All language subtitles for RahXephon - 08 - Eighth Movement - Bitterly Cold Holy Night - The Dreaming Stone [Splazm]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:02,650 {\an8}Sore demo... 2 00:00:01,210 --> 00:00:02,650 Yine de... 3 00:00:03,380 --> 00:00:05,670 {\an8}...ittai kono boku ni... 4 00:00:03,380 --> 00:00:05,670 ...nasıl benim gibi biri... 5 00:00:06,330 --> 00:00:09,130 {\an8}...nani ga dekiru itte iun da? 6 00:00:06,330 --> 00:00:09,130 ...bunu başarabilir ki? 7 00:00:10,110 --> 00:00:11,730 {\an8}Kyuukutsu na... 8 00:00:10,110 --> 00:00:11,730 Ne yapabilirim ki? 9 00:00:13,300 --> 00:00:17,460 {\an8}Hakoniwa no genjitsu o 10 00:00:13,300 --> 00:00:17,460 Gerçeklik denen şey... 11 00:00:18,380 --> 00:00:24,630 {\an8}...kaeru tame ni ga dekiru no. 12 00:00:18,380 --> 00:00:24,630 ...küçük bir serada sıkışmış iken? 13 00:00:25,120 --> 00:00:31,150 {\an8}Jinsei no hanbun mo boku wa mada ikitenai 14 00:00:25,120 --> 00:00:31,150 Henüz ömrümün yarısını bile yaşamamışken... 15 00:00:31,150 --> 00:00:34,390 {\an8}Sakaratte dakiatte. 16 00:00:31,150 --> 00:00:34,390 ...kendimi başkalarına başkaldırıp onlara sarılırken buldum. 17 00:00:34,700 --> 00:00:40,590 {\an8}Muishiki ni kizamarete yuku keiken no tatuu 18 00:00:34,700 --> 00:00:40,590 Tecrübeler bir dövme izi gibi bilinçaltıma işlenmeye başladı. 19 00:00:41,170 --> 00:00:43,960 {\an8}Gakepucchi ni tatasarete toki... 20 00:00:41,170 --> 00:00:43,960 Uçurumun kenarında öylesine dururken... 21 00:00:43,960 --> 00:00:46,900 {\an8}...kunan mo boku no ude o tsukami. 22 00:00:43,960 --> 00:00:46,900 ..."sıkıntı" kollarımı kavradı. 23 00:00:46,900 --> 00:00:52,790 {\an8}Jibun jishin no arika ga hajimete mietan da. 24 00:00:46,900 --> 00:00:52,790 ...ve ilk kez, nerede olduğumu görebildim. 25 00:00:52,990 --> 00:00:58,990 {\an8}Motto hiroi fiirudo e motto fukai ookina doko ka e... 26 00:00:52,990 --> 00:00:58,990 Uçsuz bucaksız, alabildiğine derin topraklara doğru... 27 00:00:58,990 --> 00:01:07,820 {\an8}...yosou mo tsukanai sekai e mukatte yuku dake. 28 00:00:58,990 --> 00:01:07,820 ...hayal dahi edemeyeceğim bir Dünya'ya doğru ilerliyorum. 29 00:01:18,580 --> 00:01:29,450 {\an8}Boku wa boko no koto ga shiritai. 30 00:01:18,580 --> 00:01:29,450 Artık kendim hakkındakileri bilmek istiyorum. 31 00:01:33,340 --> 00:01:35,330 Ne muhteşem manzara! 32 00:01:39,010 --> 00:01:41,180 Demek buradaki kalıntılar kutsal. 33 00:01:42,620 --> 00:01:46,020 Ama galiba bazen bir tanrı da yaralanabilir, değil mi? 34 00:01:46,020 --> 00:01:50,250 Endişelenme, şu su sütunu 5-A'nın yaralarını iyileştirecek. 35 00:01:51,990 --> 00:01:53,980 Bunlar, o pisliklerin kalıntıları mı? 36 00:01:54,360 --> 00:01:56,330 Bu kritik ve çok-gizli bir bilgi. 37 00:01:59,330 --> 00:02:01,600 Bilgi toplama yetkim var. Biliyorsunuz. 38 00:02:01,600 --> 00:02:03,870 Üzgünüm, fotoğraflara izin vermiyoruz. 39 00:02:03,870 --> 00:02:04,860 Pekala, bunun için kusura bakma. 40 00:02:18,590 --> 00:02:20,190 Gidelim mi? 41 00:02:20,507 --> 00:02:22,410 Bölüm 08: Soğuk Kutsal Gece : RÜYA TAŞI 42 00:02:32,030 --> 00:02:34,760 Hey, sürekli ne çizip duruyorsun? 43 00:02:35,300 --> 00:02:36,900 Söylesem fark eder mi? 44 00:02:37,470 --> 00:02:41,210 İstersen sana modellik yapabilirim. 45 00:02:41,210 --> 00:02:42,770 Hayır, teşekkür ederim. 46 00:02:45,180 --> 00:02:46,980 Bu da ne? 47 00:02:46,980 --> 00:02:48,720 Böyle bir şey orada yaygın mı? 48 00:02:48,720 --> 00:02:50,750 Çocukluğumdan beri var. 49 00:02:50,750 --> 00:02:52,120 Doğum lekesi gibi mi? 50 00:02:52,120 --> 00:02:53,110 Sende var mı? 51 00:02:55,490 --> 00:02:57,050 Elbette hayır! 52 00:03:01,230 --> 00:03:03,390 Dersini aldı... 53 00:03:04,330 --> 00:03:06,700 Bayan Haruka, o kadar dikkatli ne ile uğraşıyorsunuz? 54 00:03:07,140 --> 00:03:10,110 Sadece yarım kalan işleri hallediyorum. 55 00:03:10,110 --> 00:03:11,570 Şu an izinli değil misiniz? 56 00:03:11,570 --> 00:03:12,640 Evet, öyleyim... 57 00:03:12,640 --> 00:03:15,810 ...bu yüzden aylaklık edip rahatlıyorum, değil mi? 58 00:03:15,810 --> 00:03:17,900 Buna aylaklık denmez. 59 00:03:23,890 --> 00:03:25,320 Bir dakika. 60 00:03:27,390 --> 00:03:29,890 Hey, güzel havanın keyfini sürmenize sevindim. 61 00:03:29,890 --> 00:03:31,150 Bay Kisaragi... 62 00:03:31,730 --> 00:03:35,000 Yarın akşam evimde küçük bir parti veriyorum. 63 00:03:35,000 --> 00:03:37,330 Bilim adamlarının kesinlikle çok boş vakti var. 64 00:03:37,330 --> 00:03:38,530 Parti mi? 65 00:03:38,530 --> 00:03:40,140 Noel Arifesi. 66 00:03:40,140 --> 00:03:42,370 Senin de tayinini kutlarız. 67 00:03:42,370 --> 00:03:45,240 Tayinimi kutlamak gibi bir yükümlülüğün yok. 68 00:03:45,240 --> 00:03:47,240 Haydi, bu kadar sinirlenme. 69 00:03:47,240 --> 00:03:49,680 Ara sıra hep birlikte eğlenmekte yanlış bir şey yok. 70 00:03:49,680 --> 00:03:51,980 Taktik Kısmından da bir sürü insan gelecek. 71 00:03:51,980 --> 00:03:53,110 Yagumo gibi. 72 00:03:53,110 --> 00:03:54,680 Bay Yagumo da mı geliyor? 73 00:03:54,680 --> 00:03:56,920 Hepiniz geliyorsunuz, tabii. 74 00:03:56,920 --> 00:04:00,120 Pekala, seni eğlendiririm. 75 00:04:00,120 --> 00:04:02,560 Geleceğini biliyordum. 76 00:04:02,560 --> 00:04:03,760 Pekala millet... 77 00:04:03,760 --> 00:04:06,820 ...hepinizi yarın akşam yedide bekliyorum. 78 00:04:09,600 --> 00:04:12,030 Noel Baba'nın keyfi yerinde. 79 00:04:12,030 --> 00:04:14,660 Fakat Noel Anne hiç mutlu görünmüyor. 80 00:04:30,490 --> 00:04:32,320 Ne var? 81 00:04:32,320 --> 00:04:34,050 Biraz erken ama... 82 00:04:35,120 --> 00:04:38,750 ...işte Noel hediyen. 83 00:04:44,030 --> 00:04:46,430 İlk defa böyle bir taş görüyorum. 84 00:04:46,430 --> 00:04:48,000 Çok pahalı olmalı. 85 00:04:48,000 --> 00:04:49,970 Her zaman çok çalışıyorsun, yani... 86 00:05:04,020 --> 00:05:05,990 Doktor, bakın! 87 00:05:11,030 --> 00:05:13,190 Aman, aman, aman! 88 00:05:13,190 --> 00:05:14,530 Ne sürpriz. 89 00:05:14,530 --> 00:05:16,100 Demek bu kar. 90 00:05:16,100 --> 00:05:17,700 Hiç kar görmedin mi? 91 00:05:17,700 --> 00:05:20,290 Şey, adadan hiç ayrılmadım. 92 00:05:37,390 --> 00:05:39,350 Tarihte ilk. 93 00:05:39,750 --> 00:05:41,460 Acaba tutar mı? 94 00:05:41,460 --> 00:05:42,760 Mümkün değil. 95 00:05:42,760 --> 00:05:43,780 Evet, haklısın. 96 00:05:44,490 --> 00:05:47,720 Keşke yarın Noel Arifesinde de yağsa. 97 00:05:50,230 --> 00:05:51,600 Sıcak rom! 98 00:05:54,400 --> 00:05:57,240 Noel aslında kış gündönümünün kutlandığı günmüş. 99 00:05:57,710 --> 00:06:00,780 Sonra Hıristiyanlar keyfi olarak İsa'nın doğum günü yapmışlar. 100 00:06:00,780 --> 00:06:02,880 Yani sen de inanmayanlardansın. 101 00:06:02,880 --> 00:06:07,110 Din ve dini ibadet, tamamen farklı şeyler. 102 00:06:09,380 --> 00:06:12,020 Küçükken, balıkçı olan büyükbabam... 103 00:06:12,020 --> 00:06:13,860 ...beyaz bir balina gördüğünü anlatmıştı. 104 00:06:13,860 --> 00:06:16,520 Sonra birden, "Bunu almanı istiyorum." diyerek... 105 00:06:16,520 --> 00:06:19,530 ...çok kıymetli bıçağını bana vermişti. 106 00:06:19,530 --> 00:06:24,430 Kısa zaman sonra balık avı için ayrıldı ve geri dönmedi. 107 00:06:25,230 --> 00:06:29,470 Büyükbabam o seferde öleceğini, acaba biliyor muydu? 108 00:06:31,310 --> 00:06:33,370 Ne dersin? 109 00:06:47,290 --> 00:06:49,060 Ona ayak uydurabileceğine inanamıyorum. 110 00:06:49,060 --> 00:06:50,850 Neden bu kadar çok çalışıyorsun? 111 00:06:51,560 --> 00:06:53,080 Sence neden? 112 00:06:53,800 --> 00:06:56,630 İş için dayanıklılığını arttırmak için mi? 113 00:06:59,330 --> 00:07:01,200 Bu kıyafet de ne?! 114 00:07:02,140 --> 00:07:05,730 Seçme şansım yoktu! Kışlık elbisem yok! 115 00:07:09,280 --> 00:07:10,900 Bir dakika bekle. 116 00:07:13,820 --> 00:07:15,580 Bunları kullan. 117 00:07:18,820 --> 00:07:20,480 Teşekkür ederim. 118 00:07:21,320 --> 00:07:23,310 Bunları nereden aldın? 119 00:07:26,060 --> 00:07:28,360 Hayır, oraya gidemezsin... 120 00:07:29,360 --> 00:07:31,260 Hey, Buchi! 121 00:07:31,670 --> 00:07:34,970 Yaparsan, sonuçlarına da katlanırsın! 122 00:07:40,340 --> 00:07:42,810 Meg, yataktan çık artık! 123 00:07:43,440 --> 00:07:46,210 Derdi ne bunun? Annem gibi davranıyor... 124 00:07:47,950 --> 00:07:51,040 Anladığım kadarıyla, U-06'dan gelen bu rapora göre... 125 00:07:51,490 --> 00:07:53,820 ...işi tamamen bitirememişiz. 126 00:07:53,820 --> 00:07:55,760 Kesin olarak bitirdiğimizi söyleyemeyiz. 127 00:07:55,760 --> 00:07:59,130 Noel zamanı. Her şey yolunda olacak mı? 128 00:07:59,130 --> 00:08:00,720 Vardiyalarla ilgili sorun yok. 129 00:08:01,960 --> 00:08:05,500 Itsuki'nin parti vereceğini duydum. 130 00:08:05,500 --> 00:08:07,540 Beni ilgilendirmiyor. 131 00:08:07,540 --> 00:08:10,000 Daha önemlisi, onu görmeye gitmeyecek misin? 132 00:08:14,110 --> 00:08:18,110 Vay canına, gerçekten beyaz bir Noel olacak. 133 00:08:18,110 --> 00:08:19,980 Belki bembeyaz bir ağaç da görürüz. 134 00:08:19,980 --> 00:08:22,850 İlk defa karda ayak izi bırakıyorum. 135 00:08:25,220 --> 00:08:26,310 Meg?! 136 00:08:26,890 --> 00:08:28,290 İyi misin, Meg?! 137 00:08:30,860 --> 00:08:35,090 Belki de o topuklar senin için fazla yüksek? 138 00:08:38,530 --> 00:08:39,930 Bir dahaki sefere yaralanabilirsin. 139 00:08:40,200 --> 00:08:41,190 Ablam... 140 00:08:41,740 --> 00:08:46,700 Ablam da benim yaşımdayken bu boydaydı. 141 00:08:50,140 --> 00:08:52,740 Kız kardeşim yarından itibaren işe başlayacak. 142 00:08:53,280 --> 00:08:54,710 Benim için ona iyi davran, tamam mı? 143 00:08:57,350 --> 00:08:59,250 Ablan için bir hediyeye ne dersin? 144 00:08:59,250 --> 00:09:00,590 Sanki alırım da. 145 00:09:01,520 --> 00:09:02,510 Bilmiyordum... 146 00:09:08,600 --> 00:09:11,330 Ondan nefret ediyor değilim. 147 00:09:11,330 --> 00:09:13,230 Ablamdan yani. 148 00:09:13,230 --> 00:09:14,700 Mükemmel görünüyor ama... 149 00:09:14,700 --> 00:09:18,710 ...aslında aptal bir genç kız tarafı da var. 150 00:09:18,710 --> 00:09:20,580 Bayan Haruka'nın mı? 151 00:09:20,580 --> 00:09:24,510 Uzun zaman önce, gerçekten hoşlandığı bir çocuk vardı. 152 00:09:24,510 --> 00:09:27,480 Anlaşılan hâlâ unutamadı ve... 153 00:09:27,480 --> 00:09:30,180 ...ona veremediği bir hediyeyi... 154 00:09:30,180 --> 00:09:31,880 ...hâlâ çekmecesinde tutuyor. 155 00:09:32,790 --> 00:09:36,120 Galiba fırlatıp atmayı hazmedemiyor. 156 00:09:36,120 --> 00:09:37,390 Aptalca değil mi? 157 00:09:37,390 --> 00:09:40,290 Sanırım henüz genç kızlıktan mezun olamamış. 158 00:09:44,370 --> 00:09:46,230 Şey, Meg... 159 00:09:46,230 --> 00:09:47,390 Ayato hakkında... 160 00:09:53,110 --> 00:09:55,370 Lütfen bunu kullan! 161 00:09:56,680 --> 00:09:59,480 Teşekkür ederim. Şimdi açmamın sakıncası var mı? 162 00:09:59,850 --> 00:10:00,710 Devam et! 163 00:10:04,650 --> 00:10:07,960 Vay canına, böyle bir şey istiyordum! 164 00:10:07,960 --> 00:10:09,180 Gerçekten mi?! 165 00:10:11,190 --> 00:10:14,720 Bu akşamki Doktor Kisaragi'nin partisine, sen de... 166 00:10:15,130 --> 00:10:18,300 Evet, orada olmayı planlıyorum. Siz de gideceksiniz, değil mi? 167 00:10:18,300 --> 00:10:19,700 Evet! 168 00:10:19,700 --> 00:10:21,340 O zaman akşama görüşürüz. 169 00:10:21,340 --> 00:10:22,430 Tamam! 170 00:10:31,750 --> 00:10:35,240 Galiba Bay Yagumo da ablamdan hoşlanıyor. 171 00:10:36,750 --> 00:10:38,180 Öyle mi düşünüyorsun? 172 00:10:38,620 --> 00:10:41,060 Hiç de öyle olduğunu sanmıyorum... 173 00:10:41,060 --> 00:10:43,260 Ben de ablam gibi olsaydım... 174 00:10:43,260 --> 00:10:47,490 Bence sen ve Bayan Haruka birbirinize oldukça benziyorsunuz. 175 00:10:48,800 --> 00:10:51,860 Çevrenize yaydığınız hava ve hareketleriniz. 176 00:10:52,870 --> 00:10:55,600 Geçen hafta yok ettiğimiz D-1'den aldığımız bir parça... 177 00:10:56,000 --> 00:10:59,840 ...moleküler bağıntısını daha yeni kaybetti. 178 00:10:59,840 --> 00:11:02,280 Bunun anlamı, gözden kaçan bir parçasının... 179 00:11:02,280 --> 00:11:05,850 ...yakınlarda bir yerde işlevselliğini sürdürdüğü olasılığı. 180 00:11:05,850 --> 00:11:08,520 Çok ilginç bir durum. 181 00:11:08,520 --> 00:11:11,590 Araştırmanızı, biz olayı çözdükten sonra yapın. 182 00:11:11,590 --> 00:11:14,120 Şu an birinci önceliğimiz, D-1'in yok edilmesi. 183 00:11:14,120 --> 00:11:16,960 Elbette Yüzbaşı Shitow. 184 00:11:23,560 --> 00:11:24,860 Tam beklediğim gibi. 185 00:11:25,270 --> 00:11:28,500 Yeni bir yerde bile her şeyle başa çıkıyorsun. 186 00:11:28,900 --> 00:11:31,940 İş yerinde ilgilendiğin biri olduğunda... 187 00:11:31,940 --> 00:11:33,460 ...beklenenden fazlasını yapmaya meyilli olursun. 188 00:11:36,940 --> 00:11:39,550 Bilmiyordum. Yeni mi? 189 00:11:39,550 --> 00:11:42,350 Sanırım uzun zaman öncesinden. 190 00:11:42,350 --> 00:11:43,650 Tanıdığım biri mi? 191 00:11:46,020 --> 00:11:47,420 Sır. 192 00:11:48,490 --> 00:11:51,260 Vay canına, ne güzel bir taş! 193 00:11:51,260 --> 00:11:52,320 Birinden hedi... 194 00:12:10,380 --> 00:12:11,910 Sırf şu işaret yüzünden... 195 00:12:11,910 --> 00:12:14,070 ...onu, sıkıcı deneylere sokuyoruz. 196 00:12:16,780 --> 00:12:19,720 Üşümüyor mu? 197 00:12:19,720 --> 00:12:22,820 Bilmiyorum. O değilim. 198 00:12:22,820 --> 00:12:24,590 Bay Itsuki... 199 00:12:24,590 --> 00:12:26,490 Bayan Quon nerede? 200 00:12:27,160 --> 00:12:29,320 Soğuktan nefret eder. 201 00:12:30,260 --> 00:12:31,930 Dalgalanan duygular... 202 00:12:32,630 --> 00:12:34,030 Çok soğuk dudaklar... 203 00:12:34,700 --> 00:12:37,260 Üşüyen bir kalbe sahip olmak için bir yandaş. 204 00:12:55,920 --> 00:12:58,030 Yüzbaşı Shitow, Yüzbaşı Shitow... 205 00:12:58,030 --> 00:13:00,430 ...derhal Komuta Merkezi'ne gidin. 206 00:12:59,860 --> 00:13:01,760 Pekala, akşamki partide görüşürüz. 207 00:13:43,940 --> 00:13:46,000 Yapmam gereken her şeyi yapıyorum. 208 00:13:46,440 --> 00:13:49,610 O zaman neden bana karşı bu kadar acımasızsın? 209 00:13:49,610 --> 00:13:52,940 Yanlış hiçbir şey yapmadım. Yanlış hiçbir şey yapmadım! 210 00:13:53,750 --> 00:13:55,050 Nanamori... 211 00:13:58,390 --> 00:14:01,120 Hala beni ısıtmak istemiyor musun? 212 00:14:06,030 --> 00:14:07,800 O taş! 213 00:14:07,800 --> 00:14:09,020 Biliyordum! 214 00:14:12,370 --> 00:14:13,420 Sayoko! 215 00:14:14,500 --> 00:14:18,400 Ne babam ne de ağabeyim, beni affetmeyecek. 216 00:14:19,740 --> 00:14:20,730 Sayoko! 217 00:14:39,330 --> 00:14:42,100 Dalga enerji santrali devre dışı! 218 00:14:39,860 --> 00:14:43,230 Radar ve uydu sistemi çıktıları azalıyor! 219 00:14:42,100 --> 00:14:45,070 Veri iletim B-sistemi engelleniyor. 220 00:14:45,070 --> 00:14:47,030 Acil durum gücüne geçin. 221 00:14:47,030 --> 00:14:48,560 Acil durum gücüne geçiliyor. 222 00:14:49,740 --> 00:14:51,860 Gerçekten acil bir durum. 223 00:15:03,220 --> 00:15:04,850 Tüm bunlar da ne?! 224 00:15:04,850 --> 00:15:06,120 Onlar! 225 00:15:06,120 --> 00:15:08,550 Körfezdeki Y-işaret noktasında kuantum tepkimesi saptandı. 226 00:15:22,240 --> 00:15:23,270 Bu da ne? 227 00:15:23,270 --> 00:15:24,840 Toplam yükseklik, yaklaşık beşyüz metre. 228 00:15:24,840 --> 00:15:26,870 Hayır, hâlâ büyüyor. 229 00:15:26,870 --> 00:15:29,940 Geçen günkü D-1 ile aynı karşılık şablonu. 230 00:15:29,940 --> 00:15:31,610 Bu şeyin anormal soğuk hava ile... 231 00:15:31,610 --> 00:15:33,880 ...bir ilgisi olduğu sanılıyor. 232 00:15:33,880 --> 00:15:37,150 Şah çekmek, şah-mat demekle aynı değildir, öyle mi? 233 00:15:37,150 --> 00:15:39,590 Görev zamanı, Kamina Ayato. 234 00:15:39,590 --> 00:15:41,760 Görev mi? Düşman nerede? 235 00:15:41,760 --> 00:15:43,560 Bu şeyi yok edeceksin. 236 00:15:43,560 --> 00:15:45,250 Bu senin işin, değil mi? 237 00:15:51,370 --> 00:15:55,370 O da neydi? Böyle söylemesi gerekmezdi. 238 00:15:55,370 --> 00:15:57,240 Geri döndüğünde yakınırsın. 239 00:15:57,240 --> 00:16:00,230 Pekala! Oraya gidip, o şeyi zımbalayacağım! 240 00:16:12,490 --> 00:16:13,980 Bu... 241 00:16:22,500 --> 00:16:26,370 Ne yapıyorsun, geri zekalı?! Acele et ve karşılık ver! 242 00:16:26,370 --> 00:16:27,770 Yapamam! 243 00:16:27,770 --> 00:16:29,570 Yaparsam ölür! 244 00:16:29,570 --> 00:16:32,210 Ölür mü? Ne saçmalıyorsun?! 245 00:16:32,210 --> 00:16:34,440 Dolem'in içinde... 246 00:16:35,280 --> 00:16:37,510 ...Bayan Sayoko var! 247 00:16:38,750 --> 00:16:40,650 Ne dedin?! 248 00:16:41,020 --> 00:16:42,380 Şimdi işini bitirirsem... 249 00:16:42,380 --> 00:16:44,110 ...Bayan Sayoko da onunla birlikte yok olur! 250 00:16:44,690 --> 00:16:46,480 Bunu yapamam! 251 00:16:47,050 --> 00:16:49,490 D-1'in yok edilmesi, birinci önceliğimiz. 252 00:16:49,920 --> 00:16:51,620 İnsan hayatı sorunumuz değil. 253 00:16:52,930 --> 00:16:55,660 Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu?! 254 00:16:55,660 --> 00:16:58,670 TERRA'nın işi hayat kurtarmak değil. 255 00:16:58,670 --> 00:17:04,000 Nanamori'yi kurtarmak istiyorsan, bir mucize gerçekleştir. 256 00:17:04,000 --> 00:17:05,490 Saçmalama! 257 00:17:15,280 --> 00:17:16,440 RahXephon doğrudan bir darbe aldı! 258 00:17:16,920 --> 00:17:18,690 RahXephon işlevlerini kaybetti! 259 00:17:18,690 --> 00:17:20,490 Hiçbir şeyi izleyemiyoruz! 260 00:17:20,490 --> 00:17:21,610 Ayato! 261 00:17:22,820 --> 00:17:26,120 Ollin, hiç kimsenin sevmediği. 262 00:17:26,490 --> 00:17:29,760 Gözlerini aç ve kalbinin soğukluğunu gör. 263 00:17:38,070 --> 00:17:39,840 Düzelecek mi? 264 00:17:39,840 --> 00:17:41,140 Her şey yoluna girecek. 265 00:17:42,180 --> 00:17:44,670 Çünkü o, seçilmiş olan. 266 00:17:54,920 --> 00:17:56,390 Soğuk. 267 00:17:56,990 --> 00:17:58,190 Kamina... 268 00:18:12,570 --> 00:18:14,700 Bunlar çok sıcak. 269 00:18:15,280 --> 00:18:16,300 Haydi... 270 00:18:20,920 --> 00:18:22,510 Soğuk bir ses... 271 00:18:22,980 --> 00:18:26,320 Notalar, parlak ışığa dönüşecek. 272 00:18:32,290 --> 00:18:34,320 RahXephon'dan yüksek enerji tepkisi geliyor. 273 00:18:34,800 --> 00:18:35,960 Ayato! 274 00:18:42,000 --> 00:18:44,840 Yapacağım! Yapacağım, lanet olsun! 275 00:18:45,240 --> 00:18:46,640 İşte sana mucize! 276 00:18:58,050 --> 00:18:59,280 Xephon! 277 00:19:21,040 --> 00:19:23,140 Ollin'in ışığı... 278 00:19:23,140 --> 00:19:24,880 Göz alıcı... 279 00:19:24,880 --> 00:19:26,780 Kalpten bir hediye. 280 00:19:47,600 --> 00:19:49,500 D-1'in imhası, onaylandı! 281 00:19:49,500 --> 00:19:52,270 Nanamori Sayoko'nun yaşam belirtileri, onaylandı! 282 00:19:52,270 --> 00:19:53,870 Olay sonuçlandı. 283 00:19:56,910 --> 00:19:58,650 Çok sıcak... 284 00:19:58,650 --> 00:20:01,410 Sanki o şey güneşti. 285 00:20:14,030 --> 00:20:19,660 Özür dilerim. Özür dilerim. Özür dilerim. Özür dilerim. 286 00:20:25,410 --> 00:20:28,970 Toplantıdan sonra neler olduğunu gerçekten hatırlamıyorum. 287 00:20:29,840 --> 00:20:32,080 Senin için korkunç olmalı. 288 00:20:32,080 --> 00:20:36,350 Bana verdiğin kolyeyi kaybettim. 289 00:20:36,350 --> 00:20:38,980 Değerli bir şey kazanmak için, sorunların üstüne gitmelisin... 290 00:20:40,990 --> 00:20:45,190 Dert etme. İçecek bir şeyler getireyim. 291 00:20:45,190 --> 00:20:46,190 Ne istersin? 292 00:20:46,190 --> 00:20:47,960 Her zamanki mavi olandan. 293 00:20:49,000 --> 00:20:51,190 Düzenli kontrolüne gelmedin. 294 00:20:51,730 --> 00:20:53,430 Soğuktan nefret ederim. 295 00:20:54,070 --> 00:20:56,590 Ama Ollin sıcak. 296 00:20:57,770 --> 00:20:59,070 Kıskandın mı? 297 00:20:59,070 --> 00:21:00,230 Gibi. 298 00:21:00,840 --> 00:21:02,140 Ben kıskanabilirim. 299 00:21:04,310 --> 00:21:05,400 Bayan Haruka... 300 00:21:11,150 --> 00:21:12,350 Aferin. 301 00:21:13,150 --> 00:21:16,090 Bu Meg'in verdiği, değil mi? 302 00:21:16,090 --> 00:21:17,080 Beğendin mi? 303 00:21:18,490 --> 00:21:21,550 Şey, Sou, biz... 304 00:21:22,000 --> 00:21:23,690 Meg. 305 00:21:24,130 --> 00:21:26,030 Mutlu Noeller, Megumi! 306 00:21:27,300 --> 00:21:28,700 Mutlu Noeller. 307 00:21:32,140 --> 00:21:35,300 Çok sıcak tuttular. Teşekkür ederim. 308 00:21:35,710 --> 00:21:36,730 Gerçekten mi?! 309 00:21:42,050 --> 00:21:43,680 O eldivenler... 310 00:21:53,730 --> 00:21:55,790 Bahşet... 311 00:21:53,730 --> 00:21:55,790 {\an8}Kanaete... 312 00:21:56,700 --> 00:21:59,770 ...rüyanın bitişini. 313 00:21:56,700 --> 00:21:59,770 {\an8}...yume no hate. 314 00:21:59,770 --> 00:22:01,860 Bahşet... 315 00:21:59,770 --> 00:22:01,860 {\an8}Kanaete... 316 00:22:02,700 --> 00:22:05,770 ...insanların kalbini. 317 00:22:02,700 --> 00:22:05,770 {\an8}...hito no kokoro. 318 00:22:05,770 --> 00:22:07,740 Bahşet. 319 00:22:05,770 --> 00:22:07,740 {\an8}Kanaete... 320 00:22:08,840 --> 00:22:16,080 Parıldama zamanı geldi mi... 321 00:22:08,840 --> 00:22:16,080 {\an8}Toki wa itsu kagayaku... 322 00:22:17,620 --> 00:22:23,850 ...Rüyaların Yumurtası'nın aşk şarkısını söylerken? 323 00:22:17,620 --> 00:22:23,850 {\an8}Aishiau utari ni yume no tamago na. 324 00:22:24,220 --> 00:22:41,230 Düşlerin saflığı sana fısıldayacak. 325 00:22:24,220 --> 00:22:41,230 {\an8}Sasayaku kekeru. 326 00:22:44,110 --> 00:22:50,210 Ah! RahXephon... 327 00:22:52,490 --> 00:22:58,860 ...beni müziğe uçur. 328 00:23:05,900 --> 00:23:07,890 Bahşet... 329 00:23:05,900 --> 00:23:07,890 {\an8}Kanaete... 330 00:23:08,740 --> 00:23:11,770 ...rüyanın bitişini. 331 00:23:08,740 --> 00:23:11,770 {\an8}...yume no hate. 332 00:23:11,770 --> 00:23:13,760 Bahşet... 333 00:23:11,770 --> 00:23:13,760 {\an8}Kanaete... 334 00:23:14,840 --> 00:23:16,500 ...bir gün mutlaka. 335 00:23:14,840 --> 00:23:16,500 {\an8}...itsuka. 336 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 {\an8}RahXephon'da gelecek bölüm: 337 00:23:21,130 --> 00:23:23,270 Giriş pek çok koridoru meydana çıkartıyor. 338 00:23:23,540 --> 00:23:26,150 Her koridor da pek çok hatırayı. 339 00:23:27,330 --> 00:23:31,040 RahXephon, RahXephon, 9. Hamle: Zamanın Küçük Mabedi 340 00:23:31,500 --> 00:23:33,460 Dünya, sesler ile kaplanıyor. 23008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.