:59,669 - Moscow, 1900. - Nice. 110 00:09:00,305 --> 00:09:02,205 A swimmer, 111 00:09:02,407 --> 00:09:04,375 a subway entrance: 112 00:09:04,576 --> 00:09:07,409 - Paris, 1900. - Cannes. 113 00:09:08,480 --> 00:09:14,783 Finally, the most exotic of all: The exotic gardens. 114 00:09:25,297 --> 00:09:27,231 A favorite place for lovers of nature 115 00:09:27,432 --> 00:09:30,424 who long for the silence of vegetation. 116 00:09:44,983 --> 00:09:46,416 Despite the guide's explanations, 117 00:09:46,618 --> 00:09:48,848 they don't try to remember the names of the plants. 118 00:09:49,221 --> 00:09:52,088 They'd rather have the plants remember theirs. 119 00:09:54,659 --> 00:09:56,058 Write one's own name, 120 00:09:56,261 --> 00:09:59,321 or the name of a woman, hoping to see her appear. 121 00:10:06,605 --> 00:10:09,733 For want of seeing Bardot, talking to her, touching her, 122 00:10:09,941 --> 00:10:12,341 they come to drink in Saint-Tropez. 123 00:10:13,578 --> 00:10:18,447 Through a natural compensation system, appetites change. 124 00:10:18,650 --> 00:10:20,049 They come to eat in Cannes, 125 00:10:20,252 --> 00:10:22,618 for want of meeting Sophia Loren at the Festival. 126 00:10:27,726 --> 00:10:30,923 For want of seeing Matisse, they come to see his grave. 127 00:10:31,129 --> 00:10:33,825 Alive or dead, famous people have an audience, 128 00:10:34,032 --> 00:10:37,559 like Cro-Magnon, the first famous man, and the oldest dead, 129 00:10:37,769 --> 00:10:40,932 receiving the tribute of the visitors before they go see the Troph�e d'Auguste... 130 00:10:41,139 --> 00:10:42,163 La Turbie. 131 00:10:42,374 --> 00:10:44,274 ...the Roman aqueduct... - Fr�jus. 132 00:10:44,476 --> 00:10:46,171 ... and the 13 moth-eaten marble blocks 133 00:10:46,378 --> 00:10:48,710 intended for the August temple in Narbonne, 134 00:10:48,914 --> 00:10:51,610 engulfed during a storm. 135 00:10:51,817 --> 00:10:53,717 Saint-Tropez. 136 00:10:55,287 --> 00:10:58,188 Let's return to the museum that which belonged to Caesar. 137 00:10:58,390 --> 00:11:00,688 Let's leave the antiquities, 138 00:11:00,892 --> 00:11:04,658 and rehabilitate the inhabited relics, the most precious of the Riviera: 139 00:11:04,863 --> 00:11:06,228 The age-old trees. 140 00:11:09,267 --> 00:11:11,963 A gigantic elm, planted in the time of Sully. 141 00:11:12,170 --> 00:11:13,865 In Ramatuelle. 142 00:11:14,072 --> 00:11:17,041 A 1000-year-old olive tree. 143 00:11:17,242 --> 00:11:18,300 In Beaulieu. 144 00:11:19,244 --> 00:11:22,179 A bald cypress from Canada and Louisiana, 145 00:11:22,380 --> 00:11:25,372 cutting made by Monsieur Robert in 1797. 146 00:11:25,584 --> 00:11:27,347 In Toulon. 147 00:11:29,120 --> 00:11:32,578 - A century-old oak. - In Saint-Cassien. 148 00:11:33,592 --> 00:11:36,322 And hackberries, whose shadow is salutary. 149 00:11:36,528 --> 00:11:38,325 In Cogolin. 150 00:11:41,032 --> 00:11:43,023 Opposed to this dark color, 151 00:11:43,235 --> 00:11:45,863 there is the bright color of the markets. 152 00:11:50,575 --> 00:11:56,946 But the tourists prefer the trendy colors, yellow and blue. 153 00:12:09,327 --> 00:12:13,286 Passing fancies, hotels are painted yellow and blue. 154 00:12:16,568 --> 00:12:18,695 Blue wins. 155 00:12:18,904 --> 00:12:20,462 All women want to be fashionable. 156 00:12:20,672 --> 00:12:23,266 All women wear blue, 157 00:12:24,976 --> 00:12:27,467 except the English, 158 00:12:28,747 --> 00:12:31,113 those learning to swim, 159 00:12:31,816 --> 00:12:34,751 and the Germans, who are dedicated to green. 160 00:12:52,203 --> 00:12:55,172 Camping being the airiest form of freedom, 161 00:12:55,373 --> 00:12:57,739 and the most ceremonial, 162 00:12:57,943 --> 00:13:02,004 it is very comfortable, in the majesty of antique chairs. 163 00:13:02,213 --> 00:13:04,875 They retire under their tents. 164 00:13:07,586 --> 00:13:12,080 These parks, overpopulated with merry people attracted by the Latin shore, 165 00:13:12,290 --> 00:13:16,852 foreshadow the dead people seeking eternal rest there. 166 00:13:17,796 --> 00:13:22,358 In both cases, space is limited because of its good quality. 167 00:13:23,335 --> 00:13:26,429 It is a well-rated coast. 168 00:13:27,439 --> 00:13:30,806 The Riviera is France's most beautiful cemetery, 169 00:13:31,009 --> 00:13:35,810 with a great view and a perpetually-renewed sea. 170 00:13:36,014 --> 00:13:38,482 The Riviera's deceased is of quality. 171 00:13:38,683 --> 00:13:41,948 The landscape welcomes him with a well-deserved rest. 172 00:13:42,153 --> 00:13:44,781 He is discreet like a saddened heart with no tears, 173 00:13:44,990 --> 00:13:47,618 humble like a hoop without roses, 174 00:13:48,193 --> 00:13:51,424 quiet like a field without honor, 175 00:13:51,630 --> 00:13:54,292 childish like a cradle, 176 00:13:54,499 --> 00:13:57,593 silent like the nearby forest, 177 00:13:57,969 --> 00:14:02,565 and surprising like, behind this wall, 178 00:14:02,774 --> 00:14:04,833 the giant Virgin. 179 00:14:05,043 --> 00:14:06,977 Saint Jean Cap Ferrat. 180 00:14:09,581 --> 00:14:12,072 The Holy Mother missed her entrance in the Church, 181 00:14:12,283 --> 00:14:13,841 the cock has fallen from the bell tower, 182 00:14:14,052 --> 00:14:18,580 tipped by a bowl, in the manner of this game of boules. 183 00:14:25,864 --> 00:14:28,162 Fortune turns with the roulette, 184 00:14:28,366 --> 00:14:30,334 as well as the wheel. 185 00:14:30,535 --> 00:14:33,504 - Death took Isadora Duncan. - In Nice. 186 00:14:34,039 --> 00:14:37,031 Jean-Gabriel Domergue is ready in the front of his tomb, 187 00:14:37,242 --> 00:14:40,006 which he built like others build houses, 188 00:14:40,211 --> 00:14:43,703 less eternal, but full of the charm of life. 189 00:14:43,915 --> 00:14:45,143 The Charmer 190 00:14:45,350 --> 00:14:46,612 tenderness 191 00:14:46,818 --> 00:14:47,807 FRENZY 192 00:14:48,019 --> 00:14:49,509 FINALLY 193 00:14:56,828 --> 00:14:58,762 The villa 194 00:14:58,963 --> 00:15:01,625 embodies the craziness of design. 195 00:15:38,737 --> 00:15:42,605 Abandoned gardens, forgotten villas... 196 00:15:42,807 --> 00:15:43,933 This is cinema. 197 00:15:48,980 --> 00:15:54,941 Blasco lb��ez' friends enjoyed coming to this retirement home for writers. 198 00:15:55,153 --> 00:15:57,348 Others liked hotels. 199 00:15:57,555 --> 00:16:02,549 What touches them and attaches them to a particular hotel, 200 00:16:02,761 --> 00:16:04,251 is the greeting of the doorman. 201 00:16:05,997 --> 00:16:08,932 According to the barometer of his familiarity, 202 00:16:09,134 --> 00:16:12,001 you are somebody or you're not. 203 00:16:58,349 --> 00:17:00,340 Doorman for 20 years at the Grand H�tel... 204 00:17:00,552 --> 00:17:02,144 Cannes. 205 00:17:02,353 --> 00:17:04,218 ... this one continues the game, 206 00:17:04,422 --> 00:17:06,185 greeting the lesser wallets 207 00:17:06,391 --> 00:17:10,691 with an irritating nostalgia for the bigger ones. 208 00:17:20,638 --> 00:17:23,072 Where is the former Grand H�tel? 209 00:17:25,977 --> 00:17:28,070 Where is the Eden Roc? 210 00:17:28,613 --> 00:17:30,137 Where is Eden? 211 00:17:31,316 --> 00:17:33,614 The entire coast longs for it. 212 00:17:34,152 --> 00:17:36,518 The entire coast writes its name. 213 00:17:49,534 --> 00:17:52,503 Pedal boats on the other side of EDEN. 214 00:17:54,305 --> 00:17:56,967 You always lack a penny to make one franc. 215 00:17:57,175 --> 00:17:58,164 CLIMB OF THE DREAM DEAD END 216 00:17:58,376 --> 00:18:00,310 The forbidden Eden sparks off a cry. 217 00:18:01,913 --> 00:18:04,074 The carnival is born from nostalgia. 218 00:20:34,599 --> 00:20:36,533 The carnival burns. 219 00:20:36,734 --> 00:20:38,292 The earth shakes. 220 00:20:38,503 --> 00:20:41,529 The sun goes mad. The water takes its shape. 221 00:20:41,739 --> 00:20:45,800 The carnival is dead, silence is golden. 222 00:20:46,344 --> 00:20:50,838 Silence as an answer to so many questions, to volcanoes, to swirls. 223 00:20:51,049 --> 00:20:52,744 Eden exists. 224 00:20:53,051 --> 00:20:54,678 It is a dawn. 225 00:20:54,886 --> 00:20:57,582 Eden exists, 226 00:20:58,189 --> 00:21:00,453 it is an island. 227 00:23:40,918 --> 00:23:46,447 Heaven was a beach, and a pine cone. 228 00:23:46,657 --> 00:23:50,149 But the nostalgia of Eden is a garden. 229 00:23:54,999 --> 00:23:57,331 It is no longer the C�te d'Azur, 230 00:23:57,535 --> 00:23:59,935 but a transplanted garden. 231 00:24:00,137 --> 00:24:04,938 It is an idea of a garden with flowers, grass and columns. 232 00:24:08,045 --> 00:24:10,377 Forgetting the sea nearby, 233 00:24:10,581 --> 00:24:13,015 the pond is a regret, 234 00:24:13,217 --> 00:24:17,347 the water lily is a lingering sigh. 235 00:24:24,996 --> 00:24:27,487 These are fake Eves, 236 00:24:27,698 --> 00:24:29,256 fake Adams, 237 00:24:29,467 --> 00:24:31,094 fake Cupids, 238 00:24:31,302 --> 00:24:33,361 misleading Venuses, 239 00:24:33,804 --> 00:24:38,138 fake caves and fake nymphs. 240 00:24:39,210 --> 00:24:41,440 Reveries are shared, 241 00:24:41,646 --> 00:24:44,547 but not the garden. 242 00:24:44,949 --> 00:24:47,110 The fake Eden is not for us, 243 00:24:47,318 --> 00:24:49,684 neither is Eden. 244 00:24:50,454 --> 00:24:52,854 And worse, 245 00:24:53,057 --> 00:24:56,083 the summer season comes to an end. 18224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.