All language subtitles for RahXephon - 08 - Eighth Movement - Bitterly Cold Holy Night - The Dreaming Stone [Splazm]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,210 --> 00:00:02,650
{\an8}
Sore demo...
2
00:00:01,210 --> 00:00:02,650
Yine de...
3
00:00:03,380 --> 00:00:05,670
{\an8}
...ittai kono boku ni...
4
00:00:03,380 --> 00:00:05,670
...nasıl benim gibi biri...
5
00:00:06,330 --> 00:00:09,130
{\an8}
...nani ga dekiru itte iun da?
6
00:00:06,330 --> 00:00:09,130
...bunu başarabilir ki?
7
00:00:10,110 --> 00:00:11,730
{\an8}
Kyuukutsu na...
8
00:00:10,110 --> 00:00:11,730
Ne yapabilirim ki?
9
00:00:13,300 --> 00:00:17,460
{\an8}
Hakoniwa no genjitsu o
10
00:00:13,300 --> 00:00:17,460
Gerçeklik denen şey...
11
00:00:18,380 --> 00:00:24,630
{\an8}
...kaeru tame ni ga dekiru no.
12
00:00:18,380 --> 00:00:24,630
...küçük bir serada sıkışmış iken?
13
00:00:25,120 --> 00:00:31,150
{\an8}
Jinsei no hanbun mo boku wa mada ikitenai
14
00:00:25,120 --> 00:00:31,150
Henüz ömrümün yarısını bile yaşamamışken...
15
00:00:31,150 --> 00:00:34,390
{\an8}
Sakaratte dakiatte.
16
00:00:31,150 --> 00:00:34,390
...kendimi başkalarına başkaldırıp onlara sarılırken buldum.
17
00:00:34,700 --> 00:00:40,590
{\an8}
Muishiki ni kizamarete yuku keiken no tatuu
18
00:00:34,700 --> 00:00:40,590
Tecrübeler bir dövme izi gibi bilinçaltıma işlenmeye başladı.
19
00:00:41,170 --> 00:00:43,960
{\an8}
Gakepucchi ni tatasarete toki...
20
00:00:41,170 --> 00:00:43,960
Uçurumun kenarında öylesine dururken...
21
00:00:43,960 --> 00:00:46,900
{\an8}
...kunan mo boku no ude o tsukami.
22
00:00:43,960 --> 00:00:46,900
..."sıkıntı" kollarımı kavradı.
23
00:00:46,900 --> 00:00:52,790
{\an8}
Jibun jishin no arika ga hajimete mietan da.
24
00:00:46,900 --> 00:00:52,790
...ve ilk kez, nerede olduğumu görebildim.
25
00:00:52,990 --> 00:00:58,990
{\an8}
Motto hiroi fiirudo e motto fukai ookina doko ka e...
26
00:00:52,990 --> 00:00:58,990
Uçsuz bucaksız, alabildiğine derin topraklara doğru...
27
00:00:58,990 --> 00:01:07,820
{\an8}
...yosou mo tsukanai sekai e mukatte yuku dake.
28
00:00:58,990 --> 00:01:07,820
...hayal dahi edemeyeceğim bir Dünya'ya doğru ilerliyorum.
29
00:01:18,580 --> 00:01:29,450
{\an8}
Boku wa boko no koto ga shiritai.
30
00:01:18,580 --> 00:01:29,450
Artık kendim hakkındakileri bilmek istiyorum.
31
00:01:33,340 --> 00:01:35,330
Ne muhteşem manzara!
32
00:01:39,010 --> 00:01:41,180
Demek buradaki kalıntılar kutsal.
33
00:01:42,620 --> 00:01:46,020
Ama galiba bazen bir tanrı da yaralanabilir, değil mi?
34
00:01:46,020 --> 00:01:50,250
Endişelenme, şu su sütunu 5-A'nın yaralarını iyileştirecek.
35
00:01:51,990 --> 00:01:53,980
Bunlar, o pisliklerin kalıntıları mı?
36
00:01:54,360 --> 00:01:56,330
Bu kritik ve çok-gizli bir bilgi.
37
00:01:59,330 --> 00:02:01,600
Bilgi toplama yetkim var. Biliyorsunuz.
38
00:02:01,600 --> 00:02:03,870
Üzgünüm, fotoğraflara izin vermiyoruz.
39
00:02:03,870 --> 00:02:04,860
Pekala, bunun için kusura bakma.
40
00:02:18,590 --> 00:02:20,190
Gidelim mi?
41
00:02:20,507 --> 00:02:22,410
Bölüm 08: Soğuk Kutsal Gece : RÜYA TAŞI
42
00:02:32,030 --> 00:02:34,760
Hey, sürekli ne çizip duruyorsun?
43
00:02:35,300 --> 00:02:36,900
Söylesem fark eder mi?
44
00:02:37,470 --> 00:02:41,210
İstersen sana modellik yapabilirim.
45
00:02:41,210 --> 00:02:42,770
Hayır, teşekkür ederim.
46
00:02:45,180 --> 00:02:46,980
Bu da ne?
47
00:02:46,980 --> 00:02:48,720
Böyle bir şey orada yaygın mı?
48
00:02:48,720 --> 00:02:50,750
Çocukluğumdan beri var.
49
00:02:50,750 --> 00:02:52,120
Doğum lekesi gibi mi?
50
00:02:52,120 --> 00:02:53,110
Sende var mı?
51
00:02:55,490 --> 00:02:57,050
Elbette hayır!
52
00:03:01,230 --> 00:03:03,390
Dersini aldı...
53
00:03:04,330 --> 00:03:06,700
Bayan Haruka, o kadar dikkatli ne ile uğraşıyorsunuz?
54
00:03:07,140 --> 00:03:10,110
Sadece yarım kalan işleri hallediyorum.
55
00:03:10,110 --> 00:03:11,570
Şu an izinli değil misiniz?
56
00:03:11,570 --> 00:03:12,640
Evet, öyleyim...
57
00:03:12,640 --> 00:03:15,810
...bu yüzden aylaklık edip rahatlıyorum, değil mi?
58
00:03:15,810 --> 00:03:17,900
Buna aylaklık denmez.
59
00:03:23,890 --> 00:03:25,320
Bir dakika.
60
00:03:27,390 --> 00:03:29,890
Hey, güzel havanın keyfini sürmenize sevindim.
61
00:03:29,890 --> 00:03:31,150
Bay Kisaragi...
62
00:03:31,730 --> 00:03:35,000
Yarın akşam evimde küçük bir parti veriyorum.
63
00:03:35,000 --> 00:03:37,330
Bilim adamlarının kesinlikle çok boş vakti var.
64
00:03:37,330 --> 00:03:38,530
Parti mi?
65
00:03:38,530 --> 00:03:40,140
Noel Arifesi.
66
00:03:40,140 --> 00:03:42,370
Senin de tayinini kutlarız.
67
00:03:42,370 --> 00:03:45,240
Tayinimi kutlamak gibi bir yükümlülüğün yok.
68
00:03:45,240 --> 00:03:47,240
Haydi, bu kadar sinirlenme.
69
00:03:47,240 --> 00:03:49,680
Ara sıra hep birlikte eğlenmekte yanlış bir şey yok.
70
00:03:49,680 --> 00:03:51,980
Taktik Kısmından da bir sürü insan gelecek.
71
00:03:51,980 --> 00:03:53,110
Yagumo gibi.
72
00:03:53,110 --> 00:03:54,680
Bay Yagumo da mı geliyor?
73
00:03:54,680 --> 00:03:56,920
Hepiniz geliyorsunuz, tabii.
74
00:03:56,920 --> 00:04:00,120
Pekala, seni eğlendiririm.
75
00:04:00,120 --> 00:04:02,560
Geleceğini biliyordum.
76
00:04:02,560 --> 00:04:03,760
Pekala millet...
77
00:04:03,760 --> 00:04:06,820
...hepinizi yarın akşam yedide bekliyorum.
78
00:04:09,600 --> 00:04:12,030
Noel Baba'nın keyfi yerinde.
79
00:04:12,030 --> 00:04:14,660
Fakat Noel Anne hiç mutlu görünmüyor.
80
00:04:30,490 --> 00:04:32,320
Ne var?
81
00:04:32,320 --> 00:04:34,050
Biraz erken ama...
82
00:04:35,120 --> 00:04:38,750
...işte Noel hediyen.
83
00:04:44,030 --> 00:04:46,430
İlk defa böyle bir taş görüyorum.
84
00:04:46,430 --> 00:04:48,000
Çok pahalı olmalı.
85
00:04:48,000 --> 00:04:49,970
Her zaman çok çalışıyorsun, yani...
86
00:05:04,020 --> 00:05:05,990
Doktor, bakın!
87
00:05:11,030 --> 00:05:13,190
Aman, aman, aman!
88
00:05:13,190 --> 00:05:14,530
Ne sürpriz.
89
00:05:14,530 --> 00:05:16,100
Demek bu kar.
90
00:05:16,100 --> 00:05:17,700
Hiç kar görmedin mi?
91
00:05:17,700 --> 00:05:20,290
Şey, adadan hiç ayrılmadım.
92
00:05:37,390 --> 00:05:39,350
Tarihte ilk.
93
00:05:39,750 --> 00:05:41,460
Acaba tutar mı?
94
00:05:41,460 --> 00:05:42,760
Mümkün değil.
95
00:05:42,760 --> 00:05:43,780
Evet, haklısın.
96
00:05:44,490 --> 00:05:47,720
Keşke yarın Noel Arifesinde de yağsa.
97
00:05:50,230 --> 00:05:51,600
Sıcak rom!
98
00:05:54,400 --> 00:05:57,240
Noel aslında kış gündönümünün kutlandığı günmüş.
99
00:05:57,710 --> 00:06:00,780
Sonra Hıristiyanlar keyfi olarak İsa'nın doğum günü yapmışlar.
100
00:06:00,780 --> 00:06:02,880
Yani sen de inanmayanlardansın.
101
00:06:02,880 --> 00:06:07,110
Din ve dini ibadet, tamamen farklı şeyler.
102
00:06:09,380 --> 00:06:12,020
Küçükken, balıkçı olan büyükbabam...
103
00:06:12,020 --> 00:06:13,860
...beyaz bir balina gördüğünü anlatmıştı.
104
00:06:13,860 --> 00:06:16,520
Sonra birden, "Bunu almanı istiyorum." diyerek...
105
00:06:16,520 --> 00:06:19,530
...çok kıymetli bıçağını bana vermişti.
106
00:06:19,530 --> 00:06:24,430
Kısa zaman sonra balık avı için ayrıldı ve geri dönmedi.
107
00:06:25,230 --> 00:06:29,470
Büyükbabam o seferde öleceğini, acaba biliyor muydu?
108
00:06:31,310 --> 00:06:33,370
Ne dersin?
109
00:06:47,290 --> 00:06:49,060
Ona ayak uydurabileceğine inanamıyorum.
110
00:06:49,060 --> 00:06:50,850
Neden bu kadar çok çalışıyorsun?
111
00:06:51,560 --> 00:06:53,080
Sence neden?
112
00:06:53,800 --> 00:06:56,630
İş için dayanıklılığını arttırmak için mi?
113
00:06:59,330 --> 00:07:01,200
Bu kıyafet de ne?!
114
00:07:02,140 --> 00:07:05,730
Seçme şansım yoktu! Kışlık elbisem yok!
115
00:07:09,280 --> 00:07:10,900
Bir dakika bekle.
116
00:07:13,820 --> 00:07:15,580
Bunları kullan.
117
00:07:18,820 --> 00:07:20,480
Teşekkür ederim.
118
00:07:21,320 --> 00:07:23,310
Bunları nereden aldın?
119
00:07:26,060 --> 00:07:28,360
Hayır, oraya gidemezsin...
120
00:07:29,360 --> 00:07:31,260
Hey, Buchi!
121
00:07:31,670 --> 00:07:34,970
Yaparsan, sonuçlarına da katlanırsın!
122
00:07:40,340 --> 00:07:42,810
Meg, yataktan çık artık!
123
00:07:43,440 --> 00:07:46,210
Derdi ne bunun? Annem gibi davranıyor...
124
00:07:47,950 --> 00:07:51,040
Anladığım kadarıyla, U-06'dan gelen bu rapora göre...
125
00:07:51,490 --> 00:07:53,820
...işi tamamen bitirememişiz.
126
00:07:53,820 --> 00:07:55,760
Kesin olarak bitirdiğimizi söyleyemeyiz.
127
00:07:55,760 --> 00:07:59,130
Noel zamanı. Her şey yolunda olacak mı?
128
00:07:59,130 --> 00:08:00,720
Vardiyalarla ilgili sorun yok.
129
00:08:01,960 --> 00:08:05,500
Itsuki'nin parti vereceğini duydum.
130
00:08:05,500 --> 00:08:07,540
Beni ilgilendirmiyor.
131
00:08:07,540 --> 00:08:10,000
Daha önemlisi, onu görmeye gitmeyecek misin?
132
00:08:14,110 --> 00:08:18,110
Vay canına, gerçekten beyaz bir Noel olacak.
133
00:08:18,110 --> 00:08:19,980
Belki bembeyaz bir ağaç da görürüz.
134
00:08:19,980 --> 00:08:22,850
İlk defa karda ayak izi bırakıyorum.
135
00:08:25,220 --> 00:08:26,310
Meg?!
136
00:08:26,890 --> 00:08:28,290
İyi misin, Meg?!
137
00:08:30,860 --> 00:08:35,090
Belki de o topuklar senin için fazla yüksek?
138
00:08:38,530 --> 00:08:39,930
Bir dahaki sefere yaralanabilirsin.
139
00:08:40,200 --> 00:08:41,190
Ablam...
140
00:08:41,740 --> 00:08:46,700
Ablam da benim yaşımdayken bu boydaydı.
141
00:08:50,140 --> 00:08:52,740
Kız kardeşim yarından itibaren işe başlayacak.
142
00:08:53,280 --> 00:08:54,710
Benim için ona iyi davran, tamam mı?
143
00:08:57,350 --> 00:08:59,250
Ablan için bir hediyeye ne dersin?
144
00:08:59,250 --> 00:09:00,590
Sanki alırım da.
145
00:09:01,520 --> 00:09:02,510
Bilmiyordum...
146
00:09:08,600 --> 00:09:11,330
Ondan nefret ediyor değilim.
147
00:09:11,330 --> 00:09:13,230
Ablamdan yani.
148
00:09:13,230 --> 00:09:14,700
Mükemmel görünüyor ama...
149
00:09:14,700 --> 00:09:18,710
...aslında aptal bir genç kız tarafı da var.
150
00:09:18,710 --> 00:09:20,580
Bayan Haruka'nın mı?
151
00:09:20,580 --> 00:09:24,510
Uzun zaman önce, gerçekten hoşlandığı bir çocuk vardı.
152
00:09:24,510 --> 00:09:27,480
Anlaşılan hâlâ unutamadı ve...
153
00:09:27,480 --> 00:09:30,180
...ona veremediği bir hediyeyi...
154
00:09:30,180 --> 00:09:31,880
...hâlâ çekmecesinde tutuyor.
155
00:09:32,790 --> 00:09:36,120
Galiba fırlatıp atmayı hazmedemiyor.
156
00:09:36,120 --> 00:09:37,390
Aptalca değil mi?
157
00:09:37,390 --> 00:09:40,290
Sanırım henüz genç kızlıktan mezun olamamış.
158
00:09:44,370 --> 00:09:46,230
Şey, Meg...
159
00:09:46,230 --> 00:09:47,390
Ayato hakkında...
160
00:09:53,110 --> 00:09:55,370
Lütfen bunu kullan!
161
00:09:56,680 --> 00:09:59,480
Teşekkür ederim. Şimdi açmamın sakıncası var mı?
162
00:09:59,850 --> 00:10:00,710
Devam et!
163
00:10:04,650 --> 00:10:07,960
Vay canına, böyle bir şey istiyordum!
164
00:10:07,960 --> 00:10:09,180
Gerçekten mi?!
165
00:10:11,190 --> 00:10:14,720
Bu akşamki Doktor Kisaragi'nin partisine, sen de...
166
00:10:15,130 --> 00:10:18,300
Evet, orada olmayı planlıyorum. Siz de gideceksiniz, değil mi?
167
00:10:18,300 --> 00:10:19,700
Evet!
168
00:10:19,700 --> 00:10:21,340
O zaman akşama görüşürüz.
169
00:10:21,340 --> 00:10:22,430
Tamam!
170
00:10:31,750 --> 00:10:35,240
Galiba Bay Yagumo da ablamdan hoşlanıyor.
171
00:10:36,750 --> 00:10:38,180
Öyle mi düşünüyorsun?
172
00:10:38,620 --> 00:10:41,060
Hiç de öyle olduğunu sanmıyorum...
173
00:10:41,060 --> 00:10:43,260
Ben de ablam gibi olsaydım...
174
00:10:43,260 --> 00:10:47,490
Bence sen ve Bayan Haruka birbirinize oldukça benziyorsunuz.
175
00:10:48,800 --> 00:10:51,860
Çevrenize yaydığınız hava ve hareketleriniz.
176
00:10:52,870 --> 00:10:55,600
Geçen hafta yok ettiğimiz D-1'den aldığımız bir parça...
177
00:10:56,000 --> 00:10:59,840
...moleküler bağıntısını daha yeni kaybetti.
178
00:10:59,840 --> 00:11:02,280
Bunun anlamı, gözden kaçan bir parçasının...
179
00:11:02,280 --> 00:11:05,850
...yakınlarda bir yerde işlevselliğini sürdürdüğü olasılığı.
180
00:11:05,850 --> 00:11:08,520
Çok ilginç bir durum.
181
00:11:08,520 --> 00:11:11,590
Araştırmanızı, biz olayı çözdükten sonra yapın.
182
00:11:11,590 --> 00:11:14,120
Şu an birinci önceliğimiz, D-1'in yok edilmesi.
183
00:11:14,120 --> 00:11:16,960
Elbette Yüzbaşı Shitow.
184
00:11:23,560 --> 00:11:24,860
Tam beklediğim gibi.
185
00:11:25,270 --> 00:11:28,500
Yeni bir yerde bile her şeyle başa çıkıyorsun.
186
00:11:28,900 --> 00:11:31,940
İş yerinde ilgilendiğin biri olduğunda...
187
00:11:31,940 --> 00:11:33,460
...beklenenden fazlasını yapmaya meyilli olursun.
188
00:11:36,940 --> 00:11:39,550
Bilmiyordum. Yeni mi?
189
00:11:39,550 --> 00:11:42,350
Sanırım uzun zaman öncesinden.
190
00:11:42,350 --> 00:11:43,650
Tanıdığım biri mi?
191
00:11:46,020 --> 00:11:47,420
Sır.
192
00:11:48,490 --> 00:11:51,260
Vay canına, ne güzel bir taş!
193
00:11:51,260 --> 00:11:52,320
Birinden hedi...
194
00:12:10,380 --> 00:12:11,910
Sırf şu işaret yüzünden...
195
00:12:11,910 --> 00:12:14,070
...onu, sıkıcı deneylere sokuyoruz.
196
00:12:16,780 --> 00:12:19,720
Üşümüyor mu?
197
00:12:19,720 --> 00:12:22,820
Bilmiyorum. O değilim.
198
00:12:22,820 --> 00:12:24,590
Bay Itsuki...
199
00:12:24,590 --> 00:12:26,490
Bayan Quon nerede?
200
00:12:27,160 --> 00:12:29,320
Soğuktan nefret eder.
201
00:12:30,260 --> 00:12:31,930
Dalgalanan duygular...
202
00:12:32,630 --> 00:12:34,030
Çok soğuk dudaklar...
203
00:12:34,700 --> 00:12:37,260
Üşüyen bir kalbe sahip olmak için bir yandaş.
204
00:12:55,920 --> 00:12:58,030
Yüzbaşı Shitow, Yüzbaşı Shitow...
205
00:12:58,030 --> 00:13:00,430
...derhal Komuta Merkezi'ne gidin.
206
00:12:59,860 --> 00:13:01,760
Pekala, akşamki partide görüşürüz.
207
00:13:43,940 --> 00:13:46,000
Yapmam gereken her şeyi yapıyorum.
208
00:13:46,440 --> 00:13:49,610
O zaman neden bana karşı bu kadar acımasızsın?
209
00:13:49,610 --> 00:13:52,940
Yanlış hiçbir şey yapmadım. Yanlış hiçbir şey yapmadım!
210
00:13:53,750 --> 00:13:55,050
Nanamori...
211
00:13:58,390 --> 00:14:01,120
Hala beni ısıtmak istemiyor musun?
212
00:14:06,030 --> 00:14:07,800
O taş!
213
00:14:07,800 --> 00:14:09,020
Biliyordum!
214
00:14:12,370 --> 00:14:13,420
Sayoko!
215
00:14:14,500 --> 00:14:18,400
Ne babam ne de ağabeyim, beni affetmeyecek.
216
00:14:19,740 --> 00:14:20,730
Sayoko!
217
00:14:39,330 --> 00:14:42,100
Dalga enerji santrali devre dışı!
218
00:14:39,860 --> 00:14:43,230
Radar ve uydu sistemi çıktıları azalıyor!
219
00:14:42,100 --> 00:14:45,070
Veri iletim B-sistemi engelleniyor.
220
00:14:45,070 --> 00:14:47,030
Acil durum gücüne geçin.
221
00:14:47,030 --> 00:14:48,560
Acil durum gücüne geçiliyor.
222
00:14:49,740 --> 00:14:51,860
Gerçekten acil bir durum.
223
00:15:03,220 --> 00:15:04,850
Tüm bunlar da ne?!
224
00:15:04,850 --> 00:15:06,120
Onlar!
225
00:15:06,120 --> 00:15:08,550
Körfezdeki Y-işaret noktasında
kuantum tepkimesi saptandı.
226
00:15:22,240 --> 00:15:23,270
Bu da ne?
227
00:15:23,270 --> 00:15:24,840
Toplam yükseklik, yaklaşık beşyüz metre.
228
00:15:24,840 --> 00:15:26,870
Hayır, hâlâ büyüyor.
229
00:15:26,870 --> 00:15:29,940
Geçen günkü D-1 ile aynı karşılık şablonu.
230
00:15:29,940 --> 00:15:31,610
Bu şeyin anormal soğuk hava ile...
231
00:15:31,610 --> 00:15:33,880
...bir ilgisi olduğu sanılıyor.
232
00:15:33,880 --> 00:15:37,150
Şah çekmek, şah-mat demekle aynı değildir, öyle mi?
233
00:15:37,150 --> 00:15:39,590
Görev zamanı, Kamina Ayato.
234
00:15:39,590 --> 00:15:41,760
Görev mi? Düşman nerede?
235
00:15:41,760 --> 00:15:43,560
Bu şeyi yok edeceksin.
236
00:15:43,560 --> 00:15:45,250
Bu senin işin, değil mi?
237
00:15:51,370 --> 00:15:55,370
O da neydi? Böyle söylemesi gerekmezdi.
238
00:15:55,370 --> 00:15:57,240
Geri döndüğünde yakınırsın.
239
00:15:57,240 --> 00:16:00,230
Pekala! Oraya gidip, o şeyi zımbalayacağım!
240
00:16:12,490 --> 00:16:13,980
Bu...
241
00:16:22,500 --> 00:16:26,370
Ne yapıyorsun, geri zekalı?! Acele et ve karşılık ver!
242
00:16:26,370 --> 00:16:27,770
Yapamam!
243
00:16:27,770 --> 00:16:29,570
Yaparsam ölür!
244
00:16:29,570 --> 00:16:32,210
Ölür mü? Ne saçmalıyorsun?!
245
00:16:32,210 --> 00:16:34,440
Dolem'in içinde...
246
00:16:35,280 --> 00:16:37,510
...Bayan Sayoko var!
247
00:16:38,750 --> 00:16:40,650
Ne dedin?!
248
00:16:41,020 --> 00:16:42,380
Şimdi işini bitirirsem...
249
00:16:42,380 --> 00:16:44,110
...Bayan Sayoko da onunla birlikte yok olur!
250
00:16:44,690 --> 00:16:46,480
Bunu yapamam!
251
00:16:47,050 --> 00:16:49,490
D-1'in yok edilmesi, birinci önceliğimiz.
252
00:16:49,920 --> 00:16:51,620
İnsan hayatı sorunumuz değil.
253
00:16:52,930 --> 00:16:55,660
Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu?!
254
00:16:55,660 --> 00:16:58,670
TERRA'nın işi hayat kurtarmak değil.
255
00:16:58,670 --> 00:17:04,000
Nanamori'yi kurtarmak istiyorsan, bir mucize gerçekleştir.
256
00:17:04,000 --> 00:17:05,490
Saçmalama!
257
00:17:15,280 --> 00:17:16,440
RahXephon doğrudan bir darbe aldı!
258
00:17:16,920 --> 00:17:18,690
RahXephon işlevlerini kaybetti!
259
00:17:18,690 --> 00:17:20,490
Hiçbir şeyi izleyemiyoruz!
260
00:17:20,490 --> 00:17:21,610
Ayato!
261
00:17:22,820 --> 00:17:26,120
Ollin, hiç kimsenin sevmediği.
262
00:17:26,490 --> 00:17:29,760
Gözlerini aç ve kalbinin soğukluğunu gör.
263
00:17:38,070 --> 00:17:39,840
Düzelecek mi?
264
00:17:39,840 --> 00:17:41,140
Her şey yoluna girecek.
265
00:17:42,180 --> 00:17:44,670
Çünkü o, seçilmiş olan.
266
00:17:54,920 --> 00:17:56,390
Soğuk.
267
00:17:56,990 --> 00:17:58,190
Kamina...
268
00:18:12,570 --> 00:18:14,700
Bunlar çok sıcak.
269
00:18:15,280 --> 00:18:16,300
Haydi...
270
00:18:20,920 --> 00:18:22,510
Soğuk bir ses...
271
00:18:22,980 --> 00:18:26,320
Notalar, parlak ışığa dönüşecek.
272
00:18:32,290 --> 00:18:34,320
RahXephon'dan yüksek enerji tepkisi geliyor.
273
00:18:34,800 --> 00:18:35,960
Ayato!
274
00:18:42,000 --> 00:18:44,840
Yapacağım! Yapacağım, lanet olsun!
275
00:18:45,240 --> 00:18:46,640
İşte sana mucize!
276
00:18:58,050 --> 00:18:59,280
Xephon!
277
00:19:21,040 --> 00:19:23,140
Ollin'in ışığı...
278
00:19:23,140 --> 00:19:24,880
Göz alıcı...
279
00:19:24,880 --> 00:19:26,780
Kalpten bir hediye.
280
00:19:47,600 --> 00:19:49,500
D-1'in imhası, onaylandı!
281
00:19:49,500 --> 00:19:52,270
Nanamori Sayoko'nun yaşam belirtileri, onaylandı!
282
00:19:52,270 --> 00:19:53,870
Olay sonuçlandı.
283
00:19:56,910 --> 00:19:58,650
Çok sıcak...
284
00:19:58,650 --> 00:20:01,410
Sanki o şey güneşti.
285
00:20:14,030 --> 00:20:19,660
Özür dilerim. Özür dilerim. Özür dilerim. Özür dilerim.
286
00:20:25,410 --> 00:20:28,970
Toplantıdan sonra neler olduğunu gerçekten hatırlamıyorum.
287
00:20:29,840 --> 00:20:32,080
Senin için korkunç olmalı.
288
00:20:32,080 --> 00:20:36,350
Bana verdiğin kolyeyi kaybettim.
289
00:20:36,350 --> 00:20:38,980
Değerli bir şey kazanmak için, sorunların üstüne gitmelisin...
290
00:20:40,990 --> 00:20:45,190
Dert etme. İçecek bir şeyler getireyim.
291
00:20:45,190 --> 00:20:46,190
Ne istersin?
292
00:20:46,190 --> 00:20:47,960
Her zamanki mavi olandan.
293
00:20:49,000 --> 00:20:51,190
Düzenli kontrolüne gelmedin.
294
00:20:51,730 --> 00:20:53,430
Soğuktan nefret ederim.
295
00:20:54,070 --> 00:20:56,590
Ama Ollin sıcak.
296
00:20:57,770 --> 00:20:59,070
Kıskandın mı?
297
00:20:59,070 --> 00:21:00,230
Gibi.
298
00:21:00,840 --> 00:21:02,140
Ben kıskanabilirim.
299
00:21:04,310 --> 00:21:05,400
Bayan Haruka...
300
00:21:11,150 --> 00:21:12,350
Aferin.
301
00:21:13,150 --> 00:21:16,090
Bu Meg'in verdiği, değil mi?
302
00:21:16,090 --> 00:21:17,080
Beğendin mi?
303
00:21:18,490 --> 00:21:21,550
Şey, Sou, biz...
304
00:21:22,000 --> 00:21:23,690
Meg.
305
00:21:24,130 --> 00:21:26,030
Mutlu Noeller, Megumi!
306
00:21:27,300 --> 00:21:28,700
Mutlu Noeller.
307
00:21:32,140 --> 00:21:35,300
Çok sıcak tuttular. Teşekkür ederim.
308
00:21:35,710 --> 00:21:36,730
Gerçekten mi?!
309
00:21:42,050 --> 00:21:43,680
O eldivenler...
310
00:21:53,730 --> 00:21:55,790
Bahşet...
311
00:21:53,730 --> 00:21:55,790
{\an8}
Kanaete...
312
00:21:56,700 --> 00:21:59,770
...rüyanın bitişini.
313
00:21:56,700 --> 00:21:59,770
{\an8}
...yume no hate.
314
00:21:59,770 --> 00:22:01,860
Bahşet...
315
00:21:59,770 --> 00:22:01,860
{\an8}
Kanaete...
316
00:22:02,700 --> 00:22:05,770
...insanların kalbini.
317
00:22:02,700 --> 00:22:05,770
{\an8}
...hito no kokoro.
318
00:22:05,770 --> 00:22:07,740
Bahşet.
319
00:22:05,770 --> 00:22:07,740
{\an8}
Kanaete...
320
00:22:08,840 --> 00:22:16,080
Parıldama zamanı geldi mi...
321
00:22:08,840 --> 00:22:16,080
{\an8}
Toki wa itsu kagayaku...
322
00:22:17,620 --> 00:22:23,850
...Rüyaların Yumurtası'nın aşk şarkısını söylerken?
323
00:22:17,620 --> 00:22:23,850
{\an8}
Aishiau utari ni yume no tamago na.
324
00:22:24,220 --> 00:22:41,230
Düşlerin saflığı sana fısıldayacak.
325
00:22:24,220 --> 00:22:41,230
{\an8}
Sasayaku kekeru.
326
00:22:44,110 --> 00:22:50,210
Ah! RahXephon...
327
00:22:52,490 --> 00:22:58,860
...beni müziğe uçur.
328
00:23:05,900 --> 00:23:07,890
Bahşet...
329
00:23:05,900 --> 00:23:07,890
{\an8}
Kanaete...
330
00:23:08,740 --> 00:23:11,770
...rüyanın bitişini.
331
00:23:08,740 --> 00:23:11,770
{\an8}
...yume no hate.
332
00:23:11,770 --> 00:23:13,760
Bahşet...
333
00:23:11,770 --> 00:23:13,760
{\an8}
Kanaete...
334
00:23:14,840 --> 00:23:16,500
...bir gün mutlaka.
335
00:23:14,840 --> 00:23:16,500
{\an8}
...itsuka.
336
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
{\an8}
RahXephon'da gelecek bölüm:
337
00:23:21,130 --> 00:23:23,270
Giriş pek çok koridoru meydana çıkartıyor.
338
00:23:23,540 --> 00:23:26,150
Her koridor da pek çok hatırayı.
339
00:23:27,330 --> 00:23:31,040
RahXephon,
RahXephon, 9. Hamle: Zamanın Küçük Mabedi
340
00:23:31,500 --> 00:23:33,460
Dünya, sesler ile kaplanıyor.
23008