All language subtitles for The Way We Live Now S01E02.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:07,470 Vertaling en ondertiteling AV Media Factory bv 2 00:00:13,880 --> 00:00:16,713 Goedemorgen. - Als u mij wilt volgen. 3 00:01:24,240 --> 00:01:27,835 Goed zo? - Uitstekend, Mr Melmotte. 4 00:01:31,680 --> 00:01:33,239 Beginnen. 5 00:01:42,560 --> 00:01:49,353 Zullen we naar de zitkamer gaan? - Zijn Lady Carbury of Sir Felix er? 6 00:01:49,560 --> 00:01:53,315 Mijn broer is weg en mijn moeder is ziek. 7 00:01:53,520 --> 00:01:59,471 Wat kan ik voor u doen? - Er is wijn en drank niet betaald. 8 00:01:59,680 --> 00:02:02,479 De rekening is al zeven maanden oud. 9 00:02:04,240 --> 00:02:10,395 Ik begrijp het. - Sir Felix heeft pas weer besteld. 10 00:02:10,600 --> 00:02:15,037 Sir Felix verwacht binnenkort een flinke som gelds. 11 00:02:15,240 --> 00:02:18,517 De Mexicaanse spoorlijn. Hij zit in de raad. 12 00:02:18,720 --> 00:02:22,918 Ik heb overwogen zelf in te stappen, op bescheiden wijze. 13 00:02:23,120 --> 00:02:26,750 U hoeft niet lang te wachten. - Weet u een datum... 14 00:02:26,960 --> 00:02:31,033 We zouden met tegenzin een andere wijnhandelaar nemen. 15 00:02:35,040 --> 00:02:38,431 Natuurlijk horen we van u, als het u uitkomt. 16 00:02:38,640 --> 00:02:40,950 Dank u, Mr Wakeham. 17 00:02:46,320 --> 00:02:48,470 Is hij weg? - Ja. 18 00:02:48,680 --> 00:02:52,275 Dit is vreselijk. Waarom betalen we hem niet? 19 00:02:52,480 --> 00:02:56,314 We hebben geen geld. - En we weten door wie dat komt. 20 00:02:56,520 --> 00:02:59,831 Je ruïneert me liever dan Roger te trouwen. 21 00:03:00,040 --> 00:03:04,352 Een beste man, die al van je hield toen je een kind was. 22 00:03:04,560 --> 00:03:09,270 Ik wou dat ik van Roger kon houden, maar dat kan ik niet. 23 00:03:09,480 --> 00:03:13,838 Hij heeft ons vaak geholpen met kleine bedragen. 24 00:03:14,040 --> 00:03:17,237 Dus hij koopt me op afbetaling? 25 00:03:17,440 --> 00:03:20,114 Ik trouw uit liefde, als ik trouw. 26 00:03:20,320 --> 00:03:25,349 Ik word liever telegrafiste, zuster, of schrijfster zoals U.…. 27 00:03:25,560 --> 00:03:29,315 Dan dat ik trouw voor geld. Werken is eerlijk. 28 00:03:29,520 --> 00:03:32,433 Trouwen zonder liefde is prostitutie. 29 00:03:32,640 --> 00:03:37,555 Sony, maar zo denk ik erover. - Nu je Montague de avonturier kent. 30 00:03:37,760 --> 00:03:41,151 Je denkt zeker dat je verliefd op hem bent? 31 00:03:46,560 --> 00:03:48,710 De dingen zijn veranderd. 32 00:03:52,840 --> 00:03:54,194 Zo. 33 00:03:55,440 --> 00:03:58,717 Dus je voelt nu niets Meer voor me? 34 00:04:01,240 --> 00:04:03,754 Dat zou ik nooit kunnen zeggen. 35 00:04:09,520 --> 00:04:12,956 Goed. Kijk me eens aan. 36 00:04:13,160 --> 00:04:16,073 En vertel me wat er aan de hand is. 37 00:04:22,560 --> 00:04:26,155 Je hebt een ander ontmoet, nietwaar? 38 00:04:26,360 --> 00:04:31,878 Een jaar geleden beloofde je dat je me zou volgen naar San Francisco. 39 00:04:32,080 --> 00:04:36,711 Maar je kwam niet. Geen brief.. - Er waren omstandigheden. 40 00:04:36,920 --> 00:04:40,629 Ik heb je alles verteld over mezelf. En jij niets. 41 00:04:40,840 --> 00:04:44,515 Ik dacht dat je me beu was, dat je een ander had. 42 00:04:44,720 --> 00:04:48,759 Er was nooit een ander. - Ik begroef me in mijn werk... 43 00:04:48,960 --> 00:04:52,669 Je bent de man geworden die ik altijd in je zag. 44 00:04:54,080 --> 00:04:57,994 Winifred.. - Winifred. Eindelijk. 45 00:04:58,720 --> 00:05:01,792 Ik heb je vanaf het begin Paul genoemd. 46 00:05:05,640 --> 00:05:10,476 Nou, zeg op. Is er een andere vrouw van wie je houdt? 47 00:05:13,480 --> 00:05:16,233 Ja. Ja, die is er. 48 00:05:17,640 --> 00:05:21,554 En heb je die ook beloofd met haar te trouwen? 49 00:05:23,400 --> 00:05:27,030 Nee. Nee, nog niet. - Maar ze houdt van je. 50 00:05:27,240 --> 00:05:31,837 Dat heeft ze nooit gezegd. - En jij hebt haar niets verteld. 51 00:05:33,520 --> 00:05:35,750 Niets. 52 00:05:35,960 --> 00:05:39,919 Dan heb je geen enkele band met haar. 53 00:05:40,120 --> 00:05:45,559 Bij ons is het andersom. Wij zijn met elkaar verbonden, nietwaar? 54 00:05:54,960 --> 00:06:01,036 Is het in jouw land niet zo dat een aanzoek bindend is voor een man? 55 00:06:01,240 --> 00:06:04,790 Alleen de vrouw mag de verloving verbreken. 56 00:06:10,520 --> 00:06:14,150 Ik smeek je me nu vrij te laten. 57 00:06:14,360 --> 00:06:16,670 En ik weiger. 58 00:06:17,720 --> 00:06:23,318 Want ik weet wat goed voor je is. Beter dan je het zelf weet. 59 00:06:23,520 --> 00:06:27,593 Je zegt dat ik je niets over mezelf verteld heb. 60 00:06:27,800 --> 00:06:31,759 Maar ik heb je alles gegeven wat een vrouw kan geven. 61 00:06:31,960 --> 00:06:35,112 Kun jij zeggen dat dat niets betekende? 62 00:06:35,320 --> 00:06:38,790 Dat dat niets voor jou betekent? 63 00:06:43,960 --> 00:06:48,193 Kun jij me zeggen dat je geen gevoelens voor me hebt? 64 00:06:54,560 --> 00:06:56,790 Kus me dan, Paul. 65 00:06:57,840 --> 00:07:00,480 Desnoods alleen uit vriendschap. 66 00:07:14,120 --> 00:07:15,838 Ik moet gaan. 67 00:07:18,320 --> 00:07:19,958 Goed dan. 68 00:07:22,320 --> 00:07:24,357 Ik laat je gaan, voorlopig. 69 00:07:24,560 --> 00:07:31,478 Maar je bent te eervol om haar het hof te maken terwijl je van mij bent. 70 00:07:31,680 --> 00:07:38,029 En te goedhartig om mij alleen achter te laten in Londen, zonder vrienden. 71 00:07:38,240 --> 00:07:41,949 Als je alleen vriendschap wilt. - Voorlopig wel. 72 00:07:46,000 --> 00:07:49,231 Het kan een soort spe! zijn, zie je. 73 00:07:49,440 --> 00:07:52,990 Jij moet mij ertoe overhalen je los te laten. 74 00:07:53,200 --> 00:07:57,717 Ik moet je ervan overtuigen dat je bij mij beter af bent. 75 00:08:00,560 --> 00:08:02,392 Een spel? 76 00:08:04,960 --> 00:08:07,031 Noem je dit een spel? 77 00:08:07,240 --> 00:08:11,199 Met een hoge inzet, en gespeeld met dodelijke ernst. 78 00:08:11,400 --> 00:08:17,396 Denk er niet te licht over. Dan krijg je spijt dat je ooit geboren bent. 79 00:08:19,640 --> 00:08:21,153 Zo. 80 00:08:22,880 --> 00:08:26,794 Ga nu maar. Ik weet dat je snel terugkomt. 81 00:08:35,160 --> 00:08:41,395 Ten slotte kondigt uw voorzitter met plezier aan, al weet u het al.. 82 00:08:41,600 --> 00:08:47,869 Dat de eerste uitgave van aandelen volgens plan is verlopen, zeg maar. 83 00:08:48,080 --> 00:08:52,870 Dat kun je wel zeggen. - En dat de waarde is gestegen.. 84 00:08:53,080 --> 00:08:57,074 Met vijfhonderd procent. Niet slecht. 85 00:08:59,600 --> 00:09:05,152 Dus als we ze nu te gelde maken, krijgen we vijf keer de inleg? 86 00:09:05,360 --> 00:09:10,196 Dat is zo. Maar u kunt beter nog meer spoorwegaandelen kopen. 87 00:09:10,400 --> 00:09:14,075 Ze stijgen nog veel meer, laat uw geld waar het is. 88 00:09:14,280 --> 00:09:18,319 En als iemand nog meer liquide middelen heeft... 89 00:09:18,520 --> 00:09:20,079 Wat zijn dat? 90 00:09:20,280 --> 00:09:27,835 Liquide middelen zijn baar geld. Als u dat heeft, bouw uw pakket dan uit. 91 00:09:28,600 --> 00:09:35,279 Dit is de kans van de eeuw. 92 00:09:37,000 --> 00:09:41,471 En ik zeg u, u moet smeken, lenen, alles verkopen... 93 00:09:41,680 --> 00:09:45,071 en nu meedoen, nu de waarde stijgt. 94 00:09:46,320 --> 00:09:51,633 Dan kunt u uw kleinkinderen vertellen dat u er vanaf het begin bij was. 95 00:09:51,840 --> 00:09:55,435 Bij het beste wat er deze eeuw is gebeurd. 96 00:09:56,720 --> 00:10:01,749 Ja, Mr Montague? - Er wordt in het werk geïnvesteerd? 97 00:10:01,960 --> 00:10:06,989 Het landmeten kan beginnen, en meteen daarna de bouw zelf? 98 00:10:07,200 --> 00:10:10,909 Zo is het. Alles is onder controle. 99 00:10:11,120 --> 00:10:14,715 Wel, heren? - Welke sommen zijn er uitgegeven? 100 00:10:14,920 --> 00:10:18,390 Voor welke fasen? - Dat staat in de boekhouding. 101 00:10:18,600 --> 00:10:23,231 Waar kun je die inzien? - Op het kantoor, te zijner tijd. 102 00:10:23,440 --> 00:10:26,637 Zoals ik al zei, het werk is onder controle. 103 00:10:27,840 --> 00:10:31,549 En nu, als er verder niets te bespreken is.. 104 00:10:33,240 --> 00:10:37,074 Verklaar ik de vergadering voor gesloten. 105 00:10:42,800 --> 00:10:48,113 Hij laat zich niet zo snel inpakken. - Stel hem gerust met wat cijfers. 106 00:10:48,320 --> 00:10:52,678 Hij wil echt die spoorlijn, denk ik. - Wij toch ook? 107 00:10:53,720 --> 00:10:56,917 Waar of niet? - Als u het zegt, Mr Melmotte. 108 00:10:57,120 --> 00:11:01,671 Kom op, Croll. We hebben grotere prooien dan hij gepakt. 109 00:11:04,280 --> 00:11:06,271 Ik heb haar gezien. 110 00:11:09,640 --> 00:11:12,154 U heeft een prachtig huis, meneer. 111 00:11:20,640 --> 00:11:25,032 Sir Felix Carbury wil Mr Melmotte spreken. Hij verwacht me. 112 00:11:31,680 --> 00:11:34,069 Ik word verwacht. 113 00:11:34,280 --> 00:11:36,396 Wacht hier, meneer. 114 00:11:48,040 --> 00:11:50,031 Bent u Sir Felix? 115 00:11:53,800 --> 00:11:56,838 Ik ben Didon. Kom mee. 116 00:11:57,040 --> 00:11:58,792 Kom mee, snel. 117 00:11:59,000 --> 00:12:01,355 Goed dan, als u het zegt. 118 00:12:08,200 --> 00:12:10,111 Ik heb hem voor u gehaald. 119 00:12:12,760 --> 00:12:16,799 Waarom kwam je niet eerder? Ik heb naar je verlangd. 120 00:12:17,840 --> 00:12:21,595 Rustig aan, rustig aan. - O, Didon weet alles. 121 00:12:23,160 --> 00:12:25,913 Je gaat naar hem toe? - Hij is bezig. 122 00:12:26,120 --> 00:12:29,795 Nee, hij is wel te spreken, alleen voor jou. 123 00:12:30,840 --> 00:12:35,357 Ga nu. Laat je niet afbluffen. - Precies. Absoluut niet. 124 00:12:47,360 --> 00:12:49,033 Naar binnen maar. 125 00:13:29,160 --> 00:13:31,470 Hoe maakt u het, Sir Felix? 126 00:13:33,840 --> 00:13:37,390 U komt voor de dames, nietwaar? - Ja. 127 00:13:37,600 --> 00:13:41,116 Maar ik wou u ook even opzoeken. 128 00:13:44,040 --> 00:13:45,951 Dat is heel aardig van u. 129 00:13:51,720 --> 00:13:54,439 Mr Melmotte, ik ben hier om... 130 00:13:55,880 --> 00:13:59,157 Ik ben hier om... Kort gezegd... 131 00:14:00,480 --> 00:14:03,871 Ik kom u om de hand van uw dochter vragen. 132 00:14:04,080 --> 00:14:05,878 Dat meent u niet. 133 00:14:06,760 --> 00:14:10,833 Jazeker. En we hopen dat u uw toestemming geeft. 134 00:14:11,880 --> 00:14:13,598 We? - Uw dochter en ik. 135 00:14:13,800 --> 00:14:16,713 Dus zij wist dat u kwam? - Ja. 136 00:14:16,920 --> 00:14:20,550 Ik was meteen op haar gesteld, u weet hoe dat gaat. 137 00:14:20,760 --> 00:14:23,149 Nee, daar weet ik geen barst van. 138 00:14:23,360 --> 00:14:26,398 Ik weet wel hoe het hoort te gaan. 139 00:14:26,600 --> 00:14:30,958 De jongeman hoort eerst met de vader te spreken. 140 00:14:31,160 --> 00:14:34,039 We weten dat alles van u afhangt. 141 00:14:36,760 --> 00:14:38,558 Helemaal niet. 142 00:14:42,560 --> 00:14:44,471 Ze is meerderjarig. 143 00:14:46,200 --> 00:14:49,795 Ze kan morgen met u trouwen, als ze wil. 144 00:14:53,480 --> 00:14:57,553 U bent baronet, dacht ik? - Jazeker, ik ben baronet. 145 00:14:59,120 --> 00:15:02,750 Geen geldzorgen, nietwaar? 146 00:15:03,800 --> 00:15:08,431 Niet precies, nee. Ik neem aan dat u haar een fortuin meegeeft. 147 00:15:08,640 --> 00:15:13,350 Ze krijgt niks als ze trouwt zonder mijn toestemming. 148 00:15:13,560 --> 00:15:19,158 Ik hoopte dat u toestemming geeft. “Ik heb nog geen nee gezegd. 149 00:15:33,840 --> 00:15:38,630 Wat zijn uw bezittingen, Sir Felix? - Die zijn niet zo groot. 150 00:15:38,840 --> 00:15:42,595 Niet zoiets als die van de Markies van Westminster? 151 00:15:42,800 --> 00:15:45,394 Niet echt, nee. - Waar is uw landgoed? 152 00:15:45,600 --> 00:15:49,230 Carbury Hall. In Suffolk, bij de Longestaffes. 153 00:15:49,440 --> 00:15:53,957 Carbury Hall? Ik wist niet dat dat van u was. 154 00:15:54,160 --> 00:15:57,630 Nou, dat is het ook niet. Precies. Nog niet. 155 00:15:57,840 --> 00:16:01,151 Maar ik ben wel de erfgenaam. 156 00:16:01,360 --> 00:16:03,078 De erfgenaam. 157 00:16:05,320 --> 00:16:08,950 Van wie is het nu? - Mijn neef. Roger Carbury. 158 00:16:16,760 --> 00:16:21,277 En dat is een oude man? - Niet bepaald een jonge man. 159 00:16:26,720 --> 00:16:31,396 Hij is niet zo heel erg oud. - Juist, ja. Niet zo erg oud. 160 00:16:32,400 --> 00:16:37,429 Gezond van lijf en leden? Kunnen de voetjes nog van de vloer? 161 00:16:37,640 --> 00:16:40,280 Nou... Ja, ik denk van wel. 162 00:16:40,480 --> 00:16:44,189 En als hij trouwt en kinderen krijgt? - Geen idee. 163 00:16:44,400 --> 00:16:50,271 Het lijkt me niet waarschijnlijk. - Wat is intussen uw eigen vermogen? 164 00:16:50,480 --> 00:16:56,396 Mr Melmotte, hef feit is dat ik van uw dochter houd. 165 00:16:57,440 --> 00:17:01,399 En zij houdt van mij. Ik ben misschien niet zo rijk. 166 00:17:01,600 --> 00:17:05,958 Maar ik ben 'n baronet en gentleman. - En ik niet? 167 00:17:06,160 --> 00:17:10,393 Nee, dat bedoelde ik niet. - We begrijpen elkaar heel goed. 168 00:17:10,600 --> 00:17:14,912 U zorgt voor de status, ik moet voor het geld zorgen. 169 00:17:15,120 --> 00:17:16,872 Dat is de transactie. 170 00:17:17,080 --> 00:17:21,836 Ik koop een plek in de society voor mijn dochter. 171 00:17:22,040 --> 00:17:27,069 U stelt het wel erg vulgair voor... - Geeft niks. Ik denk erover na. 172 00:17:28,960 --> 00:17:31,110 Maar reken nergens op. 173 00:17:31,320 --> 00:17:34,551 Geld verwacht geld, weet u. 174 00:17:41,720 --> 00:17:45,998 Is hij niet geweldig? - Hij heeft een mooi gezicht. 175 00:17:46,200 --> 00:17:48,396 En hij kan heel goed kussen. 176 00:17:48,840 --> 00:17:53,073 Ik ken betere. En Nidderdale is een echte lord. 177 00:17:53,280 --> 00:17:57,399 Maar u vindt deze leuk. - Ja Didon, dat is zo. 178 00:17:58,520 --> 00:18:00,238 Ik hou van hem. 179 00:18:03,720 --> 00:18:08,840 Ik wist niet dat Felix Carbury van het platteland hield. 180 00:18:09,040 --> 00:18:12,032 Ik hou er niet van, dat weet ik wel. 181 00:18:13,120 --> 00:18:18,194 Hoe lang zitten we hier nog vast? - Ik weet niet wat je bedoelt. 182 00:18:18,400 --> 00:18:21,313 Dit is je thuis. Kom er nu maar wonen. 183 00:18:21,520 --> 00:18:26,594 Hier ontmoeten we nooit iemand. U weet wat dat voor mij betekent. 184 00:18:26,800 --> 00:18:30,111 Ik moet naar Londen. Het is mijn laatste kans. 185 00:18:30,320 --> 00:18:35,679 Het heeft niks met moeten te maken. Ik kan het gewoon niet betalen. 186 00:18:37,880 --> 00:18:43,717 Vader, als u me niet zelf brengt, kan ik dan bij vrienden logeren? 187 00:18:43,920 --> 00:18:46,719 De Primeros zijn in de stad. 188 00:18:46,920 --> 00:18:51,630 Ik heb inderdaad een uitnodiging voor je ontvangen. 189 00:18:51,840 --> 00:18:53,513 O ja? Van wie? 190 00:18:54,720 --> 00:18:56,552 De Melmottes. 191 00:18:58,040 --> 00:19:00,634 Die vreselijke mensen. 192 00:19:00,840 --> 00:19:03,878 Waarom niet de Primeros? Of Julia Monogram? 193 00:19:04,080 --> 00:19:06,720 Het is dat of op het land blijven. 194 00:19:06,920 --> 00:19:10,914 Je weet dat je vader een hekel heeft aan de Primeros. 195 00:19:12,320 --> 00:19:16,439 Goed, ik ga naar de Melmottes, als het echt moet. 196 00:19:16,640 --> 00:19:20,679 En ik neem de eerste man met 4000 of 5000 per jaar. 197 00:19:20,880 --> 00:19:27,035 Al komt hij uit de gevangenis of het gesticht. En dan is het uw schuld. 198 00:19:40,520 --> 00:19:44,559 Ik wou dat we langer samen waren. Ik ook. 199 00:19:44,760 --> 00:19:48,230 Woonde je maar in de stad. Dat zou leuk zijn. 200 00:19:48,440 --> 00:19:51,910 Nou en of. En ik zou er zo willen wonen. 201 00:19:52,120 --> 00:19:55,556 Ik moet weg. Opa heeft John Crumb weer gevraagd. 202 00:19:57,720 --> 00:20:01,156 En wie is die John Crumb dan wel? 203 00:20:02,280 --> 00:20:05,079 De molenaar. Hij zoekt me vaak op. 204 00:20:05,280 --> 00:20:09,399 Dus kom snel terug, anders is hij je voor. 205 00:20:24,320 --> 00:20:26,038 Daar is ze. 206 00:20:31,720 --> 00:20:35,600 Weer te laat, sloerie. - Ze is het wachten waard. 207 00:20:35,800 --> 00:20:38,758 Waarom zeg je altijd hetzelfde, John? 208 00:20:38,960 --> 00:20:43,875 Wees eens wat beleefder, de arme kerel gaf je een compliment. 209 00:20:44,080 --> 00:20:47,835 En waar blijft het eten? - Het was al klaargemaakt. 210 00:20:48,040 --> 00:20:52,591 Je had het zelf kunnen pakken. Te veel moeite, zeker? 211 00:20:52,800 --> 00:20:58,318 Een flink pak slaag zou je goeddoen. - Zo doe je dat niet, Mr Ruggles. 212 00:20:58,520 --> 00:21:02,639 Dat denk jij. Vrouwen moet je geregeld meppen. 213 00:21:02,840 --> 00:21:04,956 Net als tapijten, hè? 214 00:21:08,560 --> 00:21:10,471 Zo kan hij wel weer. 215 00:21:36,160 --> 00:21:39,630 Heel smakelijk, Ruby. - Dank je, John. 216 00:21:39,840 --> 00:21:41,558 Wacht even. 217 00:21:43,600 --> 00:21:46,638 John wil je iets zeggen, Ruby. 218 00:21:46,840 --> 00:21:48,751 Nietwaar, John? 219 00:21:55,480 --> 00:22:00,077 Alleen maar dit. Het huis is nu helemaal klaar. 220 00:22:01,440 --> 00:22:06,310 Noem maar een datum. We trouwen zo snel als je wilt. 221 00:22:09,160 --> 00:22:12,232 Morgen zou mij nog niet vroeg genoeg zijn. 222 00:22:12,440 --> 00:22:16,991 Dus zeg ja, en ik zal mijn best doen je gelukkig te maken. 223 00:22:23,120 --> 00:22:25,430 Ik kan niet met je trouwen. 224 00:22:26,320 --> 00:22:28,072 Het spijt me. 225 00:22:32,920 --> 00:22:36,038 Maar je zei dat je van me hield. 226 00:22:36,240 --> 00:22:39,039 Je zei altijd dat we zouden trouwen. 227 00:22:39,240 --> 00:22:44,314 Jonge vrouwen mogen van gedachten veranderen. Dat heb ik gedaan. 228 00:22:45,640 --> 00:22:48,996 Het spijt me, ik kan er niets aan doen. 229 00:23:00,680 --> 00:23:05,470 Jij akelige, ondankbare slet. Een goeie vent zo behandelen. 230 00:23:05,680 --> 00:23:08,752 Ik ransel je af. - Raak me niet aan. 231 00:23:08,960 --> 00:23:11,429 Ik hou van een ander. - Wie dan? 232 00:23:11,640 --> 00:23:15,156 Dat zeg ik niet. - Je krijgt een pak op je donder. 233 00:23:15,360 --> 00:23:17,317 Kom hier. Kom terug. 234 00:23:18,800 --> 00:23:23,033 Als je me slaat, is dat de laatste keer, dat zweer ik. 235 00:23:25,160 --> 00:23:28,312 Je zult me zeggen wie het is. 236 00:23:37,040 --> 00:23:39,270 Geef me eens een zoen. 237 00:23:50,960 --> 00:23:56,399 'Aan Sir Felix Carbury, de Beargarden Club. Geachte heer. 238 00:23:56,600 --> 00:24:00,992 Ik heb gedaan wat ik zei, en eerder dan ik dacht. 239 00:24:01,200 --> 00:24:05,558 Ik heb John Crumb afgewezen. Opa heeft me eruit gezet. 240 00:24:05,760 --> 00:24:07,558 Ik ben nu in Londen. 241 00:24:07,760 --> 00:24:12,789 Wanneer zie ik je weer? Van papa mag je hier niet meer komen. 242 00:24:13,520 --> 00:24:18,549 Maar ik ben niet bang voor hem. Dat moet jij ook niet zijn. 243 00:24:19,640 --> 00:24:23,759 Waarom kun je nou nooit iets goed doen? 244 00:24:23,960 --> 00:24:28,557 Geld laat me koud, ik trouw nooit met een ander. 245 00:24:28,760 --> 00:24:33,038 Ik wil graag met je uit dansen, en het variëté zien. 246 00:24:33,240 --> 00:24:35,277 Je liefhebbende Ruby.' 247 00:24:35,480 --> 00:24:37,949 Is alles in orde, Sir Felix? 248 00:24:39,240 --> 00:24:42,631 Ja Vossner, ik zou niet weten waarom niet. 249 00:24:51,960 --> 00:24:55,157 Bevalt het u, Miss Longestaffe? 250 00:24:55,360 --> 00:24:58,830 Ja, dank u wel. Aardig dat u het vraagt. 251 00:24:59,040 --> 00:25:02,237 Kan er dan nog een mooi lachje af? 252 00:25:09,200 --> 00:25:13,751 O ja, ik Koop een van de eigendommen van uw vader. 253 00:25:13,960 --> 00:25:19,160 Pickering Park. Dat wordt de bruidsschat van dit dametje. 254 00:25:19,360 --> 00:25:23,593 O ja? Ik dacht dat Adolphus niet akkoord ging. 255 00:25:23,800 --> 00:25:26,394 Dat wordt allemaal geregeld. 256 00:25:26,600 --> 00:25:30,309 Als ik iets wil, krijg ik het meestal. 257 00:25:30,520 --> 00:25:34,593 Wil je in Pickering Park wonen, als Lady Nidderdale? 258 00:25:34,800 --> 00:25:37,792 Waar dan ook, maar ik trouw niet met hem. 259 00:25:38,000 --> 00:25:42,233 Ze denkt dat ze verliefd is op die fat, die baronet. 260 00:25:48,600 --> 00:25:53,674 Wat is nou een baronet? Dat kan ik ook worden. Makkelijk. 261 00:25:53,880 --> 00:25:57,350 Als ik een zetel krijg in het parlement... 262 00:25:57,560 --> 00:26:02,157 moet ik wat geld spenderen aan de goede kant, de conservatieve... 263 00:26:02,360 --> 00:26:05,716 wat dinertjes geven, en het is voor elkaar. 264 00:26:05,920 --> 00:26:09,675 Sir Augustus Melmotte, baronet. 265 00:26:09,880 --> 00:26:11,712 Wat dacht u daarvan? 266 00:26:11,920 --> 00:26:13,718 Heel interessant. 267 00:26:15,040 --> 00:26:16,872 Wat jammer. 268 00:26:25,520 --> 00:26:27,318 Nou ja, zeg. 269 00:26:52,160 --> 00:26:55,516 Neem me niet kwalijk, ik wou niet.… 270 00:26:55,720 --> 00:27:00,920 Zullen we ergens naartoe gaan waar we kunnen praten? Ongestoord? 271 00:27:01,120 --> 00:27:02,997 Volgt u mij maar. 272 00:27:12,200 --> 00:27:15,716 Wat is dit, Niddy? - Marie. Ik heb weer een kans. 273 00:27:15,920 --> 00:27:20,437 Dat is niet eerlijk. Ik kan er niks aan doen. De papa's. 274 00:27:20,640 --> 00:27:23,439 Ik kan helemaal niks doen. - Andrew. 275 00:27:31,600 --> 00:27:35,992 Kom bij ons zitten. - Nee. Hij moet nu meteen weg. 276 00:27:36,200 --> 00:27:39,670 Melmotte maakt hem af. U moet gaan, meneer. 277 00:27:41,200 --> 00:27:44,238 Wat is ze ondeugend. Ga nu, hij maakt u af. 278 00:27:44,440 --> 00:27:48,638 Ja, het lijkt me beter... - Nee. Laat hij ons maar doden. 279 00:27:48,840 --> 00:27:54,279 Ik trouw nooit met Nidderdale. Dat gaan we papa nu vertellen. 280 00:27:54,480 --> 00:27:57,632 Hij kan me niet dwingen een ander te trouwen. 281 00:27:57,840 --> 00:28:01,435 Als jij me trouw blijft, kan niets ons scheiden. 282 00:28:01,640 --> 00:28:05,190 Zul je dapper zijn? - Hij Komt, om ons te doden. 283 00:28:05,400 --> 00:28:11,032 Jij moet dapper zijn, ik ben het ook. - Marie, ik denk echt... 284 00:28:28,840 --> 00:28:32,720 Luister goed, u daar. Sir Felix. 285 00:28:34,000 --> 00:28:38,039 Mijn dochter is verloofd met Lord Nidderdale, ja? 286 00:28:38,240 --> 00:28:42,552 Nee. Ik trouw niet met hem, al hakt u me in stukken. 287 00:28:42,760 --> 00:28:47,675 Ze trouwt met Nidderdale, dus u kunt net zo goed weggaan. 288 00:28:47,880 --> 00:28:50,554 Hij is mijn minnaar. - Flauwekul. 289 00:28:50,760 --> 00:28:54,799 Nee. Ik hou van hem, en ik wil geen ander. 290 00:28:56,280 --> 00:29:00,069 Sla me maar als u wilt, dat verandert niets. 291 00:29:02,520 --> 00:29:07,230 Ga naar je kamer. Ik ga. Maar toch hou ik van hem. 292 00:29:07,440 --> 00:29:09,477 Wegwezen. 293 00:29:20,440 --> 00:29:24,718 Het spijt me dat ik aan deze storing heb bijgedragen. 294 00:29:36,040 --> 00:29:38,634 Ga weg, en kom niet meer terug. 295 00:29:39,640 --> 00:29:46,034 Denk erom, als ze zonder toestemming trouwt, krijgt ze niets. 296 00:29:47,880 --> 00:29:50,269 Goedendag, Sir Felix. 297 00:29:51,800 --> 00:29:55,680 Ik wil u met plezier ontmoeten in de City. 298 00:30:20,840 --> 00:30:24,310 Ik ben het maar, mijn eigen liefste Felix. 299 00:30:24,520 --> 00:30:28,070 Je geeft me toch niet op? Heb je hem dat gezegd? 300 00:30:28,280 --> 00:30:31,910 Hij zei dat we geen cent zouden krijgen, dus.. 301 00:30:36,000 --> 00:30:38,196 Ik heb mijn eigen geld. 302 00:30:49,640 --> 00:30:54,840 In Frankrijk heeft hij vee! geld op mijn naam gezet. Duizenden. 303 00:30:55,040 --> 00:30:59,671 Dan kon hij z'n schuldeisers zeggen dat hij niks had. 304 00:30:59,880 --> 00:31:02,235 We kunnen samen vluchten. 305 00:31:04,440 --> 00:31:07,432 Goeie God, jij zit vol verrassingen. 306 00:31:10,920 --> 00:31:13,878 Stuur me een briefje via Didon. 307 00:31:47,840 --> 00:31:50,354 Heel onrealistisch, vind je niet? 308 00:31:50,560 --> 00:31:56,033 Zou een meisje ooit zo huilen omdat haar minnaar met een ander praat? 309 00:31:57,080 --> 00:32:02,280 Niet alle vrouwen zijn hetzelfde. - Gelukkig niet, voor de mannen. 310 00:32:02,480 --> 00:32:07,429 Maar de meesten van ons hebben iets van een wilde prinses. 311 00:32:07,640 --> 00:32:09,392 Dus kijk maar uit. 312 00:32:11,120 --> 00:32:12,758 Dat zal ik doen. 313 00:32:14,840 --> 00:32:17,673 Breng je me naar huis? - Natuurlijk. 314 00:32:17,880 --> 00:32:22,477 Het hoeft niet, hoor. Ik durf wel zelf een rijtuig te nemen. 315 00:32:22,680 --> 00:32:27,595 Maar ik wil je wat langer zien. Heb je genoten, vanavond? 316 00:32:27,800 --> 00:32:30,110 Ja. Heel erg. 317 00:32:34,320 --> 00:32:35,913 Ik ook. 318 00:32:46,520 --> 00:32:48,716 Kom even binnen. 319 00:32:53,440 --> 00:32:56,910 Goedenavond, Mrs Hurtle. - Goedenavond, Ruby. 320 00:32:59,920 --> 00:33:04,153 Ze komt vers van het platteland. Nichtje van de hospita. 321 00:33:04,360 --> 00:33:09,719 Ik weet niet wat ze van me vindt. Ik heb gezegd dat we verloofd zijn. 322 00:33:11,240 --> 00:33:14,312 Ik hoop dat je dat niet erg vindt. 323 00:33:14,520 --> 00:33:16,716 Is dat verstandig, denk je? 324 00:33:16,920 --> 00:33:21,994 Nou, als je er onaangenaamheden en roddel mee voorkomt. 325 00:33:28,400 --> 00:33:30,630 Doe de deur eens even dicht. 326 00:33:44,280 --> 00:33:49,434 Ik laat me niet van je scheiden. Ik doe alles voor je liefde. 327 00:33:57,520 --> 00:33:59,591 Nee, niets zeggen. 328 00:34:02,320 --> 00:34:04,231 Ik begrijp het wel. 329 00:34:09,360 --> 00:34:10,839 Ga Nu maar. 330 00:34:16,280 --> 00:34:17,714 Ga Nu maar. 331 00:34:32,720 --> 00:34:35,678 Edelachtbaren, mijne heren. 332 00:34:35,880 --> 00:34:39,111 Ik kan u vertellen dat we succes hebben. 333 00:34:39,760 --> 00:34:43,879 Ik wou dat ik de balans kon laten zien. Een mooi gezicht. 334 00:34:44,080 --> 00:34:47,914 Maar in dit soort zaken moet je discreet zijn. 335 00:34:48,120 --> 00:34:54,230 Dus namens alle aandeelhouders, wier belangen wij beheren... 336 00:34:54,440 --> 00:34:59,150 moet een gedetailleerd verslag heel even worden uitgesteld. 337 00:34:59,360 --> 00:35:03,115 Ik stel voor dat we verdagen tot volgende week. 338 00:35:03,320 --> 00:35:07,029 Mee eens. - Als u het voorstel goedkeurt.. 339 00:35:10,080 --> 00:35:15,792 Kunt u ons verzekeren dat de bouw volgens schema verloopt? 340 00:35:16,000 --> 00:35:18,799 Dank u, Mr Montague. Wie is voor? 341 00:35:19,880 --> 00:35:24,511 En dat alle documenten door ons geïnspecteerd kunnen worden? 342 00:35:24,720 --> 00:35:26,313 Wie is tegen? 343 00:35:29,920 --> 00:35:33,800 Voorstel aangenomen. De zaken zijn afgehandeld. 344 00:35:45,840 --> 00:35:51,756 Ik begrijp het wel. U bent een prima kerel, en dit is een groots project. 345 00:35:51,960 --> 00:35:58,593 Ik weet dat u het aan mij gegeven hebt, en ik ben erg dankbaar. Maar... 346 00:35:59,920 --> 00:36:05,040 U begrijpt de zakelijke kant niet. Die moet u aan mij overlaten. 347 00:36:05,840 --> 00:36:11,438 Ik zal u rijk maken, en u krijgt uw spoorlijn. 348 00:36:11,640 --> 00:36:15,156 Vertrouw me nu maar. U krijgt er geen spijt van. 349 00:36:18,160 --> 00:36:21,915 En zit me niet meer dwars, of u zult het bezuren. 350 00:36:25,440 --> 00:36:27,750 Ik wens u een goede middag. 351 00:36:35,640 --> 00:36:39,156 Hij deugt toch wel? Ik trouw met zijn dochter. 352 00:36:39,360 --> 00:36:42,876 Kom Nidderdale, we verspillen kostbare tijd. 353 00:37:05,840 --> 00:37:08,354 Bent u er nog, Mr Montague? 354 00:37:10,240 --> 00:37:13,392 Nou, ik ben blij dat u gebleven bent. 355 00:37:13,600 --> 00:37:17,753 Mr Montague... - Gaat u zitten, alstublieft. 356 00:37:27,600 --> 00:37:30,797 Ik deed daarnet een beetje bars tegen u. 357 00:37:32,080 --> 00:37:34,037 Mijn verontschuldigingen. 358 00:37:36,800 --> 00:37:42,352 Mooi. Maar het gaat hierom. In deze situatie is unanimiteit alles. 359 00:37:42,560 --> 00:37:46,679 Als wij ruzie maken in de directie richten we schade aan. 360 00:37:46,880 --> 00:37:52,319 Wij dragen de dromen van duizenden aandeelhouders op onze schouders. 361 00:37:52,520 --> 00:37:56,514 Ze zijn van ons afhankelijk. Dat weet Croll ook. 362 00:37:56,720 --> 00:38:03,399 Voor hen moeten de aandelen blijven stijgen. Dat is wat u moet begrijpen. 363 00:38:03,600 --> 00:38:06,718 U wilt toch niet dat de hele zaak instort? 364 00:38:07,600 --> 00:38:09,034 Of wel? 365 00:38:12,000 --> 00:38:14,435 Luister eens. 366 00:38:14,640 --> 00:38:17,393 Ik doe dit om een spoorlijn te bouwen. 367 00:38:18,600 --> 00:38:23,595 En daar zie ik nu niets van. De aandelenprijs is bijzaak. 368 00:38:23,800 --> 00:38:26,269 Hoe zit het met de landmeting? 369 00:38:26,480 --> 00:38:31,475 De arbeidskrachten? De aankoop van materiaal, van machines? 370 00:38:34,920 --> 00:38:37,958 Dat is allemaal onder controle. 371 00:38:39,240 --> 00:38:45,111 Alles waar u het over hebt, dat stelt helemaal niets voor. 372 00:38:45,320 --> 00:38:50,394 Gewoon een kwestie van constructie. Moeren en bouten. 373 00:38:50,600 --> 00:38:57,279 Iedereen kan een spoorlijn bouwen. Maar sommigen willen iets hogers. 374 00:38:58,560 --> 00:39:01,916 Maar wat weet een eenvoudig ingenieur als U. 375 00:39:02,120 --> 00:39:07,798 Over het bouwen van een groot zakenimperium? 376 00:39:08,840 --> 00:39:13,073 Dan heeft u geen bezwaar als deze eenvoudige ingenieur... 377 00:39:13,280 --> 00:39:16,238 naar Mexico gaaf om te inspecteren? 378 00:39:16,440 --> 00:39:20,559 Ga maar, doe wat u wilt, het laat me onverschillig. 379 00:39:22,280 --> 00:39:24,635 Dan doe ik dat. 380 00:39:24,840 --> 00:39:30,392 En als er nog niets gebeurd is, begin ik zelf aan de bouw. 381 00:39:38,560 --> 00:39:42,235 Hij doet het. - Laat hem. Mexico is ver weg. 382 00:39:42,440 --> 00:39:45,034 En ons werk is hier. 383 00:40:16,040 --> 00:40:19,158 Sorry, ik wist niet dat je hier alleen was. 384 00:40:19,360 --> 00:40:23,240 Mama is uit met Roger. - Dus Roger is in de stad. 385 00:40:23,440 --> 00:40:27,274 Ja. Hij komt nu veel vaker naar Londen. 386 00:40:32,040 --> 00:40:38,150 We hebben elkaar zo lang niet gezien. - Ja. Sinds het bal van de Melmottes. 387 00:40:38,360 --> 00:40:41,239 Ik neem aan dat je het druk hebt gehad. 388 00:40:42,320 --> 00:40:45,392 Ja, dat is zo. - Met je spoorlijn? 389 00:40:48,680 --> 00:40:50,910 Kom even zitten. 390 00:41:00,320 --> 00:41:04,598 Ik kwam zeggen dat ik eerder naar Mexico ga dan gepland. 391 00:41:04,800 --> 00:41:06,598 Over twee weken. 392 00:41:06,800 --> 00:41:09,918 Waarom frons je? Vind je dat niet fijn? 393 00:41:11,600 --> 00:41:14,718 Ik weet niet zeker wat ik daar aantref. 394 00:41:14,920 --> 00:41:20,791 Ik begin te denken dat Melmotte weinig met spoorlijnen heeft. 395 00:41:24,200 --> 00:41:30,276 Maar er zijn dingen en mensen die ik met veel spijt achterlaat. 396 00:41:32,840 --> 00:41:34,399 Hella... 397 00:41:36,120 --> 00:41:41,240 Je verwijt het me vast dat ik je niet eerder heb opgezocht. 398 00:41:41,440 --> 00:41:46,879 Toch heb ik elke dag aan je gedacht, sinds onze laatste ontmoeting. 399 00:41:48,400 --> 00:41:50,914 Maar er waren moeilijkheden. 400 00:41:51,120 --> 00:41:55,239 Mijn vriendschap met Roger, bijvoorbeeld.. 401 00:41:55,440 --> 00:41:58,034 En andere verplichtingen. 402 00:41:58,240 --> 00:42:03,792 Waarom zou je uit vriendschap voor Roger niet met mij kunnen praten? 403 00:42:05,480 --> 00:42:10,554 Ik zou niet tussen jullie in staan. - Moest je dat beloven van hem? 404 00:42:10,760 --> 00:42:15,675 Daar had hij het recht niet toe. Ik ben niet verloofd met Roger. 405 00:42:15,880 --> 00:42:19,157 Hoewel ik erg veel om hem geef. 406 00:42:19,360 --> 00:42:23,274 Kun je van hem houden, zoveel als een vrouw maar kan? 407 00:42:26,160 --> 00:42:30,119 Want dan verlaat ik Engeland, om nooit terug te komen. 408 00:42:33,240 --> 00:42:34,958 Daar is mama. 409 00:42:43,680 --> 00:42:48,311 Mr Montague. Wat een onverwacht genoegen. 410 00:42:53,120 --> 00:42:58,069 Ja, ik ga naar het buitenland, dus ik wou u nog even bezoeken. 411 00:42:58,280 --> 00:43:01,875 Roger. Ik had geen idee dat je in Londen was. 412 00:43:02,080 --> 00:43:05,471 Wat is de reden? - Wat zaken, meer niet. 413 00:43:05,680 --> 00:43:10,072 Heeft u een plezierige avond gehad? - Heel plezierig. En jij? 414 00:43:10,280 --> 00:43:15,992 Totaal niet. Tot Mr Montague me redde van de rekeningen van Felix. 415 00:43:18,920 --> 00:43:23,915 Ik wil niet ongemanierd zijn. - Ik wou niet zo lang blijven. 416 00:43:24,120 --> 00:43:26,919 Ik loop even mee naar je club. 417 00:43:27,120 --> 00:43:31,910 En als we u niet meer zien voor uw vertrek, goede reis. 418 00:43:39,000 --> 00:43:40,877 Ik zal aan u denken. 419 00:43:45,760 --> 00:43:49,435 Ik wist niet dat je Hetta wel eens alleen sprak. 420 00:43:52,560 --> 00:43:56,918 Dit was de eerste keer sinds onze laatste ontmoeting. 421 00:44:00,640 --> 00:44:03,632 Ik zal niet proberen je te bedriegen. 422 00:44:05,680 --> 00:44:07,353 Ik hou van haar. 423 00:44:14,880 --> 00:44:18,396 Wat bracht hem hier? - Hij bracht zichzelf. 424 00:44:18,600 --> 00:44:21,433 Het was geen afspraak, als u dat bedoelt. 425 00:44:21,640 --> 00:44:25,429 Hoe lang was hij hier al? - Een paar minuten maar. 426 00:44:25,640 --> 00:44:28,837 Er is iets tussen jullie. Wat is het? 427 00:44:31,240 --> 00:44:33,834 Je hebt je toch niet verloofd? 428 00:44:34,040 --> 00:44:35,678 Wat is het dan? 429 00:44:37,640 --> 00:44:41,315 Ik hou van hem, en ik weet dat hij van mij houdt. 430 00:44:41,520 --> 00:44:46,276 Na een paar korte ontmoetingen? Wat weet je van hem? Niets. 431 00:44:46,480 --> 00:44:50,917 En je arme neef Roger dan? - Het spijt me. 432 00:44:51,120 --> 00:44:54,590 Maar je kiest degene niet van wie je houdt. 433 00:44:54,800 --> 00:45:00,591 Je denkt dat je eervol handelde, maar je kwam tussen Hetta en mij. 434 00:45:00,800 --> 00:45:05,158 Wees genadig, Paul. Laat de dingen rusten. 435 00:45:06,440 --> 00:45:08,909 Hetta is de enige voor mij. 436 00:45:09,120 --> 00:45:13,956 Doe het voor onze vriendschap. Pak me Hetta niet af. 437 00:45:14,160 --> 00:45:18,233 Dat zou ik nooit doen, maar als ze zelf kiest.… 438 00:45:18,440 --> 00:45:23,230 Na alles wat we voor elkaar betekend hebben, pak je haar af? 439 00:45:25,120 --> 00:45:30,399 Ze is geen bezit, dat de ene man kan pakken of de andere houden. 440 00:45:30,600 --> 00:45:34,036 Ze heeft haar eigen wil, en haar eigen hart. 441 00:45:35,760 --> 00:45:40,675 Uiteindelijk zal zij kiezen. Misschien wel geen van ons beiden. 442 00:46:05,040 --> 00:46:07,634 Hallo, John. Kom binnen. 443 00:46:07,840 --> 00:46:11,834 Ik wou u niet storen. Gaat u weer naar Londen? 444 00:46:12,040 --> 00:46:16,591 Nee, ik had behoefte aan een andere omgeving, en eenzaamheid. 445 00:46:16,800 --> 00:46:19,952 Ik hoopte dat u naar Londen ging. - Waarom? 446 00:46:20,160 --> 00:46:23,676 Nou, het is Ruby. Ze is weggelopen. 447 00:46:23,880 --> 00:46:27,236 Naar Londen, denk ik. - Is Ruby weg? 448 00:46:27,440 --> 00:46:30,990 Ja. Ze heeft ruzie gehad met haar grootvader. 449 00:46:31,200 --> 00:46:35,592 Hij behandelt haar niet goed. Het is ook zijn schuld. 450 00:46:35,800 --> 00:46:40,749 Maar hij heeft spijt, en hij wil haar terug. Ik ook. 451 00:46:40,960 --> 00:46:44,396 Ik wil u niet ophouden. - Ik doe wat ik kan. 452 00:46:44,600 --> 00:46:48,753 Maar Londen is groot. - Dat weet ik wel, meneer. 453 00:46:49,760 --> 00:46:52,149 Maar u zult doen wat u kunt? 454 00:46:52,360 --> 00:46:57,514 Ze is me erg dierbaar. Ik zal m'n best doen, dat beloof ik. 455 00:47:10,760 --> 00:47:15,072 Ik ben toch wel op tijd thuis? Mrs Pipkin is streng. 456 00:47:15,280 --> 00:47:17,510 Ms Pipkin kan me wal. 457 00:47:17,720 --> 00:47:21,429 Ze weet dat er iemand is, maar niet wie. 458 00:47:21,640 --> 00:47:25,235 Ze valt flauw als ze hoort dat het een baronet is. 459 00:47:25,440 --> 00:47:28,831 Stil. Ik lijk net een plaatselijke bruut. 460 00:47:29,040 --> 00:47:32,795 Twee glazen, makker. - Komt eraan, edelachtbare. 461 00:47:39,760 --> 00:47:43,469 Als ik mijn aandelen heb verkocht, met winst... 462 00:47:43,680 --> 00:47:47,674 krijg je je eigen huis, ver van Mrs Pipkin. 463 00:47:47,880 --> 00:47:50,952 Ons eigen huis, bedoel je. 464 00:47:51,160 --> 00:47:52,878 Ja, natuurlijk. 465 00:47:53,080 --> 00:47:55,594 O Felix, ik hou zoveel van je. 466 00:48:01,000 --> 00:48:04,118 Die is voor jou, en deze is voor mij. 467 00:48:04,320 --> 00:48:06,789 Zet er maar vast weer een klaar. 468 00:48:13,040 --> 00:48:14,678 Beste vriend. 469 00:48:15,680 --> 00:48:20,993 De dochter van Mr Melmotte en mijn Felix willen trouwen. 470 00:48:22,560 --> 00:48:26,554 Hoewel Mr Melmotte niet graag toestemming geeft. 471 00:48:26,760 --> 00:48:30,230 Denkt u dat het een goede verbintenis is? 472 00:48:30,440 --> 00:48:33,751 Een hele goede, als ze van elkaar houden. 473 00:48:35,840 --> 00:48:42,155 Maar als de jonge mensen de zaak zelf zouden regelen... 474 00:48:42,360 --> 00:48:46,479 Bij wijze van spreken... - Als ze er vandoor zouden gaan? 475 00:48:46,680 --> 00:48:49,513 In het geheim trouwen? - Precies. 476 00:48:49,720 --> 00:48:54,396 Zou Mr Melmotte het zijn dochter vergeven? 477 00:48:54,600 --> 00:48:57,240 En hun een toelage geven? 478 00:48:57,440 --> 00:49:02,514 Dat denk ik wel. Zoals iedere vader die van zijn dochter houdt. 479 00:49:04,360 --> 00:49:08,638 O, Mr Broune, dat is een hele opluchting. 480 00:49:08,840 --> 00:49:12,595 Ik was zo ongerust over die arme Felix, 481 00:49:18,000 --> 00:49:24,394 Lady Carbury, u weet dat ik graag al uw zorgen zou willen wegnemen. 482 00:49:28,720 --> 00:49:32,554 We zijn ook niet meer de jongsten. 483 00:49:32,760 --> 00:49:34,910 Dat is zo, Mr Broune. 484 00:49:35,120 --> 00:49:41,150 Maar ik denk dat we niet te oud zijn om lief te hebben. 485 00:49:44,280 --> 00:49:47,432 Hallo, Broune. Ben je weer bezig? 486 00:49:47,640 --> 00:49:51,349 Felix, waarom ben je zo merkwaardig gekleed? 487 00:49:51,560 --> 00:49:53,949 Dit? Dit is de laatste mode. 488 00:49:54,160 --> 00:49:59,394 Ik heb Mr Broune om advies gevraagd, en hij is 't met me eens.. 489 00:49:59,600 --> 00:50:05,357 Dat het 't beste is om de koe bij de horens te pakken. 490 00:50:05,560 --> 00:50:08,598 Welke koe? - Weggaan met Miss Melmotte. 491 00:50:08,800 --> 00:50:11,758 En na het huwelijk om toestemming vragen. 492 00:50:11,960 --> 00:50:17,911 Ik weet het niet. Hij joeg me weg, en beet bijna mijn Kop eraf. 493 00:50:18,120 --> 00:50:22,432 Maar als jij achter me staat, doe ik het misschien toch. 494 00:50:22,640 --> 00:50:26,190 Als Melmotte lastig doet, stuur ik hem naar jou. 495 00:50:26,400 --> 00:50:29,711 Nee, nee. Mijn advies was heel algemeen. 496 00:50:29,920 --> 00:50:33,515 En ik gaf het aan je moeder, strikt vertrouwelijk. 497 00:50:46,160 --> 00:50:49,198 Al onze hoop is nu op jou gevestigd. 498 00:50:51,840 --> 00:50:55,629 Als dit je niet lukt, zijn we geruïneerd. 499 00:51:28,360 --> 00:51:30,636 Grosvenor Square, 2 juli. 500 00:51:30,840 --> 00:51:34,071 Aan Lady Julia Monogram. Beste Julia. 501 00:51:34,280 --> 00:51:38,751 Vreemd dat je me niet uitgenodigd of bezocht hebt. 502 00:51:38,960 --> 00:51:42,476 Dinsdag is hier een kleine soiree. 503 00:51:42,680 --> 00:51:47,516 Maar groot genoeg om niet met de Melmottes te hoeven praten. 504 00:51:54,320 --> 00:52:00,032 Liefste Julia, wat verlang ik naar jou en al mijn echte vrienden. 505 00:52:00,240 --> 00:52:03,676 Als altijd de jouwe, Georgiana Longestaffe. 506 00:52:03,880 --> 00:52:05,712 Lady Julia Monogram. 507 00:52:08,400 --> 00:52:10,835 Beste Julia, je bent gekomen. 508 00:52:12,000 --> 00:52:16,073 Ik blijf niet lang. Sir Damask weet niet dat ik hier ben. 509 00:52:16,280 --> 00:52:18,749 Wie zijn al die vreselijke mensen? 510 00:52:18,960 --> 00:52:22,351 Zo zijn ze niet allemaal. Daar is Nidderdale. 511 00:52:22,560 --> 00:52:25,313 Ik kan niet tegen duitendieven. 512 00:52:25,520 --> 00:52:30,913 Je moet goed begrijpen, als je blijf{ omgaan met deze... 513 00:52:35,040 --> 00:52:39,193 Melmottes, kunnen we je niet kennen. Dat kan niemand. 514 00:52:39,400 --> 00:52:42,358 Je kunt beter teruggaan naar het land. 515 00:52:42,560 --> 00:52:46,838 O, mijn god. Wie is die akelige man die staat te loeren? 516 00:52:47,040 --> 00:52:52,319 Hij valt wel mee. Dat is Mr Brehgert, bankdirecteur in de City. 517 00:52:52,520 --> 00:52:57,037 Hij ziet eruit als een jood. - Is dat erg? De premier is joods. 518 00:52:57,240 --> 00:53:02,076 Ja, maar die nodig je niet thuis uit. O, hij komt hierheen. 519 00:53:02,280 --> 00:53:06,239 Georgiana, ik voel echt wel met je mee. 520 00:53:06,440 --> 00:53:10,832 Maar als je je zo verlaagt, laten de mensen je vallen. 521 00:53:11,040 --> 00:53:14,590 Misschien zien we elkaar op het platteland. 522 00:53:17,560 --> 00:53:19,233 Wilt u me excuseren? 523 00:53:30,560 --> 00:53:32,915 Wie was die dame? 524 00:53:33,120 --> 00:53:36,829 Julia Monogram. Ze was mijn oudste vriendin. 525 00:53:37,040 --> 00:53:39,270 Ze heeft u overstuur gemaakt. 526 00:53:39,480 --> 00:53:43,951 Nee, ik denk van wel. En dat vind ik vervelend. 527 00:53:44,160 --> 00:53:46,754 Helpt het als u erover praat? 528 00:53:48,240 --> 00:53:51,198 Dat is aardig van u, maar nee, dank u. 529 00:53:51,400 --> 00:53:53,437 Wilt u me excuseren? 530 00:54:15,440 --> 00:54:17,351 Snel. 531 00:54:17,560 --> 00:54:20,279 Deze trap. Ik wijs u de weg. 532 00:54:28,120 --> 00:54:30,634 Waar is hij? - Hij hoort hier te zijn. 533 00:54:30,840 --> 00:54:33,514 Hij is er niet. 534 00:54:33,720 --> 00:54:36,439 Hallo, zeg. Hier ben ik. 535 00:54:36,640 --> 00:54:38,711 O Felix, mijn liefste. 536 00:54:51,040 --> 00:54:52,439 Dat duurde lang. 537 00:54:52,640 --> 00:54:56,679 Ik moest naar papa's nare feest. - Arme jij. 538 00:54:56,880 --> 00:54:59,918 Gelukkig had ik dit. - Geef eens. 539 00:55:02,200 --> 00:55:04,237 Wat is je plan? 540 00:55:04,440 --> 00:55:08,434 Sorry, welk plan? - Voor onze vlucht, natuurlijk. 541 00:55:08,640 --> 00:55:12,429 Via Liverpool naar New York is het beste, denken we. 542 00:55:12,640 --> 00:55:15,678 Didon en ik. Ze heeft aan alles gedacht. 543 00:55:15,880 --> 00:55:21,273 Zij gaat mee, als mijn nicht. Jij kunt een Amerikaan zijn, als je wilt. 544 00:55:21,480 --> 00:55:25,553 We noemen je Mr Smith. - Dat is slim, zeg. 545 00:55:25,760 --> 00:55:29,640 Maar we moeten niet allebei tegelijk aan boord gaan. 546 00:55:29,840 --> 00:55:34,277 De kapitein kan ons trouwen. Dat mogen ze, zegt Didon. 547 00:55:34,480 --> 00:55:38,030 Dan zijn we samen, en nooit meer gescheiden. 548 00:55:41,760 --> 00:55:47,073 Hier heb je contanten voor nodig. Zal ik mijn aandelen verkopen? 549 00:55:47,280 --> 00:55:51,831 Dan krijgt je vader argwaan. - Geld is niet belangrijk. 550 00:55:53,080 --> 00:55:57,950 Papa heeft een grote stapel cheques, voor honderd pond. 551 00:55:58,160 --> 00:56:01,755 Daar pak ik er een van. - Heel nuttig. 552 00:56:01,960 --> 00:56:04,839 Pak er meteen maar twee, dan. 553 00:56:05,040 --> 00:56:08,510 Afgesproken. We gaan volgende week woensdag. 554 00:56:08,720 --> 00:56:12,509 Zo snel al? Eigenlijk.. - O ja, dat moet. 555 00:56:12,720 --> 00:56:17,794 Ik moet over twee weken trouwen. - Maar als je je vergist over je geld. 556 00:56:18,000 --> 00:56:22,710 En je pa geeft je niks. Wat dan? - Wie niet waagt, heeft niks. 557 00:56:24,200 --> 00:56:28,558 Maar misschien wagen we alles, en hebben we straks niets. 558 00:56:29,240 --> 00:56:30,799 Dan heb je mij. 559 00:56:33,240 --> 00:56:35,993 Kom snel. Sir Felix, u moet nu gaan. 560 00:56:36,200 --> 00:56:40,159 Goedenacht, mijn liefste. - Marie, schiet op. 561 00:56:40,360 --> 00:56:43,239 Ja, ik kom eraan. - Haast je. 562 00:56:52,480 --> 00:56:58,556 Brehgert komt vanochtend. Zijn firma regelt een lening voor ons. 563 00:56:58,760 --> 00:57:01,195 Hij vroeg of u thuis zou zijn. 564 00:57:03,680 --> 00:57:06,354 Hij valt op u, die Brehgert. 565 00:57:07,360 --> 00:57:11,911 Ik zou hem meteen grijpen. Hij bulkt van het geld. 566 00:57:12,120 --> 00:57:16,751 Bij hem zit je geramd. - Geen ordinaire uitdrukkingen, graag. 567 00:57:20,560 --> 00:57:22,312 Neem me niet kwalijk. 568 00:57:27,520 --> 00:57:32,071 Wat moet ik hem zeggen? Erop af, kerel? 569 00:57:32,280 --> 00:57:37,150 U kunt hem vertellen dat ik thuis ben, en hem kan ontvangen. 570 00:57:46,600 --> 00:57:48,989 We moeten snel zijn. 571 00:57:50,440 --> 00:57:52,954 Wacht bij de deur. - Goed. 572 00:57:53,160 --> 00:57:55,231 Wacht bij de deur. Weg. 573 00:58:30,440 --> 00:58:32,431 Ik wil daar naartoe. 574 00:58:37,440 --> 00:58:39,397 Snel, hij komt eraan. 575 00:58:41,280 --> 00:58:42,759 Schiet op. 576 00:59:25,680 --> 00:59:31,631 O, papa. Kunt u me laten zien waar Mexico is, en waar de spoorlijn komt? 577 00:59:36,000 --> 00:59:39,994 Maak dat je wegkomt. Ik wil hier geen jonge vrouwen. 578 00:59:40,200 --> 00:59:44,114 Weg jij. Ik moet werken. Werken. - Goed, papa. 579 01:00:03,520 --> 01:00:07,912 Wil je Mrs Pipkin zeggen dat we laat terugkomen? 580 01:00:14,800 --> 01:00:18,509 Winifred, ik ga voor een tijd op reis. 581 01:00:18,720 --> 01:00:20,996 Maar voor ik ga... - Zeg het niet. 582 01:00:21,200 --> 01:00:24,272 Niet nu, niet hier, tussen al die mensen. 583 01:00:25,240 --> 01:00:30,758 Soms denk ik dat ik gek word in deze smerige stad. Al die drukte. 584 01:00:30,960 --> 01:00:34,590 Ik wil de hemel weer zien. De zee. 585 01:00:35,920 --> 01:00:38,799 Neem me mee. - Dat kan niet, dat weet je. 586 01:00:39,000 --> 01:00:43,073 Het is geen plek voor vrouwen. - Ik ben geen gewone vrouw. 587 01:00:43,280 --> 01:00:48,354 Ach ja. Mrs Hurtle, die een man heeft doodgeschoten in Oregon. 588 01:00:50,120 --> 01:00:53,033 Zo beschreven ze je destijds. 589 01:00:54,720 --> 01:00:59,430 Ik heb er geen spijt van. Ik zou het weer doen, als het moest. 590 01:01:01,360 --> 01:01:07,959 Als we afscheid moeten nemen, kan dat dan op een heldere, koude plek? 591 01:01:08,160 --> 01:01:11,278 Met het geluid van de zee in onze oren? 592 01:01:12,320 --> 01:01:15,995 Wat hebben we een reizen meegemaakt, jij en ik. 593 01:01:16,200 --> 01:01:20,273 Nog één laatste reis, naar de zee. De echte zee. 594 01:01:21,720 --> 01:01:24,917 Ontsla je me dan van mijn belofte'? 595 01:01:28,240 --> 01:01:30,038 Misschien wel. 596 01:01:33,080 --> 01:01:37,438 Waar gaan we naartoe? Hoe ver is Penzance? 597 01:01:37,640 --> 01:01:40,154 Cromer is veel dichterbij. 598 01:01:40,360 --> 01:01:44,831 Of Lowestoft. Daar nam Roger me vroeger mee naartoe. 599 01:01:45,040 --> 01:01:48,158 Dat is een heldere, koude plek. 600 01:01:48,360 --> 01:01:50,954 Dan wordt het Lowestoft. 601 01:01:52,840 --> 01:01:56,515 Ik wil de plek zien waar je gelukkig was als kind. 602 01:01:58,240 --> 01:02:01,790 Je hoeft niet te blijven. Breng me er naartoe. 603 01:02:02,000 --> 01:02:04,276 Ik kan wel alleen teruggaan. 604 01:02:06,760 --> 01:02:09,479 Dat kun je me toch niet weigeren? 605 01:02:17,640 --> 01:02:20,871 Montague, zei je? Paul Montague? 606 01:02:21,080 --> 01:02:25,392 Ik herkende hem meteen. Ik heb hem vaak bij de heer gezien. 607 01:02:25,600 --> 01:02:29,559 Hij herkende mij niet. - Wat moest hij in Islington? 608 01:02:29,760 --> 01:02:33,879 Hetzelfde als jij. Zijn vriendin opzoeken, Mrs Hurtle. 609 01:02:34,080 --> 01:02:38,995 De Amerikaanse. Ze is beeldschoon, vlammende ogen en veel geld. 610 01:02:39,200 --> 01:02:41,555 Ze gaan trouwen, weet je. O ja? 611 01:02:41,760 --> 01:02:47,711 Anders mag hij niet naar boven. - O, dus hij gaat naar boven? 612 01:02:47,920 --> 01:02:50,196 Krijg nou wat. Paul Montague. 613 01:02:50,400 --> 01:02:56,157 Maar als hij me wel herkende, en de heer komt me halen, wat zeg ik dan? 614 01:02:56,360 --> 01:02:59,273 Dat hij zich nergens mee moet bemoeien. 615 01:02:59,480 --> 01:03:06,034 Dat werkt niet. En mijn tante? Ik heb al die tijd niks gezegd, voor jou. 616 01:03:07,080 --> 01:03:11,039 Ik vind dat je mij iets moet zeggen. Ik meen het. 617 01:03:11,240 --> 01:03:14,278 Als je lastig doet, kap ik hiermee. 618 01:03:14,480 --> 01:03:17,040 Kappen? - Ja, dan kap ik ermee. 619 01:03:17,240 --> 01:03:21,279 Wacht tot ik wat zeg. -Ik kan niet lang wachten. 620 01:03:21,480 --> 01:03:26,680 Stel dat Mrs Pipkin me eruit gooit. Ik zoek een huisje voor je. 621 01:03:26,880 --> 01:03:31,556 Ik moet naar New York voor een maand. Daarna zien we wel. 622 01:03:31,760 --> 01:03:35,310 Ik wil weten of je met me trouwt. - Trouwen? 623 01:03:37,760 --> 01:03:41,913 Nee, dat dacht ik niet. Ik ken wel betere trucs. 624 01:03:42,120 --> 01:03:44,953 Nou, dan zie je me nooit meer terug. 625 01:03:46,240 --> 01:03:51,030 Ruby, ik bedoelde nog niet. Hè, verdomme, wat een toestand. 626 01:04:22,640 --> 01:04:26,349 Dit lijkt me wel in orde, Mademoiselle... 627 01:04:26,560 --> 01:04:30,952 Mademoiselle Racine. Dit is mijn nicht, Madame Du Tours. 628 01:04:32,600 --> 01:04:36,116 Pardon, maar kunt u zich legitimeren? 629 01:04:36,320 --> 01:04:40,553 Waarom is dat nodig? Het is een cheque aan toonder. 630 01:04:43,800 --> 01:04:46,155 Ja, natuurlijk. 631 01:04:46,360 --> 01:04:50,911 Ik kan Mr Melmotte telegrafisch een bevestiging vragen. 632 01:04:51,120 --> 01:04:55,079 Het is een flink bedrag. - Niet voor Mr Melmotte. 633 01:04:55,280 --> 01:04:59,558 En hij wordt woedend als u hem lastigvalt met details. 634 01:05:07,560 --> 01:05:09,233 Natuurlijk. 635 01:05:11,920 --> 01:05:15,959 Wilt u het geld in bankbiljetten? - Van tien pond. 636 01:05:17,840 --> 01:05:21,071 250 pond in biljetten van tien. 637 01:05:55,640 --> 01:05:57,074 Daar ben je. 638 01:05:58,480 --> 01:06:03,270 Alles is geregeld. Didon heeft de tickets. Woensdag gaan we. 639 01:06:03,480 --> 01:06:05,949 De trein gaat om zeven uur. 640 01:06:06,960 --> 01:06:08,917 Waarom gaan we niet samen? 641 01:06:09,120 --> 01:06:13,751 Het is dwaas om samen gezien te worden voor de boot vertrekt. 642 01:06:13,960 --> 01:06:16,918 Dat dacht ik al. - Ik heb al trouwkleren. 643 01:06:17,120 --> 01:06:19,555 O ja? Mooi. - Die reizen vooruit. 644 01:06:19,760 --> 01:06:22,070 Maar m'n juwelen hou ik bij me. 645 01:06:22,280 --> 01:06:24,510 Hier is geld voor je ticket. 646 01:06:24,720 --> 01:06:29,476 In New York schrijven we papa, en hij maakt er het beste van. 647 01:06:29,680 --> 01:06:33,878 Echt waar? Het is een woesteling. - Hij moet wel. 648 01:06:34,080 --> 01:06:39,439 Niet vergeten. De trein naar Liverpool, zeven uur, woensdag. 649 01:06:43,440 --> 01:06:45,477 Kom niet te laat. 650 01:06:50,440 --> 01:06:54,593 O Felix. Je doet het? - U was er toch zo voor? 651 01:06:54,800 --> 01:06:59,158 Mij alle verantwoordelijkheid geven is niet eerlijk. 652 01:06:59,360 --> 01:07:01,112 U en die Broune. 653 01:07:01,320 --> 01:07:06,713 Maar geen zorgen, ik zal de gevolgen dragen, in een erezaak. 654 01:07:06,920 --> 01:07:10,436 Melmotte kan me hoogstens doodschieten. 655 01:07:10,640 --> 01:07:13,678 Mijn lieve jongen, zeg dat toch niet. 656 01:07:14,880 --> 01:07:17,599 Wat kunt u doen, wat geld betreft? 657 01:07:17,800 --> 01:07:21,953 Ik heb niets. Er staat hooguit twintig op de bank. 658 01:07:23,000 --> 01:07:26,311 Je mag zestig rood staan. - Nu niet meer. 659 01:07:26,520 --> 01:07:29,990 Ik heb dat één keer te veel gedaan, voor jou. 660 01:07:30,200 --> 01:07:33,875 Een sombere toestand, als je eigen moeder je niet helpt. 661 01:07:33,880 --> 01:07:34,597 Een sombere toestand, als je eigen moeder je niet helpt. 662 01:07:34,800 --> 01:07:37,952 Laat maar, ik probeer het ergens anders. 663 01:07:39,880 --> 01:07:42,998 Ik kan je een cheque geven voor dertig. 664 01:07:44,920 --> 01:07:47,070 Dat moet dan maar genoeg zijn. 665 01:07:47,280 --> 01:07:51,239 Stuurt u m'n spullen naar de club? Ik moet daar iets regelen. 666 01:07:51,240 --> 01:07:52,674 Stuurt u m'n spullen naar de club? Ik moet daar iets regelen. 667 01:07:52,880 --> 01:07:56,032 Wanneer vertrek je? -'s Avonds. 668 01:07:57,400 --> 01:07:59,630 Wees voorzichtig, schat. 669 01:07:59,840 --> 01:08:03,356 Mijn hart en mijn hoop reizen met je mee. 670 01:08:08,800 --> 01:08:10,996 Ja, zet daar maar neer. 671 01:08:12,960 --> 01:08:17,557 Even maar, vanavond vertrek ik. - Geen enkel probleem. 672 01:08:17,760 --> 01:08:21,913 Wat is dit? Ga je op reis? - Juist. 673 01:08:22,120 --> 01:08:24,350 Nu je het zegt.. 674 01:08:24,560 --> 01:08:25,391 Niemand mag het weten. 675 01:08:25,400 --> 01:08:27,516 Niemand mag het weten. 676 01:08:27,720 --> 01:08:32,999 Ik ga ervandoor met Marie Melmotte. - Dat meen je niet. 677 01:08:33,200 --> 01:08:36,750 Nidderdale zal lelijk opkijken. - Mondje dicht. 678 01:08:36,960 --> 01:08:42,399 Ik ga pas over een paar uur. - Nog 'n spelletje kaart voor je gaat? 679 01:08:42,600 --> 01:08:42,759 Ik speel nu liever niet om geld. Ik heb net genoeg voor de reis. 680 01:08:42,760 --> 01:08:47,914 Ik speel nu liever niet om geld. Ik heb net genoeg voor de reis. 681 01:08:51,560 --> 01:08:55,155 Kom op. Een paar rondjes kunnen toch geen kwaad? 682 01:08:57,840 --> 01:09:00,116 Goed dan. Een half uurtje maar. - Zo ken ik je weer. 683 01:09:00,120 --> 01:09:01,713 Goed dan. Een half uurtje maar. - Zo ken ik je weer. 684 01:09:09,240 --> 01:09:10,514 Perfect. 685 01:09:11,960 --> 01:09:16,909 Hier kan ik ademhalen. Ik voel me hier weer echt leven. 686 01:09:16,920 --> 01:09:17,193 Hier kan ik ademhalen. Ik voel me hier weer echt leven. 687 01:09:17,400 --> 01:09:20,631 Fijn dat je me meegenomen hebt, Paul. 688 01:09:21,880 --> 01:09:25,919 Ik ben er ook blij om. - Echt waar? Nee, niet zeggen. 689 01:09:27,080 --> 01:09:30,994 Kijk die rare man eens, met zijn hoofd gebogen. 690 01:09:31,200 --> 01:09:34,272 Hij ziet niets. Hij kan net zo goed door een drukke straat lopen. 691 01:09:34,280 --> 01:09:36,271 Hij ziet niets. Hij kan net zo goed door een drukke straat lopen. 692 01:09:39,040 --> 01:09:41,156 O, God. - Wat is er? 693 01:09:42,120 --> 01:09:45,636 Wat is er in godsnaam? - Dat is Roger Carbury. 694 01:09:58,120 --> 01:10:00,714 Dat is Mrs Hurtle, neem ik aan. 695 01:10:02,600 --> 01:10:04,557 Ik stel je even voor. - Nee. 696 01:10:04,760 --> 01:10:08,993 Ik wist dat je niet volmaakt was. Maar dat je liegt, verbaast me. 697 01:10:09,000 --> 01:10:10,115 Ik wist dat je niet volmaakt was. Maar dat je liegt, verbaast me. 698 01:10:10,320 --> 01:10:12,960 En dat je een smeerlap bent. 699 01:10:28,320 --> 01:10:31,199 Alsjeblieft. Dit is niet wat je denkt. 700 01:10:31,400 --> 01:10:36,190 Wat dan? Je zei dat het voorbij was, en nu zie ik je hier samen. 701 01:10:36,400 --> 01:10:40,030 Het is voorbij. Ik vroeg haar me vrij te laten. 702 01:10:40,240 --> 01:10:43,153 Ze kwam naar Engeland, liet me komen. 703 01:10:43,160 --> 01:10:43,353 Ze kwam naar Engeland, liet me komen. 704 01:10:43,560 --> 01:10:46,678 Ze was eenzaam. Wat kon ik doen? 705 01:10:46,880 --> 01:10:52,193 Dus je trouwt toch met haar? - Nee, ik wil me van haar losmaken. 706 01:10:52,400 --> 01:10:54,914 Eervol. - Een vreemde aanpak. 707 01:10:55,120 --> 01:10:58,078 Naar een hotel aan zee, alsof ze een... 708 01:11:01,040 --> 01:11:05,034 Denkt ze niet aan haar reputatie? Of jij? 709 01:11:05,240 --> 01:11:10,314 Misschien telt dat niet meer. Wat weet ik van hoe mensen nu leven? 710 01:11:11,640 --> 01:11:16,077 Ik kan haar niet verlaten tot ze beseft dat het voorbij is. 711 01:11:16,280 --> 01:11:17,873 En intussen maak je de pure, onschuldige Hetta het hof. 712 01:11:17,880 --> 01:11:20,918 En intussen maak je de pure, onschuldige Hetta het hof. 713 01:11:21,120 --> 01:11:25,000 Heb je haar verteld over die vrouw, en je relatie? 714 01:11:26,680 --> 01:11:28,273 Nee, dat dacht ik al. 715 01:11:28,480 --> 01:11:34,670 Vindt zij het prettig om meegesleurd te worden in die troep van jou? 716 01:11:34,680 --> 01:11:35,158 Vindt zij het prettig om meegesleurd te worden in die troep van jou? 717 01:11:35,360 --> 01:11:38,352 Je hebt geen hoge dunk van me. 718 01:11:39,680 --> 01:11:43,275 Ben je trots op hoe jij met Hetta omgaat? 719 01:11:43,480 --> 01:11:47,758 Wat bedoel je daarmee? - Je ziet haar, en praat over haar... 720 01:11:47,960 --> 01:11:50,190 alsof ze een kind is. 721 01:11:50,400 --> 01:11:52,038 Je deed als 'n volwassene tegenover een kind. En nu wil je haar liefde. 722 01:11:52,040 --> 01:11:56,671 Je deed als 'n volwassene tegenover een kind. En nu wil je haar liefde. 723 01:11:58,840 --> 01:12:04,438 Natuurlijk reageert ze op je avances met gêne en afkeer. 724 01:12:06,640 --> 01:12:08,438 Dat bedoel ik. 60190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.