Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,595 --> 00:00:22,657
Το Magico.info
σε πρώτη προβολή παρουσιάζει:
2
00:00:22,845 --> 00:00:27,208
ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΗΣ ΔΙΑΦΘΟΡΑΣ
3
00:01:34,678 --> 00:01:37,979
- Κουράγιο!
- Μην μιλάς. Δεν έχω τίποτα εναντίον της.
4
00:01:37,998 --> 00:01:40,710
Μόνο που δεν την ξέρεις.
Και δεν ξέρεις κανέναν που να την ξέρει.
5
00:01:40,745 --> 00:01:43,624
- Αυτό δεν είναι ελάττωμα της.
- Ναι, αν ήταν κάποια που το άξιζε.
6
00:01:43,643 --> 00:01:47,208
- Σκέφτομαι τον Τζον.
- Γιατί; Απλά θα ζήσει μαζί της.
7
00:01:47,227 --> 00:01:51,646
- Εγκρίνεις δηλαδή τους ανόητους γάμους;
- Φυσικά. Οι ξένοι δεν είναι συγγενείς.
8
00:01:52,023 --> 00:01:54,491
Συγνώμη. Σας πειράζει, κύριε;
9
00:01:56,290 --> 00:01:58,493
- Ευχαριστώ.
- Σας ευχαριστώ, κα Γουέντελ.
10
00:01:58,579 --> 00:02:00,528
- Χαίρεστε με το γάμο;
- Κατενθουσιασμένη!
11
00:02:00,547 --> 00:02:02,901
- Κι η νύφη έχει κάνει μεγάλο σουξέ.
- Είναι υπέροχη.
12
00:02:02,920 --> 00:02:05,349
- Γοητευτικότατη.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
13
00:02:05,466 --> 00:02:07,578
- Πώς είπαμε ότι την λένε;
- Νάνσι.
14
00:02:07,613 --> 00:02:10,191
- Νάνσι τι;
- Δεν ξέρω!
15
00:02:12,120 --> 00:02:14,030
Δεν αφορούσε την θεία σου, Τζον.
16
00:02:14,065 --> 00:02:16,469
Αν υπάρχει τέλεια γυναίκα στον κόσμο,
θέλω να την γνωρίσω.
17
00:02:16,488 --> 00:02:18,995
Εντάξει κύριε, θα στην γνωρίσω.
18
00:02:19,115 --> 00:02:20,628
Νάνσι!
19
00:02:22,591 --> 00:02:25,423
Θέλω να σου γνωρίσω δύο από τους
λιγότερο αντιδραστικούς συγγενείς μου.
20
00:02:25,442 --> 00:02:27,235
Η θεία Λουίζ και
ο θείος Άρθουρ Γουέντελ.
21
00:02:27,254 --> 00:02:29,583
- Χαίρω πολύ, κα Γουέντελ.
- Ώστε εσύ είσαι η Νάνσι.
22
00:02:29,602 --> 00:02:32,622
Ήταν υπέροχο που κάνατε
τόσο μακρύ ταξίδι ως την Φλόριντα.
23
00:02:32,641 --> 00:02:35,075
Ο Τζον χάρηκε τόσο πολύ,
δε θα παντρευόταν χωρίς εσάς.
24
00:02:35,110 --> 00:02:37,542
Και μεις χαρήκαμε. Αφήσαμε τα
πάντα και ήρθαμε με αεροπλάνο.
25
00:02:37,561 --> 00:02:39,828
Λυπάμαι που ήταν τόσο βιαστικό κυρία,
αλλά τώρα που...
26
00:02:39,847 --> 00:02:42,206
Μην με αποκαλείς κυρία
και φέρε μου ένα ποτό.
27
00:02:42,225 --> 00:02:45,493
- Σαμπάνια;
- Χαίρω πολύ που σας γνωρίζω, κε Γουέντελ.
28
00:02:45,512 --> 00:02:46,959
Απόδειξέ το τότε.
29
00:02:49,878 --> 00:02:52,731
Γιατί να μη θες να φιλήσεις
τις πραγματικές ανιψιές;
30
00:02:54,526 --> 00:02:56,580
- Είναι πολύ όμορφη!
- Είναι τυχερή.
31
00:02:56,678 --> 00:03:00,989
- Αν είσαι όμορφη, είσαι και τυχερή.
- Αν είσαι τυχερή, γίνεσαι και όμορφη!
32
00:03:01,657 --> 00:03:03,654
Μας συγχωρείτε, παρακαλώ;
33
00:03:04,481 --> 00:03:07,250
- Χαίρομαι που σας βλέπω!
- Παρομοίως!
34
00:03:08,822 --> 00:03:10,421
Νομίζω ότι με συμπάθησαν.
35
00:03:10,526 --> 00:03:11,869
- Ξέρεις κάτι;
- Τι;
36
00:03:11,888 --> 00:03:14,493
Ήταν μια εξαιρετικά
διορατική παρατήρηση.
37
00:03:14,572 --> 00:03:17,247
Γλυκέ μου, το θεωρείς δεδομένο
κι είναι βλακεία σου.
38
00:03:17,626 --> 00:03:20,708
Δε θεωρώ τίποτα δεδομένο αν δε δω
το δαχτυλίδι στο δάχτυλό σου.
39
00:03:20,743 --> 00:03:23,430
Ζω σ' έναν ονειρικό κόσμο.
Τσιμπιέμαι για να το πιστέψω.
40
00:03:23,468 --> 00:03:25,909
Νομίζω ότι πάντα ήθελα
να σε παντρευτώ, Νάνσι.
41
00:03:26,461 --> 00:03:28,268
Ακόμη και πριν σε συναντήσω.
42
00:03:28,287 --> 00:03:32,951
Είμαι πολύ χαρούμενη.
Θέλω να μ' αγαπάς, πάρα πολύ.
43
00:03:33,289 --> 00:03:36,632
Και μην υπογράψετε καμία συμφωνία
κατά τις ημέρες 20, 23 και 27...
44
00:03:36,687 --> 00:03:39,332
Είστε πλέον υπό την επήρεια της
Αφροδίτης και παραμένετε πλούσια!
45
00:03:39,351 --> 00:03:41,035
- Πλούσια;
- Καταπληκτικό!
46
00:03:41,054 --> 00:03:43,130
Δεσποινίς Πάτον; Πότε γεννηθήκατε;
47
00:03:43,165 --> 00:03:45,782
- Για ένα λεπτό!
- Δεν εννοούσα το έτος, μόνο ημερομηνία.
48
00:03:45,801 --> 00:03:47,344
3 Νοεμβρίου.
49
00:03:48,600 --> 00:03:52,644
Οι γεννημένοι στον σκορπιό είναι
πιστοί, γενναιόδωροι και θυσιάζονται.
50
00:03:52,717 --> 00:03:55,417
Είναι έμπιστοι φίλοι και
ιδανικοί για σύντροφοι.
51
00:03:55,436 --> 00:03:57,338
- Αλήθεια;
- Και βέβαια!
52
00:03:57,357 --> 00:04:00,081
Ανεκτικοί, ευγενικοί,
ευφυείς και ανεξάρτητοι.
53
00:04:00,100 --> 00:04:02,583
- Σίγουρα είσαι στην σωστή σελίδα;
- Εγώ είμαι.
54
00:04:02,673 --> 00:04:05,060
Ηρέμησε, θα διαβάσω σύντομα
και το δικό σου.
55
00:04:05,146 --> 00:04:06,513
Συγνώμη, κύριε.
56
00:04:06,708 --> 00:04:10,387
Στη βιβλιοθήκη είναι ένας κύριος που θέλει
να σας δει. Δεν ήθελε να πει τ' όνομά του.
57
00:04:10,566 --> 00:04:12,444
Είπε ότι είναι πολύ σημαντικό.
58
00:04:12,980 --> 00:04:15,159
- Συγνώμη γλυκιά μου, επιστρέφω αμέσως.
- Φυσικά.
59
00:04:15,566 --> 00:04:18,568
Ω, βλέπω ότι αυτά ήταν
απλά τα πλεονεκτήματα!
60
00:04:18,615 --> 00:04:25,263
Στ' αρνητικά, ίσως είναι πολύ σκληροί,
εγωιστές, αδιάφοροι και καταστροφικοί.
61
00:04:27,437 --> 00:04:28,905
Μάλιστα;
62
00:04:29,753 --> 00:04:31,581
Νομίζω ότι πρέπει να σας συστηθώ.
63
00:04:31,629 --> 00:04:33,652
- Είμαι ο Δρ Μπλερ.
- Τι κάνετε;
64
00:04:33,672 --> 00:04:35,271
Εξασκώ την ψυχιατρική
εδώ στη Νέα Υόρκη.
65
00:04:35,322 --> 00:04:36,975
Μάλιστα. Πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω;
66
00:04:37,126 --> 00:04:41,254
Είδα στην εφημερίδα φωτογραφία με την
κοπέλα που προτίθεστε να παντρευτείτε.
67
00:04:41,273 --> 00:04:43,546
- Σήμερα, νομίζω.
- Ναι.
68
00:04:43,666 --> 00:04:45,512
Ναι, αυτό φοβόμουν.
69
00:04:45,547 --> 00:04:49,101
Είναι... πραγματικά ατυχές.
70
00:04:49,570 --> 00:04:51,875
Μπορώ να ρωτήσω
αν την γνωρίζετε καιρό;
71
00:04:52,301 --> 00:04:54,461
Δε νομίζω ότι σας αφορά.
72
00:04:55,411 --> 00:04:57,827
Γιατί ήρθατε; Τι θέλετε;
73
00:04:57,905 --> 00:05:00,550
Συγνώμη που θα είμαι αυτός
που θα καταστρέψει την ευτυχία σας.
74
00:05:00,569 --> 00:05:03,480
Αλλά νομίζω ότι μόλις ακούσετε
τα γεγονότα, θα μ' ευχαριστείτε.
75
00:05:03,499 --> 00:05:07,044
- Η Νάνσι ανέφερε ότι έχει ξαναπαντρευτεί;
- Παντρευτεί;
76
00:05:08,941 --> 00:05:10,830
Μιλάμε για το ίδιο πρόσωπο;
77
00:05:11,215 --> 00:05:12,735
Ναι, απολύτως.
78
00:05:12,754 --> 00:05:16,207
Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που την
είδα τελευταία φορά, αλλά είναι η Νάνσι.
79
00:05:16,363 --> 00:05:19,241
- Δεν έχει αλλάξει.
- Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει κάποιο λάθος.
80
00:05:19,260 --> 00:05:21,758
Αν η δις Πάτον είχε παντρευτεί,
θα μου το είχε πει.
81
00:05:21,793 --> 00:05:24,918
Δεν μπορεί να είναι λάθος.
Ήταν η γυναίκα μου επί πέντε χρόνια.
82
00:05:27,277 --> 00:05:29,477
Δεν με εκπλήσσει που δεν σας το είπε.
83
00:05:29,822 --> 00:05:34,229
Η ειλικρίνεια την ξεπερνά. Είναι
απρόσωπος, διεστραμμένος χαρακτήρας.
84
00:05:34,354 --> 00:05:36,708
Κατέστρεψε τη ζωή
τριών αντρών που γνωρίζω.
85
00:05:36,727 --> 00:05:39,141
- Κι όσον αφορά εμένα...
- Μια στιγμή.
86
00:05:44,487 --> 00:05:46,263
Φυσικά ίσως και να κάνει
πως δεν με ξέρει.
87
00:05:46,282 --> 00:05:48,223
Περιμένετε να πιστέψω
τον λόγο σας αντί του δικού της;
88
00:05:48,242 --> 00:05:50,987
Οι δηλώσεις μου αποδεικνύονται
από τα ιατρικά αρχεία.
89
00:05:51,096 --> 00:05:53,474
Δεν έχω το χρόνο για να ερευνώ αρχεία.
90
00:05:54,075 --> 00:05:56,169
Θ' αποδείξω ότι ψεύδεστε
και χωρίς τ' αρχεία.
91
00:05:56,466 --> 00:06:00,492
- Πότε είναι τα γενέθλιά της;
- Τα γενέθλιά της; Μισό να σκεφτώ.
92
00:06:00,511 --> 00:06:02,728
Ένας σύζυγος ποτέ δε ξεχνά
τα γενέθλια της γυναίκας του.
93
00:06:02,747 --> 00:06:06,126
Όχι, όχι, το επαναφέρω στη μνήμη μου.
Είναι το Νοέμβριο.
94
00:06:07,634 --> 00:06:12,150
- Νοέμβριο πόσο;
- Στις τρεις, δεν έχω δίκιο;
95
00:06:17,227 --> 00:06:18,739
Καλέσατε, κύριε;
96
00:06:21,864 --> 00:06:24,606
Δεν πειράζει.
Και...
97
00:06:25,650 --> 00:06:28,012
Φρόντισε να μην ενοχληθώ
για τα επόμενα λεπτά.
98
00:06:28,075 --> 00:06:29,723
Μάλιστα, κύριε.
99
00:06:49,078 --> 00:06:51,845
Γνωρίσατε την δίδα Πάτον το 1938.
100
00:06:51,864 --> 00:06:54,367
Ναι, στο Μαϊάμι, όπου
πήγα να δω έναν ασθενή.
101
00:06:57,219 --> 00:06:58,751
Παράξενο...
102
00:06:58,770 --> 00:07:02,137
αλλά εκείνη την εποχή νόμιζα ότι ήταν
το πιο τυχερό μου ατύχημα.
103
00:07:05,855 --> 00:07:07,532
Λυπάμαι πολύ!
104
00:07:12,172 --> 00:07:15,445
Είχε λίγο τραυματιστεί, γι' αυτό
επέμεινα να την συνοδεύσω σπίτι της.
105
00:07:15,549 --> 00:07:18,901
Κι από εκείνη τη στιγμή,
ουσιαστικά δεν ξαναχωρίσαμε.
106
00:07:20,570 --> 00:07:23,234
Υπέροχη είναι επιεικής χαρακτηρισμός
για την Νάνσι.
107
00:07:23,335 --> 00:07:26,756
Φαινόταν τόσο τέλεια,
ήταν πολύ φυσική.
108
00:07:26,874 --> 00:07:31,413
Και παρά τη γνώση μου στην ψυχιατρική,
δεν μπορούσα να βρω το παραμικρό ελάττωμα.
109
00:07:31,678 --> 00:07:33,798
Το οποίο θα έπρεπε
να με είχε πονηρέψει.
110
00:07:33,817 --> 00:07:35,840
Διότι κανείς δεν μπορεί
να είναι τόσο τέλειος.
111
00:07:49,782 --> 00:07:53,672
Ήξερε ότι ήμουν 36, δεν είχα χρήματα
και είχα πολύ λίγα να προσφέρω,
112
00:07:53,691 --> 00:07:56,620
αλλά για μεγάλη μου τύχη
έδειχνε ότι δεν την πείραζε.
113
00:08:16,104 --> 00:08:19,855
Δεν ήμουν ο πρίγκηπας των ονείρων
αλλά δέχθηκε το υποκατάστατο.
114
00:08:22,704 --> 00:08:25,060
Σε λίγες μέρες παντρευτήκαμε και
μετά από σύντομο μήνα του μέλιτος,
115
00:08:25,079 --> 00:08:28,399
επιστρέψαμε στη Νέα Υόρκη όπου
συνέχισα την ειδικότητά μου.
116
00:08:28,680 --> 00:08:30,299
Η Νάνσι βρήκε ένα διαμέρισμα.
117
00:08:30,318 --> 00:08:34,755
Δεν μπορούσα να καταλάβω τι του έβρισκε
η Νάνσι, αλλά σύντομα το ανακάλυψα.
118
00:08:43,611 --> 00:08:48,189
Έμεινα κατάπληκτος με το γούστο
και την εφευρετικότητα που επέδειξε.
119
00:09:02,529 --> 00:09:05,154
Οπότε, ο καιρός περνούσε.
Ήμουν ένας ευτυχισμένος άνθρωπος.
120
00:09:05,317 --> 00:09:07,263
Η ζωή μου ήταν πλήρης.
121
00:09:18,019 --> 00:09:20,542
Εκείνο το πρωί πήγα στη δουλειά
με την καρδιά μου να τραγουδά,
122
00:09:20,561 --> 00:09:22,514
χωρίς να φαντάζονται τι με περίμενε.
123
00:09:23,792 --> 00:09:25,632
- Καλημέρα, δις Γουάρτ.
- Καλημέρα, γιατρέ.
124
00:09:25,651 --> 00:09:29,205
Είναι ένας άνδρας στο γραφείο σας. Του
ζήτησα να περιμένει έξω, αλλά δεν ήθελε.
125
00:09:29,255 --> 00:09:31,768
- Είπε το όνομά του;
- Όχι, κύριε. Δεν είναι ασθενής.
126
00:09:35,399 --> 00:09:37,492
- Δρ Μπλερ;
- Μάλιστα;
127
00:09:37,992 --> 00:09:41,801
- Εκπλήσσομαι. Σας περίμενα μεγαλύτερο.
- Σας έστειλε κάποιος εδώ;
128
00:09:41,820 --> 00:09:43,863
Όχι, ήρθα από μόνος μου.
Ονομάζομαι Κλάιντ.
129
00:09:43,882 --> 00:09:45,683
Λυπάμαι. Δεν κουράρω
χωρίς ραντεβού.
130
00:09:45,702 --> 00:09:48,503
Μου το 'πε η γραμματέας. Δεν ήρθα
για συνεδρία. Θέλω κάποιες συμβουλές.
131
00:09:48,522 --> 00:09:51,276
- Λάθος άνθρωπος, είμαι ψυχαναλυτής.
- Λίγα λεπτά χρειάζομαι.
132
00:09:51,295 --> 00:09:53,899
Τώρα δεν μπορώ, κε Κλάιντ.
Μιλήστε με την γραμματέα μου...
133
00:09:53,918 --> 00:09:56,550
Πρέπει να με ακούσετε.
Κινδυνεύει η ζωή ενός ανθρώπου.
134
00:09:56,605 --> 00:09:59,561
Είναι στην πτέρυγα μελλοθανάτων.
Θα πεθάνει αύριο και δεν είναι ένοχος.
135
00:10:00,408 --> 00:10:02,232
Δεν μπορώ να το αποδείξω,
αλλά ξέρω κάποιον που μπορεί.
136
00:10:02,251 --> 00:10:05,321
- Μα αυτό δεν έχει σχέση με μένα.
- Κι όμως έχει.
137
00:10:05,486 --> 00:10:08,564
- Να δείτε τον εισαγγελέα
- Θέλω εσείς να τον δείτε.
138
00:10:09,283 --> 00:10:11,712
- Κε Κλάιντ, σας το ζήτησα και πάλι...
- Όχι!
139
00:10:12,395 --> 00:10:14,908
- Τα έχετε πιει;
- Αντέχω το αλκοόλ.
140
00:10:16,011 --> 00:10:19,063
Προτιμώ να φύγετε ησύχως,
αλλά αν με αναγκάσετε...
141
00:10:19,082 --> 00:10:20,879
Ελάτε, πετάξτε με έξω.
142
00:10:21,805 --> 00:10:24,151
Αγαπητέ μου φίλε, φερθείτε λογικά.
143
00:10:24,393 --> 00:10:28,900
Μετά δυσκολίας θα πείσω τον εισαγγελέα
για μία υπόθεση που δε γνωρίζω.
144
00:10:29,775 --> 00:10:32,720
- Για κάποιον που ούτε καν τον έχω ακούσει.
- Δεν τον έχετε ακούσει;
145
00:10:33,259 --> 00:10:37,165
Την παντρευτήκατε. Μιλώ για τη σύζυγό σας.
Αλλάζουν τώρα τα πράγματα;
146
00:10:37,764 --> 00:10:40,818
Η Νάνσι είναι φοβερή γυναίκα,
αλλά δε θα' λεγα ότι σας ζηλεύω.
147
00:10:41,485 --> 00:10:43,467
Τι υπονοείτε μ' αυτά που λέτε;
148
00:10:43,599 --> 00:10:47,451
- Τι ξέρετε για τη γυναίκα μου;
- Ίσως αρκετά για να κατηγορηθεί για φόνο.
149
00:10:53,521 --> 00:10:55,930
Έχετε κάνα ποτό να με κεράσετε;
150
00:10:56,598 --> 00:10:58,325
Δεν χρειάζεστε ποτό.
151
00:11:00,179 --> 00:11:02,534
Καθίστε, παρακαλώ.
Στον καναπέ άμα θέλετε.
152
00:11:02,617 --> 00:11:03,728
Γιατί;
153
00:11:03,806 --> 00:11:04,990
- Είναι πιο άνετα.
- Μάλιστα, κύριε;
154
00:11:05,009 --> 00:11:08,185
Δις Γουάρτ, δεν μπορώ να δω κανέναν τώρα.
Θα ειδοποιήσω εκ νέου.
155
00:11:08,381 --> 00:11:11,623
Ενημερώστε με παρακαλώ, κε Κλάιντ.
Δεν μπορώ να βοηθήσω αν δεν συνεργαστείτε.
156
00:11:11,735 --> 00:11:13,776
Το ξεκαθαρίζω εξαρχής,
δεν είμαι ασθενής σας.
157
00:11:13,795 --> 00:11:17,487
Προέρχεται από την υστερία.
Δε θα πετύχετε αν δεν ανασυγκροτηθείτε.
158
00:11:17,654 --> 00:11:19,557
Κανείς δε θα σας άκουγε
στην παρούσα κατάσταση.
159
00:11:19,576 --> 00:11:22,619
- Θέλω να σας πω τα γεγονότα, αυτό μόνο.
- Κι εγώ θέλω να μάθω την αλήθεια.
160
00:11:22,638 --> 00:11:24,755
Όχι αυτήν που θέλετε να μου πείτε.
161
00:11:25,116 --> 00:11:28,905
Ήθελα να τον ψυχολογήσω.
Θα έφτανα στην ρίζα του προβλήματος.
162
00:11:29,030 --> 00:11:31,289
Αλλά ήξερα ότι ήταν αδύνατο
στην κατάστασή του.
163
00:11:31,456 --> 00:11:34,970
Παρότι ανησυχούσα για την Νάνσι
και ήταν απολύτως φυσιολογικό,
164
00:11:35,005 --> 00:11:39,317
ωστόσο πρέπει να ομολογήσω, η μαζοχιστική
μου περιέργεια με ωθούσε.
165
00:11:40,816 --> 00:11:42,659
Πόσο καιρό γνωρίζετε την Νάνσι;
166
00:11:43,503 --> 00:11:45,693
Δύσκολο να θυμηθώ
από πότε δεν την ήξερα.
167
00:11:45,728 --> 00:11:47,478
Θυμάστε το πρώτο σας ραντεβού;
168
00:11:48,095 --> 00:11:50,138
Πολύ ψυχιατρική αντιμετώπιση, γιατρέ.
169
00:11:50,157 --> 00:11:53,575
Συγνώμη. Θυμήθηκα την πρώτη φορά
που συνάντησα εγώ την Νάνσι.
170
00:11:53,594 --> 00:11:55,680
Ναι, με εντυπωσίασε πολύ.
171
00:11:55,969 --> 00:11:58,961
Πέρασαν τρία χρόνια από τότε
που ήρθε στη σχολή ζωγραφικής μου.
172
00:11:59,015 --> 00:12:01,660
- Την θυμάμαι.
- Είστε καθηγητής τέχνης;
173
00:12:01,694 --> 00:12:05,162
Είμαι ζωγράφος πορτραίτων. Δεν έβγαζα
τα προς το ζην οπότε πήρα μαθητές.
174
00:12:05,280 --> 00:12:07,998
Καταλαβαίνω.
Κι η Νάνσι ήταν μία μαθήτρια.
175
00:12:08,249 --> 00:12:11,389
Από εκείνη την ημέρα,
για μένα ήταν η μία και μοναδική.
176
00:12:11,511 --> 00:12:13,368
Το ήξερα από την στιγμή που την είδα.
177
00:12:13,449 --> 00:12:17,226
Ήταν η τέλεια κοπέλα που πάντα
φανταζόμουν, που περιμένα να γνωρίσω.
178
00:12:17,245 --> 00:12:18,898
Κάτι που γίνεται πραγματικότητα.
179
00:12:18,933 --> 00:12:22,948
- Καταλαβαίνετε τι εννοώ;
- Καταλαβαίνω. Συνεχίστε παρακαλώ.
180
00:12:24,425 --> 00:12:27,002
Δεν την είδα όταν μπήκε.
Κάποιος την έφερε.
181
00:12:27,320 --> 00:12:31,299
Θα πρέπει να την κοίταζα περίεργα,
γιατί... γέλασε.
182
00:12:35,157 --> 00:12:36,590
Συγνώμη.
183
00:12:42,259 --> 00:12:43,766
Χαίρετε.
184
00:12:44,165 --> 00:12:46,480
Δεν με ξέρετε. Είμαι η Νάνσι Μονς.
185
00:12:46,805 --> 00:12:48,481
- Η Θέλμα μ' έφερε.
- Πολύ καλά.
186
00:12:48,609 --> 00:12:51,210
- Είπε ότι δε θα σας πείραζε.
- Καθόλου.
187
00:12:52,068 --> 00:12:53,569
Δεν σας το είπε;
188
00:12:53,695 --> 00:12:55,907
Μάλλον δεν είχε την ευκαιρία.
Την μάλωνα συνέχεια.
189
00:12:55,926 --> 00:12:58,312
Κάθε φορά που δίδασκα κάτι,
έκανε το αντίθετο.
190
00:12:58,382 --> 00:13:00,217
Δε θα με πείραζε αν είχε ταλέντο.
191
00:13:00,321 --> 00:13:03,160
- Σίγουρα δεν το εννοείται αυτό.
- Και βέβαια το εννοώ.
192
00:13:03,179 --> 00:13:06,575
- Απορώ πώς δεν την έχω διώξει.
- Σας παρακαλώ, μην το κοιτάτε!
193
00:13:06,610 --> 00:13:10,260
- Γιατί;
- Μακάρι να μην το είχατε δει.
194
00:13:11,170 --> 00:13:14,568
- Πολύ ενδιαφέρον. Ποιος σας δίδαξε;
- Ο πατέρας μου.
195
00:13:14,612 --> 00:13:18,791
Γι' αυτό ξέρω πως δεν είναι καλό.
Ασχολούμαι απλά για να περνά η ώρα.
196
00:13:19,042 --> 00:13:22,338
- Αλλά θέλετε να μάθετε, σωστά;
- Όχι και τόσο.
197
00:13:23,245 --> 00:13:25,870
- Απλά σας τρομάζει.
- Όχι.
198
00:13:26,143 --> 00:13:28,127
Απλά δεν μ' ενδιαφέρει.
199
00:13:28,424 --> 00:13:32,541
Θέλω να πω... δεν το
πήρα ποτέ στα σοβαρά.
200
00:13:33,298 --> 00:13:34,590
Για μένα εννοώ.
201
00:13:34,705 --> 00:13:37,326
Τότε γιατί χαραμίζετε τον χρόνο μου;
Πιστεύετε ότι το απολαμβάνω;
202
00:13:37,345 --> 00:13:39,654
- Θα σας πληρώσω.
- Δεν πληρώνομαι άμα δεν κάνω κάτι.
203
00:13:39,673 --> 00:13:43,407
Δε δίνω μαθήματα σε παρασιτικούς πλούσιους
που θέλουν να ξεφύγουν από την πλήξη τους.
204
00:13:43,426 --> 00:13:44,985
Δεν είμαι τόσο ζητιάνος!
205
00:13:46,213 --> 00:13:47,744
Κοιτάξτε.
206
00:13:47,865 --> 00:13:50,540
Ελπίζω ποτέ να μην γίνεται, κε Κλάιντ.
207
00:13:52,490 --> 00:13:54,560
Θαυμάζω τις αρχές σας, αλλά...
208
00:13:54,829 --> 00:13:57,711
μακάρι να μπορούσα να πω
το ίδιο για τον χαρακτήρα σας.
209
00:13:58,311 --> 00:14:00,051
Μπορώ να έχω το μπλοκ μου, παρακαλώ;
210
00:14:00,070 --> 00:14:02,014
- Φυσικά.
- Σας ευχαριστώ.
211
00:14:06,617 --> 00:14:09,178
Νόρμαν Κλάιντ, θα σε σκοτώσω!
Θα μου έλυνε πολλά προβλήματα!
212
00:14:09,213 --> 00:14:10,491
Ξέχασέ το.
213
00:14:10,510 --> 00:14:12,787
Έχεις ακούσει ποτέ
για τον Άντριου Μπόνερ;
214
00:14:12,822 --> 00:14:15,836
Πόσοι ζάπλουτοι ενδιαφέρονται
για άγνωστους καλλιτέχνες;
215
00:14:15,871 --> 00:14:19,347
- Είναι η κόρη του Μπόνερ δηλαδή;
- Δουλεύει για τον Μπόνερ. Γραμματέας του.
216
00:14:19,497 --> 00:14:23,125
Νιώθεις καλύτερα τώρα;
Παρασιτική πλούσια!
217
00:14:23,144 --> 00:14:26,215
Παρανοϊκός Κλάιντ θα ήταν πιο εύστοχο.
218
00:14:32,354 --> 00:14:35,112
Δεν ήταν η πρώτη φορά
που είχα γίνει περίγελος.
219
00:14:35,245 --> 00:14:37,645
Η Νάνσι μου είχε προκαλέσει
ενοχλητική εντύπωση.
220
00:14:37,664 --> 00:14:41,540
Είχα μελαγχολήσει πολύ γιατί μου άρεσε
και δεν μπορούσα να την ξεχάσω.
221
00:14:41,714 --> 00:14:45,179
Εκείνο το βράδυ πήγα σ' ένα μικρό
ιταλικό εστιατόριο για να μείνω μόνος.
222
00:14:45,664 --> 00:14:47,390
Καλησπέρα, κε Κλάιντ.
223
00:14:51,589 --> 00:14:53,078
Καλησπέρα.
224
00:14:54,106 --> 00:14:56,738
Δεν είχα πρόθεση ν' αγνοήσω
την γυναίκα του Λουίτζι αλλά...
225
00:14:56,809 --> 00:14:59,004
δεν είχα διάθεση να μιλήσω σε κανέναν.
226
00:14:59,057 --> 00:15:03,379
Ήθελα να σκέφτομαι την Νάνσι,
ν' αναλύσω τα συναισθήματά μου.
227
00:15:13,279 --> 00:15:16,646
Γιατί πάντα έδιωχνα
τα πράγματα που ήθελα;
228
00:15:17,301 --> 00:15:21,293
"Ο παρανοϊκός Κλάιντ".
Ίσως η Θέλμα είχε δίκιο.
229
00:15:22,429 --> 00:15:25,881
Ξαφνικά ταράχτηκα.
Την είχα μπροστά μου!
230
00:15:40,517 --> 00:15:43,899
Αν έχει κάποια σημασία, θα ήθελα να
ζητήσω συγνώμη για το απόγευμα.
231
00:15:43,975 --> 00:15:46,017
Συμπεριφέρθηκα πολύ άσχημα.
232
00:15:47,730 --> 00:15:49,457
Συμπεριφέρεστε έτσι συνεχώς;
233
00:15:50,015 --> 00:15:52,769
Ναι. Είστε μόνη;
234
00:15:53,745 --> 00:15:55,393
Να καθίσω τότε.
235
00:15:58,823 --> 00:16:02,963
- Ειλικρινά δεν ήθελα να σας προσβάλλω.
- Δε νομίζω να το πετύχατε.
236
00:16:03,474 --> 00:16:05,987
Το ξέρω. Συγχωρέστε με.
237
00:16:08,171 --> 00:16:10,491
- Ας το ξεχάσουμε τότε, εντάξει;
- Πολύ καλά.
238
00:16:11,145 --> 00:16:13,455
- Τζον, φέρε ένα μπουκάλι κρασί.
- Μάλιστα, κύριε.
239
00:16:13,718 --> 00:16:17,100
Τρομοκρατήθηκα όταν μ' έπιασε
αλλά ο κος Μπόνερ είπε:
240
00:16:17,128 --> 00:16:21,641
"Δις Μονς, όποιος μπορεί να φτιάξει ένα
αναγνωρίσιμο σκίτσο ενώ γράφει,
241
00:16:21,660 --> 00:16:24,260
είναι καλλιτέχνης.
Επιμένω να κάνετε μαθήματα."
242
00:16:24,676 --> 00:16:28,360
Νόμιζα ότι αστειευόταν.
Αυτό ήταν χθες, αλλά σήμερα μου είπε:
243
00:16:29,090 --> 00:16:31,527
"Δις Μονς, ακόμα να γραφτείτε;"
244
00:16:31,597 --> 00:16:35,488
Γέλασα, αλλά το 'λεγε σοβαρά.
Μου 'δωσε ολοήμερο ρεπό.
245
00:16:35,507 --> 00:16:37,979
- Σε ώρες λειτουργίας;
- Σε ώρες λειτουργίας.
246
00:16:38,296 --> 00:16:40,592
Μάλλον θα ήθελε να είναι... φιλικός.
247
00:16:40,611 --> 00:16:41,945
- Όχι.
- Όχι;
248
00:16:41,980 --> 00:16:43,603
Σίγουρα όχι.
249
00:16:43,890 --> 00:16:46,785
Κατά ένα τρόπο, είναι δουλειά γι' αυτόν.
Πιστεύει ότι δουλεύουν καλύτερα,
250
00:16:46,804 --> 00:16:49,323
- όσοι έχουν δημιουργική φύση.
- Επανάσταση!
251
00:16:49,342 --> 00:16:52,888
Μόλις μάθετε τι έχει κάνει για την μοντέρνα
τέχνη, δε θα χρειαστεί να πω κάτι παραπάνω.
252
00:16:52,972 --> 00:16:56,239
- Ελπίζω μόνο να μην ανακαλύψει εμένα.
- Γιατί;
253
00:16:56,414 --> 00:17:00,796
- Ξέρει για τέχνη όσο κι ο Λουίτζι.
- Γίνεστε άδικος τώρα!
254
00:17:01,566 --> 00:17:05,034
- Είστε πάντως δύσκολος άνθρωπος, σωστά;
- Ανυπόφορος.
255
00:17:05,284 --> 00:17:07,331
Πείτε μου όμως παραπάνω για σας.
256
00:17:07,633 --> 00:17:11,141
- Τι άλλο να πω;
- Ξέρετε, τι κάνετε τ' απογεύματα,
257
00:17:11,160 --> 00:17:13,320
αν σας αρέσουν τα σκυλιά,
αν είστε ευτυχισμένη...
258
00:17:13,570 --> 00:17:15,296
Είμαι πολύ ευτυχισμένη, ευχαριστώ.
259
00:17:15,354 --> 00:17:17,533
Όχι όμως από μένα.
Δεν σας έκανα ευτυχισμένη.
260
00:17:17,882 --> 00:17:20,537
- Είναι αλήθεια.
- Κάποιος άλλος είναι τότε.
261
00:17:20,572 --> 00:17:23,364
Εννοούσα ότι περνάω καλά.
262
00:17:23,478 --> 00:17:25,411
Ακόμα κι αν βγείτε με κάποιον άλλον;
263
00:17:25,860 --> 00:17:27,647
Κι αν μας κάνει τσακωτούς;
264
00:17:28,250 --> 00:17:30,755
Αν θέλετε να σας πω
ότι δεν είμαι ερωτευμένη,
265
00:17:30,774 --> 00:17:32,969
αν νομίζετε ότι θα προσθέσει
το οτιδήποτε στη βραδιά...
266
00:17:32,988 --> 00:17:36,160
Πιστεύω ότι θα ήταν φοβερό αλλά
δε νομίζω ότι είστε ερωτευμένη. Σωστά;
267
00:17:36,183 --> 00:17:37,699
Όχι!
268
00:17:38,200 --> 00:17:42,192
Και δεν το σκοπεύω για πολύ,
πολύ καιρό ακόμα.
269
00:17:43,131 --> 00:17:45,739
Έχω ακούσει κοπέλες
να το ξαναλένε αυτό.
270
00:17:46,224 --> 00:17:49,809
Και...
να σας ρωτήσω τι κάνατε επ' αυτού;
271
00:17:51,151 --> 00:17:52,622
Τίποτα.
272
00:17:53,138 --> 00:17:54,770
Απλά περίμενα.
273
00:18:00,949 --> 00:18:02,363
Εκείνο το βράδυ ήταν καθοριστικό.
274
00:18:02,382 --> 00:18:05,264
Είχα αποφασίσει να έχω την Νάνσι
ακόμα κι αν πέθαινα.
275
00:18:05,859 --> 00:18:09,569
Συνέχισε τα μαθήματα, οπότε είχα
πλείστες ευκαιρίες να την βλέπω.
276
00:18:09,588 --> 00:18:11,963
Μια μέρα, ήρθε με μία έκπληξη.
277
00:18:13,398 --> 00:18:17,171
Νόρμαν;
Νόρμαν, από 'δώ ο κος Μπόνερ.
278
00:18:17,657 --> 00:18:19,839
Ανυπομονούσε να δει πίνακές σου.
279
00:18:20,022 --> 00:18:22,086
- Χαίρεται.
- Τι κάνετε;
280
00:18:22,789 --> 00:18:26,234
Η δις Μονς μου είπε τα πάντα για τη
δουλειά σας. Έχετε κάνει μεγάλη εντύπωση.
281
00:18:26,253 --> 00:18:27,603
Ευχαριστώ.
282
00:18:27,622 --> 00:18:29,643
- Πηγαίνετε καλά;
- Αρκετά.
283
00:18:30,051 --> 00:18:32,481
- Μ' αρέσει να ενθαρρύνω νέους ζωγράφους.
- Ναι, το άκουσα.
284
00:18:32,500 --> 00:18:35,367
Δεν εννοώ βέβαια ότι κατανοώ
όλα όσα κάνουν, αλλά...
285
00:18:35,398 --> 00:18:37,301
μ' αρέσει να νιώθουν
ελεύθεροι να το κάνουν.
286
00:18:37,336 --> 00:18:39,128
Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σας.
287
00:18:39,803 --> 00:18:42,789
- Νάνσι, ποιον πίνακα μου είπες να δω;
- Την "Κασσάνδρα".
288
00:18:42,808 --> 00:18:45,503
Νομίζω ότι είναι ένα αριστούργημα,
το είπα στον κο Μπόνερ.
289
00:18:45,571 --> 00:18:48,300
Πάντα ακούω την Νάνσι,
έχει εξαιρετικό γούστο.
290
00:18:48,414 --> 00:18:50,152
Σας συγχαίρω, κε Μπόνερ.
291
00:18:50,171 --> 00:18:52,977
Οι πιο πολλοί πλούσιοι κάνουν το λάθος
να εμπιστεύονται τον εαυτό τους.
292
00:18:52,996 --> 00:18:54,792
Ξέρω ποιους εννοείς.
293
00:18:56,512 --> 00:18:59,168
Η Νάνσι στήθηκε γι' αυτόν.
Θα προσέξετε ότι έβαλα τα μαλλιά της.
294
00:18:59,274 --> 00:19:00,715
Αλήθεια;
295
00:19:03,339 --> 00:19:07,878
- Σας αρέσει;
- Δεν ξέρω. Θέλω να τον δω πιο προσεκτικά.
296
00:19:08,537 --> 00:19:11,826
Όταν σκέφτομαι την Κασσάνδρα,
στο νου μου έχω μια τρελή γυναίκα.
297
00:19:11,975 --> 00:19:15,834
Μια γυναίκα με προφητικά μάτια,
υπέροχα μάτια!
298
00:19:17,232 --> 00:19:19,773
Ναι, εσύ τα έχεις.
299
00:19:21,589 --> 00:19:25,716
Πες μου κε Κλάιντ, γιατί δεν ζωγράφισες
τα μάτια, ήσουν κολλημένος στα μαλλιά;
300
00:19:25,735 --> 00:19:27,679
Ζωγραφίζω πίνακες,
όχι ανατομικούς χάρτες.
301
00:19:27,917 --> 00:19:30,596
- Θα τον πάρετε, σωστά;
- Δεν πωλείται.
302
00:19:30,615 --> 00:19:32,199
Δεν εννοούσα αυτό.
303
00:19:32,269 --> 00:19:35,466
Ο κος Μπόνερ θέλει να τον δανειστεί
για μια ιδιωτική έκθεση στην οικία του.
304
00:19:35,485 --> 00:19:36,888
Την διοργανώνει κάθε χρόνο.
305
00:19:36,923 --> 00:19:40,844
Δεν σας υπόσχομαι τίποτα σίγουρο, αλλά
σημαντικοί άνθρωποι θα δουν το έργο σου.
306
00:19:40,863 --> 00:19:42,804
Σαν σημαντικούς εννοείται
πλούσιους να υποθέσω;
307
00:19:42,823 --> 00:19:46,731
Ναι. Ακόμα και οι πλούσιοι απολαμβάνουν
την καλή ζωγραφική κάποιες φορές.
308
00:19:46,750 --> 00:19:50,027
- Θα ήθελα να γνωρίσω κάποιον τέτοιον.
- Ωραία! Θα υπολογίζουμε στην παρουσία σας.
309
00:19:50,046 --> 00:19:51,897
- Καλημέρα.
- Αντίο.
310
00:19:52,500 --> 00:19:55,811
- Ανοίγουμε στις 6, ό,τι ώρα θέλετε ελάτε.
- Θα το σκεφτώ.
311
00:20:19,368 --> 00:20:21,586
Συγχαρητήρια γλυκέ μου.
Είμαι πολύ περήφανη.
312
00:20:21,609 --> 00:20:23,177
- Είστε ο Κλάιντ;
- Μάλιστα.
313
00:20:23,196 --> 00:20:26,516
Συγχαρητήρια, το αξίζατε το βραβείο.
314
00:20:26,791 --> 00:20:29,183
- Μοναδική ιδέα!
- Σας ευχαριστώ.
315
00:20:32,552 --> 00:20:34,598
Δίνω 500 δολάρια γι' αυτόν.
316
00:20:34,755 --> 00:20:37,931
- Ως πίνακα ή ως επένδυση;
- Ως επένδυση δε θα έδινα τίποτα.
317
00:20:37,950 --> 00:20:40,582
Πιθανόν έχετε δίκιο, αλλά ως πίνακας
αξίζει πολύ περισσότερο.
318
00:20:40,660 --> 00:20:43,669
- Η τιμή είναι πέντε χιλιάδες.
- Ω, Νόρμαν, λογικέψου!
319
00:20:43,704 --> 00:20:47,403
Άφησέ τον, το διασκεδάζει. Μόνο
κράτα τον μακριά από τη γυναίκα μου.
320
00:20:47,422 --> 00:20:50,204
Δεν είναι καλή στα παζάρια όπως εγώ.
321
00:20:53,876 --> 00:20:55,469
Συγνώμη για λίγο.
322
00:20:57,516 --> 00:20:59,195
Η γυναίκα του είναι αυτή;
323
00:20:59,352 --> 00:21:01,391
Είναι έτσι εδώ κι εφτά χρόνια.
324
00:21:01,508 --> 00:21:05,278
- Να τος Μάρθα, ο κος Νόρμαν Κλάιντ.
- Ο κος Κλάιντ!
325
00:21:05,297 --> 00:21:07,465
θα ήθελα να σας πω πόσο πολύ χαίρομαι.
326
00:21:07,484 --> 00:21:09,706
Κατά τη γνώμη μου, οι
κριτές είχαν απόλυτο δίκιο.
327
00:21:09,741 --> 00:21:12,589
- Σας ευχαριστώ, κυρία Μπόνερ.
- Ο σύζυγός μου αγόρασε την "Κασσάνδρα";
328
00:21:12,624 --> 00:21:14,463
- Όχι ακόμα.
- Τότε τον αγοράζω εγώ.
329
00:21:14,482 --> 00:21:15,713
Βλέπετε;
330
00:21:15,732 --> 00:21:18,220
- Δε θα ρωτήσεις την τιμή;
- Πόσο στοιχίζει;
331
00:21:18,239 --> 00:21:21,395
Ο κος Κλάιντ μόλις με πληροφόρησε
ότι θέλει πέντε χιλιάδες δολάρια.
332
00:21:21,449 --> 00:21:23,977
Νομίζω ότι ζητά λίγα παραπάνω,
δεν το νομίζεις;
333
00:21:23,996 --> 00:21:27,590
- Τώρα βαδίζουμε προς τον σωστό δρόμο.
- Άντριου γλυκέ μου, θέλω να σου μιλήσω.
334
00:21:27,609 --> 00:21:29,535
- Ναι;
- Η κα Τάλμποτ έχασε ένα βραχιόλι.
335
00:21:29,554 --> 00:21:32,046
- Το άφησε στο μπουντουάρ.
- Το είπες στον Ντέξτερ;
336
00:21:32,065 --> 00:21:33,760
Ναι, αλλά δεν το βρήκε.
337
00:21:33,924 --> 00:21:37,381
Συγχωρήστε με, παρακαλώ.
Μου είναι πολύ οδυνηρό.
338
00:21:37,400 --> 00:21:40,290
- Υπάρχει ντετέκτιβ στο σπίτι.
- Ντετέκτιβ; Για ποιο λόγο;
339
00:21:40,470 --> 00:21:42,865
Δεν μπορούμε να τους ξέρουμε όλους.
Υπάρχουν και επιτήδειοι.
340
00:21:42,884 --> 00:21:45,560
Ο κος Μπόνερ το κάνει
για χάρη μου, κε Κλάιντ.
341
00:21:45,579 --> 00:21:47,908
Πάντα αγχώνομαι όταν τα φοράω.
342
00:21:47,994 --> 00:21:51,543
- Μπορούμε να κάνουμε κάτι εμείς;
- Όχι. Μην ασχολείστε μ' αυτά.
343
00:21:51,578 --> 00:21:53,354
Είμαι σίγουρη ότι θα βρεθεί.
344
00:21:54,804 --> 00:21:57,539
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα, κυρία Μπόνερ.
345
00:22:01,081 --> 00:22:03,112
Τι λες να στο δώσω ως γαμήλιο δώρο;
346
00:22:03,985 --> 00:22:06,529
Είναι μια πολύ δελεαστική
προσφορά, κε Κλάιντ.
347
00:22:06,564 --> 00:22:10,290
- Το δέχεσαι λοιπόν;
- Δε θα μπορούμε να τον φάμε, σωστά;
348
00:22:10,649 --> 00:22:14,524
- Θυμήθηκα ότι πεθαίνω της πείνας. Πάμε.
- Έλα, έχει φαγητό εδώ.
349
00:22:14,617 --> 00:22:19,111
Όχι! Έχει πολύ μπελά εδώ. Μ' αρέσει
να μου φέρνουν το πιάτο. Πάμε.
350
00:22:24,398 --> 00:22:27,226
Συγχαρητήρια!
Κέρδισες το πρώτο βραβείο.
351
00:22:27,245 --> 00:22:29,251
- Πώς το ξέρεις, Λουίτζι;
- Πώς το ξέρω;
352
00:22:29,270 --> 00:22:33,285
Του το είπα χθες. Έπρεπε να το κρατήσω
μυστικό από σένα. Ο κος Μπόνερ το ζήτησε.
353
00:22:33,363 --> 00:22:36,003
Καθίστε εδώ.
Στο εορταστικό μας τραπέζι.
354
00:22:36,022 --> 00:22:38,014
Να βάλουμε και λίγη μουσική.
355
00:22:38,343 --> 00:22:40,022
Είναι χαλασμένο αυτό.
356
00:22:40,147 --> 00:22:44,844
Ότι κι αν πατήσετε, θ' ακούσετε
το "Body and Soul" ξανά και ξανά.
357
00:22:44,879 --> 00:22:46,026
Ευχαριστώ, φίλε.
358
00:22:46,045 --> 00:22:51,893
Θα πρέπει να βάλετε 5 σεντ εδώ, να τρέξετε
σαν ελάφι να πατήσετε το κουμπί εκεί πέρα.
359
00:22:51,912 --> 00:22:55,099
Εντάξει, βάλε το κέρμα.
Εγώ θα είμαι το ελάφι.
360
00:22:56,319 --> 00:22:58,567
- Είσαι πολύ τυχερός.
- Όχι, δεν ήταν μόνο τύχη.
361
00:22:58,602 --> 00:22:59,949
Κόπιασα πολύ για να τον φτιάξω.
362
00:22:59,968 --> 00:23:04,213
Δεν εννοώ το βραβείο, εννοώ την κοπέλα.
Για τον καθένα θα ήταν εξαίσια σύζυγος.
363
00:23:04,232 --> 00:23:06,388
Εννοείς τον συγκεκριμένο;
364
00:23:06,723 --> 00:23:08,480
Θα φωνάξω τον σερβιτόρο.
365
00:23:26,880 --> 00:23:28,358
Θέλετε το μενού, κύριε;
366
00:23:28,377 --> 00:23:29,792
- Κάτι από το μπαρ;
- Όχι.
367
00:23:29,811 --> 00:23:32,919
- Κλείνουμε στις δύο.
- Είπα δε θα παραγγείλω ακόμα!
368
00:23:33,216 --> 00:23:34,771
Μάλιστα, κύριε.
369
00:23:37,258 --> 00:23:39,024
Βάλε τα πέντε σεντ.
370
00:23:48,447 --> 00:23:49,642
- Τι συνέβη;
- Φεύγουμε.
371
00:23:49,661 --> 00:23:51,012
Δε θες να φας;
372
00:23:51,099 --> 00:23:53,920
- Νόρμαν, τι κάνεις;
- Φεύγουμε!
373
00:23:57,414 --> 00:24:00,609
Νόρμαν, πες μου
σε παρακαλώ τι συμβαίνει.
374
00:24:03,523 --> 00:24:07,312
Νάνσι, αυτό θέλω να μάθω από σένα.
Γιατί το έκανες;
375
00:24:08,028 --> 00:24:10,046
- Τι έκανα;
- Πήρες το βραχιόλι.
376
00:24:10,708 --> 00:24:12,567
Σ' αυτό αναφέρεσαι;
377
00:24:13,776 --> 00:24:15,410
Επειδή το ήθελα.
378
00:24:17,100 --> 00:24:19,733
Νάνσι, για όνομα του Θεού, λογικέψου!
379
00:24:20,550 --> 00:24:22,194
Θα τους το πεις;
380
00:24:28,313 --> 00:24:30,484
Δεν μ' αρέσουν και τόσο τα διαμάντια.
381
00:24:30,933 --> 00:24:33,930
Αλλά πάντα αναρωτιόμουν
πώς είναι να σου ανήκουν μερικά.
382
00:24:36,665 --> 00:24:40,502
Μάλλον τα έχεις χάσει!
Δεν καταλαβαίνεις τι έκανες;
383
00:24:40,521 --> 00:24:43,294
Ή μήπως καταλαβαίνεις;
Το 'χεις ξανακάνει δηλαδή;
384
00:24:43,421 --> 00:24:46,693
Όχι!
Δεν έχω ξανακλέψει στη ζωή μου.
385
00:24:47,013 --> 00:24:49,403
- Μέχρι απόψε.
- Τότε γιατί;
386
00:24:49,442 --> 00:24:52,337
Γιατί; Γιατί;
387
00:24:52,356 --> 00:24:54,738
- Δεν ξέρω!
- Ξέρεις! Θα μείνεις εδώ μέχρι να το πεις.
388
00:24:54,757 --> 00:24:57,499
- Νόρμαν, σε παρακαλώ!
- Έχεις χρέη;
389
00:24:57,741 --> 00:24:59,587
- Όχι.
- Δεν είναι για τα λεφτά;
390
00:24:59,622 --> 00:25:01,353
- Όχι.
- Θες κάτι ν' αγοράσεις;
391
00:25:01,372 --> 00:25:03,598
Όχι Νόρμαν, στο είπα.
392
00:25:04,129 --> 00:25:08,511
Ήμουν μόνη στο μπουντουάρ,
είδα το βραχιόλι εκεί...
393
00:25:09,073 --> 00:25:10,827
Απλά δεν μπορούσα ν' αντισταθώ.
394
00:25:10,846 --> 00:25:13,382
Δεν είναι λόγος αυτός. Δεν βουτάει
ο κόσμος κάτι επειδή το είδε.
395
00:25:13,401 --> 00:25:14,889
- Νόρμαν!
- Πες μου!
396
00:25:14,921 --> 00:25:19,421
Στο είπα! Σου είπα τα πάντα!
Σταματήστε να με βασανίζεις πλέον!
397
00:25:19,440 --> 00:25:21,296
Σταμάτα!
398
00:25:22,245 --> 00:25:24,253
Νάνσι, απλά θέλω να σκεφτείς.
399
00:25:24,339 --> 00:25:27,971
Τι ένιωσες όταν είδες το βραχιόλι;
Γιατί το τόλμησες;
400
00:25:27,990 --> 00:25:30,029
Κάτι θα σκέφτηκες.
401
00:25:32,938 --> 00:25:34,473
Σκέφτηκα.
402
00:25:35,516 --> 00:25:37,083
Σκέφτηκα.
403
00:25:37,450 --> 00:25:39,801
- Είναι απαίσιο!
- Τι, Νάνσι;
404
00:25:40,496 --> 00:25:43,848
- Αυτό που σκέφτηκα.
- Τι σκέφτηκες;
405
00:25:45,124 --> 00:25:47,624
Κάτι που συνέβη όταν ήμουν παιδί.
406
00:25:49,487 --> 00:25:51,444
Ο πατέρας μου έτσι απλά πέθανε.
407
00:25:52,291 --> 00:25:54,766
Ήταν ζωγράφος σαν κι εσένα, Νόρμαν.
408
00:25:55,106 --> 00:25:57,111
Μόνο που ήταν αποτυχημένος.
409
00:25:57,599 --> 00:26:00,010
Η μητέρα μου έπρεπε να δουλεύει.
410
00:26:04,040 --> 00:26:08,258
Βρήκε δουλειά ως οικονόμος
στο σπίτι μιας πλούσιας οικογένειας.
411
00:26:09,251 --> 00:26:14,180
Όταν είσαι η κόρη της οικονόμου,
βλέπεις τον κόσμο από μισάνοιχτες πόρτες.
412
00:26:15,427 --> 00:26:21,224
Είχε ένα κοριτσάκι η οικογένεια.
Την έλεγαν Κάρεν. Ήταν στην ηλικία μου.
413
00:26:21,679 --> 00:26:25,218
Ήταν μόνη γιατί ο αδερφός της
ήταν στο σχολείο.
414
00:26:25,344 --> 00:26:29,086
Παίζαμε μαζί στο πλυσταριό
πίσω από τις σκάλες.
415
00:26:29,848 --> 00:26:32,250
Είναι νεκρή πλέον.
Πέθανε πριν 3 χρόνια.
416
00:26:33,930 --> 00:26:36,992
- Την ρώτησες;
- Όχι, αλλά θα το κάνω!
417
00:26:37,353 --> 00:26:39,640
Έλα, πρέπει να κρυφτείς!
418
00:26:47,590 --> 00:26:50,183
- Τι κάνεις, Κάρεν;
- Τίποτα, μαμά.
419
00:26:50,222 --> 00:26:52,018
Τότε γιατί είσαι εδώ;
420
00:26:52,706 --> 00:26:55,451
Μαμά, μπορεί να έρθει η Νάνσι
στο πάρτι γενεθλίων μου;
421
00:26:55,486 --> 00:26:57,779
- Ποια Νάνσι;
- Η κόρη της οικονόμου.
422
00:26:57,798 --> 00:27:00,485
Φυσικά και όχι. Γιατί μ' ενοχλείς
με ανόητες ερωτήσεις;
423
00:27:00,504 --> 00:27:02,085
Γιατί είναι ανόητη, μαμά;
424
00:27:02,120 --> 00:27:05,705
- Η κα Μονς είναι υπάλληλος.
- Είναι και η Νάνσι υπάλληλος;
425
00:27:05,796 --> 00:27:10,092
Έχουμε πει να μην αντιμιλάς, Κάρεν.
Πήγαινε τώρα να φτιάξεις το δωμάτιό σου.
426
00:27:23,600 --> 00:27:27,159
Νομίζω ότι είναι κακιά.
Δεν το θέλω να συμβεί αυτό.
427
00:27:27,178 --> 00:27:31,003
Δε θα πω σε κανέναν ότι ρώτησες, Κάρεν.
Αν το μάθει η μητέρα σου...
428
00:27:31,038 --> 00:27:35,908
Δε θα το πω, αλλά θα πάρεις ότι
θα πάρουν κι οι άλλοι. Θα το φροντίσω.
429
00:27:35,927 --> 00:27:40,012
Βανίλια κέικ, με καραμέλες
πάνω, και παγωτό αμύγδαλο.
430
00:27:40,097 --> 00:27:43,784
Και θα έχεις και δώρο.
Τα κορίτσια θα πάρουν καρφίτσες.
431
00:27:43,901 --> 00:27:47,887
Θα ήθελες μια αληθινή καρφίτσα, Νάνσι.
Μία να βάλεις στο φόρεμά σου;
432
00:27:48,020 --> 00:27:52,206
- Λες ότι μπορώ;
- Κάτσε και θα δεις αύριο.
433
00:28:40,680 --> 00:28:44,860
Ορίστε, Νάνσι. Λυπάμαι για την
καρφίτσα, αλλά δεν έμεινε καμία.
434
00:28:46,331 --> 00:28:48,651
Αν είχα μία, θα στην έδινα.
Ίσως αν ρωτήσω τα κορίτσια...
435
00:28:48,670 --> 00:28:51,404
- Ούτε κι εσύ έχεις;
- Όχι, μόνο αυτό έχω.
436
00:28:52,276 --> 00:28:55,818
Ορίστε, πάρ' το εσύ.
Δεν το θέλω έτσι κι αλλιώς.
437
00:29:04,823 --> 00:29:06,499
Μπορώ να το κρατήσω για πάντα;
438
00:29:06,518 --> 00:29:09,783
Φυσικά, χαζούλα.
Λες να μην κρατάω το λόγο μου;
439
00:29:18,937 --> 00:29:23,984
Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου.
Δε θα ζητήσω ποτέ τίποτα ξανά.
440
00:29:25,221 --> 00:29:28,097
Κοίτα, Όρμπιλ.
Κοίτα τι μου έδωσε η Κάρεν για δώρο!
441
00:29:28,116 --> 00:29:29,197
Έχω δουλειά τώρα.
442
00:29:29,232 --> 00:29:33,504
Μα, Όρμπιλ! Κοίτα, κοίτα τι
μου έδωσε η Κάρεν για δώρο!
443
00:29:33,801 --> 00:29:39,152
Μα δεν είναι υπέροχο!
Τζένη κοίτα, κοίτα τι έχει η μικρή!
444
00:29:41,415 --> 00:29:44,400
- Είναι πανέμορφο!
- Τι κομψό!
445
00:29:44,633 --> 00:29:47,684
Όταν ήμουν στην ηλικία σου,
η θεία μου μού έδωσε ένα ακριβώς ίδιο.
446
00:29:47,703 --> 00:29:49,227
Που είναι;
447
00:29:54,190 --> 00:29:57,003
Λυπάμαι, Νάνσι.
Θα πρέπει να το επιστρέψεις.
448
00:29:57,104 --> 00:29:59,018
Είναι πραγματικό
διαμάντι και δεν το ήξερα.
449
00:29:59,049 --> 00:30:00,934
Ησύχασε, δεν είναι
το θέμα μας το διαμάντι.
450
00:30:00,969 --> 00:30:03,004
Μα μαμά, είπες στα παιδιά...
451
00:30:03,023 --> 00:30:06,410
Κάρεν, θα με ακούσεις σε παρακαλώ;
Δεν το θέλω γι' αυτό πίσω.
452
00:30:06,429 --> 00:30:08,433
- Μα είπες...
- Άσε τι είπα.
453
00:30:09,351 --> 00:30:13,055
Δεν μ' αρέσει που το κάνω αυτό. Αλλά
η Κάρεν δεν έπρεπε να στο δώσει εξαρχής.
454
00:30:13,429 --> 00:30:15,190
Θα κανονίσω να πάρεις κάτι άλλο.
455
00:30:15,678 --> 00:30:18,154
Δε θέλω κάτι άλλο!
456
00:30:19,816 --> 00:30:21,417
Δες τι έκανες.
457
00:30:21,733 --> 00:30:24,923
Έλα τώρα, θα το κανονίσουμε αργότερα.
Πρέπει να επιστρέψουμε στους καλεσμένους.
458
00:30:28,093 --> 00:30:30,462
Έλα Νάνσι, μην κλαις τώρα.
459
00:30:30,939 --> 00:30:34,623
- Μην το πείτε στην μαμά, σας παρακαλώ.
- Όχι καλή μου, όχι.
460
00:30:34,642 --> 00:30:38,592
Δεν μπορούσες να κάνεις αλλιώς.
Έτσι είναι οι τσιγκούνηδες.
461
00:30:38,611 --> 00:30:40,907
Αφήστε με ήσυχη!
462
00:30:52,702 --> 00:30:57,881
- Κόρη μου, τι συνέβη;
- Μαμά, μαμά!
463
00:31:02,067 --> 00:31:04,474
Πες μου. Τι συνέβη;
464
00:31:05,427 --> 00:31:10,006
Η Κάρεν μου έδωσε ένα μενταγιόν
που είχε πραγματικό διαμάντι.
465
00:31:10,413 --> 00:31:13,577
Δεν της το ζήτησα και
μου είπε να το κρατήσω.
466
00:31:13,631 --> 00:31:16,581
Και η κα Γουίλις ήρθε και το πήρε!
467
00:31:16,600 --> 00:31:22,795
Γλυκιά μου! Στο είχα πει τι θα γίνει
αν παίζεις με την Κάρεν. Δε φταίει αυτή.
468
00:31:22,814 --> 00:31:26,009
Το ξέρω, μαμά. Αλλά γιατί
δεν μπορούσα να το κρατήσω;
469
00:31:26,028 --> 00:31:29,294
Δεν το ξέρω αυτό.
Μάλλον θα είχαν κάποιο λόγο.
470
00:31:29,313 --> 00:31:32,270
Μα αν το έδινε
σ' ένα από τα άλλα κορίτσια...
471
00:31:32,289 --> 00:31:36,648
Σταμάτα, Νάνσι, σου απαγορεύω
να μιλάς έτσι. Η ζήλια είναι πολύ κακό.
472
00:31:36,703 --> 00:31:41,714
Το ξέρω, μαμά.
Αλλά το ήθελα τόσο πολύ!
473
00:31:48,141 --> 00:31:51,508
Είναι καλό να θες πράγματα, Νάνσι.
474
00:31:52,064 --> 00:31:54,379
Μα θα πρέπει να έχεις υπομονή.
475
00:31:54,476 --> 00:32:01,515
Αν θες κάτι πάρα πολύ,
κάποια μέρα, θα το αποκτήσεις.
476
00:32:07,633 --> 00:32:11,148
Την επόμενη μέρα,
όλο το σπίτι ήταν αναστατωμένο.
477
00:32:11,375 --> 00:32:15,402
Το μενταγιόν είχε χαθεί και
η κα Γουίλις ήταν έξω φρενών.
478
00:32:15,835 --> 00:32:20,913
Ζήτησε να με δει. Δε θα ξεχάσω
ποτέ τον τρόμο που ένιωσα.
479
00:32:20,932 --> 00:32:23,457
Πλησίασα το γραφείο της.
480
00:32:26,420 --> 00:32:28,143
Φτιάξε τα μαλλιά σου.
481
00:32:33,623 --> 00:32:35,357
Περάστε!
482
00:32:37,737 --> 00:32:40,139
Επιθυμείτε να δείτε την κόρη
της οικονόμου, κυρία;
483
00:32:40,158 --> 00:32:43,635
Ναι, Όρμπιλ.
Δεν σε χρειάζομαι άλλο. Κλείσε την πόρτα.
484
00:32:49,759 --> 00:32:51,985
Μη φοβάσαι, δε θα σε μαλώσω.
485
00:32:52,830 --> 00:32:54,743
Θα έχουμε μια κουβεντούλα.
486
00:32:54,938 --> 00:32:58,122
- Σε λένε Νάνσι, νομίζω.
- Μάλιστα, κυρία.
487
00:32:58,431 --> 00:33:02,723
Λοιπόν, Νάνσι, έλα λίγο πιο κοντά
ώστε να μην αναγκάζομαι να φωνάζω.
488
00:33:08,733 --> 00:33:10,811
Νάνσι, χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
489
00:33:11,412 --> 00:33:15,100
Το μενταγιόν που σου έδωσε
η Κάρεν χθες, εξαφανίστηκε.
490
00:33:15,147 --> 00:33:19,459
Δεν σε κατηγορώ, απλά θέλω
να βοηθήσεις τους υπηρέτες να το βρουν.
491
00:33:19,561 --> 00:33:23,303
Κι αν το βρείτε, θα σου δώσω
κάτι πολύ ωραίο ως ανταμοιβή.
492
00:33:23,357 --> 00:33:27,197
Δεν το πήρα εγώ, κα Γουίλις.
Δεν καταλαβαίνω γιατί με κατηγορείτε.
493
00:33:27,216 --> 00:33:30,281
Δεν σε κατηγορώ Νάνσι,
δεν είπα ότι το πήρε κάποιος.
494
00:33:30,300 --> 00:33:32,162
Τότε γιατί μου μιλάτε έτσι;
495
00:33:32,518 --> 00:33:36,143
Γιατί σκέφτηκα ότι μερικές φορές
τα κοριτσάκια βρίσκουν διάφορα.
496
00:33:36,162 --> 00:33:39,154
Δεν είμαι κοριτσάκι.
Είμαι δέκα και ξέρω τι είναι η κλεψιά.
497
00:33:39,173 --> 00:33:41,706
- Δεν χρησιμοποίησα την λέξη κλεψιά.
- Το εννοούσατε.
498
00:33:41,725 --> 00:33:43,268
Ούτε που μου πέρασε από το μυαλό.
499
00:33:43,287 --> 00:33:46,962
Πολλές φορές τα παιδιά παίρνουν πράγματα,
αλλά δεν είναι αυτό κλεψιά.
500
00:33:47,115 --> 00:33:49,439
Πολύ χειρότερο απ' το να πάρουν κάτι,
είναι πουν ψέματα.
501
00:33:49,458 --> 00:33:54,896
Δεν λέω ψέματα!
Δεν το έχω και δεν ξέρω πού είναι!
502
00:33:54,915 --> 00:33:57,401
Δεν χρειάζεται να κλαις, τελείωσε...
503
00:33:58,641 --> 00:34:01,508
Σταμάτα. Χρησιμοποίησε το μαντίλι σου.
Δεν έχεις μαντήλι;
504
00:34:01,527 --> 00:34:02,993
Έχω.
505
00:34:05,994 --> 00:34:08,396
Να επιδιορθώσεις
αυτά τα ρούχα της Κάρεν.
506
00:34:46,829 --> 00:34:49,946
- Μπορούμε να μιλήσουμε τώρα χωρίς φωνές;
- Μάλιστα.
507
00:34:50,579 --> 00:34:52,875
Εντάξει τότε. Πάμε λοιπόν.
508
00:34:53,362 --> 00:34:55,149
Περάστε.
509
00:34:56,954 --> 00:34:58,571
Συγνώμη, κυρία Γουίλις.
510
00:34:59,365 --> 00:35:01,825
Αυτό δεν ήταν που ψάχνατε;
511
00:35:06,536 --> 00:35:09,294
- Πού το βρήκες;
- Κοίταζα τα ρούχα της κόρης σας...
512
00:35:09,313 --> 00:35:11,715
κι εμφανίστηκε όταν πήγα να ράψω
ένα από τα φορέματά της.
513
00:35:17,106 --> 00:35:18,715
Ευχαριστώ.
514
00:35:21,990 --> 00:35:25,224
Θα ήταν καλύτερα δεσποινίς μου,
να το επέστρεφες εσύ.
515
00:35:25,514 --> 00:35:28,678
- Μα κυρία Γουίλις, τι υπονοείτε;
- Μη δυσχεραίνεις τη θέση της κόρης σου.
516
00:35:28,697 --> 00:35:32,455
- Θα βοηθούσε αν δεν την προστάτευες.
- Με προσβάλλει πάρα πολύ αυτό.
517
00:35:32,491 --> 00:35:35,209
Σε προσβάλλει;
Πώς τολμάς να μου λες κάτι τέτοιο;
518
00:35:35,252 --> 00:35:37,853
Θα σου δείξω πώς να βγάζεις
την αλήθεια από ένα παιδί.
519
00:35:37,888 --> 00:35:39,473
Το πήρες το μενταγιόν, έτσι δεν είναι;
520
00:35:39,492 --> 00:35:43,355
Το πήρε γιατί το ήθελες και στο πήρα,
γιατί σ' έκανα να κλάψεις, έτσι δεν είναι;
521
00:35:43,390 --> 00:35:44,960
- Νόμιζες ότι θα ξεφύγεις.
- Όχι!
522
00:35:44,979 --> 00:35:46,572
Μην μου το σκας εμένα!
Σταμάτα!
523
00:35:46,607 --> 00:35:47,764
- Όχι!
- Μη λες ψέματα!
524
00:35:47,783 --> 00:35:50,513
- Δεν το έκανα, δεν το έκανα!
- Ομολόγησε!
525
00:35:51,424 --> 00:35:53,190
- Δεν το έκανα!
- Ομολόγησε!
526
00:35:53,650 --> 00:35:58,594
- Ομολόγησε!
- Ναι! Το πήρα! Αφήστε με να φύγω!
527
00:36:06,260 --> 00:36:08,421
Πάρε την κόρη σου. Τώρα την έμαθες.
528
00:36:08,536 --> 00:36:11,986
- Είστε τέρας!
- Φεύγετε απ' αυτό το σπίτι.
529
00:36:12,041 --> 00:36:15,567
Δε θέλω να μείνετε άλλο εδώ.
Μιλήστε με τον Τζόσεφ για τους μισθούς.
530
00:36:25,989 --> 00:36:28,695
Την μισούσα τόσο πολύ
που μπορούσα να την σκοτώσω.
531
00:36:29,139 --> 00:36:31,334
- Ακόμα και σήμερα.
- Αυτό εξηγεί τα πάντα.
532
00:36:31,911 --> 00:36:33,681
Κατηγορήθηκες για κάτι που δεν έκανες.
533
00:36:34,297 --> 00:36:38,617
Οπότε, όταν σου παρουσιάστηκε και πάλι
η ευκαιρία, σκέφτηκες: "Τι έχω να χάσω;"
534
00:36:39,021 --> 00:36:41,187
- Δεν ξέρω.
- Ξέρω όμως εγώ.
535
00:36:41,320 --> 00:36:44,369
Όταν πήρες το βραχιόλι ήταν σαν να
έπαιρνες εκδίκηση από την κα Γουίλις.
536
00:36:44,536 --> 00:36:47,251
- Ίσως απέδειξα ότι είχε δίκιο.
- Δεν είπα κάτι τέτοιο.
537
00:36:47,937 --> 00:36:50,973
- Θα μπορούσε να είναι έτσι.
- Δεν είναι γιατί δεν είναι αλήθεια!
538
00:36:51,186 --> 00:36:55,717
Σ' ανάγκασε να πεις ψέματα, δεν το
καταλαβαίνεις; Δεν έκλεψες το μενταγιόν.
539
00:36:57,037 --> 00:36:58,287
Όχι.
540
00:36:59,285 --> 00:37:02,984
- Όχι, φυσικά και όχι.
- Άρα δεν υπάρχει λόγος να σκέφτεσαι έτσι.
541
00:37:03,731 --> 00:37:05,960
Η ερώτηση είναι τι θα κάνουμε μ' αυτό.
542
00:37:07,273 --> 00:37:09,344
Θα κάνω ότι μου πεις, Νόρμαν.
543
00:37:10,939 --> 00:37:13,600
Νάνσι, κοίτα.
Δε θα το ξανακάνεις, σωστά;
544
00:37:14,350 --> 00:37:16,131
Όχι!
545
00:37:16,404 --> 00:37:19,450
Τέλειωσε τότε.
Άσ' τα όλα επάνω μου.
546
00:37:19,616 --> 00:37:22,232
Θα το επιστρέψω ταχυδρομικά
στην κα Τάλμποτ χωρίς αποστολέα.
547
00:37:22,251 --> 00:37:24,216
Κανείς δε θα μάθει πώς βρέθηκε.
548
00:37:25,358 --> 00:37:27,162
Σ' ευχαριστώ, Νόρμαν.
549
00:37:28,217 --> 00:37:31,673
Συγνώμη που σ' έκανα να το περάσεις
όλο αυτό. Πραγματικά.
550
00:37:32,029 --> 00:37:33,881
Φτωχό μου παιδί!
551
00:37:38,059 --> 00:37:40,276
Κάνε πως δεν συνέβη ποτέ.
552
00:37:47,238 --> 00:37:50,589
Οι μήνες περνούσαν.
Όλα πήγαιναν κατ' ευχήν.
553
00:37:51,025 --> 00:37:54,294
Η Νάνσι κι εγώ ήμασταν συνεχώς μαζί.
Αρραβωνιαστήκαμε πλέον.
554
00:37:55,356 --> 00:37:58,223
Είτε μ' άρεσε είτε όχι,
ο Μπόνερ πραγματικά με είχε βοηθήσει.
555
00:37:58,242 --> 00:38:02,382
Η καριέρα μου εκτινάχθηκε. Και το περιστα-
τικό με το βραχιόλι είχε σχεδόν ξεχαστεί.
556
00:38:02,976 --> 00:38:06,030
Οπότε ένα βράδυ ήμασταν προσκεκλημένοι
των Μπόνερ και πάλι.
557
00:38:06,092 --> 00:38:08,484
Η Νάνσι δεν ήθελε να πάει και
καταλάβαινα το γιατί, αλλά...
558
00:38:08,503 --> 00:38:11,385
σκέφτηκα ότι θα μας έκανε καλό,
οπότε την εξανάγκασα.
559
00:38:22,358 --> 00:38:26,865
Αργότερα το βράδυ, παρατήρησα ότι
δεν είχα δει την Νάνσι γι' αρκετή ώρα.
560
00:38:27,225 --> 00:38:29,170
Άρχισα ν' ανησυχώ.
561
00:38:45,500 --> 00:38:48,441
Τριγυρνούσα στο σπίτι,
αλλά δεν την έβρισκα πουθενά.
562
00:38:48,637 --> 00:38:52,211
Παρατήρησα ότι και ο κος Μπόνερ έλειπε κι
αυτό μου κίνησε παραπάνω την περιέργεια.
563
00:38:52,386 --> 00:38:55,941
Η Νάνσι άρεσε στον Μπόνερ.
Την είχε δει πολλές φορές νομίζω.
564
00:39:02,882 --> 00:39:07,047
Δεν μ' άρεσε καθόλου αυτό που έκανα,
αλλά συνέχισα να ψάχνω.
565
00:39:18,110 --> 00:39:20,158
- Νόρμαν!
- Τι συνέβη;
566
00:39:20,193 --> 00:39:24,114
- Κάτι τρομερό. Βγάλε με από 'δώ!
- Από πού; Τι 'ναι αυτά που λες;
567
00:39:46,275 --> 00:39:48,506
- Άκουσα έναν πυροβολισμό.
- Δεν ήμουν εγώ.
568
00:39:48,525 --> 00:39:50,837
Ήμουν στο δωμάτιο της κας Μπόνερ
και φρεσκαριζόμουν.
569
00:39:50,985 --> 00:39:53,131
Το δωμάτιό του επικοινωνεί
με το δικό της, το ήξερες;
570
00:39:53,150 --> 00:39:56,206
- Όχι, δεν το ήξερα.
- Ούτε κι εγώ μέχρι που πήγα στην πόρτα.
571
00:39:56,865 --> 00:40:01,575
Νόρμαν, φοβάμαι πολύ!
Ο κος Μπόνερ ήταν ξαπλωμένος στο κρεβάτι.
572
00:40:04,355 --> 00:40:06,027
Μείνε δίπλα μου.
573
00:40:19,064 --> 00:40:23,564
- Ντέξτερ! Ο κος Μπόνερ είναι άρρωστος;
- Όχι, όχι.
574
00:40:23,794 --> 00:40:25,798
Έχει γίνει κάποιο ατύχημα.
575
00:40:25,970 --> 00:40:27,530
Φώναξε έναν γιατρό, γρήγορα!
576
00:40:29,857 --> 00:40:32,216
Θα φωνάξεις σε παρακαλώ έναν γιατρό;
577
00:40:43,558 --> 00:40:45,218
Συγνώμη, παρακαλώ.
578
00:40:49,860 --> 00:40:51,625
Τι τρέχει, Τίνα;
579
00:40:52,485 --> 00:40:54,156
Ατύχημα;
580
00:40:55,469 --> 00:40:56,648
Όχι!
581
00:40:56,667 --> 00:41:01,393
- Φοβάμαι πως ναι, κυρία μου.
- Τίνα, βοήθησέ με με το ασανσέρ.
582
00:41:12,350 --> 00:41:17,002
Κυρία Μπόνερ, η αστυνομία το τηλέφωνο.
Με συμβούλεψαν να μη φύγει κανείς!
583
00:41:17,021 --> 00:41:20,474
- Η αστυνομία; Τι συμβαίνει;
- Ο κος Μπόνερ είναι νεκρός.
584
00:41:25,850 --> 00:41:28,846
Ερώτηση: "Γνωρίζατε ότι ο κος Μπόνερ
είχε περίστροφο στο δωμάτιό σου;"
585
00:41:28,865 --> 00:41:32,159
Απάντηση: "Ναι, ένιωθα πιο ασφαλής,
είχα τα κοσμήματα εκεί."
586
00:41:32,178 --> 00:41:35,588
Ερώτηση: "Κα Μπόνερ, είπατε
ότι λίγο πριν τον πυροβολισμό,
587
00:41:35,607 --> 00:41:38,271
ο κος Μπόνερ παρατήρησε ότι
δε φορούσατε το μεγάλο διαμάντι...
588
00:41:38,290 --> 00:41:40,841
και σας υπενθύμισε ότι
το είχατε αφήσει στην σιφονιέρα."
589
00:41:40,860 --> 00:41:44,674
Απάντηση:" Ναι. Γι' αυτό του ζήτησα
να μου το φέρει." Παύση.
590
00:41:44,802 --> 00:41:47,018
" Ξέρω πόσο πολύ το ήθελε
να το φοράω. "
591
00:41:47,037 --> 00:41:50,049
Ερώτηση:" Είστε απολύτως σίγουρη
ότι το διαμάντι ήταν στη σιφονιέρα;"
592
00:41:50,068 --> 00:41:53,513
Απάντηση: "Ξέρω μόνο ότι μου είπε."
Υστερική κραυγή.
593
00:41:53,615 --> 00:41:57,028
" Δεν με νοιάζει αν χάθηκε. Εύχομαι να μην
το ξαναδώ. Μακάρι να μην το είχαμε ποτέ."
594
00:41:57,047 --> 00:42:00,138
- Ερώτηση...
- Νόρμαν, για όνομα του Θεού!
595
00:42:00,449 --> 00:42:03,136
- Δεν σ' ενδιαφέρει;
- Διάβασα στις εφημερίδες.
596
00:42:04,917 --> 00:42:07,812
- Γιατί το κάνεις αυτό;
- Μα θα μας ανακρίνουν!
597
00:42:07,831 --> 00:42:11,757
Όλοι οι επισκέπτες θ' ανακριθούν.
Δε διαφέρουμε σε κάτι από τους άλλους.
598
00:42:11,776 --> 00:42:14,489
Μόνο που ήμασταν επάνω.
Ακούσαμε τον πυροβολισμό.
599
00:42:14,524 --> 00:42:18,518
Είδες το πτώμα του πάνω στο κρεβάτι. Εσύ
το είπες ότι δεν υπήρχε άλλος στο δωμάτιο.
600
00:42:18,537 --> 00:42:19,729
Κανέναν που να είδα!
601
00:42:19,764 --> 00:42:22,247
Είναι σημαντικό. Θα μπορούσε
να βοηθήσει τον βαλέ.
602
00:42:23,333 --> 00:42:25,865
Αν δεν τον σκότωσε ο βαλές,
ποιος να το 'κανε τότε;
603
00:42:25,884 --> 00:42:28,072
Είναι θέμα της αστυνομίας να το βρει.
604
00:42:29,222 --> 00:42:32,236
Δεν καταλαβαίνω γιατί θες
να εμπλακούμε σ' όλο αυτό.
605
00:42:33,519 --> 00:42:36,542
Συμπαθούσα τον κο Μπόνερ,
δεν το αρνούμαι αυτό, αλλά...
606
00:42:36,561 --> 00:42:38,542
σκέψου πόσο άσχημο φαίνεται.
607
00:42:38,690 --> 00:42:42,752
Ο κόσμος θα πιστέψει ότι ήμουν
μαζί του και δεν αλήθεια.
608
00:42:42,986 --> 00:42:46,478
- Γιατί δεν με πιστεύεις, Νόρμαν;
- Θέλω να σε πιστέψω!
609
00:42:46,653 --> 00:42:48,496
Δεν με πιστεύεις,
σου έχει μπει αυτή η τρελή ιδέα.
610
00:42:48,515 --> 00:42:50,674
- Σ' αγαπώ, τρελό είναι κι αυτό;
- Γιατί τότε;
611
00:42:50,709 --> 00:42:53,341
Πρέπει να μάθω. Γιατί ήσουν επάνω;
612
00:42:53,740 --> 00:42:58,153
Στο είπα. Ήθελα να φτιάξω το μέικ-απ μου
και το μπουντουάρ ήταν γεμάτο.
613
00:42:58,172 --> 00:43:00,279
Είδες τον Μπόνερ ν' ανεβαίνει;
614
00:43:01,138 --> 00:43:04,536
Βαρέθηκα τις προσβολές σου!
Εμπρός λοιπόν, κατηγόρησέ με!
615
00:43:04,667 --> 00:43:08,716
Τι νομίζεις ότι έκανα;
Πες το!
616
00:43:11,012 --> 00:43:16,840
Πώς γινόταν και μου άρεσες, Νόρμαν;
Αλαζόνα, καχύποπτε, νευρωτικέ!
617
00:43:17,973 --> 00:43:23,355
- Δεν είναι νευρωτικό να ζηλεύεις.
- Ακόμα χειρότερα άμα ζηλεύεις έναν νεκρό!
618
00:43:32,651 --> 00:43:36,776
Και είπατε ότι η παρουσία σας ήταν
άμεσα αντιληπτή όλη την ώρα,
619
00:43:36,795 --> 00:43:38,633
από όλους τους καλεσμένους;
620
00:43:38,688 --> 00:43:40,895
- Μάλιστα.
- Και ήσασταν στο κάτω όροφο,
621
00:43:40,914 --> 00:43:43,246
με την δίδα Νάνσι Μονς,
όλη τη νύχτα;
622
00:43:43,281 --> 00:43:45,938
- Πολύ σωστά.
- Σας ευχαριστώ, κε Κλάιντ.
623
00:43:48,605 --> 00:43:50,991
Μπορεί να σας χρειαστούμε και αργότερα.
624
00:43:53,971 --> 00:43:56,666
Μετά απ' όλα αυτά,
ήξερα ότι είχα κάνει λάθος.
625
00:43:56,689 --> 00:44:00,565
Ήθελα να έχω κάνει λάθος. Ήθελα
ν' αποδείξω στην Νάνσι ότι την πιστεύω.
626
00:44:00,615 --> 00:44:03,162
Αλλά το περιστατικό με το μενταγιόν
με τσιγκλούσε μέσα μου.
627
00:44:03,181 --> 00:44:05,458
Αν και η καρδιά μου έλεγε πως τελείωσε.
628
00:44:05,796 --> 00:44:08,732
Έκρυβε αποδείξεις κι εγώ την βοηθούσα.
629
00:44:09,431 --> 00:44:11,560
Για μερικές εβδομάδες,
απέφευγε να με δει.
630
00:44:11,818 --> 00:44:16,216
Αλλά την ημέρα που καταδικάστηκε ο Μάιρον
Ντέξτερ, έστειλα σαρκαστικό τηλεγράφημα,
631
00:44:16,235 --> 00:44:19,552
με μία μόνο λέξη: "Συγχαρητήρια!"
632
00:44:19,800 --> 00:44:23,456
Κι αυτό την εξόργισε,
γιατί μια ώρα αργότερα...
633
00:44:26,176 --> 00:44:28,035
Πήρα το τηλεγράφημα σου, Νόρμαν.
634
00:44:28,066 --> 00:44:30,130
Ήρθα να σου πω ότι έτσι
και πεις το παραμικρό ξανά,
635
00:44:30,149 --> 00:44:33,278
θα πάω κατευθείαν στον εισαγγελέα
και θα πω τα πάντα.
636
00:44:34,789 --> 00:44:36,430
- Το λες σοβαρά;
- Απολύτως.
637
00:44:36,465 --> 00:44:38,271
Μη μου πεις ότι σ' ενοχλεί
η συνείδησή σου;
638
00:44:38,477 --> 00:44:40,868
Όχι, η δική σου συνείδηση
μ' ενοχλεί, Νόρμαν.
639
00:44:40,907 --> 00:44:43,522
Βαρέθηκα να μ' ενοχλεί.
Πιστεύεις ότι λέω ψέματα.
640
00:44:43,557 --> 00:44:46,032
- Όχι παραπάνω από μένα.
- Λες ο Μπόνερ να με είχε ερωτευτεί;
641
00:44:46,067 --> 00:44:48,553
- Όχι, δεν το λέω!
- Τότε τι νομίζεις δηλαδή;
642
00:44:48,588 --> 00:44:50,681
Νάνσι, πίστεψέ με.
Απλά θέλω να μου το πεις.
643
00:44:50,716 --> 00:44:52,945
- Να πω τι;
- Ψυχή μου, δεν ξέρω τι μου ήρθε κατά νου!
644
00:44:52,964 --> 00:44:55,413
Είμαι τρελός για σένα.
Έχει περάσει τόσος καιρός.
645
00:44:55,437 --> 00:44:58,015
Δεν καταλαβαίνεις τι έπαθα;
Νόμιζα ότι σε έχασα!
646
00:44:58,034 --> 00:44:59,940
Δεν ήθελα να συμβεί αυτό, Νόρμαν.
647
00:44:59,959 --> 00:45:04,086
- Εγώ σε έδιωξα. Είχα τρελαθεί.
- Νόμιζα ότι δεν σε νοιάζω πλέον.
648
00:45:04,105 --> 00:45:06,148
Αν ήταν να τα ξαναπεράσω όλα αυτά,
θ' αυτοκτονούσα.
649
00:45:06,167 --> 00:45:08,057
- Όχι, όχι. Μη λες τέτοια.
- Νάνσι, στ' ορκίζομαι!
650
00:45:08,076 --> 00:45:11,961
- Θα ήταν και για μένα απαίσιο!
- Αγάπη μου!
651
00:45:12,568 --> 00:45:15,302
Δεν πρέπει να πληγώνουμε
ο ένας τον άλλο πλέον.
652
00:45:24,283 --> 00:45:27,642
- Νιώθω τώρα τόσο πολύ καλύτερα.
- Κι εγώ.
653
00:45:27,958 --> 00:45:29,744
Μα πρέπει να αποφασίσουμε
τι θα κάνουμε.
654
00:45:29,763 --> 00:45:30,908
- Ξέρω τι θα κάνουμε.
- Τι;
655
00:45:31,208 --> 00:45:33,091
- Να με φιλήσεις.
- Όχι.
656
00:45:33,110 --> 00:45:36,637
- Εννοώ για την κατάθεση.
- Ξέχασέ το. Η κατάθεση δε θα βοηθήσει.
657
00:45:36,656 --> 00:45:39,438
Αυτό έλεγα κι εγώ,
αλλά εσύ δεν συμφωνούσες μαζί μου.
658
00:45:39,473 --> 00:45:43,574
Φυσικά και συμφωνώ. Άκου,
αν ήσουν ένοχη, θα μιλάγαμε τώρα;
659
00:45:45,728 --> 00:45:46,879
Αν ήμουν ένοχη;
660
00:45:46,898 --> 00:45:49,462
Θα ήμουν ο τελευταίος στον κόσμο
που θα 'θελες να δεις.
661
00:45:50,224 --> 00:45:53,085
Νόρμαν, τώρα καταλαβαίνω
τι σκέφτεσαι πραγματικά.
662
00:45:53,140 --> 00:45:54,910
Σίγουρα της φαντασίας μου ήταν.
663
00:45:54,929 --> 00:45:58,616
Νομίζεις ότι πήρα το διαμάντι της συζύγου
και τον πυροβόλησα εν ψυχρώ.
664
00:45:59,441 --> 00:46:01,745
- Νόρμαν!
- Ξέρω ότι έκανα λάθος.
665
00:46:01,764 --> 00:46:05,762
- Όχι, μην μ' αγγίζεις. Δεν ξέρω τι να πω.
- Θα το διορθώσω αμέσως.
666
00:46:05,797 --> 00:46:08,203
Δεν πρόκειται ποτέ να το διορθώσεις!
667
00:46:08,222 --> 00:46:10,515
- Πάει, τέλειωσε!
- Νάνσι, θα μ' ακούσεις;
668
00:46:10,534 --> 00:46:14,268
Όχι, δε θα σ' ακούσω.
Τα 'χω ξανακούσει τα ωραία τα λογάκια του.
669
00:46:14,290 --> 00:46:17,323
Ήξερα ότι ήσουν καχύποπτος
και κυνικός, αλλά...
670
00:46:19,057 --> 00:46:22,831
Δεν ήθελα να σ' ερωτευτώ,
αν αυτό σε ικανοποιεί!
671
00:46:24,137 --> 00:46:26,629
Μακάρι να μην είχαμε γνωριστεί ποτέ!
672
00:46:35,477 --> 00:46:37,672
Το επόμενο που άκουσα γι' αυτήν
ήταν ότι έφυγε μακριά.
673
00:46:38,052 --> 00:46:41,453
Για το Μαϊάμι, νομίζω.
Ένιωσα σαν κάθαρμα.
674
00:46:43,069 --> 00:46:47,118
Τότε διάβασα ότι είχε παντρευτεί.
Ένιωσα σαν χαζός, δε γινόταν αυτό!
675
00:46:47,137 --> 00:46:50,642
Το έπαιξε τότε για να μου κρατήσει
στόμα μου κλειστό. Το ξέρω τώρα.
676
00:46:52,471 --> 00:46:54,486
Κι αύριο ένας άνθρωπος πεθαίνει!
677
00:46:56,906 --> 00:46:58,357
Έχετε φωτιά;
678
00:47:00,663 --> 00:47:02,803
Με άλλα λόγια, ό,τι είπε
η Νάνσι ήταν αλήθεια.
679
00:47:03,077 --> 00:47:06,198
- Κι είχατε άδικο που αμφιβάλλατε.
- Και ποιος δε θα αμφέβαλλε;
680
00:47:06,217 --> 00:47:08,280
Αμφέβαλλες ότι νοιαζόταν για σένα.
681
00:47:08,881 --> 00:47:12,185
Απολύτως σίγουρα κε Κλάιντ,
αμφιβάλλετε για τα κίνητρα των ανθρώπων.
682
00:47:12,204 --> 00:47:15,632
Παράδειγμα,το ενδιαφέρον του κου Μπόνερ
για τέχνη, το ενδιαφέρον για την Νάνσι.
683
00:47:15,868 --> 00:47:17,149
Η αμφιβολία είναι σύμπτωμα.
684
00:47:17,168 --> 00:47:20,633
Αν αμφιβάλλουμε για τους άλλους
δείχνει ότι αμφιβάλλουμε για μας.
685
00:47:20,652 --> 00:47:23,478
Θέλετε για να σώσετε τη ζωή ενός
που νομίζετε ότι είναι αθώος,
686
00:47:23,497 --> 00:47:25,029
αλλά η κοινωνία τον βρήκε ένοχο.
687
00:47:25,145 --> 00:47:28,248
Επιδεικνύετε αφυσικότητα,
μια εμμονή μ' αυτό το θέμα.
688
00:47:28,618 --> 00:47:31,960
Μήπως τελικά κε Κλάιντ,
προσπαθείτε να σώσετε το εγώ σας;
689
00:47:31,979 --> 00:47:33,752
Την ανδρική σας αυτοπεποίθηση;
690
00:47:33,844 --> 00:47:36,967
Και για να επιτευχθεί αυτό θα καταστρέψετε
την γυναίκα που σας απέρριψε;
691
00:47:36,986 --> 00:47:38,973
Τα γεγονότα είναι γεγονότα.
Λέτε να είπα ψέματα;
692
00:47:38,992 --> 00:47:42,249
Δεν υπήρχε κάποιος εκεί, ειδικά με το
φόρτο της συναισθηματικής πίεσης.
693
00:47:42,377 --> 00:47:47,033
Παρατήρησα στην ιστορία σας, ότι αναφέρατε
τα κομμάτια που δεν κολάκευαν την Νάνσι.
694
00:47:47,052 --> 00:47:50,937
Όταν ξέρουμε κάποιον καλά, του δίνουμε
τουλάχιστον το δικαίωμα της αμφιβολίας.
695
00:47:50,972 --> 00:47:52,585
Μα είστε ο άντρας της,
φυσικά θα την προστατέψετε!
696
00:47:52,604 --> 00:47:55,806
- Και τι θέλετε τότε, κε Κλάιντ;
- Να μην εκτελεστεί ένας αθώος!
697
00:47:55,841 --> 00:47:58,599
- Μπορείτε ν' αποδείξετε ότι είναι αθώος;
- Αυτή μπορεί.
698
00:48:02,381 --> 00:48:04,631
- Μάλιστα, κύριε;
- Πάρε την κυρία Μπλερ, σε παρακαλώ.
699
00:48:04,666 --> 00:48:07,524
Γιατί το κάνετε αυτό;
Περιμένετε να ομολογήσει απ' το τηλέφωνο;
700
00:48:07,543 --> 00:48:09,800
- Νομίζω, θα 'θελε να σας δει.
- Μην με κάνετε να γελάσω!
701
00:48:09,819 --> 00:48:13,615
Θεωρώ δεδομένο ότι θα ήθελε να σας δει.
Εκστομίσατε σοβαρές κατηγορίες.
702
00:48:14,732 --> 00:48:16,934
- Ναι;
- Δεν απαντά, κε Μπλερ.
703
00:48:17,156 --> 00:48:18,835
Καλά, ευχαριστώ.
704
00:48:19,603 --> 00:48:22,033
Προτείνω να έρθετε το απόγευμα
στο σπίτι μας, γύρω στις 6:00.
705
00:48:22,068 --> 00:48:24,825
Δεν μπορώ να περιμένω μέχρι τις 6:00.
Έχουμε μόνο 24 ώρες.
706
00:48:25,337 --> 00:48:27,600
Θέλετε να με τρενάρετε.
Φοβάστε μην κάνω κάτι.
707
00:48:27,623 --> 00:48:30,615
Δεν είστε σε θέση να κάνετε το οτιδήποτε.
Κι έχω πολλά ραντεβού.
708
00:48:30,634 --> 00:48:33,256
Ορίστε. Πάρτε ένα κάθε ώρα.
709
00:48:33,825 --> 00:48:36,693
Και να ξεκουραστείτε. Αν δεν μπορείτε
να κοιμηθείτε, πηγαίνετε μια βόλτα.
710
00:48:36,712 --> 00:48:39,201
Γιατρέ, δεν πιστεύετε
τίποτα απ' όσο είπα;
711
00:48:40,615 --> 00:48:43,283
Όταν ένας ασθενής μου λέει
ότι πονάει, τον πιστεύω,
712
00:48:43,412 --> 00:48:45,888
επειδή ξέρω ότι αυτός ο πόνος
είναι πραγματικός.
713
00:48:46,182 --> 00:48:49,471
Αν κι η αιτία μπορεί να είναι φανταστική.
Στις 6:00!
714
00:48:56,089 --> 00:48:58,167
- Ναι;
- Η κα Λούις αναμένει.
715
00:48:58,343 --> 00:49:01,338
Στείλ' την μέσα.
Και συνέχισε να καλείς την κα Μπλερ.
716
00:49:02,260 --> 00:49:07,174
Ακόμα και σήμερα, όταν ακούω δυνατές και
τραχείς φωνές, νιώθω την ανάγκη να φύγω.
717
00:49:07,193 --> 00:49:10,460
Θυμάμαι πάντα το περιστατικό,
με λιγότερο σημαντικές αφορμές.
718
00:49:10,479 --> 00:49:13,557
Συγνώμη, κα Ντόνοβαν,
πρέπει να συνεχίζουμε αύριο.
719
00:49:13,576 --> 00:49:15,107
Φυσικά.
720
00:49:16,786 --> 00:49:18,763
- Σας ευχαριστώ, γιατρέ.
- Αντίο.
721
00:49:21,909 --> 00:49:25,348
- Τηλεφώνησες στο σπίτι;
- Ναι, γιατρέ. Η κα Μπλερ δεν απαντά.
722
00:49:27,632 --> 00:49:29,828
Ανέμενα ειλικρινά ότι
δε θα ξαναδώ τον Κλάιντ.
723
00:49:29,863 --> 00:49:33,186
Ότι ήταν ακόμα ερωτευμένος με την Νάνσι,
ήταν προφανές. Γι' αυτό ήρθε να με δει.
724
00:49:33,205 --> 00:49:34,983
Ήθελε να την πληγώσει.
725
00:49:36,953 --> 00:49:39,624
- Δε θα δω άλλον σήμερα, δις Γουάρτ.
- Να μεταφέρω τα ραντεβού;
726
00:49:39,656 --> 00:49:42,234
Αν μπορείς σε παρακαλώ.
Κάνε το ίδιο και για τ' αυριανά.
727
00:50:36,864 --> 00:50:38,708
"Ο ΝΤΕΞΤΕΡ ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΥΡΙΟ"
728
00:50:38,727 --> 00:50:42,226
"Ο Κυβερνήτης Αρνείται να Απαλλάξει τη
Θανατική Ποινή για το Φόνο του Μπόνερ"
729
00:51:34,436 --> 00:51:36,100
Εσύ είσαι, Χάρι;
730
00:51:37,311 --> 00:51:40,407
- Καλέ μου, επέστρεψες νωρίς. Έγινε κάτι;
- Όχι τίποτα ιδιαίτερο.
731
00:51:41,004 --> 00:51:44,461
- Είσαι πανέμορφη. Πού ήσουν;
- Στον κινηματογράφο. Δεν στο είπα;
732
00:51:44,480 --> 00:51:48,745
- Το ξέχασα ότι ήταν σήμερα!
- Πέρασα υπέροχα, έριξα πολύ κλάμα!
733
00:51:48,870 --> 00:51:51,276
- Δραματική ταινία;
- Ναι, ήταν φοβερή. Να την δεις, Χάρι.
734
00:51:51,295 --> 00:51:54,036
Για έναν σχιζοφρενή που σκοτώνει
την γυναίκα του και δεν το ξέρει.
735
00:51:54,071 --> 00:51:56,462
- Δε θα είχε πολύ ενδιαφέρον για μένα.
- Εδώ κάνεις λάθος.
736
00:51:56,497 --> 00:51:58,079
Δεν μπορείς να φανταστείς
πώς τέλειωσε.
737
00:51:58,114 --> 00:52:00,157
Ίσως να μην είναι ψυχολογικό,
αλλά η γυναίκα είδε...
738
00:52:00,176 --> 00:52:02,242
Καλή μου, αν δεν σε πειράζει,
μου τα λες αυτά μετά.
739
00:52:02,355 --> 00:52:06,314
- Θέλω να μιλήσουμε, να στο πω άμεσα.
- Φυσικά. Τι αφορά;
740
00:52:08,007 --> 00:52:10,321
Ξέρεις κάποιον που λέγεται
Νόρμαν Κλάιντ;
741
00:52:10,438 --> 00:52:12,281
Πολύ καλά. Είναι ζωγράφος.
742
00:52:12,391 --> 00:52:15,758
Το ξέρω. Είχα μακρά κουβέντα μαζί του
σήμερα στο γραφείο.
743
00:52:15,777 --> 00:52:18,640
- Σχετικά με τι;
- Σχετικά με σένα.
744
00:52:19,073 --> 00:52:23,430
- Σου είπε ότι του κατέστρεψα τη ζωή;
- Ήθελε να μου αφήσει τέτοια εντύπωση.
745
00:52:23,658 --> 00:52:28,099
Χάρι, ίνει σημασία στον Νόρμαν.
Είναι καλός, αλλά τρελαμένος.
746
00:52:28,845 --> 00:52:31,812
Είναι ακόμα τσαντισμένος
που δεν τον παντρεύτηκα;
747
00:52:31,882 --> 00:52:35,770
- Ναι, έτσι νομίζω.
- Τα βλέπεις; Και ήρθε στο γραφείο σου.
748
00:52:35,805 --> 00:52:38,601
- Απλά θέλει να με πληγώσει.
- Είτε αυτό είτε είναι άρρωστος.
749
00:52:38,620 --> 00:52:40,919
Αν είναι άρρωστος, γιατί ήρθε σε σένα;
Υπάρχουν κι άλλοι γιατροί.
750
00:52:40,938 --> 00:52:42,552
- Αλήθεια αυτό.
- Θα σου φτιάξω ένα ποτό.
751
00:52:42,571 --> 00:52:46,266
Περίμενε, Νάνσι... θέλω...
θέλω σε ρωτήσω κάποια πράγματα.
752
00:52:46,285 --> 00:52:49,092
- Σχετικά με τον Νόρμαν;
- Κοίτα, σχετικά με σένα κι αυτόν.
753
00:52:49,111 --> 00:52:52,251
- Χάρι, νομίζω ότι ζηλεύεις;!
- Ίσως, αλλά αυτό δεν...
754
00:52:52,270 --> 00:52:55,672
Υπάρχει κάτι πάνω που
δε θα 'πρεπε να μ' ευχαριστεί;
755
00:52:55,691 --> 00:52:58,660
Όχι αν ήσουν ασθενής, δε θα το ενέκρινα,
θα με πείραζε.
756
00:52:58,679 --> 00:53:01,448
Αλλά ως σύζυγός μου,
το θεωρώ βαθιά τιμή μου.
757
00:53:04,588 --> 00:53:07,518
Να υποθέσω ότι θες να με ρωτήσεις
αν μ' ενδιέφερε ο Νόρμαν.
758
00:53:09,610 --> 00:53:14,040
Με ενδιέφερε, πάρα πολύ.
Μέχρι που κατάλαβα πόσο αιρετικός ήταν.
759
00:53:14,258 --> 00:53:17,169
Στην αρχή ήμουν μπερδεμένη,
δεν είχα ερωτευτεί ποτέ ξανά.
760
00:53:17,188 --> 00:53:19,070
Ήταν χαρούμενος τη μια στιγμή,
νευριασμένος μετά.
761
00:53:19,089 --> 00:53:22,201
Δεν χρειάζεται να μου τα πεις όλα αυτά,
ένα μόνο θέλω να μάθω.
762
00:53:22,236 --> 00:53:25,767
Ο Κλάιντ είπε ότι ήσασταν στο σπίτι
του Μπόνερ το βράδυ που δολοφονήθηκε.
763
00:53:25,786 --> 00:53:27,486
Ναι, κι οι δύο ήμασταν εκεί.
764
00:53:27,556 --> 00:53:30,345
Για να λέμε την αλήθεια,
διάβασα κάτι περί αυτού το πρωί.
765
00:53:30,364 --> 00:53:35,528
Μου έδωσε την εντύπωση ότι εσύ...
κι αυτός... αποκρύψατε διάφορα.
766
00:53:35,684 --> 00:53:39,638
Πάλι τα ίδια; Όχι, δεν το πιστεύω!
767
00:53:40,193 --> 00:53:42,958
Χάρι, πριν ένα λεπτό
έκανα ένα αστείο λόγω ζήλιας.
768
00:53:43,388 --> 00:53:46,700
Δεν ήταν πολύ και τόσο αστείο. Μερικοί
άνθρωποι μπορεί να είναι πολύ άρρωστοι.
769
00:53:46,719 --> 00:53:49,325
Ναι, το καταλαβαίνω αυτό Νάνσι,
αλλά δε βλέπω...
770
00:53:49,344 --> 00:53:52,033
Όταν φύγαμε από το πάρτι,
ο Νόρμαν μου είπε:
771
00:53:52,052 --> 00:53:54,760
"Παρεμπιπτόντως, Νάνσι, που ήσουν
την ώρα του πυροβολισμού;"
772
00:53:55,161 --> 00:53:57,364
Νόμιζα ότι κάνει πλάκα!
773
00:53:57,693 --> 00:54:01,998
Αλλά όχι. Με κατηγορούσε ότι είχα
παράνομες σχέσεις με τον κο Μπόνερ.
774
00:54:02,033 --> 00:54:04,599
Αλλά δεν ήταν η πρώτη φορά
που έδειχνε ζήλια.
775
00:54:04,618 --> 00:54:08,008
Εργάστηκα για τον κο Μπόνερ κι
επειδή με πρόσεχε λίγο παραπάνω,
776
00:54:08,027 --> 00:54:10,384
ο Νόρμαν πίστευε ότι
ήταν τρελός για μένα.
777
00:54:10,419 --> 00:54:14,729
Προσπάθησα να μην το πάρω σοβαρά,
αλλά του έγινε εμμονή.
778
00:54:15,114 --> 00:54:17,356
Στο τέλος, είπε: "Νόρμαν, αν...
779
00:54:17,723 --> 00:54:21,769
αν συνεχίζεις να συμπεριφέρεται έτσι,
θα σταματήσω να σε βλέπω πλέον".
780
00:54:21,840 --> 00:54:25,938
Αλλά μετά οι προσβολές εντάθηκαν,
ότι το περίμενε ότι θα γίνει,
781
00:54:25,957 --> 00:54:31,394
ότι ήθελα μόνο πλούσιους κι όλα όσα θα
μου πρόσφεραν. Πράγμα πολύ παράλογο...
782
00:54:31,489 --> 00:54:34,699
γιατί ποτέ κανένας δεν μου αγόρασε κάτι,
εκτός από σένα.
783
00:54:36,338 --> 00:54:40,408
Κι ο Θεός ξέρει ότι δεν είμαι πλούσια.
Αλλά έτσι ήταν πάντα ο Νόρμαν.
784
00:54:40,885 --> 00:54:44,314
Τέλος πάντων, έπρεπε να κρατήσω
το λόγο μου και να μην τον ξαναδώ.
785
00:54:44,400 --> 00:54:46,374
Και το τελευταίο που
ο Νόρμαν μου είπε ήταν:
786
00:54:46,393 --> 00:54:49,385
"Μια μέρα θα το μετανιώσεις
που δεν με παντρεύτηκες, Νάνσι.
787
00:54:49,502 --> 00:54:51,924
Θα το μετανιώνεις για όλη σου τη ζωή."
788
00:54:53,271 --> 00:54:57,169
Ο δύσμοιρος ο Νόρμαν.
Δε θα μπορούσε να ζήσει ευτυχισμένα.
789
00:54:57,372 --> 00:54:59,629
Μα γιατί να ενοχλήσει εσένα;
790
00:55:00,606 --> 00:55:02,746
Είναι φθόνος τελικά.
791
00:55:03,996 --> 00:55:06,308
Ναι. Αυτό θα εξηγούσε το λόγο
που ήρθε να με δει.
792
00:55:07,399 --> 00:55:09,938
Αλλά δεν καταλαβαίνω.
793
00:55:11,109 --> 00:55:14,624
- Είπες ότι δεν απέκρυψες στοιχεία;
- Φυσικά και όχι.
794
00:55:15,102 --> 00:55:16,512
Φαντάζεται διάφορα συχνά;
795
00:55:16,531 --> 00:55:18,954
Σίγουρα φαντάστηκε πολλά
σε σχέση με τον κο Μπόνερ και μένα.
796
00:55:18,973 --> 00:55:22,891
- Άρα δεν είχε κάτι χειροπιαστό;
-Όχι, έκανα τα πάντα για να τον πείσω.
797
00:55:22,926 --> 00:55:26,203
Λογικά είναι χειρότερα από ό, τι νόμιζα.
Παρανοϊκός με φαντασιώσεις ενοχής.
798
00:55:26,238 --> 00:55:29,474
- Θα κάνεις κάτι γι' αυτόν;
- Μπορεί να βοηθηθεί, αλλά όχι από εμένα.
799
00:55:29,493 --> 00:55:30,963
Γιατί;
800
00:55:30,982 --> 00:55:34,708
Κατά πρώτον, είμαστε ερωτευμένοι με την
ίδια γυναίκα, άρα ανήθικο ευθύς εξαρχής.
801
00:55:34,833 --> 00:55:37,031
Ο ψυχαναλυτής δεν πρέπει να συνδέετε
συναισθηματικά με τον ασθενή.
802
00:55:37,066 --> 00:55:40,387
Χώρια που αντί για θεραπεία,
θα του έριχνα μία στα μούτρα.
803
00:55:40,406 --> 00:55:44,163
Ίσως και να ήταν το καλύτερο γι' αυτόν,
αλλά ειλικρινά καλέ μου...
804
00:55:45,237 --> 00:55:47,047
- Ανοίγω εγώ.
- Περίμενε λίγο.
805
00:55:47,082 --> 00:55:50,202
Έκανα κάτι χαζό.
Του ζήτησα να έρθει εδώ.
806
00:55:50,424 --> 00:55:52,253
- Του Νόρμαν;
- Ναι.
807
00:55:53,649 --> 00:55:58,143
Και γιατί όχι; Ίσως όταν δει πόσο
ευτυχισμένοι είμαστε, να τα παρατήσει.
808
00:56:00,753 --> 00:56:02,065
Άσε ν' ανοίξω εγώ.
809
00:56:04,808 --> 00:56:08,354
Καλό απόγευμα, κε Κλάιντ, περάστε.
Η κα Μπλερ είναι στο καθιστικό.
810
00:56:10,391 --> 00:56:13,015
Γεια σου, Νόρμαν.
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
811
00:56:13,034 --> 00:56:15,656
Λοιπόν, μου λέει συνέχεια
πόσο μεγάλος ζωγράφος είστε.
812
00:56:15,675 --> 00:56:17,716
Φαίνεσαι σαν να είσαι άρρωστος, Νόρμαν.
813
00:56:17,751 --> 00:56:19,687
- Εσύ φαίνεσαι καλά.
- Ευχαριστώ.
814
00:56:19,706 --> 00:56:21,434
Θα καθίσεις;
815
00:56:22,153 --> 00:56:25,543
Είπες κάτι άλλο στο σύζυγό σου για μένα
ή μόνο ότι είμαι μεγάλος ζωγράφος;
816
00:56:25,966 --> 00:56:28,512
Όσον αφορά εμάς, του είπα πάρα πολλά.
817
00:56:28,531 --> 00:56:30,795
Για παράδειγμα, ήμασταν
ερωτευμένοι, δεν προχώρησε...
818
00:56:30,830 --> 00:56:32,683
Κι ότι δεν σκότωσες τον Μπόνερ.
819
00:56:33,921 --> 00:56:35,810
Γιατί να πω κάτι τέτοιο, Νόρμαν;
820
00:56:35,845 --> 00:56:38,045
Γιατί ήσουν στο δωμάτιο του Μπόνερ
όταν δολοφονήθηκε.
821
00:56:38,064 --> 00:56:40,503
Κι αν ο βαλές είχε έρθει λίγο
πιο νωρίς, θα σε είχε δει.
822
00:56:40,582 --> 00:56:44,699
Δεν με είδε, δεν είπε τίποτα, άρα
αποδεικνύεται ότι δεν ήμουν εκεί.
823
00:56:45,685 --> 00:56:49,817
Δεν ξέρω τι είπες στον άντρα μου,
αλλά μετά χαράς να το επαναλάβω.
824
00:56:49,836 --> 00:56:51,830
Δεν μπήκα καν στην κρεβατοκάμαρα.
825
00:56:51,849 --> 00:56:55,584
Δεν ανέβηκα καν στον
όροφο όλη τη νύχτα.
826
00:56:55,867 --> 00:56:57,953
Δε θυμάσαι που σου το είπα;
827
00:56:57,988 --> 00:57:00,323
Όχι, αυτά είπες στον ανακριτή.
828
00:57:02,190 --> 00:57:03,730
Νόρμαν!
829
00:57:04,659 --> 00:57:07,057
- Τα βγάζεις απ' το μυαλό σου.
- Αλήθεια;
830
00:57:07,213 --> 00:57:09,854
Υποθέτω ότι είπες στον άντρα σου
για το βραχιόλι.
831
00:57:10,200 --> 00:57:13,124
- Το βραχιόλι;
- Ναι, το έκλεψες, θυμάσαι;
832
00:57:13,143 --> 00:57:14,788
Το επέστρεψα ταχυδρομικώς.
833
00:57:15,727 --> 00:57:17,652
Νόρμαν, τι έχεις πάθει;
834
00:57:19,523 --> 00:57:23,101
- Εσύ ξέρεις τι είναι όλα αυτά;
- Ξέρει καλά, αλλά δεν με πιστεύει!
835
00:57:23,124 --> 00:57:26,571
Σε νομίζει για άσπιλο αγγελάκι, αλλά
εγώ ξέρω ότι είσαι ψεύτρα και κλέφτρα.
836
00:57:26,606 --> 00:57:30,672
Κακομοίρη μου!
Νομίζεις ότι όλα αυτά είναι αλήθεια.
837
00:57:30,691 --> 00:57:32,715
Κράτα τα γι' αυτόν, θα του χρειαστούν.
838
00:57:32,734 --> 00:57:35,311
Τον έχεις του χεριού σου,
θα κάνει όλα τα λάθη που έκανα κι εγώ.
839
00:57:35,330 --> 00:57:37,984
Νομίζω ότι δεν οδηγούμαστε πουθενά.
Καλύτερα να φύγεις.
840
00:57:38,003 --> 00:57:39,823
- Αν θες να με δεις αύριο...
- Για ποιο λόγο;
841
00:57:39,842 --> 00:57:42,217
Δεν σκαμπάζεις από ψυχιατρική,
δεν ξεχωρίζεις την αλήθεια από το ψέμα.
842
00:57:42,236 --> 00:57:45,308
- Είσαι αγαπησιάρης κομπογιαννίτης.
- Βγες έξω.
843
00:58:02,885 --> 00:58:08,314
- Γιατί ανέφερε για βραχιόλι;
- Δεν ξέρω γιατί. Νόμιζα ότι σου είπε.
844
00:58:08,711 --> 00:58:11,760
Τι έχεις να μου πεις για την παιδική σου
εμπειρία μ' ένα μενταγιόν;
845
00:58:11,795 --> 00:58:15,546
Μενταγιόν; Μενταγιόν...
846
00:58:16,757 --> 00:58:20,874
- Και να του είπα, δεν την θυμάμαι.
- Δεν πειράζει. Εγώ φταίω.
847
00:58:20,968 --> 00:58:24,569
Δε θα 'πρεπε ν' αναφερθώ σ' αυτό.
Νόμιζα ότι θα μπορούσα να τον βοηθήσω.
848
00:58:24,588 --> 00:58:27,731
- Προφανώς όχι όμως.
- Χάρι, μην σκέφτεσαι εμένα.
849
00:58:28,009 --> 00:58:30,813
Ο δύσμοιρος ο Νόρμαν, μακάρι να μπορούσες
να κάνεις κάτι να τον βοηθήσεις.
850
00:58:30,832 --> 00:58:34,036
Έκανα το καλύτερό μου υπό των δεδομένων
συνθηκών. Του έδωσα ηρεμιστικό.
851
00:58:34,055 --> 00:58:36,148
Ίσως και να συνέλθει.
852
00:58:41,230 --> 00:58:44,703
Ο κος Μάικελσον είναι εδώ
γιατρέ και η κα Πάτρικ.
853
00:58:44,722 --> 00:58:46,443
Το ραντεβού της είναι στις 2:00.
854
00:58:46,636 --> 00:58:48,300
Και ο κος Κλάιντ.
855
00:58:49,962 --> 00:58:51,687
Περάστε μέσα, κε Κλάιντ.
856
00:58:53,495 --> 00:58:55,045
Ευχαριστώ.
857
00:59:04,802 --> 00:59:07,702
- Γεια. Φαίνεσαι καλύτερα. Κοιμήθηκες λίγο;
- Ναι.
858
00:59:08,239 --> 00:59:12,871
Τώρα που ο Ντέξτερ... δεν υπάρχει,
λογικά δεν αισθάνεσαι τόσο πιεσμένος.
859
00:59:13,020 --> 00:59:16,313
Μάλλον έτσι είναι, γιατρέ.
Πήρα τα χάπια που μου έδωσες.
860
00:59:16,332 --> 00:59:19,503
Εξαιρετικά χάπια.
Ξύπνησα πριν λίγα λεπτά.
861
00:59:19,589 --> 00:59:21,902
- Κοιμήθηκα στη διάρκεια της εκτέλεσης.
- Ωραία!
862
00:59:22,094 --> 00:59:25,214
Υπέροχος ύπνος, χάρη σε σένα.
Ο καλύτερος εδώ και χρόνια.
863
00:59:25,249 --> 00:59:29,111
Και τι λες τώρα; Νομίζεις ότι θα μπορούσες
να κάνεις κάτι για τον καταδικασθέντα;
864
00:59:29,155 --> 00:59:31,351
Όχι. Χθες βράδυ συνειδητοποίησα
ότι ήταν αδύνατο.
865
00:59:32,094 --> 00:59:36,283
- Άρα, δεν έχεις αλλάξει γνώμη;
- Γνώμη; Εξέφρασα κάποια;
866
00:59:36,302 --> 00:59:38,248
Όσον αφορά την Νάνσι.
867
00:59:38,283 --> 00:59:41,045
Δεν έχω κάποια γνώμη για την Νάνσι.
Ξέρω τα γεγονότα.
868
00:59:41,064 --> 00:59:44,123
Τ' άκουσα που σου έλεγε ψέματα,
αν θα το πιστέψεις, δικό σου πρόβλημα.
869
00:59:44,142 --> 00:59:48,068
Αλλά μη λες ότι φυλάω την γνώμη μου.
Εσύ την φυλάς κι είναι απολύτως σίγουρο.
870
00:59:48,141 --> 00:59:50,388
Η γνώμη σου για την Νάνσι
είναι ότι είναι αθώα.
871
00:59:50,407 --> 00:59:54,524
Ο Ντέξτερ ήταν ένοχος κι ότι είμαι απογοη-
τευμένος εραστής που θέλει προβλήματα.
872
00:59:54,977 --> 00:59:57,773
Πολύ αστείο. Αλλά δεν
μπορώ να κάνω κάτι.
873
00:59:57,929 --> 01:00:01,499
Στα μάτια όλων, είσαι ένας έξυπνος
ψυχίατρος, η γνώμη σου θα μετρήσει.
874
01:00:01,565 --> 01:00:03,773
Όπως είμαι απλά...
ένας μπερδεμένος ασθενής.
875
01:00:04,801 --> 01:00:06,571
Και θα ήθελες να είναι το αντίστροφο.
876
01:00:06,606 --> 01:00:09,823
Όχι, δεν με πειράζει να είμαι μπερδεμένος.
Η συνείδησή μου είναι καθαρή.
877
01:00:09,858 --> 01:00:12,258
Έκανα ότι μπορούσα για να σώσω
τη ζωή ενός ανθρώπου.
878
01:00:12,277 --> 01:00:13,974
Κι εσύ ό,τι μπορούσες για το αντίθετο.
879
01:00:14,009 --> 01:00:17,127
Μια χαρά αν το βλέπεις έτσι.
Έκανα το καθήκον μου.
880
01:00:17,162 --> 01:00:19,719
Εξαιρετικά.
Τώρα το κρίμα στο λαιμό σου.
881
01:00:19,759 --> 01:00:22,517
- Αν έτσι το νομίζεις.
- Πολύ.
882
01:00:22,579 --> 01:00:25,281
Και πάλι, αν ήμουν στη θέση σου,
883
01:00:25,300 --> 01:00:28,635
θα εμβάθυνα λίγο περισσότερο
στο πρόβλημα, κε Κλάιντ.
884
01:00:28,654 --> 01:00:33,474
Αν μου επιτρέπεις, χρειάζεσαι όντως
θεραπεία. Μπορώ να συστήσω πολλές.
885
01:00:33,630 --> 01:00:36,759
Μην ανησυχείς για μένα γιατρέ,
θα γίνω καλά. Με βοήθησες πολύ.
886
01:00:37,325 --> 01:00:41,354
- Απλά μία πρόταση έκανα.
- Το ξέρω. Το εκτιμώ απεριόριστα.
887
01:00:41,628 --> 01:00:44,661
Λοιπόν. Θα πρέπει
να με συγχωρέσεις τώρα.
888
01:00:45,600 --> 01:00:48,459
Κανένα πρόβλημα.
Ο χρόνος σου είναι πολύ πολύτιμος.
889
01:00:48,478 --> 01:00:51,173
Υπάρχουν πολλοί μπερδεμένοι
που περιμένουν για θεραπεία.
890
01:00:51,208 --> 01:00:54,528
Προσπαθούμε να βοηθήσουμε, με την προϋ-
πόθεση να θέλουν να βοηθηθούν κι αυτοί.
891
01:00:54,547 --> 01:00:56,739
Πολύ λογικό, είναι η μισή μάχη, σωστά;
892
01:00:57,313 --> 01:01:02,109
Να μην σε κρατώ. Πέρασα να πω αντίο και
να ευχηθώ ευτυχισμένη ζωή με την Νάνσι.
893
01:01:02,336 --> 01:01:04,063
Το είπα και πάλι γιατρέ,
είναι φοβερή γυναίκα.
894
01:01:04,082 --> 01:01:07,518
Σ' ευχαριστώ, Κλάιντ.
Ελπίζω κι εσύ να ευτυχήσεις το ίδιο.
895
01:01:07,553 --> 01:01:08,964
Έγινε.
896
01:01:10,070 --> 01:01:13,476
- Ξέχασες κάτι.
- Η αμοιβή σου.
897
01:01:35,828 --> 01:01:39,525
"ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΗΣ ΣΕ ΑΛΜΑ ΘΑΝΑΤΟΥ"
898
01:01:39,950 --> 01:01:41,750
"Ο Νόρμαν Κλάιντ, διάσημος ζωγράφος,
899
01:01:41,769 --> 01:01:45,666
αυτοκτόνησε χθες πηδώντας από το παράθυρο
του Δρ Μπλερ στην 92η οδό.
900
01:01:45,693 --> 01:01:48,226
Ο Δρ Μπλερ κατέστησε σαφές
ότι δεν ήταν ασθενής του."
901
01:01:52,412 --> 01:01:56,599
Νάνσι; Θα ήθελες να πάμε στην Αγγλία;
902
01:01:57,255 --> 01:02:01,727
Οπουδήποτε Χάρι, δεν με νοιάζει.
Νιώθω απαίσια όπως και να 'χει.
903
01:02:01,762 --> 01:02:04,457
Όχι, δεν πρέπει να νιώθεις απαίσια,
δε φταις εσύ.
904
01:02:04,476 --> 01:02:08,269
- Το ξέρω, αλλά...
- Όχι, δεν είναι έτσι, μην το συζητάς.
905
01:02:08,351 --> 01:02:11,883
- Σ' αρέσει η Αγγλία λοιπόν;
- Θα ήθελα να ζήσω στην Αγγλία, γλυκέ μου.
906
01:02:11,902 --> 01:02:14,244
Αν πιστεύεις ότι είναι
το καλύτερο για μας.
907
01:02:14,279 --> 01:02:17,948
Κοίτα, έχει ένα πλεονέκτημα σε σχέση
με οποιοδήποτε άλλη χώρα.
908
01:02:17,967 --> 01:02:20,676
Δε θα μας πάρει τόσο πολύ
να μάθουμε τη γλώσσα.
909
01:02:21,802 --> 01:02:25,501
Την άνοιξη μετακομίσαμε στο Λονδίνο και
νοίκιασα γραφείο κοντά στην οδό Ρίτζεν.
910
01:02:25,520 --> 01:02:28,094
Ήμουν έτοιμος ν' ανοίξω
όταν ξέσπασε ο πόλεμος.
911
01:02:28,113 --> 01:02:32,705
Υπηρέτησα στο Βρετανικό ιατρικό σώμα
και η Νάνσι στη μονάδα ασθενοφόρων.
912
01:02:33,097 --> 01:02:36,297
Στη διάρκεια των πρώτων τρομερών μηνών,
δουλέψαμε νύχτα και μέρα.
913
01:02:36,316 --> 01:02:41,183
Μπήκαν οι Αμερικάνοι στον πόλεμο ώστε να
έχουμε κάποιες μικρές στιγμές ξεκούρασης.
914
01:02:41,272 --> 01:02:44,534
Η Νάνσι ανησυχούσε πολύ
ότι ήμουν εξουθενωμένος.
915
01:02:44,553 --> 01:02:49,517
Κανόνισε να περάσουμε λίγες μέρες
στην εξοχή. Πώς το κατάφερε; Δεν ξέρω.
916
01:02:49,536 --> 01:02:51,625
Πήγαμε στο αρχοντικό
των Λόρδου και Λαίδης Γουίνταμ,
917
01:02:51,644 --> 01:02:55,580
οι οποίοι προσέφεραν τον χώρο τους ως
αναρρωτήριο ψυχικά εξασθενημένων ατόμων.
918
01:02:55,728 --> 01:02:57,907
Είναι τρομερό!
919
01:02:58,103 --> 01:03:02,743
Στο Λονδίνο ρώτησα για τον καιρό και είπαν
ότι εδώ έχει τον πιο πολύ ήλιο της Αγγλίας.
920
01:03:02,762 --> 01:03:07,121
Και τι σε κάνει να πιστεύεις το αντίθετο;
Δεν τα έχουμε δει όλα. Κι αύριο μέρα είναι.
921
01:03:39,924 --> 01:03:43,713
- Χάρι, δεν πρέπει να πας για ύπνο;
- Να δει κι άλλο ένα τραγούδι.
922
01:03:43,767 --> 01:03:47,040
- Σπάνια έχουμε τέτοιο θέαμα.
- Μα είναι φοβερά κουρασμένος!
923
01:03:47,075 --> 01:03:51,134
Ένα μόνο. Είμαι σίγουρη ότι
θα προσβληθεί αν φύγετε.
924
01:04:39,662 --> 01:04:43,925
Θεέ μου! Μην το αναφέρετε
σας παρακαλώ στην εξοχότητά του.
925
01:04:43,944 --> 01:04:47,436
Εξαγριώνεται τα μάλα
όταν είμαι απρόσεκτη.
926
01:04:57,118 --> 01:04:58,657
Πολύ καλή δεν είναι;
927
01:04:58,798 --> 01:05:01,263
Τραγούδησε στο Λονδίνο κατά
τη διάρκεια των βομβαρδισμών.
928
01:05:01,282 --> 01:05:03,547
Οι Γερμανοί δεν μπόρεσαν
να την φιμώσουν.
929
01:05:03,578 --> 01:05:05,894
Θα χρειαζόταν βόμβα πολλών μεγατόνων,
είμαι σίγουρος.
930
01:05:05,913 --> 01:05:07,501
- Καληνύχτα, Λόρδε.
- Καληνύχτα.
931
01:05:07,520 --> 01:05:10,303
- Καληνύχτα.
- Καλησπέρα, Λαίδη Γουίνταμ.
932
01:05:11,452 --> 01:05:15,143
Ο καιρός δεν αποτελούσε πλέον
θέμα συζήτησης, ήταν πάντα άσχημος.
933
01:05:15,162 --> 01:05:17,516
Συχνά κάναμε βόλτες έξω από το σπίτι.
934
01:05:17,551 --> 01:05:21,071
Ο Λόρδος Γουίνταμ αποδείχθηκε εξαιρετικός
οικοδεσπότης και λάτρευε την πεζοπορία,
935
01:05:21,090 --> 01:05:22,629
συνήθως με τους καλεσμένους του.
936
01:05:22,648 --> 01:05:26,472
Άρχισα να αναρωτιέμαι γιατί η Νάνσι
επέλεξε αυτό το μέρος για ξεκούραση.
937
01:05:26,925 --> 01:05:31,635
Εκεί ακριβώς, μετά τον λόφο,
είναι το παλιότερο σπίτι στο Ντεβονσάιρ.
938
01:05:31,714 --> 01:05:33,839
Δεν μπορείτε να το δείτε,
αλλά θα σας το περιγράψω.
939
01:05:33,858 --> 01:05:38,123
Έχει ρυάκι, κινητή γέφυρα
και τρεις κωνικούς πύργους.
940
01:05:38,142 --> 01:05:39,704
- Πρόσεχε!
- Χάρι!
941
01:05:39,723 --> 01:05:43,321
- Αγαπητέ μου φίλε, χίλια συγνώμη.
- Δεν ήταν τίποτα. Λίγη λάσπη μόνο.
942
01:05:43,806 --> 01:05:47,586
- Λογικά θα βαριέστε αφάνταστα, δις Μπλερ.
- Όχι.
943
01:05:47,673 --> 01:05:50,483
- Σας αρέσουν τα παλιά κοσμήματα;
- Τα παλιά κοσμήματα;
944
01:05:50,537 --> 01:05:53,682
- Ναι, πολύ.
- Τότε θα έχετε ακουστά την συλλογή μου.
945
01:05:53,701 --> 01:05:55,143
Είναι πολύ διάσημη.
946
01:05:55,162 --> 01:05:56,693
- Όχι, δεν την έχω.
- Όχι;
947
01:05:56,712 --> 01:05:59,360
- Εν πάση περιπτώσει, θα την δείτε.
- Μετά χαράς.
948
01:05:59,657 --> 01:06:01,477
- Εντάξει, γιατρέ;
- Μια χαρά.
949
01:06:01,496 --> 01:06:06,521
- Πώς θα βρούμε το δρόμο της επιστροφής;
- Μην ανησυχείτε γι' αυτό. Επιτρέψτε μου.
950
01:06:07,675 --> 01:06:11,870
Αυτό το σπαθί θεωρείται ότι αποτελεί μέρος
της οπλοθήκης του Γουλιέλμου Κατακτητή,
951
01:06:11,889 --> 01:06:14,495
από τους απογόνους
του Αλφρέδου του Μέγα.
952
01:06:15,086 --> 01:06:19,274
Αυτό το διαμάντι εκεί στο κέντρο,
είναι 63 καρατίων.
953
01:06:19,422 --> 01:06:22,284
Τα άλλα κομμάτια στη θήκη
είναι της πρώτης αναγέννησης.
954
01:06:22,303 --> 01:06:24,773
Δεν ανησυχείτε με τόσα
πολύτιμα αντικείμενα στην οικία;
955
01:06:24,792 --> 01:06:26,854
Είναι πιο ασφαλή εδώ απ' το Λονδίνο.
956
01:06:26,873 --> 01:06:30,339
- Όχι, σκεφτόμουν για ληστεία.
- Όσον αφορά την περίπτωση ληστείας,
957
01:06:30,358 --> 01:06:33,969
η αστυνομία με διασφάλισε ότι όταν
αυτό το δωμάτιο είναι ερμητικά κλειστά,
958
01:06:33,988 --> 01:06:36,433
είναι σαν θησαυροφυλάκιο τραπέζης.
959
01:06:37,320 --> 01:06:43,351
Τώρα κα Μπλερ, από 'δώ είναι η συλλογή
που είμαι σίγουρος ότι θα σας ενδιαφέρει.
960
01:06:44,244 --> 01:06:48,847
- Η "Valier" του 19ου αιώνα.
- Είναι πανέμορφα!
961
01:06:49,195 --> 01:06:53,335
Αυτό το κόσμημα εκεί, αυτό με το σχήμα
καρδιάς, ανήκε στην Βασίλισσα Άννα.
962
01:06:53,354 --> 01:06:55,421
Το φορούσε στο βάπτισμα της.
963
01:07:02,267 --> 01:07:04,416
- Αντίο, κύριε.
- Κρίμα που φεύγετε.
964
01:07:04,435 --> 01:07:07,856
Είμαι βέβαιος ότι ο καιρός
θα γίνει καλύτερος.
965
01:07:07,951 --> 01:07:11,333
- Αντίο.
- Αντίο.
966
01:07:28,518 --> 01:07:30,995
- Καλοί άνθρωποι δεν ήταν;
- Γοητευτικοί.
967
01:07:31,014 --> 01:07:33,648
Μου φάνηκε ότι η Λαίδη Γουίνταμ
ήταν αναστατωμένη για κάτι.
968
01:07:33,667 --> 01:07:37,602
- Το παρατήρησες κι εσύ;
- Η εξοχότητά της ανησυχεί για ένα κολιέ.
969
01:07:37,753 --> 01:07:41,299
Ο μπάτλερ μου είπε ότι ανέκρινε
τους υπηρέτες όλο το πρωί.
970
01:07:41,318 --> 01:07:43,013
- Γιατί;
- Τι συνέβη;
971
01:07:43,032 --> 01:07:45,612
Δεν ξέρω, κύριε. Χάθηκε.
972
01:07:45,724 --> 01:07:49,560
Ο μπάτλερ μου είπε ότι
ήταν αξίας 12.000 λιρών.
973
01:08:17,481 --> 01:08:19,973
- Έχεις τσιγάρα, γλυκιά μου;
- Ναι, καλέ μου.
974
01:08:20,082 --> 01:08:22,935
- Μην κάνεις τον κόπο, θα πάρω μόνος μου.
- Δεν μου κάνει κανένα κόπο.
975
01:08:23,795 --> 01:08:25,340
Ορίστε.
976
01:08:26,562 --> 01:08:28,038
Ευχαριστώ.
977
01:08:33,393 --> 01:08:36,657
- Χρειάζομαι σπίρτα.
- Εδώ έχω.
978
01:08:37,869 --> 01:08:39,290
Ευχαριστώ.
979
01:09:12,471 --> 01:09:13,909
ΥΠΕΡΥΨΩΜΕΝΑ ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΑΤΑ ΝΤΕΒΟΝΣΑΪΡ
980
01:09:18,534 --> 01:09:21,511
- Έχεις το κλειδί εύκαιρο;
- Έτσι νομίζω.
981
01:09:32,157 --> 01:09:34,162
Παράξενο! Νόμιζα ότι το είχα.
982
01:09:37,810 --> 01:09:39,672
Δεν πειράζει. Έχω το δικό μου.
983
01:09:45,043 --> 01:09:47,084
Δε γίνεται να το έχασα.
984
01:10:05,209 --> 01:10:06,724
Παράξενο! Όντως το είχα.
985
01:10:06,743 --> 01:10:09,529
Ορίστε, το ήξερα ότι ήταν εδώ.
986
01:10:13,282 --> 01:10:19,275
- Χάρι. Έγινε κάτι;
- Νάνσι... δεν ξέρω πώς θα το πάρεις.
987
01:10:19,845 --> 01:10:22,087
Ντρέπομαι τόσο πολύ!
988
01:10:23,235 --> 01:10:25,321
Καλή μου, ξέρεις ότι
ποτέ δεν σε αμφισβήτησα,
989
01:10:25,340 --> 01:10:27,950
αλλά και πάλι, όταν συνέβη αυτό σήμερα...
990
01:10:27,969 --> 01:10:31,039
- Τι, Χάρι;
- Το κολιέ της Λαίδης Γουίνταμ.
991
01:10:31,174 --> 01:10:35,123
Όταν ο οδηγός μας το είπε,
ήταν σαν να με μαχαίρωσε κάποιος.
992
01:10:35,471 --> 01:10:40,652
- Ήταν φριχτό. Δεν ξέρω γιατί.
- Μα Χάρι, ξέρεις γιατί.
993
01:10:40,671 --> 01:10:44,428
Σκέφτηκες εμένα μετά απ' όλα αυτά
τα απαίσια που είπε ο Νόρμαν για μένα.
994
01:10:44,553 --> 01:10:50,051
- Ναι, βέβαια, αλλά...
- Χάρι, κάτσε καλύτερα.
995
01:10:51,538 --> 01:10:56,116
Καλέ μου, είσαι υπό τρομακτική πίεση και
χρειάζεται να ελαφρύνεις το μυαλό σου.
996
01:10:56,135 --> 01:10:57,975
Φυσικά και θα στο πω.
997
01:10:59,552 --> 01:11:04,286
Δεν είμαι κλέφτης, γλυκέ μου.
Ποτέ δεν έκλεψα κανένα βραχιόλι.
998
01:11:19,060 --> 01:11:22,450
- Πάω στο νοσοκομείο.
- Καλέ μου, σίγουρα αισθάνεσαι καλά;
999
01:11:22,469 --> 01:11:23,982
Ναι.
1000
01:11:36,823 --> 01:11:40,330
- Θα έρθεις κι εσύ, σωστά;
- Όχι, θα μείνω εδώ.
1001
01:11:40,364 --> 01:11:42,524
Αν με χρειαστούν, θα με καλέσουν.
1002
01:11:43,686 --> 01:11:48,030
- Δε θέλω να σε αφήσω μόνη.
- Πήγαινε τώρα και μην ανησυχείς.
1003
01:11:57,870 --> 01:11:59,956
Σ' αγαπώ πάρα πολύ.
1004
01:12:28,628 --> 01:12:31,546
- Καλησπέρα, γιατρέ.
- Καλησπέρα, κε Χίμπσον.
1005
01:12:31,565 --> 01:12:34,038
Πάλι αναμμένα τα είχατε.
Να είστε πιο προσεχτικοί.
1006
01:12:34,057 --> 01:12:38,783
- Πολύ σωστά. Μας έσωσες και πάλι, ε;
- Θεού θέλοντος, γιατρέ. Θεού θέλοντος.
1007
01:12:46,495 --> 01:12:48,948
Κατάσταση επιφυλακής.
Όλες τις μονάδες σε ετοιμότητα.
1008
01:12:49,019 --> 01:12:52,933
Άπαντα διαθέσιμα ασθενοφόρα να μεταβούν στα
διαμερίσματα Ντεβονσάιρ. Σοβαρές ζημιές.
1009
01:12:52,970 --> 01:12:56,610
- Όλες οι διαθέσιμε μονάδες...
- Ντεβονσάιρ Τέρας!
1010
01:12:58,397 --> 01:13:00,774
- Εκεί δεν ζείτε, γιατρέ;
- Ναι.
1011
01:13:32,232 --> 01:13:34,977
- Δεν μπορεί να περάσετε, κύριε.
- Δε θέλω να περάσω. Ζω εδώ.
1012
01:13:34,996 --> 01:13:36,230
- Λυπάμαι.
- Ψάχνω για τη γυναίκα μου.
1013
01:13:36,249 --> 01:13:38,683
- Λυπάμαι, κύριε.
- Αφήστε με σας παρακαλώ. Είμαι γιατρός.
1014
01:13:38,756 --> 01:13:39,890
Πολύ καλά, κύριε.
1015
01:14:48,422 --> 01:14:49,757
Χάρι!
1016
01:14:49,855 --> 01:14:55,820
Με είχαν ήδη καλέσει. Γι' αυτό δεν ήμουν
εδώ. Φαντάζομαι θ' ανησυχούσες πολύ.
1017
01:14:57,297 --> 01:15:01,204
- Τι είναι αυτό, Χάρι;
- Δεν το βλέπεις;
1018
01:15:02,275 --> 01:15:05,626
Χάρι! Έτσι... απλά το βρήκες;
1019
01:15:09,154 --> 01:15:11,888
Μην μου πεις ότι έχει κι άλλα;
1020
01:15:21,665 --> 01:15:23,976
Το ξέρετε ότι δεν έκλεψε
κανένα διαμάντι.
1021
01:15:24,251 --> 01:15:27,027
Δεν το καταλαβαίνετε ότι
τα φαντάζεστε όλα αυτά;
1022
01:15:27,116 --> 01:15:28,783
Κοιτάξτε την σύζυγό σας.
1023
01:15:30,372 --> 01:15:32,255
Κοιτάξτε το πρόσωπό της.
1024
01:15:34,192 --> 01:15:37,198
- Συνεχίστε να την κοιτάτε.
- Γλυκέ μου!
1025
01:15:37,499 --> 01:15:40,038
Μόνο το καλό σου σκέφτομαι.
1026
01:15:40,477 --> 01:15:43,155
Αν θες να φύγω, θα φύγω.
1027
01:15:43,342 --> 01:15:45,777
Κάνε ό,τι θες, ό,τι θες.
1028
01:15:48,956 --> 01:15:55,417
Κα Μπλερ, λυπάμαι. Δεν υπάρχει λόγος να
δράσετε σπασμωδικά. Δε χάθηκε κάθε ελπίδα.
1029
01:15:56,845 --> 01:15:58,548
Σας ευχαριστώ, γιατρέ.
1030
01:16:03,430 --> 01:16:07,657
Για να μην τα πολυλογώ, με χώρισε
και άλλαξε το επίθετό της σε Πάτον.
1031
01:16:08,508 --> 01:16:10,514
Μετά φαντάζομαι ότι την γνωρίσατε.
1032
01:16:15,431 --> 01:16:17,666
Όχι! Όλα είναι της φαντασίας!
1033
01:16:19,373 --> 01:16:21,494
Όλο αυτό είναι αδύνατον.
1034
01:16:23,382 --> 01:16:26,328
Δεν έχω τις απαντήσεις γιατρέ,
αλλά ξέρω ότι λέτε ψέματα.
1035
01:16:30,629 --> 01:16:32,983
Όχι, δεν πιστεύω ούτε λέξη!
1036
01:16:33,754 --> 01:16:35,789
Κι επιπλέον σας κατηγορώ
για συκοφαντική δυσφήμηση.
1037
01:16:35,808 --> 01:16:38,636
Είναι το πιο αχρείο ψέμα
που έχω ακούσει ποτέ.
1038
01:16:39,003 --> 01:16:41,846
Γιατί χαμογελάτε; Λέτε να μην το κάνω;
1039
01:16:43,539 --> 01:16:46,952
Χαμογελώ γιατί θυμάμαι πώς ένιωσα
σε μια παρόμοια περίπτωση.
1040
01:16:47,648 --> 01:16:50,027
Δε θέλω να σε διακόψω γλυκέ μου,
αλλά άπαντες αναμένουν.
1041
01:16:50,046 --> 01:16:52,663
Νάνσι. Ξέρεις αυτόν τον άνθρωπο;
1042
01:16:55,749 --> 01:16:58,920
Μα φυσικά! Ο Χάρι Μπλερ!
1043
01:16:59,461 --> 01:17:01,401
Πέρασε τόσος καιρός!
1044
01:17:01,420 --> 01:17:04,861
Ο Δρ Μπλερ είναι μέλος του
Ινστιτούτου Ψυχιατρικής Έρευνας.
1045
01:17:04,880 --> 01:17:08,435
Αναφέρεται στο σανατόριο Χαρντσντέιλ,
όπου εισήχθη κατόπιν της κατάθεσής της.
1046
01:17:08,454 --> 01:17:13,649
- Μα Χάρι! Τι είναι αυτά που λες;
- Είναι μέρος για ψυχιατρικές υποθέσεις.
1047
01:17:13,668 --> 01:17:16,527
Αλλά είμαι σίγουρος ότι θα σε χαροποιήσει
ότι πλέον δεν βρίσκομαι εκεί.
1048
01:17:16,562 --> 01:17:18,593
Και βέβαια χαίρομαι, Χάρι.
1049
01:17:18,968 --> 01:17:22,101
Αν μου δώσετε χρόνο,
θ' αποδείξω ότι ήμασταν παντρεμένοι.
1050
01:17:22,120 --> 01:17:24,987
Το αστείο παρατράβηξε!
Είναι η ημέρα του γάμου μου.
1051
01:17:25,006 --> 01:17:27,953
- Σταμάτα να μου φέρεσαι σαν να τρελάθηκα!
- Χάρι!
1052
01:17:28,059 --> 01:17:32,427
Νομίζω δεν έχουμε άλλον χρόνο. Την επόμενη
βδομάδα, τι λέτε; Θα σας τηλεφωνήσω.
1053
01:17:32,754 --> 01:17:34,467
Δε θα τηλεφωνήσετε.
1054
01:17:34,838 --> 01:17:38,752
- Θα παντρευτείτε;
- Αν το θέλει η δις Πάτον, θα το ρισκάρω.
1055
01:17:39,321 --> 01:17:42,715
Δε θα ήθελες να είσαι στο γάμο, Χάρι;
Μετά χαράς να σε δεχτούμε.
1056
01:17:42,750 --> 01:17:45,024
Θυμάμαι ο Κλάιντ τι είπε:
1057
01:17:45,867 --> 01:17:48,788
"Θα κάνεις τα ίδια λάθη
που έκανα κι εγώ."
1058
01:17:49,069 --> 01:17:53,140
- Δε θα 'λεγα ότι με κολακεύει.
- Θα πω στον μπάτλερ να φωνάξει ταξί.
1059
01:17:54,895 --> 01:17:59,401
Δεν έχεις κάτι καλό να μου πεις; Ίσως
θα 'θελες να μου ευχηθείς κάθε ευτυχία.
1060
01:17:59,842 --> 01:18:02,918
Δε θα περισσέψει ευτυχία για σένα.
Ποτέ.
1061
01:18:08,981 --> 01:18:10,582
Νάνσι!
1062
01:18:10,832 --> 01:18:15,613
- Συγνώμη.
- Γλυκέ μου! Δε γινόταν αλλιώς.
1063
01:18:16,487 --> 01:18:19,056
Θλίβομαι όταν βλέπω κάποιον
σε τέτοια κατάσταση.
1064
01:18:19,307 --> 01:18:23,599
Μόνο να έβλεπες τι του πρόσφερα στο
Λονδίνο. Δεν ήταν ο μόνος φοβερός.
1065
01:18:23,618 --> 01:18:25,356
Είχε απίστευτες προοπτικές.
1066
01:18:25,391 --> 01:18:29,307
Προς το παρόν τρόμαξα πολύ.
Φάνηκε να ξέρει πολλά για σένα.
1067
01:18:29,342 --> 01:18:31,795
Μα φυσικά, είναι ψυχαναλυτής.
Έτσι τον γνώρισα.
1068
01:18:31,814 --> 01:18:35,501
Έτσι εξηγείται! Θα σε μπέρδεψε
με κάποιον άλλον ασθενή του.
1069
01:18:35,520 --> 01:18:38,251
Ο δύσμοιρος ο Χάρι,
είναι πράγματι αξιολάτρευτος.
1070
01:18:38,454 --> 01:18:41,500
Πάμε, καλέ μου;
Πρέπει στα γρήγορα να ντυθώ.
1071
01:18:52,953 --> 01:18:54,989
Μακάρι να είχαμε χρόνο
για άλλη μία πρόβα.
1072
01:18:55,024 --> 01:18:57,101
Πήγαινε προς τα 'κει
να δούμε το περπάτημα.
1073
01:18:58,200 --> 01:19:01,807
- Να θυμάσαι, περπάτα αργά.
- Έτσι;
1074
01:19:02,230 --> 01:19:06,454
- Μην γελάς! Να δείχνεις σοβαρή.
- Σκέψου κάτι τραγικό.
1075
01:19:07,655 --> 01:19:12,022
- Κορίτσια; Σας περιμένουν.
- Ερχόμαστε!
1076
01:19:19,364 --> 01:19:22,427
- Είσαι πανέμορφη.
- Σας ευχαριστώ, κυρία Γουίλις.
1077
01:19:22,989 --> 01:19:26,138
- Δε θα μπορούσα να ζητήσω τίποτα άλλο.
- Είστε πολύ καλή.
1078
01:19:26,157 --> 01:19:29,649
Γιατί χαίρομαι για τον Τζον.
Είχε δύσκολη ζωή από πολλές απόψεις.
1079
01:19:29,813 --> 01:19:34,394
Λίγο κακομαθημένος, πολλά χρήματα.
Ο πόλεμος δεν ήταν εύκολος γι' αυτόν.
1080
01:19:34,820 --> 01:19:38,655
Χαίρομαι που βρήκε μια λογική γυναίκα
που τον θέλει πραγματικά.
1081
01:19:40,310 --> 01:19:42,945
Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη,
παραλίγο να το ξεχάσω.
1082
01:19:43,307 --> 01:19:46,268
Αυτό το μενταγιόν ανήκει
στην οικογένεια επί πολλά χρόνια.
1083
01:19:46,891 --> 01:19:49,471
Τρεις νύφες των Γουίλις
το φόρεσαν στο γάμο τους.
1084
01:19:50,372 --> 01:19:53,177
Θα το έδινα στην κόρη μου,
αν ήταν ζωντανή.
1085
01:19:55,102 --> 01:19:57,575
Είμαι σίγουρη ότι η Κάρεν
θα ήθελε να το φορέσεις.
1086
01:19:59,517 --> 01:20:03,032
Οι άντρες δε νοιάζονται για τέτοια,
αλλά σημαίνει πολλά για μας τις γυναίκες.
1087
01:20:03,051 --> 01:20:05,040
Ειδικά όταν γερνάμε.
1088
01:20:06,864 --> 01:20:09,817
Ορίστε. Είναι δικό σου τώρα.
1089
01:20:10,560 --> 01:20:13,161
Έλα, γλυκιά μου. Είμαστε έτοιμοι.
1090
01:20:32,423 --> 01:20:36,837
Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου.
Δε θα ξαναζητήσω ποτέ τίποτα άλλο.
1091
01:20:43,536 --> 01:20:45,255
Νάνσι;
1092
01:21:01,899 --> 01:21:04,250
- Έκλεισες το κουτί;
- Ναι.
1093
01:21:04,269 --> 01:21:06,407
- Γιατί αργείς τόσο πολύ;
- Η μουσική.
1094
01:21:06,454 --> 01:21:08,239
- Ποια μουσική;
- Κάθριν;
1095
01:21:08,258 --> 01:21:10,039
Ναι, έρχομαι!
1096
01:22:04,405 --> 01:22:06,467
Είναι σίγουρο, το έκλεψες το μενταγιόν.
1097
01:22:06,700 --> 01:22:08,151
Το έκλεψες, θυμάσαι;
1098
01:22:08,170 --> 01:22:13,619
Αν θες κάτι πάρα πολύ,
κάποια μέρα θα το αποκτήσεις.
1099
01:22:13,638 --> 01:22:15,829
Μην μου πεις ότι σ' ενοχλεί
η συνείδησή σου;
1100
01:22:15,848 --> 01:22:18,360
Νόρμαν, τώρα καταλαβαίνω
τι σκέφτεσαι πραγματικά.
1101
01:22:18,379 --> 01:22:21,071
Νομίζεις ότι πήρα το διαμάντι της συζύγου
και τον πυροβόλησα εν ψυχρώ.
1102
01:22:21,090 --> 01:22:24,836
Θα μας ανακρίνουν. Πρέπει να ξέρω!
Θα μείνω εδώ μέχρι να μου πεις!
1103
01:22:24,855 --> 01:22:28,931
Στα είπα, σου είπα τα πάντα!
Σταμάτα να με βασανίζεις! Σταμάτα!
1104
01:22:29,010 --> 01:22:30,924
- Όχι!
- Μη λες ψέματα!
1105
01:22:31,025 --> 01:22:34,958
Αφήστε με! Αφήστε με να φύγω!
1106
01:22:35,324 --> 01:22:38,128
Θα σου δείξω πώς να βγάζεις
την αλήθεια από ένα παιδί.
1107
01:22:41,867 --> 01:22:45,619
Δεν είμαι κλέφτης, γλυκέ μου.
Ποτέ δεν έκλεψα κανένα βραχιόλι.
1108
01:22:45,756 --> 01:22:48,763
Περιμένετε και θα δείτε.
Θα κάνετε τα λάθη που έκανα κι εγώ.
1109
01:22:48,990 --> 01:22:51,492
Υποθέτω ότι δεν σας είπε
για το βραχιόλι.
1110
01:22:51,527 --> 01:22:54,156
Δεν είναι λόγος αυτός. Δεν βουτάει
ο κόσμος κάτι επειδή το είδε.
1111
01:22:54,175 --> 01:22:56,773
Βγάλ' το από μέσα σου. Το κάνω
για το καλό της ψυχής σου!
1112
01:22:56,792 --> 01:22:58,016
- Όχι.
- Ομολόγησε!
1113
01:22:58,035 --> 01:23:01,971
- Όχι!
- Ομολόγησε! Ομολόγησε! Ομολόγησε!
1114
01:23:18,373 --> 01:23:20,873
Το ασθενοφόρο ήρθε
για το νοσοκομείο, γιατρέ.
1115
01:23:23,985 --> 01:23:27,980
- Έρχομαι μαζί σας.
- Τζον, κατάλαβέ το. Δεν μπορείς να πας.
1116
01:23:28,097 --> 01:23:31,722
Θα πρέπει να καταλάβετε ότι αυτή δεν
είναι η Νάνσι. Ψυχολογικά, είναι παιδί.
1117
01:23:31,894 --> 01:23:35,175
Οι μνήμες της προηγούμενης ζωής της ήταν
τόσο επώδυνες που τις απέκλεισε εντελώς.
1118
01:23:35,194 --> 01:23:36,863
Ίσως να μη θυμηθεί ποτέ κανέναν μας.
1119
01:23:36,882 --> 01:23:38,530
Το βλέπεις πόσο απέλπιδο είναι;
1120
01:23:38,561 --> 01:23:40,657
Αν δεν σκέφτεσαι εμένα,
τουλάχιστον σκέψου τον εαυτό σου.
1121
01:23:40,692 --> 01:23:42,416
Συγνώμη, μητέρα.
1122
01:23:43,843 --> 01:23:45,397
Πίστεψέ με, Τζον!
1123
01:23:45,671 --> 01:23:48,495
Μακάρι να μπορούσαμε να κάνουμε κάτι
για την Νάνσι, αλλά δεν μπορούμε.
1124
01:23:48,514 --> 01:23:49,859
Δεν έχω δίκιο, γιατρέ;
1125
01:23:51,112 --> 01:23:52,577
Είναι αλήθεια;
1126
01:23:55,159 --> 01:23:57,378
Ποιος είμαι εγώ να πω κάτι τέτοιο;
1127
01:23:57,589 --> 01:23:59,721
Η Νάνσι δεν πήρε το μενταγιόν
όταν ήταν παιδί και...
1128
01:23:59,740 --> 01:24:03,068
επειδή σήμαινε τόσα πολλά γι' αυτήν,
πλήρωσε τρομερό τίμημα.
1129
01:24:03,300 --> 01:24:06,510
Το μενταγιόν είναι απλώς σύμβολο.
1130
01:24:06,648 --> 01:24:10,835
Την αγάπη ήταν που χρειαζόταν.
Και την αγάπη χρειάζεται και τώρα.
1131
01:24:11,795 --> 01:24:13,885
Μπορείτε να την αγαπάτε ακόμα;
1132
01:24:13,982 --> 01:24:16,107
Πρέπει να είστε ειλικρινής
με τον εαυτό σας.
1133
01:24:56,051 --> 01:25:02,073
Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων:
Magico Tammy Team / zachs75
135538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.