All language subtitles for Hokuto EP5 Eng [End]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,493 --> 00:00:05,493 Counsel for the Prosecution, read the charges please. 2 00:00:07,499 --> 00:00:09,501 The charges are as follows. 3 00:00:09,501 --> 00:00:13,505 On the 4th of March, 2016, at about 15 o'clock, the defendant 4 00:00:13,505 --> 00:00:17,509 with the intention to kill Ikuta Tomochika against whom he held a grudge since some time 5 00:00:17,509 --> 00:00:23,515 visited the Ikuta Tomochika Institute in Kanagawa Prefecture, Miura District, Hayama 23, Number 8. 6 00:00:23,515 --> 00:00:27,519 There he waited for the return of the said person until about 16:30 o'clock. 7 00:00:27,519 --> 00:00:32,524 When the clerk Iioka Yoshie, 57, entered the room 8 00:00:32,524 --> 00:00:34,526 and detected the knives he had brought along, 9 00:00:34,526 --> 00:00:38,530 he stabbed her out of fear the planned murder of Ikuta would come to light. 10 00:00:38,530 --> 00:00:44,536 With the same knife he stabbed Sekimoto Minori, 23, who had heard the sounds. 11 00:00:44,536 --> 00:00:46,538 Both women died. 12 00:00:46,538 --> 00:00:52,544 This crime was murder according to Criminal Law, Article 199, 13 00:00:52,544 --> 00:00:55,547 and violation of the Firearms And Dangerous Weapons Control Act, 14 00:00:55,547 --> 00:01:00,552 Article 3 and Article 31, Paragraph 16, Item 1.1. 15 00:01:00,552 --> 00:01:04,489 We will now begin with the hearing about this incident. 16 00:01:04,489 --> 00:01:07,492 In case the defendant will be asked a question during this hearing 17 00:01:07,492 --> 00:01:11,496 the defendant has the right to remain silent and isn't bound to answer. 18 00:01:11,496 --> 00:01:14,499 But, whatever you say in this courtroom, 19 00:01:14,499 --> 00:01:18,503 be it advantageous or disadvantageous, will become proof. 20 00:01:18,503 --> 00:01:21,300 - Do you understand? - Yes. 21 00:01:21,500 --> 00:01:25,510 Was there any incorrect fact in the charges the Counsel of the Prosecution just read? 22 00:01:25,510 --> 00:01:28,513 - It was all correct. - Then... 23 00:01:28,513 --> 00:01:29,715 Excuse me... 24 00:01:30,500 --> 00:01:33,518 Is there anything you want to say now? 25 00:01:33,518 --> 00:01:37,522 For the 2 victims and their bereaved families 26 00:01:37,522 --> 00:01:40,526 I'm truly very sorry. 27 00:01:41,800 --> 00:01:42,900 But... 28 00:01:44,400 --> 00:01:46,532 "But"? What do you mean? 29 00:01:47,532 --> 00:01:50,535 But even now I want to kill Ikuta Tomochika. 30 00:01:50,535 --> 00:01:55,540 If I were free, I would take revenge on him without fail. 31 00:01:55,540 --> 00:01:59,544 Takai-sensei plans to bring up my biological parents 32 00:01:59,544 --> 00:02:05,483 and plead extenuating circumstances. But there is no need for that! 33 00:02:05,483 --> 00:02:11,000 I'm a person who should be sentenced to death. I have not the intention to beg for mercy. 34 00:02:19,497 --> 00:02:22,500 This morning at 10 o'clock, here at Kanagawa District Court 35 00:02:22,500 --> 00:02:26,504 the trial against the defendant Hashizume Hokuto began. 36 00:02:26,504 --> 00:02:28,506 He was abused by his parents 37 00:02:28,506 --> 00:02:32,506 and killed in order to take revenge for a fraud. 38 00:02:34,512 --> 00:02:38,516 This case is a very unfortunate incident. 39 00:02:38,516 --> 00:02:41,519 From an early age, Hashizume-san 40 00:02:41,519 --> 00:02:44,823 was cruelly abused by his parents. 41 00:02:45,523 --> 00:02:50,529 During his childhood, his home was true hell. 42 00:02:51,529 --> 00:02:55,533 His excessive desire to take revenge that he showed just now 43 00:02:55,533 --> 00:02:58,536 and his wish to get punished strictly 44 00:02:58,536 --> 00:03:01,474 are the results of this abuse. 45 00:03:02,474 --> 00:03:06,478 When Hashizume-san was taken in by his foster mother Kondo Ayako-san, 46 00:03:06,478 --> 00:03:09,481 he was in 2nd year of high school. 47 00:03:09,481 --> 00:03:12,484 This was the first time 48 00:03:12,484 --> 00:03:16,488 he experienced the joy of living together with someone who loved him. 49 00:03:16,688 --> 00:03:21,493 What we consider as normal happiness, 50 00:03:21,493 --> 00:03:26,498 he experienced at last when he was 16. 51 00:03:26,498 --> 00:03:30,503 But, this happiness also didn't last long. 52 00:03:31,503 --> 00:03:34,507 Kondo-san fell ill with liver cancer. 53 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 When Kondo-san was lying in her sickbed she was visited by a friend. 54 00:03:39,511 --> 00:03:45,515 From her she heard that Hado Water was effective against cancer. 55 00:03:45,517 --> 00:03:50,522 Hashizume-san was more or less aware that this was a swindle, 56 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 but since his sick foster mother wanted Hado Water, he felt forced to continue buying it. 57 00:03:55,527 --> 00:03:58,530 All the money Kondo-san had saved for his future, 58 00:03:58,530 --> 00:04:02,468 more than 5 million yen, were spent for it. 59 00:04:03,468 --> 00:04:06,471 Shortly before her death, 60 00:04:06,471 --> 00:04:09,474 she learned that Hado Water was a swindle 61 00:04:09,474 --> 00:04:15,474 and Hashizume-san asked her if she wanted revenge. 62 00:04:17,482 --> 00:04:22,487 On the 4th of March last year, Hashizume-san went to the Hado Institute. 63 00:04:22,487 --> 00:04:27,489 In order to take revenge, he took 2 knives along. 64 00:04:27,492 --> 00:04:31,496 The crime happened about one and a half hours after Hashizume-san 65 00:04:31,496 --> 00:04:34,000 entered the Hado Institute. 66 00:04:34,499 --> 00:04:38,700 Originally, he had planned to kill no person other than Ikuta Tomochika 67 00:04:38,700 --> 00:04:41,000 and to commit the crime immediately, 68 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 and even after such a long waiting time nothing had happened. 69 00:04:45,610 --> 00:04:48,514 So, why did this incident happen? 70 00:04:49,514 --> 00:04:54,519 The knives Hashizume-san had kept hidden to kill Ikuta-shi 71 00:04:54,519 --> 00:04:57,523 were accidentially detected by Iioka Yoshie-san. 72 00:04:58,523 --> 00:05:03,461 Full of fear that his original intention was found out and would become impossible, 73 00:05:03,461 --> 00:05:05,463 Hashizume-san panicked 74 00:05:05,463 --> 00:05:09,468 and killed Iioka-san and Sekimoto Minori-san. 75 00:05:10,468 --> 00:05:16,000 It was indeed a chain of very unfortunate accidents that led to this incident. 76 00:05:16,474 --> 00:05:22,480 The day it happened was 1 day after Hashizume-san celebrated his 20th birthday. 77 00:05:22,480 --> 00:05:26,400 And in his personal history too are many points which should arouse our pity. 78 00:05:26,600 --> 00:05:33,491 On top of that, he fell victim to a case of medical fraud, 79 00:05:33,491 --> 00:05:36,000 and even if it may be hard to hear for their bereaved families, 80 00:05:36,494 --> 00:05:40,100 the 2 victims were beneficiaries of this fraud. 81 00:05:40,498 --> 00:05:45,503 Earlier, you heard from Hashizume-san's own mouth that there's no need to plead for extenuating circumstances 82 00:05:45,503 --> 00:05:48,300 because he's a person who should be sentenced to death. 83 00:05:49,507 --> 00:05:55,513 But, those words to the victims and their bereaved families 84 00:05:55,513 --> 00:06:00,002 are a sign from his heart that he reflects and regrets. 85 00:06:01,600 --> 00:06:06,452 Let's make a break here. Resumption is at 13 o'clock. 86 00:06:16,467 --> 00:06:19,000 You're pretty hard-boiled, huh? 87 00:06:19,470 --> 00:06:23,300 When guys face the death sentence, often the food sticks in their throat. 88 00:06:23,300 --> 00:06:24,900 Speaking is forbidden! 89 00:06:38,600 --> 00:06:42,493 You were the first person who appeared on the scene, right? 90 00:06:42,493 --> 00:06:43,596 Yes. 91 00:06:44,496 --> 00:06:50,501 On the day of the incident, Ikuta Tomochika wanted to hold a press conference at the Hado Institute 92 00:06:50,501 --> 00:06:55,507 and I was waiting together with other reporters in front of the house. 93 00:06:56,507 --> 00:07:01,446 Ikuta-shi arrived by car and when he opened the door to enter the house, 94 00:07:01,446 --> 00:07:04,000 Hashizume-kun became visible. 95 00:07:04,449 --> 00:07:07,452 What did the defendant do then? 96 00:07:07,452 --> 00:07:10,455 He shouted loudly and with the knife in his hand 97 00:07:10,455 --> 00:07:12,600 he tried to attack Ikuta-shi. 98 00:07:13,458 --> 00:07:15,461 What did he shout? 99 00:07:16,461 --> 00:07:19,464 "I'll kill you!" "I'll finish you off!" 100 00:07:19,464 --> 00:07:22,467 You saw the bodies of the victims, right? 101 00:07:22,467 --> 00:07:26,471 Yes. I wanted to know what had happened inside 102 00:07:26,471 --> 00:07:30,400 and thanks to the commotion in front of the house I could enter. 103 00:07:30,600 --> 00:07:34,479 Besides me, there were several cameramen inside. 104 00:07:34,479 --> 00:07:35,879 What did you see? 105 00:07:39,484 --> 00:07:43,589 Around the victims was a sea of blood. 106 00:07:44,489 --> 00:07:46,492 It was a horrible sight. 107 00:07:47,600 --> 00:07:50,496 Did you see the bodies from a close distance? 108 00:07:51,900 --> 00:07:52,998 Yes. 109 00:07:53,498 --> 00:07:55,500 What was your impression? 110 00:08:00,505 --> 00:08:03,441 It was done with extreme brutality. 111 00:08:03,441 --> 00:08:08,000 Especially on Sekimoto Minori-san's body were numerous stab wounds. 112 00:08:08,446 --> 00:08:10,600 I could hardly stand to look at her. 113 00:08:15,453 --> 00:08:21,459 Witness, have you ever met Hashizume-san before this incident? 114 00:08:21,459 --> 00:08:23,461 I've met him once because of an interview. 115 00:08:23,461 --> 00:08:25,100 What was this interview about? 116 00:08:25,463 --> 00:08:29,868 I was collecting data for an article saying that Hado Water was a fraud. 117 00:08:30,300 --> 00:08:33,472 Why did you think you should interview Hashizume-san? 118 00:08:34,472 --> 00:08:37,877 Because he was the only one who had suffered such a high damage. 119 00:08:39,650 --> 00:08:44,200 After collecting those data, to which conclusion did you come? 120 00:08:49,300 --> 00:08:54,492 Exploiting people in the last stage of cancer with Hado Water 121 00:08:54,492 --> 00:08:57,492 was a disgusting crime. 122 00:09:01,732 --> 00:09:05,436 With this, we will end the first day of this trial. 123 00:09:05,436 --> 00:09:09,440 Tomorrow, the judges will first have an internal discussion. 124 00:09:09,440 --> 00:09:12,443 From 10 o'clock on, we will continue with the questioning of witnesses. 125 00:09:12,743 --> 00:09:14,743 The session is closed. 126 00:09:30,561 --> 00:09:31,800 Let's go. 127 00:09:35,590 --> 00:09:37,000 Hokuto-kun! 128 00:09:37,668 --> 00:09:41,472 Today I couldn't come to the trial, but tomorrow I'll be a witness too. 129 00:09:41,472 --> 00:09:43,000 Don't answer. 130 00:09:53,484 --> 00:09:57,489 - Yes? - I'm Tomioka. 131 00:09:58,489 --> 00:10:00,600 Tomioka from the Suruga Child Guidance Center. 132 00:10:03,494 --> 00:10:07,498 Sorry for visiting you so suddenly. I couldn't reach you by phone 133 00:10:07,498 --> 00:10:10,501 - so I took the liberty to come here. - Please leave. 134 00:10:10,501 --> 00:10:14,505 In this trial Hokuto-kun's life is at stake. 135 00:10:14,505 --> 00:10:15,908 Please leave. 136 00:10:17,508 --> 00:10:19,000 I'm begging you. 137 00:10:19,510 --> 00:10:22,513 Please testify for Hokuto-kun tomorrow in all circumstances. 138 00:10:22,513 --> 00:10:26,000 Please be in the courthouse at 12 o'clock. I'm begging you! 139 00:10:54,500 --> 00:10:57,548 On which occasion did you become acquainted with Hashizume-san? 140 00:10:57,548 --> 00:11:00,551 I visited his home because we had received reports from neighbours. 141 00:11:00,551 --> 00:11:03,000 What was your impression during this 1st meeting? 142 00:11:03,487 --> 00:11:06,490 Hashizume-kun denied it, 143 00:11:06,490 --> 00:11:08,492 but I was convinced that he was being abused. 144 00:11:08,492 --> 00:11:14,400 - And the 2nd meeting? - It was in a Hospital Intensive Care Unit. 145 00:11:14,600 --> 00:11:18,500 His father had slit his forehead open with a screwdriver. 146 00:11:19,500 --> 00:11:23,505 The doctor said if it had been a few millimeters deeper, he could be dead. 147 00:11:24,508 --> 00:11:27,700 What happened to his father after that? 148 00:11:28,512 --> 00:11:32,600 He was institutionalized and committed suicide by biting his tongue off. 149 00:11:32,600 --> 00:11:37,521 Did the violence against Hashizume-san stop after that? 150 00:11:37,521 --> 00:11:41,525 No. Now it was from his mother's side. 151 00:11:41,525 --> 00:11:44,528 Are you saying the violence had only changed? 152 00:11:44,528 --> 00:11:49,700 - The situation was a bit more complicated. - What do you mean? 153 00:11:50,534 --> 00:11:54,700 People who were abused for a long time can become addicted to it. 154 00:11:55,400 --> 00:11:57,500 It happened to his mother too. 155 00:11:58,100 --> 00:12:03,400 Just like Hashizume-kun, she was abused by her husband day by day. 156 00:12:04,400 --> 00:12:09,487 After she had lost this husband, she urged Hashizume-kun to take his place. 157 00:12:09,487 --> 00:12:12,400 Did Hashizume-san respond to this request? 158 00:12:13,500 --> 00:12:17,500 Yes. It seems he hit her several times. 159 00:12:18,496 --> 00:12:22,000 He said his mother's requests were gradually escalating 160 00:12:22,500 --> 00:12:26,504 and if this continued, he would kill her at last. 161 00:12:26,504 --> 00:12:29,508 So he came to me and asked for help. 162 00:12:30,508 --> 00:12:33,511 On this occasion, we had a long talk 163 00:12:33,511 --> 00:12:36,000 about the abuse he had received from his parents. 164 00:12:36,300 --> 00:12:38,517 What an impression of him did you have? 165 00:12:39,500 --> 00:12:41,500 He was a pitiable person. 166 00:12:42,300 --> 00:12:44,522 His body and his soul 167 00:12:44,522 --> 00:12:48,526 had received deep wounds that would never heal. 168 00:12:48,526 --> 00:12:53,531 In my 15 years as a welfare worker, 169 00:12:53,531 --> 00:12:57,535 I have been in charge of more than 1000 abused children. His case 170 00:12:57,535 --> 00:13:00,538 belongs to the 3 worst. 171 00:13:00,538 --> 00:13:03,475 What happened to the other 2 children? 172 00:13:04,475 --> 00:13:07,479 One died of the hands of its parents, 173 00:13:08,479 --> 00:13:11,300 the other one from its own hands. 174 00:13:15,486 --> 00:13:19,300 The only one who's still alive is Hashizume-kun. 175 00:13:22,493 --> 00:13:25,496 You said in those 15 years you were in charge 176 00:13:25,496 --> 00:13:28,496 of more than 1000 abused children, right? 177 00:13:30,501 --> 00:13:33,504 I guess it's been close to 1500 actually. 178 00:13:33,504 --> 00:13:37,000 Weren't there other deeply wounded children besides the defendant? 179 00:13:37,508 --> 00:13:39,510 There were such cases, 180 00:13:39,510 --> 00:13:42,513 but he was certainly the one whose heart received the deepest wounds. 181 00:13:42,513 --> 00:13:46,517 Well then, among those 1500 abused children, 182 00:13:46,517 --> 00:13:50,517 was there anyone who killed 2 persons? 183 00:13:53,700 --> 00:13:55,524 - No. - And 1 person? 184 00:13:57,528 --> 00:13:59,528 - No. - Objection! 185 00:14:02,466 --> 00:14:06,466 Kondo Ayako-san, what kind of person was she? 186 00:14:08,472 --> 00:14:11,000 She was like god. 187 00:14:13,477 --> 00:14:18,300 She loved and accepted us with body and soul. 188 00:14:20,484 --> 00:14:25,300 When I met mother, I was reborn. 189 00:14:26,490 --> 00:14:29,493 I think with Hashizume-san it was the same. 190 00:14:29,493 --> 00:14:34,493 Looking closely at the relationship between them, what a feeling did you have? 191 00:14:37,501 --> 00:14:41,300 - I was worried. - Why? 192 00:14:42,506 --> 00:14:47,512 Because Hashizume-san loved mother too much. 193 00:14:48,512 --> 00:14:52,512 He loved her too much? What do you mean with that? 194 00:14:55,519 --> 00:14:58,500 Children like us 195 00:14:59,523 --> 00:15:03,400 cling to the first person who shows love to them. 196 00:15:05,460 --> 00:15:09,600 They don't want to lose the only person who loves them 197 00:15:09,600 --> 00:15:12,470 and try desperately to cling to that person for their whole life. 198 00:15:13,470 --> 00:15:17,470 This person is all they have in this world. 199 00:15:21,478 --> 00:15:25,482 Mother was old, and if anything happened to her, 200 00:15:25,482 --> 00:15:27,482 I wondered if he could stand it. 201 00:15:28,482 --> 00:15:30,600 I wondered if he wouldn't commit suicide. 202 00:15:33,490 --> 00:15:38,495 In fact, Kondo-san got ill and passed away. 203 00:15:38,495 --> 00:15:42,300 When that happened, how did Hashizume-san react? 204 00:15:43,500 --> 00:15:47,800 You could say he showed absolutely no emotions. 205 00:15:49,100 --> 00:15:50,500 How come? 206 00:15:53,500 --> 00:15:56,200 Taking revenge on Ikuta Tomochika, 207 00:15:56,200 --> 00:15:58,513 this was his only thought, I guess. 208 00:16:01,450 --> 00:16:03,700 The very moment when mother died, 209 00:16:06,457 --> 00:16:09,457 his own heart was killed too. 210 00:16:12,463 --> 00:16:14,465 And it's still like this... 211 00:16:14,465 --> 00:16:18,465 Witness, please look forward while you speak. 212 00:16:20,600 --> 00:16:23,100 I'm sorry. 213 00:16:23,500 --> 00:16:26,477 You said your relationship with Hashizume-san 214 00:16:26,477 --> 00:16:28,600 was like brother and sister 215 00:16:29,480 --> 00:16:32,483 even if you're not related by blood. 216 00:16:32,483 --> 00:16:38,489 Supposed he got sentenced to life in prison or to a term of imprisonment, 217 00:16:38,489 --> 00:16:40,489 what would you do? 218 00:16:42,493 --> 00:16:46,497 - No matter how many years, I would wait. - You would wait? 219 00:16:46,497 --> 00:16:47,700 Yes. 220 00:16:49,500 --> 00:16:54,400 I came here not only as a witness, 221 00:16:54,400 --> 00:16:56,508 I also came here as his fiancee. 222 00:16:57,508 --> 00:17:02,446 I have signed and sealed the marriage registration form and handed it over. 223 00:17:02,446 --> 00:17:07,452 In case Hashizume-san returned to society, how would you greet him? 224 00:17:08,452 --> 00:17:10,456 I would support him with full power. 225 00:17:12,456 --> 00:17:15,459 Housing, living expenses, 226 00:17:15,459 --> 00:17:18,600 the cost of looking for a job, I would take care of it all. 227 00:17:19,463 --> 00:17:22,463 I would support him with heart and soul. 228 00:17:24,468 --> 00:17:27,300 A period of decades, 229 00:17:28,300 --> 00:17:31,476 do you really think you can wait that long? 230 00:17:32,476 --> 00:17:39,000 In order to communicate this resolution I've handed over the marriage registration form. 231 00:17:39,483 --> 00:17:41,486 Can I ask an interposed question? 232 00:17:42,486 --> 00:17:45,490 What is the defendant saying to this? 233 00:17:46,490 --> 00:17:52,496 Hashizume-san said he was afraid it would impair my future. 234 00:17:52,496 --> 00:17:56,800 Does this mean he didn't agree to this marriage? 235 00:17:57,501 --> 00:18:00,300 Yes... not yet. 236 00:18:00,300 --> 00:18:03,440 Then, it's not quite correct to call yourself his fiancee, right? 237 00:18:03,440 --> 00:18:07,444 Still, I will keep talking thoroughly with him 238 00:18:07,444 --> 00:18:09,444 and definitely get his agreement. 239 00:18:25,400 --> 00:18:27,200 She also doesn't pick up the phone. 240 00:18:35,472 --> 00:18:38,600 Next witness for the Defense please. 241 00:18:39,476 --> 00:18:43,480 I'm very sorry. It seems she can't appear in court. 242 00:18:43,480 --> 00:18:47,484 That's a trouble, isn't it? You can't call her? 243 00:18:47,484 --> 00:18:49,484 Yes. I'm sorry. 244 00:18:51,488 --> 00:18:52,600 Then... 245 00:19:14,445 --> 00:19:18,451 Your Honour, the witness for the defense has arrived. 246 00:19:20,451 --> 00:19:23,455 Is the Prosecution alright with this? 247 00:19:24,455 --> 00:19:25,600 Yes. 248 00:19:26,457 --> 00:19:31,200 - Then, take the witness stand. - That's a joke... 249 00:19:33,464 --> 00:19:36,467 That's a joke! Get lost! 250 00:19:36,467 --> 00:19:39,900 Why are you here? You have no business here! 251 00:19:39,900 --> 00:19:43,474 - Get lost! - Defendant, be quiet! 252 00:19:43,474 --> 00:19:46,477 That's a joke. What's she doing here? That's a joke! 253 00:19:46,477 --> 00:19:49,480 Defendant, I say it once more. Be quiet! 254 00:19:49,480 --> 00:19:51,482 Please kick this woman out of here! 255 00:19:51,482 --> 00:19:54,485 This woman has no right to say anything! 256 00:19:54,485 --> 00:19:56,487 If you make any further unnecessary remarks, 257 00:19:56,487 --> 00:19:58,300 you will be expelled from the courtroom. 258 00:19:58,300 --> 00:20:00,489 Watch it till the end! 259 00:20:02,493 --> 00:20:04,493 Or do you intend to run away? 260 00:20:08,499 --> 00:20:10,300 Your Honour, 261 00:20:11,300 --> 00:20:14,200 I'm sorry. He's alright now. 262 00:20:29,520 --> 00:20:32,720 The both of you, please be seated too. 263 00:20:39,530 --> 00:20:44,100 Well then, let's begin. Tell us your name. 264 00:20:45,300 --> 00:20:47,538 My name is Kimura Misako. 265 00:20:47,538 --> 00:20:49,600 What is your relationship to the defendant? 266 00:20:50,600 --> 00:20:52,700 I'm Hokuto's biological mother. 267 00:20:55,546 --> 00:20:57,900 Well then, Counsel for the Defence please. 268 00:21:00,551 --> 00:21:03,488 Excuse me, are you pregnant? 269 00:21:04,488 --> 00:21:09,493 I'm expecting a child from my second husband. I'm 8 month pregnant now. 270 00:21:09,493 --> 00:21:13,100 Do you remember the time when Hashizume-san was born? 271 00:21:16,500 --> 00:21:22,500 Hokuto weighted 2207g when he was born. 272 00:21:24,508 --> 00:21:29,513 He was very small and cute. 273 00:21:29,513 --> 00:21:31,900 Did your husband also found him cute? 274 00:21:32,516 --> 00:21:36,521 - In the first few days. - And later? 275 00:21:37,521 --> 00:21:41,525 When Hokuto began to cry, he became annoyed. 276 00:21:41,525 --> 00:21:46,300 In order to make him stop crying he beat him and that made him cry all the more. 277 00:21:46,530 --> 00:21:49,533 So the abuse began immediately after his birth? 278 00:21:49,533 --> 00:21:54,538 - Yes. - Did you also abuse him? 279 00:21:54,538 --> 00:21:57,800 Yes. I did it together with my husband, 280 00:21:58,542 --> 00:22:03,480 again and again, countless times. 281 00:22:03,480 --> 00:22:05,900 Did your husband instruct you to do it? 282 00:22:06,483 --> 00:22:11,200 I had to obey him and was forced to do it. That's why. 283 00:22:13,490 --> 00:22:17,495 Do you remember the clothes-hanger? 284 00:22:18,495 --> 00:22:23,500 If you twist a clothes-hanger from the cleaners, it becomes a rod-shaped object. 285 00:22:24,100 --> 00:22:26,100 We used it to hit Hokuto. 286 00:22:26,700 --> 00:22:28,800 Why did you use such a thing? 287 00:22:33,510 --> 00:22:38,510 If you hit with your bare hand, your own hand hurts too. 288 00:22:42,519 --> 00:22:47,524 - Where did you hit him? - On the belly or on the back. 289 00:22:47,524 --> 00:22:51,400 - Body sites that are hidden under the clothes, right? - Yes. 290 00:22:51,400 --> 00:22:55,400 - So that the abuse wouldn't be detected? - Yes. 291 00:22:55,400 --> 00:22:58,535 When he was still small, did you give him no meal 292 00:22:58,535 --> 00:23:01,471 - and made him stand outside on the veranda for the night? - Yes. 293 00:23:01,471 --> 00:23:03,473 - This also didn't happen only 1 or 2 times? - Yes. 294 00:23:03,473 --> 00:23:06,000 Weren't you worried about him? 295 00:23:08,478 --> 00:23:10,480 I had no time for that. 296 00:23:10,480 --> 00:23:12,000 Why? 297 00:23:12,482 --> 00:23:15,400 The nights when Hokuto was abused, 298 00:23:15,400 --> 00:23:18,488 that man got exited and did it till midnight. 299 00:23:18,488 --> 00:23:20,488 "Did it"? 300 00:23:22,492 --> 00:23:24,492 You mean sexual activity? 301 00:23:27,497 --> 00:23:31,501 You and your husband left a small child standing on the veranda 302 00:23:31,501 --> 00:23:33,504 and had intercourse? 303 00:23:34,700 --> 00:23:36,506 Objection! 304 00:23:36,506 --> 00:23:39,500 The counsel repeatedly asks questions which are unrelated to this case. 305 00:23:39,500 --> 00:23:40,510 Prosecutor! 306 00:23:40,510 --> 00:23:44,000 Do you really think this has no relation to this case? 307 00:23:44,514 --> 00:23:47,517 Your Honour, the parental abuse 308 00:23:47,517 --> 00:23:51,522 had a great influence on the character development of the defendant. 309 00:23:52,522 --> 00:23:56,522 Objection dismissed. Please continue. 310 00:24:03,467 --> 00:24:08,467 Well then, let me ask about the time after your husband's death. 311 00:24:10,474 --> 00:24:14,479 Little by little, Hashizume-san began to use violence against you. 312 00:24:15,479 --> 00:24:17,300 Is this true? 313 00:24:19,200 --> 00:24:20,600 It is true. 314 00:24:21,485 --> 00:24:23,485 Why did it happen? 315 00:24:25,400 --> 00:24:27,492 Because I invited him. 316 00:24:28,492 --> 00:24:30,495 I invited him to hit me. 317 00:24:31,495 --> 00:24:33,800 Why did you do such a thing? 318 00:24:35,499 --> 00:24:37,800 I was confused at that time. 319 00:24:40,400 --> 00:24:45,509 Hashizume-san was afraid he might kill you in the end 320 00:24:45,509 --> 00:24:47,512 and felt deeply confused and troubled. 321 00:24:48,512 --> 00:24:51,500 Making an abused child abuse you, 322 00:24:52,516 --> 00:24:56,700 making a child who knows pain better than anyone else hit you, 323 00:24:57,521 --> 00:25:00,600 can't you imagine how cruel this was? 324 00:25:03,460 --> 00:25:07,464 Later, Hashizume-san planned to take revenge 325 00:25:07,464 --> 00:25:11,600 and as a result killed 2 people. 326 00:25:12,469 --> 00:25:17,474 However, what implanted the bud of this violence into him, 327 00:25:17,474 --> 00:25:20,300 don't you think it was the abuse by his parents? 328 00:25:27,484 --> 00:25:31,484 Is your present husband informed about this here today? 329 00:25:33,300 --> 00:25:37,490 No. He has no idea. 330 00:25:41,498 --> 00:25:44,000 I realized it only a moment ago. 331 00:25:48,505 --> 00:25:53,505 The person who made Hokuto a murderer is me. 332 00:25:56,513 --> 00:25:58,200 It is my fault. 333 00:26:10,460 --> 00:26:15,466 By appearing here in court you risk to lose your present life completely, right? 334 00:26:16,466 --> 00:26:18,466 For the sake of your son 335 00:26:20,470 --> 00:26:22,600 you found that courage, didn't you? 336 00:26:26,476 --> 00:26:30,481 Did you love your son? 337 00:26:42,490 --> 00:26:43,600 No more questions. 338 00:26:50,500 --> 00:26:54,500 - Then... - May I speak a few words? 339 00:26:55,500 --> 00:26:56,700 Please. 340 00:27:06,449 --> 00:27:08,449 Live by yourself. 341 00:27:12,455 --> 00:27:14,800 During the time you'll pay for your sins, 342 00:27:16,459 --> 00:27:18,000 stay by yourself 343 00:27:20,700 --> 00:27:22,465 and live. 344 00:27:29,472 --> 00:27:32,475 Kimura-san, can you answer a few questions? 345 00:27:32,475 --> 00:27:34,478 The cause of your addiction to violence, was it... 346 00:27:34,478 --> 00:27:37,481 Sorry. Excuse us. Sorry. 347 00:27:53,496 --> 00:27:55,496 What's wrong? 348 00:27:58,501 --> 00:27:59,700 Are you alright? 349 00:28:00,503 --> 00:28:02,439 Oi! Are you alright? 350 00:28:03,439 --> 00:28:05,442 Oi! Are you alright? Oi! 351 00:28:30,467 --> 00:28:33,000 It would be easier if you died now, right? 352 00:28:35,472 --> 00:28:37,475 It was the same for me. 353 00:28:38,400 --> 00:28:40,479 Many times I thought I should commit suicide, 354 00:28:42,300 --> 00:28:44,100 but I didn't die. 355 00:28:45,600 --> 00:28:47,485 I know. 356 00:28:48,485 --> 00:28:52,489 When mother appeared out of the blue, 357 00:28:52,489 --> 00:28:54,492 you were shocked. 358 00:28:55,492 --> 00:28:58,495 In her own way, that woman 359 00:28:58,495 --> 00:29:01,000 did love us, don't you think? 360 00:29:02,432 --> 00:29:05,436 To a certain extent, she's a lovable person. 361 00:29:06,436 --> 00:29:10,436 I'm sure she will be nice to that child in her womb. 362 00:29:12,442 --> 00:29:15,500 Things you've kept hidden at great pains 363 00:29:16,300 --> 00:29:18,300 get now dragged out. 364 00:29:19,600 --> 00:29:25,455 What Takai-sensei said was right. 365 00:29:25,455 --> 00:29:29,460 "In the courtroom they strip you naked", he said. 366 00:29:30,460 --> 00:29:34,465 It's tough, isn't it? You want to run away, right? 367 00:29:35,465 --> 00:29:37,400 But it's impossible. 368 00:29:38,300 --> 00:29:41,471 Just as I couldn't escape from that apartment, 369 00:29:41,471 --> 00:29:45,471 you cannot escape from the courtroom. 370 00:29:54,700 --> 00:29:57,488 Yoshie and me 371 00:29:58,488 --> 00:30:00,491 were married for 29 years. 372 00:30:01,491 --> 00:30:04,494 I worked as a company employee 373 00:30:04,494 --> 00:30:07,600 and Yoshie worked as a clerk. 374 00:30:08,498 --> 00:30:12,600 We repayed the mortgage on our house and raised our son. 375 00:30:15,505 --> 00:30:20,200 Yoshie was a good-natured and friendly woman. 376 00:30:22,200 --> 00:30:29,100 She was a good wife to me and a kind mother to our son. 377 00:30:31,521 --> 00:30:34,524 The life of such a wife 378 00:30:34,524 --> 00:30:39,524 was extinguished on the 4th of March last year. 379 00:30:44,534 --> 00:30:49,600 Since that day, I feel like an empty shell. 380 00:30:51,541 --> 00:30:55,400 Our son Masaki feels the same. 381 00:30:56,546 --> 00:31:02,485 The defendant did not only kill Yoshie, 382 00:31:02,485 --> 00:31:06,489 our past of 29 years 383 00:31:06,489 --> 00:31:10,493 and the precious time we still would have lived together as a family 384 00:31:10,493 --> 00:31:12,496 were also killed. 385 00:31:13,496 --> 00:31:16,499 Even if the defendant gets executed, 386 00:31:16,499 --> 00:31:19,502 Yoshie won't return. I know that very well. 387 00:31:19,700 --> 00:31:21,100 Still, 388 00:31:24,507 --> 00:31:27,510 if there is justice in this world, 389 00:31:27,510 --> 00:31:33,100 I hope you will sentence the defendant to death. 390 00:31:37,520 --> 00:31:41,900 How long has Yoshie-san been working for the Ikuta Hado Institute? 391 00:31:42,525 --> 00:31:44,700 A little more than 3 years. 392 00:31:45,528 --> 00:31:49,532 During that time the medical fraud had already begun, right? 393 00:31:49,532 --> 00:31:52,000 Did she tell you anything about this matter? 394 00:31:53,536 --> 00:31:55,539 She seemed to be perplexed. 395 00:31:56,539 --> 00:32:00,543 But she didn't tell you that Hado Water was a swindle, right? 396 00:32:00,543 --> 00:32:01,800 Yes. 397 00:32:02,478 --> 00:32:06,482 Were you informed about the details of Yoshie-san's work? 398 00:32:06,482 --> 00:32:11,482 It was clerical work. She didn't do anything important. 399 00:32:13,489 --> 00:32:16,700 She wasn't involved in the fraud. I'm sure of that. 400 00:32:17,493 --> 00:32:21,497 The income of clerical staff in the medical industry 401 00:32:21,497 --> 00:32:24,500 depends on experience and skills of course, but when you look it up, 402 00:32:24,500 --> 00:32:30,500 you'll find the average annual income of clerks, 3 years employed, is between 3 and 4 million yen. 403 00:32:32,600 --> 00:32:36,508 What was Yoshie-san's annual income? 404 00:32:41,517 --> 00:32:44,517 About 7 million yen. 405 00:32:46,400 --> 00:32:48,000 No more questions. 406 00:32:48,524 --> 00:32:51,527 What has that to do with this case? 407 00:32:51,527 --> 00:32:53,400 Please stop making irregular remarks. 408 00:32:53,400 --> 00:32:55,600 Why is it allowed to badmouth my mother? 409 00:32:55,600 --> 00:32:58,536 My mother was killed by that guy! 410 00:33:00,536 --> 00:33:02,472 That's strange. 411 00:33:02,472 --> 00:33:05,475 Right? Isn't that strange? 412 00:33:05,475 --> 00:33:09,479 You will have the opportunity to speak your mind. 413 00:33:09,479 --> 00:33:11,481 Please speak when you're standing in the witness box. 414 00:33:11,481 --> 00:33:13,483 No matter where I speak, aren't we all together here? 415 00:33:13,483 --> 00:33:17,600 Iioka-san, the court rules say so. 416 00:33:18,488 --> 00:33:20,000 What? 417 00:33:20,500 --> 00:33:23,493 Rules, rules... I can't hear it anymore! 418 00:33:23,493 --> 00:33:25,496 Calm down please! 419 00:33:26,496 --> 00:33:29,400 No matter how unfortunate his childhood was, 420 00:33:29,400 --> 00:33:32,502 it has nothing to do with the murder! 421 00:33:32,502 --> 00:33:34,000 Would you please intervene. 422 00:33:34,504 --> 00:33:36,506 It's crazy. 423 00:33:36,506 --> 00:33:39,510 Everything here is crazy! 424 00:33:43,600 --> 00:33:44,700 Hey, 425 00:33:46,000 --> 00:33:49,519 didn't you say yourself you should be sentenced to death? 426 00:33:49,519 --> 00:33:50,900 You will be expelled from the courtroom. 427 00:33:50,900 --> 00:33:54,000 Then, kill yourself! 428 00:33:54,500 --> 00:33:56,525 Don't waste time with this here. 429 00:33:56,525 --> 00:33:58,700 Bite your tongue off and die right away, okay! 430 00:33:58,700 --> 00:34:00,528 Masaki! 431 00:34:04,467 --> 00:34:06,467 Pull yourself together. 432 00:34:27,200 --> 00:34:32,150 When I was 7 years old, my parents got a divorce. 433 00:34:33,496 --> 00:34:38,501 My mother, my older sister, and I moved to grandmother's house 434 00:34:38,501 --> 00:34:41,505 and our life as a family of 4 began. 435 00:34:42,505 --> 00:34:47,510 Even though my mother had to battle her way with part-time jobs and we had no money, 436 00:34:47,510 --> 00:34:51,510 I remember these times as most happy. 437 00:34:53,516 --> 00:34:58,100 But 5 years ago, my mother died suddenly. 438 00:34:59,522 --> 00:35:01,458 It was a heart disease. 439 00:35:02,458 --> 00:35:06,462 My sister had decided to go to college, 440 00:35:06,462 --> 00:35:10,462 but she started working in order to support us. 441 00:35:12,468 --> 00:35:17,473 My sister was always a bright, positive, 442 00:35:17,473 --> 00:35:19,477 hard-working person. 443 00:35:21,477 --> 00:35:25,000 She wanted at least me go to college in all circumstances. 444 00:35:25,481 --> 00:35:27,485 That's what she was always saying. 445 00:35:29,485 --> 00:35:34,491 At that time, she happened to hear of the Ikuta Hado Institute 446 00:35:35,650 --> 00:35:38,900 and since the salary was good, she began working there. 447 00:35:44,500 --> 00:35:49,505 The counsel over there said shortly before 448 00:35:49,505 --> 00:35:53,700 that it was wrong of Iioka-san to rake in such a high salary. 449 00:35:56,512 --> 00:36:00,900 But we were really grateful for this money. 450 00:36:04,600 --> 00:36:08,900 I absolutely cannot believe that my sister did something wrong. 451 00:36:10,460 --> 00:36:16,466 I still hold my sister in high respect. I'm proud of her 452 00:36:16,466 --> 00:36:18,000 and love her. 453 00:36:24,200 --> 00:36:28,200 Regarding the defendant, is there anything you want to say? 454 00:36:32,482 --> 00:36:34,100 I hate him. 455 00:36:35,600 --> 00:36:38,488 Just like Iioka-san, 456 00:36:38,488 --> 00:36:41,488 I thought all the time, "I wish he would die". 457 00:36:44,494 --> 00:36:49,494 But I talked with grandmother yesterday and she made me understand. 458 00:36:51,700 --> 00:36:53,000 Grandmother said 459 00:36:54,000 --> 00:36:57,504 that enough people had died already. 460 00:37:00,510 --> 00:37:03,500 I asked myself what my sister would have said. 461 00:37:10,700 --> 00:37:12,000 I'm sure 462 00:37:13,800 --> 00:37:16,453 she had not wanted the death sentence for him. 463 00:37:20,600 --> 00:37:23,300 I think so too. 464 00:37:28,471 --> 00:37:30,475 I'm sorry, Iioka-san. 465 00:37:32,475 --> 00:37:34,000 I'm sorry. 466 00:37:36,400 --> 00:37:38,000 I'm sorry... 467 00:38:10,446 --> 00:38:12,700 Tomorrow, the Prosecution will make their summation. 468 00:38:13,449 --> 00:38:16,454 Without doubt, they will plead in favour of the death sentence. 469 00:38:18,454 --> 00:38:21,457 After that, I will make a final argument, 470 00:38:21,457 --> 00:38:24,460 and at last you will have the opportunity to give a statement. 471 00:38:28,464 --> 00:38:30,200 You're tired, right? 472 00:38:30,466 --> 00:38:34,470 You're not used to stand in front of the bench after all. 473 00:38:34,470 --> 00:38:36,300 It's no wonder. 474 00:38:37,500 --> 00:38:39,476 I'm also completely exhausted. 475 00:38:40,476 --> 00:38:42,000 And not just me. 476 00:38:42,478 --> 00:38:47,484 The prosecutors, the judges, the families of the victims, everyone must be exhausted. 477 00:38:48,484 --> 00:38:52,484 Because it's about life or death of a human. 478 00:38:56,492 --> 00:39:01,392 In my professional practice so far, 9 persons were sentenced to death. 479 00:39:03,432 --> 00:39:08,000 2 of them are not in this world anymore. 480 00:39:08,437 --> 00:39:14,443 The prisoner who was executed last year kept cursing the law, society, 481 00:39:14,443 --> 00:39:18,200 and most of all himself until he died. 482 00:39:19,448 --> 00:39:21,600 But the other one was different. 483 00:39:22,451 --> 00:39:26,455 In the course of the trial he regretted the crime from the bottom of his heart 484 00:39:26,455 --> 00:39:28,458 and regained his true self. 485 00:39:29,458 --> 00:39:32,000 He changed himself beyond recognition. 486 00:39:34,600 --> 00:39:36,200 But nevertheless, 487 00:39:37,400 --> 00:39:39,463 he was sentenced to death. 488 00:39:43,472 --> 00:39:48,200 As I told you earlier, I'm an opponent of capital punishment. 489 00:39:48,600 --> 00:39:54,483 And if I had to name the main reason for this, 490 00:39:54,483 --> 00:39:58,483 it's that I believe that people can change. 491 00:40:00,489 --> 00:40:03,489 I'm sure someday you will change too. 492 00:40:05,494 --> 00:40:08,200 Just as you were reborn with Kondo-san's help, 493 00:40:08,500 --> 00:40:12,497 I'm sure you can this time change by your own efforts. 494 00:40:15,700 --> 00:40:17,000 That's why 495 00:40:19,508 --> 00:40:21,200 you must live. 496 00:40:23,512 --> 00:40:25,300 You must live. 497 00:40:26,700 --> 00:40:28,200 You must live. 498 00:40:28,700 --> 00:40:30,519 Stop it please. 499 00:40:30,519 --> 00:40:31,520 You must live. 500 00:40:31,520 --> 00:40:32,520 Stop it. 501 00:40:32,520 --> 00:40:33,550 You must live. 502 00:40:33,550 --> 00:40:35,524 Stop with that! 503 00:40:35,524 --> 00:40:37,526 You must live, Hokuto-kun! 504 00:40:37,526 --> 00:40:40,529 Sensei, the interview is over! 505 00:40:40,529 --> 00:40:41,532 Come! 506 00:40:41,532 --> 00:40:45,534 Right now, a lot of thoughts are swirling in your head! 507 00:40:45,534 --> 00:40:48,000 In your statement tomorrow, disclose them all! 508 00:40:52,541 --> 00:40:56,541 Show us your true heart. 509 00:40:59,700 --> 00:41:00,900 Let's go! 510 00:41:37,700 --> 00:41:41,525 We will now begin with the summation of the Prosecution. 511 00:41:42,700 --> 00:41:44,527 This incident, 512 00:41:44,527 --> 00:41:46,400 which looked complicated at first glance, 513 00:41:46,400 --> 00:41:50,533 is actually a terribly simple case of brutal murder, nothing else. 514 00:41:50,533 --> 00:41:55,538 The defendant went to the institute in order to kill Ikuta Tomochika-shi. 515 00:41:55,538 --> 00:41:58,900 The fact that he had prepared even a spare knife shows clearly 516 00:41:58,900 --> 00:42:01,600 that he acted systematically and with murderous intent. 517 00:42:02,478 --> 00:42:04,480 Because Ikuta-shi was absent, 518 00:42:04,480 --> 00:42:08,484 the defendant killed the clerks Iioka Yoshie-san and Sekimoto Minori-san 519 00:42:08,484 --> 00:42:11,487 in an extremly brutal way. 520 00:42:11,487 --> 00:42:16,490 It's almost a wonder that there wasn't a 3rd or even a 4th victim. 521 00:42:16,490 --> 00:42:18,494 Actually, the defendant said here in court 522 00:42:18,494 --> 00:42:21,497 if he were free, he would kill Ikuta-shi for sure. 523 00:42:40,516 --> 00:42:42,518 As retribution for these unexcusable murders, 524 00:42:42,518 --> 00:42:44,520 for the protection of our society, 525 00:42:44,520 --> 00:42:48,524 and in consideration of the sorrow of the 2 bereaved families 526 00:42:48,524 --> 00:42:52,000 I have no choice but to plead for a strict sentence. 527 00:42:52,528 --> 00:42:57,533 Therefore, the Prosecution requests the defendant to be put to death. 528 00:43:22,300 --> 00:43:24,491 Then, Defendant, step forward. 529 00:43:49,518 --> 00:43:52,521 With this, the trial of this case is over. 530 00:43:52,521 --> 00:43:55,521 At the end, is there anything you want to say? 531 00:44:31,600 --> 00:44:33,200 I... 532 00:44:35,800 --> 00:44:37,500 I... 533 00:44:40,502 --> 00:44:44,502 had no memories of ever being hugged. 534 00:44:47,509 --> 00:44:49,513 Since I was small, 535 00:44:51,513 --> 00:44:53,515 I always thought 536 00:44:53,515 --> 00:44:57,000 it would have been better 537 00:44:57,700 --> 00:44:59,500 if I had not been born. 538 00:45:03,500 --> 00:45:05,400 The one 539 00:45:08,464 --> 00:45:11,500 who hugged me for the first time 540 00:45:14,464 --> 00:45:16,364 was mother. 541 00:45:22,500 --> 00:45:24,400 Mother showed me 542 00:45:26,482 --> 00:45:39,300 that it was good that I was born. 543 00:45:37,493 --> 00:45:43,000 She showed me the value of life. 544 00:45:48,200 --> 00:45:49,500 I... 545 00:45:52,508 --> 00:45:54,100 couldn't forgive 546 00:45:56,100 --> 00:45:57,500 Ikuta Tomochika 547 00:45:57,500 --> 00:45:59,400 that he cheated mother. 548 00:46:03,452 --> 00:46:07,456 When I said I still felt the desire to kill him, 549 00:46:07,456 --> 00:46:09,456 it wasn't a lie. 550 00:46:13,200 --> 00:46:14,400 However, 551 00:46:18,467 --> 00:46:20,475 to kill Iioka Yoshie-san 552 00:46:22,467 --> 00:46:25,475 and Sekimoto Minori-san 553 00:46:26,475 --> 00:46:28,500 has never been my intention. 554 00:46:34,300 --> 00:46:39,800 I did something truly irreparable. 555 00:46:48,497 --> 00:46:50,497 Iioka-san's family 556 00:46:52,400 --> 00:46:54,497 told me I should die. 557 00:46:58,507 --> 00:47:00,507 I had the intention to do this. 558 00:47:03,445 --> 00:47:05,500 Since this incident happened, 559 00:47:07,200 --> 00:47:09,449 I have all the time 560 00:47:10,449 --> 00:47:13,449 thought of nothing but dying. 561 00:47:17,600 --> 00:47:21,700 I took 2 precious lives, 562 00:47:22,464 --> 00:47:27,464 so I can only pay for this sin by dying myself. 563 00:47:33,475 --> 00:47:35,300 My biological father 564 00:47:36,800 --> 00:47:39,475 bit his tongue off and committed suicide. 565 00:47:41,483 --> 00:47:43,483 I've tried this too. 566 00:47:46,300 --> 00:47:47,700 I wanted to die 567 00:47:50,492 --> 00:47:52,497 and get rid of the devilish blood 568 00:47:55,200 --> 00:47:58,497 that's flowing in me. 569 00:48:03,438 --> 00:48:04,700 But, 570 00:48:06,438 --> 00:48:08,438 I couldn't. 571 00:48:14,449 --> 00:48:17,000 I ate the meals they served me, 572 00:48:18,600 --> 00:48:20,400 excreted them, 573 00:48:21,600 --> 00:48:23,453 and ate again. 574 00:48:26,461 --> 00:48:29,466 Even though I couldn't forgive me these things, 575 00:48:31,466 --> 00:48:34,000 I couldn't help doing them. 576 00:48:37,472 --> 00:48:40,478 Even though I thought only of dying, 577 00:48:43,400 --> 00:48:46,600 my body did everything to stay alive. 578 00:48:58,300 --> 00:48:59,500 I... 579 00:49:01,800 --> 00:49:04,600 said I should be sentenced to death. 580 00:49:07,600 --> 00:49:10,436 Even now, this feeling 581 00:49:11,000 --> 00:49:12,436 is unchanged. 582 00:49:18,600 --> 00:49:20,000 But, 583 00:49:22,600 --> 00:49:24,000 if... 584 00:49:27,600 --> 00:49:29,000 if... 585 00:49:30,600 --> 00:49:33,462 I can be forgiven... 586 00:49:37,466 --> 00:49:39,469 The truth is, 587 00:49:40,600 --> 00:49:42,471 I want to live. 588 00:49:47,800 --> 00:49:51,480 I want to live and atone. 589 00:51:02,600 --> 00:51:04,400 All rise. 590 00:51:16,700 --> 00:51:18,500 Court is in session. 591 00:51:19,501 --> 00:51:21,800 Defendant, step forward. 592 00:51:49,500 --> 00:51:51,600 I pronounce the sentence. 593 00:51:57,539 --> 00:52:00,700 In the main issue, the defendant 594 00:52:00,700 --> 00:52:02,700 is sentenced to life imprisonment. 595 00:52:35,700 --> 00:52:37,510 The session is closed. 596 00:52:56,531 --> 00:52:57,800 Hokuto-kun. 597 00:53:17,486 --> 00:53:19,700 Do you think it's over with this? 598 00:53:24,493 --> 00:53:27,496 I will immediately prepare the documents for an appeal. 599 00:53:27,496 --> 00:53:29,498 - Thank you very much. - Thank you very much. 600 00:53:29,498 --> 00:53:31,498 We're counting on you. 47483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.