All language subtitles for Tongues.Untied.1989.DVDRip.Marlon.Riggs.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,024 --> 00:00:02,245 Frère à frère frère à frère 2 00:00:01,867 --> 00:00:03,217 frère à frère frère à frère 3 00:00:03,598 --> 00:00:04,619 frère à frère frère à frère 4 00:00:05,201 --> 00:00:06,520 frère à frère frère à frère 5 00:00:06,994 --> 00:00:07,960 frère à frère frère à frère 6 00:00:08,321 --> 00:00:09,922 frère à frère frère à frère 7 00:00:10,122 --> 00:00:11,472 frère à frère frère à frère 8 00:00:11,723 --> 00:00:13,023 frère à frère frère à frère 9 00:00:13,324 --> 00:00:14,604 frère à frère frère à frère 10 00:00:47,845 --> 00:00:49,546 Le silence est ce que j'entends 11 00:00:49,746 --> 00:00:51,747 après le claquement de main et "tape m'en cinq". 12 00:00:52,098 --> 00:00:52,948 après... 13 00:00:53,048 --> 00:00:54,049 qu'est-ce qui se passe mon gars ? 14 00:00:54,281 --> 00:00:56,050 comment ça va, copine ? 15 00:00:56,071 --> 00:00:57,050 Blood ! 16 00:00:57,230 --> 00:00:58,778 Quand je parle avec une copine 17 00:00:59,107 --> 00:01:02,122 je suis plus enclin à songer à mon dernier morceau 18 00:01:02,551 --> 00:01:04,995 ou la fête d'un tel ou d'un tel au club She She 19 00:01:05,428 --> 00:01:07,557 qu'à la colère et au mal que j'avais sentis ce matin 20 00:01:07,857 --> 00:01:11,432 quand un bijoutier m'a refusé l'entrée de son magasin 21 00:01:11,809 --> 00:01:13,712 parce que je suis noir et homme 22 00:01:13,860 --> 00:01:15,862 et que nous sommes tous perçus comme des voleurs. 23 00:01:16,462 --> 00:01:21,159 Je vais ravaler cette douleur et vais exprimer seulement la colère 24 00:01:21,365 --> 00:01:23,986 en disant "j'aurais dû éclater ses putains de fenêtres!" 25 00:01:24,217 --> 00:01:26,023 Une partie de la colère sera exorcisée 26 00:01:26,369 --> 00:01:28,794 mais la douleur, comme on ne lui donne pas la parole, 27 00:01:28,800 --> 00:01:30,364 prédomine et s'accumule. 28 00:01:30,592 --> 00:01:32,551 Le silence est une façon de sourire et de supporter 29 00:01:32,772 --> 00:01:34,073 une façon de ne pas reconnaître 30 00:01:34,173 --> 00:01:36,998 à quel point ma vie est rabaissée chaque jour. 31 00:01:37,115 --> 00:01:39,894 100% de moins sur tous les hommes noirs aujourd'hui 32 00:01:39,935 --> 00:01:40,979 tous les jours 33 00:01:41,400 --> 00:01:44,090 100% de moins sur tous les hommes noirs aujourd'hui 34 00:01:44,679 --> 00:01:46,380 tous les jours 35 00:01:46,480 --> 00:01:48,982 tous les jours, 100% de moins sur tous les hommes noirs aujourd'hui 36 00:01:49,308 --> 00:01:53,085 100% sur tous les hommes noirs aujourd'hui — tous les jours 37 00:01:53,711 --> 00:01:55,534 Je m'efforce de paraître fort et silencieux 38 00:01:55,886 --> 00:01:57,980 J'apprends a ingérer la haine à un rythme géométrique 39 00:01:58,388 --> 00:01:59,698 et à compter silencieusement jusqu'à 10... [meurtre de Yusef] 40 00:02:00,120 --> 00:02:01,790 dix mille... dix millions. 41 00:02:01,821 --> 00:02:03,790 Mais comme j'ai appris à étouffer mes cris d'angoisse [hommes noirs] 42 00:02:04,131 --> 00:02:06,132 j'ai aussi appris à réprimer mes exclamations de joie 43 00:02:06,393 --> 00:02:07,093 [espèce en danger?] 44 00:02:07,493 --> 00:02:08,545 ce qui reste est le rap. 45 00:02:09,570 --> 00:02:13,268 Langues déliées 46 00:02:58,925 --> 00:03:00,982 Le silence est mon bouclier 47 00:03:01,515 --> 00:03:02,727 (il écrase) 48 00:03:04,228 --> 00:03:06,487 le silence est mon manteau 49 00:03:06,730 --> 00:03:07,930 (il étouffe) 50 00:03:08,431 --> 00:03:11,233 le silence est mon épée 51 00:03:11,404 --> 00:03:13,819 (il coupe dans les deux sens) 52 00:03:16,135 --> 00:03:17,836 le silence est l'arme la plus mortelle. 53 00:03:22,740 --> 00:03:24,895 Quel héritage se retrouve dans le silence? 54 00:03:24,930 --> 00:03:26,292 combien de vies perdues... 55 00:03:26,322 --> 00:03:28,247 quel avenir réside dans notre silence? 56 00:03:28,343 --> 00:03:30,089 combien d'histoires perdues... 57 00:03:30,104 --> 00:03:31,286 si séduisante, son emprise. 58 00:03:31,371 --> 00:03:32,246 (ce silence) casse-le. 59 00:03:32,446 --> 00:03:33,749 (notre silence) desserre la langue 60 00:03:33,796 --> 00:03:35,680 (témoigne) mettons fin au silence, baby 61 00:03:36,347 --> 00:03:37,914 (ensemble ? maintenant ?) ensemble ! maintenant ! 62 00:03:41,451 --> 00:03:44,363 Maintenant que je suis en paix avec la mort 63 00:03:45,454 --> 00:03:47,044 J'ai pris sa main, l'ai secouée 64 00:03:48,416 --> 00:03:49,567 me suis chagriné de ses pouffements de rire 65 00:03:49,642 --> 00:03:52,971 se moquant de moi jusqu'aux pierres trop grosses pour passer seules 66 00:03:54,359 --> 00:03:57,980 maintenant que j'ai déploré le décès d'hommes 67 00:03:58,344 --> 00:04:02,734 des amours que je n'ai jamais eu, d'actes non agis, 68 00:04:03,059 --> 00:04:05,948 perversion polie de manière pubescente 69 00:04:07,189 --> 00:04:11,234 maintenant que j'ai versé des nuances de nègre, garçon, 70 00:04:11,838 --> 00:04:17,031 des pigments de pédé, queer, troubleur de genre, 71 00:04:18,428 --> 00:04:24,980 maintenant que je suis "folle", bizarre, libre, initie-moi. 72 00:04:32,382 --> 00:04:36,396 Des peintures de guerre sur mes joues oins-moi d'huile de coco 73 00:04:36,648 --> 00:04:39,240 et de sperme, que je "parle en langues" 74 00:04:39,397 --> 00:04:42,408 tordues tellement serrées qu'elles enchevêtrent mon esprit. 75 00:04:43,789 --> 00:04:45,510 Tiens ma tête en mains, 76 00:04:47,191 --> 00:04:49,247 bénis-la, tranche-la 77 00:04:50,293 --> 00:04:52,255 dessine une croix dessus 78 00:04:53,338 --> 00:04:55,037 la marque du rite 79 00:04:55,987 --> 00:04:58,405 initiation à la lutte. 80 00:05:14,066 --> 00:05:16,789 Tu es bien sur "black chat" 81 00:05:17,389 --> 00:05:20,875 ta hotline pour les meilleurs numéros noirs. 82 00:05:21,919 --> 00:05:24,109 Tu veux te connecter à un bangie-boy ? 83 00:05:24,984 --> 00:05:25,850 Appuie sur 1. 84 00:05:26,616 --> 00:05:30,571 Pour une butch queen versatile, appuie sur 2 85 00:05:31,518 --> 00:05:39,311 ou si tu cherches à t'engager corps et esprit à un BGA, presse 3. 86 00:05:40,303 --> 00:05:41,575 Ne sois pas timide, 87 00:05:42,325 --> 00:05:45,604 fais un choix et rencontre cet homme spécial... 88 00:05:47,828 --> 00:05:49,559 Bon choix. 89 00:05:50,430 --> 00:05:51,583 Maintenant, laisse un message, 90 00:05:51,714 --> 00:05:55,192 tu as une minute après le bip. 91 00:05:58,264 --> 00:06:00,847 BGA - "Black Gay Activist" 92 00:06:01,236 --> 00:06:03,309 la trentaine, cultivé, sensible 93 00:06:03,779 --> 00:06:06,840 proféministe, cherche le même pour léchage d'enveloppes 94 00:06:06,925 --> 00:06:09,581 distribution de flyers, fabrication de banderoles 95 00:06:09,824 --> 00:06:11,332 compagnon de manif 96 00:06:11,512 --> 00:06:14,058 théorisation par le dialogue, de bons moments 97 00:06:14,456 --> 00:06:16,420 et rapports sexuels chauds et protégés. 98 00:06:19,652 --> 00:06:21,566 Pourquoi rentrons-nous seuls à la maison ? 99 00:06:22,149 --> 00:06:25,432 Des oreillers et des revues dans des lits une-place 100 00:06:26,120 --> 00:06:29,455 nous poussons-nous au degré ultime pour la cause 101 00:06:30,354 --> 00:06:32,003 si nous ne pouvons pas récolter les bénéfices ? 102 00:06:33,357 --> 00:06:35,893 Je ne veux pas me marier avec le mouvement. Et toi ? 103 00:06:36,658 --> 00:06:38,761 Mets fin à ce silence, bébé. 104 00:06:38,968 --> 00:06:42,567 Nous pourrions faire une révolution sérieuse, ensemble. 105 00:06:48,766 --> 00:06:52,126 J'étais dans le bus S2 en direction de Silver Spring. 106 00:06:52,968 --> 00:06:55,541 Le bus, la majeure partie du trajet avait été rempli 107 00:06:55,592 --> 00:06:58,493 avec le murmure tranquille des autres passagers. 108 00:06:59,472 --> 00:07:01,631 Soudain, depuis l'arrière du bus, 109 00:07:02,341 --> 00:07:05,285 une voix s'éleva et cria 110 00:07:05,681 --> 00:07:06,714 "Tu es ma chienne !" 111 00:07:07,077 --> 00:07:09,983 "Nan han han ! nous sommes des chiennes !" 112 00:07:10,381 --> 00:07:12,796 je me suis retourné, ai regardé à l'arrière de l'autobus : 113 00:07:13,481 --> 00:07:15,270 il y avait deux frères qui se chamaillaient ! 114 00:07:15,582 --> 00:07:17,486 "Non, tu m'écoutes maintenant" 115 00:07:18,019 --> 00:07:20,344 "je ne porte pas de rouge à lèvres, toi si !" 116 00:07:20,565 --> 00:07:22,016 "Je ne suis pas une chienne !" 117 00:07:22,048 --> 00:07:24,799 "Je t'ai baisé, tu es ma chienne !" 118 00:07:26,045 --> 00:07:29,465 cela a continué sans conclusion jusqu'à ce que nous arrivions 119 00:07:29,691 --> 00:07:31,220 au croisement entre la 16e et U street. 120 00:07:31,892 --> 00:07:34,954 L'autobus est maintenant rempli de passagers 121 00:07:35,287 --> 00:07:36,733 et nous approchons de l'arrêt, 122 00:07:36,795 --> 00:07:39,530 je vois dix nouvelles personnes monter à bord. 123 00:07:39,934 --> 00:07:44,385 Au moment où la première personne monte à bord, 124 00:07:44,716 --> 00:07:48,223 une voix stridente et hystérique crie depuis l'arrière. 125 00:07:48,672 --> 00:07:51,804 "Je suis un homme gay noir de 45 ans" 126 00:07:51,904 --> 00:07:55,105 "qui aime, aime prendre des bites dans son rectum !" 127 00:07:55,106 --> 00:07:55,896 "Je ne suis pas ta chienne !" 128 00:07:55,915 --> 00:07:57,407 "Ta chienne est à la maison avec tes enfants !" 129 00:07:59,065 --> 00:08:01,729 Nous entrons maintenant dans la 5e dimension 130 00:08:01,899 --> 00:08:03,393 de notre conscience sexuelle. 131 00:08:04,408 --> 00:08:06,814 La chevauchée est dure. 132 00:08:07,013 --> 00:08:09,285 Il n'y a pas de lubrifiant pour ça. 133 00:08:10,171 --> 00:08:11,642 Nous avions entendu parler de ce nouveau club 134 00:08:12,117 --> 00:08:13,762 donc on a décidé d'y aller à quelques-uns. 135 00:08:14,418 --> 00:08:15,879 Nous sommes arrivé tôt, vers 22h. 136 00:08:16,889 --> 00:08:18,034 On pensait que si c'était nul 137 00:08:18,085 --> 00:08:20,022 on pouvait toujours arriver au Bella's avant minuit. 138 00:08:22,322 --> 00:08:25,621 Nous avons du attendre dans la queue au moins 15 minutes. 139 00:08:26,513 --> 00:08:29,400 Pendant ce temps, le videur, "Miss Attitude Ann", 140 00:08:29,427 --> 00:08:32,274 vous imaginez le type, cheveux blonds décolorés. 141 00:08:32,418 --> 00:08:35,519 le corps par Nautilus l'esprit par Mattel. 142 00:08:36,312 --> 00:08:37,508 "Miss Chienne" nous regarde. 143 00:08:38,672 --> 00:08:39,902 Dix hommes noirs débarquent 144 00:08:40,002 --> 00:08:42,124 et ils paranoïent, est-ce que le lieu va basculer... 145 00:08:44,336 --> 00:08:45,484 on arrive finalement à la porte 146 00:08:45,573 --> 00:08:48,025 et Machin dit, avec beaucoup de condescendance, 147 00:08:48,881 --> 00:08:51,035 "Vous savez qu'il faut payer pour rentrer." 148 00:08:52,141 --> 00:08:54,742 J'ai essayé d'ignorer sa grossièreté puis elle lança son bras: 149 00:08:55,290 --> 00:08:58,533 "J'ai besoin de voir trois pièces d'identité." 150 00:09:03,037 --> 00:09:04,639 Je pensais que cette merde était terminée, 151 00:09:07,397 --> 00:09:08,964 je me suis juste retourné 152 00:09:09,559 --> 00:09:12,476 et j'ai regardé Miss Ann droit dans les yeux. 153 00:09:13,135 --> 00:09:14,555 "Trois pièces d'identité?" 154 00:09:16,926 --> 00:09:18,057 Elle ne savait pas ce qui l'avait frappée ! 155 00:09:19,958 --> 00:09:21,359 Nous avons pris notre argent et nous sommes partis. 156 00:09:22,458 --> 00:09:24,471 Le lendemain, j'ai porté plainte contre cette boite pourrie 157 00:09:24,873 --> 00:09:27,773 au bureau du maire, à la commission des droits humains, 158 00:09:27,909 --> 00:09:30,044 à la NAACP (association nationale pour l'avancement des personnes de couleur) 159 00:09:30,064 --> 00:09:32,566 et le club démocratique Alice B. Toklas 160 00:09:34,047 --> 00:09:36,844 Ne cherche pas l'embrouille avec une snap-diva ! 161 00:09:54,479 --> 00:09:57,494 Ceci est une leçon de base de "snap" ! 162 00:09:57,993 --> 00:10:01,956 divarettes, écoutez ce rap de grande diva. 163 00:10:02,288 --> 00:10:04,362 Les snaps peuvent être jetés 164 00:10:04,509 --> 00:10:07,053 et les snaps peuvent être suspendus 165 00:10:07,485 --> 00:10:09,475 pour lire, pour ponctuer 166 00:10:09,646 --> 00:10:11,890 pour couper. comme un fouet ! 167 00:10:18,994 --> 00:10:19,845 Alors , vous avez le... 168 00:10:20,695 --> 00:10:21,829 snap domestique. 169 00:10:21,979 --> 00:10:22,940 Vous avez le... 170 00:10:23,380 --> 00:10:24,306 snap. 171 00:10:24,688 --> 00:10:26,459 Et vous avez le snap de grande diva. 172 00:10:30,561 --> 00:10:32,457 Ne vous trompez pas. 173 00:10:35,904 --> 00:10:39,167 Nos grandes divas du snap en duel vont maintenant démontrer 174 00:10:39,341 --> 00:10:43,569 les subtilités du snap aux divarettes débutantes. 175 00:10:46,712 --> 00:10:50,581 Précision, rythme, placement, équilibre, 176 00:10:50,764 --> 00:10:54,860 un snap sophistiqué est plus qu'un simple bruit. 177 00:10:54,972 --> 00:10:55,667 Répétez ! 178 00:10:56,217 --> 00:10:58,757 précision, placement, équilibre, 179 00:10:59,147 --> 00:11:03,100 vous devez tout perfectionner pour une grande déclaration snap ! 180 00:11:03,590 --> 00:11:05,583 Tu dois savoir que les filles se doivent d'être 181 00:11:05,741 --> 00:11:06,924 ambidextres 182 00:11:07,666 --> 00:11:09,339 Si tu n'arrives pas à snaper des deux mains, t'es fini ! 183 00:11:16,780 --> 00:11:17,996 Tu sais pourquoi nous faisons ça ? 184 00:11:18,780 --> 00:11:21,841 Parce que nous ne pouvons pas toujours avoir nos bras libres de faire ça... 185 00:11:30,038 --> 00:11:31,981 J'avais entendu mon appel à l'âge de 6 ans. 186 00:11:32,448 --> 00:11:34,118 Nous avions un mot pour les garçons comme moi... 187 00:11:34,274 --> 00:11:34,960 Minable ! 188 00:11:34,981 --> 00:11:35,846 Minable ! 189 00:11:36,176 --> 00:11:37,481 Pas parce que j'avais des relations sexuelles 190 00:11:37,623 --> 00:11:38,605 avec d'autres garçons, 191 00:11:38,643 --> 00:11:40,146 tout le monde dans le quartier faisait ça. 192 00:11:40,301 --> 00:11:40,884 Minable ! 193 00:11:40,893 --> 00:11:41,601 Mais parce que 194 00:11:41,652 --> 00:11:43,654 cela ne me dérangeait pas d'en faire don 195 00:11:44,099 --> 00:11:45,601 tandis que d'autres garçons échangeaient. 196 00:11:46,048 --> 00:11:48,043 "Tu peux avoir mes fesses si tu me donnes les tiennes" 197 00:11:48,112 --> 00:11:51,298 "Uh uh, attends une minute, si je commence..." 198 00:11:51,564 --> 00:11:53,682 "C'est toi qui a commencé la dernière fois" 199 00:11:53,712 --> 00:11:55,053 "Mais, je veux être le papa" 200 00:11:55,238 --> 00:11:56,810 "C'est tout le temps toi le papa" 201 00:11:56,851 --> 00:11:57,879 "Mais je serai le papa" 202 00:11:58,083 --> 00:11:58,886 "Je suis le papa." 203 00:12:01,406 --> 00:12:02,236 Pas moi. 204 00:12:02,658 --> 00:12:03,531 Je le donnais... 205 00:12:03,908 --> 00:12:04,859 gratuitement. 206 00:12:04,967 --> 00:12:05,319 Minable ! 207 00:12:05,354 --> 00:12:06,570 À 11 ans 208 00:12:06,585 --> 00:12:07,610 on a déménagé en Georgie [USA]. 209 00:12:07,620 --> 00:12:09,515 Je me suis élevé à de nouvelles connaissances. 210 00:12:09,561 --> 00:12:10,636 Homo ! 211 00:12:10,867 --> 00:12:12,164 "Tu ne sais pas embrasser?"... 212 00:12:12,224 --> 00:12:12,964 Homo ! 213 00:12:13,023 --> 00:12:14,535 ... me demanda mon meilleur ami, choqué. 214 00:12:14,747 --> 00:12:15,936 Je ne savais pas quoi faire avec une fille 215 00:12:15,940 --> 00:12:17,967 quand je perdais au jeu de la bouteille. 216 00:12:18,073 --> 00:12:18,717 Homo ! 217 00:12:18,807 --> 00:12:19,966 "Je vais te montrer" 218 00:12:20,016 --> 00:12:22,847 dit-il, ses yeux bruns invitant. 219 00:12:23,395 --> 00:12:25,492 On s'est entraîné aux bisous pendant des semaines : 220 00:12:25,493 --> 00:12:27,103 sec, humide, french [avec la langue] 221 00:12:27,587 --> 00:12:29,464 jusqu'à ce que son frère aîné nous insulte. 222 00:12:29,565 --> 00:12:30,435 Homo ! 223 00:12:30,600 --> 00:12:32,940 "Qu'est-ce qu'un homo?" demandai-je. 224 00:12:32,972 --> 00:12:35,448 Minable, pédé, freak ! 225 00:12:35,569 --> 00:12:37,252 Je compris. 226 00:12:38,875 --> 00:12:39,990 Nous arrêtâmes de nous embrasser. 227 00:12:41,182 --> 00:12:43,645 Mon meilleur ami devint mon pire ennemi. 228 00:12:43,833 --> 00:12:45,084 Putain de nègre ! 229 00:12:45,252 --> 00:12:46,565 À l'âge de 12 ans, ils m'ont envoyé 230 00:12:46,575 --> 00:12:49,366 au collège Hepzibah, à la périphérie d'Augusta. 231 00:12:49,376 --> 00:12:50,427 Putain de nègre ! 232 00:12:50,454 --> 00:12:52,837 Un graffitti sur le mur me salua. 233 00:12:53,071 --> 00:12:54,330 Rentrez chez vous les nègres ! 234 00:12:54,421 --> 00:12:55,805 Les ploucs blancs me haïssaient... 235 00:12:55,941 --> 00:12:56,875 Putain de nègre ! 236 00:12:56,931 --> 00:12:57,992 ... parce que j'étais l'un 237 00:12:58,059 --> 00:12:59,980 des deux seuls Noirs placés en 8A 238 00:13:00,313 --> 00:13:03,115 la classe pour les meilleurs et plus brillants d'Hepzibah. 239 00:13:03,202 --> 00:13:04,351 Rentrez chez vous les nègres ! 240 00:13:04,595 --> 00:13:05,611 Les Noirs me détestaient... 241 00:13:05,691 --> 00:13:06,436 Oncle Tom ! 242 00:13:06,579 --> 00:13:07,557 ... parce qu'ils pensaient que 243 00:13:07,630 --> 00:13:09,689 mon statut en classe me rendait insouciant 244 00:13:09,779 --> 00:13:10,568 Oncle Tom ! 245 00:13:10,693 --> 00:13:11,761 parce qu'ils prenaient mon silence 246 00:13:11,954 --> 00:13:13,471 pour de la supériorité. 247 00:13:13,678 --> 00:13:14,226 Oncle Tom ! 248 00:13:14,507 --> 00:13:15,635 J'étais timide. 249 00:13:15,782 --> 00:13:16,933 Putain de nègre ! 250 00:13:17,144 --> 00:13:18,034 Oncle Tom ! 251 00:13:18,181 --> 00:13:19,474 J'étais paumé 252 00:13:19,484 --> 00:13:20,428 Putain de nègre ! 253 00:13:20,505 --> 00:13:21,146 Oncle Tom ! 254 00:13:21,244 --> 00:13:22,677 Rentrez chez vous les nègres ! 255 00:13:22,805 --> 00:13:25,443 J'avais peur, et j'étais seul. 256 00:13:25,893 --> 00:13:26,539 Putain de nègre ! 257 00:13:26,609 --> 00:13:27,609 Oncle Tom ! 258 00:13:27,629 --> 00:13:28,951 Minable, pédé ! 259 00:13:28,951 --> 00:13:31,216 Rentrez chez vous les nègres ! freak ! minable ! 260 00:13:31,435 --> 00:13:33,436 putain de nègre ! homo ! pédé ! 261 00:13:33,468 --> 00:13:35,331 Oncle Tom ! Rentrez chez vous les nègres ! 262 00:13:35,595 --> 00:13:38,036 Acculé par des identités 263 00:13:38,078 --> 00:13:39,995 que je n'avais jamais voulu revendiquer 264 00:13:41,418 --> 00:13:42,123 j'ai couru... 265 00:13:43,560 --> 00:13:45,391 rapidement... 266 00:13:45,721 --> 00:13:46,388 ardemment... 267 00:13:47,422 --> 00:13:49,730 jusqu'au fond de moi-même... 268 00:13:50,744 --> 00:13:51,665 où c'était encore... 269 00:13:53,843 --> 00:13:54,811 silencieux... 270 00:13:56,277 --> 00:13:57,052 sûr. 271 00:13:58,829 --> 00:14:00,277 Duperie. 272 00:14:21,283 --> 00:14:24,581 Une nuit de pleine Lune commença par un chant rhétorique... 273 00:14:24,928 --> 00:14:27,340 "Hey tapette, qu'est-ce que tu fais par ici?" 274 00:14:27,859 --> 00:14:30,877 Des rochers de la ville tombèrent autour de ses pas saccadés 275 00:14:31,256 --> 00:14:34,364 un crachat vola sur son épaule découverte, 276 00:14:34,711 --> 00:14:37,923 des bouteilles vides explosèrent contre des rebords de poubelles, 277 00:14:38,049 --> 00:14:41,851 des débris tranchants jaillirent vers sa gorge, 278 00:14:42,222 --> 00:14:44,148 une matraque l'assomma, 279 00:14:44,443 --> 00:14:46,380 son argent et sa carte d'identité retirés, 280 00:14:46,675 --> 00:14:49,058 son visage entaillé, défiguré, 281 00:14:50,960 --> 00:14:52,820 laissé dans une marre de sang. 282 00:14:53,842 --> 00:14:56,290 Il attendit la police, l'ambulance, 283 00:14:56,740 --> 00:14:58,512 la gentillesse de frères 284 00:14:59,079 --> 00:15:02,302 ou Jésus, pour prendre ses messages. 285 00:15:16,566 --> 00:15:18,871 Un Blanc vint à mon secours, 286 00:15:24,088 --> 00:15:26,585 attirant, avec des yeux gris verts, 287 00:15:28,984 --> 00:15:31,080 un doux teint du Tennessee. 288 00:15:33,887 --> 00:15:36,777 Il me séduit, me sortit de mon silence d'adolescent. 289 00:15:39,320 --> 00:15:41,030 Il m'appela "ami". 290 00:15:41,521 --> 00:15:43,917 Je suis tombé amoureux. 291 00:15:45,094 --> 00:15:47,844 On ne s'est jamais touché, jamais embrassé, 292 00:15:48,485 --> 00:15:50,381 mais il a laissé son empreinte. 293 00:15:52,278 --> 00:15:55,395 Quelle bénédiction, sa séduction immaculée... 294 00:15:56,300 --> 00:15:57,455 Sentir le rythme de la vie, 295 00:15:57,801 --> 00:15:59,787 faire confiance à nouveau à la passion... 296 00:16:00,954 --> 00:16:02,174 quelle joie. 297 00:16:02,361 --> 00:16:04,596 Que cela vienne d'un Blanc 298 00:16:04,606 --> 00:16:06,510 avec des yeux vert gris... 299 00:16:08,008 --> 00:16:08,943 Quelle malédiction. 300 00:16:43,829 --> 00:16:47,019 En Californie, j'apprenais le toucher et le goût de la neige. 301 00:16:47,993 --> 00:16:49,283 Croisant des Blancs, 302 00:16:49,320 --> 00:16:52,751 je jouais des rêves d'adolescent, différés. 303 00:16:53,035 --> 00:16:54,737 Laisse-moi toucher, laisse-moi goûter, laisse-moi lécher 304 00:16:54,920 --> 00:16:57,538 laisse-moi le sucer, laisse-moi le toucher, laisse-moi le goûter 305 00:16:57,696 --> 00:16:59,305 laisse-moi le lécher, laisse-moi le sucer 306 00:16:59,729 --> 00:17:01,501 laisse-moi le toucher, laisse-moi le goûter 307 00:17:19,409 --> 00:17:21,903 Peut-être que de temps en temps un frère me jetais un regard. 308 00:17:21,975 --> 00:17:22,937 Je n'ai jamais remarqué. 309 00:17:23,054 --> 00:17:26,025 J'étais plongé dans la vanille. 310 00:17:26,856 --> 00:17:32,205 Je savourais cette unique saveur, délibérément pas la mienne, 311 00:17:33,860 --> 00:17:35,984 j'évitais la question "pourquoi ?" 312 00:17:36,962 --> 00:17:38,763 prétendais ne pas remarquer 313 00:17:38,805 --> 00:17:42,209 l'absence d'images noires dans cette nouvelle vie gay. 314 00:17:43,166 --> 00:17:46,106 Dans les librairies, les magasins de posters, les festivals de cinéma, 315 00:17:46,233 --> 00:17:48,639 même mes propres fantasmes. 316 00:17:51,751 --> 00:17:54,027 J'essayais de ne pas remarquer les quelques images de Noirs 317 00:17:54,072 --> 00:17:55,397 qui étaient les plus populaires. 318 00:18:10,994 --> 00:18:14,547 Quelque chose en moi allait de travers. 319 00:18:14,752 --> 00:18:16,475 Mais j'essayais de ne pas remarquer. 320 00:18:17,409 --> 00:18:19,154 J'étais déterminé à la recherche 321 00:18:19,224 --> 00:18:22,348 de mon reflet, l'amour, l'affirmation, 322 00:18:22,803 --> 00:18:25,331 dans des yeux bleus, gris, verts. 323 00:18:28,473 --> 00:18:31,173 En cherchant, j'ai découvert quelque chose que je n'attendais pas. 324 00:18:31,896 --> 00:18:34,946 Quelque chose que des décennies d'assimilation déterminée 325 00:18:35,052 --> 00:18:36,482 ne pouvaient me rendre invisible : 326 00:18:38,019 --> 00:18:42,217 dans cette grande Mecque gay, j'étais un homme invisible, 327 00:18:43,303 --> 00:18:45,770 je n'avais pas d'ombre, pas de substance, 328 00:18:46,168 --> 00:18:50,183 pas de place, pas d'histoire, pas de reflet. 329 00:18:51,275 --> 00:18:56,037 J'étais un étranger, inaperçu ou sinon, indésirable. 330 00:18:57,011 --> 00:19:01,729 Ici comme a Hepzibah, j'étais un nègre, toujours. 331 00:19:05,917 --> 00:19:10,529 J'ai quitté le quartier du Castro, ce n'était plus ma maison, ma Mecque, 332 00:19:11,320 --> 00:19:13,464 et je suis parti à la recherche d'un endroit meilleur. 333 00:19:18,149 --> 00:19:19,917 Je ne sais pas pourquoi 334 00:19:22,009 --> 00:19:24,921 mais je me sens si triste 335 00:19:26,058 --> 00:19:31,304 il me tarde d'essayer quelque chose que je n'ai jamais eu 336 00:19:32,812 --> 00:19:35,366 jamais eu de baisers... 337 00:19:36,343 --> 00:19:39,045 oh, ce que j'ai manqué... 338 00:19:40,432 --> 00:19:44,391 mon amant où peux-tu être ? 339 00:19:47,680 --> 00:19:54,028 La nuit est froide et je suis si seule 340 00:19:55,247 --> 00:20:02,322 Je donnerais mon âme juste pour que tu sois à moi 341 00:20:02,952 --> 00:20:09,305 J'ai une Lune au-dessus de moi mais personne pour m'aimer 342 00:20:10,011 --> 00:20:21,895 mon amant, où peux-tu être ? 343 00:20:28,267 --> 00:20:35,349 Le noir est la couleur 344 00:20:37,600 --> 00:20:42,025 des cheveux de mon véritable amour 345 00:20:45,546 --> 00:20:53,582 son visage si doux, fête merveilleuse 346 00:20:54,065 --> 00:20:55,394 Le deuil n'est pas un vêtement, 347 00:20:56,834 --> 00:20:59,844 ce n'est pas comme une robe, une perruque, 348 00:21:00,875 --> 00:21:04,126 ou les talons hauts de ma sœur, 349 00:21:05,540 --> 00:21:08,174 c'est plus sombre que l'homme que j'aime 350 00:21:09,262 --> 00:21:10,708 qui, dans mes fantasmes, 351 00:21:10,952 --> 00:21:12,244 vient me chercher 352 00:21:12,866 --> 00:21:16,875 dans un char d'argent à six cylindres. 353 00:21:18,498 --> 00:21:20,714 Je marche sur les quais du bord de mer 354 00:21:21,599 --> 00:21:24,826 dans les talons hauts de ma sœur, 355 00:21:25,972 --> 00:21:27,503 rêvant de lui, 356 00:21:27,852 --> 00:21:31,327 son nom toujours inconnu à ma langue. 357 00:21:32,707 --> 00:21:34,921 Pendant que j'attends mon prince, 358 00:21:35,313 --> 00:21:39,994 je demande à tous les autres hommes, de payer pour mes baisers, 359 00:21:41,712 --> 00:21:46,881 j'achète du maquillage pour mes lèvres, des bas pour mes jambes, 360 00:21:47,590 --> 00:21:52,741 mes talons hauts et mes robes font partie de moi. 361 00:21:54,069 --> 00:21:58,714 Quand il viendra, je saurai aimer son corps. 362 00:21:59,863 --> 00:22:03,593 Debout ici, sur les quais du bord de mer, 363 00:22:04,510 --> 00:22:07,659 j'ai appris à satisfaire un homme, 364 00:22:09,129 --> 00:22:11,282 il m'apportera des fleurs, 365 00:22:11,995 --> 00:22:16,264 il m'apportera de la soie et des bijoux, je le sais, 366 00:22:17,704 --> 00:22:22,764 alors que j'attends, que je suis le seul homme qui m'aime. 367 00:22:23,553 --> 00:22:25,694 Ils m'appellent "étoile" 368 00:22:26,661 --> 00:22:30,362 parce que j'écoute leurs rêves et désirs, 369 00:22:31,575 --> 00:22:34,070 mais le deuil est plus sombre, 370 00:22:35,333 --> 00:22:41,452 c'est une perruque qui ne repose pas avec douceur sur ma tête. 371 00:22:43,911 --> 00:22:52,812 Alors, le noir est la couleur 372 00:22:56,544 --> 00:22:59,691 des cheveux de mon véritable amour 373 00:23:01,751 --> 00:23:06,352 des cheveux de mon véritable amour 374 00:23:08,825 --> 00:23:12,595 de mon véritable amour 375 00:23:15,138 --> 00:23:17,522 Abomination ! 376 00:23:17,724 --> 00:23:19,615 C'est une abomination ! 377 00:23:19,889 --> 00:23:24,440 L'Homme ne doit pas s'allonger avec l'Homme, 378 00:23:24,875 --> 00:23:29,778 car c'est une abomination à ses yeux. 379 00:23:29,828 --> 00:23:31,826 Ils disent "nous sommes dans le même bateau politique", 380 00:23:32,086 --> 00:23:33,066 "nous devrions être frères", 381 00:23:33,380 --> 00:23:36,032 mais avant d'accepter sa parenté politique ou autre, 382 00:23:36,463 --> 00:23:38,973 ce que je veux savoir, c'est : où se trouve sa loyauté ? 383 00:23:39,042 --> 00:23:41,363 quel genre de modèle est un minable de toute façon ? 384 00:23:41,421 --> 00:23:45,794 il n'y a pas de place, il n'y a pas de coin, 385 00:23:46,154 --> 00:23:50,028 dans l'église de Dieu, pour la perversion ! 386 00:23:50,457 --> 00:23:53,792 En priorité, je veux savoir quand vient le jugement dernier. 387 00:23:54,057 --> 00:23:55,194 Qu'est-il avant tout ? 388 00:23:55,222 --> 00:23:56,399 Noir ou gay ? 389 00:23:57,743 --> 00:23:59,146 Vous connaissez la réponse, 390 00:23:59,397 --> 00:24:01,134 l'absurdité de cette question. 391 00:24:01,415 --> 00:24:03,873 Comment pouvez-vous rester assis en silence ? 392 00:24:04,818 --> 00:24:06,831 Comment choisissez-vous un œil plutôt qu'un autre ? 393 00:24:06,871 --> 00:24:08,585 telle moitié du cerveau plutôt que celle-ci ? 394 00:24:08,660 --> 00:24:10,976 ou pour employer des mots que ce frère pourrait comprendre, 395 00:24:11,098 --> 00:24:14,990 laquelle il estime le plus : sa couille gauche ou sa droite ? 396 00:24:15,105 --> 00:24:16,176 Dis-lui ! 397 00:24:18,615 --> 00:24:20,798 Le silence est mon bouclier 398 00:24:21,409 --> 00:24:22,418 (il écrase) 399 00:24:23,685 --> 00:24:27,283 Dieu a donné aux hommes un but sacré, 400 00:24:27,453 --> 00:24:28,684 oui il l'a fait, 401 00:24:29,082 --> 00:24:31,881 le but d'engendrer les générations futures. 402 00:24:32,166 --> 00:24:37,045 Mais l'homosexuel souille sa semence ! 403 00:24:41,222 --> 00:24:42,986 Nous avons besoin d'hommes noirs forts 404 00:24:43,077 --> 00:24:44,452 pour fortifier la famille noire. 405 00:24:44,882 --> 00:24:46,439 Comment un homosexuel participe-t-il à cela ? 406 00:24:47,043 --> 00:24:49,127 Un pédé n'est-il pas qu'une partie de la crise ? 407 00:24:49,197 --> 00:24:50,402 Un minable est un minable. 408 00:24:50,621 --> 00:24:52,529 Je ne veux pas d'eux autour de moi ou de mes enfants, 409 00:24:52,579 --> 00:24:53,309 c'est tout ! 410 00:24:56,905 --> 00:24:59,260 Le silence est mon manteau 411 00:24:59,533 --> 00:25:00,654 (il étouffe) 412 00:25:01,751 --> 00:25:02,571 Ne pensez pas 413 00:25:03,044 --> 00:25:06,481 que Dieu ne voit pas le mal dans ce monde, 414 00:25:07,298 --> 00:25:08,924 il sait ! 415 00:25:09,428 --> 00:25:11,158 il regarde ! 416 00:25:11,641 --> 00:25:13,692 il punit ! 417 00:25:13,718 --> 00:25:14,902 Ouais mec, comme cette merde de sida, 418 00:25:14,912 --> 00:25:16,023 toutes les victimes innocentes, mec. 419 00:25:16,624 --> 00:25:18,101 Des mamans et bébés qui meurent 420 00:25:18,245 --> 00:25:20,646 à cause des démons de la drogue et des pédés. 421 00:25:20,660 --> 00:25:22,547 Les pédés ne sont pas autorisés à regarder mon cul 422 00:25:22,562 --> 00:25:23,348 pendant que je suis sur scène. 423 00:25:29,678 --> 00:25:31,972 c'est pourquoi je continue à bouger pendant que je suis là. 424 00:25:32,765 --> 00:25:34,556 Tu ne sais pas où est la section pédés, 425 00:25:34,605 --> 00:25:35,755 tu dois continuer à bouger, 426 00:25:36,845 --> 00:25:39,942 de sorte que s'ils le voient, c'est rapide et tu te retournes. 427 00:25:40,232 --> 00:25:42,485 Comme ça ils ne peuvent pas le regarder trop longtemps. 428 00:25:42,959 --> 00:25:45,764 Le silence est mon épée 429 00:25:45,771 --> 00:25:48,217 (il coupe dans les deux sens) 430 00:25:51,122 --> 00:25:54,231 Oui, pour les tapettes pour les fillettes, oui ! 431 00:25:55,317 --> 00:25:56,980 Quand je dis "gamma", vous dites "pédé"... 432 00:25:57,469 --> 00:25:59,769 Ceci est un aperçu de nos dix plus grands talents, 433 00:26:00,286 --> 00:26:02,774 les personnes influentes, les faiseurs d'images. 434 00:26:03,174 --> 00:26:05,955 Pensez aux millions qui suivent leur exemple. 435 00:26:06,216 --> 00:26:07,075 Pédé, pédé, pédé, pédé... 436 00:26:07,255 --> 00:26:09,076 Rien n'est comparable à 437 00:26:09,096 --> 00:26:10,652 une nation de pédés qui vous cherchent... 438 00:26:10,777 --> 00:26:14,771 Leurs blagues, leurs rires forment un choeur de mépris. 439 00:26:14,829 --> 00:26:16,731 ... des voitures qui traversent la ville en faisant 440 00:26:16,741 --> 00:26:17,996 whoo-whoo 441 00:26:18,343 --> 00:26:21,041 il n'y aura pas de sirène, mais un pédé sur le toit faisant whoo-whoo. 442 00:26:21,053 --> 00:26:23,685 Chaque blague nous nivelle un peu plus 443 00:26:23,705 --> 00:26:25,686 et nous restons assis en silence. 444 00:26:25,730 --> 00:26:27,987 Parfois nous rejoignons le rire 445 00:26:28,094 --> 00:26:30,015 comme si au fond, nous croyions aussi 446 00:26:30,089 --> 00:26:33,054 que nous sommes les plus faibles parmi les faibles. 447 00:26:33,928 --> 00:26:37,234 Personne ne rachètera votre nom, votre amour, votre vie, 448 00:26:37,343 --> 00:26:39,438 votre humanité, à part vous-mêmes. 449 00:26:40,435 --> 00:26:42,436 Personne ne vous sauvera, sinon vous-mêmes. 450 00:26:43,497 --> 00:26:44,955 Votre silence coûte, 451 00:26:45,668 --> 00:26:47,917 votre silence est du suicide. 452 00:26:49,994 --> 00:26:55,161 De Sodome et Gomorrhe à San Francisco, 453 00:26:58,056 --> 00:26:59,586 nous avons besoin de modèles forts. 454 00:26:59,596 --> 00:27:01,611 On ne peut admirer les gays, 455 00:27:01,623 --> 00:27:03,509 qu'est-ce que ça voudrait dire d'être un homme ? 456 00:27:03,857 --> 00:27:06,017 La sodomie est un péché ! 457 00:27:06,061 --> 00:27:10,303 et vous savez que le salaire du péché est la mort 458 00:27:10,343 --> 00:27:13,287 le salaire du péché est la mort 459 00:27:24,021 --> 00:27:26,480 Je connais la colère qui se trouve en moi 460 00:27:27,084 --> 00:27:31,511 comme je connais le battement de mon cœur et le goût de ma salive. 461 00:27:32,507 --> 00:27:35,906 Il est plus facile d'être en colère que de faire mal. 462 00:27:36,929 --> 00:27:39,061 La colère est ce que je fais le mieux. 463 00:27:39,731 --> 00:27:43,954 Il est plus facile d'être furieux que d'être plein de désir, 464 00:27:43,994 --> 00:27:47,258 plus facile de me crucifier en toi 465 00:27:47,636 --> 00:27:51,926 que de défier l'univers menaçant de blancheur, 466 00:27:52,224 --> 00:27:54,700 en admettant que nous valons la peine 467 00:27:54,720 --> 00:27:56,186 de nous vouloir les uns les autres. 468 00:27:58,542 --> 00:27:59,856 Moi aussi, je connais la colère. 469 00:28:00,001 --> 00:28:02,626 Mon corps contient autant de colère que d'eau, 470 00:28:02,733 --> 00:28:05,404 c'est le matériau à partir duquel j'ai construit ma maison. 471 00:28:05,405 --> 00:28:08,318 Des briques rouge-sang, qui crient sous la pluie. 472 00:28:08,546 --> 00:28:11,498 C'est le visage et la posture que je montre au monde. 473 00:28:11,660 --> 00:28:14,152 C'est le moyen, parfois le seul moyen 474 00:28:14,162 --> 00:28:16,290 par lequel on m'accorde de l'écoute. 475 00:28:16,318 --> 00:28:18,768 C'est parfois ma façon de montrer de l'affection. 476 00:28:19,135 --> 00:28:21,846 Je suis en colère à cause du traitement que je subis 477 00:28:21,857 --> 00:28:23,157 en tant qu'homme noir. 478 00:28:23,238 --> 00:28:25,659 Cette colère ardente est traquée 479 00:28:25,813 --> 00:28:28,961 par les manifestations de mépris et de dédain qui me sont lancées 480 00:28:28,969 --> 00:28:31,564 par ma communauté parce que je suis gay. 481 00:28:31,741 --> 00:28:33,824 Je ne peux pas rentrer à la maison comme je suis. 482 00:28:34,065 --> 00:28:35,055 Quand je parle de la maison, 483 00:28:35,416 --> 00:28:37,767 je veux dire non seulement la constellation familiale 484 00:28:37,787 --> 00:28:38,733 à partir de laquelle j'ai grandi, 485 00:28:38,917 --> 00:28:40,617 mais l'ensemble de la communauté noire. 486 00:28:40,892 --> 00:28:42,890 La presse noire, l'église noire, 487 00:28:43,154 --> 00:28:45,521 les universitaires noirs, les lettrés noirs, 488 00:28:45,571 --> 00:28:46,616 et la gauche noire. 489 00:28:46,692 --> 00:28:48,187 Où est mon reflet? 490 00:28:48,448 --> 00:28:50,745 Je suis le plus souvent rendu invisible, 491 00:28:51,197 --> 00:28:53,086 perçu comme une menace pour la famille, 492 00:28:53,309 --> 00:28:56,622 ou alors je suis toléré si je me tais et reste discret. 493 00:28:56,926 --> 00:28:58,780 Je ne peux pas rentrer à la maison comme je suis 494 00:28:58,800 --> 00:29:00,130 et cela me blesse profondément. 495 00:29:01,681 --> 00:29:03,089 L'autre jour, je marchais sur 496 00:29:03,182 --> 00:29:05,263 Spruce avenue, dans leCastro, Christopher street, 497 00:29:05,303 --> 00:29:06,152 mon chemin pour aller au boulot. 498 00:29:06,532 --> 00:29:09,106 À un demi pâté de maisons, marchant vers moi, 499 00:29:09,136 --> 00:29:11,134 il y a un autre homme noir gay. 500 00:29:11,207 --> 00:29:13,126 Nous nous sommes déjà vus dans les clubs. 501 00:29:13,316 --> 00:29:17,471 Côte à côte au moment précis où nos yeux devraient se croiser, 502 00:29:17,511 --> 00:29:21,075 il étudie les détails complexes d'un bâtiment, 503 00:29:21,328 --> 00:29:24,415 je vérifie mes baskets blanches pour voir s'il y a des éraflures. 504 00:29:24,605 --> 00:29:26,246 Qu'est-ce que nous voyons dans l'autre 505 00:29:26,296 --> 00:29:28,675 qui nous fait détourner les yeux si rapidement ? 506 00:29:28,748 --> 00:29:30,399 Nous détournons-nous les uns des autres 507 00:29:30,499 --> 00:29:34,092 afin de ne pas voir notre colère et notre tristesse collective ? 508 00:29:34,111 --> 00:29:36,849 C'est ma douleur que je vois dans tes yeux. 509 00:29:37,221 --> 00:29:39,354 Nos colères ricochent entre nous 510 00:29:39,446 --> 00:29:41,055 comme les balles que nous tirons 511 00:29:41,155 --> 00:29:42,906 dans les batailles qui ne sont 512 00:29:42,926 --> 00:29:44,127 pas les nôtres... 513 00:29:44,161 --> 00:29:46,297 Le même visage de colère fait pour la sécurité 514 00:29:46,319 --> 00:29:47,440 dans le monde blanc 515 00:29:47,509 --> 00:29:49,879 est la même expression que je t'apporte. 516 00:29:50,011 --> 00:29:51,782 Je suis cool et sans émotion, 517 00:29:51,812 --> 00:29:53,504 distant de ce dont j'ai le plus besoin. 518 00:29:53,701 --> 00:29:56,414 Il est plus facile d'être furieux que d'être plein de désir, 519 00:29:56,501 --> 00:29:58,987 plus facile de me crucifier en toi 520 00:29:59,106 --> 00:30:01,684 et peut-être plus facile d'ingérer cette colère 521 00:30:01,767 --> 00:30:03,582 jusqu'à ce qu'elle menace de me consumer, 522 00:30:03,674 --> 00:30:06,521 ou d'appliquer une salve de substituts sur la plaie. 523 00:30:06,701 --> 00:30:09,422 Mais la colère réelle accepte peu de substituts 524 00:30:09,492 --> 00:30:11,243 et elle se moque de la sublimation. 525 00:30:11,323 --> 00:30:14,376 La colère que je ressens ne peut être noyée 526 00:30:14,396 --> 00:30:16,257 dans un coca ou un verre d'alcool, 527 00:30:16,277 --> 00:30:17,695 elle ne peut être effacée par la danse, 528 00:30:17,749 --> 00:30:19,629 apaisée par un amour blanc 529 00:30:19,649 --> 00:30:22,231 ou perdue dans le reflet d'un amoureux noir. 530 00:30:22,251 --> 00:30:23,894 Je ne peux pas espérer qu'elle soit engloutie 531 00:30:23,912 --> 00:30:25,657 par les alligators sur mes vêtements, 532 00:30:25,724 --> 00:30:27,459 je ne peux pas non plus la perdre en thérapie. 533 00:30:27,527 --> 00:30:29,115 Je ne peux l'offrir à Jésus, 534 00:30:29,135 --> 00:30:29,915 Allah ou Jah... 535 00:30:29,935 --> 00:30:31,646 Je dois donc façonner et diriger 536 00:30:31,666 --> 00:30:33,968 cette fraîcheur ardente d'énergie colérique, 537 00:30:34,334 --> 00:30:36,359 l'utiliser avant qu'elle ne m'utilise. 538 00:30:36,939 --> 00:30:38,440 La colère non ventilée devient douleur 539 00:30:38,460 --> 00:30:39,652 tacite, devient rage 540 00:30:39,672 --> 00:30:41,612 libérée, devient violence cha cha cha 541 00:30:41,771 --> 00:30:43,223 la colère non ventilée devient douleur 542 00:30:43,244 --> 00:30:44,439 tacite, devient rage 543 00:30:44,459 --> 00:30:46,156 libérée, devient violence cha cha cha 544 00:30:46,184 --> 00:30:47,776 la colère non ventilée devient douleur 545 00:30:47,796 --> 00:30:48,947 tacite, devient rage 546 00:30:48,967 --> 00:30:50,616 libérée, devient violence cha cha cha 547 00:30:50,950 --> 00:30:52,279 la colère non ventilée devient douleur 548 00:30:52,299 --> 00:30:53,449 tacite devient rage 549 00:30:53,469 --> 00:30:55,065 libérée devient violence cha cha cha 550 00:30:55,090 --> 00:30:56,779 la colère non ventilée devient douleur 551 00:30:56,802 --> 00:30:57,858 tacite devient rage 552 00:30:57,882 --> 00:30:59,603 libérée devient violence cha cha cha 553 00:30:59,725 --> 00:31:01,174 la colère non ventilée devient douleur 554 00:31:01,204 --> 00:31:02,355 tacite devient rage 555 00:31:02,375 --> 00:31:04,720 libérée devient violence cha cha cha 556 00:31:08,405 --> 00:31:11,312 À la recherche de moi-même, j'écoute le battement de mon cœur. 557 00:31:12,014 --> 00:31:14,972 Des rythmes étouffés sous des couches d'illusion, 558 00:31:14,983 --> 00:31:16,548 de douleur, d'aliénation, 559 00:31:16,878 --> 00:31:17,665 de silence. 560 00:31:18,365 --> 00:31:20,536 Le rythme était mon salut. 561 00:31:21,055 --> 00:31:23,891 Je laissais cette impulsion primitive me conduire. 562 00:31:24,280 --> 00:31:27,601 Les rêves brisés passés, la solitude, 563 00:31:27,998 --> 00:31:31,930 des fragments d'identité vers un nouvel endroit, une maison 564 00:31:32,545 --> 00:31:35,741 non de paix, d'harmonie et de soleil, non 565 00:31:36,776 --> 00:31:37,755 mais de vérité, 566 00:31:38,578 --> 00:31:41,627 simple, sans honte, vérité d'airain. 567 00:31:42,560 --> 00:31:43,733 Écoute... 568 00:31:44,781 --> 00:31:48,387 lorsque tu te trouves à court, fais ce que je fais. 569 00:31:48,929 --> 00:31:50,578 Emprunte des choses de l'univers. 570 00:31:51,281 --> 00:31:53,070 Prends un peu de l'étagère. 571 00:31:53,632 --> 00:31:55,218 Prends un peu plus pour toi-même. 572 00:31:55,222 --> 00:31:56,233 Tout est à toi, 573 00:31:56,238 --> 00:31:57,670 vas-y, c'est quoi le problème ? 574 00:31:58,352 --> 00:31:59,570 As-tu peur ? 575 00:32:00,691 --> 00:32:02,726 Mets-toi sur la pointe des pieds. 576 00:32:03,252 --> 00:32:05,169 Pointe ton menton vers le soleil. 577 00:32:05,494 --> 00:32:07,702 Tends vers les galaxies lointaines. 578 00:32:07,875 --> 00:32:09,094 Regarde au dessus des horizons. 579 00:32:09,700 --> 00:32:10,668 Ne vois-tu pas? 580 00:32:11,998 --> 00:32:14,751 Gagne ou perds, tu payes ton dû pour des fantasmes latents. 581 00:32:14,978 --> 00:32:19,474 Alors d'abord, atteins, tire, saisis et arrache ce qui est à toi... 582 00:32:20,043 --> 00:32:22,044 de l'univers. 583 00:32:26,133 --> 00:32:28,114 Uh uh, un garçon sensible, yeah 584 00:32:28,988 --> 00:32:31,370 ... comme me battre, me punir d'être comme ça. 585 00:32:31,990 --> 00:32:33,347 Personne n'a dit que Dieu existait 586 00:32:33,589 --> 00:32:35,833 ou que c'était une alternative, 587 00:32:36,312 --> 00:32:38,309 ils ont dit : "tu veux porter des habits de femmes", 588 00:32:38,484 --> 00:32:40,448 je dis "non, je ne veux pas" 589 00:32:41,464 --> 00:32:43,488 puis quand j'ai réalisé que pédé voulait dire 590 00:32:43,517 --> 00:32:45,912 que tu dors avec des hommes et que tu pouvais porter ceux des femmes... 591 00:32:45,938 --> 00:32:47,220 c'est une autre alternative, 592 00:32:47,302 --> 00:32:49,151 mais c'est ce dont ils parlent vraiment 593 00:32:49,398 --> 00:32:51,877 après c'est "allez, réévaluons" 594 00:32:52,107 --> 00:32:53,052 tu vois ce que je veux dire ? 595 00:32:53,709 --> 00:32:56,076 Tu te bats contre cette ignorance, 596 00:32:56,425 --> 00:32:59,527 ce dont nous parlons vraiment au niveau des tripes 597 00:32:59,627 --> 00:33:02,390 c'est d'hommes qui couchent avec des hommes, et je fais ça. 598 00:33:03,107 --> 00:33:04,822 Ou j'espère le faire. 599 00:33:04,866 --> 00:33:06,194 Ce qui est très différent que de dire 600 00:33:06,720 --> 00:33:09,097 "ils ne savent pas de quoi ils parlent" 601 00:33:10,033 --> 00:33:11,871 je leur demande des comptes là-dessus 602 00:33:11,885 --> 00:33:15,364 quand ils disent "tapette" ils doivent l'expliquer 603 00:33:15,540 --> 00:33:17,037 je dis "oui, je suis une tapette" 604 00:33:17,158 --> 00:33:18,813 "maintenant qu'est-ce que ça veut dire pour toi ?" 605 00:33:18,838 --> 00:33:19,755 c'est exactement ce que je dis 606 00:33:20,740 --> 00:33:21,892 "qu'est-ce que tu essayes vraiment de dire ?" 607 00:33:21,910 --> 00:33:24,342 "précise-le" 608 00:33:24,362 --> 00:33:25,872 "sois péjoratif si tu veux être péjoratif" 609 00:33:25,892 --> 00:33:27,227 "mais fais-le d'une manière spécifique" 610 00:33:28,244 --> 00:33:30,259 nous traînons tous 611 00:33:30,296 --> 00:33:32,453 nos propres problèmes 612 00:33:32,806 --> 00:33:33,878 ils sont prêts à nous torturer 613 00:33:33,948 --> 00:33:35,049 ils n'ont pas à dire un mot 614 00:33:35,069 --> 00:33:37,379 tu décides ce que tu penses qu'est une tapette 615 00:33:37,400 --> 00:33:38,801 et tu te tortures toi-même 616 00:33:39,551 --> 00:33:43,747 tu as laissé un mot nuire à ta vie 617 00:33:45,054 --> 00:33:46,456 je préfère que ce soit eux qui fassent le travail 618 00:33:46,958 --> 00:33:48,465 écoute... 619 00:33:49,028 --> 00:33:52,098 au fond, Vogue commença dans les années 70 620 00:33:52,531 --> 00:33:54,569 ok maintenant les plus jeunes, les plus jeunes queens 621 00:33:54,590 --> 00:33:57,476 ce qu'elles font, c'est qu'elles ont une maison de couture, 622 00:33:58,863 --> 00:34:00,303 ce qu'elles font c'est qu'elles vont au bal 623 00:34:00,324 --> 00:34:01,965 et elles s'affrontent. 624 00:34:03,050 --> 00:34:05,367 Tu t'habilles d'une certaine manière en fonction de ta maison 625 00:34:05,387 --> 00:34:06,923 si tu aimes la maison Chanel, 626 00:34:07,051 --> 00:34:08,369 tu t'habilles en Chanel 627 00:34:09,382 --> 00:34:10,640 je n'ai jamais entendu parler de ça. 628 00:34:11,739 --> 00:34:13,539 Ouais, mais c'est ce qu'ils font ici, à New York. 629 00:34:13,562 --> 00:34:15,183 Oui, à New York mais à Washington DC 630 00:34:15,203 --> 00:34:17,154 je n'ai jamais entendu parler de ça 631 00:34:17,540 --> 00:34:20,760 vous voyez chaque État, chaque communauté gay 632 00:34:20,807 --> 00:34:22,077 fait des choses différentes. 633 00:34:22,278 --> 00:34:24,542 Comme dans votre communauté, ils parlent Agua... 634 00:34:24,579 --> 00:34:25,229 Aga 635 00:34:25,449 --> 00:34:26,320 Aga 636 00:34:28,352 --> 00:34:29,960 encore que je trouve ça mignon ! 637 00:34:45,691 --> 00:34:50,809 Mère, sais-tu que j'erre seul la nuit? 638 00:34:51,745 --> 00:34:54,575 portant de l'eau de Cologne, des pantalons serrés, 639 00:34:54,978 --> 00:34:56,939 des chaînes en or, 640 00:34:57,559 --> 00:34:58,652 à la recherche d'hommes 641 00:34:58,670 --> 00:35:01,681 souhaitant revenir à la lumière des bougies. 642 00:35:02,817 --> 00:35:04,775 Je n'ai pas peur de ces hommes, 643 00:35:05,223 --> 00:35:09,243 bien que certains soient des tueurs de fils comme moi. 644 00:35:10,964 --> 00:35:13,509 J'ai appris qu'il n'y a pas de miséricorde 645 00:35:13,539 --> 00:35:14,764 pour les hommes de couleur, 646 00:35:15,412 --> 00:35:18,831 pour les fils qui aiment les hommes, comme moi. 647 00:35:20,513 --> 00:35:23,645 N'aie pas honte de la façon dont je vis. 648 00:35:24,433 --> 00:35:28,282 J'ai choisi cette tribu de guerriers et de hors-la-loi. 649 00:35:29,337 --> 00:35:33,357 Ne pense pas que tu aies raté un test de maternité. 650 00:35:34,221 --> 00:35:35,990 Ma vie a porté ses fruits, 651 00:35:36,323 --> 00:35:39,202 qu'aucune femme n'aurait pu me donner de toute façon. 652 00:35:40,325 --> 00:35:44,407 Si l'une de ces nuits noires, humides, aux lèvres épaisses 653 00:35:44,961 --> 00:35:50,286 alors que je suis en promenade, je trouve la liberté dans ce village, 654 00:35:50,886 --> 00:35:53,279 si je ne peux pas la prendre avec ma tribu, 655 00:35:53,677 --> 00:35:58,098 je t'amènerai ici et tu ne remarqueras jamais 656 00:35:58,836 --> 00:36:03,233 l'absence de riz et de demoiselles d'honneur. 657 00:37:12,741 --> 00:37:16,713 Elle est ironique, cette danse, mon ticket pour l'assimilation, 658 00:37:17,335 --> 00:37:21,427 ma façon de m'amuser, puis gagner l'acceptation des Blancs 659 00:37:21,447 --> 00:37:23,424 (combien d'entre nous ont suivi ce chemin ?) 660 00:37:23,449 --> 00:37:26,512 que les mêmes pas soient maintenant mon retour à la maison. 661 00:37:38,898 --> 00:37:40,134 L'anthropologie, 662 00:37:40,159 --> 00:37:44,306 la recherche incessante de ce qui est tout à fait précieux. 663 00:38:17,071 --> 00:38:20,096 Je suis des bonbons au chocolat, une poignée de biscuits, 664 00:38:20,123 --> 00:38:22,735 les sucreries qu'on t'a interdit de manger. 665 00:38:23,525 --> 00:38:26,127 Je suis un morceau de gâteau, une part de tarte, 666 00:38:26,147 --> 00:38:29,047 une barre de crème glacée qui fait frissonner tes dents. 667 00:38:29,048 --> 00:38:31,848 Considère-moi comme ta friandise préférée, 668 00:38:31,870 --> 00:38:36,085 une poêle de grains de maïs en attente de chaleur. 669 00:38:39,735 --> 00:38:41,967 En me branlant je regarde le miroir 670 00:38:42,236 --> 00:38:45,432 pour y voir le visage de la luxure nue. 671 00:38:57,146 --> 00:38:59,747 Ses yeux hurlent contre moi, 672 00:38:59,897 --> 00:39:04,862 coyote séparé de la meute nomade. 673 00:39:11,154 --> 00:39:14,573 Les philtres d'amour ne résolvent aucun mystère, 674 00:39:15,657 --> 00:39:18,804 ne fournissent aucun commentaire sur les non-dits. 675 00:39:19,660 --> 00:39:24,950 Nos vies tremblent entre pathos et séduction. 676 00:39:26,063 --> 00:39:29,757 Nos inhibitions nous forcent à être égaux. 677 00:39:30,704 --> 00:39:34,608 Nous avalons des philtres d'amour noirs et durs 678 00:39:34,647 --> 00:39:36,817 issus d'un verre d'or. 679 00:39:37,453 --> 00:39:45,411 Un nouveau langage nous fait signe, son dialecte présent, intime, 680 00:39:45,966 --> 00:39:51,979 à travers mes yeux, concentré comme de la lumière nue, pure, 681 00:39:52,079 --> 00:39:54,681 fixée sur toi comme par magie... 682 00:39:55,281 --> 00:39:56,240 clarté. 683 00:39:57,182 --> 00:39:58,851 Je vois des risques, 684 00:39:59,125 --> 00:40:02,716 mais il n'y aura pas de regrets. 685 00:40:03,380 --> 00:40:06,518 Laisse certains s'étonner, certains s'inquiéter, 686 00:40:06,538 --> 00:40:08,389 certains accuser. 687 00:40:09,090 --> 00:40:10,566 Laisse-nous connaître, toi et moi, 688 00:40:11,005 --> 00:40:15,244 la tendresse que seuls nous pouvons supporter. 689 00:40:20,061 --> 00:40:21,999 "Hors du placard !" 690 00:40:22,655 --> 00:40:24,056 "Hors du placard !" 691 00:40:24,599 --> 00:40:26,100 "Hors du placard !" 692 00:40:37,083 --> 00:40:46,690 Hey boy, tu peux sortir ce soir ? 693 00:40:47,954 --> 00:40:56,258 Hey boy, tu peux sortir ce soir ? 694 00:40:59,820 --> 00:41:03,472 Je ne sais pas où nous irons 695 00:41:05,324 --> 00:41:09,606 mais il y a une chose que je sais 696 00:41:10,744 --> 00:41:18,104 je serai ton seul et unique amant ce soir 697 00:41:20,217 --> 00:41:24,351 hey baby, 698 00:41:25,444 --> 00:41:29,263 n'aie pas honte de dire 699 00:41:30,713 --> 00:41:35,248 que tu es mon chéri 700 00:41:35,293 --> 00:41:39,026 et tu le resteras toujours 701 00:41:41,896 --> 00:41:47,395 donc, si tu veux bien essayer, 702 00:41:47,808 --> 00:41:52,753 nous partons pour une promenade ou peut-être on va danser 703 00:41:52,853 --> 00:41:58,177 nous irons main dans la main sur la rue principale, 704 00:41:58,216 --> 00:42:01,314 et sur Old Broadway 705 00:42:05,461 --> 00:42:07,233 personne ne peut dire 706 00:42:07,663 --> 00:42:13,431 que nous ne pouvons aimer de cette façon, c'est vrai 707 00:42:13,966 --> 00:42:15,867 alors baby 708 00:42:15,887 --> 00:42:18,068 prends juste ma main, 709 00:42:18,088 --> 00:42:20,440 ensemble nous nous tiendrons debout 710 00:42:20,875 --> 00:42:24,416 baby c'est toi et moi 711 00:42:29,134 --> 00:42:35,535 hey baby, je sais que tu as mal au fond de toi 712 00:42:38,781 --> 00:42:46,630 mais si tu m'aimes, ne laisse pas l'amour être nié 713 00:42:49,789 --> 00:42:54,333 tu dois prendre ce dont tu as besoin 714 00:42:55,648 --> 00:43:00,223 et maintenant c'est convenu 715 00:43:01,195 --> 00:43:06,324 fais ce qui est juste fais ce qui est juste 716 00:43:06,398 --> 00:43:11,501 baby, sors ce soir 717 00:43:11,591 --> 00:43:13,639 "nous sommes noirs noirs noirs noirs gays gays gays gays!" 718 00:43:13,673 --> 00:43:15,303 "nous n'aurons pas d'autre moyen !" 719 00:43:15,323 --> 00:43:17,505 "nous sommes noirs noirs noirs noirs gays gays gays gays!" 720 00:43:17,605 --> 00:43:19,095 "nous n'aurons pas d'autre moyen !" 721 00:43:19,246 --> 00:43:21,434 "nous sommes noirs noirs noirs noirs gays gays gays gays!" 722 00:43:21,457 --> 00:43:23,031 "nous n'aurons pas d'autre moyen !" 723 00:43:27,322 --> 00:43:29,120 "l'homophobie doit disparaître !" 724 00:43:29,142 --> 00:43:30,687 "hey hey ho ho," 725 00:43:30,973 --> 00:43:32,767 "l'homophobie doit disparaître !" 726 00:43:32,968 --> 00:43:34,444 "hey hey ho ho," 727 00:43:34,746 --> 00:43:36,576 "l'homophobie doit disparaître !" 728 00:43:36,747 --> 00:43:38,268 "hey hey ho ho," 729 00:43:38,309 --> 00:43:40,225 "l'homophobie doit disparaître !" 730 00:43:40,593 --> 00:43:46,123 "honte ! honte ! honte ! honte !" 731 00:43:46,173 --> 00:43:51,015 baby, viens marcher avec moi parler avec moi 732 00:43:51,135 --> 00:43:53,327 sers-moi maintenant aime-moi maintenant 733 00:44:01,814 --> 00:44:05,517 sors ce soir 734 00:44:06,304 --> 00:44:11,323 je dis, sors ce soir 735 00:44:15,895 --> 00:44:18,273 Les temps sont durs, beau gosse, 736 00:44:18,747 --> 00:44:22,315 les graines cuisent au fond de la marmite, 737 00:44:22,863 --> 00:44:28,301 faisons l'amour férocement sur le canapé rembourré. 738 00:44:28,821 --> 00:44:30,844 on peut le faire brûler aussi. 739 00:44:31,187 --> 00:44:34,659 Notre faim va s'évaporer comme de l'argent. 740 00:44:35,205 --> 00:44:37,249 Je peux sentir ton désir, 741 00:44:37,264 --> 00:44:40,908 laisse chauffer la marmite avec le repas de ce soir, 742 00:44:41,734 --> 00:44:45,230 ainsi, nous ne pouvons acheter de fleurs pour notre table, 743 00:44:45,729 --> 00:44:50,478 nos baisers sont des pétales, nos langues caressent la floraison. 744 00:44:51,088 --> 00:44:55,760 Qui ose nous dire que nous sommes pauvres et démunis ? 745 00:44:56,137 --> 00:44:58,405 Nous gardons des trésors que n'importe quel roi 746 00:44:58,417 --> 00:45:00,707 nous envierait. 747 00:45:01,568 --> 00:45:03,685 Viens, beau gosse, 748 00:45:03,870 --> 00:45:05,771 nos âmes ne peuvent être écrasées 749 00:45:05,791 --> 00:45:08,552 comme des chats traversant les rues trop tôt. 750 00:45:09,020 --> 00:45:11,875 Laisse les graines brûler toute la nuit. 751 00:45:12,775 --> 00:45:16,527 Nos verres à eau ébréchés sont pleins du vin 752 00:45:16,547 --> 00:45:17,747 de notre amour. 753 00:45:18,079 --> 00:45:21,949 Et les graines noires brûlées, du caviar... 754 00:45:55,301 --> 00:45:57,125 Fantôme saint de mon cœur 755 00:45:57,403 --> 00:46:01,177 meulant ma mémoire, voûtant mon besoin, 756 00:46:01,624 --> 00:46:04,024 jette ta tête comme le dinka, 757 00:46:04,357 --> 00:46:07,175 secoue tes bras comme le massai 758 00:46:07,516 --> 00:46:09,849 une pute française flirtant, 759 00:46:09,963 --> 00:46:12,649 se léchant les lèvres devant des étrangers. 760 00:46:13,712 --> 00:46:17,473 J'ai attendu que ton ampoule s'allume pour moi, 761 00:46:18,416 --> 00:46:23,987 en attente d'échange d'amour bourrin, de l'affection calleuse 762 00:46:24,474 --> 00:46:27,052 claquant des "tape m'en cinq" 763 00:46:27,075 --> 00:46:29,621 capable et compétent, 764 00:46:29,642 --> 00:46:31,580 indifférent et solitaire. 765 00:46:33,124 --> 00:46:35,102 Fais tourner lentement ta splendeur 766 00:46:35,359 --> 00:46:39,041 pour que je respire ton haleine du matin. 767 00:46:39,829 --> 00:46:41,345 Mouille mon oreiller, 768 00:46:41,730 --> 00:46:43,489 ouvre tes paupières. 769 00:46:44,932 --> 00:46:46,208 Je suis une machine à écrire, 770 00:46:46,432 --> 00:46:49,450 libidineuse et égoïste et sage, 771 00:46:49,485 --> 00:46:52,030 un sonnet, un beatbox. 772 00:46:53,437 --> 00:46:57,859 Sers la ligne suivante dans tes métaphores salées 773 00:46:57,889 --> 00:47:00,527 et ton humeur de saumon fumé. 774 00:47:01,553 --> 00:47:04,475 Mouille-moi avec la prochaine ligne, 775 00:47:04,666 --> 00:47:09,716 le refrain retentissant des hommes cultivés amoureux. 776 00:47:11,828 --> 00:47:12,671 Maintenant, nous pensons comme nous baisons 777 00:47:13,523 --> 00:47:14,916 maintenant, nous pensons comme nous baisons 778 00:47:16,183 --> 00:47:17,328 maintenant, nous pensons comme nous baisons 779 00:47:18,418 --> 00:47:19,627 maintenant, nous pensons comme nous baisons 780 00:47:20,455 --> 00:47:21,869 maintenant, nous pensons comme nous baisons 781 00:47:22,983 --> 00:47:24,055 maintenant, nous pensons comme nous baisons 782 00:47:24,085 --> 00:47:25,194 maintenant, nous pensons 783 00:47:25,338 --> 00:47:26,368 maintenant, nous pensons comme nous baisons 784 00:47:26,387 --> 00:47:27,911 comme nous baisons 785 00:47:27,933 --> 00:47:28,873 maintenant, nous pensons comme nous baisons 786 00:47:28,899 --> 00:47:31,054 cette couille pourrait 787 00:47:31,059 --> 00:47:31,411 ... 788 00:47:31,432 --> 00:47:32,583 nous tuer 789 00:47:32,606 --> 00:47:33,681 maintenant, nous pensons comme nous baisons 790 00:47:33,701 --> 00:47:38,099 il pourrait y avoir un trou minuscule 791 00:47:38,119 --> 00:47:40,041 dans le préservatif, 792 00:47:40,966 --> 00:47:42,610 une fuite létale. 793 00:47:43,517 --> 00:47:45,383 Nous arrêtons de nous embrasser, 794 00:47:46,179 --> 00:47:49,693 de grands étrangers sombres 795 00:47:50,872 --> 00:47:53,018 suçant des moustaches, 796 00:47:53,273 --> 00:47:54,786 en mettant les lèvres, 797 00:47:55,722 --> 00:47:57,001 les langues, 798 00:47:57,889 --> 00:47:59,590 partout, 799 00:48:00,464 --> 00:48:02,739 nous revenons aux images, 800 00:48:03,280 --> 00:48:04,762 téléphones, 801 00:48:05,431 --> 00:48:06,647 jouets, 802 00:48:07,182 --> 00:48:09,618 aux amoureux récents, 803 00:48:10,084 --> 00:48:11,915 aux vies privées, 804 00:48:12,535 --> 00:48:13,939 maintenant nous pensons 805 00:48:14,837 --> 00:48:16,440 comme nous baisons 806 00:48:16,988 --> 00:48:19,439 cette couille pourrait 807 00:48:19,800 --> 00:48:21,611 cette couille pourrait 808 00:48:22,369 --> 00:48:24,417 cette couille pourrait 809 00:48:25,047 --> 00:48:26,165 nous tuer... 810 00:48:37,145 --> 00:48:41,046 Pourtant, j'ai écouté le battement de mon cœur, 811 00:48:41,703 --> 00:48:44,114 laissé cette impulsion primitive me conduire 812 00:48:44,755 --> 00:48:46,870 même si dernièrement j'ai vécu avec un autre rythme. 813 00:48:47,547 --> 00:48:51,016 Au début, je pensais juste au temps qui passe, 814 00:48:51,528 --> 00:48:56,320 mais j'ai découvert une bombe à retardement dans mon sang. 815 00:48:58,413 --> 00:49:02,227 Des visages, des amis, disparaissent. 816 00:49:05,267 --> 00:49:08,123 Je regarde, j'attends, 817 00:49:10,201 --> 00:49:13,812 je regarde, j'attends. 818 00:49:40,292 --> 00:49:44,524 J'écoute et j'attends ma propre implosion calme. 819 00:49:46,043 --> 00:49:49,574 Mais pendant que j'attends, des rythmes anciens et forts 820 00:49:49,595 --> 00:49:51,339 résonnent en moi, 821 00:49:52,147 --> 00:49:56,097 soutiennent mon esprit, rendent silencieuse l'horloge. 822 00:49:56,249 --> 00:49:57,468 Je ne laisserai personne me détourner 823 00:49:57,475 --> 00:50:00,556 je continuerai à marcher, à parler, 824 00:50:00,728 --> 00:50:03,039 marchant vers la terre de la liberté 825 00:50:03,637 --> 00:50:06,300 je ne vais pas laisser l'homophobie me détourner 826 00:50:09,407 --> 00:50:12,334 je ne vais pas laisser l'homophobie me détourner 827 00:50:12,645 --> 00:50:15,192 je continuerai à marcher, à parler, 828 00:50:15,365 --> 00:50:17,786 marchant vers la terre de la liberté 829 00:50:18,062 --> 00:50:20,964 je ne laisserai pas le racisme me détourner 830 00:50:27,067 --> 00:50:29,644 je continuerai à marcher, à parler, 831 00:50:29,825 --> 00:50:32,371 marchant vers la terre de la liberté 832 00:50:32,527 --> 00:50:35,452 Je ne laisserai personne me détourner 833 00:50:45,980 --> 00:50:49,200 Peu importe ce qui m'attend, je sais au moins cela. 834 00:50:49,981 --> 00:50:52,083 J'étais aveugle à la beauté de mon frère 835 00:50:52,183 --> 00:50:54,779 et maintenant je vois la mienne. 836 00:50:55,385 --> 00:50:56,966 Sourd à la conviction 837 00:50:56,986 --> 00:51:00,123 que ça valait le coup de vouloir nous aimer, 838 00:51:00,889 --> 00:51:02,452 maintenant, j'entends. 839 00:51:03,020 --> 00:51:07,687 J'étais muet, langue liée, accablé par les ombres et le silence. 840 00:51:08,245 --> 00:51:16,237 Maintenant je parle, et mon fardeau est allégé, levé, libre. 841 00:51:18,043 --> 00:51:21,063 Des hommes noirs qui aiment des hommes noirs, 842 00:51:21,476 --> 00:51:25,664 c'est L'acte révolutonnaire 843 00:51:33,957 --> 00:51:39,316 Tellement de rôles que tu peux jouer juste pour rester dans le jeu 844 00:51:42,709 --> 00:51:44,944 suivras-tu le rythme principal ? 845 00:51:45,225 --> 00:51:51,456 ou danseras-tu sur un rythme différent ? 846 00:51:52,328 --> 00:51:55,995 mère, père et fille ou fils 847 00:51:56,015 --> 00:51:58,953 ils sont tou.te.s une seule et même... 848 00:52:00,743 --> 00:52:04,897 alors tu découvres que tu as simulé si longtemps 849 00:52:04,918 --> 00:52:08,040 que tu ne connais plus ton nom 850 00:52:10,026 --> 00:52:15,248 après avoir appris les rôles prédéterminés 851 00:52:15,269 --> 00:52:17,835 qu'ils ont créés pour toi 852 00:52:19,242 --> 00:52:27,335 c'est le moment de réaliser que tu peux faire ce que tu veux 853 00:52:30,043 --> 00:52:33,572 depuis que tu es né tu as joué l'hétéro 854 00:52:33,595 --> 00:52:36,878 ne t'es jamais détourné de la norme 855 00:52:39,048 --> 00:52:42,494 maintenant que tu es grand tu cherches des objectifs 856 00:52:42,514 --> 00:52:44,701 que tu peux considérer comme les tiens 857 00:52:47,604 --> 00:52:49,597 où iras-tu ? 858 00:52:49,693 --> 00:52:53,811 tu es perplexe et troublé par ce que tu as appris 859 00:52:55,964 --> 00:52:57,924 tu pourrais courir quelque part 860 00:52:58,360 --> 00:53:02,715 mais trouveras-tu la paix de l'esprit qui t'attend là-bas ? 861 00:53:05,255 --> 00:53:10,017 après avoir appris les rôles prédéterminés 862 00:53:10,038 --> 00:53:12,690 qu'ils ont créés pour toi 863 00:53:14,070 --> 00:53:21,022 c'est le moment de réaliser que tu peux faire ce que tu veux 864 00:53:21,962 --> 00:53:25,352 tu peux faire ce que tu veux 865 00:53:26,177 --> 00:53:29,748 tu peux faire ce que tu veux 866 00:53:30,880 --> 00:53:33,986 et faire ce que tu veux 867 00:53:34,883 --> 00:53:37,918 tu peux être qui tu veux être 868 00:53:39,042 --> 00:53:42,759 tu peux aimer qui tu veux aimer 869 00:53:43,222 --> 00:53:46,554 tu peux faire ce que tu veux 870 00:53:47,667 --> 00:53:51,255 tu peux faire ce que tu veux 871 00:53:53,894 --> 00:53:55,029 Frère à frère frère à frère 872 00:53:55,345 --> 00:53:56,673 frère à frère frère à frère 873 00:53:57,046 --> 00:53:58,541 des hommes noirs qui aiment des hommes noirs 874 00:53:58,840 --> 00:54:00,162 un appel à l'action 875 00:54:00,183 --> 00:54:01,510 un appel à l'action 876 00:54:01,799 --> 00:54:03,901 une reconnaissance de responsabilité 877 00:54:04,195 --> 00:54:05,921 nous prenons soin de nos semblables 878 00:54:05,942 --> 00:54:08,006 lorsque les nuits deviennent froides et silencieuses 879 00:54:08,269 --> 00:54:10,880 de nos jours, les nuits sont de sang-froid 880 00:54:10,999 --> 00:54:15,015 et le silence résonne de complicité. 64999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.