All language subtitles for The Locket (1946)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,595 --> 00:00:22,657 Το Magico.info σε πρώτη προβολή παρουσιάζει: 2 00:00:22,845 --> 00:00:27,208 ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΗΣ ΔΙΑΦΘΟΡΑΣ 3 00:01:34,678 --> 00:01:37,979 - Κουράγιο! - Μην μιλάς. Δεν έχω τίποτα εναντίον της. 4 00:01:37,998 --> 00:01:40,710 Μόνο που δεν την ξέρεις. Και δεν ξέρεις κανέναν που να την ξέρει. 5 00:01:40,745 --> 00:01:43,624 - Αυτό δεν είναι ελάττωμα της. - Ναι, αν ήταν κάποια που το άξιζε. 6 00:01:43,643 --> 00:01:47,208 - Σκέφτομαι τον Τζον. - Γιατί; Απλά θα ζήσει μαζί της. 7 00:01:47,227 --> 00:01:51,646 - Εγκρίνεις δηλαδή τους ανόητους γάμους; - Φυσικά. Οι ξένοι δεν είναι συγγενείς. 8 00:01:52,023 --> 00:01:54,491 Συγνώμη. Σας πειράζει, κύριε; 9 00:01:56,290 --> 00:01:58,493 - Ευχαριστώ. - Σας ευχαριστώ, κα Γουέντελ. 10 00:01:58,579 --> 00:02:00,528 - Χαίρεστε με το γάμο; - Κατενθουσιασμένη! 11 00:02:00,547 --> 00:02:02,901 - Κι η νύφη έχει κάνει μεγάλο σουξέ. - Είναι υπέροχη. 12 00:02:02,920 --> 00:02:05,349 - Γοητευτικότατη. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 13 00:02:05,466 --> 00:02:07,578 - Πώς είπαμε ότι την λένε; - Νάνσι. 14 00:02:07,613 --> 00:02:10,191 - Νάνσι τι; - Δεν ξέρω! 15 00:02:12,120 --> 00:02:14,030 Δεν αφορούσε την θεία σου, Τζον. 16 00:02:14,065 --> 00:02:16,469 Αν υπάρχει τέλεια γυναίκα στον κόσμο, θέλω να την γνωρίσω. 17 00:02:16,488 --> 00:02:18,995 Εντάξει κύριε, θα στην γνωρίσω. 18 00:02:19,115 --> 00:02:20,628 Νάνσι! 19 00:02:22,591 --> 00:02:25,423 Θέλω να σου γνωρίσω δύο από τους λιγότερο αντιδραστικούς συγγενείς μου. 20 00:02:25,442 --> 00:02:27,235 Η θεία Λουίζ και ο θείος Άρθουρ Γουέντελ. 21 00:02:27,254 --> 00:02:29,583 - Χαίρω πολύ, κα Γουέντελ. - Ώστε εσύ είσαι η Νάνσι. 22 00:02:29,602 --> 00:02:32,622 Ήταν υπέροχο που κάνατε τόσο μακρύ ταξίδι ως την Φλόριντα. 23 00:02:32,641 --> 00:02:35,075 Ο Τζον χάρηκε τόσο πολύ, δε θα παντρευόταν χωρίς εσάς. 24 00:02:35,110 --> 00:02:37,542 Και μεις χαρήκαμε. Αφήσαμε τα πάντα και ήρθαμε με αεροπλάνο. 25 00:02:37,561 --> 00:02:39,828 Λυπάμαι που ήταν τόσο βιαστικό κυρία, αλλά τώρα που... 26 00:02:39,847 --> 00:02:42,206 Μην με αποκαλείς κυρία και φέρε μου ένα ποτό. 27 00:02:42,225 --> 00:02:45,493 - Σαμπάνια; - Χαίρω πολύ που σας γνωρίζω, κε Γουέντελ. 28 00:02:45,512 --> 00:02:46,959 Απόδειξέ το τότε. 29 00:02:49,878 --> 00:02:52,731 Γιατί να μη θες να φιλήσεις τις πραγματικές ανιψιές; 30 00:02:54,526 --> 00:02:56,580 - Είναι πολύ όμορφη! - Είναι τυχερή. 31 00:02:56,678 --> 00:03:00,989 - Αν είσαι όμορφη, είσαι και τυχερή. - Αν είσαι τυχερή, γίνεσαι και όμορφη! 32 00:03:01,657 --> 00:03:03,654 Μας συγχωρείτε, παρακαλώ; 33 00:03:04,481 --> 00:03:07,250 - Χαίρομαι που σας βλέπω! - Παρομοίως! 34 00:03:08,822 --> 00:03:10,421 Νομίζω ότι με συμπάθησαν. 35 00:03:10,526 --> 00:03:11,869 - Ξέρεις κάτι; - Τι; 36 00:03:11,888 --> 00:03:14,493 Ήταν μια εξαιρετικά διορατική παρατήρηση. 37 00:03:14,572 --> 00:03:17,247 Γλυκέ μου, το θεωρείς δεδομένο κι είναι βλακεία σου. 38 00:03:17,626 --> 00:03:20,708 Δε θεωρώ τίποτα δεδομένο αν δε δω το δαχτυλίδι στο δάχτυλό σου. 39 00:03:20,743 --> 00:03:23,430 Ζω σ' έναν ονειρικό κόσμο. Τσιμπιέμαι για να το πιστέψω. 40 00:03:23,468 --> 00:03:25,909 Νομίζω ότι πάντα ήθελα να σε παντρευτώ, Νάνσι. 41 00:03:26,461 --> 00:03:28,268 Ακόμη και πριν σε συναντήσω. 42 00:03:28,287 --> 00:03:32,951 Είμαι πολύ χαρούμενη. Θέλω να μ' αγαπάς, πάρα πολύ. 43 00:03:33,289 --> 00:03:36,632 Και μην υπογράψετε καμία συμφωνία κατά τις ημέρες 20, 23 και 27... 44 00:03:36,687 --> 00:03:39,332 Είστε πλέον υπό την επήρεια της Αφροδίτης και παραμένετε πλούσια! 45 00:03:39,351 --> 00:03:41,035 - Πλούσια; - Καταπληκτικό! 46 00:03:41,054 --> 00:03:43,130 Δεσποινίς Πάτον; Πότε γεννηθήκατε; 47 00:03:43,165 --> 00:03:45,782 - Για ένα λεπτό! - Δεν εννοούσα το έτος, μόνο ημερομηνία. 48 00:03:45,801 --> 00:03:47,344 3 Νοεμβρίου. 49 00:03:48,600 --> 00:03:52,644 Οι γεννημένοι στον σκορπιό είναι πιστοί, γενναιόδωροι και θυσιάζονται. 50 00:03:52,717 --> 00:03:55,417 Είναι έμπιστοι φίλοι και ιδανικοί για σύντροφοι. 51 00:03:55,436 --> 00:03:57,338 - Αλήθεια; - Και βέβαια! 52 00:03:57,357 --> 00:04:00,081 Ανεκτικοί, ευγενικοί, ευφυείς και ανεξάρτητοι. 53 00:04:00,100 --> 00:04:02,583 - Σίγουρα είσαι στην σωστή σελίδα; - Εγώ είμαι. 54 00:04:02,673 --> 00:04:05,060 Ηρέμησε, θα διαβάσω σύντομα και το δικό σου. 55 00:04:05,146 --> 00:04:06,513 Συγνώμη, κύριε. 56 00:04:06,708 --> 00:04:10,387 Στη βιβλιοθήκη είναι ένας κύριος που θέλει να σας δει. Δεν ήθελε να πει τ' όνομά του. 57 00:04:10,566 --> 00:04:12,444 Είπε ότι είναι πολύ σημαντικό. 58 00:04:12,980 --> 00:04:15,159 - Συγνώμη γλυκιά μου, επιστρέφω αμέσως. - Φυσικά. 59 00:04:15,566 --> 00:04:18,568 Ω, βλέπω ότι αυτά ήταν απλά τα πλεονεκτήματα! 60 00:04:18,615 --> 00:04:25,263 Στ' αρνητικά, ίσως είναι πολύ σκληροί, εγωιστές, αδιάφοροι και καταστροφικοί. 61 00:04:27,437 --> 00:04:28,905 Μάλιστα; 62 00:04:29,753 --> 00:04:31,581 Νομίζω ότι πρέπει να σας συστηθώ. 63 00:04:31,629 --> 00:04:33,652 - Είμαι ο Δρ Μπλερ. - Τι κάνετε; 64 00:04:33,672 --> 00:04:35,271 Εξασκώ την ψυχιατρική εδώ στη Νέα Υόρκη. 65 00:04:35,322 --> 00:04:36,975 Μάλιστα. Πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω; 66 00:04:37,126 --> 00:04:41,254 Είδα στην εφημερίδα φωτογραφία με την κοπέλα που προτίθεστε να παντρευτείτε. 67 00:04:41,273 --> 00:04:43,546 - Σήμερα, νομίζω. - Ναι. 68 00:04:43,666 --> 00:04:45,512 Ναι, αυτό φοβόμουν. 69 00:04:45,547 --> 00:04:49,101 Είναι... πραγματικά ατυχές. 70 00:04:49,570 --> 00:04:51,875 Μπορώ να ρωτήσω αν την γνωρίζετε καιρό; 71 00:04:52,301 --> 00:04:54,461 Δε νομίζω ότι σας αφορά. 72 00:04:55,411 --> 00:04:57,827 Γιατί ήρθατε; Τι θέλετε; 73 00:04:57,905 --> 00:05:00,550 Συγνώμη που θα είμαι αυτός που θα καταστρέψει την ευτυχία σας. 74 00:05:00,569 --> 00:05:03,480 Αλλά νομίζω ότι μόλις ακούσετε τα γεγονότα, θα μ' ευχαριστείτε. 75 00:05:03,499 --> 00:05:07,044 - Η Νάνσι ανέφερε ότι έχει ξαναπαντρευτεί; - Παντρευτεί; 76 00:05:08,941 --> 00:05:10,830 Μιλάμε για το ίδιο πρόσωπο; 77 00:05:11,215 --> 00:05:12,735 Ναι, απολύτως. 78 00:05:12,754 --> 00:05:16,207 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που την είδα τελευταία φορά, αλλά είναι η Νάνσι. 79 00:05:16,363 --> 00:05:19,241 - Δεν έχει αλλάξει. - Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει κάποιο λάθος. 80 00:05:19,260 --> 00:05:21,758 Αν η δις Πάτον είχε παντρευτεί, θα μου το είχε πει. 81 00:05:21,793 --> 00:05:24,918 Δεν μπορεί να είναι λάθος. Ήταν η γυναίκα μου επί πέντε χρόνια. 82 00:05:27,277 --> 00:05:29,477 Δεν με εκπλήσσει που δεν σας το είπε. 83 00:05:29,822 --> 00:05:34,229 Η ειλικρίνεια την ξεπερνά. Είναι απρόσωπος, διεστραμμένος χαρακτήρας. 84 00:05:34,354 --> 00:05:36,708 Κατέστρεψε τη ζωή τριών αντρών που γνωρίζω. 85 00:05:36,727 --> 00:05:39,141 - Κι όσον αφορά εμένα... - Μια στιγμή. 86 00:05:44,487 --> 00:05:46,263 Φυσικά ίσως και να κάνει πως δεν με ξέρει. 87 00:05:46,282 --> 00:05:48,223 Περιμένετε να πιστέψω τον λόγο σας αντί του δικού της; 88 00:05:48,242 --> 00:05:50,987 Οι δηλώσεις μου αποδεικνύονται από τα ιατρικά αρχεία. 89 00:05:51,096 --> 00:05:53,474 Δεν έχω το χρόνο για να ερευνώ αρχεία. 90 00:05:54,075 --> 00:05:56,169 Θ' αποδείξω ότι ψεύδεστε και χωρίς τ' αρχεία. 91 00:05:56,466 --> 00:06:00,492 - Πότε είναι τα γενέθλιά της; - Τα γενέθλιά της; Μισό να σκεφτώ. 92 00:06:00,511 --> 00:06:02,728 Ένας σύζυγος ποτέ δε ξεχνά τα γενέθλια της γυναίκας του. 93 00:06:02,747 --> 00:06:06,126 Όχι, όχι, το επαναφέρω στη μνήμη μου. Είναι το Νοέμβριο. 94 00:06:07,634 --> 00:06:12,150 - Νοέμβριο πόσο; - Στις τρεις, δεν έχω δίκιο; 95 00:06:17,227 --> 00:06:18,739 Καλέσατε, κύριε; 96 00:06:21,864 --> 00:06:24,606 Δεν πειράζει. Και... 97 00:06:25,650 --> 00:06:28,012 Φρόντισε να μην ενοχληθώ για τα επόμενα λεπτά. 98 00:06:28,075 --> 00:06:29,723 Μάλιστα, κύριε. 99 00:06:49,078 --> 00:06:51,845 Γνωρίσατε την δίδα Πάτον το 1938. 100 00:06:51,864 --> 00:06:54,367 Ναι, στο Μαϊάμι, όπου πήγα να δω έναν ασθενή. 101 00:06:57,219 --> 00:06:58,751 Παράξενο... 102 00:06:58,770 --> 00:07:02,137 αλλά εκείνη την εποχή νόμιζα ότι ήταν το πιο τυχερό μου ατύχημα. 103 00:07:05,855 --> 00:07:07,532 Λυπάμαι πολύ! 104 00:07:12,172 --> 00:07:15,445 Είχε λίγο τραυματιστεί, γι' αυτό επέμεινα να την συνοδεύσω σπίτι της. 105 00:07:15,549 --> 00:07:18,901 Κι από εκείνη τη στιγμή, ουσιαστικά δεν ξαναχωρίσαμε. 106 00:07:20,570 --> 00:07:23,234 Υπέροχη είναι επιεικής χαρακτηρισμός για την Νάνσι. 107 00:07:23,335 --> 00:07:26,756 Φαινόταν τόσο τέλεια, ήταν πολύ φυσική. 108 00:07:26,874 --> 00:07:31,413 Και παρά τη γνώση μου στην ψυχιατρική, δεν μπορούσα να βρω το παραμικρό ελάττωμα. 109 00:07:31,678 --> 00:07:33,798 Το οποίο θα έπρεπε να με είχε πονηρέψει. 110 00:07:33,817 --> 00:07:35,840 Διότι κανείς δεν μπορεί να είναι τόσο τέλειος. 111 00:07:49,782 --> 00:07:53,672 Ήξερε ότι ήμουν 36, δεν είχα χρήματα και είχα πολύ λίγα να προσφέρω, 112 00:07:53,691 --> 00:07:56,620 αλλά για μεγάλη μου τύχη έδειχνε ότι δεν την πείραζε. 113 00:08:16,104 --> 00:08:19,855 Δεν ήμουν ο πρίγκηπας των ονείρων αλλά δέχθηκε το υποκατάστατο. 114 00:08:22,704 --> 00:08:25,060 Σε λίγες μέρες παντρευτήκαμε και μετά από σύντομο μήνα του μέλιτος, 115 00:08:25,079 --> 00:08:28,399 επιστρέψαμε στη Νέα Υόρκη όπου συνέχισα την ειδικότητά μου. 116 00:08:28,680 --> 00:08:30,299 Η Νάνσι βρήκε ένα διαμέρισμα. 117 00:08:30,318 --> 00:08:34,755 Δεν μπορούσα να καταλάβω τι του έβρισκε η Νάνσι, αλλά σύντομα το ανακάλυψα. 118 00:08:43,611 --> 00:08:48,189 Έμεινα κατάπληκτος με το γούστο και την εφευρετικότητα που επέδειξε. 119 00:09:02,529 --> 00:09:05,154 Οπότε, ο καιρός περνούσε. Ήμουν ένας ευτυχισμένος άνθρωπος. 120 00:09:05,317 --> 00:09:07,263 Η ζωή μου ήταν πλήρης. 121 00:09:18,019 --> 00:09:20,542 Εκείνο το πρωί πήγα στη δουλειά με την καρδιά μου να τραγουδά, 122 00:09:20,561 --> 00:09:22,514 χωρίς να φαντάζονται τι με περίμενε. 123 00:09:23,792 --> 00:09:25,632 - Καλημέρα, δις Γουάρτ. - Καλημέρα, γιατρέ. 124 00:09:25,651 --> 00:09:29,205 Είναι ένας άνδρας στο γραφείο σας. Του ζήτησα να περιμένει έξω, αλλά δεν ήθελε. 125 00:09:29,255 --> 00:09:31,768 - Είπε το όνομά του; - Όχι, κύριε. Δεν είναι ασθενής. 126 00:09:35,399 --> 00:09:37,492 - Δρ Μπλερ; - Μάλιστα; 127 00:09:37,992 --> 00:09:41,801 - Εκπλήσσομαι. Σας περίμενα μεγαλύτερο. - Σας έστειλε κάποιος εδώ; 128 00:09:41,820 --> 00:09:43,863 Όχι, ήρθα από μόνος μου. Ονομάζομαι Κλάιντ. 129 00:09:43,882 --> 00:09:45,683 Λυπάμαι. Δεν κουράρω χωρίς ραντεβού. 130 00:09:45,702 --> 00:09:48,503 Μου το 'πε η γραμματέας. Δεν ήρθα για συνεδρία. Θέλω κάποιες συμβουλές. 131 00:09:48,522 --> 00:09:51,276 - Λάθος άνθρωπος, είμαι ψυχαναλυτής. - Λίγα λεπτά χρειάζομαι. 132 00:09:51,295 --> 00:09:53,899 Τώρα δεν μπορώ, κε Κλάιντ. Μιλήστε με την γραμματέα μου... 133 00:09:53,918 --> 00:09:56,550 Πρέπει να με ακούσετε. Κινδυνεύει η ζωή ενός ανθρώπου. 134 00:09:56,605 --> 00:09:59,561 Είναι στην πτέρυγα μελλοθανάτων. Θα πεθάνει αύριο και δεν είναι ένοχος. 135 00:10:00,408 --> 00:10:02,232 Δεν μπορώ να το αποδείξω, αλλά ξέρω κάποιον που μπορεί. 136 00:10:02,251 --> 00:10:05,321 - Μα αυτό δεν έχει σχέση με μένα. - Κι όμως έχει. 137 00:10:05,486 --> 00:10:08,564 - Να δείτε τον εισαγγελέα - Θέλω εσείς να τον δείτε. 138 00:10:09,283 --> 00:10:11,712 - Κε Κλάιντ, σας το ζήτησα και πάλι... - Όχι! 139 00:10:12,395 --> 00:10:14,908 - Τα έχετε πιει; - Αντέχω το αλκοόλ. 140 00:10:16,011 --> 00:10:19,063 Προτιμώ να φύγετε ησύχως, αλλά αν με αναγκάσετε... 141 00:10:19,082 --> 00:10:20,879 Ελάτε, πετάξτε με έξω. 142 00:10:21,805 --> 00:10:24,151 Αγαπητέ μου φίλε, φερθείτε λογικά. 143 00:10:24,393 --> 00:10:28,900 Μετά δυσκολίας θα πείσω τον εισαγγελέα για μία υπόθεση που δε γνωρίζω. 144 00:10:29,775 --> 00:10:32,720 - Για κάποιον που ούτε καν τον έχω ακούσει. - Δεν τον έχετε ακούσει; 145 00:10:33,259 --> 00:10:37,165 Την παντρευτήκατε. Μιλώ για τη σύζυγό σας. Αλλάζουν τώρα τα πράγματα; 146 00:10:37,764 --> 00:10:40,818 Η Νάνσι είναι φοβερή γυναίκα, αλλά δε θα' λεγα ότι σας ζηλεύω. 147 00:10:41,485 --> 00:10:43,467 Τι υπονοείτε μ' αυτά που λέτε; 148 00:10:43,599 --> 00:10:47,451 - Τι ξέρετε για τη γυναίκα μου; - Ίσως αρκετά για να κατηγορηθεί για φόνο. 149 00:10:53,521 --> 00:10:55,930 Έχετε κάνα ποτό να με κεράσετε; 150 00:10:56,598 --> 00:10:58,325 Δεν χρειάζεστε ποτό. 151 00:11:00,179 --> 00:11:02,534 Καθίστε, παρακαλώ. Στον καναπέ άμα θέλετε. 152 00:11:02,617 --> 00:11:03,728 Γιατί; 153 00:11:03,806 --> 00:11:04,990 - Είναι πιο άνετα. - Μάλιστα, κύριε; 154 00:11:05,009 --> 00:11:08,185 Δις Γουάρτ, δεν μπορώ να δω κανέναν τώρα. Θα ειδοποιήσω εκ νέου. 155 00:11:08,381 --> 00:11:11,623 Ενημερώστε με παρακαλώ, κε Κλάιντ. Δεν μπορώ να βοηθήσω αν δεν συνεργαστείτε. 156 00:11:11,735 --> 00:11:13,776 Το ξεκαθαρίζω εξαρχής, δεν είμαι ασθενής σας. 157 00:11:13,795 --> 00:11:17,487 Προέρχεται από την υστερία. Δε θα πετύχετε αν δεν ανασυγκροτηθείτε. 158 00:11:17,654 --> 00:11:19,557 Κανείς δε θα σας άκουγε στην παρούσα κατάσταση. 159 00:11:19,576 --> 00:11:22,619 - Θέλω να σας πω τα γεγονότα, αυτό μόνο. - Κι εγώ θέλω να μάθω την αλήθεια. 160 00:11:22,638 --> 00:11:24,755 Όχι αυτήν που θέλετε να μου πείτε. 161 00:11:25,116 --> 00:11:28,905 Ήθελα να τον ψυχολογήσω. Θα έφτανα στην ρίζα του προβλήματος. 162 00:11:29,030 --> 00:11:31,289 Αλλά ήξερα ότι ήταν αδύνατο στην κατάστασή του. 163 00:11:31,456 --> 00:11:34,970 Παρότι ανησυχούσα για την Νάνσι και ήταν απολύτως φυσιολογικό, 164 00:11:35,005 --> 00:11:39,317 ωστόσο πρέπει να ομολογήσω, η μαζοχιστική μου περιέργεια με ωθούσε. 165 00:11:40,816 --> 00:11:42,659 Πόσο καιρό γνωρίζετε την Νάνσι; 166 00:11:43,503 --> 00:11:45,693 Δύσκολο να θυμηθώ από πότε δεν την ήξερα. 167 00:11:45,728 --> 00:11:47,478 Θυμάστε το πρώτο σας ραντεβού; 168 00:11:48,095 --> 00:11:50,138 Πολύ ψυχιατρική αντιμετώπιση, γιατρέ. 169 00:11:50,157 --> 00:11:53,575 Συγνώμη. Θυμήθηκα την πρώτη φορά που συνάντησα εγώ την Νάνσι. 170 00:11:53,594 --> 00:11:55,680 Ναι, με εντυπωσίασε πολύ. 171 00:11:55,969 --> 00:11:58,961 Πέρασαν τρία χρόνια από τότε που ήρθε στη σχολή ζωγραφικής μου. 172 00:11:59,015 --> 00:12:01,660 - Την θυμάμαι. - Είστε καθηγητής τέχνης; 173 00:12:01,694 --> 00:12:05,162 Είμαι ζωγράφος πορτραίτων. Δεν έβγαζα τα προς το ζην οπότε πήρα μαθητές. 174 00:12:05,280 --> 00:12:07,998 Καταλαβαίνω. Κι η Νάνσι ήταν μία μαθήτρια. 175 00:12:08,249 --> 00:12:11,389 Από εκείνη την ημέρα, για μένα ήταν η μία και μοναδική. 176 00:12:11,511 --> 00:12:13,368 Το ήξερα από την στιγμή που την είδα. 177 00:12:13,449 --> 00:12:17,226 Ήταν η τέλεια κοπέλα που πάντα φανταζόμουν, που περιμένα να γνωρίσω. 178 00:12:17,245 --> 00:12:18,898 Κάτι που γίνεται πραγματικότητα. 179 00:12:18,933 --> 00:12:22,948 - Καταλαβαίνετε τι εννοώ; - Καταλαβαίνω. Συνεχίστε παρακαλώ. 180 00:12:24,425 --> 00:12:27,002 Δεν την είδα όταν μπήκε. Κάποιος την έφερε. 181 00:12:27,320 --> 00:12:31,299 Θα πρέπει να την κοίταζα περίεργα, γιατί... γέλασε. 182 00:12:35,157 --> 00:12:36,590 Συγνώμη. 183 00:12:42,259 --> 00:12:43,766 Χαίρετε. 184 00:12:44,165 --> 00:12:46,480 Δεν με ξέρετε. Είμαι η Νάνσι Μονς. 185 00:12:46,805 --> 00:12:48,481 - Η Θέλμα μ' έφερε. - Πολύ καλά. 186 00:12:48,609 --> 00:12:51,210 - Είπε ότι δε θα σας πείραζε. - Καθόλου. 187 00:12:52,068 --> 00:12:53,569 Δεν σας το είπε; 188 00:12:53,695 --> 00:12:55,907 Μάλλον δεν είχε την ευκαιρία. Την μάλωνα συνέχεια. 189 00:12:55,926 --> 00:12:58,312 Κάθε φορά που δίδασκα κάτι, έκανε το αντίθετο. 190 00:12:58,382 --> 00:13:00,217 Δε θα με πείραζε αν είχε ταλέντο. 191 00:13:00,321 --> 00:13:03,160 - Σίγουρα δεν το εννοείται αυτό. - Και βέβαια το εννοώ. 192 00:13:03,179 --> 00:13:06,575 - Απορώ πώς δεν την έχω διώξει. - Σας παρακαλώ, μην το κοιτάτε! 193 00:13:06,610 --> 00:13:10,260 - Γιατί; - Μακάρι να μην το είχατε δει. 194 00:13:11,170 --> 00:13:14,568 - Πολύ ενδιαφέρον. Ποιος σας δίδαξε; - Ο πατέρας μου. 195 00:13:14,612 --> 00:13:18,791 Γι' αυτό ξέρω πως δεν είναι καλό. Ασχολούμαι απλά για να περνά η ώρα. 196 00:13:19,042 --> 00:13:22,338 - Αλλά θέλετε να μάθετε, σωστά; - Όχι και τόσο. 197 00:13:23,245 --> 00:13:25,870 - Απλά σας τρομάζει. - Όχι. 198 00:13:26,143 --> 00:13:28,127 Απλά δεν μ' ενδιαφέρει. 199 00:13:28,424 --> 00:13:32,541 Θέλω να πω... δεν το πήρα ποτέ στα σοβαρά. 200 00:13:33,298 --> 00:13:34,590 Για μένα εννοώ. 201 00:13:34,705 --> 00:13:37,326 Τότε γιατί χαραμίζετε τον χρόνο μου; Πιστεύετε ότι το απολαμβάνω; 202 00:13:37,345 --> 00:13:39,654 - Θα σας πληρώσω. - Δεν πληρώνομαι άμα δεν κάνω κάτι. 203 00:13:39,673 --> 00:13:43,407 Δε δίνω μαθήματα σε παρασιτικούς πλούσιους που θέλουν να ξεφύγουν από την πλήξη τους. 204 00:13:43,426 --> 00:13:44,985 Δεν είμαι τόσο ζητιάνος! 205 00:13:46,213 --> 00:13:47,744 Κοιτάξτε. 206 00:13:47,865 --> 00:13:50,540 Ελπίζω ποτέ να μην γίνεται, κε Κλάιντ. 207 00:13:52,490 --> 00:13:54,560 Θαυμάζω τις αρχές σας, αλλά... 208 00:13:54,829 --> 00:13:57,711 μακάρι να μπορούσα να πω το ίδιο για τον χαρακτήρα σας. 209 00:13:58,311 --> 00:14:00,051 Μπορώ να έχω το μπλοκ μου, παρακαλώ; 210 00:14:00,070 --> 00:14:02,014 - Φυσικά. - Σας ευχαριστώ. 211 00:14:06,617 --> 00:14:09,178 Νόρμαν Κλάιντ, θα σε σκοτώσω! Θα μου έλυνε πολλά προβλήματα! 212 00:14:09,213 --> 00:14:10,491 Ξέχασέ το. 213 00:14:10,510 --> 00:14:12,787 Έχεις ακούσει ποτέ για τον Άντριου Μπόνερ; 214 00:14:12,822 --> 00:14:15,836 Πόσοι ζάπλουτοι ενδιαφέρονται για άγνωστους καλλιτέχνες; 215 00:14:15,871 --> 00:14:19,347 - Είναι η κόρη του Μπόνερ δηλαδή; - Δουλεύει για τον Μπόνερ. Γραμματέας του. 216 00:14:19,497 --> 00:14:23,125 Νιώθεις καλύτερα τώρα; Παρασιτική πλούσια! 217 00:14:23,144 --> 00:14:26,215 Παρανοϊκός Κλάιντ θα ήταν πιο εύστοχο. 218 00:14:32,354 --> 00:14:35,112 Δεν ήταν η πρώτη φορά που είχα γίνει περίγελος. 219 00:14:35,245 --> 00:14:37,645 Η Νάνσι μου είχε προκαλέσει ενοχλητική εντύπωση. 220 00:14:37,664 --> 00:14:41,540 Είχα μελαγχολήσει πολύ γιατί μου άρεσε και δεν μπορούσα να την ξεχάσω. 221 00:14:41,714 --> 00:14:45,179 Εκείνο το βράδυ πήγα σ' ένα μικρό ιταλικό εστιατόριο για να μείνω μόνος. 222 00:14:45,664 --> 00:14:47,390 Καλησπέρα, κε Κλάιντ. 223 00:14:51,589 --> 00:14:53,078 Καλησπέρα. 224 00:14:54,106 --> 00:14:56,738 Δεν είχα πρόθεση ν' αγνοήσω την γυναίκα του Λουίτζι αλλά... 225 00:14:56,809 --> 00:14:59,004 δεν είχα διάθεση να μιλήσω σε κανέναν. 226 00:14:59,057 --> 00:15:03,379 Ήθελα να σκέφτομαι την Νάνσι, ν' αναλύσω τα συναισθήματά μου. 227 00:15:13,279 --> 00:15:16,646 Γιατί πάντα έδιωχνα τα πράγματα που ήθελα; 228 00:15:17,301 --> 00:15:21,293 "Ο παρανοϊκός Κλάιντ". Ίσως η Θέλμα είχε δίκιο. 229 00:15:22,429 --> 00:15:25,881 Ξαφνικά ταράχτηκα. Την είχα μπροστά μου! 230 00:15:40,517 --> 00:15:43,899 Αν έχει κάποια σημασία, θα ήθελα να ζητήσω συγνώμη για το απόγευμα. 231 00:15:43,975 --> 00:15:46,017 Συμπεριφέρθηκα πολύ άσχημα. 232 00:15:47,730 --> 00:15:49,457 Συμπεριφέρεστε έτσι συνεχώς; 233 00:15:50,015 --> 00:15:52,769 Ναι. Είστε μόνη; 234 00:15:53,745 --> 00:15:55,393 Να καθίσω τότε. 235 00:15:58,823 --> 00:16:02,963 - Ειλικρινά δεν ήθελα να σας προσβάλλω. - Δε νομίζω να το πετύχατε. 236 00:16:03,474 --> 00:16:05,987 Το ξέρω. Συγχωρέστε με. 237 00:16:08,171 --> 00:16:10,491 - Ας το ξεχάσουμε τότε, εντάξει; - Πολύ καλά. 238 00:16:11,145 --> 00:16:13,455 - Τζον, φέρε ένα μπουκάλι κρασί. - Μάλιστα, κύριε. 239 00:16:13,718 --> 00:16:17,100 Τρομοκρατήθηκα όταν μ' έπιασε αλλά ο κος Μπόνερ είπε: 240 00:16:17,128 --> 00:16:21,641 "Δις Μονς, όποιος μπορεί να φτιάξει ένα αναγνωρίσιμο σκίτσο ενώ γράφει, 241 00:16:21,660 --> 00:16:24,260 είναι καλλιτέχνης. Επιμένω να κάνετε μαθήματα." 242 00:16:24,676 --> 00:16:28,360 Νόμιζα ότι αστειευόταν. Αυτό ήταν χθες, αλλά σήμερα μου είπε: 243 00:16:29,090 --> 00:16:31,527 "Δις Μονς, ακόμα να γραφτείτε;" 244 00:16:31,597 --> 00:16:35,488 Γέλασα, αλλά το 'λεγε σοβαρά. Μου 'δωσε ολοήμερο ρεπό. 245 00:16:35,507 --> 00:16:37,979 - Σε ώρες λειτουργίας; - Σε ώρες λειτουργίας. 246 00:16:38,296 --> 00:16:40,592 Μάλλον θα ήθελε να είναι... φιλικός. 247 00:16:40,611 --> 00:16:41,945 - Όχι. - Όχι; 248 00:16:41,980 --> 00:16:43,603 Σίγουρα όχι. 249 00:16:43,890 --> 00:16:46,785 Κατά ένα τρόπο, είναι δουλειά γι' αυτόν. Πιστεύει ότι δουλεύουν καλύτερα, 250 00:16:46,804 --> 00:16:49,323 - όσοι έχουν δημιουργική φύση. - Επανάσταση! 251 00:16:49,342 --> 00:16:52,888 Μόλις μάθετε τι έχει κάνει για την μοντέρνα τέχνη, δε θα χρειαστεί να πω κάτι παραπάνω. 252 00:16:52,972 --> 00:16:56,239 - Ελπίζω μόνο να μην ανακαλύψει εμένα. - Γιατί; 253 00:16:56,414 --> 00:17:00,796 - Ξέρει για τέχνη όσο κι ο Λουίτζι. - Γίνεστε άδικος τώρα! 254 00:17:01,566 --> 00:17:05,034 - Είστε πάντως δύσκολος άνθρωπος, σωστά; - Ανυπόφορος. 255 00:17:05,284 --> 00:17:07,331 Πείτε μου όμως παραπάνω για σας. 256 00:17:07,633 --> 00:17:11,141 - Τι άλλο να πω; - Ξέρετε, τι κάνετε τ' απογεύματα, 257 00:17:11,160 --> 00:17:13,320 αν σας αρέσουν τα σκυλιά, αν είστε ευτυχισμένη... 258 00:17:13,570 --> 00:17:15,296 Είμαι πολύ ευτυχισμένη, ευχαριστώ. 259 00:17:15,354 --> 00:17:17,533 Όχι όμως από μένα. Δεν σας έκανα ευτυχισμένη. 260 00:17:17,882 --> 00:17:20,537 - Είναι αλήθεια. - Κάποιος άλλος είναι τότε. 261 00:17:20,572 --> 00:17:23,364 Εννοούσα ότι περνάω καλά. 262 00:17:23,478 --> 00:17:25,411 Ακόμα κι αν βγείτε με κάποιον άλλον; 263 00:17:25,860 --> 00:17:27,647 Κι αν μας κάνει τσακωτούς; 264 00:17:28,250 --> 00:17:30,755 Αν θέλετε να σας πω ότι δεν είμαι ερωτευμένη, 265 00:17:30,774 --> 00:17:32,969 αν νομίζετε ότι θα προσθέσει το οτιδήποτε στη βραδιά... 266 00:17:32,988 --> 00:17:36,160 Πιστεύω ότι θα ήταν φοβερό αλλά δε νομίζω ότι είστε ερωτευμένη. Σωστά; 267 00:17:36,183 --> 00:17:37,699 Όχι! 268 00:17:38,200 --> 00:17:42,192 Και δεν το σκοπεύω για πολύ, πολύ καιρό ακόμα. 269 00:17:43,131 --> 00:17:45,739 Έχω ακούσει κοπέλες να το ξαναλένε αυτό. 270 00:17:46,224 --> 00:17:49,809 Και... να σας ρωτήσω τι κάνατε επ' αυτού; 271 00:17:51,151 --> 00:17:52,622 Τίποτα. 272 00:17:53,138 --> 00:17:54,770 Απλά περίμενα. 273 00:18:00,949 --> 00:18:02,363 Εκείνο το βράδυ ήταν καθοριστικό. 274 00:18:02,382 --> 00:18:05,264 Είχα αποφασίσει να έχω την Νάνσι ακόμα κι αν πέθαινα. 275 00:18:05,859 --> 00:18:09,569 Συνέχισε τα μαθήματα, οπότε είχα πλείστες ευκαιρίες να την βλέπω. 276 00:18:09,588 --> 00:18:11,963 Μια μέρα, ήρθε με μία έκπληξη. 277 00:18:13,398 --> 00:18:17,171 Νόρμαν; Νόρμαν, από 'δώ ο κος Μπόνερ. 278 00:18:17,657 --> 00:18:19,839 Ανυπομονούσε να δει πίνακές σου. 279 00:18:20,022 --> 00:18:22,086 - Χαίρεται. - Τι κάνετε; 280 00:18:22,789 --> 00:18:26,234 Η δις Μονς μου είπε τα πάντα για τη δουλειά σας. Έχετε κάνει μεγάλη εντύπωση. 281 00:18:26,253 --> 00:18:27,603 Ευχαριστώ. 282 00:18:27,622 --> 00:18:29,643 - Πηγαίνετε καλά; - Αρκετά. 283 00:18:30,051 --> 00:18:32,481 - Μ' αρέσει να ενθαρρύνω νέους ζωγράφους. - Ναι, το άκουσα. 284 00:18:32,500 --> 00:18:35,367 Δεν εννοώ βέβαια ότι κατανοώ όλα όσα κάνουν, αλλά... 285 00:18:35,398 --> 00:18:37,301 μ' αρέσει να νιώθουν ελεύθεροι να το κάνουν. 286 00:18:37,336 --> 00:18:39,128 Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σας. 287 00:18:39,803 --> 00:18:42,789 - Νάνσι, ποιον πίνακα μου είπες να δω; - Την "Κασσάνδρα". 288 00:18:42,808 --> 00:18:45,503 Νομίζω ότι είναι ένα αριστούργημα, το είπα στον κο Μπόνερ. 289 00:18:45,571 --> 00:18:48,300 Πάντα ακούω την Νάνσι, έχει εξαιρετικό γούστο. 290 00:18:48,414 --> 00:18:50,152 Σας συγχαίρω, κε Μπόνερ. 291 00:18:50,171 --> 00:18:52,977 Οι πιο πολλοί πλούσιοι κάνουν το λάθος να εμπιστεύονται τον εαυτό τους. 292 00:18:52,996 --> 00:18:54,792 Ξέρω ποιους εννοείς. 293 00:18:56,512 --> 00:18:59,168 Η Νάνσι στήθηκε γι' αυτόν. Θα προσέξετε ότι έβαλα τα μαλλιά της. 294 00:18:59,274 --> 00:19:00,715 Αλήθεια; 295 00:19:03,339 --> 00:19:07,878 - Σας αρέσει; - Δεν ξέρω. Θέλω να τον δω πιο προσεκτικά. 296 00:19:08,537 --> 00:19:11,826 Όταν σκέφτομαι την Κασσάνδρα, στο νου μου έχω μια τρελή γυναίκα. 297 00:19:11,975 --> 00:19:15,834 Μια γυναίκα με προφητικά μάτια, υπέροχα μάτια! 298 00:19:17,232 --> 00:19:19,773 Ναι, εσύ τα έχεις. 299 00:19:21,589 --> 00:19:25,716 Πες μου κε Κλάιντ, γιατί δεν ζωγράφισες τα μάτια, ήσουν κολλημένος στα μαλλιά; 300 00:19:25,735 --> 00:19:27,679 Ζωγραφίζω πίνακες, όχι ανατομικούς χάρτες. 301 00:19:27,917 --> 00:19:30,596 - Θα τον πάρετε, σωστά; - Δεν πωλείται. 302 00:19:30,615 --> 00:19:32,199 Δεν εννοούσα αυτό. 303 00:19:32,269 --> 00:19:35,466 Ο κος Μπόνερ θέλει να τον δανειστεί για μια ιδιωτική έκθεση στην οικία του. 304 00:19:35,485 --> 00:19:36,888 Την διοργανώνει κάθε χρόνο. 305 00:19:36,923 --> 00:19:40,844 Δεν σας υπόσχομαι τίποτα σίγουρο, αλλά σημαντικοί άνθρωποι θα δουν το έργο σου. 306 00:19:40,863 --> 00:19:42,804 Σαν σημαντικούς εννοείται πλούσιους να υποθέσω; 307 00:19:42,823 --> 00:19:46,731 Ναι. Ακόμα και οι πλούσιοι απολαμβάνουν την καλή ζωγραφική κάποιες φορές. 308 00:19:46,750 --> 00:19:50,027 - Θα ήθελα να γνωρίσω κάποιον τέτοιον. - Ωραία! Θα υπολογίζουμε στην παρουσία σας. 309 00:19:50,046 --> 00:19:51,897 - Καλημέρα. - Αντίο. 310 00:19:52,500 --> 00:19:55,811 - Ανοίγουμε στις 6, ό,τι ώρα θέλετε ελάτε. - Θα το σκεφτώ. 311 00:20:19,368 --> 00:20:21,586 Συγχαρητήρια γλυκέ μου. Είμαι πολύ περήφανη. 312 00:20:21,609 --> 00:20:23,177 - Είστε ο Κλάιντ; - Μάλιστα. 313 00:20:23,196 --> 00:20:26,516 Συγχαρητήρια, το αξίζατε το βραβείο. 314 00:20:26,791 --> 00:20:29,183 - Μοναδική ιδέα! - Σας ευχαριστώ. 315 00:20:32,552 --> 00:20:34,598 Δίνω 500 δολάρια γι' αυτόν. 316 00:20:34,755 --> 00:20:37,931 - Ως πίνακα ή ως επένδυση; - Ως επένδυση δε θα έδινα τίποτα. 317 00:20:37,950 --> 00:20:40,582 Πιθανόν έχετε δίκιο, αλλά ως πίνακας αξίζει πολύ περισσότερο. 318 00:20:40,660 --> 00:20:43,669 - Η τιμή είναι πέντε χιλιάδες. - Ω, Νόρμαν, λογικέψου! 319 00:20:43,704 --> 00:20:47,403 Άφησέ τον, το διασκεδάζει. Μόνο κράτα τον μακριά από τη γυναίκα μου. 320 00:20:47,422 --> 00:20:50,204 Δεν είναι καλή στα παζάρια όπως εγώ. 321 00:20:53,876 --> 00:20:55,469 Συγνώμη για λίγο. 322 00:20:57,516 --> 00:20:59,195 Η γυναίκα του είναι αυτή; 323 00:20:59,352 --> 00:21:01,391 Είναι έτσι εδώ κι εφτά χρόνια. 324 00:21:01,508 --> 00:21:05,278 - Να τος Μάρθα, ο κος Νόρμαν Κλάιντ. - Ο κος Κλάιντ! 325 00:21:05,297 --> 00:21:07,465 θα ήθελα να σας πω πόσο πολύ χαίρομαι. 326 00:21:07,484 --> 00:21:09,706 Κατά τη γνώμη μου, οι κριτές είχαν απόλυτο δίκιο. 327 00:21:09,741 --> 00:21:12,589 - Σας ευχαριστώ, κυρία Μπόνερ. - Ο σύζυγός μου αγόρασε την "Κασσάνδρα"; 328 00:21:12,624 --> 00:21:14,463 - Όχι ακόμα. - Τότε τον αγοράζω εγώ. 329 00:21:14,482 --> 00:21:15,713 Βλέπετε; 330 00:21:15,732 --> 00:21:18,220 - Δε θα ρωτήσεις την τιμή; - Πόσο στοιχίζει; 331 00:21:18,239 --> 00:21:21,395 Ο κος Κλάιντ μόλις με πληροφόρησε ότι θέλει πέντε χιλιάδες δολάρια. 332 00:21:21,449 --> 00:21:23,977 Νομίζω ότι ζητά λίγα παραπάνω, δεν το νομίζεις; 333 00:21:23,996 --> 00:21:27,590 - Τώρα βαδίζουμε προς τον σωστό δρόμο. - Άντριου γλυκέ μου, θέλω να σου μιλήσω. 334 00:21:27,609 --> 00:21:29,535 - Ναι; - Η κα Τάλμποτ έχασε ένα βραχιόλι. 335 00:21:29,554 --> 00:21:32,046 - Το άφησε στο μπουντουάρ. - Το είπες στον Ντέξτερ; 336 00:21:32,065 --> 00:21:33,760 Ναι, αλλά δεν το βρήκε. 337 00:21:33,924 --> 00:21:37,381 Συγχωρήστε με, παρακαλώ. Μου είναι πολύ οδυνηρό. 338 00:21:37,400 --> 00:21:40,290 - Υπάρχει ντετέκτιβ στο σπίτι. - Ντετέκτιβ; Για ποιο λόγο; 339 00:21:40,470 --> 00:21:42,865 Δεν μπορούμε να τους ξέρουμε όλους. Υπάρχουν και επιτήδειοι. 340 00:21:42,884 --> 00:21:45,560 Ο κος Μπόνερ το κάνει για χάρη μου, κε Κλάιντ. 341 00:21:45,579 --> 00:21:47,908 Πάντα αγχώνομαι όταν τα φοράω. 342 00:21:47,994 --> 00:21:51,543 - Μπορούμε να κάνουμε κάτι εμείς; - Όχι. Μην ασχολείστε μ' αυτά. 343 00:21:51,578 --> 00:21:53,354 Είμαι σίγουρη ότι θα βρεθεί. 344 00:21:54,804 --> 00:21:57,539 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα, κυρία Μπόνερ. 345 00:22:01,081 --> 00:22:03,112 Τι λες να στο δώσω ως γαμήλιο δώρο; 346 00:22:03,985 --> 00:22:06,529 Είναι μια πολύ δελεαστική προσφορά, κε Κλάιντ. 347 00:22:06,564 --> 00:22:10,290 - Το δέχεσαι λοιπόν; - Δε θα μπορούμε να τον φάμε, σωστά; 348 00:22:10,649 --> 00:22:14,524 - Θυμήθηκα ότι πεθαίνω της πείνας. Πάμε. - Έλα, έχει φαγητό εδώ. 349 00:22:14,617 --> 00:22:19,111 Όχι! Έχει πολύ μπελά εδώ. Μ' αρέσει να μου φέρνουν το πιάτο. Πάμε. 350 00:22:24,398 --> 00:22:27,226 Συγχαρητήρια! Κέρδισες το πρώτο βραβείο. 351 00:22:27,245 --> 00:22:29,251 - Πώς το ξέρεις, Λουίτζι; - Πώς το ξέρω; 352 00:22:29,270 --> 00:22:33,285 Του το είπα χθες. Έπρεπε να το κρατήσω μυστικό από σένα. Ο κος Μπόνερ το ζήτησε. 353 00:22:33,363 --> 00:22:36,003 Καθίστε εδώ. Στο εορταστικό μας τραπέζι. 354 00:22:36,022 --> 00:22:38,014 Να βάλουμε και λίγη μουσική. 355 00:22:38,343 --> 00:22:40,022 Είναι χαλασμένο αυτό. 356 00:22:40,147 --> 00:22:44,844 Ότι κι αν πατήσετε, θ' ακούσετε το "Body and Soul" ξανά και ξανά. 357 00:22:44,879 --> 00:22:46,026 Ευχαριστώ, φίλε. 358 00:22:46,045 --> 00:22:51,893 Θα πρέπει να βάλετε 5 σεντ εδώ, να τρέξετε σαν ελάφι να πατήσετε το κουμπί εκεί πέρα. 359 00:22:51,912 --> 00:22:55,099 Εντάξει, βάλε το κέρμα. Εγώ θα είμαι το ελάφι. 360 00:22:56,319 --> 00:22:58,567 - Είσαι πολύ τυχερός. - Όχι, δεν ήταν μόνο τύχη. 361 00:22:58,602 --> 00:22:59,949 Κόπιασα πολύ για να τον φτιάξω. 362 00:22:59,968 --> 00:23:04,213 Δεν εννοώ το βραβείο, εννοώ την κοπέλα. Για τον καθένα θα ήταν εξαίσια σύζυγος. 363 00:23:04,232 --> 00:23:06,388 Εννοείς τον συγκεκριμένο; 364 00:23:06,723 --> 00:23:08,480 Θα φωνάξω τον σερβιτόρο. 365 00:23:26,880 --> 00:23:28,358 Θέλετε το μενού, κύριε; 366 00:23:28,377 --> 00:23:29,792 - Κάτι από το μπαρ; - Όχι. 367 00:23:29,811 --> 00:23:32,919 - Κλείνουμε στις δύο. - Είπα δε θα παραγγείλω ακόμα! 368 00:23:33,216 --> 00:23:34,771 Μάλιστα, κύριε. 369 00:23:37,258 --> 00:23:39,024 Βάλε τα πέντε σεντ. 370 00:23:48,447 --> 00:23:49,642 - Τι συνέβη; - Φεύγουμε. 371 00:23:49,661 --> 00:23:51,012 Δε θες να φας; 372 00:23:51,099 --> 00:23:53,920 - Νόρμαν, τι κάνεις; - Φεύγουμε! 373 00:23:57,414 --> 00:24:00,609 Νόρμαν, πες μου σε παρακαλώ τι συμβαίνει. 374 00:24:03,523 --> 00:24:07,312 Νάνσι, αυτό θέλω να μάθω από σένα. Γιατί το έκανες; 375 00:24:08,028 --> 00:24:10,046 - Τι έκανα; - Πήρες το βραχιόλι. 376 00:24:10,708 --> 00:24:12,567 Σ' αυτό αναφέρεσαι; 377 00:24:13,776 --> 00:24:15,410 Επειδή το ήθελα. 378 00:24:17,100 --> 00:24:19,733 Νάνσι, για όνομα του Θεού, λογικέψου! 379 00:24:20,550 --> 00:24:22,194 Θα τους το πεις; 380 00:24:28,313 --> 00:24:30,484 Δεν μ' αρέσουν και τόσο τα διαμάντια. 381 00:24:30,933 --> 00:24:33,930 Αλλά πάντα αναρωτιόμουν πώς είναι να σου ανήκουν μερικά. 382 00:24:36,665 --> 00:24:40,502 Μάλλον τα έχεις χάσει! Δεν καταλαβαίνεις τι έκανες; 383 00:24:40,521 --> 00:24:43,294 Ή μήπως καταλαβαίνεις; Το 'χεις ξανακάνει δηλαδή; 384 00:24:43,421 --> 00:24:46,693 Όχι! Δεν έχω ξανακλέψει στη ζωή μου. 385 00:24:47,013 --> 00:24:49,403 - Μέχρι απόψε. - Τότε γιατί; 386 00:24:49,442 --> 00:24:52,337 Γιατί; Γιατί; 387 00:24:52,356 --> 00:24:54,738 - Δεν ξέρω! - Ξέρεις! Θα μείνεις εδώ μέχρι να το πεις. 388 00:24:54,757 --> 00:24:57,499 - Νόρμαν, σε παρακαλώ! - Έχεις χρέη; 389 00:24:57,741 --> 00:24:59,587 - Όχι. - Δεν είναι για τα λεφτά; 390 00:24:59,622 --> 00:25:01,353 - Όχι. - Θες κάτι ν' αγοράσεις; 391 00:25:01,372 --> 00:25:03,598 Όχι Νόρμαν, στο είπα. 392 00:25:04,129 --> 00:25:08,511 Ήμουν μόνη στο μπουντουάρ, είδα το βραχιόλι εκεί... 393 00:25:09,073 --> 00:25:10,827 Απλά δεν μπορούσα ν' αντισταθώ. 394 00:25:10,846 --> 00:25:13,382 Δεν είναι λόγος αυτός. Δεν βουτάει ο κόσμος κάτι επειδή το είδε. 395 00:25:13,401 --> 00:25:14,889 - Νόρμαν! - Πες μου! 396 00:25:14,921 --> 00:25:19,421 Στο είπα! Σου είπα τα πάντα! Σταματήστε να με βασανίζεις πλέον! 397 00:25:19,440 --> 00:25:21,296 Σταμάτα! 398 00:25:22,245 --> 00:25:24,253 Νάνσι, απλά θέλω να σκεφτείς. 399 00:25:24,339 --> 00:25:27,971 Τι ένιωσες όταν είδες το βραχιόλι; Γιατί το τόλμησες; 400 00:25:27,990 --> 00:25:30,029 Κάτι θα σκέφτηκες. 401 00:25:32,938 --> 00:25:34,473 Σκέφτηκα. 402 00:25:35,516 --> 00:25:37,083 Σκέφτηκα. 403 00:25:37,450 --> 00:25:39,801 - Είναι απαίσιο! - Τι, Νάνσι; 404 00:25:40,496 --> 00:25:43,848 - Αυτό που σκέφτηκα. - Τι σκέφτηκες; 405 00:25:45,124 --> 00:25:47,624 Κάτι που συνέβη όταν ήμουν παιδί. 406 00:25:49,487 --> 00:25:51,444 Ο πατέρας μου έτσι απλά πέθανε. 407 00:25:52,291 --> 00:25:54,766 Ήταν ζωγράφος σαν κι εσένα, Νόρμαν. 408 00:25:55,106 --> 00:25:57,111 Μόνο που ήταν αποτυχημένος. 409 00:25:57,599 --> 00:26:00,010 Η μητέρα μου έπρεπε να δουλεύει. 410 00:26:04,040 --> 00:26:08,258 Βρήκε δουλειά ως οικονόμος στο σπίτι μιας πλούσιας οικογένειας. 411 00:26:09,251 --> 00:26:14,180 Όταν είσαι η κόρη της οικονόμου, βλέπεις τον κόσμο από μισάνοιχτες πόρτες. 412 00:26:15,427 --> 00:26:21,224 Είχε ένα κοριτσάκι η οικογένεια. Την έλεγαν Κάρεν. Ήταν στην ηλικία μου. 413 00:26:21,679 --> 00:26:25,218 Ήταν μόνη γιατί ο αδερφός της ήταν στο σχολείο. 414 00:26:25,344 --> 00:26:29,086 Παίζαμε μαζί στο πλυσταριό πίσω από τις σκάλες. 415 00:26:29,848 --> 00:26:32,250 Είναι νεκρή πλέον. Πέθανε πριν 3 χρόνια. 416 00:26:33,930 --> 00:26:36,992 - Την ρώτησες; - Όχι, αλλά θα το κάνω! 417 00:26:37,353 --> 00:26:39,640 Έλα, πρέπει να κρυφτείς! 418 00:26:47,590 --> 00:26:50,183 - Τι κάνεις, Κάρεν; - Τίποτα, μαμά. 419 00:26:50,222 --> 00:26:52,018 Τότε γιατί είσαι εδώ; 420 00:26:52,706 --> 00:26:55,451 Μαμά, μπορεί να έρθει η Νάνσι στο πάρτι γενεθλίων μου; 421 00:26:55,486 --> 00:26:57,779 - Ποια Νάνσι; - Η κόρη της οικονόμου. 422 00:26:57,798 --> 00:27:00,485 Φυσικά και όχι. Γιατί μ' ενοχλείς με ανόητες ερωτήσεις; 423 00:27:00,504 --> 00:27:02,085 Γιατί είναι ανόητη, μαμά; 424 00:27:02,120 --> 00:27:05,705 - Η κα Μονς είναι υπάλληλος. - Είναι και η Νάνσι υπάλληλος; 425 00:27:05,796 --> 00:27:10,092 Έχουμε πει να μην αντιμιλάς, Κάρεν. Πήγαινε τώρα να φτιάξεις το δωμάτιό σου. 426 00:27:23,600 --> 00:27:27,159 Νομίζω ότι είναι κακιά. Δεν το θέλω να συμβεί αυτό. 427 00:27:27,178 --> 00:27:31,003 Δε θα πω σε κανέναν ότι ρώτησες, Κάρεν. Αν το μάθει η μητέρα σου... 428 00:27:31,038 --> 00:27:35,908 Δε θα το πω, αλλά θα πάρεις ότι θα πάρουν κι οι άλλοι. Θα το φροντίσω. 429 00:27:35,927 --> 00:27:40,012 Βανίλια κέικ, με καραμέλες πάνω, και παγωτό αμύγδαλο. 430 00:27:40,097 --> 00:27:43,784 Και θα έχεις και δώρο. Τα κορίτσια θα πάρουν καρφίτσες. 431 00:27:43,901 --> 00:27:47,887 Θα ήθελες μια αληθινή καρφίτσα, Νάνσι. Μία να βάλεις στο φόρεμά σου; 432 00:27:48,020 --> 00:27:52,206 - Λες ότι μπορώ; - Κάτσε και θα δεις αύριο. 433 00:28:40,680 --> 00:28:44,860 Ορίστε, Νάνσι. Λυπάμαι για την καρφίτσα, αλλά δεν έμεινε καμία. 434 00:28:46,331 --> 00:28:48,651 Αν είχα μία, θα στην έδινα. Ίσως αν ρωτήσω τα κορίτσια... 435 00:28:48,670 --> 00:28:51,404 - Ούτε κι εσύ έχεις; - Όχι, μόνο αυτό έχω. 436 00:28:52,276 --> 00:28:55,818 Ορίστε, πάρ' το εσύ. Δεν το θέλω έτσι κι αλλιώς. 437 00:29:04,823 --> 00:29:06,499 Μπορώ να το κρατήσω για πάντα; 438 00:29:06,518 --> 00:29:09,783 Φυσικά, χαζούλα. Λες να μην κρατάω το λόγο μου; 439 00:29:18,937 --> 00:29:23,984 Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου. Δε θα ζητήσω ποτέ τίποτα ξανά. 440 00:29:25,221 --> 00:29:28,097 Κοίτα, Όρμπιλ. Κοίτα τι μου έδωσε η Κάρεν για δώρο! 441 00:29:28,116 --> 00:29:29,197 Έχω δουλειά τώρα. 442 00:29:29,232 --> 00:29:33,504 Μα, Όρμπιλ! Κοίτα, κοίτα τι μου έδωσε η Κάρεν για δώρο! 443 00:29:33,801 --> 00:29:39,152 Μα δεν είναι υπέροχο! Τζένη κοίτα, κοίτα τι έχει η μικρή! 444 00:29:41,415 --> 00:29:44,400 - Είναι πανέμορφο! - Τι κομψό! 445 00:29:44,633 --> 00:29:47,684 Όταν ήμουν στην ηλικία σου, η θεία μου μού έδωσε ένα ακριβώς ίδιο. 446 00:29:47,703 --> 00:29:49,227 Που είναι; 447 00:29:54,190 --> 00:29:57,003 Λυπάμαι, Νάνσι. Θα πρέπει να το επιστρέψεις. 448 00:29:57,104 --> 00:29:59,018 Είναι πραγματικό διαμάντι και δεν το ήξερα. 449 00:29:59,049 --> 00:30:00,934 Ησύχασε, δεν είναι το θέμα μας το διαμάντι. 450 00:30:00,969 --> 00:30:03,004 Μα μαμά, είπες στα παιδιά... 451 00:30:03,023 --> 00:30:06,410 Κάρεν, θα με ακούσεις σε παρακαλώ; Δεν το θέλω γι' αυτό πίσω. 452 00:30:06,429 --> 00:30:08,433 - Μα είπες... - Άσε τι είπα. 453 00:30:09,351 --> 00:30:13,055 Δεν μ' αρέσει που το κάνω αυτό. Αλλά η Κάρεν δεν έπρεπε να στο δώσει εξαρχής. 454 00:30:13,429 --> 00:30:15,190 Θα κανονίσω να πάρεις κάτι άλλο. 455 00:30:15,678 --> 00:30:18,154 Δε θέλω κάτι άλλο! 456 00:30:19,816 --> 00:30:21,417 Δες τι έκανες. 457 00:30:21,733 --> 00:30:24,923 Έλα τώρα, θα το κανονίσουμε αργότερα. Πρέπει να επιστρέψουμε στους καλεσμένους. 458 00:30:28,093 --> 00:30:30,462 Έλα Νάνσι, μην κλαις τώρα. 459 00:30:30,939 --> 00:30:34,623 - Μην το πείτε στην μαμά, σας παρακαλώ. - Όχι καλή μου, όχι. 460 00:30:34,642 --> 00:30:38,592 Δεν μπορούσες να κάνεις αλλιώς. Έτσι είναι οι τσιγκούνηδες. 461 00:30:38,611 --> 00:30:40,907 Αφήστε με ήσυχη! 462 00:30:52,702 --> 00:30:57,881 - Κόρη μου, τι συνέβη; - Μαμά, μαμά! 463 00:31:02,067 --> 00:31:04,474 Πες μου. Τι συνέβη; 464 00:31:05,427 --> 00:31:10,006 Η Κάρεν μου έδωσε ένα μενταγιόν που είχε πραγματικό διαμάντι. 465 00:31:10,413 --> 00:31:13,577 Δεν της το ζήτησα και μου είπε να το κρατήσω. 466 00:31:13,631 --> 00:31:16,581 Και η κα Γουίλις ήρθε και το πήρε! 467 00:31:16,600 --> 00:31:22,795 Γλυκιά μου! Στο είχα πει τι θα γίνει αν παίζεις με την Κάρεν. Δε φταίει αυτή. 468 00:31:22,814 --> 00:31:26,009 Το ξέρω, μαμά. Αλλά γιατί δεν μπορούσα να το κρατήσω; 469 00:31:26,028 --> 00:31:29,294 Δεν το ξέρω αυτό. Μάλλον θα είχαν κάποιο λόγο. 470 00:31:29,313 --> 00:31:32,270 Μα αν το έδινε σ' ένα από τα άλλα κορίτσια... 471 00:31:32,289 --> 00:31:36,648 Σταμάτα, Νάνσι, σου απαγορεύω να μιλάς έτσι. Η ζήλια είναι πολύ κακό. 472 00:31:36,703 --> 00:31:41,714 Το ξέρω, μαμά. Αλλά το ήθελα τόσο πολύ! 473 00:31:48,141 --> 00:31:51,508 Είναι καλό να θες πράγματα, Νάνσι. 474 00:31:52,064 --> 00:31:54,379 Μα θα πρέπει να έχεις υπομονή. 475 00:31:54,476 --> 00:32:01,515 Αν θες κάτι πάρα πολύ, κάποια μέρα, θα το αποκτήσεις. 476 00:32:07,633 --> 00:32:11,148 Την επόμενη μέρα, όλο το σπίτι ήταν αναστατωμένο. 477 00:32:11,375 --> 00:32:15,402 Το μενταγιόν είχε χαθεί και η κα Γουίλις ήταν έξω φρενών. 478 00:32:15,835 --> 00:32:20,913 Ζήτησε να με δει. Δε θα ξεχάσω ποτέ τον τρόμο που ένιωσα. 479 00:32:20,932 --> 00:32:23,457 Πλησίασα το γραφείο της. 480 00:32:26,420 --> 00:32:28,143 Φτιάξε τα μαλλιά σου. 481 00:32:33,623 --> 00:32:35,357 Περάστε! 482 00:32:37,737 --> 00:32:40,139 Επιθυμείτε να δείτε την κόρη της οικονόμου, κυρία; 483 00:32:40,158 --> 00:32:43,635 Ναι, Όρμπιλ. Δεν σε χρειάζομαι άλλο. Κλείσε την πόρτα. 484 00:32:49,759 --> 00:32:51,985 Μη φοβάσαι, δε θα σε μαλώσω. 485 00:32:52,830 --> 00:32:54,743 Θα έχουμε μια κουβεντούλα. 486 00:32:54,938 --> 00:32:58,122 - Σε λένε Νάνσι, νομίζω. - Μάλιστα, κυρία. 487 00:32:58,431 --> 00:33:02,723 Λοιπόν, Νάνσι, έλα λίγο πιο κοντά ώστε να μην αναγκάζομαι να φωνάζω. 488 00:33:08,733 --> 00:33:10,811 Νάνσι, χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 489 00:33:11,412 --> 00:33:15,100 Το μενταγιόν που σου έδωσε η Κάρεν χθες, εξαφανίστηκε. 490 00:33:15,147 --> 00:33:19,459 Δεν σε κατηγορώ, απλά θέλω να βοηθήσεις τους υπηρέτες να το βρουν. 491 00:33:19,561 --> 00:33:23,303 Κι αν το βρείτε, θα σου δώσω κάτι πολύ ωραίο ως ανταμοιβή. 492 00:33:23,357 --> 00:33:27,197 Δεν το πήρα εγώ, κα Γουίλις. Δεν καταλαβαίνω γιατί με κατηγορείτε. 493 00:33:27,216 --> 00:33:30,281 Δεν σε κατηγορώ Νάνσι, δεν είπα ότι το πήρε κάποιος. 494 00:33:30,300 --> 00:33:32,162 Τότε γιατί μου μιλάτε έτσι; 495 00:33:32,518 --> 00:33:36,143 Γιατί σκέφτηκα ότι μερικές φορές τα κοριτσάκια βρίσκουν διάφορα. 496 00:33:36,162 --> 00:33:39,154 Δεν είμαι κοριτσάκι. Είμαι δέκα και ξέρω τι είναι η κλεψιά. 497 00:33:39,173 --> 00:33:41,706 - Δεν χρησιμοποίησα την λέξη κλεψιά. - Το εννοούσατε. 498 00:33:41,725 --> 00:33:43,268 Ούτε που μου πέρασε από το μυαλό. 499 00:33:43,287 --> 00:33:46,962 Πολλές φορές τα παιδιά παίρνουν πράγματα, αλλά δεν είναι αυτό κλεψιά. 500 00:33:47,115 --> 00:33:49,439 Πολύ χειρότερο απ' το να πάρουν κάτι, είναι πουν ψέματα. 501 00:33:49,458 --> 00:33:54,896 Δεν λέω ψέματα! Δεν το έχω και δεν ξέρω πού είναι! 502 00:33:54,915 --> 00:33:57,401 Δεν χρειάζεται να κλαις, τελείωσε... 503 00:33:58,641 --> 00:34:01,508 Σταμάτα. Χρησιμοποίησε το μαντίλι σου. Δεν έχεις μαντήλι; 504 00:34:01,527 --> 00:34:02,993 Έχω. 505 00:34:05,994 --> 00:34:08,396 Να επιδιορθώσεις αυτά τα ρούχα της Κάρεν. 506 00:34:46,829 --> 00:34:49,946 - Μπορούμε να μιλήσουμε τώρα χωρίς φωνές; - Μάλιστα. 507 00:34:50,579 --> 00:34:52,875 Εντάξει τότε. Πάμε λοιπόν. 508 00:34:53,362 --> 00:34:55,149 Περάστε. 509 00:34:56,954 --> 00:34:58,571 Συγνώμη, κυρία Γουίλις. 510 00:34:59,365 --> 00:35:01,825 Αυτό δεν ήταν που ψάχνατε; 511 00:35:06,536 --> 00:35:09,294 - Πού το βρήκες; - Κοίταζα τα ρούχα της κόρης σας... 512 00:35:09,313 --> 00:35:11,715 κι εμφανίστηκε όταν πήγα να ράψω ένα από τα φορέματά της. 513 00:35:17,106 --> 00:35:18,715 Ευχαριστώ. 514 00:35:21,990 --> 00:35:25,224 Θα ήταν καλύτερα δεσποινίς μου, να το επέστρεφες εσύ. 515 00:35:25,514 --> 00:35:28,678 - Μα κυρία Γουίλις, τι υπονοείτε; - Μη δυσχεραίνεις τη θέση της κόρης σου. 516 00:35:28,697 --> 00:35:32,455 - Θα βοηθούσε αν δεν την προστάτευες. - Με προσβάλλει πάρα πολύ αυτό. 517 00:35:32,491 --> 00:35:35,209 Σε προσβάλλει; Πώς τολμάς να μου λες κάτι τέτοιο; 518 00:35:35,252 --> 00:35:37,853 Θα σου δείξω πώς να βγάζεις την αλήθεια από ένα παιδί. 519 00:35:37,888 --> 00:35:39,473 Το πήρες το μενταγιόν, έτσι δεν είναι; 520 00:35:39,492 --> 00:35:43,355 Το πήρε γιατί το ήθελες και στο πήρα, γιατί σ' έκανα να κλάψεις, έτσι δεν είναι; 521 00:35:43,390 --> 00:35:44,960 - Νόμιζες ότι θα ξεφύγεις. - Όχι! 522 00:35:44,979 --> 00:35:46,572 Μην μου το σκας εμένα! Σταμάτα! 523 00:35:46,607 --> 00:35:47,764 - Όχι! - Μη λες ψέματα! 524 00:35:47,783 --> 00:35:50,513 - Δεν το έκανα, δεν το έκανα! - Ομολόγησε! 525 00:35:51,424 --> 00:35:53,190 - Δεν το έκανα! - Ομολόγησε! 526 00:35:53,650 --> 00:35:58,594 - Ομολόγησε! - Ναι! Το πήρα! Αφήστε με να φύγω! 527 00:36:06,260 --> 00:36:08,421 Πάρε την κόρη σου. Τώρα την έμαθες. 528 00:36:08,536 --> 00:36:11,986 - Είστε τέρας! - Φεύγετε απ' αυτό το σπίτι. 529 00:36:12,041 --> 00:36:15,567 Δε θέλω να μείνετε άλλο εδώ. Μιλήστε με τον Τζόσεφ για τους μισθούς. 530 00:36:25,989 --> 00:36:28,695 Την μισούσα τόσο πολύ που μπορούσα να την σκοτώσω. 531 00:36:29,139 --> 00:36:31,334 - Ακόμα και σήμερα. - Αυτό εξηγεί τα πάντα. 532 00:36:31,911 --> 00:36:33,681 Κατηγορήθηκες για κάτι που δεν έκανες. 533 00:36:34,297 --> 00:36:38,617 Οπότε, όταν σου παρουσιάστηκε και πάλι η ευκαιρία, σκέφτηκες: "Τι έχω να χάσω;" 534 00:36:39,021 --> 00:36:41,187 - Δεν ξέρω. - Ξέρω όμως εγώ. 535 00:36:41,320 --> 00:36:44,369 Όταν πήρες το βραχιόλι ήταν σαν να έπαιρνες εκδίκηση από την κα Γουίλις. 536 00:36:44,536 --> 00:36:47,251 - Ίσως απέδειξα ότι είχε δίκιο. - Δεν είπα κάτι τέτοιο. 537 00:36:47,937 --> 00:36:50,973 - Θα μπορούσε να είναι έτσι. - Δεν είναι γιατί δεν είναι αλήθεια! 538 00:36:51,186 --> 00:36:55,717 Σ' ανάγκασε να πεις ψέματα, δεν το καταλαβαίνεις; Δεν έκλεψες το μενταγιόν. 539 00:36:57,037 --> 00:36:58,287 Όχι. 540 00:36:59,285 --> 00:37:02,984 - Όχι, φυσικά και όχι. - Άρα δεν υπάρχει λόγος να σκέφτεσαι έτσι. 541 00:37:03,731 --> 00:37:05,960 Η ερώτηση είναι τι θα κάνουμε μ' αυτό. 542 00:37:07,273 --> 00:37:09,344 Θα κάνω ότι μου πεις, Νόρμαν. 543 00:37:10,939 --> 00:37:13,600 Νάνσι, κοίτα. Δε θα το ξανακάνεις, σωστά; 544 00:37:14,350 --> 00:37:16,131 Όχι! 545 00:37:16,404 --> 00:37:19,450 Τέλειωσε τότε. Άσ' τα όλα επάνω μου. 546 00:37:19,616 --> 00:37:22,232 Θα το επιστρέψω ταχυδρομικά στην κα Τάλμποτ χωρίς αποστολέα. 547 00:37:22,251 --> 00:37:24,216 Κανείς δε θα μάθει πώς βρέθηκε. 548 00:37:25,358 --> 00:37:27,162 Σ' ευχαριστώ, Νόρμαν. 549 00:37:28,217 --> 00:37:31,673 Συγνώμη που σ' έκανα να το περάσεις όλο αυτό. Πραγματικά. 550 00:37:32,029 --> 00:37:33,881 Φτωχό μου παιδί! 551 00:37:38,059 --> 00:37:40,276 Κάνε πως δεν συνέβη ποτέ. 552 00:37:47,238 --> 00:37:50,589 Οι μήνες περνούσαν. Όλα πήγαιναν κατ' ευχήν. 553 00:37:51,025 --> 00:37:54,294 Η Νάνσι κι εγώ ήμασταν συνεχώς μαζί. Αρραβωνιαστήκαμε πλέον. 554 00:37:55,356 --> 00:37:58,223 Είτε μ' άρεσε είτε όχι, ο Μπόνερ πραγματικά με είχε βοηθήσει. 555 00:37:58,242 --> 00:38:02,382 Η καριέρα μου εκτινάχθηκε. Και το περιστα- τικό με το βραχιόλι είχε σχεδόν ξεχαστεί. 556 00:38:02,976 --> 00:38:06,030 Οπότε ένα βράδυ ήμασταν προσκεκλημένοι των Μπόνερ και πάλι. 557 00:38:06,092 --> 00:38:08,484 Η Νάνσι δεν ήθελε να πάει και καταλάβαινα το γιατί, αλλά... 558 00:38:08,503 --> 00:38:11,385 σκέφτηκα ότι θα μας έκανε καλό, οπότε την εξανάγκασα. 559 00:38:22,358 --> 00:38:26,865 Αργότερα το βράδυ, παρατήρησα ότι δεν είχα δει την Νάνσι γι' αρκετή ώρα. 560 00:38:27,225 --> 00:38:29,170 Άρχισα ν' ανησυχώ. 561 00:38:45,500 --> 00:38:48,441 Τριγυρνούσα στο σπίτι, αλλά δεν την έβρισκα πουθενά. 562 00:38:48,637 --> 00:38:52,211 Παρατήρησα ότι και ο κος Μπόνερ έλειπε κι αυτό μου κίνησε παραπάνω την περιέργεια. 563 00:38:52,386 --> 00:38:55,941 Η Νάνσι άρεσε στον Μπόνερ. Την είχε δει πολλές φορές νομίζω. 564 00:39:02,882 --> 00:39:07,047 Δεν μ' άρεσε καθόλου αυτό που έκανα, αλλά συνέχισα να ψάχνω. 565 00:39:18,110 --> 00:39:20,158 - Νόρμαν! - Τι συνέβη; 566 00:39:20,193 --> 00:39:24,114 - Κάτι τρομερό. Βγάλε με από 'δώ! - Από πού; Τι 'ναι αυτά που λες; 567 00:39:46,275 --> 00:39:48,506 - Άκουσα έναν πυροβολισμό. - Δεν ήμουν εγώ. 568 00:39:48,525 --> 00:39:50,837 Ήμουν στο δωμάτιο της κας Μπόνερ και φρεσκαριζόμουν. 569 00:39:50,985 --> 00:39:53,131 Το δωμάτιό του επικοινωνεί με το δικό της, το ήξερες; 570 00:39:53,150 --> 00:39:56,206 - Όχι, δεν το ήξερα. - Ούτε κι εγώ μέχρι που πήγα στην πόρτα. 571 00:39:56,865 --> 00:40:01,575 Νόρμαν, φοβάμαι πολύ! Ο κος Μπόνερ ήταν ξαπλωμένος στο κρεβάτι. 572 00:40:04,355 --> 00:40:06,027 Μείνε δίπλα μου. 573 00:40:19,064 --> 00:40:23,564 - Ντέξτερ! Ο κος Μπόνερ είναι άρρωστος; - Όχι, όχι. 574 00:40:23,794 --> 00:40:25,798 Έχει γίνει κάποιο ατύχημα. 575 00:40:25,970 --> 00:40:27,530 Φώναξε έναν γιατρό, γρήγορα! 576 00:40:29,857 --> 00:40:32,216 Θα φωνάξεις σε παρακαλώ έναν γιατρό; 577 00:40:43,558 --> 00:40:45,218 Συγνώμη, παρακαλώ. 578 00:40:49,860 --> 00:40:51,625 Τι τρέχει, Τίνα; 579 00:40:52,485 --> 00:40:54,156 Ατύχημα; 580 00:40:55,469 --> 00:40:56,648 Όχι! 581 00:40:56,667 --> 00:41:01,393 - Φοβάμαι πως ναι, κυρία μου. - Τίνα, βοήθησέ με με το ασανσέρ. 582 00:41:12,350 --> 00:41:17,002 Κυρία Μπόνερ, η αστυνομία το τηλέφωνο. Με συμβούλεψαν να μη φύγει κανείς! 583 00:41:17,021 --> 00:41:20,474 - Η αστυνομία; Τι συμβαίνει; - Ο κος Μπόνερ είναι νεκρός. 584 00:41:25,850 --> 00:41:28,846 Ερώτηση: "Γνωρίζατε ότι ο κος Μπόνερ είχε περίστροφο στο δωμάτιό σου;" 585 00:41:28,865 --> 00:41:32,159 Απάντηση: "Ναι, ένιωθα πιο ασφαλής, είχα τα κοσμήματα εκεί." 586 00:41:32,178 --> 00:41:35,588 Ερώτηση: "Κα Μπόνερ, είπατε ότι λίγο πριν τον πυροβολισμό, 587 00:41:35,607 --> 00:41:38,271 ο κος Μπόνερ παρατήρησε ότι δε φορούσατε το μεγάλο διαμάντι... 588 00:41:38,290 --> 00:41:40,841 και σας υπενθύμισε ότι το είχατε αφήσει στην σιφονιέρα." 589 00:41:40,860 --> 00:41:44,674 Απάντηση:" Ναι. Γι' αυτό του ζήτησα να μου το φέρει." Παύση. 590 00:41:44,802 --> 00:41:47,018 " Ξέρω πόσο πολύ το ήθελε να το φοράω. " 591 00:41:47,037 --> 00:41:50,049 Ερώτηση:" Είστε απολύτως σίγουρη ότι το διαμάντι ήταν στη σιφονιέρα;" 592 00:41:50,068 --> 00:41:53,513 Απάντηση: "Ξέρω μόνο ότι μου είπε." Υστερική κραυγή. 593 00:41:53,615 --> 00:41:57,028 " Δεν με νοιάζει αν χάθηκε. Εύχομαι να μην το ξαναδώ. Μακάρι να μην το είχαμε ποτέ." 594 00:41:57,047 --> 00:42:00,138 - Ερώτηση... - Νόρμαν, για όνομα του Θεού! 595 00:42:00,449 --> 00:42:03,136 - Δεν σ' ενδιαφέρει; - Διάβασα στις εφημερίδες. 596 00:42:04,917 --> 00:42:07,812 - Γιατί το κάνεις αυτό; - Μα θα μας ανακρίνουν! 597 00:42:07,831 --> 00:42:11,757 Όλοι οι επισκέπτες θ' ανακριθούν. Δε διαφέρουμε σε κάτι από τους άλλους. 598 00:42:11,776 --> 00:42:14,489 Μόνο που ήμασταν επάνω. Ακούσαμε τον πυροβολισμό. 599 00:42:14,524 --> 00:42:18,518 Είδες το πτώμα του πάνω στο κρεβάτι. Εσύ το είπες ότι δεν υπήρχε άλλος στο δωμάτιο. 600 00:42:18,537 --> 00:42:19,729 Κανέναν που να είδα! 601 00:42:19,764 --> 00:42:22,247 Είναι σημαντικό. Θα μπορούσε να βοηθήσει τον βαλέ. 602 00:42:23,333 --> 00:42:25,865 Αν δεν τον σκότωσε ο βαλές, ποιος να το 'κανε τότε; 603 00:42:25,884 --> 00:42:28,072 Είναι θέμα της αστυνομίας να το βρει. 604 00:42:29,222 --> 00:42:32,236 Δεν καταλαβαίνω γιατί θες να εμπλακούμε σ' όλο αυτό. 605 00:42:33,519 --> 00:42:36,542 Συμπαθούσα τον κο Μπόνερ, δεν το αρνούμαι αυτό, αλλά... 606 00:42:36,561 --> 00:42:38,542 σκέψου πόσο άσχημο φαίνεται. 607 00:42:38,690 --> 00:42:42,752 Ο κόσμος θα πιστέψει ότι ήμουν μαζί του και δεν αλήθεια. 608 00:42:42,986 --> 00:42:46,478 - Γιατί δεν με πιστεύεις, Νόρμαν; - Θέλω να σε πιστέψω! 609 00:42:46,653 --> 00:42:48,496 Δεν με πιστεύεις, σου έχει μπει αυτή η τρελή ιδέα. 610 00:42:48,515 --> 00:42:50,674 - Σ' αγαπώ, τρελό είναι κι αυτό; - Γιατί τότε; 611 00:42:50,709 --> 00:42:53,341 Πρέπει να μάθω. Γιατί ήσουν επάνω; 612 00:42:53,740 --> 00:42:58,153 Στο είπα. Ήθελα να φτιάξω το μέικ-απ μου και το μπουντουάρ ήταν γεμάτο. 613 00:42:58,172 --> 00:43:00,279 Είδες τον Μπόνερ ν' ανεβαίνει; 614 00:43:01,138 --> 00:43:04,536 Βαρέθηκα τις προσβολές σου! Εμπρός λοιπόν, κατηγόρησέ με! 615 00:43:04,667 --> 00:43:08,716 Τι νομίζεις ότι έκανα; Πες το! 616 00:43:11,012 --> 00:43:16,840 Πώς γινόταν και μου άρεσες, Νόρμαν; Αλαζόνα, καχύποπτε, νευρωτικέ! 617 00:43:17,973 --> 00:43:23,355 - Δεν είναι νευρωτικό να ζηλεύεις. - Ακόμα χειρότερα άμα ζηλεύεις έναν νεκρό! 618 00:43:32,651 --> 00:43:36,776 Και είπατε ότι η παρουσία σας ήταν άμεσα αντιληπτή όλη την ώρα, 619 00:43:36,795 --> 00:43:38,633 από όλους τους καλεσμένους; 620 00:43:38,688 --> 00:43:40,895 - Μάλιστα. - Και ήσασταν στο κάτω όροφο, 621 00:43:40,914 --> 00:43:43,246 με την δίδα Νάνσι Μονς, όλη τη νύχτα; 622 00:43:43,281 --> 00:43:45,938 - Πολύ σωστά. - Σας ευχαριστώ, κε Κλάιντ. 623 00:43:48,605 --> 00:43:50,991 Μπορεί να σας χρειαστούμε και αργότερα. 624 00:43:53,971 --> 00:43:56,666 Μετά απ' όλα αυτά, ήξερα ότι είχα κάνει λάθος. 625 00:43:56,689 --> 00:44:00,565 Ήθελα να έχω κάνει λάθος. Ήθελα ν' αποδείξω στην Νάνσι ότι την πιστεύω. 626 00:44:00,615 --> 00:44:03,162 Αλλά το περιστατικό με το μενταγιόν με τσιγκλούσε μέσα μου. 627 00:44:03,181 --> 00:44:05,458 Αν και η καρδιά μου έλεγε πως τελείωσε. 628 00:44:05,796 --> 00:44:08,732 Έκρυβε αποδείξεις κι εγώ την βοηθούσα. 629 00:44:09,431 --> 00:44:11,560 Για μερικές εβδομάδες, απέφευγε να με δει. 630 00:44:11,818 --> 00:44:16,216 Αλλά την ημέρα που καταδικάστηκε ο Μάιρον Ντέξτερ, έστειλα σαρκαστικό τηλεγράφημα, 631 00:44:16,235 --> 00:44:19,552 με μία μόνο λέξη: "Συγχαρητήρια!" 632 00:44:19,800 --> 00:44:23,456 Κι αυτό την εξόργισε, γιατί μια ώρα αργότερα... 633 00:44:26,176 --> 00:44:28,035 Πήρα το τηλεγράφημα σου, Νόρμαν. 634 00:44:28,066 --> 00:44:30,130 Ήρθα να σου πω ότι έτσι και πεις το παραμικρό ξανά, 635 00:44:30,149 --> 00:44:33,278 θα πάω κατευθείαν στον εισαγγελέα και θα πω τα πάντα. 636 00:44:34,789 --> 00:44:36,430 - Το λες σοβαρά; - Απολύτως. 637 00:44:36,465 --> 00:44:38,271 Μη μου πεις ότι σ' ενοχλεί η συνείδησή σου; 638 00:44:38,477 --> 00:44:40,868 Όχι, η δική σου συνείδηση μ' ενοχλεί, Νόρμαν. 639 00:44:40,907 --> 00:44:43,522 Βαρέθηκα να μ' ενοχλεί. Πιστεύεις ότι λέω ψέματα. 640 00:44:43,557 --> 00:44:46,032 - Όχι παραπάνω από μένα. - Λες ο Μπόνερ να με είχε ερωτευτεί; 641 00:44:46,067 --> 00:44:48,553 - Όχι, δεν το λέω! - Τότε τι νομίζεις δηλαδή; 642 00:44:48,588 --> 00:44:50,681 Νάνσι, πίστεψέ με. Απλά θέλω να μου το πεις. 643 00:44:50,716 --> 00:44:52,945 - Να πω τι; - Ψυχή μου, δεν ξέρω τι μου ήρθε κατά νου! 644 00:44:52,964 --> 00:44:55,413 Είμαι τρελός για σένα. Έχει περάσει τόσος καιρός. 645 00:44:55,437 --> 00:44:58,015 Δεν καταλαβαίνεις τι έπαθα; Νόμιζα ότι σε έχασα! 646 00:44:58,034 --> 00:44:59,940 Δεν ήθελα να συμβεί αυτό, Νόρμαν. 647 00:44:59,959 --> 00:45:04,086 - Εγώ σε έδιωξα. Είχα τρελαθεί. - Νόμιζα ότι δεν σε νοιάζω πλέον. 648 00:45:04,105 --> 00:45:06,148 Αν ήταν να τα ξαναπεράσω όλα αυτά, θ' αυτοκτονούσα. 649 00:45:06,167 --> 00:45:08,057 - Όχι, όχι. Μη λες τέτοια. - Νάνσι, στ' ορκίζομαι! 650 00:45:08,076 --> 00:45:11,961 - Θα ήταν και για μένα απαίσιο! - Αγάπη μου! 651 00:45:12,568 --> 00:45:15,302 Δεν πρέπει να πληγώνουμε ο ένας τον άλλο πλέον. 652 00:45:24,283 --> 00:45:27,642 - Νιώθω τώρα τόσο πολύ καλύτερα. - Κι εγώ. 653 00:45:27,958 --> 00:45:29,744 Μα πρέπει να αποφασίσουμε τι θα κάνουμε. 654 00:45:29,763 --> 00:45:30,908 - Ξέρω τι θα κάνουμε. - Τι; 655 00:45:31,208 --> 00:45:33,091 - Να με φιλήσεις. - Όχι. 656 00:45:33,110 --> 00:45:36,637 - Εννοώ για την κατάθεση. - Ξέχασέ το. Η κατάθεση δε θα βοηθήσει. 657 00:45:36,656 --> 00:45:39,438 Αυτό έλεγα κι εγώ, αλλά εσύ δεν συμφωνούσες μαζί μου. 658 00:45:39,473 --> 00:45:43,574 Φυσικά και συμφωνώ. Άκου, αν ήσουν ένοχη, θα μιλάγαμε τώρα; 659 00:45:45,728 --> 00:45:46,879 Αν ήμουν ένοχη; 660 00:45:46,898 --> 00:45:49,462 Θα ήμουν ο τελευταίος στον κόσμο που θα 'θελες να δεις. 661 00:45:50,224 --> 00:45:53,085 Νόρμαν, τώρα καταλαβαίνω τι σκέφτεσαι πραγματικά. 662 00:45:53,140 --> 00:45:54,910 Σίγουρα της φαντασίας μου ήταν. 663 00:45:54,929 --> 00:45:58,616 Νομίζεις ότι πήρα το διαμάντι της συζύγου και τον πυροβόλησα εν ψυχρώ. 664 00:45:59,441 --> 00:46:01,745 - Νόρμαν! - Ξέρω ότι έκανα λάθος. 665 00:46:01,764 --> 00:46:05,762 - Όχι, μην μ' αγγίζεις. Δεν ξέρω τι να πω. - Θα το διορθώσω αμέσως. 666 00:46:05,797 --> 00:46:08,203 Δεν πρόκειται ποτέ να το διορθώσεις! 667 00:46:08,222 --> 00:46:10,515 - Πάει, τέλειωσε! - Νάνσι, θα μ' ακούσεις; 668 00:46:10,534 --> 00:46:14,268 Όχι, δε θα σ' ακούσω. Τα 'χω ξανακούσει τα ωραία τα λογάκια του. 669 00:46:14,290 --> 00:46:17,323 Ήξερα ότι ήσουν καχύποπτος και κυνικός, αλλά... 670 00:46:19,057 --> 00:46:22,831 Δεν ήθελα να σ' ερωτευτώ, αν αυτό σε ικανοποιεί! 671 00:46:24,137 --> 00:46:26,629 Μακάρι να μην είχαμε γνωριστεί ποτέ! 672 00:46:35,477 --> 00:46:37,672 Το επόμενο που άκουσα γι' αυτήν ήταν ότι έφυγε μακριά. 673 00:46:38,052 --> 00:46:41,453 Για το Μαϊάμι, νομίζω. Ένιωσα σαν κάθαρμα. 674 00:46:43,069 --> 00:46:47,118 Τότε διάβασα ότι είχε παντρευτεί. Ένιωσα σαν χαζός, δε γινόταν αυτό! 675 00:46:47,137 --> 00:46:50,642 Το έπαιξε τότε για να μου κρατήσει στόμα μου κλειστό. Το ξέρω τώρα. 676 00:46:52,471 --> 00:46:54,486 Κι αύριο ένας άνθρωπος πεθαίνει! 677 00:46:56,906 --> 00:46:58,357 Έχετε φωτιά; 678 00:47:00,663 --> 00:47:02,803 Με άλλα λόγια, ό,τι είπε η Νάνσι ήταν αλήθεια. 679 00:47:03,077 --> 00:47:06,198 - Κι είχατε άδικο που αμφιβάλλατε. - Και ποιος δε θα αμφέβαλλε; 680 00:47:06,217 --> 00:47:08,280 Αμφέβαλλες ότι νοιαζόταν για σένα. 681 00:47:08,881 --> 00:47:12,185 Απολύτως σίγουρα κε Κλάιντ, αμφιβάλλετε για τα κίνητρα των ανθρώπων. 682 00:47:12,204 --> 00:47:15,632 Παράδειγμα,το ενδιαφέρον του κου Μπόνερ για τέχνη, το ενδιαφέρον για την Νάνσι. 683 00:47:15,868 --> 00:47:17,149 Η αμφιβολία είναι σύμπτωμα. 684 00:47:17,168 --> 00:47:20,633 Αν αμφιβάλλουμε για τους άλλους δείχνει ότι αμφιβάλλουμε για μας. 685 00:47:20,652 --> 00:47:23,478 Θέλετε για να σώσετε τη ζωή ενός που νομίζετε ότι είναι αθώος, 686 00:47:23,497 --> 00:47:25,029 αλλά η κοινωνία τον βρήκε ένοχο. 687 00:47:25,145 --> 00:47:28,248 Επιδεικνύετε αφυσικότητα, μια εμμονή μ' αυτό το θέμα. 688 00:47:28,618 --> 00:47:31,960 Μήπως τελικά κε Κλάιντ, προσπαθείτε να σώσετε το εγώ σας; 689 00:47:31,979 --> 00:47:33,752 Την ανδρική σας αυτοπεποίθηση; 690 00:47:33,844 --> 00:47:36,967 Και για να επιτευχθεί αυτό θα καταστρέψετε την γυναίκα που σας απέρριψε; 691 00:47:36,986 --> 00:47:38,973 Τα γεγονότα είναι γεγονότα. Λέτε να είπα ψέματα; 692 00:47:38,992 --> 00:47:42,249 Δεν υπήρχε κάποιος εκεί, ειδικά με το φόρτο της συναισθηματικής πίεσης. 693 00:47:42,377 --> 00:47:47,033 Παρατήρησα στην ιστορία σας, ότι αναφέρατε τα κομμάτια που δεν κολάκευαν την Νάνσι. 694 00:47:47,052 --> 00:47:50,937 Όταν ξέρουμε κάποιον καλά, του δίνουμε τουλάχιστον το δικαίωμα της αμφιβολίας. 695 00:47:50,972 --> 00:47:52,585 Μα είστε ο άντρας της, φυσικά θα την προστατέψετε! 696 00:47:52,604 --> 00:47:55,806 - Και τι θέλετε τότε, κε Κλάιντ; - Να μην εκτελεστεί ένας αθώος! 697 00:47:55,841 --> 00:47:58,599 - Μπορείτε ν' αποδείξετε ότι είναι αθώος; - Αυτή μπορεί. 698 00:48:02,381 --> 00:48:04,631 - Μάλιστα, κύριε; - Πάρε την κυρία Μπλερ, σε παρακαλώ. 699 00:48:04,666 --> 00:48:07,524 Γιατί το κάνετε αυτό; Περιμένετε να ομολογήσει απ' το τηλέφωνο; 700 00:48:07,543 --> 00:48:09,800 - Νομίζω, θα 'θελε να σας δει. - Μην με κάνετε να γελάσω! 701 00:48:09,819 --> 00:48:13,615 Θεωρώ δεδομένο ότι θα ήθελε να σας δει. Εκστομίσατε σοβαρές κατηγορίες. 702 00:48:14,732 --> 00:48:16,934 - Ναι; - Δεν απαντά, κε Μπλερ. 703 00:48:17,156 --> 00:48:18,835 Καλά, ευχαριστώ. 704 00:48:19,603 --> 00:48:22,033 Προτείνω να έρθετε το απόγευμα στο σπίτι μας, γύρω στις 6:00. 705 00:48:22,068 --> 00:48:24,825 Δεν μπορώ να περιμένω μέχρι τις 6:00. Έχουμε μόνο 24 ώρες. 706 00:48:25,337 --> 00:48:27,600 Θέλετε να με τρενάρετε. Φοβάστε μην κάνω κάτι. 707 00:48:27,623 --> 00:48:30,615 Δεν είστε σε θέση να κάνετε το οτιδήποτε. Κι έχω πολλά ραντεβού. 708 00:48:30,634 --> 00:48:33,256 Ορίστε. Πάρτε ένα κάθε ώρα. 709 00:48:33,825 --> 00:48:36,693 Και να ξεκουραστείτε. Αν δεν μπορείτε να κοιμηθείτε, πηγαίνετε μια βόλτα. 710 00:48:36,712 --> 00:48:39,201 Γιατρέ, δεν πιστεύετε τίποτα απ' όσο είπα; 711 00:48:40,615 --> 00:48:43,283 Όταν ένας ασθενής μου λέει ότι πονάει, τον πιστεύω, 712 00:48:43,412 --> 00:48:45,888 επειδή ξέρω ότι αυτός ο πόνος είναι πραγματικός. 713 00:48:46,182 --> 00:48:49,471 Αν κι η αιτία μπορεί να είναι φανταστική. Στις 6:00! 714 00:48:56,089 --> 00:48:58,167 - Ναι; - Η κα Λούις αναμένει. 715 00:48:58,343 --> 00:49:01,338 Στείλ' την μέσα. Και συνέχισε να καλείς την κα Μπλερ. 716 00:49:02,260 --> 00:49:07,174 Ακόμα και σήμερα, όταν ακούω δυνατές και τραχείς φωνές, νιώθω την ανάγκη να φύγω. 717 00:49:07,193 --> 00:49:10,460 Θυμάμαι πάντα το περιστατικό, με λιγότερο σημαντικές αφορμές. 718 00:49:10,479 --> 00:49:13,557 Συγνώμη, κα Ντόνοβαν, πρέπει να συνεχίζουμε αύριο. 719 00:49:13,576 --> 00:49:15,107 Φυσικά. 720 00:49:16,786 --> 00:49:18,763 - Σας ευχαριστώ, γιατρέ. - Αντίο. 721 00:49:21,909 --> 00:49:25,348 - Τηλεφώνησες στο σπίτι; - Ναι, γιατρέ. Η κα Μπλερ δεν απαντά. 722 00:49:27,632 --> 00:49:29,828 Ανέμενα ειλικρινά ότι δε θα ξαναδώ τον Κλάιντ. 723 00:49:29,863 --> 00:49:33,186 Ότι ήταν ακόμα ερωτευμένος με την Νάνσι, ήταν προφανές. Γι' αυτό ήρθε να με δει. 724 00:49:33,205 --> 00:49:34,983 Ήθελε να την πληγώσει. 725 00:49:36,953 --> 00:49:39,624 - Δε θα δω άλλον σήμερα, δις Γουάρτ. - Να μεταφέρω τα ραντεβού; 726 00:49:39,656 --> 00:49:42,234 Αν μπορείς σε παρακαλώ. Κάνε το ίδιο και για τ' αυριανά. 727 00:50:36,864 --> 00:50:38,708 "Ο ΝΤΕΞΤΕΡ ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΥΡΙΟ" 728 00:50:38,727 --> 00:50:42,226 "Ο Κυβερνήτης Αρνείται να Απαλλάξει τη Θανατική Ποινή για το Φόνο του Μπόνερ" 729 00:51:34,436 --> 00:51:36,100 Εσύ είσαι, Χάρι; 730 00:51:37,311 --> 00:51:40,407 - Καλέ μου, επέστρεψες νωρίς. Έγινε κάτι; - Όχι τίποτα ιδιαίτερο. 731 00:51:41,004 --> 00:51:44,461 - Είσαι πανέμορφη. Πού ήσουν; - Στον κινηματογράφο. Δεν στο είπα; 732 00:51:44,480 --> 00:51:48,745 - Το ξέχασα ότι ήταν σήμερα! - Πέρασα υπέροχα, έριξα πολύ κλάμα! 733 00:51:48,870 --> 00:51:51,276 - Δραματική ταινία; - Ναι, ήταν φοβερή. Να την δεις, Χάρι. 734 00:51:51,295 --> 00:51:54,036 Για έναν σχιζοφρενή που σκοτώνει την γυναίκα του και δεν το ξέρει. 735 00:51:54,071 --> 00:51:56,462 - Δε θα είχε πολύ ενδιαφέρον για μένα. - Εδώ κάνεις λάθος. 736 00:51:56,497 --> 00:51:58,079 Δεν μπορείς να φανταστείς πώς τέλειωσε. 737 00:51:58,114 --> 00:52:00,157 Ίσως να μην είναι ψυχολογικό, αλλά η γυναίκα είδε... 738 00:52:00,176 --> 00:52:02,242 Καλή μου, αν δεν σε πειράζει, μου τα λες αυτά μετά. 739 00:52:02,355 --> 00:52:06,314 - Θέλω να μιλήσουμε, να στο πω άμεσα. - Φυσικά. Τι αφορά; 740 00:52:08,007 --> 00:52:10,321 Ξέρεις κάποιον που λέγεται Νόρμαν Κλάιντ; 741 00:52:10,438 --> 00:52:12,281 Πολύ καλά. Είναι ζωγράφος. 742 00:52:12,391 --> 00:52:15,758 Το ξέρω. Είχα μακρά κουβέντα μαζί του σήμερα στο γραφείο. 743 00:52:15,777 --> 00:52:18,640 - Σχετικά με τι; - Σχετικά με σένα. 744 00:52:19,073 --> 00:52:23,430 - Σου είπε ότι του κατέστρεψα τη ζωή; - Ήθελε να μου αφήσει τέτοια εντύπωση. 745 00:52:23,658 --> 00:52:28,099 Χάρι, ίνει σημασία στον Νόρμαν. Είναι καλός, αλλά τρελαμένος. 746 00:52:28,845 --> 00:52:31,812 Είναι ακόμα τσαντισμένος που δεν τον παντρεύτηκα; 747 00:52:31,882 --> 00:52:35,770 - Ναι, έτσι νομίζω. - Τα βλέπεις; Και ήρθε στο γραφείο σου. 748 00:52:35,805 --> 00:52:38,601 - Απλά θέλει να με πληγώσει. - Είτε αυτό είτε είναι άρρωστος. 749 00:52:38,620 --> 00:52:40,919 Αν είναι άρρωστος, γιατί ήρθε σε σένα; Υπάρχουν κι άλλοι γιατροί. 750 00:52:40,938 --> 00:52:42,552 - Αλήθεια αυτό. - Θα σου φτιάξω ένα ποτό. 751 00:52:42,571 --> 00:52:46,266 Περίμενε, Νάνσι... θέλω... θέλω σε ρωτήσω κάποια πράγματα. 752 00:52:46,285 --> 00:52:49,092 - Σχετικά με τον Νόρμαν; - Κοίτα, σχετικά με σένα κι αυτόν. 753 00:52:49,111 --> 00:52:52,251 - Χάρι, νομίζω ότι ζηλεύεις;! - Ίσως, αλλά αυτό δεν... 754 00:52:52,270 --> 00:52:55,672 Υπάρχει κάτι πάνω που δε θα 'πρεπε να μ' ευχαριστεί; 755 00:52:55,691 --> 00:52:58,660 Όχι αν ήσουν ασθενής, δε θα το ενέκρινα, θα με πείραζε. 756 00:52:58,679 --> 00:53:01,448 Αλλά ως σύζυγός μου, το θεωρώ βαθιά τιμή μου. 757 00:53:04,588 --> 00:53:07,518 Να υποθέσω ότι θες να με ρωτήσεις αν μ' ενδιέφερε ο Νόρμαν. 758 00:53:09,610 --> 00:53:14,040 Με ενδιέφερε, πάρα πολύ. Μέχρι που κατάλαβα πόσο αιρετικός ήταν. 759 00:53:14,258 --> 00:53:17,169 Στην αρχή ήμουν μπερδεμένη, δεν είχα ερωτευτεί ποτέ ξανά. 760 00:53:17,188 --> 00:53:19,070 Ήταν χαρούμενος τη μια στιγμή, νευριασμένος μετά. 761 00:53:19,089 --> 00:53:22,201 Δεν χρειάζεται να μου τα πεις όλα αυτά, ένα μόνο θέλω να μάθω. 762 00:53:22,236 --> 00:53:25,767 Ο Κλάιντ είπε ότι ήσασταν στο σπίτι του Μπόνερ το βράδυ που δολοφονήθηκε. 763 00:53:25,786 --> 00:53:27,486 Ναι, κι οι δύο ήμασταν εκεί. 764 00:53:27,556 --> 00:53:30,345 Για να λέμε την αλήθεια, διάβασα κάτι περί αυτού το πρωί. 765 00:53:30,364 --> 00:53:35,528 Μου έδωσε την εντύπωση ότι εσύ... κι αυτός... αποκρύψατε διάφορα. 766 00:53:35,684 --> 00:53:39,638 Πάλι τα ίδια; Όχι, δεν το πιστεύω! 767 00:53:40,193 --> 00:53:42,958 Χάρι, πριν ένα λεπτό έκανα ένα αστείο λόγω ζήλιας. 768 00:53:43,388 --> 00:53:46,700 Δεν ήταν πολύ και τόσο αστείο. Μερικοί άνθρωποι μπορεί να είναι πολύ άρρωστοι. 769 00:53:46,719 --> 00:53:49,325 Ναι, το καταλαβαίνω αυτό Νάνσι, αλλά δε βλέπω... 770 00:53:49,344 --> 00:53:52,033 Όταν φύγαμε από το πάρτι, ο Νόρμαν μου είπε: 771 00:53:52,052 --> 00:53:54,760 "Παρεμπιπτόντως, Νάνσι, που ήσουν την ώρα του πυροβολισμού;" 772 00:53:55,161 --> 00:53:57,364 Νόμιζα ότι κάνει πλάκα! 773 00:53:57,693 --> 00:54:01,998 Αλλά όχι. Με κατηγορούσε ότι είχα παράνομες σχέσεις με τον κο Μπόνερ. 774 00:54:02,033 --> 00:54:04,599 Αλλά δεν ήταν η πρώτη φορά που έδειχνε ζήλια. 775 00:54:04,618 --> 00:54:08,008 Εργάστηκα για τον κο Μπόνερ κι επειδή με πρόσεχε λίγο παραπάνω, 776 00:54:08,027 --> 00:54:10,384 ο Νόρμαν πίστευε ότι ήταν τρελός για μένα. 777 00:54:10,419 --> 00:54:14,729 Προσπάθησα να μην το πάρω σοβαρά, αλλά του έγινε εμμονή. 778 00:54:15,114 --> 00:54:17,356 Στο τέλος, είπε: "Νόρμαν, αν... 779 00:54:17,723 --> 00:54:21,769 αν συνεχίζεις να συμπεριφέρεται έτσι, θα σταματήσω να σε βλέπω πλέον". 780 00:54:21,840 --> 00:54:25,938 Αλλά μετά οι προσβολές εντάθηκαν, ότι το περίμενε ότι θα γίνει, 781 00:54:25,957 --> 00:54:31,394 ότι ήθελα μόνο πλούσιους κι όλα όσα θα μου πρόσφεραν. Πράγμα πολύ παράλογο... 782 00:54:31,489 --> 00:54:34,699 γιατί ποτέ κανένας δεν μου αγόρασε κάτι, εκτός από σένα. 783 00:54:36,338 --> 00:54:40,408 Κι ο Θεός ξέρει ότι δεν είμαι πλούσια. Αλλά έτσι ήταν πάντα ο Νόρμαν. 784 00:54:40,885 --> 00:54:44,314 Τέλος πάντων, έπρεπε να κρατήσω το λόγο μου και να μην τον ξαναδώ. 785 00:54:44,400 --> 00:54:46,374 Και το τελευταίο που ο Νόρμαν μου είπε ήταν: 786 00:54:46,393 --> 00:54:49,385 "Μια μέρα θα το μετανιώσεις που δεν με παντρεύτηκες, Νάνσι. 787 00:54:49,502 --> 00:54:51,924 Θα το μετανιώνεις για όλη σου τη ζωή." 788 00:54:53,271 --> 00:54:57,169 Ο δύσμοιρος ο Νόρμαν. Δε θα μπορούσε να ζήσει ευτυχισμένα. 789 00:54:57,372 --> 00:54:59,629 Μα γιατί να ενοχλήσει εσένα; 790 00:55:00,606 --> 00:55:02,746 Είναι φθόνος τελικά. 791 00:55:03,996 --> 00:55:06,308 Ναι. Αυτό θα εξηγούσε το λόγο που ήρθε να με δει. 792 00:55:07,399 --> 00:55:09,938 Αλλά δεν καταλαβαίνω. 793 00:55:11,109 --> 00:55:14,624 - Είπες ότι δεν απέκρυψες στοιχεία; - Φυσικά και όχι. 794 00:55:15,102 --> 00:55:16,512 Φαντάζεται διάφορα συχνά; 795 00:55:16,531 --> 00:55:18,954 Σίγουρα φαντάστηκε πολλά σε σχέση με τον κο Μπόνερ και μένα. 796 00:55:18,973 --> 00:55:22,891 - Άρα δεν είχε κάτι χειροπιαστό; -Όχι, έκανα τα πάντα για να τον πείσω. 797 00:55:22,926 --> 00:55:26,203 Λογικά είναι χειρότερα από ό, τι νόμιζα. Παρανοϊκός με φαντασιώσεις ενοχής. 798 00:55:26,238 --> 00:55:29,474 - Θα κάνεις κάτι γι' αυτόν; - Μπορεί να βοηθηθεί, αλλά όχι από εμένα. 799 00:55:29,493 --> 00:55:30,963 Γιατί; 800 00:55:30,982 --> 00:55:34,708 Κατά πρώτον, είμαστε ερωτευμένοι με την ίδια γυναίκα, άρα ανήθικο ευθύς εξαρχής. 801 00:55:34,833 --> 00:55:37,031 Ο ψυχαναλυτής δεν πρέπει να συνδέετε συναισθηματικά με τον ασθενή. 802 00:55:37,066 --> 00:55:40,387 Χώρια που αντί για θεραπεία, θα του έριχνα μία στα μούτρα. 803 00:55:40,406 --> 00:55:44,163 Ίσως και να ήταν το καλύτερο γι' αυτόν, αλλά ειλικρινά καλέ μου... 804 00:55:45,237 --> 00:55:47,047 - Ανοίγω εγώ. - Περίμενε λίγο. 805 00:55:47,082 --> 00:55:50,202 Έκανα κάτι χαζό. Του ζήτησα να έρθει εδώ. 806 00:55:50,424 --> 00:55:52,253 - Του Νόρμαν; - Ναι. 807 00:55:53,649 --> 00:55:58,143 Και γιατί όχι; Ίσως όταν δει πόσο ευτυχισμένοι είμαστε, να τα παρατήσει. 808 00:56:00,753 --> 00:56:02,065 Άσε ν' ανοίξω εγώ. 809 00:56:04,808 --> 00:56:08,354 Καλό απόγευμα, κε Κλάιντ, περάστε. Η κα Μπλερ είναι στο καθιστικό. 810 00:56:10,391 --> 00:56:13,015 Γεια σου, Νόρμαν. Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 811 00:56:13,034 --> 00:56:15,656 Λοιπόν, μου λέει συνέχεια πόσο μεγάλος ζωγράφος είστε. 812 00:56:15,675 --> 00:56:17,716 Φαίνεσαι σαν να είσαι άρρωστος, Νόρμαν. 813 00:56:17,751 --> 00:56:19,687 - Εσύ φαίνεσαι καλά. - Ευχαριστώ. 814 00:56:19,706 --> 00:56:21,434 Θα καθίσεις; 815 00:56:22,153 --> 00:56:25,543 Είπες κάτι άλλο στο σύζυγό σου για μένα ή μόνο ότι είμαι μεγάλος ζωγράφος; 816 00:56:25,966 --> 00:56:28,512 Όσον αφορά εμάς, του είπα πάρα πολλά. 817 00:56:28,531 --> 00:56:30,795 Για παράδειγμα, ήμασταν ερωτευμένοι, δεν προχώρησε... 818 00:56:30,830 --> 00:56:32,683 Κι ότι δεν σκότωσες τον Μπόνερ. 819 00:56:33,921 --> 00:56:35,810 Γιατί να πω κάτι τέτοιο, Νόρμαν; 820 00:56:35,845 --> 00:56:38,045 Γιατί ήσουν στο δωμάτιο του Μπόνερ όταν δολοφονήθηκε. 821 00:56:38,064 --> 00:56:40,503 Κι αν ο βαλές είχε έρθει λίγο πιο νωρίς, θα σε είχε δει. 822 00:56:40,582 --> 00:56:44,699 Δεν με είδε, δεν είπε τίποτα, άρα αποδεικνύεται ότι δεν ήμουν εκεί. 823 00:56:45,685 --> 00:56:49,817 Δεν ξέρω τι είπες στον άντρα μου, αλλά μετά χαράς να το επαναλάβω. 824 00:56:49,836 --> 00:56:51,830 Δεν μπήκα καν στην κρεβατοκάμαρα. 825 00:56:51,849 --> 00:56:55,584 Δεν ανέβηκα καν στον όροφο όλη τη νύχτα. 826 00:56:55,867 --> 00:56:57,953 Δε θυμάσαι που σου το είπα; 827 00:56:57,988 --> 00:57:00,323 Όχι, αυτά είπες στον ανακριτή. 828 00:57:02,190 --> 00:57:03,730 Νόρμαν! 829 00:57:04,659 --> 00:57:07,057 - Τα βγάζεις απ' το μυαλό σου. - Αλήθεια; 830 00:57:07,213 --> 00:57:09,854 Υποθέτω ότι είπες στον άντρα σου για το βραχιόλι. 831 00:57:10,200 --> 00:57:13,124 - Το βραχιόλι; - Ναι, το έκλεψες, θυμάσαι; 832 00:57:13,143 --> 00:57:14,788 Το επέστρεψα ταχυδρομικώς. 833 00:57:15,727 --> 00:57:17,652 Νόρμαν, τι έχεις πάθει; 834 00:57:19,523 --> 00:57:23,101 - Εσύ ξέρεις τι είναι όλα αυτά; - Ξέρει καλά, αλλά δεν με πιστεύει! 835 00:57:23,124 --> 00:57:26,571 Σε νομίζει για άσπιλο αγγελάκι, αλλά εγώ ξέρω ότι είσαι ψεύτρα και κλέφτρα. 836 00:57:26,606 --> 00:57:30,672 Κακομοίρη μου! Νομίζεις ότι όλα αυτά είναι αλήθεια. 837 00:57:30,691 --> 00:57:32,715 Κράτα τα γι' αυτόν, θα του χρειαστούν. 838 00:57:32,734 --> 00:57:35,311 Τον έχεις του χεριού σου, θα κάνει όλα τα λάθη που έκανα κι εγώ. 839 00:57:35,330 --> 00:57:37,984 Νομίζω ότι δεν οδηγούμαστε πουθενά. Καλύτερα να φύγεις. 840 00:57:38,003 --> 00:57:39,823 - Αν θες να με δεις αύριο... - Για ποιο λόγο; 841 00:57:39,842 --> 00:57:42,217 Δεν σκαμπάζεις από ψυχιατρική, δεν ξεχωρίζεις την αλήθεια από το ψέμα. 842 00:57:42,236 --> 00:57:45,308 - Είσαι αγαπησιάρης κομπογιαννίτης. - Βγες έξω. 843 00:58:02,885 --> 00:58:08,314 - Γιατί ανέφερε για βραχιόλι; - Δεν ξέρω γιατί. Νόμιζα ότι σου είπε. 844 00:58:08,711 --> 00:58:11,760 Τι έχεις να μου πεις για την παιδική σου εμπειρία μ' ένα μενταγιόν; 845 00:58:11,795 --> 00:58:15,546 Μενταγιόν; Μενταγιόν... 846 00:58:16,757 --> 00:58:20,874 - Και να του είπα, δεν την θυμάμαι. - Δεν πειράζει. Εγώ φταίω. 847 00:58:20,968 --> 00:58:24,569 Δε θα 'πρεπε ν' αναφερθώ σ' αυτό. Νόμιζα ότι θα μπορούσα να τον βοηθήσω. 848 00:58:24,588 --> 00:58:27,731 - Προφανώς όχι όμως. - Χάρι, μην σκέφτεσαι εμένα. 849 00:58:28,009 --> 00:58:30,813 Ο δύσμοιρος ο Νόρμαν, μακάρι να μπορούσες να κάνεις κάτι να τον βοηθήσεις. 850 00:58:30,832 --> 00:58:34,036 Έκανα το καλύτερό μου υπό των δεδομένων συνθηκών. Του έδωσα ηρεμιστικό. 851 00:58:34,055 --> 00:58:36,148 Ίσως και να συνέλθει. 852 00:58:41,230 --> 00:58:44,703 Ο κος Μάικελσον είναι εδώ γιατρέ και η κα Πάτρικ. 853 00:58:44,722 --> 00:58:46,443 Το ραντεβού της είναι στις 2:00. 854 00:58:46,636 --> 00:58:48,300 Και ο κος Κλάιντ. 855 00:58:49,962 --> 00:58:51,687 Περάστε μέσα, κε Κλάιντ. 856 00:58:53,495 --> 00:58:55,045 Ευχαριστώ. 857 00:59:04,802 --> 00:59:07,702 - Γεια. Φαίνεσαι καλύτερα. Κοιμήθηκες λίγο; - Ναι. 858 00:59:08,239 --> 00:59:12,871 Τώρα που ο Ντέξτερ... δεν υπάρχει, λογικά δεν αισθάνεσαι τόσο πιεσμένος. 859 00:59:13,020 --> 00:59:16,313 Μάλλον έτσι είναι, γιατρέ. Πήρα τα χάπια που μου έδωσες. 860 00:59:16,332 --> 00:59:19,503 Εξαιρετικά χάπια. Ξύπνησα πριν λίγα λεπτά. 861 00:59:19,589 --> 00:59:21,902 - Κοιμήθηκα στη διάρκεια της εκτέλεσης. - Ωραία! 862 00:59:22,094 --> 00:59:25,214 Υπέροχος ύπνος, χάρη σε σένα. Ο καλύτερος εδώ και χρόνια. 863 00:59:25,249 --> 00:59:29,111 Και τι λες τώρα; Νομίζεις ότι θα μπορούσες να κάνεις κάτι για τον καταδικασθέντα; 864 00:59:29,155 --> 00:59:31,351 Όχι. Χθες βράδυ συνειδητοποίησα ότι ήταν αδύνατο. 865 00:59:32,094 --> 00:59:36,283 - Άρα, δεν έχεις αλλάξει γνώμη; - Γνώμη; Εξέφρασα κάποια; 866 00:59:36,302 --> 00:59:38,248 Όσον αφορά την Νάνσι. 867 00:59:38,283 --> 00:59:41,045 Δεν έχω κάποια γνώμη για την Νάνσι. Ξέρω τα γεγονότα. 868 00:59:41,064 --> 00:59:44,123 Τ' άκουσα που σου έλεγε ψέματα, αν θα το πιστέψεις, δικό σου πρόβλημα. 869 00:59:44,142 --> 00:59:48,068 Αλλά μη λες ότι φυλάω την γνώμη μου. Εσύ την φυλάς κι είναι απολύτως σίγουρο. 870 00:59:48,141 --> 00:59:50,388 Η γνώμη σου για την Νάνσι είναι ότι είναι αθώα. 871 00:59:50,407 --> 00:59:54,524 Ο Ντέξτερ ήταν ένοχος κι ότι είμαι απογοη- τευμένος εραστής που θέλει προβλήματα. 872 00:59:54,977 --> 00:59:57,773 Πολύ αστείο. Αλλά δεν μπορώ να κάνω κάτι. 873 00:59:57,929 --> 01:00:01,499 Στα μάτια όλων, είσαι ένας έξυπνος ψυχίατρος, η γνώμη σου θα μετρήσει. 874 01:00:01,565 --> 01:00:03,773 Όπως είμαι απλά... ένας μπερδεμένος ασθενής. 875 01:00:04,801 --> 01:00:06,571 Και θα ήθελες να είναι το αντίστροφο. 876 01:00:06,606 --> 01:00:09,823 Όχι, δεν με πειράζει να είμαι μπερδεμένος. Η συνείδησή μου είναι καθαρή. 877 01:00:09,858 --> 01:00:12,258 Έκανα ότι μπορούσα για να σώσω τη ζωή ενός ανθρώπου. 878 01:00:12,277 --> 01:00:13,974 Κι εσύ ό,τι μπορούσες για το αντίθετο. 879 01:00:14,009 --> 01:00:17,127 Μια χαρά αν το βλέπεις έτσι. Έκανα το καθήκον μου. 880 01:00:17,162 --> 01:00:19,719 Εξαιρετικά. Τώρα το κρίμα στο λαιμό σου. 881 01:00:19,759 --> 01:00:22,517 - Αν έτσι το νομίζεις. - Πολύ. 882 01:00:22,579 --> 01:00:25,281 Και πάλι, αν ήμουν στη θέση σου, 883 01:00:25,300 --> 01:00:28,635 θα εμβάθυνα λίγο περισσότερο στο πρόβλημα, κε Κλάιντ. 884 01:00:28,654 --> 01:00:33,474 Αν μου επιτρέπεις, χρειάζεσαι όντως θεραπεία. Μπορώ να συστήσω πολλές. 885 01:00:33,630 --> 01:00:36,759 Μην ανησυχείς για μένα γιατρέ, θα γίνω καλά. Με βοήθησες πολύ. 886 01:00:37,325 --> 01:00:41,354 - Απλά μία πρόταση έκανα. - Το ξέρω. Το εκτιμώ απεριόριστα. 887 01:00:41,628 --> 01:00:44,661 Λοιπόν. Θα πρέπει να με συγχωρέσεις τώρα. 888 01:00:45,600 --> 01:00:48,459 Κανένα πρόβλημα. Ο χρόνος σου είναι πολύ πολύτιμος. 889 01:00:48,478 --> 01:00:51,173 Υπάρχουν πολλοί μπερδεμένοι που περιμένουν για θεραπεία. 890 01:00:51,208 --> 01:00:54,528 Προσπαθούμε να βοηθήσουμε, με την προϋ- πόθεση να θέλουν να βοηθηθούν κι αυτοί. 891 01:00:54,547 --> 01:00:56,739 Πολύ λογικό, είναι η μισή μάχη, σωστά; 892 01:00:57,313 --> 01:01:02,109 Να μην σε κρατώ. Πέρασα να πω αντίο και να ευχηθώ ευτυχισμένη ζωή με την Νάνσι. 893 01:01:02,336 --> 01:01:04,063 Το είπα και πάλι γιατρέ, είναι φοβερή γυναίκα. 894 01:01:04,082 --> 01:01:07,518 Σ' ευχαριστώ, Κλάιντ. Ελπίζω κι εσύ να ευτυχήσεις το ίδιο. 895 01:01:07,553 --> 01:01:08,964 Έγινε. 896 01:01:10,070 --> 01:01:13,476 - Ξέχασες κάτι. - Η αμοιβή σου. 897 01:01:35,828 --> 01:01:39,525 "ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΗΣ ΣΕ ΑΛΜΑ ΘΑΝΑΤΟΥ" 898 01:01:39,950 --> 01:01:41,750 "Ο Νόρμαν Κλάιντ, διάσημος ζωγράφος, 899 01:01:41,769 --> 01:01:45,666 αυτοκτόνησε χθες πηδώντας από το παράθυρο του Δρ Μπλερ στην 92η οδό. 900 01:01:45,693 --> 01:01:48,226 Ο Δρ Μπλερ κατέστησε σαφές ότι δεν ήταν ασθενής του." 901 01:01:52,412 --> 01:01:56,599 Νάνσι; Θα ήθελες να πάμε στην Αγγλία; 902 01:01:57,255 --> 01:02:01,727 Οπουδήποτε Χάρι, δεν με νοιάζει. Νιώθω απαίσια όπως και να 'χει. 903 01:02:01,762 --> 01:02:04,457 Όχι, δεν πρέπει να νιώθεις απαίσια, δε φταις εσύ. 904 01:02:04,476 --> 01:02:08,269 - Το ξέρω, αλλά... - Όχι, δεν είναι έτσι, μην το συζητάς. 905 01:02:08,351 --> 01:02:11,883 - Σ' αρέσει η Αγγλία λοιπόν; - Θα ήθελα να ζήσω στην Αγγλία, γλυκέ μου. 906 01:02:11,902 --> 01:02:14,244 Αν πιστεύεις ότι είναι το καλύτερο για μας. 907 01:02:14,279 --> 01:02:17,948 Κοίτα, έχει ένα πλεονέκτημα σε σχέση με οποιοδήποτε άλλη χώρα. 908 01:02:17,967 --> 01:02:20,676 Δε θα μας πάρει τόσο πολύ να μάθουμε τη γλώσσα. 909 01:02:21,802 --> 01:02:25,501 Την άνοιξη μετακομίσαμε στο Λονδίνο και νοίκιασα γραφείο κοντά στην οδό Ρίτζεν. 910 01:02:25,520 --> 01:02:28,094 Ήμουν έτοιμος ν' ανοίξω όταν ξέσπασε ο πόλεμος. 911 01:02:28,113 --> 01:02:32,705 Υπηρέτησα στο Βρετανικό ιατρικό σώμα και η Νάνσι στη μονάδα ασθενοφόρων. 912 01:02:33,097 --> 01:02:36,297 Στη διάρκεια των πρώτων τρομερών μηνών, δουλέψαμε νύχτα και μέρα. 913 01:02:36,316 --> 01:02:41,183 Μπήκαν οι Αμερικάνοι στον πόλεμο ώστε να έχουμε κάποιες μικρές στιγμές ξεκούρασης. 914 01:02:41,272 --> 01:02:44,534 Η Νάνσι ανησυχούσε πολύ ότι ήμουν εξουθενωμένος. 915 01:02:44,553 --> 01:02:49,517 Κανόνισε να περάσουμε λίγες μέρες στην εξοχή. Πώς το κατάφερε; Δεν ξέρω. 916 01:02:49,536 --> 01:02:51,625 Πήγαμε στο αρχοντικό των Λόρδου και Λαίδης Γουίνταμ, 917 01:02:51,644 --> 01:02:55,580 οι οποίοι προσέφεραν τον χώρο τους ως αναρρωτήριο ψυχικά εξασθενημένων ατόμων. 918 01:02:55,728 --> 01:02:57,907 Είναι τρομερό! 919 01:02:58,103 --> 01:03:02,743 Στο Λονδίνο ρώτησα για τον καιρό και είπαν ότι εδώ έχει τον πιο πολύ ήλιο της Αγγλίας. 920 01:03:02,762 --> 01:03:07,121 Και τι σε κάνει να πιστεύεις το αντίθετο; Δεν τα έχουμε δει όλα. Κι αύριο μέρα είναι. 921 01:03:39,924 --> 01:03:43,713 - Χάρι, δεν πρέπει να πας για ύπνο; - Να δει κι άλλο ένα τραγούδι. 922 01:03:43,767 --> 01:03:47,040 - Σπάνια έχουμε τέτοιο θέαμα. - Μα είναι φοβερά κουρασμένος! 923 01:03:47,075 --> 01:03:51,134 Ένα μόνο. Είμαι σίγουρη ότι θα προσβληθεί αν φύγετε. 924 01:04:39,662 --> 01:04:43,925 Θεέ μου! Μην το αναφέρετε σας παρακαλώ στην εξοχότητά του. 925 01:04:43,944 --> 01:04:47,436 Εξαγριώνεται τα μάλα όταν είμαι απρόσεκτη. 926 01:04:57,118 --> 01:04:58,657 Πολύ καλή δεν είναι; 927 01:04:58,798 --> 01:05:01,263 Τραγούδησε στο Λονδίνο κατά τη διάρκεια των βομβαρδισμών. 928 01:05:01,282 --> 01:05:03,547 Οι Γερμανοί δεν μπόρεσαν να την φιμώσουν. 929 01:05:03,578 --> 01:05:05,894 Θα χρειαζόταν βόμβα πολλών μεγατόνων, είμαι σίγουρος. 930 01:05:05,913 --> 01:05:07,501 - Καληνύχτα, Λόρδε. - Καληνύχτα. 931 01:05:07,520 --> 01:05:10,303 - Καληνύχτα. - Καλησπέρα, Λαίδη Γουίνταμ. 932 01:05:11,452 --> 01:05:15,143 Ο καιρός δεν αποτελούσε πλέον θέμα συζήτησης, ήταν πάντα άσχημος. 933 01:05:15,162 --> 01:05:17,516 Συχνά κάναμε βόλτες έξω από το σπίτι. 934 01:05:17,551 --> 01:05:21,071 Ο Λόρδος Γουίνταμ αποδείχθηκε εξαιρετικός οικοδεσπότης και λάτρευε την πεζοπορία, 935 01:05:21,090 --> 01:05:22,629 συνήθως με τους καλεσμένους του. 936 01:05:22,648 --> 01:05:26,472 Άρχισα να αναρωτιέμαι γιατί η Νάνσι επέλεξε αυτό το μέρος για ξεκούραση. 937 01:05:26,925 --> 01:05:31,635 Εκεί ακριβώς, μετά τον λόφο, είναι το παλιότερο σπίτι στο Ντεβονσάιρ. 938 01:05:31,714 --> 01:05:33,839 Δεν μπορείτε να το δείτε, αλλά θα σας το περιγράψω. 939 01:05:33,858 --> 01:05:38,123 Έχει ρυάκι, κινητή γέφυρα και τρεις κωνικούς πύργους. 940 01:05:38,142 --> 01:05:39,704 - Πρόσεχε! - Χάρι! 941 01:05:39,723 --> 01:05:43,321 - Αγαπητέ μου φίλε, χίλια συγνώμη. - Δεν ήταν τίποτα. Λίγη λάσπη μόνο. 942 01:05:43,806 --> 01:05:47,586 - Λογικά θα βαριέστε αφάνταστα, δις Μπλερ. - Όχι. 943 01:05:47,673 --> 01:05:50,483 - Σας αρέσουν τα παλιά κοσμήματα; - Τα παλιά κοσμήματα; 944 01:05:50,537 --> 01:05:53,682 - Ναι, πολύ. - Τότε θα έχετε ακουστά την συλλογή μου. 945 01:05:53,701 --> 01:05:55,143 Είναι πολύ διάσημη. 946 01:05:55,162 --> 01:05:56,693 - Όχι, δεν την έχω. - Όχι; 947 01:05:56,712 --> 01:05:59,360 - Εν πάση περιπτώσει, θα την δείτε. - Μετά χαράς. 948 01:05:59,657 --> 01:06:01,477 - Εντάξει, γιατρέ; - Μια χαρά. 949 01:06:01,496 --> 01:06:06,521 - Πώς θα βρούμε το δρόμο της επιστροφής; - Μην ανησυχείτε γι' αυτό. Επιτρέψτε μου. 950 01:06:07,675 --> 01:06:11,870 Αυτό το σπαθί θεωρείται ότι αποτελεί μέρος της οπλοθήκης του Γουλιέλμου Κατακτητή, 951 01:06:11,889 --> 01:06:14,495 από τους απογόνους του Αλφρέδου του Μέγα. 952 01:06:15,086 --> 01:06:19,274 Αυτό το διαμάντι εκεί στο κέντρο, είναι 63 καρατίων. 953 01:06:19,422 --> 01:06:22,284 Τα άλλα κομμάτια στη θήκη είναι της πρώτης αναγέννησης. 954 01:06:22,303 --> 01:06:24,773 Δεν ανησυχείτε με τόσα πολύτιμα αντικείμενα στην οικία; 955 01:06:24,792 --> 01:06:26,854 Είναι πιο ασφαλή εδώ απ' το Λονδίνο. 956 01:06:26,873 --> 01:06:30,339 - Όχι, σκεφτόμουν για ληστεία. - Όσον αφορά την περίπτωση ληστείας, 957 01:06:30,358 --> 01:06:33,969 η αστυνομία με διασφάλισε ότι όταν αυτό το δωμάτιο είναι ερμητικά κλειστά, 958 01:06:33,988 --> 01:06:36,433 είναι σαν θησαυροφυλάκιο τραπέζης. 959 01:06:37,320 --> 01:06:43,351 Τώρα κα Μπλερ, από 'δώ είναι η συλλογή που είμαι σίγουρος ότι θα σας ενδιαφέρει. 960 01:06:44,244 --> 01:06:48,847 - Η "Valier" του 19ου αιώνα. - Είναι πανέμορφα! 961 01:06:49,195 --> 01:06:53,335 Αυτό το κόσμημα εκεί, αυτό με το σχήμα καρδιάς, ανήκε στην Βασίλισσα Άννα. 962 01:06:53,354 --> 01:06:55,421 Το φορούσε στο βάπτισμα της. 963 01:07:02,267 --> 01:07:04,416 - Αντίο, κύριε. - Κρίμα που φεύγετε. 964 01:07:04,435 --> 01:07:07,856 Είμαι βέβαιος ότι ο καιρός θα γίνει καλύτερος. 965 01:07:07,951 --> 01:07:11,333 - Αντίο. - Αντίο. 966 01:07:28,518 --> 01:07:30,995 - Καλοί άνθρωποι δεν ήταν; - Γοητευτικοί. 967 01:07:31,014 --> 01:07:33,648 Μου φάνηκε ότι η Λαίδη Γουίνταμ ήταν αναστατωμένη για κάτι. 968 01:07:33,667 --> 01:07:37,602 - Το παρατήρησες κι εσύ; - Η εξοχότητά της ανησυχεί για ένα κολιέ. 969 01:07:37,753 --> 01:07:41,299 Ο μπάτλερ μου είπε ότι ανέκρινε τους υπηρέτες όλο το πρωί. 970 01:07:41,318 --> 01:07:43,013 - Γιατί; - Τι συνέβη; 971 01:07:43,032 --> 01:07:45,612 Δεν ξέρω, κύριε. Χάθηκε. 972 01:07:45,724 --> 01:07:49,560 Ο μπάτλερ μου είπε ότι ήταν αξίας 12.000 λιρών. 973 01:08:17,481 --> 01:08:19,973 - Έχεις τσιγάρα, γλυκιά μου; - Ναι, καλέ μου. 974 01:08:20,082 --> 01:08:22,935 - Μην κάνεις τον κόπο, θα πάρω μόνος μου. - Δεν μου κάνει κανένα κόπο. 975 01:08:23,795 --> 01:08:25,340 Ορίστε. 976 01:08:26,562 --> 01:08:28,038 Ευχαριστώ. 977 01:08:33,393 --> 01:08:36,657 - Χρειάζομαι σπίρτα. - Εδώ έχω. 978 01:08:37,869 --> 01:08:39,290 Ευχαριστώ. 979 01:09:12,471 --> 01:09:13,909 ΥΠΕΡΥΨΩΜΕΝΑ ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΑΤΑ ΝΤΕΒΟΝΣΑΪΡ 980 01:09:18,534 --> 01:09:21,511 - Έχεις το κλειδί εύκαιρο; - Έτσι νομίζω. 981 01:09:32,157 --> 01:09:34,162 Παράξενο! Νόμιζα ότι το είχα. 982 01:09:37,810 --> 01:09:39,672 Δεν πειράζει. Έχω το δικό μου. 983 01:09:45,043 --> 01:09:47,084 Δε γίνεται να το έχασα. 984 01:10:05,209 --> 01:10:06,724 Παράξενο! Όντως το είχα. 985 01:10:06,743 --> 01:10:09,529 Ορίστε, το ήξερα ότι ήταν εδώ. 986 01:10:13,282 --> 01:10:19,275 - Χάρι. Έγινε κάτι; - Νάνσι... δεν ξέρω πώς θα το πάρεις. 987 01:10:19,845 --> 01:10:22,087 Ντρέπομαι τόσο πολύ! 988 01:10:23,235 --> 01:10:25,321 Καλή μου, ξέρεις ότι ποτέ δεν σε αμφισβήτησα, 989 01:10:25,340 --> 01:10:27,950 αλλά και πάλι, όταν συνέβη αυτό σήμερα... 990 01:10:27,969 --> 01:10:31,039 - Τι, Χάρι; - Το κολιέ της Λαίδης Γουίνταμ. 991 01:10:31,174 --> 01:10:35,123 Όταν ο οδηγός μας το είπε, ήταν σαν να με μαχαίρωσε κάποιος. 992 01:10:35,471 --> 01:10:40,652 - Ήταν φριχτό. Δεν ξέρω γιατί. - Μα Χάρι, ξέρεις γιατί. 993 01:10:40,671 --> 01:10:44,428 Σκέφτηκες εμένα μετά απ' όλα αυτά τα απαίσια που είπε ο Νόρμαν για μένα. 994 01:10:44,553 --> 01:10:50,051 - Ναι, βέβαια, αλλά... - Χάρι, κάτσε καλύτερα. 995 01:10:51,538 --> 01:10:56,116 Καλέ μου, είσαι υπό τρομακτική πίεση και χρειάζεται να ελαφρύνεις το μυαλό σου. 996 01:10:56,135 --> 01:10:57,975 Φυσικά και θα στο πω. 997 01:10:59,552 --> 01:11:04,286 Δεν είμαι κλέφτης, γλυκέ μου. Ποτέ δεν έκλεψα κανένα βραχιόλι. 998 01:11:19,060 --> 01:11:22,450 - Πάω στο νοσοκομείο. - Καλέ μου, σίγουρα αισθάνεσαι καλά; 999 01:11:22,469 --> 01:11:23,982 Ναι. 1000 01:11:36,823 --> 01:11:40,330 - Θα έρθεις κι εσύ, σωστά; - Όχι, θα μείνω εδώ. 1001 01:11:40,364 --> 01:11:42,524 Αν με χρειαστούν, θα με καλέσουν. 1002 01:11:43,686 --> 01:11:48,030 - Δε θέλω να σε αφήσω μόνη. - Πήγαινε τώρα και μην ανησυχείς. 1003 01:11:57,870 --> 01:11:59,956 Σ' αγαπώ πάρα πολύ. 1004 01:12:28,628 --> 01:12:31,546 - Καλησπέρα, γιατρέ. - Καλησπέρα, κε Χίμπσον. 1005 01:12:31,565 --> 01:12:34,038 Πάλι αναμμένα τα είχατε. Να είστε πιο προσεχτικοί. 1006 01:12:34,057 --> 01:12:38,783 - Πολύ σωστά. Μας έσωσες και πάλι, ε; - Θεού θέλοντος, γιατρέ. Θεού θέλοντος. 1007 01:12:46,495 --> 01:12:48,948 Κατάσταση επιφυλακής. Όλες τις μονάδες σε ετοιμότητα. 1008 01:12:49,019 --> 01:12:52,933 Άπαντα διαθέσιμα ασθενοφόρα να μεταβούν στα διαμερίσματα Ντεβονσάιρ. Σοβαρές ζημιές. 1009 01:12:52,970 --> 01:12:56,610 - Όλες οι διαθέσιμε μονάδες... - Ντεβονσάιρ Τέρας! 1010 01:12:58,397 --> 01:13:00,774 - Εκεί δεν ζείτε, γιατρέ; - Ναι. 1011 01:13:32,232 --> 01:13:34,977 - Δεν μπορεί να περάσετε, κύριε. - Δε θέλω να περάσω. Ζω εδώ. 1012 01:13:34,996 --> 01:13:36,230 - Λυπάμαι. - Ψάχνω για τη γυναίκα μου. 1013 01:13:36,249 --> 01:13:38,683 - Λυπάμαι, κύριε. - Αφήστε με σας παρακαλώ. Είμαι γιατρός. 1014 01:13:38,756 --> 01:13:39,890 Πολύ καλά, κύριε. 1015 01:14:48,422 --> 01:14:49,757 Χάρι! 1016 01:14:49,855 --> 01:14:55,820 Με είχαν ήδη καλέσει. Γι' αυτό δεν ήμουν εδώ. Φαντάζομαι θ' ανησυχούσες πολύ. 1017 01:14:57,297 --> 01:15:01,204 - Τι είναι αυτό, Χάρι; - Δεν το βλέπεις; 1018 01:15:02,275 --> 01:15:05,626 Χάρι! Έτσι... απλά το βρήκες; 1019 01:15:09,154 --> 01:15:11,888 Μην μου πεις ότι έχει κι άλλα; 1020 01:15:21,665 --> 01:15:23,976 Το ξέρετε ότι δεν έκλεψε κανένα διαμάντι. 1021 01:15:24,251 --> 01:15:27,027 Δεν το καταλαβαίνετε ότι τα φαντάζεστε όλα αυτά; 1022 01:15:27,116 --> 01:15:28,783 Κοιτάξτε την σύζυγό σας. 1023 01:15:30,372 --> 01:15:32,255 Κοιτάξτε το πρόσωπό της. 1024 01:15:34,192 --> 01:15:37,198 - Συνεχίστε να την κοιτάτε. - Γλυκέ μου! 1025 01:15:37,499 --> 01:15:40,038 Μόνο το καλό σου σκέφτομαι. 1026 01:15:40,477 --> 01:15:43,155 Αν θες να φύγω, θα φύγω. 1027 01:15:43,342 --> 01:15:45,777 Κάνε ό,τι θες, ό,τι θες. 1028 01:15:48,956 --> 01:15:55,417 Κα Μπλερ, λυπάμαι. Δεν υπάρχει λόγος να δράσετε σπασμωδικά. Δε χάθηκε κάθε ελπίδα. 1029 01:15:56,845 --> 01:15:58,548 Σας ευχαριστώ, γιατρέ. 1030 01:16:03,430 --> 01:16:07,657 Για να μην τα πολυλογώ, με χώρισε και άλλαξε το επίθετό της σε Πάτον. 1031 01:16:08,508 --> 01:16:10,514 Μετά φαντάζομαι ότι την γνωρίσατε. 1032 01:16:15,431 --> 01:16:17,666 Όχι! Όλα είναι της φαντασίας! 1033 01:16:19,373 --> 01:16:21,494 Όλο αυτό είναι αδύνατον. 1034 01:16:23,382 --> 01:16:26,328 Δεν έχω τις απαντήσεις γιατρέ, αλλά ξέρω ότι λέτε ψέματα. 1035 01:16:30,629 --> 01:16:32,983 Όχι, δεν πιστεύω ούτε λέξη! 1036 01:16:33,754 --> 01:16:35,789 Κι επιπλέον σας κατηγορώ για συκοφαντική δυσφήμηση. 1037 01:16:35,808 --> 01:16:38,636 Είναι το πιο αχρείο ψέμα που έχω ακούσει ποτέ. 1038 01:16:39,003 --> 01:16:41,846 Γιατί χαμογελάτε; Λέτε να μην το κάνω; 1039 01:16:43,539 --> 01:16:46,952 Χαμογελώ γιατί θυμάμαι πώς ένιωσα σε μια παρόμοια περίπτωση. 1040 01:16:47,648 --> 01:16:50,027 Δε θέλω να σε διακόψω γλυκέ μου, αλλά άπαντες αναμένουν. 1041 01:16:50,046 --> 01:16:52,663 Νάνσι. Ξέρεις αυτόν τον άνθρωπο; 1042 01:16:55,749 --> 01:16:58,920 Μα φυσικά! Ο Χάρι Μπλερ! 1043 01:16:59,461 --> 01:17:01,401 Πέρασε τόσος καιρός! 1044 01:17:01,420 --> 01:17:04,861 Ο Δρ Μπλερ είναι μέλος του Ινστιτούτου Ψυχιατρικής Έρευνας. 1045 01:17:04,880 --> 01:17:08,435 Αναφέρεται στο σανατόριο Χαρντσντέιλ, όπου εισήχθη κατόπιν της κατάθεσής της. 1046 01:17:08,454 --> 01:17:13,649 - Μα Χάρι! Τι είναι αυτά που λες; - Είναι μέρος για ψυχιατρικές υποθέσεις. 1047 01:17:13,668 --> 01:17:16,527 Αλλά είμαι σίγουρος ότι θα σε χαροποιήσει ότι πλέον δεν βρίσκομαι εκεί. 1048 01:17:16,562 --> 01:17:18,593 Και βέβαια χαίρομαι, Χάρι. 1049 01:17:18,968 --> 01:17:22,101 Αν μου δώσετε χρόνο, θ' αποδείξω ότι ήμασταν παντρεμένοι. 1050 01:17:22,120 --> 01:17:24,987 Το αστείο παρατράβηξε! Είναι η ημέρα του γάμου μου. 1051 01:17:25,006 --> 01:17:27,953 - Σταμάτα να μου φέρεσαι σαν να τρελάθηκα! - Χάρι! 1052 01:17:28,059 --> 01:17:32,427 Νομίζω δεν έχουμε άλλον χρόνο. Την επόμενη βδομάδα, τι λέτε; Θα σας τηλεφωνήσω. 1053 01:17:32,754 --> 01:17:34,467 Δε θα τηλεφωνήσετε. 1054 01:17:34,838 --> 01:17:38,752 - Θα παντρευτείτε; - Αν το θέλει η δις Πάτον, θα το ρισκάρω. 1055 01:17:39,321 --> 01:17:42,715 Δε θα ήθελες να είσαι στο γάμο, Χάρι; Μετά χαράς να σε δεχτούμε. 1056 01:17:42,750 --> 01:17:45,024 Θυμάμαι ο Κλάιντ τι είπε: 1057 01:17:45,867 --> 01:17:48,788 "Θα κάνεις τα ίδια λάθη που έκανα κι εγώ." 1058 01:17:49,069 --> 01:17:53,140 - Δε θα 'λεγα ότι με κολακεύει. - Θα πω στον μπάτλερ να φωνάξει ταξί. 1059 01:17:54,895 --> 01:17:59,401 Δεν έχεις κάτι καλό να μου πεις; Ίσως θα 'θελες να μου ευχηθείς κάθε ευτυχία. 1060 01:17:59,842 --> 01:18:02,918 Δε θα περισσέψει ευτυχία για σένα. Ποτέ. 1061 01:18:08,981 --> 01:18:10,582 Νάνσι! 1062 01:18:10,832 --> 01:18:15,613 - Συγνώμη. - Γλυκέ μου! Δε γινόταν αλλιώς. 1063 01:18:16,487 --> 01:18:19,056 Θλίβομαι όταν βλέπω κάποιον σε τέτοια κατάσταση. 1064 01:18:19,307 --> 01:18:23,599 Μόνο να έβλεπες τι του πρόσφερα στο Λονδίνο. Δεν ήταν ο μόνος φοβερός. 1065 01:18:23,618 --> 01:18:25,356 Είχε απίστευτες προοπτικές. 1066 01:18:25,391 --> 01:18:29,307 Προς το παρόν τρόμαξα πολύ. Φάνηκε να ξέρει πολλά για σένα. 1067 01:18:29,342 --> 01:18:31,795 Μα φυσικά, είναι ψυχαναλυτής. Έτσι τον γνώρισα. 1068 01:18:31,814 --> 01:18:35,501 Έτσι εξηγείται! Θα σε μπέρδεψε με κάποιον άλλον ασθενή του. 1069 01:18:35,520 --> 01:18:38,251 Ο δύσμοιρος ο Χάρι, είναι πράγματι αξιολάτρευτος. 1070 01:18:38,454 --> 01:18:41,500 Πάμε, καλέ μου; Πρέπει στα γρήγορα να ντυθώ. 1071 01:18:52,953 --> 01:18:54,989 Μακάρι να είχαμε χρόνο για άλλη μία πρόβα. 1072 01:18:55,024 --> 01:18:57,101 Πήγαινε προς τα 'κει να δούμε το περπάτημα. 1073 01:18:58,200 --> 01:19:01,807 - Να θυμάσαι, περπάτα αργά. - Έτσι; 1074 01:19:02,230 --> 01:19:06,454 - Μην γελάς! Να δείχνεις σοβαρή. - Σκέψου κάτι τραγικό. 1075 01:19:07,655 --> 01:19:12,022 - Κορίτσια; Σας περιμένουν. - Ερχόμαστε! 1076 01:19:19,364 --> 01:19:22,427 - Είσαι πανέμορφη. - Σας ευχαριστώ, κυρία Γουίλις. 1077 01:19:22,989 --> 01:19:26,138 - Δε θα μπορούσα να ζητήσω τίποτα άλλο. - Είστε πολύ καλή. 1078 01:19:26,157 --> 01:19:29,649 Γιατί χαίρομαι για τον Τζον. Είχε δύσκολη ζωή από πολλές απόψεις. 1079 01:19:29,813 --> 01:19:34,394 Λίγο κακομαθημένος, πολλά χρήματα. Ο πόλεμος δεν ήταν εύκολος γι' αυτόν. 1080 01:19:34,820 --> 01:19:38,655 Χαίρομαι που βρήκε μια λογική γυναίκα που τον θέλει πραγματικά. 1081 01:19:40,310 --> 01:19:42,945 Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη, παραλίγο να το ξεχάσω. 1082 01:19:43,307 --> 01:19:46,268 Αυτό το μενταγιόν ανήκει στην οικογένεια επί πολλά χρόνια. 1083 01:19:46,891 --> 01:19:49,471 Τρεις νύφες των Γουίλις το φόρεσαν στο γάμο τους. 1084 01:19:50,372 --> 01:19:53,177 Θα το έδινα στην κόρη μου, αν ήταν ζωντανή. 1085 01:19:55,102 --> 01:19:57,575 Είμαι σίγουρη ότι η Κάρεν θα ήθελε να το φορέσεις. 1086 01:19:59,517 --> 01:20:03,032 Οι άντρες δε νοιάζονται για τέτοια, αλλά σημαίνει πολλά για μας τις γυναίκες. 1087 01:20:03,051 --> 01:20:05,040 Ειδικά όταν γερνάμε. 1088 01:20:06,864 --> 01:20:09,817 Ορίστε. Είναι δικό σου τώρα. 1089 01:20:10,560 --> 01:20:13,161 Έλα, γλυκιά μου. Είμαστε έτοιμοι. 1090 01:20:32,423 --> 01:20:36,837 Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου. Δε θα ξαναζητήσω ποτέ τίποτα άλλο. 1091 01:20:43,536 --> 01:20:45,255 Νάνσι; 1092 01:21:01,899 --> 01:21:04,250 - Έκλεισες το κουτί; - Ναι. 1093 01:21:04,269 --> 01:21:06,407 - Γιατί αργείς τόσο πολύ; - Η μουσική. 1094 01:21:06,454 --> 01:21:08,239 - Ποια μουσική; - Κάθριν; 1095 01:21:08,258 --> 01:21:10,039 Ναι, έρχομαι! 1096 01:22:04,405 --> 01:22:06,467 Είναι σίγουρο, το έκλεψες το μενταγιόν. 1097 01:22:06,700 --> 01:22:08,151 Το έκλεψες, θυμάσαι; 1098 01:22:08,170 --> 01:22:13,619 Αν θες κάτι πάρα πολύ, κάποια μέρα θα το αποκτήσεις. 1099 01:22:13,638 --> 01:22:15,829 Μην μου πεις ότι σ' ενοχλεί η συνείδησή σου; 1100 01:22:15,848 --> 01:22:18,360 Νόρμαν, τώρα καταλαβαίνω τι σκέφτεσαι πραγματικά. 1101 01:22:18,379 --> 01:22:21,071 Νομίζεις ότι πήρα το διαμάντι της συζύγου και τον πυροβόλησα εν ψυχρώ. 1102 01:22:21,090 --> 01:22:24,836 Θα μας ανακρίνουν. Πρέπει να ξέρω! Θα μείνω εδώ μέχρι να μου πεις! 1103 01:22:24,855 --> 01:22:28,931 Στα είπα, σου είπα τα πάντα! Σταμάτα να με βασανίζεις! Σταμάτα! 1104 01:22:29,010 --> 01:22:30,924 - Όχι! - Μη λες ψέματα! 1105 01:22:31,025 --> 01:22:34,958 Αφήστε με! Αφήστε με να φύγω! 1106 01:22:35,324 --> 01:22:38,128 Θα σου δείξω πώς να βγάζεις την αλήθεια από ένα παιδί. 1107 01:22:41,867 --> 01:22:45,619 Δεν είμαι κλέφτης, γλυκέ μου. Ποτέ δεν έκλεψα κανένα βραχιόλι. 1108 01:22:45,756 --> 01:22:48,763 Περιμένετε και θα δείτε. Θα κάνετε τα λάθη που έκανα κι εγώ. 1109 01:22:48,990 --> 01:22:51,492 Υποθέτω ότι δεν σας είπε για το βραχιόλι. 1110 01:22:51,527 --> 01:22:54,156 Δεν είναι λόγος αυτός. Δεν βουτάει ο κόσμος κάτι επειδή το είδε. 1111 01:22:54,175 --> 01:22:56,773 Βγάλ' το από μέσα σου. Το κάνω για το καλό της ψυχής σου! 1112 01:22:56,792 --> 01:22:58,016 - Όχι. - Ομολόγησε! 1113 01:22:58,035 --> 01:23:01,971 - Όχι! - Ομολόγησε! Ομολόγησε! Ομολόγησε! 1114 01:23:18,373 --> 01:23:20,873 Το ασθενοφόρο ήρθε για το νοσοκομείο, γιατρέ. 1115 01:23:23,985 --> 01:23:27,980 - Έρχομαι μαζί σας. - Τζον, κατάλαβέ το. Δεν μπορείς να πας. 1116 01:23:28,097 --> 01:23:31,722 Θα πρέπει να καταλάβετε ότι αυτή δεν είναι η Νάνσι. Ψυχολογικά, είναι παιδί. 1117 01:23:31,894 --> 01:23:35,175 Οι μνήμες της προηγούμενης ζωής της ήταν τόσο επώδυνες που τις απέκλεισε εντελώς. 1118 01:23:35,194 --> 01:23:36,863 Ίσως να μη θυμηθεί ποτέ κανέναν μας. 1119 01:23:36,882 --> 01:23:38,530 Το βλέπεις πόσο απέλπιδο είναι; 1120 01:23:38,561 --> 01:23:40,657 Αν δεν σκέφτεσαι εμένα, τουλάχιστον σκέψου τον εαυτό σου. 1121 01:23:40,692 --> 01:23:42,416 Συγνώμη, μητέρα. 1122 01:23:43,843 --> 01:23:45,397 Πίστεψέ με, Τζον! 1123 01:23:45,671 --> 01:23:48,495 Μακάρι να μπορούσαμε να κάνουμε κάτι για την Νάνσι, αλλά δεν μπορούμε. 1124 01:23:48,514 --> 01:23:49,859 Δεν έχω δίκιο, γιατρέ; 1125 01:23:51,112 --> 01:23:52,577 Είναι αλήθεια; 1126 01:23:55,159 --> 01:23:57,378 Ποιος είμαι εγώ να πω κάτι τέτοιο; 1127 01:23:57,589 --> 01:23:59,721 Η Νάνσι δεν πήρε το μενταγιόν όταν ήταν παιδί και... 1128 01:23:59,740 --> 01:24:03,068 επειδή σήμαινε τόσα πολλά γι' αυτήν, πλήρωσε τρομερό τίμημα. 1129 01:24:03,300 --> 01:24:06,510 Το μενταγιόν είναι απλώς σύμβολο. 1130 01:24:06,648 --> 01:24:10,835 Την αγάπη ήταν που χρειαζόταν. Και την αγάπη χρειάζεται και τώρα. 1131 01:24:11,795 --> 01:24:13,885 Μπορείτε να την αγαπάτε ακόμα; 1132 01:24:13,982 --> 01:24:16,107 Πρέπει να είστε ειλικρινής με τον εαυτό σας. 1133 01:24:56,051 --> 01:25:02,073 Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων: Magico Tammy Team / zachs75 135538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.