Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,850 --> 00:00:02,662
Ready for inspection!
2
00:00:07,468 --> 00:00:09,470
- Number!
- 456!
3
00:00:09,470 --> 00:00:10,772
Okay!
4
00:00:11,472 --> 00:00:14,472
Due to circumstances, breakfast will be 15 minutes later today.
5
00:00:23,484 --> 00:00:25,486
- Number!
- 395!
6
00:00:25,486 --> 00:00:26,788
Okay!
7
00:00:27,488 --> 00:00:31,488
Due to circumstances, breakfast will be 15 minutes later today.
8
00:01:11,465 --> 00:01:14,068
Number 148, stand up!
9
00:01:14,468 --> 00:01:16,470
Have you finally come to send me off?
10
00:01:16,470 --> 00:01:17,773
Stand up!
11
00:01:19,473 --> 00:01:23,477
Do you think we are your pals!
12
00:01:23,477 --> 00:01:25,477
You murderer!
13
00:01:27,481 --> 00:01:29,483
This is the first time the meal comes belatedly.
14
00:01:29,483 --> 00:01:31,486
Looks like something has happened.
15
00:01:32,486 --> 00:01:34,889
Someone has been hanged right now.
16
00:01:35,489 --> 00:01:37,089
Hanged?
17
00:01:39,493 --> 00:01:40,796
Really?
18
00:01:57,511 --> 00:02:00,048
Hello.
This is Takai Law Firm.
19
00:02:01,448 --> 00:02:04,451
Yes.
Wait a moment please.
20
00:02:04,451 --> 00:02:07,454
Sensei, it's Nishina-san from Asahi Shinbun.
(well-known newspaper)
21
00:02:07,654 --> 00:02:09,054
Nishina?
22
00:02:11,458 --> 00:02:13,658
Hello, this is Takai speaking.
23
00:02:19,266 --> 00:02:20,569
Yes.
24
00:02:22,469 --> 00:02:27,474
I got it.
I will send you my written comment later.
25
00:02:55,502 --> 00:02:57,504
So that's the place where you've been hiding them.
26
00:02:57,504 --> 00:03:00,507
No wonder that I sometimes thought it smelled of cigarettes here.
27
00:03:00,507 --> 00:03:02,443
You promised to give up smoking.
28
00:03:02,443 --> 00:03:06,543
I'm sorry.
Please forgive me this one cigarette.
29
00:03:10,451 --> 00:03:13,055
The phone call right now, what was it about?
30
00:03:14,455 --> 00:03:17,458
It seems the sentence against Yasukawa Hidenori has been carried out.
31
00:03:17,758 --> 00:03:21,462
But it's only 1 year after the judgement.
32
00:03:21,462 --> 00:03:25,465
The convict himself pushed for an early execution.
33
00:03:27,568 --> 00:03:32,468
And the Ministry of Justice says in Yasukawa's case there's nothing to criticize.
34
00:03:35,576 --> 00:03:39,480
He was a man who couldn't be helped, wasn't he?
35
00:03:39,480 --> 00:03:44,485
He fell into a rage and insulted the court.
36
00:03:44,485 --> 00:03:48,485
And he withdrew your appeal arbitrarily.
37
00:03:51,492 --> 00:03:56,492
In the end, he died of his obstinacy, don't you think?
38
00:04:52,486 --> 00:04:58,486
Mother was dead,
but I couldn't cry a single tear.
39
00:05:00,494 --> 00:05:03,432
It was as if my emotions had completely disappeared.
40
00:05:05,432 --> 00:05:11,432
I couldn't think of anything else but killing this man.
41
00:05:18,000 --> 00:05:21,450
[February 2016]
42
00:05:31,458 --> 00:05:33,458
Tomioka-san is leaving.
43
00:05:41,468 --> 00:05:47,474
Hokuto-kun, let's thoroughly talk about your future in the coming days.
44
00:05:47,674 --> 00:05:48,877
Yes.
45
00:05:50,477 --> 00:05:52,477
Are you really alright?
46
00:05:54,481 --> 00:05:57,484
In my mind, I'm prepared.
47
00:05:57,484 --> 00:06:02,422
I see.
That's right.
48
00:06:02,422 --> 00:06:06,422
Asumi-chan too, keep your head up.
49
00:06:08,428 --> 00:06:10,030
Thank you very much.
50
00:06:10,430 --> 00:06:12,030
Thank you very much.
51
00:06:26,446 --> 00:06:29,046
Won't you have a snack?
52
00:06:31,451 --> 00:06:33,454
You haven't eaten anything since yesterday.
53
00:06:34,454 --> 00:06:36,454
I'm tired and will go to bed now.
54
00:06:42,462 --> 00:06:46,468
Even if mother isn't here anymore,
we're family, aren't we?
55
00:06:52,472 --> 00:06:53,772
Good night.
56
00:06:55,072 --> 00:06:56,472
Good night.
57
00:07:46,460 --> 00:07:50,464
Swindler!
Swindler!
58
00:08:17,424 --> 00:08:19,006
Who are you?
59
00:08:19,426 --> 00:08:24,031
I'm a customer of Hado Water.
Hashizume Hokuto is my name.
60
00:08:24,431 --> 00:08:26,433
What do you want?
61
00:08:26,433 --> 00:08:29,436
My mother drunk Hado Water
62
00:08:29,436 --> 00:08:31,438
and was very grateful to Ikuta-sensei,
63
00:08:31,438 --> 00:08:34,142
so I thought I should say a word of thanks.
64
00:08:35,342 --> 00:08:37,242
Wait a moment please.
65
00:08:51,458 --> 00:08:53,460
Sensei will see you.
66
00:08:54,260 --> 00:08:55,462
Yes.
67
00:09:06,706 --> 00:09:08,208
Welcome.
68
00:09:08,608 --> 00:09:10,408
This way please.
69
00:09:34,934 --> 00:09:36,134
Yes.
70
00:09:48,648 --> 00:09:51,448
I'm Ikuta.
Please.
71
00:09:56,656 --> 00:10:01,161
That man isn't here for the paperwork,
but he's intimidating, isn't he?
72
00:10:01,461 --> 00:10:03,661
I engaged him to protect me.
73
00:10:07,467 --> 00:10:10,170
So, what brings you here?
74
00:10:10,470 --> 00:10:13,470
I thought I should thank you in the name of my mother.
75
00:10:16,476 --> 00:10:20,480
You purchased Hado Water Platinum, right?
76
00:10:20,480 --> 00:10:22,482
- Yes.
- For your mother?
77
00:10:22,482 --> 00:10:26,488
Yes.
Because she was in the end-stage of liver cancer.
78
00:10:27,182 --> 00:10:28,488
And?
79
00:10:28,688 --> 00:10:31,488
A few days ago, she died.
80
00:10:34,494 --> 00:10:36,596
This is unfortunate.
However...
81
00:10:36,596 --> 00:10:42,102
My mother was grateful to you till the end
and worshipped you like a god.
82
00:10:42,502 --> 00:10:46,306
Thanks to Hado Water, she didn't have to suffer
83
00:10:46,306 --> 00:10:48,709
and could pass away peacefully.
84
00:10:49,509 --> 00:10:51,509
I'm truly very grateful to you.
85
00:11:00,520 --> 00:11:02,020
Excuse me.
86
00:11:10,464 --> 00:11:12,466
For the death of your mother
87
00:11:12,466 --> 00:11:14,468
I can't be held responsible.
88
00:11:14,468 --> 00:11:18,472
The therapeutic effect is different from person to person.
89
00:11:18,472 --> 00:11:20,472
Yes, I know.
90
00:11:22,476 --> 00:11:25,479
It's true, the therapeutic effect of Hado Water
91
00:11:25,479 --> 00:11:28,482
has not been completely proven yet.
92
00:11:28,482 --> 00:11:34,488
But even now, there are people who request it just like your mother.
93
00:11:34,488 --> 00:11:36,492
Do you know why?
94
00:11:38,492 --> 00:11:41,200
Because it fulfills the role of a religion.
95
00:11:42,496 --> 00:11:44,498
Exactly.
96
00:11:44,498 --> 00:11:48,202
You're still young, but you have a lot of acumen.
97
00:11:48,502 --> 00:11:52,506
Hado Water offers salvation to people
98
00:11:52,506 --> 00:11:54,508
who were abandoned by modern medicine.
99
00:11:54,508 --> 00:11:57,511
As you said, it's almost like a religion.
100
00:11:57,511 --> 00:11:59,513
In view of that,
101
00:11:59,513 --> 00:12:04,413
don't you think it's nonsense to make such a fuss about the price?
102
00:12:06,453 --> 00:12:08,455
I will kill you.
103
00:12:08,455 --> 00:12:14,455
You see, I consider the income from Hado Water as a donation.
104
00:12:16,463 --> 00:12:20,168
This money isn't used for private purposes,
105
00:12:21,368 --> 00:12:25,473
it's used to buy medicine for children who can't afford decent medical treatment.
106
00:12:26,473 --> 00:12:30,477
No matter what happened here,
another human life has been saved.
107
00:12:30,477 --> 00:12:33,480
From the beginning, I thought it was a wonderful activity.
108
00:12:33,480 --> 00:12:36,483
My mother would certainly be happy about it too.
109
00:12:36,483 --> 00:12:38,485
You are a disgusting swindler.
110
00:12:38,485 --> 00:12:40,487
Thanks to the Hado Water
111
00:12:40,487 --> 00:12:43,000
that you bought for your mother,
112
00:12:43,000 --> 00:12:46,094
the life of hundreds of children can be saved.
113
00:12:47,494 --> 00:12:49,494
I want to give thanks to you.
114
00:12:51,698 --> 00:12:54,501
Thank you.
I'm truly grateful to you.
115
00:12:54,501 --> 00:12:56,104
I will kill you for sure.
116
00:12:57,504 --> 00:13:00,507
What do you think?
This story,
117
00:13:00,507 --> 00:13:03,444
couldn't you tell it to the media?
118
00:13:04,444 --> 00:13:08,448
Due to a malicious article in a weekly magazine
119
00:13:08,448 --> 00:13:10,352
some customers have made a commotion
120
00:13:10,352 --> 00:13:14,152
and try to make the police arrest me.
121
00:13:14,152 --> 00:13:15,455
Arrest you?
122
00:13:15,455 --> 00:13:17,457
It's a damned ugly story.
123
00:13:17,457 --> 00:13:19,000
I have to hurry!
124
00:13:19,000 --> 00:13:23,659
Of course, I will pay you a reward.
How is it?
125
00:13:26,466 --> 00:13:30,470
Alright.
If this will help you.
126
00:13:30,470 --> 00:13:31,700
Really?
127
00:13:31,990 --> 00:13:36,476
Can I have a little time to organize my thoughts?
128
00:13:36,476 --> 00:13:39,580
Of course you can!
Of course!
129
00:13:40,480 --> 00:13:42,000
I have to hurry!
130
00:13:42,482 --> 00:13:44,484
Okano-san from Number 307 got permission to take a bath.
131
00:13:44,484 --> 00:13:46,486
- Can you help her?
- Yes, I understand.
132
00:13:46,486 --> 00:13:48,000
- I'm counting on you.
- Yes.
133
00:14:06,439 --> 00:14:08,441
The phone you are trying to call
134
00:14:08,441 --> 00:14:10,443
is either at a place where it can't be reached
135
00:14:10,443 --> 00:14:12,443
or turned off...
136
00:14:25,458 --> 00:14:27,361
Brother, you need it for camping?
137
00:14:28,761 --> 00:14:31,464
- Yes.
- That one is sharp.
138
00:14:31,464 --> 00:14:34,467
The price is reasonable too.
I can recommend it.
139
00:14:34,467 --> 00:14:38,471
- Then, this one please.
- Oh, that's a quick decision.
140
00:14:38,471 --> 00:14:40,000
Thank you very much.
141
00:14:51,484 --> 00:14:53,000
Beautiful, isn't it?
142
00:14:53,300 --> 00:14:55,700
This pattern is peculiar to Damascus steel.
143
00:14:56,489 --> 00:14:59,492
It's made in Syria, a knife for warriors.
144
00:14:59,492 --> 00:15:03,430
The price is hefty, but its sharpness is second to none.
145
00:15:03,430 --> 00:15:05,033
Do you want to hold it?
146
00:15:06,433 --> 00:15:07,533
Yes.
147
00:15:08,233 --> 00:15:09,633
Here it is.
148
00:15:16,443 --> 00:15:20,247
Oi, oi, I told you, didn't I?
It's extremly sharp.
149
00:15:20,247 --> 00:15:23,100
It's alright.
This one too please.
150
00:15:23,100 --> 00:15:25,300
Eh?
You take them both?
151
00:15:26,300 --> 00:15:29,456
We'll do that, brother!
Somehow you seem to be a warrior.
152
00:15:29,456 --> 00:15:31,256
Just wait a moment.
153
00:15:41,468 --> 00:15:43,900
I've been waiting for your call.
154
00:15:43,900 --> 00:15:46,473
In order to continue our recent talk,
155
00:15:46,473 --> 00:15:49,476
can I come over to your house tomorrow?
156
00:15:49,476 --> 00:15:53,300
Of course.
Then, how about 15 o'clock?
157
00:15:53,300 --> 00:15:57,300
We will make an arrangement and hold a press conference.
How about that?
158
00:15:59,300 --> 00:16:03,386
First, I must injure that bodyguard.
159
00:16:05,300 --> 00:16:07,428
If he still offers resistance,
160
00:16:08,428 --> 00:16:10,431
I have no choice but to kill him.
161
00:16:11,431 --> 00:16:14,435
In case of emergency, I have a spare knife.
162
00:16:15,435 --> 00:16:20,435
Ikuta Tomochika must be killed, come what may.
163
00:16:22,642 --> 00:16:25,445
- Welcome home.
- You are here?
164
00:16:25,445 --> 00:16:27,445
Where have you been?
165
00:16:30,449 --> 00:16:31,449
Here and there.
166
00:16:43,463 --> 00:16:46,466
Yesterday and today I couldn't reach your cellphone.
167
00:16:46,466 --> 00:16:49,469
- I was worried.
- I've visited a friend.
168
00:16:49,469 --> 00:16:50,569
I see.
169
00:16:59,479 --> 00:17:03,000
Congratulations.
Here's your birthday present.
170
00:17:06,319 --> 00:17:09,419
You had forgotten that you've become 20, right?
171
00:17:19,300 --> 00:17:22,435
I'm glad.
The size is just right too.
172
00:17:22,435 --> 00:17:24,038
It suits you perfectly.
173
00:17:25,438 --> 00:17:27,438
You look like a grown-up man.
174
00:17:52,465 --> 00:17:54,465
What are you thinking right now?
175
00:17:59,472 --> 00:18:01,372
Are you thinking of death?
176
00:18:06,412 --> 00:18:07,612
No.
177
00:18:11,300 --> 00:18:15,417
Since mother died, you haven't cried even once.
178
00:18:18,200 --> 00:18:20,200
It's wrong not to cry when you're sad.
179
00:18:27,433 --> 00:18:30,433
Hokuto-kun, I don't understand you.
180
00:18:36,442 --> 00:18:38,000
Your body is here,
181
00:18:40,446 --> 00:18:43,600
but it's as if your heart had gone away together with mother.
182
00:18:48,300 --> 00:18:54,000
The living must not get too close to the dead!
183
00:19:00,666 --> 00:19:03,000
- Come.
- What is it?
184
00:19:04,400 --> 00:19:05,600
Come!
185
00:19:06,200 --> 00:19:07,700
Oi, wait!
186
00:19:10,410 --> 00:19:12,000
What are you doing?
187
00:19:13,413 --> 00:19:15,000
What are you doing!
188
00:19:16,416 --> 00:19:18,819
Oi... What are you doing?
189
00:19:19,419 --> 00:19:20,700
Asumi-san!
190
00:19:37,437 --> 00:19:39,600
Can you feel my heartbeat?
191
00:19:42,442 --> 00:19:44,000
I'm alive!
192
00:19:48,448 --> 00:19:50,448
Mother is dead,
193
00:19:51,600 --> 00:19:53,500
but we are alive!
194
00:20:03,463 --> 00:20:04,863
Let's do it.
195
00:20:09,469 --> 00:20:11,472
- It's wrong.
- It's not wrong.
196
00:20:12,472 --> 00:20:14,875
- It's wrong.
- It's not wrong.
197
00:20:15,475 --> 00:20:17,475
- It's wrong!
- It's not wrong!
198
00:21:00,520 --> 00:21:02,000
I will do it.
199
00:21:04,457 --> 00:21:08,461
I will do it, Mother.
200
00:21:26,279 --> 00:21:27,781
Good-bye.
201
00:22:06,652 --> 00:22:09,455
- Yes?
- I'm Hashizume.
202
00:22:09,455 --> 00:22:12,455
I have an appointment with Sensei at 15 o'clock.
203
00:22:43,489 --> 00:22:45,000
Excuse me.
204
00:22:49,495 --> 00:22:52,298
- Thank you very much.
- Yes.
205
00:22:52,498 --> 00:22:53,602
Excuse me...
206
00:22:54,298 --> 00:22:56,000
Where is Ikuta-sensei?
207
00:22:56,502 --> 00:23:01,441
To tell the truth, he's been summoned for a questioning by the police.
208
00:23:02,441 --> 00:23:05,444
He said he would be back after 2 o'clock,
209
00:23:05,444 --> 00:23:09,000
but maybe he was arrested.
210
00:23:09,448 --> 00:23:10,750
Arrested!
211
00:23:11,450 --> 00:23:14,700
I'm very sorry,
but please wait a little longer.
212
00:23:57,896 --> 00:23:59,298
Excuse me.
213
00:24:06,437 --> 00:24:08,441
Sensei called right now.
214
00:24:08,441 --> 00:24:11,445
He said he would be back in about 30 minutes.
215
00:24:13,945 --> 00:24:15,449
That's how it is.
216
00:24:16,449 --> 00:24:20,453
Excuse me, Hashizume-san.
217
00:24:20,453 --> 00:24:21,755
Yes.
218
00:24:22,455 --> 00:24:26,460
I heard you would defend Sensei on a press conference later,
219
00:24:27,460 --> 00:24:31,460
but that man isn't the person you think he is.
220
00:24:33,666 --> 00:24:36,469
I know it only since recently,
221
00:24:36,469 --> 00:24:40,473
but that story about helping children in Africa is a complete lie.
222
00:24:40,473 --> 00:24:45,000
We employees can't keep it up any longer.
223
00:24:45,478 --> 00:24:48,481
It's true, we got paid for it
224
00:24:48,481 --> 00:24:50,200
and therefore may be just as guilty,
225
00:24:50,483 --> 00:24:51,786
but
226
00:24:52,600 --> 00:24:55,600
supporting this swindle any longer, that's unbearable to us.
227
00:25:01,427 --> 00:25:02,730
You...
228
00:25:10,436 --> 00:25:11,638
Stop it.
229
00:25:12,438 --> 00:25:15,442
Please...
Don't do it please.
230
00:25:16,242 --> 00:25:17,500
Help!
231
00:25:18,444 --> 00:25:20,000
Help!
232
00:25:32,458 --> 00:25:35,461
What's up?
Hello? Hello!
233
00:25:35,461 --> 00:25:36,800
Are you alright?
234
00:25:41,467 --> 00:25:42,769
Why?
235
00:25:43,469 --> 00:25:45,473
Why have I done this?
236
00:25:47,273 --> 00:25:49,477
Why! Why!
237
00:25:55,481 --> 00:25:57,083
What happened?
238
00:26:07,426 --> 00:26:08,829
Don't kill me!
239
00:26:33,452 --> 00:26:38,000
Don't kill me please.
I'm begging you.
240
00:26:38,457 --> 00:26:42,661
Don't kill me please.
Please! Please!
241
00:27:09,422 --> 00:27:11,626
I don't want to die.
242
00:27:20,633 --> 00:27:23,638
I don't want to die...
243
00:28:20,526 --> 00:28:24,430
My name is Motohashi.
I'm here for the press conference.
244
00:28:30,100 --> 00:28:31,237
Excuse me!
245
00:28:34,440 --> 00:28:36,442
Strange, isn't it?
No one is answering.
246
00:28:36,442 --> 00:28:38,447
Oi, there's Ikuta!
247
00:28:50,456 --> 00:28:53,459
Calm down...
Calm down, calm down!
248
00:29:05,404 --> 00:29:06,706
Shit!
249
00:29:27,526 --> 00:29:28,999
Ikuta!
250
00:30:16,475 --> 00:30:20,475
Regarding the 2 victims,
what do you think now?
251
00:30:22,481 --> 00:30:24,550
I feel deep regret.
252
00:30:26,500 --> 00:30:28,000
Nothing else.
253
00:30:28,487 --> 00:30:31,550
And, regarding Ikuta Tomochika?
254
00:30:32,550 --> 00:30:34,494
I want to kill him.
255
00:30:35,494 --> 00:30:38,798
If I got out of here, I'd do it right away.
256
00:30:39,498 --> 00:30:42,501
Ikuta was charged with fraud.
257
00:30:42,501 --> 00:30:44,503
Just like you, he will be judged by the law.
258
00:30:44,503 --> 00:30:46,503
That's no good!
259
00:30:48,800 --> 00:30:53,813
If only I had killed Ikuta at that time.
260
00:30:54,513 --> 00:30:58,913
If only I had fulfilled my promise to mother.
261
00:31:07,800 --> 00:31:11,600
The other day, you told me you asked Kondo Ayako-san shortly before she died
262
00:31:11,600 --> 00:31:14,463
whether she wanted revenge, right?
263
00:31:17,469 --> 00:31:19,471
Kondo-san nodded,
264
00:31:19,471 --> 00:31:23,471
and so you promised your mother, right?
265
00:31:26,700 --> 00:31:31,000
When I heard that story, I thought it was queer.
266
00:31:31,483 --> 00:31:35,486
An act of revenge that would mess up her beloved son's life,
267
00:31:35,486 --> 00:31:38,486
is that really what a mother would wish for?
268
00:31:42,494 --> 00:31:47,594
I absolutely can't believe that Kondo-san was such a person.
269
00:31:51,403 --> 00:31:54,506
Mother definitely did nod.
270
00:31:54,506 --> 00:31:58,311
Asumi-san and Tomioka-san can't believe it too.
271
00:31:59,511 --> 00:32:01,000
This is no lie.
272
00:32:01,447 --> 00:32:07,151
Yesterday, I talked with Kondo-san's attending physician.
273
00:32:08,454 --> 00:32:10,456
Shortly before death,
274
00:32:10,456 --> 00:32:13,459
usually breathing becomes hard, the jaw fells down,
275
00:32:13,459 --> 00:32:15,462
and mouth breathing begins.
276
00:32:16,462 --> 00:32:22,000
In this mortal agony, often the head is moved up and down.
277
00:32:27,473 --> 00:32:29,676
What do you mean?
278
00:32:30,476 --> 00:32:35,481
Kondo-san didn't nod because she agreed with what you said.
279
00:32:35,481 --> 00:32:39,000
It was an unvoluntary movement that's typical of dying.
280
00:32:39,485 --> 00:32:41,485
If you see it like that, it all fits.
281
00:32:46,492 --> 00:32:48,596
The promise with your mother
282
00:32:50,496 --> 00:32:53,200
was probably a misunderstanding.
283
00:32:57,503 --> 00:33:03,442
Are you saying because of a misunderstanding
284
00:33:03,442 --> 00:33:06,446
I killed these 2 persons?
285
00:33:07,446 --> 00:33:10,350
It was a coincidence of unfortunate accidents.
286
00:33:25,464 --> 00:33:27,000
What is that?
287
00:33:29,468 --> 00:33:31,000
That's the worst!
288
00:33:33,472 --> 00:33:35,476
That's really the worst.
289
00:33:37,476 --> 00:33:41,480
I really should better not have been born.
290
00:33:41,480 --> 00:33:44,482
No one in this world should better not have been born!
291
00:33:44,482 --> 00:33:46,000
Enough!
292
00:33:46,485 --> 00:33:49,488
I deserve the death sentence.
Give me the death sentence please!
293
00:33:49,488 --> 00:33:51,488
Don't decide that on your own!
294
00:33:56,495 --> 00:33:58,497
I'm sorry for shouting at you.
295
00:33:58,497 --> 00:34:02,434
But look, you don't understand a thing about what a trial means.
296
00:34:02,434 --> 00:34:05,434
- The meaning of people judging people...
- We are finished.
297
00:34:09,441 --> 00:34:12,646
Wait!
The talk isn't over yet!
298
00:34:14,446 --> 00:34:16,446
Are you really finished already?
299
00:34:31,463 --> 00:34:32,800
Lights out!
300
00:34:50,482 --> 00:34:53,986
Number 395, put your face out of the futon.
301
00:34:54,686 --> 00:34:56,086
Number 395!
302
00:35:01,426 --> 00:35:05,426
Can't you hear?
Put your face out of the futon!
303
00:35:08,873 --> 00:35:11,436
What are you doing, you idiot!
304
00:35:11,436 --> 00:35:13,438
- Oi! He's trying to bite his tongue off!
- Oi!
305
00:35:16,441 --> 00:35:19,444
- Oi! Open your mouth!
- Stop it! Oi!
306
00:35:19,444 --> 00:35:22,447
Stop it!
I said stop it!
307
00:36:06,425 --> 00:36:10,500
Time in prison is strictly regulated.
308
00:36:15,534 --> 00:36:17,800
Wake-up time is 6:40 o'clock.
309
00:36:18,437 --> 00:36:20,439
Breakfast at 8 o'clock.
310
00:36:20,439 --> 00:36:22,441
30 minutes for physical exercises.
311
00:36:26,445 --> 00:36:28,247
Lunch at 12 o'clock.
312
00:36:28,647 --> 00:36:30,447
Dinner at 16 o'clock.
313
00:36:33,452 --> 00:36:36,300
Each 2nd day a bath for 15 minutes.
314
00:36:37,756 --> 00:36:40,459
Bed-time at 21 o'clock.
315
00:36:40,459 --> 00:36:42,600
Day by day this repeats itself.
316
00:36:43,462 --> 00:36:48,980
Being monitored 24 hours a day I couldn't even commit suicide.
317
00:37:07,419 --> 00:37:14,000
I tried to forget who I was.
318
00:37:14,426 --> 00:37:19,632
The one who was here wasn't Hashizume Hokuto,
319
00:37:20,432 --> 00:37:22,536
it was Number 395.
320
00:37:24,436 --> 00:37:27,000
Until the day of the execution
321
00:37:27,439 --> 00:37:34,446
I would be just a piece of meat
that's kept alive by the state.
320
00:37:54,472 --> 00:37:57,372
[January 2017]
322
00:38:00,472 --> 00:38:02,372
Happy New Year!
323
00:38:06,411 --> 00:38:09,415
The schedule for the trial is decided, right?
324
00:38:10,415 --> 00:38:13,415
April...
That's real soon now, isn't it?
325
00:38:16,600 --> 00:38:20,426
I've handed in the suit that you shall wear during the trial.
326
00:38:21,426 --> 00:38:24,426
It's last year's birthday present.
327
00:38:30,700 --> 00:38:32,000
Hokuto-kun,
328
00:38:33,438 --> 00:38:37,443
you have heard this from Takai-sensei many times already,
329
00:38:38,443 --> 00:38:40,600
but can't you write a letter to the families of the victims?
330
00:38:42,247 --> 00:38:43,600
I can't.
331
00:38:44,149 --> 00:38:45,451
Why?
332
00:38:46,551 --> 00:38:50,457
You must feel sorry for the victims from the bottom of your heart.
333
00:38:52,457 --> 00:38:55,800
I don't want any mitigation of punishment.
334
00:38:59,464 --> 00:39:01,364
Then, let's get married.
335
00:39:07,405 --> 00:39:09,000
I'm serious.
336
00:39:13,211 --> 00:39:17,500
Once you're sentenced to death,
only family members can still visit you.
337
00:39:18,416 --> 00:39:20,820
If I told them I'm your sister,
they wouldn't let me in.
338
00:39:22,420 --> 00:39:24,423
We would never see each other again.
339
00:39:25,423 --> 00:39:29,423
- It would mess up your life too.
- I don't mind that mess!
340
00:39:32,430 --> 00:39:37,430
I've thought about it again and again
and that's the conclusion I came to.
341
00:39:41,439 --> 00:39:45,643
You and I, we tasted the same hell in our childhood
342
00:39:45,643 --> 00:39:49,643
and thanks to mother we got a new life.
343
00:39:52,400 --> 00:39:54,454
We are connected by her spirit.
344
00:39:56,454 --> 00:39:58,454
We must not get separated.
345
00:40:06,600 --> 00:40:10,469
- I will hand it to the person in charge.
- There's no need to hand it in.
346
00:40:11,469 --> 00:40:14,469
I will not sign it.
347
00:40:23,600 --> 00:40:27,400
[April 2017]
348
00:40:38,495 --> 00:40:40,398
I'm sorry for letting you wait.
349
00:40:40,598 --> 00:40:45,000
You don't have much free time, right?
He'll be back soon.
350
00:40:45,503 --> 00:40:47,505
- Excuse me...
- Yes?
351
00:40:47,505 --> 00:40:49,507
Last time, Sensei refused it,
352
00:40:49,507 --> 00:40:51,509
but I would like to pay him a reward.
353
00:40:51,509 --> 00:40:54,612
He's working so hard only for the compensation the state pays.
354
00:40:54,612 --> 00:40:56,515
A court-appointed lawyer can't accept this.
355
00:40:56,515 --> 00:40:58,517
Then, how about I engaged him?
356
00:40:58,517 --> 00:41:00,453
Don't worry, it's alright.
357
00:41:00,453 --> 00:41:03,456
It's a shabby office,
but somehow we get by.
358
00:41:04,456 --> 00:41:07,459
It will become a difficult trial,
359
00:41:07,459 --> 00:41:11,000
but Sensei will definitely do everything that's possible.
360
00:41:11,563 --> 00:41:13,463
He is that kind of man.
361
00:41:16,468 --> 00:41:18,900
These are the anticipated questions and answers of the questioning of witnesses.
362
00:41:18,900 --> 00:41:21,500
We will rehearse them later.
363
00:41:22,474 --> 00:41:26,677
In this case, there's virtually no way to contest the facts.
364
00:41:28,480 --> 00:41:29,990
The degree of penalty,
in other words,
365
00:41:29,990 --> 00:41:32,000
the death sentence or life in prison,
366
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
is the only open question.
367
00:41:34,486 --> 00:41:38,490
All we can do is to plead extenuating circumstances.
368
00:41:38,490 --> 00:41:43,495
Tell us the truth, Sensei.
Which is more likely?
369
00:41:43,495 --> 00:41:47,000
Until the box is opened, you can't know what's in it.
370
00:41:47,500 --> 00:41:50,000
He is in that fatalistic mood too, isn't he?
371
00:41:50,502 --> 00:41:52,504
Hokuto-kun is deeply sorry.
372
00:41:52,504 --> 00:41:57,900
That's why he's all the more obstinately saying
that he must get a severe sentence.
373
00:41:59,511 --> 00:42:04,449
The more conscientious a person is,
the more they tend to become obstinate.
374
00:42:04,449 --> 00:42:07,452
But, if the judges see such an attitude,
375
00:42:07,452 --> 00:42:12,452
they think he has no regrets
and hand out a stricter sentence.
376
00:42:15,460 --> 00:42:20,566
Somehow we must tear down the wall that Hokuto-kun has build in his heart.
377
00:42:21,466 --> 00:42:24,266
It's the same as at that time.
378
00:42:28,473 --> 00:42:33,473
All children who are abused by their parents build a wall in their heart.
379
00:42:35,480 --> 00:42:40,486
Asumi-chan had hard times too,
but Hokuto-kun's case was particularly difficult.
380
00:42:41,586 --> 00:42:43,689
How did Kondo-san do it?
381
00:42:44,489 --> 00:42:47,492
She waited, patiently,
382
00:42:47,492 --> 00:42:51,492
until Hokuto-kun's frozen heart melted.
383
00:42:54,499 --> 00:42:58,100
But we don't have the time to wait, right?
384
00:42:59,504 --> 00:43:05,404
Tomioka-san, there's someone I want to have in the courtroom as witness.
385
00:43:07,445 --> 00:43:09,447
The trial against the defendant Hashizume Hokuto
386
00:43:09,447 --> 00:43:12,000
will begin in 5 days at last.
387
00:43:12,450 --> 00:43:16,454
Hashizume, who was abused by his parents in his childhood,
388
00:43:16,454 --> 00:43:19,457
was picked up and raised by a foster mother
389
00:43:19,457 --> 00:43:24,462
who became a victim in the fraud case of the Ikuta Tomochika Institute.
390
00:43:24,462 --> 00:43:26,464
However, he murdered 2 women
391
00:43:26,464 --> 00:43:28,466
in a very brutal way,
392
00:43:28,466 --> 00:43:31,469
and there are many voices who demand rigorous measures
393
00:43:31,469 --> 00:43:34,469
and a severe sentence against the defendant.
394
00:43:36,474 --> 00:43:38,476
- I'm home.
- Welcome back.
395
00:43:38,476 --> 00:43:41,479
- Ah, I'm tired.
- What about dinner?
396
00:43:41,479 --> 00:43:43,000
I've already eaten.
397
00:43:43,481 --> 00:43:45,483
Sorry that it took so long.
398
00:43:47,485 --> 00:43:49,000
I'll change clothes.
399
00:44:10,442 --> 00:44:15,448
This scar was inflicted on me by my biological father.
400
00:44:16,448 --> 00:44:20,100
It is proof that the blood of a devil is flowing inside of me.
401
00:44:20,552 --> 00:44:25,457
It is proof that I'm a person who should be sentenced to death.
402
00:44:25,457 --> 00:44:30,257
You have the intention to argue in favour of the death sentence even in court, right?
403
00:44:32,664 --> 00:44:34,000
I understand.
404
00:44:35,467 --> 00:44:39,467
However, in your defence I will do everything to avert the death sentence.
405
00:44:42,374 --> 00:44:44,100
Do what you like please.
406
00:44:45,477 --> 00:44:47,477
I shall do what I like?
407
00:44:49,281 --> 00:44:50,884
A trial is no pleasure.
408
00:44:52,484 --> 00:44:56,488
It's true, from the professional standpoint, many trials are.
409
00:44:56,488 --> 00:44:58,700
Strictly speaking, this applies to the majority of them.
410
00:44:59,200 --> 00:45:02,500
But, this trial is different.
411
00:45:03,428 --> 00:45:08,034
It's literally a duel for life and death.
412
00:45:09,650 --> 00:45:13,600
The prosecution will put on a show to make you a villain.
413
00:45:14,439 --> 00:45:18,443
On the other side, I will stress your unfortunate history
414
00:45:18,443 --> 00:45:23,000
to prove that you basically are not a person who would kill other people.
415
00:45:25,450 --> 00:45:30,000
During that time, you will be exposed to the eyes of many people.
416
00:45:31,456 --> 00:45:35,460
You will wish you could close your ears.
You will wish you could run away.
417
00:45:35,460 --> 00:45:40,400
But you can't do that.
You have to endure it.
418
00:45:41,400 --> 00:45:43,468
On top of that, you are expected
419
00:45:43,468 --> 00:45:47,000
to show them your true heart.
420
00:45:50,475 --> 00:45:52,475
My true heart...
421
00:46:02,420 --> 00:46:05,423
The trial against the defendant Hashizume will start as scheduled.
422
00:46:05,423 --> 00:46:07,000
Hashizume Hokuto's lawyer...
423
00:46:09,427 --> 00:46:12,430
Please take a numbered ticket.
424
00:46:12,430 --> 00:46:13,900
It will be your lottery ticket.
425
00:47:07,418 --> 00:47:09,420
Please do your best.
426
00:47:09,420 --> 00:47:11,000
I'm off.
427
00:47:11,422 --> 00:47:13,800
The lottery results will be displayed here.
428
00:47:15,426 --> 00:47:18,429
Please check the number of your ticket.
429
00:47:18,429 --> 00:47:23,434
Only those whose numbers match can be exchanged against admission cards.
430
00:47:23,434 --> 00:47:25,436
The exchange will be done here!
431
00:47:25,436 --> 00:47:28,439
Please check the number of your ticket.
432
00:47:28,439 --> 00:47:31,000
Only those whose numbers match...
433
00:49:05,600 --> 00:49:07,403
Uncuff him please.
434
00:49:17,415 --> 00:49:19,415
All rise.
435
00:49:29,600 --> 00:49:31,000
Your Honour,
436
00:49:31,429 --> 00:49:34,432
could you please instruct the family of the victim
437
00:49:34,432 --> 00:49:38,200
not to display her picture in the courtroom.
438
00:49:38,436 --> 00:49:39,700
Why?
439
00:49:41,439 --> 00:49:45,443
- You are Iioka-san's family, right?
- Yes.
440
00:49:45,443 --> 00:49:49,447
I'm very sorry, but could you put away this picture.
441
00:49:49,447 --> 00:49:53,400
Doesn't my mother have the right to see this trial with her own eyes?
442
00:49:53,600 --> 00:49:56,454
There is a possibility that it could put the defendant under pressure
443
00:49:56,454 --> 00:49:59,400
and therefore have an impact on the fairness of the trial.
444
00:49:59,600 --> 00:50:02,460
I can understand your feelings,
445
00:50:02,460 --> 00:50:06,100
but could you at least not show it to the defendant?
446
00:50:06,464 --> 00:50:09,800
- But...
- I understand.
447
00:50:10,468 --> 00:50:13,471
- Dad!
- It's alright.
448
00:50:13,471 --> 00:50:15,471
Thank you very much.
449
00:50:24,482 --> 00:50:29,000
The court is now in session.
Defendant, step forward.
450
00:50:40,498 --> 00:50:42,498
Tell us your name.
451
00:50:44,502 --> 00:50:48,502
I'm Hashizume Hokuto.
452
00:52:41,000 --> 00:52:42,487
Defendant, step forward.
32045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.