Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Parte di questa storia
è leggenda,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
ma questa vicenda è vera -
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
quando i francesi in rivolta
distrussero la Bastiglia,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
scoprirono negli archivi
questa annotazione misteriosa,
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Prigioniero numero 64389000 -
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"L'Uomo daLLa Maschera
diFerro."
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Non sei ancora morto?
8
00:01:34,171 --> 00:01:38,642
La Maschera di Ferro
9
00:01:43,124 --> 00:01:45,718
Parigi - 1662
10
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
11
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis!
12
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos è...
13
00:02:26,004 --> 00:02:30,600
Scusate, mie care.
Vi sarebbe piaciuto.
14
00:02:30,684 --> 00:02:33,278
Ce I'ha grosso come un mulo.
15
00:02:33,364 --> 00:02:35,082
- Come te.
- Davvero?
16
00:02:35,164 --> 00:02:39,601
Dorme da cosìì tanto
che me ne sono dimenticato.
17
00:02:39,684 --> 00:02:41,914
Bene, andate ora.
18
00:02:42,004 --> 00:02:43,915
Lasciate sola Sua Maestà.
19
00:02:44,004 --> 00:02:47,155
Vi porterò domani,
quando sarà di umore migliore.
20
00:02:47,244 --> 00:02:50,600
Su, signore. Andate!
21
00:02:55,164 --> 00:02:58,440
Smettila di pregare
e fai baldoria con me, Aramis!
22
00:02:58,524 --> 00:03:00,401
Ho bisogno
di sollevare il morale.
23
00:03:00,484 --> 00:03:03,157
Sono vecchio, sono debole,
le forze mi abbandonano.
24
00:03:03,244 --> 00:03:04,677
Porthos.
25
00:03:04,764 --> 00:03:08,154
- Sto pregando.
- L'ho appena detto.
26
00:03:08,244 --> 00:03:11,634
Sei anche sordo?
So che sei cieco,
27
00:03:11,724 --> 00:03:15,080
se avessi visto quelle tette
avresti le lacrime agli occhi.
28
00:03:15,164 --> 00:03:19,203
Esistono cose più importanti
di un bel paio di tette.
29
00:03:19,284 --> 00:03:20,683
Davvero?
30
00:03:22,364 --> 00:03:25,561
Se riesci a pensare a una cosa,
31
00:03:25,644 --> 00:03:27,282
una cosa sola,
32
00:03:27,364 --> 00:03:29,832
più sublime
33
00:03:29,924 --> 00:03:32,836
della sensazione di un capezzolo
turgido e rosa tra le labbra,
34
00:03:32,924 --> 00:03:35,802
ti costruisco una cattedrale.
35
00:03:37,444 --> 00:03:39,116
Il perdono.
36
00:03:39,204 --> 00:03:41,195
Il perdono?
37
00:03:46,764 --> 00:03:48,675
Perdonami...
38
00:03:49,284 --> 00:03:51,240
Perdonami...
39
00:03:51,324 --> 00:03:54,077
Sono perdonato?
40
00:03:55,204 --> 00:03:57,764
Sono perdonato?
41
00:04:01,444 --> 00:04:04,754
Il tuo perdono non è più dolce
di un capezzolo turgido.
42
00:04:04,844 --> 00:04:06,721
Non capisci?
43
00:04:06,804 --> 00:04:09,113
Sto cercando di pregare!
44
00:04:09,204 --> 00:04:11,195
Tu preghi sempre!
45
00:04:15,884 --> 00:04:17,920
D'Artagnan!
46
00:04:18,004 --> 00:04:20,438
D'Artagnan!
47
00:04:21,764 --> 00:04:23,436
Come stai, giovanotto?
48
00:04:23,524 --> 00:04:25,435
Hai interrotto
un dibattito teologico.
49
00:04:25,524 --> 00:04:27,719
- Ho notato.
- Benvenuto. Siediti.
50
00:04:27,804 --> 00:04:30,876
Vorrei, ma vengo
per la faccenda del re.
51
00:04:30,964 --> 00:04:33,319
Desidera vederti.
52
00:04:33,404 --> 00:04:35,076
Tu lo servi fedelmente,
53
00:04:35,164 --> 00:04:39,362
anche se la gente butta
uova marce contro il suo stemma.
54
00:04:39,444 --> 00:04:41,036
D'Artagnan, guardati un po'!
55
00:04:41,124 --> 00:04:45,037
Sembri cosìì giovane
e io mi sento cosìì vecchio.
56
00:04:48,964 --> 00:04:50,920
Il re dice immediatamente.
57
00:04:54,404 --> 00:04:56,235
Uno per tutti, d'Artagnan.
58
00:04:58,484 --> 00:05:00,361
E tutti per uno.
59
00:05:04,124 --> 00:05:07,082
Siamo stati
tutti moschettieri una volta.
60
00:05:10,844 --> 00:05:13,153
Mi domando
come se la passi Athos.
61
00:05:14,284 --> 00:05:16,240
Calmati, Raoul.
62
00:05:16,324 --> 00:05:18,235
Dopo tutto sei mio figlio.
63
00:05:18,324 --> 00:05:20,918
Come possono resisterti
le donne?
64
00:05:21,004 --> 00:05:22,676
Quando glielo chiederai?
65
00:05:22,764 --> 00:05:25,403
Oggi, quando arriviamo...
66
00:05:25,484 --> 00:05:27,759
o quando andiamo via.
67
00:05:27,844 --> 00:05:29,914
Mi sento confuso
al solo pensiero.
68
00:05:30,004 --> 00:05:32,154
Può esserti di aiuto?
69
00:05:35,404 --> 00:05:36,803
E' I'anello di mia madre.
70
00:05:36,884 --> 00:05:38,795
Non posso prenderlo. E' tuo.
71
00:05:38,884 --> 00:05:41,557
E' morta dandoti a me.
72
00:05:41,644 --> 00:05:46,274
Voglio morire sapendo che è
della donna che mio figlio ama.
73
00:05:46,364 --> 00:05:48,514
Vai. Porta con te
la tua fidanzata.
74
00:06:18,426 --> 00:06:21,384
Maestà, attaccheremo all'alba.
75
00:06:21,466 --> 00:06:24,697
No. Non sottovalutate
gli olandesi.
76
00:06:27,866 --> 00:06:29,777
Rimuovete le truppe da qui,
77
00:06:29,866 --> 00:06:32,300
e spostatele qui e qui.
78
00:06:32,386 --> 00:06:34,297
Li schiacceremo in numero qui.
79
00:06:34,386 --> 00:06:35,865
Speditela.
80
00:06:35,946 --> 00:06:37,061
Vostra Maestà!
81
00:06:37,146 --> 00:06:38,420
La fusciacca gialla.
82
00:06:38,506 --> 00:06:41,179
Come vostri consiglieri,
crediamo sia nostro...
83
00:06:41,266 --> 00:06:44,736
- ..nostro dovere...
- S'ì, è nostro dovere informarvi
84
00:06:44,826 --> 00:06:47,215
che ci sono rivolte a Parigi.
85
00:06:47,306 --> 00:06:49,183
Rivolte?
86
00:06:49,266 --> 00:06:52,178
Ma Parigi è la città
più bella del mondo.
87
00:06:52,266 --> 00:06:55,144
Perchè i miei sudditi
non dovrebbero sentire
88
00:06:55,226 --> 00:06:56,659
orgoglio e soddisfazione?
89
00:06:56,746 --> 00:06:58,145
Certo, Maestà.
90
00:06:58,226 --> 00:07:00,376
Sono certo che siano
orgogliosi e soddisfatti.
91
00:07:00,466 --> 00:07:02,502
Ma stanno anche morendo di fame.
92
00:07:02,586 --> 00:07:07,262
Se distribuissimo parte del cibo
riservato all'esercito...
93
00:07:07,346 --> 00:07:10,383
Padre Aramis!
94
00:07:21,466 --> 00:07:24,378
Padre Aramis, Sua Maestà
attraversa tempi difficili
95
00:07:24,466 --> 00:07:27,902
- con i gesuiti.
- I gesuiti?
96
00:07:27,986 --> 00:07:31,376
Hanno dichiarato ingiuste
le guerre di Sua Maestà.
97
00:07:31,466 --> 00:07:34,378
Forse Sua Maestà
dovrebbe parlare al loro capo.
98
00:07:34,466 --> 00:07:35,899
S'ì, ma chi è?
99
00:07:35,986 --> 00:07:38,625
Nessuno sa mantenere un segreto
come i gesuiti.
100
00:07:38,706 --> 00:07:40,264
Aramis!
101
00:07:40,346 --> 00:07:42,541
Vostra Maestà.
102
00:07:48,146 --> 00:07:52,856
Voi siete un prete, ma eravate
moschettiere una volta.
103
00:07:52,946 --> 00:07:54,618
Come mio padre,
104
00:07:54,706 --> 00:07:57,618
ho riposto in voi la mia fiducia
per le missioni più serie.
105
00:07:58,746 --> 00:07:59,701
Quindi...
106
00:08:02,226 --> 00:08:05,662
voglio che scopriate chi è
il capo segreto dei gesuiti.
107
00:08:05,746 --> 00:08:07,737
E quando lo avrete trovato,
108
00:08:07,826 --> 00:08:09,737
in nome di Dio e della Francia,
109
00:08:09,826 --> 00:08:11,384
voglio che lo uccidiate.
110
00:08:15,026 --> 00:08:17,460
So che è una richiesta terribile
111
00:08:17,546 --> 00:08:20,936
specialmente
se fatta a un prete, ma...
112
00:08:21,026 --> 00:08:23,381
accettate questa missione
113
00:08:23,466 --> 00:08:25,855
che va tenuta in segreto?
114
00:08:28,786 --> 00:08:33,177
Quando scoprirò I'identità
di questo ribelle gesuita,
115
00:08:34,386 --> 00:08:38,698
ucciderò lui
e chi mi me lo ha detto.
116
00:08:38,786 --> 00:08:42,540
Un moschettiere è per la vita?
117
00:08:45,826 --> 00:08:47,737
Ora, a proposito
di queste sommosse...
118
00:08:47,826 --> 00:08:50,340
Abbiamo riserve di cibo
sulle banchine, vero?
119
00:08:50,426 --> 00:08:51,859
Distribuitele.
120
00:08:51,946 --> 00:08:54,062
Ma sta andando a male.
121
00:08:54,146 --> 00:08:56,706
E' per questo che non lo abbiamo
mandato all'esercito.
122
00:08:56,786 --> 00:08:58,663
Allora bisogna affrettarsi.
123
00:08:58,746 --> 00:09:01,977
Idea brillante, Maestà.
124
00:09:02,066 --> 00:09:04,375
Guardate che impuntura.
125
00:09:04,466 --> 00:09:06,138
Non è splendida?
126
00:09:06,226 --> 00:09:08,296
Non è splendida quanto voi.
127
00:09:13,464 --> 00:09:14,897
Chi è?
128
00:09:17,624 --> 00:09:19,580
Raoul, il figlio di Athos.
129
00:09:19,664 --> 00:09:22,576
François, a voi piaceranno
i soldati giovani,
130
00:09:22,664 --> 00:09:25,622
ma io intendevo la meraviglia
che gli sta accanto.
131
00:09:25,704 --> 00:09:28,935
Si chiama Christine.
132
00:10:10,944 --> 00:10:12,263
Vostra Maestà?
133
00:10:15,104 --> 00:10:16,856
E ora cosa c'è, d'Artagnan?
134
00:10:16,944 --> 00:10:19,060
Assassini caduti dal cielo?
135
00:10:19,144 --> 00:10:21,863
Non sono stato informato
della caccia al maiale.
136
00:10:21,944 --> 00:10:24,139
Guardate le facce
di questi uomini.
137
00:10:24,224 --> 00:10:26,613
Quanto vi ammirano e vi temono.
138
00:10:26,704 --> 00:10:28,183
Con il grande d'Artagnan
che mi protegge,
139
00:10:28,264 --> 00:10:31,017
quale stupido proverebbe
a farmi del male?
140
00:10:31,104 --> 00:10:33,698
La spada di uno stolto
è più acuta della sua mente.
141
00:10:33,784 --> 00:10:35,695
Facciamo un gioco.
142
00:10:35,784 --> 00:10:38,298
Facciamo finta che io sia il re
143
00:10:38,384 --> 00:10:40,340
e voi il capitano
dei miei moschettieri.
144
00:10:40,424 --> 00:10:42,255
Supponiamo
che il mio desiderio sia legge,
145
00:10:42,344 --> 00:10:45,461
e il mio desiderio
è divertirmi a questa festa
146
00:10:45,544 --> 00:10:47,899
e anche voi dovreste.
147
00:10:49,984 --> 00:10:51,576
Signore.
148
00:11:00,624 --> 00:11:03,058
Christine...
da quando sono arrivato...
149
00:11:03,144 --> 00:11:05,135
- Monsieur? Mademoiselle?
- No, grazie.
150
00:11:05,984 --> 00:11:07,895
- Christine...
- Raoul.
151
00:11:07,984 --> 00:11:09,781
D'Artagnan.
152
00:11:09,864 --> 00:11:12,424
Capitano, posso presentarvi
Christine Bellefort.
153
00:11:13,624 --> 00:11:15,023
Enchantè.
154
00:11:15,104 --> 00:11:17,698
D'Artagnan è
il migliore amico di mio padre.
155
00:11:17,784 --> 00:11:19,581
Mi fa onore che abbiate
accettato la mia richiesta
156
00:11:19,664 --> 00:11:22,542
di unirmi ai moschettieri.
157
00:11:22,624 --> 00:11:24,262
L'onore è tutto mio.
158
00:11:24,344 --> 00:11:26,141
Uno per tutti...
159
00:11:26,224 --> 00:11:28,215
E tutti per uno.
160
00:11:28,304 --> 00:11:30,022
Christine...
161
00:11:34,064 --> 00:11:35,941
Vi amo.
162
00:11:36,024 --> 00:11:38,822
E io amo voi, Raoul.
163
00:11:38,904 --> 00:11:42,214
Non sarò mai ricco,
ma vi offro il mio cuore.
164
00:11:42,304 --> 00:11:44,454
Allora sono più ricca del re.
165
00:11:47,784 --> 00:11:49,456
Ho una cosa da darvi...
166
00:11:54,224 --> 00:11:57,534
Bandiamo una gara
di destrezza e agilità.
167
00:11:57,624 --> 00:11:59,740
Guardate il nostro unicorno!
168
00:12:02,024 --> 00:12:04,413
Chiunque catturi
il nostro unicorno,
169
00:12:04,504 --> 00:12:06,540
vincerà il suo tesoro.
170
00:12:09,624 --> 00:12:13,936
Abbia inizio la caccia!
171
00:12:17,064 --> 00:12:19,532
Il pendente sarà vostro.
172
00:13:22,344 --> 00:13:25,734
Christine, vero?
Credevo fosse impossibile,
173
00:13:25,824 --> 00:13:29,897
ma I'euforia della caccia
vi rende ancora più bella.
174
00:13:29,984 --> 00:13:32,498
Sire, io...vi ringrazio.
175
00:13:32,584 --> 00:13:34,256
Arrossite.
176
00:13:34,344 --> 00:13:36,380
Non volete sembrare bella
per il vostro re?
177
00:13:36,464 --> 00:13:40,742
No, sire! Voglio dire...s'ì...
Certo, sire!
178
00:13:40,824 --> 00:13:43,179
- Voglio dire, voi siete...
- Non vi preoccupate.
179
00:13:43,264 --> 00:13:45,824
Capisco che non siete abituata
a questi ambienti.
180
00:13:45,904 --> 00:13:49,817
Una condizione a cui possiamo
certamente rimediare.
181
00:13:54,384 --> 00:13:57,456
Sareste ideale
come dama di corte.
182
00:13:57,544 --> 00:14:02,572
Vostra Maestà è...
molto, molto gentile.
183
00:14:03,664 --> 00:14:07,782
Ma sono fidanzata con Raoul -
o lo sarò quando me lo chiederà.
184
00:14:07,864 --> 00:14:09,741
Voi preferireste un soldato
185
00:14:09,824 --> 00:14:12,133
che non ha ancora chiesto
la vostra mano
186
00:14:12,224 --> 00:14:13,657
ad un re?
187
00:14:13,744 --> 00:14:16,736
Posso essere fedele
solo al mio cuore.
188
00:14:16,824 --> 00:14:19,896
Ma quanto è fedele
a voi quel cuore?
189
00:14:34,784 --> 00:14:36,422
Aspettate, Christine.
190
00:14:56,344 --> 00:14:58,733
- Christine!
- Raoul!
191
00:15:00,984 --> 00:15:02,815
Dai pane al tuo popolo.
192
00:15:09,024 --> 00:15:10,696
Gesuiti.
193
00:15:25,864 --> 00:15:28,173
Chiamate un generale.
194
00:17:00,737 --> 00:17:03,729
Sua Maestà vuole parlarvi.
195
00:17:13,137 --> 00:17:14,855
Vostra Maestà?
196
00:17:14,937 --> 00:17:18,213
Ho sentito che avete salvato
la vita di mio figlio oggi.
197
00:17:18,297 --> 00:17:21,812
Dio è stato benevolo, Maestà.
198
00:17:21,897 --> 00:17:24,047
Voi non vi siete fatto male?
199
00:17:24,137 --> 00:17:27,573
- No, milady.
- Bene.
200
00:17:38,937 --> 00:17:40,893
Capitano?
201
00:17:40,977 --> 00:17:42,888
Raoul, figlio di Athos,
202
00:17:42,977 --> 00:17:46,413
ha ritirato la richiesta
di unirsi ai moschettieri.
203
00:17:59,223 --> 00:18:00,702
D'Artagnan!
204
00:18:00,783 --> 00:18:02,899
Hai fatto progressi.
205
00:18:02,983 --> 00:18:04,621
Da quanto tempo!
206
00:18:04,703 --> 00:18:06,421
Tanto, amico mio.
207
00:18:07,503 --> 00:18:09,141
Qual buon vento?
208
00:18:09,223 --> 00:18:11,612
Hai detto bene,
è passato troppo tempo.
209
00:18:11,703 --> 00:18:15,173
Quando d'Artagnan fa visita,
deve bere il vino migliore.
210
00:18:15,263 --> 00:18:17,731
Se il grande Athos offre,
211
00:18:17,823 --> 00:18:20,291
il grande d'Artagnan deve bere.
212
00:18:20,383 --> 00:18:24,661
Scusa se non sono venuto
a trovarti ultimamente.
213
00:18:24,743 --> 00:18:28,133
Capo delle Guardie del re?
Hai da fare.
214
00:18:28,223 --> 00:18:30,100
Specialmente con questo re.
215
00:18:30,183 --> 00:18:32,617
Tuttavia, sarei dovuto
venire più spesso.
216
00:18:32,703 --> 00:18:35,092
Io appartengo al passato,
217
00:18:35,183 --> 00:18:37,572
quando gli uomini maturi
indossavano uniformi nere.
218
00:18:37,663 --> 00:18:39,858
Almeno ti lascia il tempo
di esercitarti al violino.
219
00:18:39,943 --> 00:18:43,379
E autocommiserarmi.
220
00:18:43,463 --> 00:18:46,261
Mio figlio è grande. E' fidanzato
con una splendida ragazza.
221
00:18:46,343 --> 00:18:50,177
Non farà i miei stessi errori.
222
00:18:50,263 --> 00:18:53,300
E ora, la vita
che ho desiderato per lui,
223
00:18:53,383 --> 00:18:56,659
- Io porta ad andar via da casa.
- Athos...
224
00:18:58,543 --> 00:19:00,454
Fuori a fare festa
tutta la notte.
225
00:19:00,543 --> 00:19:03,341
Raoul, guarda chi è venuto
a farci visita.
226
00:19:05,423 --> 00:19:07,300
Che è successo?
227
00:19:07,383 --> 00:19:10,375
Non posso rischiare
che diventi vedova,
228
00:19:10,463 --> 00:19:13,375
subito dopo
essere diventata mia moglie.
229
00:19:13,463 --> 00:19:16,341
Sono stato richiamato
al mio reggimento.
230
00:19:16,423 --> 00:19:18,937
Non ha senso!
231
00:19:19,023 --> 00:19:21,935
Hai già prestato
servizio al fronte.
232
00:19:22,023 --> 00:19:23,979
C'è stato un disastro?
233
00:19:27,183 --> 00:19:29,981
Sono stati richiamati tutti?
234
00:19:30,063 --> 00:19:33,817
Credo che il Re abbia messo
gli occhi su Christine.
235
00:19:33,903 --> 00:19:37,657
E' vero, I'ha notata,
ma non ha niente a che fare...
236
00:19:37,743 --> 00:19:40,621
Il re è un cane!
237
00:19:40,703 --> 00:19:42,295
- Athos!
- E' un vigliacco.
238
00:19:42,383 --> 00:19:45,181
Ma io non lo sono,
quindi devo andare.
239
00:19:45,263 --> 00:19:46,537
Raoul!
240
00:19:47,783 --> 00:19:49,774
D'Artagnan,
241
00:19:49,863 --> 00:19:52,775
il re ha problemi
a trovare donne?
242
00:19:52,863 --> 00:19:54,501
Ho servito suo padre.
243
00:19:54,583 --> 00:19:58,496
Fino a quando
mi sono ritirato, I'ho servito.
244
00:19:58,583 --> 00:20:00,460
E ora, per sedurre una donna
245
00:20:00,543 --> 00:20:03,535
che non varrà niente per lui
quando I'avrà avuta,
246
00:20:03,623 --> 00:20:06,057
vuole mettere a repentaglio
la vita di mio figlio?
247
00:20:06,143 --> 00:20:08,577
Sapevi quello
che stava succedendo.
248
00:20:08,663 --> 00:20:10,858
Lo sapevi.
Ecco perchè sei venuto.
249
00:20:10,943 --> 00:20:13,457
- Sapevo che sei emotivo...
- Sei venuto a trattenermi?
250
00:20:13,543 --> 00:20:16,694
Sono venuto a portarti speranza.
251
00:20:18,223 --> 00:20:21,135
Parlerò personalmente al re.
252
00:20:21,223 --> 00:20:22,895
Ho ancora fede
253
00:20:22,983 --> 00:20:27,022
che diventi il re
in cui tutti speriamo.
254
00:20:27,103 --> 00:20:31,813
Tu non sai che vuol dire
avere un figlio.
255
00:20:31,903 --> 00:20:34,861
Baciare i suoi capelli,
vederlo crescere.
256
00:20:34,943 --> 00:20:41,860
S'ì, essere padre è un dono
che posso solo immaginare.
257
00:20:44,303 --> 00:20:45,702
D'Artagnan.
258
00:20:45,783 --> 00:20:49,059
Non ho mai conosciuto
un uomo come te,
259
00:20:49,143 --> 00:20:52,533
ma se il re fa del male
a mio figlio per un'amante,
260
00:20:52,623 --> 00:20:54,932
questo re diventa il mio nemico.
261
00:20:55,023 --> 00:20:58,732
E lo sarà chiunque
cerchi di mettersi tra me e lui!
262
00:20:58,823 --> 00:21:00,893
Allora devo affrettarmi,
263
00:21:00,983 --> 00:21:02,894
perchè tuo figlio mi è caro...
264
00:21:04,263 --> 00:21:06,219
quanto te.
265
00:21:15,136 --> 00:21:16,489
Sorvegliate I'entrata.
266
00:21:16,576 --> 00:21:18,055
Capitano!
267
00:21:18,136 --> 00:21:21,446
La gente dice che il cibo che
il Re ha distribuito è avariato.
268
00:21:21,536 --> 00:21:23,970
Stanno attaccando
i moschettieri.
269
00:21:26,016 --> 00:21:27,415
Chiudete il cancello!
270
00:21:43,456 --> 00:21:46,414
- Preparatevi al fuoco.
- No! Chiudete i cancelli.
271
00:21:46,496 --> 00:21:48,293
Non fate fuoco!
272
00:22:00,496 --> 00:22:02,407
E' d'Artagnan!
273
00:22:06,016 --> 00:22:09,929
Parigini, ascoltatemi.
274
00:22:10,016 --> 00:22:13,008
- Sono uno di voi.
- Stiamo morendo di fame.
275
00:22:13,096 --> 00:22:15,246
La roba che ci hanno dato
non è buona neanche per i topi.
276
00:22:18,056 --> 00:22:19,205
Ascoltatemi!
277
00:22:22,216 --> 00:22:23,695
Ascoltate, vi prego.
278
00:22:23,776 --> 00:22:24,845
No!
279
00:22:49,816 --> 00:22:52,330
Avete ragione, è marcia.
280
00:22:52,416 --> 00:22:54,532
Parlerò io stesso al Re.
281
00:22:54,616 --> 00:22:56,254
Vi do la mia parola.
282
00:23:00,896 --> 00:23:03,330
Lascia andare quegli uomini,
283
00:23:03,416 --> 00:23:05,884
perchè servono
la Francia...e voi.
284
00:23:44,016 --> 00:23:46,894
Luigi, avevate ragione!
285
00:23:46,976 --> 00:23:50,446
Una donna non conosce amore
286
00:23:50,536 --> 00:23:53,494
fino a quando
ha conosciuto I'amore del re.
287
00:23:53,576 --> 00:23:56,136
Ho fame.
288
00:24:01,696 --> 00:24:04,130
Farò portare qualcosa.
289
00:24:04,216 --> 00:24:06,935
Mi piace mangiare da solo.
290
00:24:09,176 --> 00:24:12,009
A proposito, domani partite.
291
00:24:30,856 --> 00:24:33,734
I passaggi segreti
servono alla mia sicurezza,
292
00:24:33,816 --> 00:24:36,728
non per farmi spaventare
a morte.
293
00:24:36,816 --> 00:24:39,489
E' per la vostra sicurezza
che sono venuto.
294
00:24:39,576 --> 00:24:41,328
So delle sommosse.
295
00:24:41,416 --> 00:24:43,805
Il vostro popolo vuole amarvi,
296
00:24:43,896 --> 00:24:46,364
ma mangia cibo avariato
e a volte non mangia affatto.
297
00:24:46,456 --> 00:24:48,811
Cibo avariato?
298
00:24:50,936 --> 00:24:53,734
Me ne occuperò
con risolutezza.
299
00:24:53,816 --> 00:24:57,729
C'è un'altra questione...
300
00:24:57,816 --> 00:25:00,808
di natura personale, Maestà.
301
00:25:00,896 --> 00:25:03,774
Voi siete circondato
da donne bellissime.
302
00:25:03,856 --> 00:25:05,733
Ne amate qualcuna?
303
00:25:05,816 --> 00:25:07,727
Molto di frequente, in verità.
304
00:25:07,816 --> 00:25:10,011
E loro ricambiano?
305
00:25:10,096 --> 00:25:13,645
Quando siete in intimità
con una donna,
306
00:25:13,736 --> 00:25:16,853
come sapete che ama voi
e non la vostra corona?
307
00:25:16,936 --> 00:25:19,006
Credete che
le mie relazioni siano vacue?
308
00:25:19,096 --> 00:25:20,848
Credo sia possibile
309
00:25:20,936 --> 00:25:24,212
che un uomo ami una donna
per tutta la vita
310
00:25:24,296 --> 00:25:26,412
e diventi migliore
grazie a questo amore.
311
00:25:26,496 --> 00:25:28,566
Potreste avere ragione.
312
00:25:28,656 --> 00:25:33,093
Forse non avevo incontrato una
donna con un cuore come il mio
313
00:25:33,176 --> 00:25:34,814
fino a poco tempo fa.
314
00:25:37,296 --> 00:25:39,332
E' forse Christine?
315
00:25:39,416 --> 00:25:43,409
D'Artagnan, ho paura che mi
guardiate troppo da vicino.
316
00:25:43,496 --> 00:25:46,886
Avete mandato Raoul
in guerra per averla?
317
00:25:46,976 --> 00:25:48,728
Mettete in dubbio il mio onore?
318
00:25:48,816 --> 00:25:52,206
No, non metto in dubbio
il vostro onore.
319
00:25:52,296 --> 00:25:54,446
E' di voi che mi preoccupo.
320
00:25:54,536 --> 00:25:57,334
Raoul tornerà presto.
321
00:25:57,416 --> 00:26:00,214
Vi do la mia parola.
322
00:26:00,296 --> 00:26:02,685
Grazie, Maestà.
323
00:26:05,136 --> 00:26:06,967
D'Artagnan.
324
00:26:12,536 --> 00:26:14,413
Io sono un re giovane...
325
00:26:15,536 --> 00:26:17,606
ma sono il Re.
326
00:26:17,696 --> 00:26:20,927
Allora siate un buon re, Maestà.
327
00:26:30,016 --> 00:26:32,530
Voi siete il nuovo
capo consigliere.
328
00:26:32,616 --> 00:26:35,050
Giustiziatelo per
aver distribuito cibo avariato.
329
00:26:37,256 --> 00:26:41,169
E la prossima volta che ci sono
degli insorti, uccideteli.
330
00:26:54,982 --> 00:26:58,179
Portatela al messaggero reale.
331
00:27:26,302 --> 00:27:29,294
Vi porto dell'acqua, madre.
332
00:27:38,942 --> 00:27:41,854
'Sua Maestà
si duole di informarla
333
00:27:41,942 --> 00:27:44,058
'che Raoul, figlio di Athos,
334
00:27:44,142 --> 00:27:46,576
'è morto in battaglia.'
335
00:28:40,382 --> 00:28:42,850
Signore, la lista dei morti
e dei feriti.
336
00:28:45,982 --> 00:28:47,893
Athos lo sa?
337
00:28:57,222 --> 00:28:59,213
Athos, amico mio...
338
00:28:59,302 --> 00:29:01,657
Fermati, traditore!
339
00:29:10,262 --> 00:29:13,698
Athos, ascoltami.
340
00:29:13,782 --> 00:29:15,693
Sono stati i cannoni
ad uccidere Raoul.
341
00:29:15,782 --> 00:29:19,218
Non aggravare questa tragedia
con la tua morte.
342
00:29:19,302 --> 00:29:20,781
Ti prego.
343
00:29:28,622 --> 00:29:29,691
Fatevi indietro.
344
00:29:29,782 --> 00:29:31,500
State indietro.
345
00:29:49,582 --> 00:29:51,573
Sei tu il traditore.
346
00:29:59,222 --> 00:30:01,178
Assistete il ferito.
347
00:30:17,004 --> 00:30:18,995
Il nuovo appartamento
è di vostro gradimento?
348
00:30:21,924 --> 00:30:25,360
Sire, quando mi avete chiamata
dopo la notizia di Raoul,
349
00:30:25,444 --> 00:30:27,912
sono solo venuta a chiedere
il vostro aiuto.
350
00:30:28,004 --> 00:30:30,723
Non so come sfamare
la mia famiglia.
351
00:30:30,804 --> 00:30:34,001
- Mio padre è morto, mia madre..
- ..è malata ai polmoni.
352
00:30:34,084 --> 00:30:37,440
E vostra sorella ha già
i sintomi della malattia.
353
00:30:37,524 --> 00:30:40,402
Ma il mio medico
le ha visitate ed è ottimista.
354
00:30:40,484 --> 00:30:43,396
Si rimetteranno in salute
nella mia residenza di campagna.
355
00:30:43,484 --> 00:30:45,156
Vostra Maestà...
356
00:30:45,244 --> 00:30:47,838
So che per voi, oggi...
357
00:30:47,924 --> 00:30:50,279
Ia terra ha fatto
il giro molte volte.
358
00:30:50,364 --> 00:30:52,958
Forse la sentite ancora girare.
359
00:30:53,044 --> 00:30:57,674
Ceniamo tranquillamente
e fermiamola per un po'.
360
00:31:05,484 --> 00:31:07,156
Ascoltatemi.
361
00:31:11,884 --> 00:31:14,159
Avete perso qualcuno a voi caro,
362
00:31:14,244 --> 00:31:19,557
e non voglio che il vostro
cuore diventi di pietra.
363
00:31:21,404 --> 00:31:23,395
Vi chiedo solo questo:
364
00:31:23,484 --> 00:31:25,918
quali che siano
i vostri sentimenti questa sera,
365
00:31:26,004 --> 00:31:29,963
Iasciatevi andare
e condivideteli con me.
366
00:31:47,724 --> 00:31:49,635
Alla nostra salute.
367
00:32:19,644 --> 00:32:21,600
Siete cosìì bella.
368
00:32:32,244 --> 00:32:33,996
Non posso.
369
00:33:01,324 --> 00:33:06,796
Non amatemi solo per la corona.
370
00:33:31,124 --> 00:33:33,592
Di tutte le meraviglie
che ho visto,
371
00:33:36,204 --> 00:33:40,197
non ne ho mai vista una
più bella di voi.
372
00:33:53,386 --> 00:33:56,298
Aramis, mi stai portando
all'inferno?
373
00:33:56,386 --> 00:34:01,016
Saremo destinati all'inferno,
ma non in questo viaggio.
374
00:34:14,146 --> 00:34:16,102
Un sepolcro.
375
00:34:16,186 --> 00:34:18,495
Siamo in un sepolcro?
376
00:34:31,346 --> 00:34:36,215
La segretezza è incresciosa,
ma necessaria.
377
00:34:36,306 --> 00:34:38,217
Sedetevi, prego.
378
00:34:46,186 --> 00:34:51,340
Da giovani abbiamo combattuto
I'ingiustizia e I'abbiamo vinta.
379
00:34:51,426 --> 00:34:54,099
Alcuni problemi non si possono
risolvere con la spada.
380
00:34:54,186 --> 00:34:56,495
E altri non possono
essere risolti senza.
381
00:34:56,586 --> 00:34:58,656
Ecco il nostro problema.
382
00:34:58,746 --> 00:35:01,897
I gesuiti si oppongono
alle guerre di Luigi
383
00:35:01,986 --> 00:35:04,864
e alla fame che ne deriva.
384
00:35:04,946 --> 00:35:08,256
Allora Luigi mi ha ordinato
385
00:35:08,346 --> 00:35:11,941
di scoprire I'identità
del generale dei gesuiti,
386
00:35:12,026 --> 00:35:13,937
e di ucciderlo.
387
00:35:17,546 --> 00:35:19,935
Lascia che se ne preoccupi
il generale segreto.
388
00:35:20,026 --> 00:35:21,982
Il problema è...
389
00:35:24,066 --> 00:35:25,545
..che sono io.
390
00:35:27,986 --> 00:35:31,820
Io sono il generale
dell'ordine dei gesuiti.
391
00:35:37,666 --> 00:35:40,624
Cosa proponi di fare?
392
00:35:40,706 --> 00:35:42,458
Sostituire il re.
393
00:35:42,546 --> 00:35:45,219
- Non voglio sentire queste cose
- Non è possibile
394
00:35:46,586 --> 00:35:47,701
E' possibile!
395
00:35:47,786 --> 00:35:49,822
Sono dalla tua parte.
396
00:35:51,786 --> 00:35:53,060
Anch'io.
397
00:35:53,186 --> 00:35:54,141
No!
398
00:35:54,346 --> 00:35:55,904
Ho bisogno di te.
399
00:35:55,986 --> 00:35:58,022
Uno per tutti e tutti per uno.
400
00:35:58,106 --> 00:36:01,735
Non posso tradire il mio re.
Ho giurato fedeltà.
401
00:36:01,826 --> 00:36:05,580
Quando un re è disonorevole,
sei esente dal giuramento.
402
00:36:05,666 --> 00:36:09,215
Un giuramento è tale perchè
non ci si può sottrarre.
403
00:36:09,306 --> 00:36:10,864
Perchè lo segui?
404
00:36:10,946 --> 00:36:12,299
Perchè?
405
00:36:12,386 --> 00:36:14,104
Quello per cui siamo battuti
406
00:36:14,186 --> 00:36:17,064
è più grande del re,
del grado o della ricompensa.
407
00:36:17,146 --> 00:36:18,704
Perchè ti batti?
408
00:36:18,786 --> 00:36:22,176
Perchè credo che ogni uomo
può essere migliore,
409
00:36:22,266 --> 00:36:23,301
persino Luigi.
410
00:36:25,106 --> 00:36:27,495
Qualunque sia il tuo piano,
io sono d'accordo.
411
00:36:30,066 --> 00:36:33,342
La prossima volta che ci
incontriamo, uno di noi morirà.
412
00:36:36,946 --> 00:36:39,460
Athos, aspetta!
413
00:36:39,546 --> 00:36:42,504
Anche se non fossi un prete
414
00:36:42,586 --> 00:36:46,499
noterei che il tuo cuore
porta un peso segreto
415
00:36:46,586 --> 00:36:49,737
e che ti fa male
sopportarlo da solo.
416
00:36:50,986 --> 00:36:55,423
Non posso tradire il mio re.
417
00:36:57,866 --> 00:37:00,016
Lo difenderò con la mia vita.
418
00:37:00,106 --> 00:37:02,859
Dio sia con te,
419
00:37:02,946 --> 00:37:05,858
perchè nessuno di noi lo sarà.
420
00:38:00,832 --> 00:38:05,747
So che c'è stato un incidente
alla porta dei moschettieri,
421
00:38:05,832 --> 00:38:09,745
e che qualcuno
intendeva uccidermi.
422
00:38:09,832 --> 00:38:11,982
E' la vostra prassi adesso
423
00:38:12,072 --> 00:38:14,632
Iasciare liberi
potenziali assassini?
424
00:38:14,712 --> 00:38:17,670
Voleva uccidere
il proprio dolore.
425
00:38:17,752 --> 00:38:20,585
Suo figlio è morto.
426
00:38:20,672 --> 00:38:23,391
Non posso pensare
a niente di peggio.
427
00:38:23,472 --> 00:38:28,387
- Peggio che perdere il re?
- Dipende dal re.
428
00:38:30,552 --> 00:38:32,463
Quando diventai moschettiere,
429
00:38:32,552 --> 00:38:35,066
mi fu detto che ogni volta
che sfoderavo la spada,
430
00:38:35,152 --> 00:38:38,110
dovevo considerare
non chi uccidevo,
431
00:38:38,192 --> 00:38:40,626
ma chi lasciavo vivere.
432
00:38:40,712 --> 00:38:45,183
Sapete chi me lo ha detto?
Athos.
433
00:38:45,272 --> 00:38:48,469
Se è diventato nostro nemico,
434
00:38:48,552 --> 00:38:51,271
dovremmo chiederci il perchè.
435
00:38:51,352 --> 00:38:53,308
Athos se n'è andato.
436
00:38:53,392 --> 00:38:56,543
Porthos e Aramis anche.
437
00:38:56,632 --> 00:38:59,544
Voi li conoscete meglio
di chiunque altro.
438
00:38:59,632 --> 00:39:02,544
Sono una minaccia per me?
439
00:39:02,632 --> 00:39:07,262
Se sono una minaccia,
non dobbiamo cercarli.
440
00:39:07,352 --> 00:39:09,468
Saranno loro a trovarci.
441
00:39:15,672 --> 00:39:18,140
Non se li trovate prima voi.
442
00:40:40,454 --> 00:40:41,648
Chi è?
443
00:40:49,894 --> 00:40:52,044
Dice che è un rimpiazzo.
444
00:41:03,294 --> 00:41:07,253
Dice che il prigioniero si
confessa solo un giorno al mese.
445
00:41:07,334 --> 00:41:09,211
Il prete è malato,
non si può muovere.
446
00:41:34,374 --> 00:41:37,332
E' il mio giorno di confessione.
447
00:41:45,054 --> 00:41:48,683
Scusate, non mi avete mai visto.
448
00:41:48,774 --> 00:41:50,048
Devo avervi spaventato.
449
00:41:53,734 --> 00:41:55,213
Sono un amico.
450
00:41:55,294 --> 00:41:58,206
Sono qui per aiutarvi.
451
00:42:02,894 --> 00:42:04,566
Che state facendo?
452
00:42:04,654 --> 00:42:07,805
Questo è il mezzo
che vi renderà la libertà.
453
00:42:15,174 --> 00:42:16,687
Chi è questo?
454
00:42:16,774 --> 00:42:19,607
Siete voi.
455
00:42:42,334 --> 00:42:44,894
Dice che è caduto stecchito
456
00:42:44,974 --> 00:42:47,886
mentre leggeva la messa.
457
00:42:47,974 --> 00:42:50,647
Come ha fatto
a crollare di colpo?
458
00:42:55,614 --> 00:42:59,368
Dice che il prigioniero
aveva la peste, come il prete.
459
00:42:59,454 --> 00:43:02,332
La peste?
Hanno portato la peste?
460
00:43:02,414 --> 00:43:05,326
Portalo fuori, presto!
461
00:43:05,414 --> 00:43:08,053
Niente estrema unzione! Via!
462
00:43:12,214 --> 00:43:17,163
Potremmo togliergliela
e vedere chi è.
463
00:43:18,694 --> 00:43:20,650
Non lo saprà mai nessuno.
464
00:43:25,374 --> 00:43:28,571
Dice di bruciarlo altrimenti
saremo colpiti dalla peste.
465
00:43:28,654 --> 00:43:30,292
Ha ragione.
466
00:43:34,414 --> 00:43:37,326
Non mi toccate!
467
00:43:37,414 --> 00:43:39,132
Uscite!
468
00:43:41,694 --> 00:43:44,367
Stai indietro! Ha la peste.
469
00:43:44,454 --> 00:43:46,365
Presto!
470
00:43:51,654 --> 00:43:54,214
Presto, presto!
471
00:43:54,294 --> 00:43:56,649
Andate via! Presto!
472
00:44:38,454 --> 00:44:40,331
Mio Dio!
473
00:45:15,254 --> 00:45:17,006
Gesuiti. Sono dei miei.
474
00:47:31,811 --> 00:47:32,960
Ecco...
475
00:47:35,011 --> 00:47:36,922
Bevete.
476
00:47:42,011 --> 00:47:43,729
Non vi preoccupate.
477
00:47:52,931 --> 00:47:55,126
Ho aspettato sei anni...
478
00:47:55,211 --> 00:47:57,850
per fare questa domanda...
479
00:48:00,011 --> 00:48:02,400
Perchè mi è stato fatto questo?
480
00:48:03,571 --> 00:48:05,163
Non lo sapete?
481
00:48:07,211 --> 00:48:09,281
Cosa ricordate?
482
00:48:09,371 --> 00:48:12,044
Vivevo in una casa di campagna.
483
00:48:12,131 --> 00:48:14,042
Avevo dei tutori.
484
00:48:14,131 --> 00:48:17,043
Una vecchia donna e un prete,
485
00:48:17,131 --> 00:48:19,042
ma non avevo amici.
486
00:48:19,131 --> 00:48:22,567
Poi vennero
per portarmi in prigione.
487
00:48:22,651 --> 00:48:25,768
- Chi?
- Un uomo vestito di nero.
488
00:48:25,851 --> 00:48:28,319
Non vidi il suo volto...
489
00:48:30,211 --> 00:48:32,645
ma mi portò in prigione
490
00:48:32,731 --> 00:48:36,485
e mi mise la maschera.
491
00:48:36,571 --> 00:48:38,368
E voi non sapete perchè?
492
00:48:38,451 --> 00:48:41,887
Per giorni ho gridato
"Cosa ho fatto?"
493
00:48:44,571 --> 00:48:47,529
Poi mi resi conto che aveva
a che fare con il mio volto
494
00:48:47,611 --> 00:48:49,010
che doveva
essere tenuto nascosto.
495
00:48:49,091 --> 00:48:51,969
Ma non ho mai saputo cosa fosse.
496
00:48:52,051 --> 00:48:54,121
Come vi chiamate?
497
00:48:54,211 --> 00:48:58,329
La vecchia mi chiamava...
498
00:48:58,411 --> 00:49:00,402
Filippo.
499
00:49:00,531 --> 00:49:02,647
Filippo...
500
00:49:04,571 --> 00:49:08,883
Questi uomini vi ripuliranno.
Non vi faranno alcun male.
501
00:49:12,651 --> 00:49:13,845
Grazie.
502
00:49:17,011 --> 00:49:19,320
Grazie per la vostra bontà.
503
00:49:28,124 --> 00:49:28,684
Perchè sei cosìì cupo?
504
00:49:28,684 --> 00:49:30,515
Perchè sei cosìì cupo?
505
00:49:30,604 --> 00:49:32,322
Mi aspettavo azione.
506
00:49:32,404 --> 00:49:35,316
Non ci sono stati morti,
nessuno scontro.
507
00:49:35,404 --> 00:49:37,076
Mi sono sentito inutile.
508
00:49:37,164 --> 00:49:42,158
Porthos, mi sono stancato
di questo atteggiamento.
509
00:49:43,204 --> 00:49:48,324
Sei circondato da bellezza,
intrighi, pericolo.
510
00:49:48,404 --> 00:49:51,316
Cos'altro
può desiderare un uomo?
511
00:49:51,404 --> 00:49:53,872
Guardati intorno.
512
00:49:55,804 --> 00:49:58,443
I pettirossi cantano,
i colombi tubano...
513
00:49:59,644 --> 00:50:01,236
Non senti la loro musica?
514
00:50:13,724 --> 00:50:16,796
C'è da mangiare qui, ma Luigi
manda tutto all'esercito.
515
00:50:16,884 --> 00:50:18,795
Non ho appetito.
516
00:50:18,884 --> 00:50:20,476
Sto deperendo.
517
00:50:20,564 --> 00:50:23,476
Non mi interessano più
neanche le donne.
518
00:50:23,564 --> 00:50:25,998
Ora saluta Porthos,
519
00:50:26,084 --> 00:50:28,552
se ne va.
520
00:50:36,764 --> 00:50:38,755
Chi è?
521
00:50:38,804 --> 00:50:42,763
Cerca la verità, non i fatti.
522
00:50:42,844 --> 00:50:44,755
Non sei il mio prete,
523
00:50:44,844 --> 00:50:47,153
e non lo saresti
neanche se ne avessi uno.
524
00:50:47,244 --> 00:50:48,962
Sei amareggiato.
525
00:50:50,684 --> 00:50:53,596
La perdita di Raoul
e di d'Artagnan,
526
00:50:53,684 --> 00:50:58,633
che era un fratello per te
e che ora odi.
527
00:50:58,724 --> 00:51:01,397
Che diritto hai di giudicarmi?
528
00:51:01,484 --> 00:51:04,203
Sei il più santo di tutti?
529
00:51:04,284 --> 00:51:08,721
S'ì, e sono
il più intelligente di tutti.
530
00:51:13,724 --> 00:51:15,396
Porthos, che c'è?
531
00:51:15,484 --> 00:51:17,202
Calcoli ai reni.
532
00:51:17,284 --> 00:51:19,240
Mi fa male quando piscio.
533
00:51:19,324 --> 00:51:21,235
Mi fa male quando caco.
534
00:51:21,324 --> 00:51:25,442
Sono solo un verme abietto
che non ha nulla per cui vivere.
535
00:51:25,524 --> 00:51:27,401
Mi impiccherò
536
00:51:27,484 --> 00:51:29,395
appena sarò lucido.
537
00:51:29,484 --> 00:51:30,883
Vieni.
538
00:51:30,964 --> 00:51:33,558
Aramis. E' pronto.
539
00:52:00,149 --> 00:52:03,266
Il più grande mistero
della vita...
540
00:52:03,349 --> 00:52:05,943
è chi siamo davvero.
541
00:52:06,029 --> 00:52:08,020
S'ì.
542
00:52:09,989 --> 00:52:13,948
Vi svelerò il segreto
che vi è stato tenuto nascosto.
543
00:52:14,029 --> 00:52:18,580
Tutto cominciò la notte
in cui nacque Re Luigi.
544
00:52:18,669 --> 00:52:20,625
D'Artagnan, Athos
e io stavamo cenando.
545
00:52:20,709 --> 00:52:22,222
D'Artagnan era ubriaco -
546
00:52:22,309 --> 00:52:24,743
I'unica volta
che I'ho visto cosìì.
547
00:52:24,829 --> 00:52:26,865
Io ero di servizio.
548
00:52:26,949 --> 00:52:30,180
Fui chiamato alla porta
posteriore del palazzo.
549
00:52:30,269 --> 00:52:34,148
Il padre spirituale della Regina
mi mise in braccio un bambino.
550
00:52:34,229 --> 00:52:36,982
Capisci, Athos? Sono confuso.
551
00:52:37,069 --> 00:52:39,537
La Regina aveva dato
alla luce due gemelli.
552
00:52:39,629 --> 00:52:43,986
Il bambino che avevo in braccio
era il più piccolo dei due.
553
00:52:45,709 --> 00:52:47,745
Un altro.
554
00:52:47,869 --> 00:52:50,144
Ce n'è un altro.
555
00:52:53,669 --> 00:52:55,864
Il Re scoprìì di avere due eredi.
556
00:52:55,949 --> 00:52:59,225
Aveva visto fratelli
dilaniare regni,
557
00:52:59,309 --> 00:53:03,188
quindi decise di farne
scomparire uno. Voi, Filippo.
558
00:53:03,269 --> 00:53:06,898
Ordinò che vi fosse nascosta
la vostra identità.
559
00:53:06,989 --> 00:53:09,423
Sul letto di morte
rivelò la verità a Luigi
560
00:53:09,509 --> 00:53:11,101
e a vostra madre.
561
00:53:11,189 --> 00:53:14,022
Le avevano detto che
eravate morto durante il parto.
562
00:53:14,109 --> 00:53:17,863
Si rimproverò di averci creduto.
563
00:53:17,949 --> 00:53:21,464
Avrebbe voluto restaurare
la vostra primogenitura.
564
00:53:21,549 --> 00:53:23,460
Ma ora Luigi era re.
565
00:53:23,549 --> 00:53:25,540
Aveva paura di uccidervi,
566
00:53:25,629 --> 00:53:27,938
perchè il suo diritto al potere
567
00:53:28,029 --> 00:53:30,862
si basava sulla sacralità
del sangue reale.
568
00:53:30,949 --> 00:53:32,860
Quindi escogitò il modo
569
00:53:32,949 --> 00:53:35,383
per tenervi nascosto per sempre.
570
00:53:37,109 --> 00:53:41,102
Per il mio paese
e per il mio re...
571
00:53:41,189 --> 00:53:45,979
ho barattato la pace
con la vostra vita
572
00:53:46,069 --> 00:53:48,025
e con la mia anima.
573
00:53:49,549 --> 00:53:54,464
Un giorno...vi chiederò perdono.
574
00:53:56,709 --> 00:54:01,066
Ma non prima di rendervi
ciò che vi spetta.
575
00:54:01,149 --> 00:54:02,582
Rendermi?
576
00:54:02,669 --> 00:54:05,024
Sostituiremo Luigi con Filippo.
577
00:54:05,109 --> 00:54:06,986
E' questo il tuo piano?
578
00:54:07,069 --> 00:54:09,503
Scambiare uno con I'altro?
579
00:54:09,589 --> 00:54:10,863
E' assurdo!
580
00:54:10,949 --> 00:54:13,861
E' geniale. Cosa credevi
che stessimo facendo?
581
00:54:13,949 --> 00:54:16,099
La rivoluzione. Guerra aperta!
582
00:54:16,189 --> 00:54:17,508
Sangue nelle strade.
583
00:54:17,589 --> 00:54:19,307
Almeno è un cambiamento.
584
00:54:19,389 --> 00:54:22,779
La somiglianza è solo un inizio,
ma I'arroganza di Luigi...
585
00:54:22,869 --> 00:54:24,541
..può essere adottata!
586
00:54:24,629 --> 00:54:26,540
E la gente che gli sta attorno?
587
00:54:26,629 --> 00:54:28,779
Ho preso tutto
in considerazione.
588
00:54:28,869 --> 00:54:33,306
Hai considerato che non
rischiamo solo la nostra vita,
589
00:54:33,389 --> 00:54:35,061
ma anche quella di Filippo?
590
00:54:35,149 --> 00:54:38,300
E come noi, lui può scegliere.
591
00:54:39,989 --> 00:54:42,344
Che ne dite, Filippo?
592
00:54:42,429 --> 00:54:47,184
Gli anni passati in galera
non sono valsi a niente?
593
00:54:47,269 --> 00:54:52,138
O vi hanno dato una forza
sconosciuta ai comuni mortali?
594
00:54:52,229 --> 00:54:55,141
Avete la possibilità
di essere re,
595
00:54:55,229 --> 00:54:58,665
se avete il coraggio
di coglierla.
596
00:54:58,749 --> 00:55:01,900
Avete il coraggio, Filippo?
597
00:55:01,989 --> 00:55:03,058
Lo avete?
598
00:55:03,229 --> 00:55:06,221
Io...
599
00:55:12,509 --> 00:55:14,465
Lo avete?
600
00:55:46,110 --> 00:55:47,429
Vostra Maestà.
601
00:55:47,510 --> 00:55:50,422
E' arrivato uno scrigno
602
00:55:50,510 --> 00:55:53,980
che potete aprire solo voi.
603
00:55:57,550 --> 00:55:59,461
Portate questa a mia madre.
604
00:56:51,190 --> 00:56:53,021
Mio figlio!
605
00:56:53,150 --> 00:56:55,539
Mio figlio!
606
00:57:01,430 --> 00:57:04,786
Ti prego...perdonami.
607
00:57:04,870 --> 00:57:08,226
Non potrò mai riparare
al male che ti ho fatto.
608
00:57:09,990 --> 00:57:11,343
Milady...
609
00:57:16,150 --> 00:57:17,344
D'Artagnan...
610
00:57:48,110 --> 00:57:49,782
No...no...
611
00:57:49,910 --> 00:57:51,502
Se ci vede qualcuno...
612
00:57:51,590 --> 00:57:53,785
è la morte per noi.
613
00:57:53,870 --> 00:57:57,180
Se non vi bacio morirò comunque.
614
00:58:04,510 --> 00:58:07,547
Non sopporto vedervi piangere.
615
00:58:09,350 --> 00:58:10,942
Vi prego...
616
00:58:12,190 --> 00:58:14,340
Ditemi cosa c'è.
617
00:58:22,910 --> 00:58:24,104
Anna!
618
00:58:26,070 --> 00:58:30,461
So che amarvi
vuol dire tradire la Francia.
619
00:58:30,550 --> 00:58:34,463
Ma non amarvi
sarebbe tradire il mio cuore.
620
00:58:34,550 --> 00:58:37,667
Allora moriremo tutti e due
da traditori, d'Artagnan.
621
00:58:46,999 --> 00:58:49,069
Altro vino!
622
00:58:49,239 --> 00:58:50,877
Altro vino!
623
00:58:52,079 --> 00:58:54,468
Come sta?
624
00:58:54,559 --> 00:58:59,679
Esausto. E' stata
una giornata lunga per lui.
625
00:58:59,759 --> 00:59:01,954
- Aramis...
- Altro vino!
626
00:59:02,039 --> 00:59:04,951
Pondera bene la cosa.
Filippo è come un bambino.
627
00:59:05,039 --> 00:59:07,473
- Non è ancora pronto...
- Tu puoi farlo!
628
00:59:07,559 --> 00:59:08,708
- No!
- S'ì!
629
00:59:08,799 --> 00:59:11,711
- Tra un anno, forse due.
- Tre settimane.
630
00:59:11,799 --> 00:59:13,471
Tre settimane?
631
00:59:13,559 --> 00:59:17,347
Il Re darà un ballo in maschera.
632
00:59:17,439 --> 00:59:20,078
Tantissima gente
con il volto coperto.
633
00:59:20,159 --> 00:59:23,117
E' I'occasione perfetta,
forse I'unica.
634
00:59:23,199 --> 00:59:25,997
Potrebbero scoprire Filippo
da un momento all'altro.
635
00:59:26,079 --> 00:59:27,876
Altro vino!
Dove sono spariti tutti?
636
00:59:29,359 --> 00:59:31,953
No. Non c'è niente da fare.
637
00:59:33,199 --> 00:59:35,394
La mia spada è piegata.
638
00:59:35,479 --> 00:59:36,878
Non ti preoccupare.
639
00:59:36,959 --> 00:59:40,872
Ci metti un po' a cominciare.
640
00:59:40,959 --> 00:59:44,269
- Te la raddrizzo io la spada.
- No, è morto.
641
00:59:44,359 --> 00:59:47,237
E' morto. E io non valgo niente.
642
00:59:47,319 --> 00:59:48,718
Niente...
643
00:59:51,759 --> 00:59:54,831
Tre settimane per imparare
tutto quello che deve sapere?
644
00:59:54,919 --> 00:59:57,956
E' stato un gentiluomo
per sedici anni.
645
00:59:58,039 --> 01:00:01,588
E per sei ha vissuto
con quella maschera.
646
01:00:01,679 --> 01:00:05,592
Ora sa che coloro
che avrebbero dovuto amarlo
647
01:00:05,679 --> 01:00:09,115
Io hanno gettato
nella solitudine e nel dolore.
648
01:00:09,199 --> 01:00:12,350
Ti sei affezionato a lui.
Bravo.
649
01:00:12,439 --> 01:00:15,397
Non fare il padreterno con me,
Aramis.
650
01:00:15,479 --> 01:00:17,470
Niente potrà sostituire Raoul.
651
01:00:23,159 --> 01:00:24,592
Che sta facendo Porthos?
652
01:00:24,679 --> 01:00:29,116
Sta andando nudo nel fienile,
o cos'ì sembra.
653
01:00:29,199 --> 01:00:31,155
A fare cosa?
654
01:00:31,239 --> 01:00:33,707
Va ad impiccarsi.
655
01:00:34,679 --> 01:00:35,907
Impiccarsi?
656
01:00:39,439 --> 01:00:41,669
Un segno divino...
657
01:00:50,759 --> 01:00:55,355
Se Porthos è deciso
a togliersi la vita
658
01:00:55,439 --> 01:00:57,350
troverà il modo di farlo.
659
01:01:02,159 --> 01:01:04,468
Addio, mondo crudele.
660
01:01:04,559 --> 01:01:08,154
Addio all'inutile Porthos.
661
01:01:15,559 --> 01:01:18,551
- Che è successo?
- Ho segato la trave.
662
01:01:23,319 --> 01:01:25,753
Sono un genio, non un ingegnere.
663
01:01:33,239 --> 01:01:36,709
Aramis. Sei stato tu.
664
01:01:36,799 --> 01:01:39,871
Sapevi che mi sarei impiccato
e hai segato la trave.
665
01:01:39,959 --> 01:01:42,427
- Ammettilo.
- Certo che lo sapevo.
666
01:01:42,519 --> 01:01:44,510
Vai in giro
a lamentarti da mesi.
667
01:01:44,599 --> 01:01:49,070
Smettila di seccare tutti
e renditi utile.
668
01:01:51,119 --> 01:01:54,111
- Beh...va bene.
- Mettiti qualcosa addosso.
669
01:02:18,472 --> 01:02:21,384
Ho indossato
questa maschera cosìì a lungo,
670
01:02:21,472 --> 01:02:23,906
che non mi sento sicuro senza.
671
01:02:23,992 --> 01:02:25,948
Starò qui con voi.
672
01:02:26,032 --> 01:02:28,023
Non riesco a dormire neanch'io.
673
01:04:09,512 --> 01:04:11,946
Sono stato in prigione
per sei anni.
674
01:04:12,032 --> 01:04:14,307
Voi mi avete liberato.
675
01:04:16,712 --> 01:04:20,671
Ora mi chiedete di entrare
in un'altra prigione.
676
01:04:20,752 --> 01:04:23,425
Un palazzo non è una prigione.
677
01:04:25,512 --> 01:04:28,549
Vedete quelle contadine?
678
01:04:28,632 --> 01:04:31,544
Vedete quella
che ha in braccio I'agnello.
679
01:04:31,632 --> 01:04:34,465
Baderei alle pecore con lei
per il resto dei miei giorni.
680
01:04:34,552 --> 01:04:38,591
Noi vi diamo la possibilità
di diventare re.
681
01:04:38,672 --> 01:04:43,382
No, mi date la possibilità
di fingere di essere re.
682
01:04:43,472 --> 01:04:47,863
Un re che odiate.
683
01:04:47,952 --> 01:04:49,704
Non tutti lo odiano.
684
01:04:49,792 --> 01:04:51,783
Voi no?
685
01:04:54,512 --> 01:04:56,423
Perchè dovrei diventare lui?
686
01:04:56,512 --> 01:05:01,142
Fino a quando mi darete
una ragione, non lo farò.
687
01:05:01,232 --> 01:05:03,302
Non posso.
688
01:05:03,392 --> 01:05:07,021
Siamo tutti strumenti di Dio,
che vi piaccia o no.
689
01:05:07,112 --> 01:05:09,182
L'unica cosa
che ci rimane è la fede.
690
01:05:09,272 --> 01:05:12,309
Anche se a volte
lo trovo difficile.
691
01:05:12,392 --> 01:05:14,826
Nessuno di noi
ha abbastanza fede, Aramis.
692
01:05:14,912 --> 01:05:19,861
Ecco perchè bisogna mangiare,
bere e amare la vita.
693
01:05:19,952 --> 01:05:23,422
Da re potrete avere
migliaia di contadine.
694
01:05:23,512 --> 01:05:25,468
Porthos. Non è questo il punto.
695
01:05:25,552 --> 01:05:27,031
Che punto?
696
01:05:27,112 --> 01:05:28,989
Filippo ha ragione.
697
01:05:29,072 --> 01:05:31,222
Non gli abbiamo dato
alcun motivo
698
01:05:31,312 --> 01:05:33,587
per fare
quello che gli chiediamo.
699
01:05:33,672 --> 01:05:35,628
Capisco il motivo
che spinge voi, Athos.
700
01:05:35,712 --> 01:05:37,543
Davvero?
701
01:05:37,632 --> 01:05:39,941
Porthos mi ha detto
di vostro figlio.
702
01:05:43,232 --> 01:05:45,746
Credete che sia qui per quello?
703
01:05:48,152 --> 01:05:52,464
S'ì, Raoul è la mia ragione,
ma non come pensate.
704
01:05:52,552 --> 01:05:55,112
Una volta, credevamo tutti
705
01:05:55,192 --> 01:05:58,662
di servire qualcosa
più grande di noi.
706
01:05:58,752 --> 01:06:00,629
Aramis aveva la fede.
707
01:06:00,712 --> 01:06:03,624
Porthos il suo desiderio
di godere la vita.
708
01:06:03,712 --> 01:06:05,589
D'Artagnan la sua devozione.
709
01:06:05,672 --> 01:06:07,390
E io avevo Raoul.
710
01:06:07,472 --> 01:06:10,384
Ma avevamo tutti un sogno -
711
01:06:10,472 --> 01:06:13,908
che un giorno
avremmo servito un re
712
01:06:13,992 --> 01:06:16,460
degno del trono.
713
01:06:16,552 --> 01:06:19,510
E' quello che sognavamo,
714
01:06:19,592 --> 01:06:22,345
per cui abbiamo versato sangue,
715
01:06:22,432 --> 01:06:25,981
e che abbiamo aspettato
tutta la vita.
716
01:06:26,072 --> 01:06:30,463
Ho insegnato a Raoul
a credere in quel sogno.
717
01:06:30,552 --> 01:06:33,112
E ora mio figlio è morto.
718
01:06:35,312 --> 01:06:37,746
Quindi sono qui per capire
719
01:06:37,832 --> 01:06:40,744
se ha perso la vita invano.
720
01:06:40,832 --> 01:06:45,986
E I'unico che può rispondere
a questa domanda siete voi.
721
01:07:01,752 --> 01:07:03,026
Athos...
722
01:07:03,112 --> 01:07:05,580
se questo tentativo fallisce -
723
01:07:05,672 --> 01:07:08,869
e probabilmente sarà cos'ì -
724
01:07:08,952 --> 01:07:12,388
sarò onorato di morire
al tuo fianco.
725
01:07:16,672 --> 01:07:17,991
E al tuo.
726
01:08:27,207 --> 01:08:29,675
E' arrivata questa per voi.
727
01:08:35,007 --> 01:08:37,077
Mia cara Christine,
728
01:08:37,167 --> 01:08:39,601
nel separarmi da voi
729
01:08:39,687 --> 01:08:42,599
ho lasciato il paradiso
per I'inferno.
730
01:08:42,687 --> 01:08:46,600
Parto perchè posso amarvi
solo nell'onore.
731
01:08:46,687 --> 01:08:51,602
Avete destato in me il desiderio
di essere un uomo migliore.
732
01:08:51,687 --> 01:08:54,599
Vi amerò in paradiso
o all'inferno,
733
01:08:54,687 --> 01:08:58,236
per amarvi
come dovreste essere amata.
734
01:08:58,327 --> 01:09:01,922
Ricordatevelo
e non vi rimproverate niente.
735
01:09:02,007 --> 01:09:05,158
Vostro per sempre, Raoul.
736
01:09:30,087 --> 01:09:31,236
Che cosa avete?
737
01:09:36,567 --> 01:09:38,523
Cosa è successo?
738
01:09:47,087 --> 01:09:48,918
Cosa c'è?
739
01:09:49,007 --> 01:09:52,204
Ho ricevuto
una lettera da Raoul.
740
01:09:52,287 --> 01:09:55,484
L'ha spedita al palazzo,
741
01:09:55,567 --> 01:09:58,001
sapendo che sarebbe morto,
742
01:09:58,087 --> 01:10:00,476
e che io sarei stata qui.
743
01:10:02,647 --> 01:10:04,603
Come faceva a saperlo?
744
01:10:07,287 --> 01:10:12,645
Io...io non so
a cosa stesse pensando.
745
01:10:12,727 --> 01:10:14,683
Aveva perso la ragione.
746
01:10:14,767 --> 01:10:18,726
Avevo dato ordine di mandarlo
lontano dagli scontri ma...
747
01:10:21,047 --> 01:10:24,756
ma si è spinto al fronte
contro la mia volontà.
748
01:10:24,847 --> 01:10:29,284
Mi perdona per tutto ciò
che sapeva avrei fatto.
749
01:10:29,367 --> 01:10:31,835
Ma come posso
perdonare me stessa?
750
01:10:31,927 --> 01:10:33,326
Perdonare?
751
01:10:34,487 --> 01:10:36,364
Io lo amavo, Luigi.
752
01:10:36,447 --> 01:10:39,166
E lo amo ancora.
753
01:10:46,087 --> 01:10:47,566
Ancora...
754
01:10:47,647 --> 01:10:51,401
E fingere di amare voi
è terribile.
755
01:10:54,487 --> 01:10:56,398
Voi fingete?
756
01:10:59,967 --> 01:11:02,879
Ho peccato nei confronti
di Dio e dell'amore
757
01:11:02,967 --> 01:11:04,719
per la vostra misericordia,
758
01:11:04,807 --> 01:11:08,243
che non mi avreste dato
senza il mio peccato.
759
01:11:08,327 --> 01:11:12,366
Brucerò all'inferno
e cosìì voi.
760
01:11:12,607 --> 01:11:14,404
No.
761
01:11:15,527 --> 01:11:17,199
No, amore mio.
762
01:11:18,567 --> 01:11:20,717
Voi brucerete all'inferno,
763
01:11:20,807 --> 01:11:23,241
io no,
764
01:11:23,327 --> 01:11:27,764
perchè io sono il Re,
consacrato da Dio.
765
01:11:43,048 --> 01:11:46,279
Dai. Non abbiamo tempo.
766
01:11:47,648 --> 01:11:49,286
- Prendi la mia borsa.
- Dove vai?
767
01:11:49,368 --> 01:11:52,280
A Parigi.
Starò via qualche giorno.
768
01:11:52,368 --> 01:11:55,121
Fai in modo che sia
tutto pronto quando torno.
769
01:11:55,208 --> 01:11:58,359
Vuoi che faccia
I'impossibile da solo?
770
01:11:58,448 --> 01:12:02,885
Questa è la soluzione perfetta -
una rivoluzione senza sangue.
771
01:12:02,968 --> 01:12:05,846
E senza tradimento perchè
anche lui è il figlio di un re.
772
01:12:05,928 --> 01:12:08,362
Non riusciremo
a prepararlo in tempo.
773
01:12:08,448 --> 01:12:10,803
Sono circostanze
di forza maggiore.
774
01:12:10,888 --> 01:12:13,243
Invece di distribuire cibo,
775
01:12:13,328 --> 01:12:15,478
Luigi ha ordinato
di sparare ai ribelli.
776
01:12:15,568 --> 01:12:17,479
Immagina cosa succederà
777
01:12:17,568 --> 01:12:21,038
quando il popolo affamato
saprà di questo ballo.
778
01:12:21,128 --> 01:12:23,801
Non è per me, Athos.
779
01:12:23,888 --> 01:12:26,482
E' per tutto ciò
che siamo stati,
780
01:12:26,568 --> 01:12:28,524
e potremmo ancora essere.
781
01:12:46,568 --> 01:12:48,286
Grazie, padre.
782
01:12:48,368 --> 01:12:50,643
Il ballo è stato anticipato
a domani sera.
783
01:12:50,728 --> 01:12:53,686
Luigi non è contento
della sua amante
784
01:12:53,768 --> 01:12:56,043
e ha bisogno di far baldoria.
785
01:12:56,128 --> 01:12:58,517
Non sarò pronto, le mie sarte
devono lavorare tutta la notte.
786
01:12:58,608 --> 01:12:59,882
Sella il cavallo.
787
01:13:09,808 --> 01:13:12,242
Il bordello
è chiuso per stasera.
788
01:13:12,328 --> 01:13:15,320
Tutti fuori,
eccetto le signore. Fuori.
789
01:13:15,408 --> 01:13:17,717
Chiuso? Siamo venuti qui...
790
01:13:17,808 --> 01:13:19,958
Andate da qualche altra parte.
791
01:13:20,048 --> 01:13:21,640
Fuori.
792
01:13:21,728 --> 01:13:24,561
Dovete finire il mio costume.
793
01:13:24,648 --> 01:13:27,082
Ce ne andiamo,
ma con i tuoi soldi.
794
01:13:27,168 --> 01:13:29,204
Forza, vecchio.
795
01:13:29,288 --> 01:13:34,078
Vecchio? Cercate di derubarmi
perchè credete che sia vecchio?
796
01:13:43,888 --> 01:13:48,518
Provaci con una pistola
qua dentro.
797
01:13:48,608 --> 01:13:50,121
Fuori. Tutti fuori.
798
01:13:50,208 --> 01:13:52,278
Fuori. Uscite.
799
01:13:52,368 --> 01:13:56,327
Porthos,
ho finito questo per te.
800
01:13:56,408 --> 01:13:59,206
Adoro Parigi. Adoro la vita.
801
01:13:59,288 --> 01:14:01,927
E adoro voi, signore.
802
01:14:02,008 --> 01:14:04,761
Ora al lavoro - tranne te.
803
01:14:04,848 --> 01:14:06,281
Vieni.
804
01:14:08,448 --> 01:14:09,847
No, aspettate.
805
01:14:09,928 --> 01:14:11,839
Per il re è cosìì.
806
01:14:11,928 --> 01:14:14,567
I servi hanno toccato
il calice del re,
807
01:14:14,648 --> 01:14:17,242
quindi lui deve toccarlo
il meno possibile.
808
01:14:17,328 --> 01:14:18,283
Di nuovo...
809
01:14:23,088 --> 01:14:24,521
Scusate.
810
01:14:24,608 --> 01:14:26,997
No, non vi scusate.
811
01:14:27,088 --> 01:14:30,364
Non esistono errori
quando si è re.
812
01:14:30,448 --> 01:14:32,325
Non chiedete mai scusa.
813
01:14:32,408 --> 01:14:35,127
Il re non tiene
a niente e a nessuno.
814
01:14:35,208 --> 01:14:38,166
E' questo il re
che volete farmi diventare?
815
01:14:38,248 --> 01:14:42,719
O lo dite
perchè vostro figlio è morto?
816
01:14:48,888 --> 01:14:51,322
Mi dispiace. Non volevo dire...
817
01:14:51,408 --> 01:14:54,559
Non sono arrabbiato con voi.
Capite?
818
01:14:56,688 --> 01:15:01,045
Bene. Certo che vogliamo
che siate un buon re,
819
01:15:01,128 --> 01:15:05,041
ma dovete prima passare per
Luigi, che è freddo e crudele.
820
01:15:05,128 --> 01:15:08,564
I suoi occhi dicono
che tiene solo a se stesso.
821
01:15:08,648 --> 01:15:11,208
I vostri occhi chiedono troppo.
822
01:15:11,488 --> 01:15:14,525
Non dovete preoccuparvi per me.
823
01:15:15,208 --> 01:15:17,597
Non dovete preoccuparvi di...
824
01:15:19,568 --> 01:15:22,287
Non dovete chiedere
di mio figlio.
825
01:15:31,168 --> 01:15:34,604
Padre, perdonatemi
perchè ho peccato.
826
01:15:36,568 --> 01:15:39,002
Anch'io.
827
01:15:39,088 --> 01:15:40,487
Aramis.
828
01:15:40,688 --> 01:15:42,804
Vostra Maestà.
829
01:15:42,888 --> 01:15:45,083
Sono venuto a chiedervi
se credete
830
01:15:45,168 --> 01:15:48,717
che una sola menzogna
possa distruggere una vita,
831
01:15:48,808 --> 01:15:52,278
e una verità possa salvarla?
832
01:15:52,368 --> 01:15:55,280
Ho pregato tutti i giorni
per questo miracolo.
833
01:15:55,368 --> 01:15:58,280
E io ho pregato
tutti i giorni per il perdono.
834
01:15:58,368 --> 01:16:00,836
Ma il perdono
deve venire da voi
835
01:16:00,928 --> 01:16:03,283
prima ancora che da Dio.
836
01:16:03,368 --> 01:16:06,678
Sono stato io
a prendere il vostro bambino.
837
01:16:06,768 --> 01:16:11,637
Non ho mai avuto il coraggio
di scoprire la verità.
838
01:16:11,728 --> 01:16:15,038
Ho cresciuto un figlio che
distrugge la vita della gente
839
01:16:15,128 --> 01:16:17,403
invece di salvarla.
840
01:16:17,488 --> 01:16:20,958
E non sono riuscita
a salvare un figlio
841
01:16:21,048 --> 01:16:23,846
che è morto
con una maschera di ferro.
842
01:16:23,928 --> 01:16:27,204
No. Quella maschera
era una creazione di Luigi.
843
01:16:27,288 --> 01:16:30,200
Ora possiamo compiere
un miracolo -
844
01:16:30,288 --> 01:16:33,360
Iiberarci per sempre
di tutte le maschere.
845
01:16:35,808 --> 01:16:37,719
Queste sono le vostre stanze.
846
01:16:37,808 --> 01:16:40,197
Giù per il corridoio
e al piano di sopra,
847
01:16:40,288 --> 01:16:42,802
o attraverso
questo passaggio segreto,
848
01:16:42,888 --> 01:16:45,482
ci sono le stanze
della vostra favorita Christine.
849
01:16:45,568 --> 01:16:46,921
Di chi sono queste stanze?
850
01:16:49,048 --> 01:16:50,367
Di vostra madre.
851
01:16:53,088 --> 01:16:55,079
Di mia madre?
852
01:17:01,168 --> 01:17:03,204
Cambiate i cavalli.
853
01:17:06,328 --> 01:17:09,559
Andiamo via.
854
01:17:09,648 --> 01:17:10,763
Adesso.
855
01:17:19,888 --> 01:17:22,800
Ricordate Filippo:
la nobiltà nasce dal cuore.
856
01:17:22,888 --> 01:17:27,803
Fare I'amore senza scrupoli.
Fare scoregge quando si vuole.
857
01:17:27,888 --> 01:17:31,324
Reggete il calice con due dita.
858
01:17:31,408 --> 01:17:34,923
Se vi bloccate,
dite solo "Proseguite."
859
01:17:35,008 --> 01:17:36,964
AI mattino,
860
01:17:37,048 --> 01:17:41,405
convocateci a palazzo
come consiglieri.
861
01:18:22,537 --> 01:18:24,050
D'Artagnan osserva tutto.
862
01:18:24,137 --> 01:18:26,571
Che la sorte ci assista.
863
01:18:26,657 --> 01:18:28,568
Stanotte la sorte
dipende da noi,
864
01:18:28,657 --> 01:18:30,090
se Filippo ce la fa.
865
01:18:30,177 --> 01:18:33,249
Calmatevi, Filippo.
State andando bene.
866
01:18:50,777 --> 01:18:52,415
Mio fratello.
867
01:19:11,897 --> 01:19:13,967
Che c'è, Maestà?
868
01:19:16,777 --> 01:19:18,733
Niente. Proseguite.
869
01:19:32,537 --> 01:19:34,448
Avete visto?
870
01:19:35,537 --> 01:19:37,653
Cosa, Maestà?
871
01:19:37,737 --> 01:19:39,932
Una maschera.
Ho visto una maschera.
872
01:19:40,017 --> 01:19:43,453
La sala è piena di maschere,
Maestà.
873
01:20:11,857 --> 01:20:13,495
Maestà?
874
01:20:15,657 --> 01:20:17,648
Proseguite.
875
01:20:23,657 --> 01:20:25,966
AI passaggio segreto.
876
01:20:27,377 --> 01:20:30,528
Vostra Maestà.
877
01:20:53,687 --> 01:20:56,155
E' il giorno del Giudizio.
878
01:21:10,807 --> 01:21:13,526
Non allarmatevi tanto,
Filippo.
879
01:21:13,607 --> 01:21:16,326
Filippo?
Perchè mi chiamate Filippo?
880
01:21:16,407 --> 01:21:18,921
Abbiamo un regalo per voi.
881
01:21:20,407 --> 01:21:21,840
No.
882
01:21:36,007 --> 01:21:38,043
D'Artagnan sorveglia I'ingresso.
883
01:21:38,127 --> 01:21:41,563
Usciamo da dove siamo venuti.
884
01:21:41,647 --> 01:21:44,525
E' ora di andare, Maestà.
885
01:22:03,207 --> 01:22:04,686
Conoscete la strada.
886
01:22:31,567 --> 01:22:34,081
Avete il cuore di un re.
887
01:23:46,648 --> 01:23:48,445
Proseguite.
888
01:23:59,648 --> 01:24:01,604
Vostra Maestà?
889
01:24:04,688 --> 01:24:06,838
Rinfreschi, Vostra Maestà?
890
01:24:47,368 --> 01:24:49,518
La Regina Madre.
891
01:26:00,528 --> 01:26:02,837
Dio salvi il Re
e la Regina Madre.
892
01:26:02,928 --> 01:26:05,442
Dio salvi il Re
e la Regina Madre.
893
01:26:45,168 --> 01:26:47,602
Mi ritiro nei miei appartamenti.
894
01:26:47,688 --> 01:26:49,360
Aspettate due danze,
895
01:26:49,448 --> 01:26:51,484
poi ritiratevi
nella vostra stanza,
896
01:26:51,568 --> 01:26:54,446
e trascorrete
la notte al sicuro.
897
01:26:54,528 --> 01:26:56,723
Abbiamo molte cose da dirci.
898
01:26:56,808 --> 01:27:00,244
E tutta la vita per farlo.
899
01:27:00,328 --> 01:27:02,717
Buonanotte...
900
01:27:06,008 --> 01:27:07,487
Madre.
901
01:27:09,048 --> 01:27:10,879
Buonanotte...
902
01:27:12,848 --> 01:27:14,566
Figlio mio.
903
01:27:37,328 --> 01:27:39,125
A domani.
904
01:27:56,408 --> 01:27:59,241
Da quanto tempo è tornato il Re?
905
01:27:59,328 --> 01:28:00,807
Da un po', capitano.
906
01:28:14,766 --> 01:28:16,165
Assassino!
907
01:28:17,446 --> 01:28:19,038
Assassino!
908
01:28:20,486 --> 01:28:21,601
Christine?
909
01:28:21,686 --> 01:28:25,565
Ho scritto al fronte
con il vostro sigillo.
910
01:28:25,646 --> 01:28:30,640
Ho chiesto perchè il generale
ha disobbedito all'ordine
911
01:28:30,726 --> 01:28:33,320
di tenere Raoul fuori pericolo.
912
01:28:33,406 --> 01:28:35,124
Mi risponde:
913
01:28:35,206 --> 01:28:36,764
"Ma, Vostra Maestà,
914
01:28:36,846 --> 01:28:39,758
"Ia vostra ultima lettera
ordinava di assegnarlo
915
01:28:39,846 --> 01:28:41,837
"alle truppe d'assalto
916
01:28:41,926 --> 01:28:44,360
"di fronte ai cannoni."
917
01:28:44,446 --> 01:28:46,004
Avete ucciso Raoul.
918
01:28:46,166 --> 01:28:49,203
Avete ucciso Raoul.
919
01:28:49,366 --> 01:28:51,436
Lasciatela andare.
Non le fate male.
920
01:29:03,006 --> 01:29:06,476
Qualsiasi torto vi abbia fatto,
riparerò all'errore.
921
01:29:24,686 --> 01:29:27,120
Portatela nella sua stanza.
922
01:29:31,046 --> 01:29:33,958
Schierate i moschettieri.
Controllate le uscite segrete.
923
01:29:37,286 --> 01:29:38,719
Proseguite.
924
01:29:47,406 --> 01:29:51,285
Abbiamo un'emergenza, Maestà.
925
01:29:51,366 --> 01:29:54,324
Devo chiedervi di accompagnarmi.
926
01:29:54,406 --> 01:30:00,595
Non ora. Il ballo.
I miei ospiti...
927
01:30:01,966 --> 01:30:04,799
Insisto...Vostra Maestà.
928
01:30:07,686 --> 01:30:09,836
S'ì, certamente.
929
01:30:42,756 --> 01:30:46,669
- Hanno dato I'allarme.
- Cercheranno di fermarci.
930
01:31:39,476 --> 01:31:40,909
Io sono Porthos.
931
01:31:42,476 --> 01:31:44,273
E mi batto contro il Re.
932
01:31:55,236 --> 01:31:57,033
Attento.
933
01:31:57,116 --> 01:31:59,550
Forza! Porthos.
934
01:32:02,156 --> 01:32:03,305
Dai.
935
01:32:05,236 --> 01:32:06,715
Pompate.
936
01:32:09,236 --> 01:32:12,831
Fermateli prima
che raggiungano il fiume.
937
01:33:14,146 --> 01:33:15,943
Richiamali.
938
01:33:17,826 --> 01:33:21,580
Quest'uomo...è un impostore.
939
01:33:21,666 --> 01:33:24,783
E' questo I'impostore.
940
01:33:27,306 --> 01:33:28,625
Richiamali.
941
01:33:38,186 --> 01:33:40,541
Salite sulla barca, Maestà.
942
01:33:48,626 --> 01:33:50,059
Apri il cancello.
943
01:33:52,346 --> 01:33:54,064
Apri il cancello.
944
01:33:55,546 --> 01:33:56,979
Aprite il cancello.
945
01:33:58,586 --> 01:34:00,975
Scusate. Vi ho deluso.
946
01:34:04,466 --> 01:34:06,900
Noi vi abbiamo deluso.
947
01:34:19,186 --> 01:34:20,460
Fermatevi.
948
01:34:28,386 --> 01:34:30,138
Voi prendete il mio re,
949
01:34:30,226 --> 01:34:32,786
e io prenderò il vostro.
950
01:34:47,666 --> 01:34:49,577
Prendetelo.
951
01:34:49,666 --> 01:34:52,544
Prendete I'impostore.
952
01:34:53,626 --> 01:34:55,537
- Prendetelo.
- Sire.
953
01:34:55,626 --> 01:34:57,457
Prendetelo.
954
01:35:01,226 --> 01:35:02,181
Filippo.
955
01:35:03,666 --> 01:35:06,783
Prendetelo.
956
01:35:09,786 --> 01:35:11,458
- Non lo lasciate.
- Athos.
957
01:35:47,352 --> 01:35:50,469
Mi avevano detto
che questo impostore era morto.
958
01:35:51,552 --> 01:35:53,463
Lo sapevate?
959
01:35:53,552 --> 01:35:58,307
Sapevate che c'era un uomo
che vi somigliava tanto?
960
01:35:58,392 --> 01:35:59,825
E' mio fratello.
961
01:35:59,912 --> 01:36:02,824
- Fratello?
- Il mio gemello.
962
01:36:02,912 --> 01:36:04,982
Sangue del mio sangue.
963
01:36:05,072 --> 01:36:09,190
Cosa che lo ha tenuto
in vita fino ad ora.
964
01:36:12,232 --> 01:36:13,551
Filippo.
965
01:36:16,112 --> 01:36:18,501
Luigi. Vi prego.
966
01:36:18,592 --> 01:36:20,628
Facevate parte
di tutto questo, Madre?
967
01:36:20,712 --> 01:36:23,180
E' vostro fratello.
Vi amo tutti e due.
968
01:36:23,272 --> 01:36:25,228
Il vostro amore
non ha nessun valore per noi.
969
01:36:25,312 --> 01:36:27,064
Ha valore per me.
970
01:36:29,992 --> 01:36:32,108
Maestà, ascoltatemi.
971
01:36:32,192 --> 01:36:35,582
Non vi ho chiesto mai niente
per me stesso.
972
01:36:37,272 --> 01:36:41,106
Ve lo chiedo ora - risparmiate
la vita di vostro fratello.
973
01:36:41,192 --> 01:36:44,184
Non avete alcun diritto
di chiedermi questo.
974
01:36:51,032 --> 01:36:52,431
Vostra Maestà...
975
01:36:52,512 --> 01:36:55,310
Ogni giorno della vostra vita,
976
01:36:55,392 --> 01:36:57,303
ho vigilato su di voi.
977
01:36:57,392 --> 01:37:00,350
Ho versato il sangue per voi.
978
01:37:00,432 --> 01:37:02,343
Ho pregato ogni giorno
979
01:37:02,432 --> 01:37:07,506
di vedervi diventare
più grande del vostro titolo.
980
01:37:07,592 --> 01:37:11,267
Mostratemi a cosa sono valsi
il mio sangue e la mia fede.
981
01:37:11,352 --> 01:37:12,626
Mostrate misericordia.
982
01:37:12,712 --> 01:37:15,670
Vi schierate con i traditori?
983
01:37:15,752 --> 01:37:19,791
Peggio ancora,
con questo - mio fratello.
984
01:37:19,872 --> 01:37:23,103
E voi cosa gli avete fatto?
985
01:37:25,232 --> 01:37:27,109
Per un istante...
986
01:37:27,192 --> 01:37:29,945
avevo pensato
che foste diventato il re
987
01:37:30,032 --> 01:37:32,387
in cui avevo sempre sperato.
988
01:37:35,792 --> 01:37:37,271
Vi prego...
989
01:37:37,352 --> 01:37:40,310
Milord, posso parlare?
990
01:37:40,392 --> 01:37:42,428
Vi prego di uccidermi.
991
01:37:42,512 --> 01:37:46,187
Vi assolvo dal peccato
di togliermi la vita.
992
01:37:46,272 --> 01:37:51,187
Anzi, prego Dio che vi premi
per la vostra misericordia.
993
01:37:51,272 --> 01:37:54,230
Ma vi prego, non...
994
01:37:54,312 --> 01:37:56,143
Vi prego...
995
01:37:56,232 --> 01:38:00,942
non mi mandate nella prigione
in cui ho vissuto cos'ì a lungo.
996
01:38:05,672 --> 01:38:07,105
D'Artagnan...
997
01:38:07,192 --> 01:38:10,582
Date la caccia a Porthos,
Athos ed Aramis
998
01:38:10,672 --> 01:38:13,630
e portatemi la loro testa.
999
01:38:13,712 --> 01:38:16,146
O chiederò la vostra.
1000
01:38:22,832 --> 01:38:24,311
Quanto a voi, fratello mio,
1001
01:38:24,392 --> 01:38:27,589
tornerete in prigione,
1002
01:38:27,672 --> 01:38:30,630
e nella maschera che odiate.
1003
01:38:30,712 --> 01:38:33,624
La porterete
fino a che vi piacerà.
1004
01:38:33,712 --> 01:38:35,907
E morirete con essa.
1005
01:38:51,022 --> 01:38:51,977
Anna.
1006
01:38:53,502 --> 01:38:55,413
Erano due?
1007
01:38:55,542 --> 01:38:57,373
Non uno ma due?
1008
01:38:57,462 --> 01:38:59,896
Non potevo dirvelo.
1009
01:38:59,982 --> 01:39:01,893
Il vostro fardello
era già troppo pesante.
1010
01:39:01,982 --> 01:39:04,052
Anna...
1011
01:39:04,182 --> 01:39:08,460
Ho sempre amato voi,
sempre e solo voi.
1012
01:39:08,542 --> 01:39:11,978
Qualunque sia la nostra sorte,
1013
01:39:12,062 --> 01:39:15,213
prego lddio che lo ricordiate.
1014
01:39:26,902 --> 01:39:28,460
La stanza di Christine.
1015
01:39:39,942 --> 01:39:41,853
A mia soreLLa.
1016
01:39:47,622 --> 01:39:49,738
Dov'è?
1017
01:40:03,142 --> 01:40:05,019
Portatela via.
1018
01:40:06,662 --> 01:40:08,573
Dove mi state portando?
1019
01:40:08,662 --> 01:40:10,414
No.
1020
01:40:15,182 --> 01:40:19,141
Dove mi state portando?
1021
01:40:19,222 --> 01:40:21,178
Vi prego, no.
1022
01:40:54,702 --> 01:40:57,614
Abbiamo eseguito gli ordini,
Vostra Maestà.
1023
01:40:57,702 --> 01:41:00,296
Quando d'Artagnan ritorna,
non perdetelo d'occhio.
1024
01:41:00,382 --> 01:41:03,340
Quando riparte, ditemelo.
1025
01:41:04,502 --> 01:41:05,981
Vostra Maestà.
1026
01:41:14,012 --> 01:41:15,968
Non c'è niente quaggiù.
1027
01:41:16,052 --> 01:41:17,849
Va bene, da questa parte.
1028
01:41:40,252 --> 01:41:44,245
Filippo è nei sotterranei
della Bastiglia.
1029
01:41:44,332 --> 01:41:48,644
A mezzanotte, tratterrò
le guardie per dieci minuti.
1030
01:41:48,732 --> 01:41:51,644
Uno per tutti, tutti per uno,
d'Artagnan.
1031
01:41:51,732 --> 01:41:55,168
E' una trappola,
ma non abbiamo scelta.
1032
01:41:55,252 --> 01:41:59,165
Se Filippo è alla Bastiglia,
alla Bastiglia andremo.
1033
01:41:59,252 --> 01:42:01,641
Preferisco morire nel sangue
1034
01:42:01,732 --> 01:42:04,690
che come un vecchio
steso nel piscio.
1035
01:42:21,652 --> 01:42:26,772
Le nostre vecchie uniformi,
dai giorni di gloria.
1036
01:42:26,852 --> 01:42:30,162
Le avevo conservate...
1037
01:42:30,252 --> 01:42:33,642
perchè le indossassimo
sul letto di morte.
1038
01:42:34,172 --> 01:42:35,969
E cos'ì faremo.
1039
01:42:47,730 --> 01:42:49,482
Aprite. Abbiamo un prigioniero.
1040
01:42:58,490 --> 01:43:00,924
Portatelo al terzo livello.
1041
01:43:01,010 --> 01:43:04,002
Il capitano
penserà ai documenti.
1042
01:43:09,650 --> 01:43:11,322
Ha funzionato.
1043
01:43:11,410 --> 01:43:13,128
E' una prigione.
1044
01:43:13,210 --> 01:43:16,680
Il problema sarà all'uscita.
1045
01:43:24,610 --> 01:43:27,522
Mezzanotte.
Abbiamo dieci minuti.
1046
01:44:15,570 --> 01:44:17,481
Laggiù.
1047
01:44:29,090 --> 01:44:31,809
E' questa che cercate?
1048
01:44:36,930 --> 01:44:38,363
La chiave.
1049
01:44:38,450 --> 01:44:39,565
No.
1050
01:44:40,650 --> 01:44:42,686
Te la ricordi questa?
1051
01:44:42,770 --> 01:44:44,920
Non siate cosìì tristi.
1052
01:44:45,010 --> 01:44:47,763
Non era rimasto
più niente di lui comunque.
1053
01:44:47,850 --> 01:44:50,410
E' solo un moccioso, petulante...
1054
01:44:50,490 --> 01:44:53,004
Sapevo che sareste venuti.
1055
01:44:53,090 --> 01:44:55,206
Temevamo che la maschera
potesse distruggervi.
1056
01:44:55,290 --> 01:44:57,520
Sono io a portare la maschera,
non lei a portare me.
1057
01:45:30,280 --> 01:45:32,953
- Il cortile è bloccato.
- Mente.
1058
01:45:33,040 --> 01:45:36,396
- Vuole metterci in trappola.
- Vedete voi stessi.
1059
01:45:39,440 --> 01:45:41,556
Tutto ciò per cui hai sofferto
1060
01:45:41,640 --> 01:45:44,313
sarei stato felice
di sopportarlo io stesso
1061
01:45:44,400 --> 01:45:47,073
pur di risparmiarlo a te.
1062
01:45:49,560 --> 01:45:51,437
Andate al cancello orientale.
1063
01:45:51,520 --> 01:45:54,114
Il cortile è pieno di soldati.
1064
01:45:54,200 --> 01:45:56,156
Da questa parte.
1065
01:46:08,720 --> 01:46:11,280
Raggiungete il fiume.
1066
01:46:11,360 --> 01:46:15,558
- Saprann che ci hai aiutati.
- Non importa. Andate.
1067
01:46:22,440 --> 01:46:24,112
Fuoco.
1068
01:46:35,880 --> 01:46:37,154
Il fermo.
1069
01:46:41,080 --> 01:46:43,036
In trappola.
1070
01:46:57,680 --> 01:46:58,829
Caricateli.
1071
01:46:58,920 --> 01:47:02,196
Risparmiate
la loro vita se potete.
1072
01:47:40,400 --> 01:47:43,472
Vigliacchi.
Venti uomini uccisi da quattro.
1073
01:47:43,560 --> 01:47:47,030
Nessuno ha il coraggio
di battersi contro il capitano.
1074
01:48:32,662 --> 01:48:35,130
Non sono in collera con voi.
1075
01:48:35,222 --> 01:48:38,180
So che mi avreste portato
da loro.
1076
01:48:38,262 --> 01:48:40,776
Gettate la spada
1077
01:48:40,862 --> 01:48:43,217
e non vi punirò.
1078
01:48:43,302 --> 01:48:46,419
Potete ritirarvi in pace.
1079
01:48:46,502 --> 01:48:49,380
Darò ai vostri amici
una morte rapida,
1080
01:48:49,462 --> 01:48:51,453
se vi arrendete adesso.
1081
01:48:55,404 --> 01:48:57,281
Dovresti considerare
la sua proposta.
1082
01:49:00,404 --> 01:49:02,395
Siamo spacciati comunque.
1083
01:49:02,484 --> 01:49:03,997
Ha ragione, d'Artagnan.
1084
01:49:07,524 --> 01:49:08,798
Aspettate.
1085
01:49:08,884 --> 01:49:11,478
Offrite la mia vita a Luigi
in cambio della vostra.
1086
01:49:11,564 --> 01:49:13,794
Avete fatto del vostro meglio.
1087
01:49:13,884 --> 01:49:15,442
Per favore, lasciatemi andare.
1088
01:49:18,084 --> 01:49:19,563
No.
1089
01:49:23,684 --> 01:49:25,242
Non posso.
1090
01:49:27,644 --> 01:49:29,555
Anche se potessi
rinunciare al mio re,
1091
01:49:33,244 --> 01:49:35,599
non potrei rinunciare...
1092
01:49:35,684 --> 01:49:37,117
a mio figlio.
1093
01:49:47,404 --> 01:49:49,759
Vostro figlio?
1094
01:49:49,844 --> 01:49:52,039
Ero innamorato di tua madre.
1095
01:49:52,124 --> 01:49:54,433
Lo sono ancora.
1096
01:49:56,684 --> 01:49:58,595
Tu sei mio figlio.
1097
01:50:03,924 --> 01:50:06,836
Non ho mai saputo
della tua esistenza.
1098
01:50:06,924 --> 01:50:12,362
Non ho mai provato
I'orgoglio di essere padre...
1099
01:50:15,364 --> 01:50:17,320
fino a questo momento.
1100
01:50:42,090 --> 01:50:44,479
Sono giovani moschettieri.
1101
01:50:44,570 --> 01:50:48,165
Sono cresciuti
all'ombra della nostra leggenda.
1102
01:50:48,250 --> 01:50:51,048
Ci venerano.
1103
01:50:51,130 --> 01:50:55,726
- E' un vantaggio.
- S'ì. Perchè non li carichiamo?
1104
01:50:55,810 --> 01:50:58,165
Ho addestrato io questi uomini.
1105
01:50:58,250 --> 01:51:01,083
Si batterebbero fino alla morte.
1106
01:51:02,730 --> 01:51:04,368
Ma se dobbiamo morire...
1107
01:51:04,450 --> 01:51:06,281
se dobbiamo morire,
1108
01:51:06,370 --> 01:51:08,759
facciamolo cos'ì.
1109
01:51:16,650 --> 01:51:17,719
Uno per tutti,
1110
01:51:17,810 --> 01:51:19,163
tutti per uno.
1111
01:51:46,010 --> 01:51:48,046
Sparate.
1112
01:51:49,170 --> 01:51:51,206
Che valore straordinario.
1113
01:51:53,290 --> 01:51:54,848
Sparate.
1114
01:51:56,050 --> 01:51:57,278
Fuoco.
1115
01:53:56,050 --> 01:53:57,881
Lasciami andare.
1116
01:54:05,690 --> 01:54:08,329
E'...tuo fratello.
1117
01:54:09,970 --> 01:54:12,245
Fratello?
1118
01:54:17,010 --> 01:54:21,083
Fuori, tutti.
Giurate silenzio.
1119
01:54:23,490 --> 01:54:27,483
Toglietemela.
1120
01:54:37,210 --> 01:54:39,280
Perdonami.
1121
01:54:43,130 --> 01:54:44,802
Per tutta la vita...
1122
01:54:47,050 --> 01:54:51,009
questa...questa è la morte
1123
01:54:51,090 --> 01:54:53,684
che ho sempre desiderato.
1124
01:54:57,050 --> 01:54:59,086
Tutti per uno,
1125
01:54:59,170 --> 01:55:02,560
Uno per...
1126
01:55:09,130 --> 01:55:12,122
Voi eravate il vero prigioniero
della maschera.
1127
01:55:47,450 --> 01:55:49,441
Per tutta la vita,
1128
01:55:49,530 --> 01:55:52,681
ho desiderato sempre...
1129
01:55:52,770 --> 01:55:55,079
essere lui.
1130
01:56:03,995 --> 01:56:05,951
Abbiamo i prigionieri.
1131
01:56:06,035 --> 01:56:08,469
No, io sono il R....
1132
01:56:10,035 --> 01:56:11,787
Mettete questo pazzo
1133
01:56:11,875 --> 01:56:14,628
dove nessuno
possa udire le sue follie.
1134
01:56:14,715 --> 01:56:17,627
Fategli dare da mangiare
da un sordomuto,
1135
01:56:17,715 --> 01:56:19,433
ma fatelo mangiare bene.
1136
01:56:19,515 --> 01:56:21,949
Fate che trovi la redenzione
1137
01:56:22,035 --> 01:56:24,754
attraverso le pene
che ha causato agli altri.
1138
01:56:24,835 --> 01:56:26,712
Prendetelo.
1139
01:56:26,795 --> 01:56:28,672
Io sono Luigi.
1140
01:56:32,755 --> 01:56:34,711
E loro?
1141
01:56:41,555 --> 01:56:45,025
Sono i miei fedeli consiglieri
e i miei più cari amici.
1142
01:57:25,995 --> 01:57:30,386
In nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.
1143
01:57:31,555 --> 01:57:33,307
Amen.
1144
01:57:42,435 --> 01:57:44,903
Era il migliore di tutti noi.
1145
01:58:07,195 --> 01:58:09,948
Dopo tutto quello
che avete fatto
1146
01:58:10,035 --> 01:58:12,788
devo chiedervi
un altro servizio.
1147
01:58:12,875 --> 01:58:15,992
Permettete che vi ami
come un figlio ama un padre.
1148
01:58:16,075 --> 01:58:19,431
E prego che viviate per questo:
1149
01:58:19,515 --> 01:58:22,666
per amarmi come un figlio.
1150
01:58:41,595 --> 01:58:44,905
Moschettieri, salutate.
1151
01:58:49,355 --> 01:58:52,506
Uno per tutti, uno per tutti.
1152
01:59:03,435 --> 01:59:07,394
Il prigioniero dalla maschera
di ferro non fu mai trovato.
1153
01:59:07,475 --> 01:59:11,832
Si mormora che abbia ricevuto
I'indulgenza reale
1154
01:59:11,915 --> 01:59:15,032
e si sia ritirato in campagna,
1155
01:59:15,115 --> 01:59:18,152
visitato spesso dalla Regina.
1156
01:59:18,235 --> 01:59:20,669
Il re noto come Luigi XIV,
1157
01:59:20,755 --> 01:59:25,146
portò al suo popolo cibo,
prosperità e pace.
1158
01:59:25,235 --> 01:59:28,147
E' ricordato ancora
come il più grande governante
1159
01:59:28,235 --> 01:59:31,989
nella storia della sua nazione.
1160
01:59:31,235 --> 01:60:31,989
sottotitoli by Ciaps.
75938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.