Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:35,446 --> 00:04:38,446
És most, az egyéni
célba ugró verseny következik.
2
00:04:38,516 --> 00:04:41,516
Meter Harvill, az
Egyesült Államok csapatából.
3
00:07:15,706 --> 00:07:18,208
Senorita, mosolyogna,
hogy még szebb legyen a fotón?
4
00:07:18,209 --> 00:07:20,377
Körülöttem soha nem
fontoskodnak ennyien, amikor földet érek.
5
00:07:20,378 --> 00:07:22,379
Talán hosszabbra
kellene növesztenie a haját.
6
00:07:22,380 --> 00:07:24,914
Senorita, hogy kapta
ezt a nevet, hogy Méter?
7
00:07:24,915 --> 00:07:27,915
Az apám egy magas fiút
szeretett volna. Csalódnia kellett.
8
00:07:29,653 --> 00:07:32,653
- Gondolja, hogy az amerikai csapat megveri a
franciákat a jövő héten? - Az nem lenne rossz.
9
00:07:33,924 --> 00:07:36,924
Harvill kisasszony? Harvill
kisasszony? Visszaviszem a városba.
10
00:07:38,195 --> 00:07:41,195
- Köszönöm.
- Nekünk miért busszal kell mennünk?
11
00:07:41,298 --> 00:07:43,366
Mondtam már,
növessze meg a haját.
12
00:07:43,367 --> 00:07:46,367
Amint végzek mehetünk.
13
00:07:47,238 --> 00:07:50,238
Az egyetlen dolog, amit sosem fogok
megérteni az ejtőernyősökkel kapcsolatban
14
00:07:50,541 --> 00:07:53,541
hogy hogyan
jutnak el az első ugrásig?
15
00:07:53,611 --> 00:07:56,611
Ez könnyű. Megtanulod az ejtőernyő
csomagolását, tanulmányozod a meteorológiát
16
00:07:57,214 --> 00:07:59,416
a széláramlatokat,
az aerodinamikát
17
00:07:59,417 --> 00:08:01,785
és, ha eljön a nagy nap
18
00:08:01,786 --> 00:08:04,487
kerítesz valakit,
aki egy nagyot taszít rajtad.
19
00:08:06,924 --> 00:08:09,924
Mondja, nem a
Malaga-i úton megyünk?
20
00:08:09,994 --> 00:08:12,562
De, csak
teszünk egy kis kitérőt.
21
00:08:12,563 --> 00:08:15,563
Semmi ok az aggodalomra.
Campbell ezredes látni akarja.
22
00:08:15,599 --> 00:08:18,401
- Campbell ezredes?
- Majd ő mindent elmagyaráz.
23
00:08:18,402 --> 00:08:20,403
De én semmilyen
Campbell ezredest nem ismerek.
24
00:08:20,404 --> 00:08:23,404
Majd megismeri.
25
00:08:55,806 --> 00:08:58,641
Jó napot, Ms Harvill.
Szép napunk van ma.
26
00:08:58,642 --> 00:09:00,944
Már vártam
ezt a találkozást.
27
00:09:00,945 --> 00:09:03,746
Oh, jöjjön be, rendben?
28
00:09:03,747 --> 00:09:06,747
Menjen csak.
29
00:09:11,622 --> 00:09:14,124
Foglaljon helyet.
30
00:09:14,125 --> 00:09:17,125
Oh, elnézést.
31
00:09:17,194 --> 00:09:20,194
Nem vagyok
túl jó vendéglátó.
32
00:09:22,733 --> 00:09:25,733
Nagyon nyugodtan
kezelem ezt az egész dolgot.
33
00:09:25,870 --> 00:09:28,870
Ha 10 percen belül
visszavisznek a hotelba, mindent elfelejtek.
34
00:09:29,707 --> 00:09:32,707
De ha nem, véres gyilkosságot kiáltva
fogok az amerikai nagykövetségre futni.
35
00:09:32,776 --> 00:09:35,145
Ez egy teljesen normális
reakció, Harvill kisasszony.
36
00:09:35,146 --> 00:09:38,146
Mutatok valamit. Ha az
igazolványom hitelességében is kételkedik
37
00:09:38,916 --> 00:09:41,916
önnel együtt kiabálok.
38
00:09:42,286 --> 00:09:45,286
- Hádész?
- Nemzetbiztonsági és Kémhivatal.
39
00:09:47,124 --> 00:09:49,792
Lenyűgöző aláírások.
40
00:09:49,793 --> 00:09:52,295
Vagy egy őrült
autogram gyűjtő rabolt el.
41
00:09:52,296 --> 00:09:54,898
Nagyon szellemes,
de nem vagyok őrült.
42
00:09:54,899 --> 00:09:57,899
Douglas Campbell
ezredes, a skót gárdától
43
00:09:57,902 --> 00:10:00,902
felelőse ennek a nagyon
erős és titkos szervezetnek.
44
00:10:02,306 --> 00:10:04,307
- Üljön le.
45
00:10:04,308 --> 00:10:06,309
Kapcsold be, Timmy.
Hadd mutassam be.
46
00:10:06,310 --> 00:10:09,310
Timothy Webb hadnagy,
a Brit királyi légierőtől.
47
00:10:10,066 --> 00:10:13,066
Jobban szeretem a
hétköznapi viseletet, mit az uniformist.
48
00:10:13,403 --> 00:10:16,403
Elnézést kérek, Harvill kisasszony,
amiért ilyen rendhagyó módon hoztuk ide
49
00:10:18,007 --> 00:10:21,007
de meg fogja látni, hogy
ez az ügy redkívül sürgős.
50
00:10:21,611 --> 00:10:23,612
Egy szavát sem hiszem.
51
00:10:23,613 --> 00:10:26,613
Igazat beszélek,
higgyen nekem. Kérem.
52
00:10:27,484 --> 00:10:30,419
Washington az, uram.
N.S.A. frekvencia, 1-es kód.
53
00:10:30,420 --> 00:10:32,454
- Átteszem a Scrambler-ra.
54
00:10:32,455 --> 00:10:35,357
Ó, megint megfájdult.
55
00:10:35,358 --> 00:10:38,358
A tengeri levegő nem
használ a titán térdízületeimnek.
56
00:10:40,029 --> 00:10:43,029
- Hádész Egy,
N.S.A. jelentkezik. Vétel.
57
00:10:43,733 --> 00:10:46,733
Semmi negatív információ?
Nagyon köszönöm. Hádész Egy kilép.
58
00:10:47,937 --> 00:10:50,937
Semmi gond. Ez az üzenet
önről szólt, Harvill kisasszony.
59
00:10:51,975 --> 00:10:54,975
A legfelsőbb Washington-i
központ szerint, ön tiszta.
60
00:10:55,645 --> 00:10:58,645
- Tiszta? Mit jelentsen ez?
- Whitehall-kód ellenőrzése rendben.
61
00:10:58,748 --> 00:11:00,749
Rendben. Elnézést.
62
00:11:00,750 --> 00:11:02,684
- Küldünk egy
üzenetet, jó? - Uram.
63
00:11:02,685 --> 00:11:05,685
A US Navy, Force F.D.-n
keresztül Gibraltár-ba.
64
00:11:06,523 --> 00:11:09,523
Mondd meg nekik, hogy Hádésznak
jelenleg nincs szüksége segítségre.
65
00:11:10,493 --> 00:11:12,694
Feltételezve, hogy
Meter Harvill kisasszony
66
00:11:12,695 --> 00:11:15,230
fogászati
asszisztens, Kaliforniából
67
00:11:15,231 --> 00:11:18,231
aki három hetes ugróversenyen
vesz részt az amerikai csapattal ...
68
00:11:18,234 --> 00:11:20,802
legalább a felét
elhiszi amit mondok.
69
00:11:20,803 --> 00:11:22,905
Nos, az egyik felem
el van ragadtatva
70
00:11:22,906 --> 00:11:25,674
de a másik azt
súgja, hogy fussak innét.
71
00:11:25,675 --> 00:11:27,910
Az első felét szeretem.
72
00:11:27,911 --> 00:11:30,911
A bátor Bonnie-t, aki segít
nekünk megtalálni a Tűz Sárkányt.
73
00:11:31,047 --> 00:11:34,016
Tűz Sárkány?
74
00:11:34,017 --> 00:11:36,852
Ez ennek a
játéknak a neve, kislány.
75
00:11:36,853 --> 00:11:39,853
És Isten irgalmazzon
a világnak, ha hibázunk.
76
00:11:40,823 --> 00:11:43,823
Ámen.
77
00:11:45,495 --> 00:11:48,495
Néhány évvel ezelőtt,
szerencsétlenség történt egy légi bevetésen.
78
00:11:48,631 --> 00:11:51,631
Egy hidrogénbomba
elveszett a Földközi-tengerben.
79
00:11:53,036 --> 00:11:55,837
- Átfogó keresés kezdődött.
- Emlékszem.
80
00:11:55,838 --> 00:11:58,838
- Végül megtalálták.
- Igen megtalálták.
81
00:11:59,542 --> 00:12:02,542
A bombát megtalálták,
de a Tűz Sárkányt nem.
82
00:12:03,346 --> 00:12:06,346
Ennek a kis doboznak
a kódneve - Tűz Sárkány.
83
00:12:08,685 --> 00:12:11,453
Ez egy távirányító eszköz ...
84
00:12:11,454 --> 00:12:14,454
ami elektronikus jeleket
küld a hidrogénbombának.
85
00:12:14,924 --> 00:12:17,924
Mondanom sem kell, mit jelentene, ha
a Tűz Sárkány ellenséges kézbe kerülne?
86
00:12:20,830 --> 00:12:22,831
Több éve már,
hogy a nyomát sem találjuk.
87
00:12:22,832 --> 00:12:25,832
Pedig szinte az
egész tengert átfésültük.
88
00:12:25,969 --> 00:12:28,969
Nyoma veszett. Ezek
a múlt heti híradó képei.
89
00:12:31,874 --> 00:12:34,676
Bikaviadal Malaga-ban.
90
00:12:34,677 --> 00:12:37,579
Rutin munka. A Tűz
Sárkány akta még mindig nyitott
91
00:12:37,580 --> 00:12:39,581
mindent megfigyelünk
Dél-Spanyolországban.
92
00:12:39,582 --> 00:12:42,582
Most figyeljen.
93
00:12:44,320 --> 00:12:46,588
Peter Merriwether.
94
00:12:46,589 --> 00:12:49,589
Mellette jó barátja,
Jo-May Soon kisasszony.
95
00:12:50,026 --> 00:12:52,027
Hong Kong-ból jöttek.
96
00:12:52,028 --> 00:12:55,028
- Az utóbbi napokban
bukkantak fel. - Mint lekes rajongók.
97
00:12:56,132 --> 00:12:59,132
Valójában Kínai vörös ügynökök.
Egyszerű, mint a pofon, kislány
98
00:13:00,203 --> 00:13:02,137
ezzel a pici
dobozzal a kezükben
99
00:13:02,138 --> 00:13:05,138
egy nagy, fekete, roston sült
gombává változtathatják a világot.
100
00:13:07,710 --> 00:13:09,945
Merriwether
jelenlegi tartózkodási helye
101
00:13:09,946 --> 00:13:12,946
ez a tengerparti
villa, Malaga közelében.
102
00:13:13,049 --> 00:13:15,751
Ártalmatlan
túristáknak adják ki magukat.
103
00:13:15,752 --> 00:13:18,587
Érvényes útlevél és
papírok, látszólag tiszták.
104
00:13:18,588 --> 00:13:21,588
A falu jól őrzött és fallal van
körülvéve, szárazföldön lehetetlen bejutni.
105
00:13:22,225 --> 00:13:25,225
Nem értékelik
a légi járműveket sem.
106
00:13:25,662 --> 00:13:28,662
Látni fogja, mire gondolok.
107
00:13:28,765 --> 00:13:31,765
- Jo-May Soon őrnagy.
- Őrnagy?
108
00:13:32,201 --> 00:13:35,201
Ez a rangja a
mongol K.G.B.-nél.
109
00:13:35,872 --> 00:13:38,872
Egy a sok közül.
110
00:13:38,975 --> 00:13:41,443
Íme a főnök, Peter Merriwether.
111
00:13:41,444 --> 00:13:44,444
És itt van a nekik mindenben
engedelmeskedő, Trivers család.
112
00:13:45,682 --> 00:13:48,682
Mr. Trivers mindenben
követi a főnöke utasításait.
113
00:13:48,685 --> 00:13:50,752
Hoppá. Mivel nem
golyóálló a nadrágunk
114
00:13:50,753 --> 00:13:53,753
kénytelenek
vagyunk sietve távozni.
115
00:13:55,892 --> 00:13:58,892
Csak egyetlen oka lehet, hogy
a környéken ólálkodnak - a Tűz Sárkány.
116
00:13:59,996 --> 00:14:02,996
Pokoli dolgokra képesek
a céljaik elérése érdekében.
117
00:14:03,866 --> 00:14:06,301
- Gondolja, hogy
megszerezték? - Még nem
118
00:14:06,302 --> 00:14:08,904
különben már félúton
járnának a világ túloldala felé.
119
00:14:08,905 --> 00:14:10,972
De szagot fogtak.
120
00:14:10,973 --> 00:14:13,973
Biztosra vesszük, hogy a Tűz Sárkány
egy ismeretlen személy birtokában van.
121
00:14:15,311 --> 00:14:18,046
És Merriwether
tőle akarja megszerezni.
122
00:14:18,047 --> 00:14:21,047
- A kérdés, hogy ki
ez az ember? - Tejet?
123
00:14:21,117 --> 00:14:23,452
- Kérek.
- Igyekeztünk a végére járni ...
124
00:14:23,453 --> 00:14:26,453
és ledobtunk egy apró kis
adóvevőt a helikopterről.
125
00:14:27,790 --> 00:14:30,492
Sajnos, a készülék meghibásodott
126
00:14:30,493 --> 00:14:33,493
így jön a képbe maga, kislány.
127
00:14:33,996 --> 00:14:36,996
- Ne mondjon semmit.
Tökéletesen átlátom. - Valóban?
128
00:14:37,734 --> 00:14:40,734
Miközben a filmet
néztem, gondolkodtam.
129
00:14:42,305 --> 00:14:45,305
Miért én? Kérdeztem magamtól.
Miért éppen Meter Harvill?
130
00:14:45,942 --> 00:14:48,577
Nem azért mert egy
partin felfigyeltek rá.
131
00:14:48,578 --> 00:14:51,079
Nem azért mert valakinek
a fogait kell rendbe tenni.
132
00:14:51,080 --> 00:14:54,049
Kell, hogy legyen
valamilyen különleges képessége.
133
00:14:54,050 --> 00:14:56,084
Ejtőernyősnek kell lennie.
134
00:14:56,085 --> 00:14:59,085
- Ugye?
- Így van. És, hogy nő.
135
00:14:59,288 --> 00:15:02,157
Egy különleges szépségű
nő, ha fogalmazhatok így.
136
00:15:02,158 --> 00:15:05,158
Szép, nagyon szép ... ugorjak bele
egy rakás őrült, mongol hentes karjaiba ...
137
00:15:06,729 --> 00:15:09,364
és csábítsam el a főnöküket.
138
00:15:09,365 --> 00:15:12,365
- Kedves kislány, semmit sem kell tennie.
- Mindössze leugrania, ez minden.
139
00:15:12,769 --> 00:15:15,769
Bonnie, a bátor ejtőernyős lány
tehetetlenül sodródik az erős szélben ...
140
00:15:18,341 --> 00:15:21,209
A titok a sisakjában lesz.
141
00:15:21,210 --> 00:15:24,210
Egy ejtőernyős sisak
kisebb módosítással.
142
00:15:24,614 --> 00:15:27,614
- Egy kicsiny rádióadó.
- A méhecske a sisakjában.
143
00:15:28,384 --> 00:15:31,384
Egy parányi bogár fullánkja
elég, hogy leessünk a tetőről.
144
00:15:32,555 --> 00:15:35,555
Nagyon erős rádiójelet közvetít.
145
00:15:37,326 --> 00:15:40,326
A villába való
megérkezése lesz az igazi trükk.
146
00:15:40,763 --> 00:15:42,864
Miért nem küld
saját ejtőernyőst?
147
00:15:42,865 --> 00:15:45,865
A legközelebbi
ejtőernyős zászlóalj Aden-ben van.
148
00:15:46,702 --> 00:15:49,702
Nem vesztegethetjük az időt.
149
00:15:50,573 --> 00:15:53,573
De az egész évet
fogak javításával töltöttem.
150
00:15:54,177 --> 00:15:56,611
Alig vártam ezt az utat.
151
00:15:56,612 --> 00:15:58,647
És a csapatom ma
este indul Perpignan-ba.
152
00:15:58,648 --> 00:16:00,649
Holnap már velük lehet ...
153
00:16:00,650 --> 00:16:03,650
első osztályon visszük
utánuk és hálás köszönetet mondunk.
154
00:16:04,887 --> 00:16:07,887
Mennyi idő egy urás?
155
00:16:13,763 --> 00:16:16,763
Sok szerencsét, édes.
156
00:17:25,453 --> 00:17:27,687
A rádió - a
méhecske a sisakjában.
157
00:17:27,688 --> 00:17:30,688
Hozza működésbe.
158
00:17:33,461 --> 00:17:35,962
Legyen természetes.
159
00:17:35,963 --> 00:17:38,532
Mondja nekik,
hogy kificamodott a bokája.
160
00:17:38,533 --> 00:17:40,433
Nem fogják bántani, édes.
161
00:17:40,434 --> 00:17:43,434
Valószinűtlen, hogy ilyet tennének.
162
00:17:44,038 --> 00:17:47,038
- Látja milyen egyszerű?
163
00:17:47,308 --> 00:17:49,342
Sok szerencsét, Meter Harvill.
164
00:17:49,343 --> 00:17:52,343
Nagyon sok szerencsét.
165
00:17:52,346 --> 00:17:55,346
Halló? Van itthon valaki?
166
00:18:49,704 --> 00:18:52,704
- Van ott valaki?
167
00:19:12,393 --> 00:19:14,561
- Helló.
168
00:19:14,562 --> 00:19:17,562
Azt hiszem, egy kicsit mozgott.
Maradjon ahol van, rendben?
169
00:19:18,065 --> 00:19:21,065
- Mit csinál ...
- Maradjon ott. Jó lesz.
170
00:19:21,168 --> 00:19:24,168
- Egy újságírónak kellene adni.
"Tetten érték a gyilkost." - Aha.
171
00:19:25,106 --> 00:19:28,008
Még egyet innen, rendben?
Fogja meg azt a tompa eszközt.
172
00:19:28,009 --> 00:19:30,277
Várjunk csak egy percet.
173
00:19:30,278 --> 00:19:32,712
- Nem gondolja, hogy én ...
- Egy vadidegen gyilkos?
174
00:19:32,713 --> 00:19:34,714
Ó, igen.
Azt hiszem elég nyilvánvaló.
175
00:19:34,715 --> 00:19:37,715
Ami azt illeti nem tudom
elképzelni, hogy mi másra gondolhatnánk.
176
00:19:37,852 --> 00:19:40,852
Ön és a cimborája nyilvánvalóan
betörtek ide, amíg én és Soon kisasszony ...
177
00:19:41,489 --> 00:19:44,157
a barátainkat és a
gyermekeiket elkísértük a strandra.
178
00:19:44,158 --> 00:19:47,158
Egy vad bulit rendeztek,
megfűszerezve a legjobb pezsgőmmel ...
179
00:19:49,330 --> 00:19:51,564
és a vitathatatlan varázsától
180
00:19:51,565 --> 00:19:53,700
az a szegény ember
bizonyára elvesztette a fejét.
181
00:19:53,701 --> 00:19:55,935
Szóval ... ekkor ütötte le.
182
00:19:55,936 --> 00:19:58,936
- Csak egy kis hiba csúszik
ebbe. - Valóban? És mi az?
183
00:19:59,674 --> 00:20:02,674
Nem szokásom embereket ölni.
Ebben a pillanatban léptem be.
184
00:20:03,177 --> 00:20:06,177
Holtan találtam rá a nappaliban,
talán épp maguk felejtették ott.
185
00:20:08,449 --> 00:20:10,450
Arcátlan nőszemély.
186
00:20:10,451 --> 00:20:13,253
És épp olyan csinos is.
187
00:20:13,254 --> 00:20:16,254
Ki nem állhatom az
arcátlan, szép lányokat.
188
00:20:16,791 --> 00:20:19,025
Merriwether a nevem.
"P" mint Peter.
189
00:20:19,026 --> 00:20:22,026
- Az öné?
- Meter Harvill.
190
00:20:22,430 --> 00:20:25,430
"M" mint malacka. Véletlenül
idepottyantam az ejtőernyőmmel.
191
00:20:25,533 --> 00:20:28,533
- Ejtőernyő?
- Ejtőernyős ugrást gyakoroltam
192
00:20:28,769 --> 00:20:31,769
és a szél a teraszra sodort.
193
00:20:36,110 --> 00:20:38,144
Valóban.
194
00:20:38,145 --> 00:20:40,313
Egy ejtőernyő van a teraszon.
195
00:20:40,314 --> 00:20:43,314
- Micsoda rendkívüli véletlen,
hogy idepottyan egy lány. - Hát nem?
196
00:20:44,719 --> 00:20:46,920
Egyáltalán nem. Naponta
megtörténik az ejtőernyősökkel.
197
00:20:46,921 --> 00:20:49,921
Biztos vagyok benne. Azonban,
ha tényleg csak véletlenül pottyant ide
198
00:20:51,125 --> 00:20:54,125
nem rejteget
semmit, igaz babuska?
199
00:20:54,729 --> 00:20:56,730
Kérem a karját.
200
00:20:56,731 --> 00:20:59,566
Nem, nem így. Kinyújtva.
201
00:20:59,567 --> 00:21:02,567
Jó kislány.
202
00:21:08,242 --> 00:21:10,477
Elég, Peter.
203
00:21:10,478 --> 00:21:13,279
He? Ah, nem.
Attól tartok, nem elég.
204
00:21:13,280 --> 00:21:15,048
Alaposnak kell lennünk.
205
00:21:15,049 --> 00:21:18,049
Nem hagyom, amíg
tisztességesen át nem vizsgáltam.
206
00:21:21,188 --> 00:21:23,089
Élvezi a látványt?
207
00:21:23,090 --> 00:21:25,592
- Roppantul kielégítő.
208
00:21:25,593 --> 00:21:28,593
Semmit sem rejteget.
209
00:21:29,530 --> 00:21:32,530
Kivédve.
Villámgyors jobb kéz.
210
00:21:34,702 --> 00:21:37,702
- Mit várt, mit talál?
- Ó, ugyan már. Campbell nem mondta önnek?
211
00:21:37,805 --> 00:21:40,673
- Campbell?
- Aham.
212
00:21:40,674 --> 00:21:43,674
Magas férfi.
Húzza a lábát.
213
00:21:43,878 --> 00:21:46,878
Régen ismertem egy
Camberry-t. Kedves fickó volt.
214
00:21:47,581 --> 00:21:50,450
Elég magas. Vörös hajjal.
215
00:21:50,451 --> 00:21:53,451
De ő nem lehet.
Rúdugró volt.
216
00:21:57,224 --> 00:21:59,225
Maga a legkirályabb
csajszi akivel valaha találkoztam
217
00:21:59,226 --> 00:22:01,561
vagy, ahogy maga
mondja, egy ejtőernyős ...
218
00:22:01,562 --> 00:22:04,562
meglehetősen
béna irányérzékkel.
219
00:22:07,568 --> 00:22:10,568
Pillanatnyilag nem
kételkedem a mondandójában.
220
00:22:10,838 --> 00:22:13,006
Kedves öntől,
Mr. Merriwether.
221
00:22:13,007 --> 00:22:16,007
Örömömre szolgál ... egyelőre.
222
00:22:17,144 --> 00:22:20,144
- Valamilyen különleges kérés?
- A legközelebbi városba mennék.
223
00:22:20,414 --> 00:22:23,414
Remek. Nyergelj fel két
lovat, Jo. Tud lovagolni, ugye?
224
00:22:23,984 --> 00:22:26,984
Az autóvezetés jobban megy.
225
00:22:28,055 --> 00:22:30,056
Nekem is.
226
00:22:30,057 --> 00:22:33,057
De majd meglátja, hogy az itteni
utakon határozott előnyt jelent egy ló.
227
00:22:34,228 --> 00:22:37,228
Jo, keríts neki egy lovagló ruhát,
hogy ne legyen olyan feltűnő.
228
00:22:37,364 --> 00:22:40,364
- De, Peter, nem gondolkodsz ...
- Ne feleselj. Tudom, mit csinálok.
229
00:22:40,734 --> 00:22:43,734
Igen, Peter.
230
00:22:46,140 --> 00:22:49,140
- Mostohán bánik a nőkkel,
Mr. Merriwether. - A barátaim Peter-nek hívnak.
231
00:22:49,577 --> 00:22:52,577
És az ellenségei, hogy hívják?
232
00:22:52,613 --> 00:22:55,014
Ellenségeim? Nekem?
233
00:22:55,015 --> 00:22:57,083
Nincsenek.
Én a szeretet világában élek.
234
00:22:57,084 --> 00:22:59,085
Méter.
235
00:22:59,086 --> 00:23:01,221
Még soha nem találkoztam
ilyen névvel, hogy Méter.
236
00:23:01,222 --> 00:23:04,222
Hogyan kapta
ezt a lökött nevet?
237
00:23:04,692 --> 00:23:07,692
A nagybácsik nevének kezdőbetűiből.
Martin, Eddie, Tom, Ethan, Ronald.
238
00:23:09,163 --> 00:23:11,931
Mind gazdagok voltak, apámnak
esélye sem volt vitába szállni velük.
239
00:23:11,932 --> 00:23:14,932
- Ellentétben velem.
- A véletlenek végigkísérik az életünk, babuska.
240
00:23:15,736 --> 00:23:18,736
Például ki gonolta volna
egy órával korábban, hogy ...
241
00:23:19,573 --> 00:23:22,041
egy szerencsétlen idegent
fogunk az utolsó útjára vinni?
242
00:23:22,042 --> 00:23:24,377
A szükség
szövetségessé tett bennünket.
243
00:23:24,378 --> 00:23:26,613
A maga nevében
beszéljen, Merriwether.
244
00:23:26,614 --> 00:23:29,082
Mit akar tenni?
Hívná a rendőrséget?
245
00:23:29,083 --> 00:23:32,083
Ahonnan én jövök, általában
így szokás, ha holttestet találnak.
246
00:23:33,053 --> 00:23:36,053
Helyes. De amikor megérkeznek, néhány
kínos képet is kell majd mutatnunk nekik.
247
00:23:37,491 --> 00:23:39,592
Ezt akarja? Hmm?
248
00:23:39,593 --> 00:23:41,594
Ez egy kikényszerített szövetség.
249
00:23:41,595 --> 00:23:44,595
Mit szólna, ha elhagynánk a "kényszer"
kifejezést és tejes jogú partnerek lennénk?
250
00:23:45,799 --> 00:23:48,568
- Maga és én?
Partnerek? - Aha.
251
00:23:48,569 --> 00:23:50,737
- Minek?
- Azért mert hasonlítunk.
252
00:23:50,738 --> 00:23:53,738
A leghalványabb fogalmam
sincs róla, hogy maga milyen.
253
00:23:53,908 --> 00:23:56,908
Rendben van.
Ne játsszadozzunk tovább, jó?
254
00:23:58,045 --> 00:24:00,280
Tudom, hogy Douglas
Campbell-nek dolgozik.
255
00:24:00,281 --> 00:24:02,849
Campbell? Campbell.
Maga megszállottja ennek a névnek.
256
00:24:02,850 --> 00:24:05,850
Campbell egy vesztes.
Képtelen nyerni. Nem érti?
257
00:24:05,986 --> 00:24:08,986
Vesztes, kicsoda?
Soha nem hallottam erről az emberről.
258
00:24:09,657 --> 00:24:11,658
Tudja, szeretem magát.
259
00:24:11,659 --> 00:24:14,659
Jól ugrik ejtőernyővel.
Jól lovagol és jól is hazudik.
260
00:24:15,429 --> 00:24:18,429
Remélem, veszíteni is jól tud.
261
00:24:19,319 --> 00:24:22,319
Gyerünk.
262
00:24:37,437 --> 00:24:40,437
Van egy nehezen belátható
kanyar lent az úton. Segítsen.
263
00:24:43,310 --> 00:24:45,411
Mi a baj?
264
00:24:45,412 --> 00:24:48,412
Valahogy nincs hozzá kedvem.
265
00:24:48,949 --> 00:24:51,949
10 évhez egy spanyol
börtönben, van kedve?
266
00:25:06,433 --> 00:25:08,434
Szóval csak ...
267
00:25:08,435 --> 00:25:10,536
Igen, egy teherautó majd
átmegy rajta a kanyarban.
268
00:25:10,537 --> 00:25:13,537
Minden nap előfordul.
A város tele van pocsék sofőrökkel.
269
00:25:23,116 --> 00:25:26,116
Sajnálom, haver, de így alakult.
270
00:25:37,397 --> 00:25:39,599
Maga következik, babuska.
271
00:25:39,600 --> 00:25:42,600
Miért pánikol? Azt mondta,
a legközelebbi városba, ugye?
272
00:25:44,504 --> 00:25:47,106
Innen már odatalál.
273
00:25:47,107 --> 00:25:49,542
Köszönöm, Merriwether.
Ez borzalmas volt.
274
00:25:49,543 --> 00:25:52,245
Tegyen magának
egy szívességet, babuska.
275
00:25:52,246 --> 00:25:55,246
Dobja el az ejtőernyőjét és rögtön
megérkezik oda, ahová menni akart.
276
00:26:08,428 --> 00:26:11,230
Hé, Mike, pezsgőt rendeltem
mindenkinek. Nem hallottad?
277
00:26:11,231 --> 00:26:14,231
Hallottam, angyalka. Az a baj,
hogy pénzt viszont nem láttam.
278
00:26:14,468 --> 00:26:16,469
Hűtlen kutya.
279
00:26:16,470 --> 00:26:19,305
Kurt bármelyik pillanatban itt lehet annyi
pénzzel, amennyit még életedben nem láttál.
280
00:26:19,306 --> 00:26:21,908
Elhiszem, de
megvárnám míg visszatér.
281
00:26:21,909 --> 00:26:24,909
- Helló.
- Szia.
282
00:26:25,078 --> 00:26:27,914
Azt hiszem foglaltak
nekem egy szobát önnél.
283
00:26:27,915 --> 00:26:30,416
- Remélem.
- A nevem Meter Harvill.
284
00:26:30,417 --> 00:26:33,152
Méter? Honnan kapta
ezt a nevet, hogy Méter?
285
00:26:33,153 --> 00:26:36,153
- Rövidebben Elizabeth.
- Megvan a szobája.
286
00:26:36,556 --> 00:26:39,556
Az ismerősei a csomagjait is
meghozták néhány órával ezelőtt.
287
00:26:39,826 --> 00:26:41,827
Nem mondták, hogy ejtőernyős.
288
00:26:41,828 --> 00:26:44,363
Van valami kifogása
az ejtőernyősök ellen?
289
00:26:44,364 --> 00:26:47,133
Nincs. Az ötös szoba.
290
00:26:47,134 --> 00:26:50,134
Szolgálja ki magát.
291
00:26:52,806 --> 00:26:55,675
Hé! Ebben az országban
mindenki fényképezőgéppel rohangál?
292
00:26:55,676 --> 00:26:58,676
Mi a baj? Egy ilyen lányról
minél több képet kell csinálni.
293
00:26:59,513 --> 00:27:02,513
Mike mindenkit lefényképez,
aki beköltözik. Itt ez a szokás.
294
00:27:03,216 --> 00:27:06,018
Rólad is csinálok majd egy
sokkal jobb képet, angyalom.
295
00:27:06,019 --> 00:27:09,019
- Csak szeretnél, este mindig
bezárom az ajtóm. - Hiába.
296
00:27:09,523 --> 00:27:12,523
- A tulajdonosnak mindig van pótkulcsa.
- Köszönöm, hogy ezt megemlítette.
297
00:27:13,860 --> 00:27:16,860
Mellesleg, a csoportja nem
tegnap este indult Perpignan-ba?
298
00:27:17,631 --> 00:27:20,631
De igen. Én itt
maradtam még gyakorolni.
299
00:27:35,983 --> 00:27:37,984
Szia édes.
300
00:27:37,985 --> 00:27:40,753
A lugason keresztül
másztam be az ablakon.
301
00:27:40,754 --> 00:27:43,754
Legjobb lesz, ha ugyanazt az utat
használja kifelé is, minél előbb. Lefulladtam.
302
00:27:43,991 --> 00:27:46,991
- "Lefulladt"?
- Az ügynökök nem így mondják?
303
00:27:47,094 --> 00:27:50,094
- Ó, de igen, persze. - Az egyetlen amiért
elengedtek, hogy Campbell-t megtalálják.
304
00:27:50,931 --> 00:27:53,632
- Miből gondolja ezt?
- Merriwether sejti, hogy neki dolgozom.
305
00:27:53,633 --> 00:27:56,633
- Sőt, egy gyilkosságba is
belekevertek. - Kit öltek meg?
306
00:27:57,437 --> 00:28:00,437
Egy fiatal fickót találtam
a villában. Beverték a fejét.
307
00:28:00,941 --> 00:28:03,941
- Lefényképeztek amikor fölé hajoltam.
- Méter, megmotozták magát?
308
00:28:04,845 --> 00:28:07,845
Én nem így fogalmaznék de az biztos, hogy
a következő overallomon nem lesz cipzár.
309
00:28:08,682 --> 00:28:11,682
- Stimmel. Tökéletesen
stimmel. - Mi stimmel?
310
00:28:11,885 --> 00:28:14,286
Amit 10 perce hallottam.
311
00:28:14,287 --> 00:28:17,287
Hallgassa meg a felvételt. Kazettára vettem
amit a poloska továbbított Merriwether villájából.
312
00:28:18,058 --> 00:28:20,459
A méhecske a sisakban
tökéletesen működött.
313
00:28:20,460 --> 00:28:23,162
- Örülök, hogy van valami, ami tökéletesen
működik. - Az első hangok amiket hallani fog ...
314
00:28:23,163 --> 00:28:25,164
az Jo-May Soon
és a Trivers család.
315
00:28:25,165 --> 00:28:28,165
- Ó! Jaj, apu! Apu!
316
00:28:28,602 --> 00:28:31,602
- Mi volt ez? - A Trivers
gyerekek leégtek a napon.
317
00:28:31,872 --> 00:28:34,440
Visszajöttek a strandról
miután Merriwether és maga elment.
318
00:28:34,441 --> 00:28:37,441
- Csitt. Figyeljen.
319
00:28:37,711 --> 00:28:40,711
- Halló? Igen?
320
00:28:41,114 --> 00:28:44,114
- Ó, semmi baj. - Mr. Trivers,
elvinné a gyerekeket, kérem.
321
00:28:44,718 --> 00:28:47,718
Gyerünk, kedveseim. Jo-May
néni nem tud beszélni tőletek.
322
00:28:48,755 --> 00:28:51,490
Gyertek, menjünk fel.
Gyerünk, felfelé.
323
00:28:51,491 --> 00:28:53,492
Menjünk.
324
00:28:53,493 --> 00:28:55,494
- Itt is vagyunk.
- Ismételje meg, kérem.
325
00:28:55,495 --> 00:28:58,495
- Nem hangzik túl soknak.
- Csitt, csitt. Várjon.
326
00:28:58,632 --> 00:29:01,632
- Van valami, kedveském?
- Igen. Lenyűgöző előrelépés.
327
00:29:02,202 --> 00:29:04,203
Egy elcsípett
üzenet Londonból.
328
00:29:04,204 --> 00:29:06,772
A címzett Dr. Vlak.
329
00:29:06,773 --> 00:29:08,774
Sürgősséggel idehívták.
330
00:29:08,775 --> 00:29:11,644
Célja - hitelesíteni a Tűz Sárkányt.
331
00:29:11,645 --> 00:29:14,645
Erre nem számítottunk.
Ki küldte neki?
332
00:29:14,881 --> 00:29:17,881
- Ez meglepő,
azonkívül nem meglepő.
333
00:29:18,085 --> 00:29:20,319
Persze, nem
tud róla. Elmondom.
334
00:29:20,320 --> 00:29:23,255
Dr. Vlak egy atomtudós.
335
00:29:23,256 --> 00:29:26,256
- Nem látja, hogy az egész hogyan áll
össze? - Két betűvel kifejezve: á - á.
336
00:29:26,460 --> 00:29:29,460
Majd fogja. Hallgassa meg a
többit is. Visszatekerem egy kicsit.
337
00:29:30,664 --> 00:29:33,664
Erre nem számítottunk.
338
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
- Ki küldte neki?
- Ez meglepő, azonkívül nem meglepő.
339
00:29:38,939 --> 00:29:40,940
Szergej Serapkin.
340
00:29:40,941 --> 00:29:43,941
- Tehát nem a lány volt?
- Nem. Serapkin átejtett minket ...
341
00:29:44,845 --> 00:29:47,613
amikor a fiatalember
megérkezett a Tűz Sárkánnyal.
342
00:29:47,614 --> 00:29:50,614
- Ő ölte meg a fiatalembert,
nem az ejtőernyős lány.
343
00:29:51,818 --> 00:29:54,818
Ezért kutattak át. Tényleg azt hitték, hogy
maga ölte meg és elvette tőle a Tűz Sárkányt.
344
00:29:55,188 --> 00:29:57,890
- Tehát ez a Serapkin nevű fickó
volt. - A módszerből ítélve, igen.
345
00:29:57,891 --> 00:30:00,192
Szergej Serapkin, egykori házaló.
346
00:30:00,193 --> 00:30:02,194
Most ez a házaló elérhetetlen.
347
00:30:02,195 --> 00:30:04,997
Egy milliomos gyűjtő,
aki bármit megszerez.
348
00:30:04,998 --> 00:30:07,998
- A 40-es években, penicillint, az 50-es
években, aranyat. - A 60-as években atomeszközöket.
349
00:30:09,269 --> 00:30:11,337
Nála van a
távirányító, és ezt ők is tudják.
350
00:30:11,338 --> 00:30:14,338
A jachtja fedélzetén van. Versenyben
vagyunk Merriwether-el, jobb ha sietünk.
351
00:30:15,108 --> 00:30:17,576
Nagyon sietek,
mielőbb Perpignan-ba kell érnem.
352
00:30:17,577 --> 00:30:20,577
- Micsoda szerencse, hogy van egy
Bonnie aki megoldja a dolgot. - Ó, nem, nem.
353
00:30:21,148 --> 00:30:24,148
Be nem teszem a lábam annak a jachtnak a
fedélzetére, hacsak nem tengerészgyalogosok kísérnek.
354
00:30:24,217 --> 00:30:26,719
Van annál valami
sokkal hatékonyabb.
355
00:30:26,720 --> 00:30:29,720
Ez kiváló védelem lesz.
356
00:30:29,956 --> 00:30:31,957
Elfelejtettem mondani,
hogy Szergej Serapkin
357
00:30:31,958 --> 00:30:34,958
világbajnok nőcsábász.
358
00:31:23,964 --> 00:31:25,965
Jo-May a főhadiszállásnak.
359
00:31:25,966 --> 00:31:28,902
Sürgős.
Hallasz engem?
360
00:31:28,903 --> 00:31:31,903
Jo-May a
főhadiszállásnak. Válaszolj, kérlek.
361
00:31:38,779 --> 00:31:41,779
Hallasz engem? Jo-May a
főhadiszállásnak. Válaszolj, kérlek.
362
00:31:45,086 --> 00:31:47,087
Itt a
főhadiszállás. Hallgatlak.
363
00:31:47,088 --> 00:31:50,088
Az ejtőernyős lány és egy
fiatalember csónakba szálltak.
364
00:31:51,058 --> 00:31:54,058
Furcsa, ugye? Nem sokkal
azután, hogy megkaptuk az üzenetet.
365
00:31:55,629 --> 00:31:58,629
Nyugi, Jo-May.
Majd én elintézem.
366
00:32:08,743 --> 00:32:10,744
Rendben.
Itt elválunk egymástól.
367
00:32:10,745 --> 00:32:13,179
A jacht arra horgonyoz.
368
00:32:13,180 --> 00:32:16,180
- Gondolja, hogy nem lesz gyanús neki?
- Ön túl szerény. Magára fog harapni.
369
00:32:16,917 --> 00:32:19,519
Most fussuk át még egyszer.
370
00:32:19,520 --> 00:32:22,520
A fedélzetre megyek és amikor
kitör a tűz, elmenekülök a "patkánnyal"
371
00:32:23,124 --> 00:32:25,992
és drukkolok, hogy
nála legyen a Tűz Sárkány.
372
00:32:25,993 --> 00:32:28,762
Mérget vehet rá, hogy nála lesz.
Azt tervezi, hogy milliókért adja tovább.
373
00:32:28,763 --> 00:32:31,763
Nem fogja otthagyni.
Ezzel fog tüzet gyújtani.
374
00:32:34,668 --> 00:32:37,668
- Csak ha eldobom akkor
robban, ugye? - Persze.
375
00:32:38,305 --> 00:32:41,305
Amint leveszi,
megindul a visszaszámlálás.
376
00:32:41,375 --> 00:32:44,375
- Dobja a ventillátorokba. Harminc
másodperc múlva ... - Igen, igen, tudom.
377
00:32:45,279 --> 00:32:48,148
- Harminc másodperc múlva - BUMM.
378
00:32:48,149 --> 00:32:51,149
Szálljon át.
Vigyázzon hová lép.
379
00:32:53,621 --> 00:32:56,222
Méter, édes?
380
00:32:56,223 --> 00:32:59,223
Ön egy igazi gyilkos.
381
00:33:00,594 --> 00:33:03,594
Örülnék, ha ezt nem
rám mondanám, hanem őrá.
382
00:33:40,167 --> 00:33:43,167
- De furcsa. Ez egy kalózhajó?
- Ön a kapitánnyal beszél.
383
00:33:44,939 --> 00:33:46,940
Ez csodálatos.
384
00:33:46,941 --> 00:33:49,941
Egy valódi szépség jelenlétében
csak a második helyre szorul.
385
00:33:51,745 --> 00:33:53,746
Milyen kedves.
386
00:33:53,747 --> 00:33:56,747
Felszállhatok?
- Természetesen.
387
00:33:57,751 --> 00:34:00,253
Már vártam önt.
388
00:34:00,254 --> 00:34:02,388
Biztosan
megfeledkeztem a meghívásról.
389
00:34:02,389 --> 00:34:04,691
Ez Serapkin titka.
390
00:34:04,692 --> 00:34:07,692
Ő a váratlant várja.
391
00:34:10,598 --> 00:34:13,099
Mehmed.
392
00:34:13,100 --> 00:34:16,002
Igen, mester?
393
00:34:16,003 --> 00:34:19,003
20 percig senki ne zavarjon.
394
00:34:19,373 --> 00:34:21,674
Várj.
395
00:34:21,675 --> 00:34:24,344
Legyen inkább ...
396
00:34:24,345 --> 00:34:27,345
fél óra.
397
00:34:28,349 --> 00:34:31,349
Hideg van itt, miért nem
megyünk inkább a kabinomba?
398
00:34:47,968 --> 00:34:50,570
Meglehetősen
meleg van itt, Mr. Serapkin.
399
00:34:50,571 --> 00:34:53,571
Ha orchidea lennék
biztosan kivirágoznék.
400
00:34:53,741 --> 00:34:56,276
Úgy találja, hogy
túl nagy a hőség?
401
00:34:56,277 --> 00:34:59,277
Alig különbözik a trópusitól.
402
00:34:59,580 --> 00:35:02,015
Egy kellemetlen
betegségben szenvedek.
403
00:35:02,016 --> 00:35:05,016
A testhőmérsékletem 10
fokkal alacsonyabb a normálisnál.
404
00:35:06,921 --> 00:35:09,921
Egy ilyen szépség
jelenlétében még tovább esik.
405
00:35:09,990 --> 00:35:11,991
Köszönöm.
406
00:35:11,992 --> 00:35:14,594
De, hogy kap itt levegőt?
407
00:35:14,595 --> 00:35:17,096
Kérem.
408
00:35:17,097 --> 00:35:19,399
Nagyon érzékeny
vagyok a huzatra.
409
00:35:19,400 --> 00:35:21,401
Bárcsak tudtam volna.
410
00:35:21,402 --> 00:35:23,403
Hoztam volna oxigénpalackot.
411
00:35:23,404 --> 00:35:25,805
Serapkin ad oxigént
412
00:35:25,806 --> 00:35:28,107
meleg oxigént
413
00:35:28,108 --> 00:35:30,677
tisztított és friss,
a gépteremből ...
414
00:35:30,678 --> 00:35:33,046
3 köbméter másodpercenként.
415
00:35:33,047 --> 00:35:36,047
Serapkin nem fog
tüdőgyulladást kapni.
416
00:35:37,117 --> 00:35:40,117
Kezdhetjük.
417
00:35:41,288 --> 00:35:43,289
Ó.
418
00:35:43,290 --> 00:35:46,290
Mr. Serapkin, lefogadom, hogy
három perc alatt lefutna egy mérföldet.
419
00:35:47,127 --> 00:35:50,127
Nincs semmi
ami többet érne az időnél.
420
00:35:50,397 --> 00:35:53,397
A családom Circassia-ból
származik, ahol van egy régi mondás
421
00:35:53,734 --> 00:35:56,734
"Minden eltelt óra megsebez,
az utolsó pedig halálos."
422
00:36:02,343 --> 00:36:05,211
Ahonnan én származom
ott is járja egy régi mondás:
423
00:36:05,212 --> 00:36:08,212
"A férfiak a tóba ugranak,
ha le akarják hűteni magukat".
424
00:36:08,415 --> 00:36:11,284
Kezd már
frusztrálni ez a félénkség.
425
00:36:11,285 --> 00:36:14,285
A társaim nem
megfelelően választottak.
426
00:36:14,755 --> 00:36:16,756
"Társak"?
427
00:36:16,757 --> 00:36:19,757
Nem a Solymar
hotel gondnoka küldte önt?
428
00:36:20,260 --> 00:36:23,260
Oh, értem, mire gondol.
429
00:36:23,697 --> 00:36:26,697
Sajnálom, de nem én
vagyok a játszótársa.
430
00:36:34,541 --> 00:36:37,541
Szergej Serapkin
a bocsánatát kéri.
431
00:36:37,678 --> 00:36:39,679
Kérem, üljön le, Miss, ööö -
432
00:36:39,680 --> 00:36:42,048
Harvill. Meter Havrill. Uh -
433
00:36:42,049 --> 00:36:45,049
És kérem, ne kérdezze,
miért kaptam a Méter nevet.
434
00:36:45,552 --> 00:36:47,720
Hadd találjam ki.
435
00:36:47,721 --> 00:36:49,956
Az apja egy magas
fiút szeretett volna
436
00:36:49,957 --> 00:36:52,957
vagy gazdag rokonok
után nevezték el így
437
00:36:54,461 --> 00:36:57,461
esetleg túl
kicsinek született.
438
00:36:57,564 --> 00:37:00,564
Háromból
kettő. Nem rossz.
439
00:37:00,834 --> 00:37:03,834
Borzasztó, hogy milyen
modortalanul viselkedtem.
440
00:37:05,372 --> 00:37:08,372
Serapkin jóváteszi.
441
00:37:15,416 --> 00:37:18,117
Nos, lássuk csak.
442
00:37:18,118 --> 00:37:20,119
Ó, igen.
443
00:37:20,120 --> 00:37:22,388
Fülbevaló.
444
00:37:22,389 --> 00:37:25,389
Ez már valami.
445
00:37:26,427 --> 00:37:29,427
A műanyagot fekete
gyöngyökre cseréljük.
446
00:37:29,530 --> 00:37:31,531
Tisztességes csere, igaz?
447
00:37:31,532 --> 00:37:34,532
- Ó, nem tudom.
- De én ragaszkodom hozzá.
448
00:37:36,236 --> 00:37:39,236
Serapkin meglehetősen körültekintő
az elbűvölő hölgyek igényeit illetően.
449
00:37:41,141 --> 00:37:44,141
Ugyan már, én csak egy
eltévedt tengerész vagyok.
450
00:37:45,479 --> 00:37:48,347
Érdekes.
451
00:37:48,348 --> 00:37:51,348
Egy eltévedt tengerész, akinek
a fekete gyöngy nem elegendő.
452
00:37:53,854 --> 00:37:56,854
Vajon nagyobb
kincsekért vitorlázik?
453
00:37:57,424 --> 00:38:00,424
Mit tud ajánlani?
454
00:38:01,161 --> 00:38:03,629
Ön egy kalóz.
455
00:38:03,630 --> 00:38:06,630
De akkor én is.
Jöjjön, menjünk a partra.
456
00:38:06,633 --> 00:38:09,302
A partra? Most?
457
00:38:09,303 --> 00:38:12,303
Igen. Találkoznom kell
egy úriemberrel, Londonból.
458
00:38:13,273 --> 00:38:15,975
A találkozónk eredménye egy
kisebb zsákmánnyal kecsegtet ...
459
00:38:15,976 --> 00:38:18,976
ami kárpótolhatja az
öntől elszenvedett visszautasítást.
460
00:38:24,338 --> 00:38:27,338
Uh - Szergej?
461
00:38:58,672 --> 00:39:01,607
Dovchik.
462
00:39:01,608 --> 00:39:04,043
Dovchik.
463
00:39:04,044 --> 00:39:06,179
Ó, nagyon jó.
464
00:39:17,057 --> 00:39:20,057
Tűz! Tűz!
465
00:39:20,894 --> 00:39:22,895
Tűz, mester! Tűz! Tűz!
466
00:39:22,896 --> 00:39:24,964
Miért nem kopogtál?
467
00:39:24,965 --> 00:39:27,467
Bocsánat, uram.
Tűz van a motortérben.
468
00:39:27,468 --> 00:39:30,468
- Menj gyorsan, mielőtt az
üzemanyag-tartályok felrobbannak.
469
00:39:42,082 --> 00:39:45,082
Siessen,
asszonyom! Siessen!
470
00:39:59,700 --> 00:40:02,700
Hozd ki a brandy-s flaskámat.
471
00:40:03,504 --> 00:40:06,504
Ne aggódj. Megvárunk.
472
00:40:13,313 --> 00:40:16,313
- Gyerünk.
- Oké.
473
00:40:21,121 --> 00:40:24,121
Valakinek el kell oltani a tüzet.
474
00:40:46,246 --> 00:40:48,247
A menyasszony barátai?
475
00:40:48,248 --> 00:40:51,248
A menyasszony nem ilyen sportos.
Azt mondom, inkább a vőlegény barátai.
476
00:40:51,852 --> 00:40:54,320
Érdekes esküvő lesz
477
00:40:54,321 --> 00:40:57,321
különösen az ajándékok cseréje.
478
00:41:38,899 --> 00:41:41,899
Nézz oda!
Fordulj, fordulj!
479
00:41:59,086 --> 00:42:02,086
- Óvatosan!
480
00:42:16,136 --> 00:42:19,136
Balra!
Balra, te marha!
481
00:42:21,708 --> 00:42:24,708
Jobbra!
Jobbra!
482
00:42:25,712 --> 00:42:28,712
Kanyarodj, te bolond!
483
00:43:55,402 --> 00:43:58,402
Akár halnak is
jelentkezhetne ezek után.
484
00:43:59,039 --> 00:44:02,039
- Ez a hal most egész testében
reszket. - Minden hal így érezne most.
485
00:44:05,479 --> 00:44:08,479
- Majd a lakókocsinál
kinyitjuk. - Rendben.
486
00:45:28,316 --> 00:45:31,316
Merriwether. Soha nem adja fel,
még akkor sem, ha már veszített.
487
00:45:32,317 --> 00:45:39,317
Fansub: Bull
488
00:45:41,963 --> 00:45:44,397
Kövess csak, pajtás.
489
00:45:44,398 --> 00:45:47,398
Campbell ezredes megfelelő
fogadtatásban fog részesíteni.
490
00:46:37,184 --> 00:46:40,184
Vigyázzon!
491
00:47:35,176 --> 00:47:38,011
- Máris távozik, kedves?
- Takarodjon az utamból.
492
00:47:38,012 --> 00:47:41,012
Nem valami udvarias. A rendes
lányok mindig itt maradnak reggelire.
493
00:47:41,215 --> 00:47:44,215
- Kérem, menjen az ajtóból.
- Te nem vagy rendes, ugye?
494
00:48:11,245 --> 00:48:14,245
- Hohó. Várj csak, babuska.
495
00:48:14,849 --> 00:48:17,384
- Várj.
- Megölte a feleségem!
496
00:48:17,385 --> 00:48:20,385
Megölte a feleségem!
497
00:48:20,721 --> 00:48:23,721
Kezd rossz híre lenni errefelé. Minden
alkalommal amikor megjelenik, meghal valaki.
498
00:48:24,458 --> 00:48:26,960
- Nem akartam.
- Tegnap kapott egy esélyt.
499
00:48:26,961 --> 00:48:29,961
De ma nem fog. Jo.
500
00:48:32,333 --> 00:48:34,334
Utálom a rossz vicceket.
501
00:48:34,335 --> 00:48:37,070
Mit csinált a Tűz Sárkánnyal?
Odaadta Campbell-nek?
502
00:48:37,071 --> 00:48:40,071
- Nem tudom miről beszél.
- A barátja kórházban van.
503
00:48:40,274 --> 00:48:43,143
Nincs senki, aki segítsen.
504
00:48:43,144 --> 00:48:45,745
Hé, ne becsüljön le minket.
Mi engedtük, hogy Serapkin-hoz menjen.
505
00:48:45,746 --> 00:48:47,747
Azt akartuk, hogy
elvégezze a piszkos munkát.
506
00:48:47,748 --> 00:48:50,748
Aztán meglógtak a barátjával.
507
00:48:50,885 --> 00:48:53,885
Utoljára kérdem.
Hol van? Hmm?
508
00:48:54,088 --> 00:48:56,089
Azt kérdeztem: "Hol van?"
509
00:48:56,090 --> 00:48:58,358
Azt kérdeztem -
510
00:48:58,359 --> 00:49:01,359
Hé!
511
00:49:02,329 --> 00:49:05,329
Hé!
512
00:49:07,201 --> 00:49:10,201
Minden rendben.
513
00:49:46,807 --> 00:49:49,807
Jo. Trivers, az ajtókhoz.
514
00:50:22,376 --> 00:50:25,376
- Hol van Campbell?
- Ó!
515
00:50:25,412 --> 00:50:27,514
Babuska. Ide.
516
00:50:27,515 --> 00:50:30,515
Gyorsan, adja a kezét.
517
00:50:31,051 --> 00:50:33,353
- A Tűzsárkány, hol van?
- Nem tudom!
518
00:50:33,354 --> 00:50:36,354
Jusson eszébe.
519
00:50:43,430 --> 00:50:46,430
Ki fogja megunni
elsőnek, ön vagy a bika?
520
00:51:03,450 --> 00:51:05,752
Ááá! Toro!
521
00:51:05,753 --> 00:51:08,753
Toro!
522
00:51:15,195 --> 00:51:17,664
Tartozik
nekem, a feleségemért.
523
00:51:17,665 --> 00:51:20,665
Jobb lenne, ha választ
adna a kérdéseinkre.
524
00:51:22,102 --> 00:51:24,170
Könnyítsen a helyzetén,
babuska. Olyan fiatal még.
525
00:51:24,171 --> 00:51:27,171
Az élet lehet szórakoztató is.
Ez egy csodálatos világ.
526
00:51:27,808 --> 00:51:30,510
Akkor miért
akarja felrobbantani?
527
00:51:30,511 --> 00:51:33,511
Egy kissé
melodramatikus, nem?
528
00:51:33,514 --> 00:51:36,449
És a hidrogénbomba?
Egy könnyű kis komédia?
529
00:51:36,450 --> 00:51:39,450
Hidrogénbomba? Hogy az ördögbe folyt
bele ez, ebbe a hangulatos kis beszélgetésbe?
530
00:51:40,988 --> 00:51:43,988
Hidrogénbombák,
távirányítók. Mi a különbség?
531
00:51:43,991 --> 00:51:45,992
Mind ugyanazt akarjuk!
532
00:51:45,993 --> 00:51:48,993
Úgyis meghalok, mielőtt
segíthetnék megszerezni magának!
533
00:52:15,222 --> 00:52:18,124
Ááá! Toro!
534
00:52:18,125 --> 00:52:21,125
Ááá! Toro! Toro! Ááá!
535
00:52:27,701 --> 00:52:30,701
Hé, Trivers, segíts neki.
536
00:52:33,173 --> 00:52:34,426
Ááá! Ááá!
Toro! Ááá!
537
00:52:34,427 --> 00:52:37,427
Ááá! Ááá!
Toro! Ááá!
538
00:52:40,466 --> 00:52:43,466
Jáááh!
539
00:52:44,203 --> 00:52:47,203
Hé, hé.
540
00:52:54,814 --> 00:52:56,815
- Köszönöm.
- Bármikor.
541
00:53:03,289 --> 00:53:06,058
Igya meg a kávét, babuska
és hallgasson meg egy furcsa történetet.
542
00:53:06,059 --> 00:53:08,627
Elég régen, a koreai
háború idején kezdődött.
543
00:53:08,628 --> 00:53:11,628
Volt egy tisztviselő az ENSZ
erők kötelékében, aki eltűnt.
544
00:53:14,300 --> 00:53:17,300
Vagyis látszólag. Éjszaka
átsétált a frontvonalon ...
545
00:53:17,437 --> 00:53:19,638
és megadta magát a kínaiaknak.
546
00:53:19,639 --> 00:53:21,640
Egy őrült tervet eszelt ki.
547
00:53:21,641 --> 00:53:24,641
A neve Douglas Campbell volt.
548
00:53:25,745 --> 00:53:27,479
Érdekli?
549
00:53:27,480 --> 00:53:30,480
Adja oda a cukrot, kérem.
550
00:53:31,617 --> 00:53:33,618
Peking volt a célja
551
00:53:33,619 --> 00:53:35,921
de azon az éjszakán amikor
átlépte a határt, rálépett egy aknára.
552
00:53:35,922 --> 00:53:38,922
Majdnem megölte. A következő három évet
Sinkiang tartományban, egy kórházban töltötte.
553
00:53:39,959 --> 00:53:42,959
- Nagy ár egy fém lábért.
- Szkeptikus megállapítás.
554
00:53:46,833 --> 00:53:49,833
Ellenben meggyőzte őket a
megbízhatóságáról, ezért elküldték a Hankow egyetemre.
555
00:53:50,870 --> 00:53:53,205
De még mindig
hosszú volt az út Peking-ig.
556
00:53:53,206 --> 00:53:55,474
Van egy olyan érzésem,
maga tudja, hogy odaért-e.
557
00:53:55,475 --> 00:53:57,776
Ó, igen. Beletelt
egy darabig de odaért.
558
00:53:57,777 --> 00:54:00,777
Egy esős napon besétált a
gyakorlatilag őrizetlen Imperial múzeumba.
559
00:54:02,148 --> 00:54:04,716
Bement, a kezében
egy nagy útikönyvvel.
560
00:54:04,717 --> 00:54:06,885
Öt perccel később kisétált.
561
00:54:06,886 --> 00:54:09,886
Az útikönyv kivájt belsejében
pedig ott lapult a csillogó jutalom.
562
00:54:10,990 --> 00:54:13,990
- Jutalom?
- Mm-hmm.
563
00:54:14,193 --> 00:54:17,193
A tű a szénaboglyában,
babuska - a Tűz Sárkány.
564
00:54:17,730 --> 00:54:20,730
A legfontosabb darabja a
a Ming-dinasztiának, egy ősi kincs.
565
00:54:26,439 --> 00:54:29,439
De ha Campbell egy
ékszertolvaj, akkor kicsoda maga?
566
00:54:29,542 --> 00:54:32,542
A körülmények következménye.
Nézzük a kínaiak szemszögéből.
567
00:54:33,413 --> 00:54:36,248
Ők aligha értesítik az Interpol-t
vagy bármelyik nyugati kormányt ...
568
00:54:36,249 --> 00:54:39,151
és mondják: "Az egyik
nemzeti kincsünk eltűnt. "
569
00:54:39,152 --> 00:54:41,386
Elképzelhetetlen
presztízsveszteség lenne.
570
00:54:41,387 --> 00:54:44,387
Így csak egyetlen dolgot
tehettek - eljöttek hozzánk.
571
00:54:49,195 --> 00:54:52,195
Peter Merriwether
és társai. Nyomozó iroda.
572
00:54:52,265 --> 00:54:54,366
Marlborough Street 21. Hong Kong.
573
00:54:54,367 --> 00:54:57,367
A fő profilunk - a magánnyomozás.
574
00:54:57,670 --> 00:55:00,572
Többször is
félrevezetett minket, babuska.
575
00:55:00,573 --> 00:55:03,573
Kicsúszott a markunkból
Hong Kong-ban, aztán Manila-ban.
576
00:55:03,576 --> 00:55:05,677
A következő
állomás - San Francisco.
577
00:55:05,678 --> 00:55:08,678
Ott tervelt ki
egy mesterhúzást.
578
00:55:08,915 --> 00:55:10,916
Megvesztegetett
néhány embert a légierőnél ...
579
00:55:10,917 --> 00:55:13,485
hogy a fél világon keresztül
580
00:55:13,486 --> 00:55:15,687
csempésszék Ankara-ba,
ahol aztán feldarabolják.
581
00:55:15,688 --> 00:55:18,688
- Minden részletesen meg volt tervezve, kivéve egy fantasztikus
balszerencsét. - Hogy az atomhordozó repülőgép felrobban.
582
00:55:20,560 --> 00:55:22,561
Pontosan.
583
00:55:22,562 --> 00:55:25,562
Ahogy Campbell, mi is úgy gondoltuk, hogy
a Tűz Sárkány végérvényesen elveszett ...
584
00:55:25,832 --> 00:55:28,400
egészen két héttel ezelőttig,
amikor egy fiatal búvár, Kurt Wolff
585
00:55:28,401 --> 00:55:30,435
kihalászta a
Földközi-tenger-ből.
586
00:55:30,436 --> 00:55:33,436
Épp alkut készültünk
kötni Kurt-al amikor ...
587
00:55:33,473 --> 00:55:35,474
De innen már ön
is tudja, mi történt.
588
00:55:35,475 --> 00:55:38,475
Mr. Serapkin ért oda előbb.
589
00:55:41,814 --> 00:55:43,748
Uh-oh.
590
00:55:43,749 --> 00:55:45,951
Mi a baj?
591
00:55:45,952 --> 00:55:48,952
Ne forduljon meg. Egy fekete
Fiat. Malaga-tól követnek minket.
592
00:55:49,122 --> 00:55:51,556
Serapkin?
593
00:55:51,557 --> 00:55:54,159
Vagy Campbell. Mit gondol, mi
hozta őt Spanyolországba?
594
00:55:54,160 --> 00:55:57,160
Ez a módszere - folyamatosan
menekül a zsaruk elől. Kapaszkodjon.
595
00:56:27,680 --> 00:56:30,680
Muszály ilyen erősen
szorítania? - Csitt, csitt, csitt!
596
00:56:31,184 --> 00:56:34,184
- Megvédem. - Mint amikor a bikát buzdította,
amelyik majdnem hamburger pogácsát csinál belőlem?
597
00:56:34,520 --> 00:56:37,520
Ne hibáztasson miatta. Akkor azt
gondoltam, hogy Campbell oldalán áll.
598
00:56:38,224 --> 00:56:41,224
Álmodni sem mertem, hogy
egyszer partnerek leszünk.
599
00:56:41,561 --> 00:56:44,561
Álljon csak meg, Merriwether.
Miből gondolja, hogy elhiszem a történetét?
600
00:56:45,064 --> 00:56:47,299
- Mert őszinte vagyok.
- Ha-ha!
601
00:56:47,300 --> 00:56:50,300
Igen, mint egy fényes
gyertya ebben a sötét, hamis világban.
602
00:56:50,303 --> 00:56:53,303
Sajnálom, de mindössze
egy névjegykártyát mutatott.
603
00:56:54,207 --> 00:56:57,207
Nem ugrok egyik
kalamajkából a másikba.
604
00:56:57,210 --> 00:57:00,210
Attól tartok, hogy
éppen a kellős közepében van.
605
00:57:00,813 --> 00:57:03,813
Serapkin viccelődése ezzel a
fej káposztával elég értelmetlen
606
00:57:04,350 --> 00:57:07,350
hacsak nem tudta, hogy
mi is a Tűz Sárkányt keressük.
607
00:57:07,587 --> 00:57:10,587
Akárhogy is,
tudja, hogy hol van.
608
00:57:11,090 --> 00:57:14,090
Menjen és
kérdezze meg tőle, oké?
609
00:57:14,160 --> 00:57:17,160
Menjek Serapkin-hoz?
Inkább vissza a bikához.
610
00:57:17,163 --> 00:57:19,164
Emlékeztetném
a megbánásra, babuska
611
00:57:19,165 --> 00:57:22,165
a bűnbánat a
nyolcadik halálos bűn.
612
00:57:22,335 --> 00:57:25,335
Mennyit kap ezért a
munkáért, Merriwether?
613
00:57:26,639 --> 00:57:29,639
- Százezer dollárt.
- Viszlát, Mr. Merriwether.
614
00:57:31,944 --> 00:57:34,279
Oké, van itt még egy
ok amiért segítenie kell nekem
615
00:57:34,280 --> 00:57:36,681
ha pedig nem, akkor
szólnom kell a zsaruknak.
616
00:57:36,682 --> 00:57:39,251
Mrs. Trivers.
Emlékszik?
617
00:57:39,252 --> 00:57:42,252
Bújjon egy szikla mögé és
cserkésszen be egy másik balekot.
618
00:57:43,189 --> 00:57:46,189
Az a titokzatos fekete Fiat,
nem is követett minket, ugye?
619
00:57:48,294 --> 00:57:51,294
De, mondhattam volna azt
is, hogy "kifogyott a benzin".
620
00:57:52,265 --> 00:57:55,265
Közelebb
akartam kerülni magához.
621
00:57:55,868 --> 00:57:58,868
Nem fogja elhinni de nem élvezem,
hogy vissza kell dobnom az "oroszlánok" közé.
622
00:57:59,305 --> 00:58:01,907
Nem, de a rendőrséggel
minden gond nélkül lecsukatna.
623
00:58:01,908 --> 00:58:04,908
Viszont ebből rájöhet, hogy egyedül
én vagyok jó fiú ebben a történetben.
624
00:58:06,012 --> 00:58:09,012
Hirtelen nem jut eszembe
semmi, ami most fontosabb lenne.
625
00:58:27,166 --> 00:58:30,166
Magának elment az esze.
626
00:58:49,889 --> 00:58:52,889
- Ne érjen hozzá!
627
00:58:53,392 --> 00:58:56,392
Hőre van
szükségem Harvill kisasszony
628
00:58:56,562 --> 00:58:59,562
de a petárdákat
nem kedvelem, kérem.
629
00:58:59,732 --> 00:59:02,732
Vegye le a
fülbevalóját és a karkötőjét.
630
00:59:03,069 --> 00:59:06,069
Tegye le oda.
631
00:59:15,147 --> 00:59:18,147
Helikopterek.
632
00:59:18,384 --> 00:59:21,384
- Rejtélyes motorcsónakok
633
00:59:21,454 --> 00:59:24,454
zseniális robbanóanyagok.
634
00:59:27,593 --> 00:59:30,095
Serapkin-t is
felvillanyozza a verseny
635
00:59:30,096 --> 00:59:33,096
de csak akkor, ha
tudja, kik a versenytársak.
636
00:59:33,165 --> 00:59:35,467
A munkaadói.
637
00:59:35,468 --> 00:59:38,468
Mi a nevük? Kik ők?
638
00:59:38,671 --> 00:59:40,772
Ajánlok egy üzletet.
639
00:59:40,773 --> 00:59:43,773
Választ adok a kérdésére,
ha odaadja a Tűz Sárkányt.
640
00:59:45,945 --> 00:59:48,680
Csodálom önt, Harvill kisasszony.
641
00:59:48,681 --> 00:59:51,282
Nagyon csodálom.
642
00:59:51,283 --> 00:59:53,385
Hidegvérű.
643
00:59:53,386 --> 00:59:56,287
Serapkin-tól nem is
kaphatna nagyobb bókot.
644
00:59:56,288 --> 00:59:59,288
Nagylelkű
ajánlat de lehetetlen.
645
01:00:01,627 --> 01:00:04,627
Nincs nálam a Tűz Sárkány.
646
01:00:04,730 --> 01:00:07,730
Akkor miért üzent
Londonba, hogy hitelesítsék?
647
01:00:08,401 --> 01:00:10,902
Nagyon jól informált ...
648
01:00:10,903 --> 01:00:12,971
bámulatos.
649
01:00:12,972 --> 01:00:15,972
Üzentem Londonba, de
csak egy fényképem van róla ...
650
01:00:16,342 --> 01:00:19,342
attól az embertől,
aki el akarja adni nekem.
651
01:00:20,680 --> 01:00:22,847
A Tűz Sárkány,
Harvill kisasszony
652
01:00:22,848 --> 01:00:25,848
a Grál, amelyre
mindannyian szomjazunk.
653
01:00:29,588 --> 01:00:31,589
Egy kicsit
kancsít, ugye?
654
01:00:31,590 --> 01:00:34,590
A hiba a kamera
szemével van, nem a sárkányéval.
655
01:00:34,827 --> 01:00:37,062
Akkor tényleg
nem magánál van?
656
01:00:37,063 --> 01:00:40,063
- Nem ... de tudom, hogy kinél.
657
01:00:40,399 --> 01:00:43,399
Az jó. Mondja meg, hogy
kinél és én elhozom tőle.
658
01:00:47,506 --> 01:00:50,075
Remek.
659
01:00:50,076 --> 01:00:53,076
Menjen el
Malaga-ba. Ki a piacra.
660
01:00:54,046 --> 01:00:57,046
Elmegy a harmadik
standig a bal oldalon.
661
01:00:57,116 --> 01:01:00,116
Ott lesz egy férfi.
662
01:01:02,455 --> 01:01:05,390
Ő egy káposzta árus.
663
01:01:10,629 --> 01:01:13,629
A hidegvére még az
enyémen is túltesz, Harvill kisasszony.
664
01:01:15,601 --> 01:01:18,601
Az elbűvölő ...
665
01:01:19,338 --> 01:01:21,673
varázsától eltekintve
666
01:01:21,674 --> 01:01:24,674
miért adnék ki önnek olyan
információt, amiről csak én tudok?
667
01:01:25,578 --> 01:01:28,346
Ön egy előkelő
ember, Mr. Serapkin.
668
01:01:28,347 --> 01:01:31,347
Nem rakná tele a házát
mindenféle lopott dolgokkal.
669
01:01:32,418 --> 01:01:35,418
A Louvre-ból szoktak
dolgokat ellopni, kedvesem.
670
01:01:36,355 --> 01:01:38,656
Rendben.
Van ennél is jobb ok:
671
01:01:38,657 --> 01:01:41,159
feltételezem, hogy
szeretne élni még egy kicsit
672
01:01:41,160 --> 01:01:44,160
ugyanis az, akivel
kapcsolatban áll, egy gyilkos.
673
01:01:44,196 --> 01:01:46,564
Miből gondolja ezt?
674
01:01:46,565 --> 01:01:49,565
A Tűz Sárkányt egy
Kurt nevű búvár találta.
675
01:01:50,569 --> 01:01:53,569
Kurt tegnap
merült utoljára.
676
01:01:53,973 --> 01:01:56,307
Micsoda pompás kis hír.
677
01:01:56,308 --> 01:01:59,277
- Tudja, Harvill kisasszony
678
01:01:59,278 --> 01:02:01,279
én egy gyűjtő vagyok.
679
01:02:01,280 --> 01:02:04,280
Engem nem érdekel
a műalkotások múltja
680
01:02:04,517 --> 01:02:06,751
csak a megszerzésük.
681
01:02:06,752 --> 01:02:09,752
Az információi által
még biztosabb a helyzetem
682
01:02:10,890 --> 01:02:13,124
ellentétben az önével.
683
01:02:13,125 --> 01:02:16,125
Félek, hogy teljesen
elfogytak a kártyái.
684
01:02:21,734 --> 01:02:24,734
A szépség törékeny
dolog, Harvill kisasszony.
685
01:02:25,471 --> 01:02:28,471
Könnyedén elpusztítható.
686
01:02:29,441 --> 01:02:31,743
Tehát ...
687
01:02:31,744 --> 01:02:34,744
kinek dolgozik?
688
01:02:38,884 --> 01:02:41,884
Ez egy jó kérdés.
Bárcsak én is tudnám.
689
01:02:42,154 --> 01:02:45,154
Serapkin mindig
megkapja amit akar.
690
01:02:47,927 --> 01:02:50,927
Kik ezek az emberek?
691
01:02:51,931 --> 01:02:54,599
- Kik az ellenségeim?
692
01:02:54,600 --> 01:02:57,600
Első számú
ellenségnek mejelölhet engem.
693
01:02:57,903 --> 01:03:00,903
Engedje el!
694
01:03:01,607 --> 01:03:04,209
Van itt egy vicces házszabály.
Szeretem ha a vendégeim ...
695
01:03:04,210 --> 01:03:06,377
egy darabban fizetnek.
696
01:03:06,378 --> 01:03:08,613
Tudja, hogy
kivel beszél, senor?
697
01:03:08,614 --> 01:03:11,614
Egy
túlöltözött eszkimóval.
698
01:03:11,972 --> 01:03:14,972
Kifelé.
699
01:03:16,777 --> 01:03:19,712
Hallani fog még
Serapkin-ról, senor.
700
01:03:19,713 --> 01:03:22,713
Ó, igen, hallani fog.
Nagyon, nagyon hamar.
701
01:03:24,284 --> 01:03:27,284
Jó napot, dovchik.
702
01:03:28,622 --> 01:03:31,390
Az utazási irodában mondták ...
703
01:03:31,391 --> 01:03:34,391
hogy
Spanyolországban nem kell unatkozni.
704
01:03:34,461 --> 01:03:37,363
- Köszönöm.
- Ó, igazán semmiség
705
01:03:37,364 --> 01:03:39,698
belefér a napi munkámba.
706
01:03:39,699 --> 01:03:42,699
Ha gondolja
megihatunk egy kávét.
707
01:03:42,869 --> 01:03:45,237
- Nem, nem mondanám,
hogy bajba keveredtem volna.
708
01:03:45,238 --> 01:03:47,740
Eltekintve egy kis
gyújtogatástól és gyilkosságtól ...
709
01:03:47,741 --> 01:03:50,741
meg egy tilosban parkolás
4 nappal ezelőtt Sevilla-ban.
710
01:03:51,244 --> 01:03:54,244
Furcsa ezt hallani. Úgy beszél róla, mintha
valami egyszerű gyerekcsínyek lennének.
711
01:03:54,414 --> 01:03:57,216
Senor Mike,
languszta kellene az ebédhez.
712
01:03:57,217 --> 01:04:00,217
Igen, tudom. Harvill
kisasszony és én mindjárt hozunk.
713
01:04:00,487 --> 01:04:02,421
Hová megyünk?
714
01:04:02,422 --> 01:04:05,257
Languszta a mai menü ebédre,
ezért ki kell mennünk behozni őket!
715
01:04:05,258 --> 01:04:08,027
- A csónakban folytatjuk
a beszélgetést. - Jól hangzik.
716
01:04:08,028 --> 01:04:10,863
Hozom a felszerelést.
Csak egy perc türelmet.
717
01:04:10,864 --> 01:04:13,864
Ha szeretne egy kis konyakot
vagy kávét csak nyugodtan.
718
01:04:29,049 --> 01:04:31,217
Ismeri?
719
01:04:31,218 --> 01:04:34,218
- Még nem
mutattak be neki. - Vicces.
720
01:04:35,222 --> 01:04:38,222
Kurt-öt elgázolták, mielőtt
maga ideért. Hol találkozott vele?
721
01:04:40,894 --> 01:04:43,894
Nos ... azt hiszem
maga mesélt róla.
722
01:04:44,397 --> 01:04:47,397
Jó fiú volt. Bárcsak
lenne egy jobb képem róla.
723
01:04:48,135 --> 01:04:51,135
Az átkozott fényképezőgépem.
724
01:04:56,843 --> 01:04:59,843
- A maga fényképezőgépe?
- Igen. Van egy karcolás a lencsén.
725
01:05:00,747 --> 01:05:03,747
Valamikor
veszek egy újat.
726
01:05:22,769 --> 01:05:25,471
- Mi a baj?
- Semmi.
727
01:05:25,472 --> 01:05:28,207
Miért olyan
érdekesek a képeim?
728
01:05:28,208 --> 01:05:31,208
Szeretek képeket nézegetni.
Ezért rakta ki őket, ugye?
729
01:05:33,313 --> 01:05:35,381
Igaza van.
730
01:05:35,382 --> 01:05:38,382
Gyerünk.
731
01:06:06,313 --> 01:06:09,313
- Óvatosan, angyalka.
732
01:06:09,416 --> 01:06:11,784
Azok a dolgok
elég veszélyesek.
733
01:06:11,785 --> 01:06:13,786
Szerencsével járt?
734
01:06:13,787 --> 01:06:16,787
Lássuk csak, igaz?
735
01:06:43,516 --> 01:06:46,516
Szóval, mit tud erről?
736
01:06:50,223 --> 01:06:52,825
Fura languszta.
737
01:06:52,826 --> 01:06:55,826
Aha. Sokan
szeretnének ilyen Tűz Sárkányt.
738
01:06:57,397 --> 01:07:00,397
Ennyi bonyodalom után
nem akarja megérinteni?
739
01:07:06,873 --> 01:07:09,873
Ez hiba volt.
740
01:07:10,143 --> 01:07:13,143
Jó néhány ilyen
történt mostanában.
741
01:07:14,848 --> 01:07:17,848
De ez most
végzetes lesz.
742
01:07:21,588 --> 01:07:24,156
Amikor olyan
érdeklődve nézte a képeimet
743
01:07:24,157 --> 01:07:27,157
volt egy olyan érzésem, hogy tudja
rólam, és most be is bizonyosodott.
744
01:07:29,462 --> 01:07:31,897
Tudja, hogy
meggyilkoltam Kurt-ot.
745
01:07:31,898 --> 01:07:34,898
Egy merülés során találta
ezt a dolgot, és megmutatta nekem.
746
01:07:35,602 --> 01:07:38,602
Készítettem róla egy képet
és megmutattam Serapkin barátomnak.
747
01:07:38,972 --> 01:07:41,972
Tett nekem egy
visszautasíthatatlan ajánlatot.
748
01:07:42,275 --> 01:07:45,275
Úgyhogy amikor Kurt elmesélte,
hogy alkut készül kötni fent a villában
749
01:07:46,646 --> 01:07:49,646
odamentem, és ...
750
01:07:53,253 --> 01:07:56,253
- Minden egyszerűbb lett volna, ha
maga nem bukkan fel. - Ez nem tisztességes.
751
01:07:58,124 --> 01:08:01,124
A gyilkosok
elnyerik a jutalmukat.
752
01:08:01,227 --> 01:08:04,227
Viszlát a börtönben!
753
01:11:23,782 --> 01:11:26,782
Isten hozott itthon, kislány.
754
01:11:40,432 --> 01:11:43,267
- Ne jöjjön közelebb!
- Ó, de hát a barátai vagyunk.
755
01:11:43,268 --> 01:11:46,170
Elég, Timothy. Majd ha száz évvel
idősebb leszek, akkor találkozhatunk.
756
01:11:46,171 --> 01:11:49,171
- Attól tartok, hogy beszélt
Merriwether-el, uram. - Igen, számítani lehetett rá.
757
01:11:49,474 --> 01:11:51,475
És nagyon
meggyőzte, semmi kétség.
758
01:11:51,476 --> 01:11:54,476
Történet egy szélhámosról, aki hosszú
évekkel ezelőtt megszökött Korea-ból. Igaz?
759
01:11:57,315 --> 01:12:00,315
Minden szó igaz a történetből,
kislány, egy parányi kivételtől eltekintve.
760
01:12:01,920 --> 01:12:04,920
Az a szélhámos, aki megszökött nem
én voltam, hanem Peter Merriwether.
761
01:12:06,424 --> 01:12:09,424
Egyszerűen elferdítette az igazságot.
Mi vagyunk a pandúrok, és ők a rablók.
762
01:12:09,761 --> 01:12:12,761
A névjegykártyám.
Campbell és társai nyomozó ügynökség
763
01:12:13,198 --> 01:12:16,198
Wales Street
Prince 7, Hong Kong.
764
01:12:19,237 --> 01:12:22,237
Ó.
765
01:12:26,444 --> 01:12:29,444
Néhány ember egy pincében, egy kis
pénzért bármennyit nyomtat ilyenből.
766
01:12:31,216 --> 01:12:33,984
Ha ez igaz, akkor mi szükség
volt a hidrogénbomba történetre?
767
01:12:33,985 --> 01:12:36,420
Igen, igen. Az csak
beugratás volt, kislány.
768
01:12:36,421 --> 01:12:38,589
De inkább ragyogó
tervezésnek nevezném.
769
01:12:38,590 --> 01:12:41,590
Tudja, hatalmas jutalmat
zsebelhet be a Tűz Sárkány birtokosa ...
770
01:12:42,294 --> 01:12:45,294
és Merriwether ezt szeretné.
771
01:12:45,564 --> 01:12:48,564
- Nem veszített el
valamit, Campbell? - Hmm?
772
01:12:48,900 --> 01:12:51,900
- Hová lett a
skót akcentusa? - Oh.
773
01:12:51,970 --> 01:12:54,805
Azzal csak a sztorit akartam
még hitelesebbé tenni, kislány
774
01:12:54,806 --> 01:12:57,806
hogy még meggyőzőbb
és valósághűbb legyen.
775
01:12:59,644 --> 01:13:02,644
Úgy gondoltam, hogy így
hivatalosabbnak tűnik majd az egész.
776
01:13:03,582 --> 01:13:06,582
- És szükségünk volt egy ejtőernyősre.
- Mérhetetlenül nagy szükségünk volt.
777
01:13:06,918 --> 01:13:09,918
- Ha az igazat mondtam volna, leugrik?
- Meglehetősen valószínűtlen, édes.
778
01:13:11,356 --> 01:13:14,356
Aligha kockáztatta volna az életét holmi
csecsebecséért, amit a vörös Kínából loptak el.
779
01:13:15,427 --> 01:13:18,427
Erről jut eszembe, amikor az
előbb felbukkant az út mentén ...
780
01:13:18,496 --> 01:13:20,664
egy újabb
kalandba keveredett?
781
01:13:20,665 --> 01:13:22,833
Csodálkoztam is,
hogy megjelentek.
782
01:13:22,834 --> 01:13:25,834
Megmagyarázhatnák,
hogyhogy épp most találtak rám.
783
01:13:26,872 --> 01:13:28,873
Visszajön hozzánk, kislány?
784
01:13:28,874 --> 01:13:31,874
Van egy vicces kis
őrangyalom, aki vigyáz rám.
785
01:13:33,845 --> 01:13:35,946
Megmentette az életemet.
786
01:13:35,947 --> 01:13:38,349
Persze nem
mindenben angyali.
787
01:13:38,350 --> 01:13:41,350
- Lelépett a Tűz
Sárkánnyal. - Látta?
788
01:13:41,453 --> 01:13:44,453
Igen, de nem tudom,
hogy ki az őrangyalom.
789
01:13:45,557 --> 01:13:48,557
Mike-ot a csónakban
találtam meg a parton.
790
01:13:49,327 --> 01:13:51,362
Többé már
nem fog halászni.
791
01:13:51,363 --> 01:13:53,731
- Merriwether.
- Vagy Serapkin.
792
01:13:53,732 --> 01:13:56,300
Vagy, Campbell ezredes.
Vagy Mr. Campbell ...
793
01:13:56,301 --> 01:13:58,636
vagy bárki akinek hívja
még magát ezeken kívül.
794
01:13:58,637 --> 01:14:01,305
Tudom, hogy pokoli
dolgokon ment keresztül
795
01:14:01,306 --> 01:14:04,306
de a saját érdekében remélem,
hogy ennek ellenére is felismeri az igazságot.
796
01:14:04,809 --> 01:14:07,645
Csak azt hiszem el, amit
a saját szememmel látok
797
01:14:07,646 --> 01:14:09,880
mint például Mrs. Trivers ...
798
01:14:09,881 --> 01:14:12,881
akit ma
reggel lőttem le.
799
01:14:15,220 --> 01:14:18,220
Spanyolország a
szenvedély és a romantika földje ...
800
01:14:18,990 --> 01:14:21,158
és a feltámadásé is.
801
01:14:21,159 --> 01:14:24,159
Íme, a halott Mrs. Trivers.
802
01:14:28,833 --> 01:14:31,833
Természetesen az a gazember intézte
így, vaktöltényeket rakott a fegyverbe.
803
01:14:32,170 --> 01:14:35,170
- Így akarta önt kézben tartani.
- Nos, ennek most vége szakadt.
804
01:14:35,674 --> 01:14:38,674
Ha a helyében lennék, kislány, én
minél hamarabb eltűnnék Spanyolországból.
805
01:14:39,577 --> 01:14:42,577
Nem tudom elhinni. Van valaki aki azt
akarja, hogy kiszálljak ebből az ügyből?
806
01:14:43,014 --> 01:14:45,449
Áldásom rá
Harvill kisasszony
807
01:14:45,450 --> 01:14:48,450
és elnézést kérek amiért
ilyen nagy veszélybe sodortuk.
808
01:14:49,621 --> 01:14:52,621
Nemsokára csatlakozhat az
ejtőernyősök vidám társulatához.
809
01:14:54,059 --> 01:14:57,059
- Jöjjön, édes. Visszaviszem
a városba. - Ne fáradjon, "édes".
810
01:14:57,128 --> 01:15:00,128
Egyedül is odatalálok.
811
01:15:04,102 --> 01:15:07,102
Ilyen gyorsan elmész?
Mike meg fog lepődni.
812
01:15:07,872 --> 01:15:09,873
Azt kétlem.
813
01:15:09,874 --> 01:15:12,142
Visszajössz még valaha?
814
01:15:12,143 --> 01:15:15,143
Talán egyszer, ha épp
Malaga felett repülök ...
815
01:15:15,313 --> 01:15:18,313
és a pilóta azt mondja, hogy
kényszerleszállást hajt végre, vagy lezuhanunk
816
01:15:18,316 --> 01:15:21,316
de még akkor is
kétszer meggondolom majd.
817
01:15:22,387 --> 01:15:25,387
Hmm. Ez vicces.
Mindig becsukódott.
818
01:15:25,623 --> 01:15:28,623
Elkésem. Megtennél nekem egy
szívességet, kifizetnéd a számláimat?
819
01:15:29,060 --> 01:15:31,295
Persze.
820
01:15:57,956 --> 01:16:00,791
Segíthetek?
Viszem egy darabig.
821
01:16:00,792 --> 01:16:03,792
Nem, köszönöm. Valaki
már várja, hogy átvehesse.
822
01:16:05,830 --> 01:16:07,898
Senkit sem
látok, hogy várna.
823
01:16:07,899 --> 01:16:10,899
Te nem látod, de
hidd el, hogy így van.
824
01:16:11,903 --> 01:16:14,405
- Hol?
- Ez egy jó kérdés.
825
01:16:14,406 --> 01:16:17,406
De ne aggódj emiatt. Megismerem, ha
meglátom. Hacsak nem ő vesz észre előbb.
826
01:16:18,810 --> 01:16:21,311
- Érted, hogy mire gondolok?
- Egyáltalán nem.
827
01:16:21,312 --> 01:16:23,347
Szerencsés lány vagy.
828
01:16:45,870 --> 01:16:48,870
Köszönöm.
829
01:16:59,250 --> 01:17:02,250
Babuska!
Hé, hé, hová megy?
830
01:17:02,487 --> 01:17:04,988
- Mindenhol kerestem.
- Sajnálom.
831
01:17:04,989 --> 01:17:07,658
- Reméltem, hogy nem
találkozunk. - Mit jelentsen ez?
832
01:17:07,659 --> 01:17:10,659
Miért nem kérdezi meg Mrs.
Trivers-t? Talán ő el tudja magyarázni.
833
01:17:10,895 --> 01:17:13,730
- Bocsásson meg, kérem.
834
01:17:13,731 --> 01:17:16,731
Elnézést. Elnézést.
835
01:17:18,103 --> 01:17:21,103
Elnézést. Elnézést.
836
01:17:22,540 --> 01:17:25,540
Hé, babuska!
837
01:17:28,213 --> 01:17:31,213
- Már vártam, dovchik.
838
01:17:31,282 --> 01:17:34,282
Oh!
839
01:17:52,556 --> 01:17:55,258
Oh!
840
01:17:55,259 --> 01:17:57,861
- Rendben, édes. Most már
biztonságban van. - Timothy!
841
01:17:57,862 --> 01:18:00,096
Tudom, hogy a vonaton vannak.
Campbell biztos volt benne, hogy követni fogják.
842
01:18:00,097 --> 01:18:03,066
- Melyikük lehet az?
- Honnan tudta, Campbell?
843
01:18:03,067 --> 01:18:05,735
Csak ez lehet az oka, hogy életben hagyták
a csónaknál, valamelyiküknek szüksége van magára.
844
01:18:05,736 --> 01:18:08,438
- Futni hagyták.
- Miért?
845
01:18:08,439 --> 01:18:11,439
Az egyik lehetőség, hogy valamelyikük
palira veszi és magát használja futárnak.
846
01:18:13,077 --> 01:18:16,077
- Engedje meg.
- Oh, én ...
847
01:18:16,981 --> 01:18:19,349
- Hová megy?
- Babuska!
848
01:18:19,350 --> 01:18:22,350
Miért fut el előlem? Meg
tudom magyarázni Mrs. Trivers-t.
849
01:18:22,920 --> 01:18:25,255
- Maga ...
- Az elég vicces lenne.
850
01:18:25,256 --> 01:18:28,256
Végre élőben is láthatom, teljesen
olyan, mint a több ezer körözési plakáton.
851
01:18:28,993 --> 01:18:31,993
Nagyon vicces. A hírhedt
Koreai szökevénynek van humorérzéke.
852
01:18:32,430 --> 01:18:34,531
Menjünk, babuska.
Hol van a többi holmija?
853
01:18:34,532 --> 01:18:36,633
Mit keres
ezen a vonaton?
854
01:18:36,634 --> 01:18:39,634
- Bizonyára nem ennek a
bűnözőnek hisz, ugye? - Dovchik!
855
01:18:40,938 --> 01:18:43,938
Mr. Serapkin. Ó.
Biztosan ráér egy percre.
856
01:18:44,975 --> 01:18:47,377
Nem csatlakozik hozzánk?
857
01:18:47,378 --> 01:18:50,378
- Örömmel.
858
01:18:51,182 --> 01:18:54,182
- Megőrült, édes? - Az a fajta lány
vagyok, aki szereti ha sok férfi veszi körül.
859
01:18:56,454 --> 01:18:58,788
Így érzem magam biztonságban.
860
01:18:58,789 --> 01:19:01,789
Én ezt másképp gondolom.
861
01:19:03,627 --> 01:19:06,627
Serapkin általában hűvös,
de ez az összejövetel felmelegíti a vérét.
862
01:19:07,965 --> 01:19:10,965
Érzem a tüzet, a sárkány tüzét.
863
01:19:11,902 --> 01:19:14,902
Elnézést, uram.
864
01:19:16,507 --> 01:19:19,008
Szeretném
megköszönni, dovchik
865
01:19:19,009 --> 01:19:22,009
a találkozó megszervezését
a zseniális versenytársaimmal.
866
01:19:22,847 --> 01:19:24,881
Igen. Micsoda véletlen, igaz?
867
01:19:24,882 --> 01:19:27,183
Egy kedves kis család
868
01:19:27,184 --> 01:19:30,086
minden tagja, hirtelen ellenállhatatlan
késztetést érzett arra, hogy utazzon.
869
01:19:30,087 --> 01:19:32,088
Nem véletlen, babuska.
870
01:19:32,089 --> 01:19:35,089
Láttam amint ez a veszélyes elem önt követve a
vonatra szállt, azért jöttem, hogy megvédjem magát.
871
01:19:35,259 --> 01:19:38,259
Ó, hát nem szomorú?
Mindenki a másik munkáját szeretné.
872
01:19:38,829 --> 01:19:41,431
Milyen édes.
Az én bátor védelmezőim.
873
01:19:41,432 --> 01:19:43,933
Engem ne vegyen egy
kalap alá velük, dovchik.
874
01:19:43,934 --> 01:19:46,934
Én sem kívánok semmi rosszat
magának, de azt, hogy itt vagyok ...
875
01:19:46,971 --> 01:19:49,971
pusztán a legtisztább emberi
érzelem motiválta - a kapzsiság.
876
01:19:50,641 --> 01:19:53,209
Hála az égnek egy becsületes ember.
877
01:19:53,210 --> 01:19:55,779
Hmm. Uraim
878
01:19:55,780 --> 01:19:58,014
én fogok nyerni.
879
01:19:58,015 --> 01:20:01,015
Mit javasol,
hogyan játsszuk le?
880
01:20:01,419 --> 01:20:04,254
Nyomozó vagyok
Serapkin. Én bújócskát játszom.
881
01:20:04,255 --> 01:20:07,255
- Megkeresem amit mások
elrejtenek. - Az gyerek játék.
882
01:20:08,192 --> 01:20:11,192
Bízom benne, Mr. Merriwether, hogy ön
tud ajánlani valamit ... valami veszélyesebbet?
883
01:20:12,129 --> 01:20:15,129
Ó, én minden játékot játszom - golf,
tenisz, póker. Akár farönköt is hajítok.
884
01:20:16,367 --> 01:20:19,367
Az egyetlen játék, amit valaha is elvesztettem
az az üveg pörgetés volt, de akkor az volt a cél.
885
01:20:20,971 --> 01:20:23,373
- Milyen szomorú
- Mm-hmm.
886
01:20:23,374 --> 01:20:26,374
Magányos profi vagyok
a mezei amatőrök közt.
887
01:20:27,812 --> 01:20:28,945
Nos, akkor hadd mondjam el,
hogy milyen játékot játszok én.
888
01:20:28,946 --> 01:20:31,915
Nos, akkor hadd mondjam el,
hogy milyen játékot játszok én.
889
01:20:31,916 --> 01:20:34,484
Oh!
890
01:20:34,485 --> 01:20:36,586
- Egészségére.
- Jobbulást.
891
01:20:36,587 --> 01:20:39,587
Köszönöm. Odaadná
valamelyikük a táskámat, kérem?
892
01:20:43,961 --> 01:20:46,463
Köszönöm.
893
01:20:46,464 --> 01:20:48,832
A játék neve, uraim, ez ...
894
01:20:48,833 --> 01:20:51,501
"A kis
Csipkerózsika felébred álmából."
895
01:20:58,008 --> 01:21:01,008
Taxival egyenesen az amerikai
nagykövetségre fogok menni.
896
01:21:01,779 --> 01:21:04,779
Elmesélek nekik egy történetet
három lenyűgöző úriemberről ...
897
01:21:04,782 --> 01:21:06,783
akikkel Spanyolország
déli részén találkoztam.
898
01:21:06,784 --> 01:21:09,519
Egy bizonyos Mr.
Merriwether, aki lehet, hogy detektív ...
899
01:21:09,520 --> 01:21:11,688
vagy talán koreai disszidens.
900
01:21:11,689 --> 01:21:14,689
Egy hamis ezredes
és a hamis főhadnagya ...
901
01:21:14,959 --> 01:21:17,460
akik megmutatták, hogy
ki az első és második számú közellenség.
902
01:21:17,461 --> 01:21:20,461
Ah, és akkor ott van még a
melegházi virág. Semmi kétség.
903
01:21:22,600 --> 01:21:24,934
A férfi
a csalóka órájával ...
904
01:21:24,935 --> 01:21:27,935
aki mindig
rosszban sántikál.
905
01:21:28,806 --> 01:21:31,806
Megyek és tiszta
vizet öntök a pohárba.
906
01:21:32,676 --> 01:21:35,676
Szeretne valaki
velem tartani? Nos?
907
01:21:38,115 --> 01:21:41,115
- Mi a baj?
Felcsúszott a ruhám? Hoppá.
908
01:22:06,076 --> 01:22:08,511
Mi folyik itt?
909
01:22:08,512 --> 01:22:11,247
Most jöttem rá,
hogy ki a rossz fiú.
910
01:22:11,248 --> 01:22:13,750
- Nem értem.
- Én igen.
911
01:22:13,751 --> 01:22:16,751
A Tűz Sárkány
a táskában volt.
912
01:22:18,923 --> 01:22:21,758
A játéknak vége.
913
01:22:21,759 --> 01:22:23,860
Újra lehűltem.
914
01:22:23,861 --> 01:22:26,596
Én sem vagyok feldobva.
915
01:22:26,597 --> 01:22:29,597
A Circassian-i őseimtől örököltem
egy csodálatra méltó jellemvonást
916
01:22:31,435 --> 01:22:34,270
méltósággal
vereséget szenvedni.
917
01:22:34,271 --> 01:22:37,271
Rögtön jobban fogom érezni
magam egy csésze forró brandy után.
918
01:22:42,646 --> 01:22:45,646
- Örülök, hogy találkoztunk, uram.
- Ó, köszönöm, uram.
919
01:22:46,317 --> 01:22:48,818
- Szóra sem érdemes, uram.
920
01:22:50,921 --> 01:22:53,921
Nagyon hanyagul vezeti
a motorcsónakokat, uram.
921
01:23:02,299 --> 01:23:05,168
Ez nem az én napom.
922
01:23:05,169 --> 01:23:07,170
Jaj!
923
01:23:07,171 --> 01:23:10,171
- Mit csinál? - Kapcsolatba lépek Campbell-el,
szólok neki, hogy keresse Merriwether-t.
924
01:23:10,608 --> 01:23:12,609
Rakja vissza, édes.
925
01:23:12,610 --> 01:23:15,610
Merriwether
fog keresni minket.
926
01:23:20,117 --> 01:23:23,117
Méter,
édes, maga zseniális.
927
01:23:25,055 --> 01:23:28,055
Valóban briliáns.
928
01:23:29,893 --> 01:23:32,562
Káprázatos.
929
01:23:32,563 --> 01:23:35,398
Elviszem.
930
01:23:35,399 --> 01:23:38,399
Csak nem gondolja, hogy
megint megijeszt a buta kis órájával.
931
01:23:41,972 --> 01:23:44,972
- Soha ne becsüljön le, dovchik.
932
01:23:47,678 --> 01:23:50,446
- Kifelé, édes.
933
01:24:04,228 --> 01:24:07,063
Miért csinálta ezt?
Nekünk Madridba kell érnünk.
934
01:24:07,064 --> 01:24:10,064
- Bírságolja meg, kalauz.
- Ő húzta meg a vészféket?
935
01:24:10,300 --> 01:24:13,300
- Igen, a saját szememmel láttam.
- És van egy késsel felszerelt órája.
936
01:24:16,974 --> 01:24:19,974
- Várjon. Elfelejtettem a
bőröndömet. - Felejtse el, édes.
937
01:24:20,044 --> 01:24:23,044
Azért, amit a táska tartalmáért kapunk,
egy egész ruhásszekrényt veszek magának Párizsban.
938
01:24:23,614 --> 01:24:25,615
- Párizsban?
- Campbell már vár ránk a felszállópályán.
939
01:24:25,616 --> 01:24:28,616
Mielőtt Merriwether feleszmél,
mi már eltűntünk Spanyolországból.
940
01:24:45,421 --> 01:24:48,421
Köszönöm, öreg.
Jöjjön, édes.
941
01:24:50,760 --> 01:24:53,760
- Indulhatunk, uram. Nála van.
- Hadd nézzem meg.
942
01:24:54,096 --> 01:24:57,096
Remélem, soha nem látom újra.
943
01:25:04,807 --> 01:25:06,808
Fantasztikus.
944
01:25:06,809 --> 01:25:09,809
A kínai kultúra
egy csodálatos darabja.
945
01:25:10,446 --> 01:25:12,947
Nem csoda,
hogy vissza akarják kapni.
946
01:25:12,948 --> 01:25:15,283
- Beindítom a
gépet, uram. - Jó.
947
01:25:15,284 --> 01:25:18,284
Jöjjön, kislány.
Van egy repülőruha önnek.
948
01:25:18,287 --> 01:25:20,288
Köszönöm.
949
01:25:20,289 --> 01:25:23,289
Oh, öö ... Tudom, hogy
nem a megfelelő idő, de ...
950
01:25:23,893 --> 01:25:26,893
nagyon hálás vagyok.
Köszönöm.
951
01:25:34,170 --> 01:25:37,170
Oh! Milyen jó érzés újra
ejtőernyős ruhában lenni.
952
01:25:37,173 --> 01:25:40,173
Minden repüléskor
ragaszkodom hozzá. Ön is, uram?
953
01:25:40,342 --> 01:25:43,342
Kizárt dolog. Most
már nem lesz rá szükség.
954
01:25:43,612 --> 01:25:46,612
De ha a motor kipurcan, ne
csak a Tűz Sárkány élje túl, igaz?
955
01:25:47,016 --> 01:25:50,016
- Csukja be az
ajtót, édes. - Rendben.
956
01:26:12,041 --> 01:26:15,041
Nagy lesz az öröm ...
957
01:26:15,311 --> 01:26:18,311
elveszett de
most megkerült.
958
01:26:18,547 --> 01:26:20,615
Ellenőrizni
kellene az időjárást.
959
01:26:20,616 --> 01:26:23,616
Rendben, uram.
Barcelona jelentkezz.
960
01:26:24,453 --> 01:26:27,453
Cessna Golf Alpha Tango
Sierra Lima. Vége.
961
01:26:27,490 --> 01:26:30,490
Hallunk téged.
Golf Tango Alpha Lima Sierra. Vége.
962
01:26:30,726 --> 01:26:33,461
Északkeletre vagyunk
Barcelona-tól. Milyen az időjárás? Vége.
963
01:26:33,462 --> 01:26:36,231
Erős légáramlat 100
mérföldre északkeleti irányban.
964
01:26:36,232 --> 01:26:39,134
Javaslom az
irányváltást, 0-16 irányban. Vége.
965
01:26:39,135 --> 01:26:40,568
Köszönöm, Barcelona. Vége.
966
01:26:40,569 --> 01:26:42,003
Nem is kívánhatnánk jobbat.
967
01:26:42,004 --> 01:26:45,004
Ez jó hír számunkra.
Akkor 3-ra Ankara-ban leszünk.
968
01:26:46,408 --> 01:26:48,910
- Jól hallottam, azt mondta Ankara?
- Így van.
969
01:26:48,911 --> 01:26:50,912
És mi lesz Párizzsal?
970
01:26:50,913 --> 01:26:53,913
Párizs meglehetősen kockázatos
hely egy ellopott drágakő elrejtéséhez.
971
01:26:55,985 --> 01:26:58,985
Tudja, a barátja
Mr. Merriwether igazat mondott.
972
01:26:59,321 --> 01:27:02,321
Ő a detektív,
és én vagyok a tolvaj.
973
01:27:13,235 --> 01:27:16,235
Feltételezem, nem sokat gondolkodtak
rajta, hogy leszállás után elengednek-e?
974
01:27:17,806 --> 01:27:19,974
Nagyon szeretnénk,
de valóban így van.
975
01:27:19,975 --> 01:27:22,975
Sajnos maga az a fajta lány,
aki rögtön a rendőrségre rohanna.
976
01:27:27,750 --> 01:27:30,750
- Miért nem próbál megvesztegetni
egy kicsit? - Mit gondol, uram?
977
01:27:31,787 --> 01:27:34,787
Pompás ötlet de attól félek, hogy
ez most épp nincs műsoron, kislány.
978
01:27:36,358 --> 01:27:39,358
Micsoda szégyen.
Pedig szórakoztató lett volna.
979
01:27:41,230 --> 01:27:43,765
Nos, ebben az esetben ...
980
01:27:43,766 --> 01:27:45,934
Geronimo!
981
01:27:52,875 --> 01:27:54,909
Rajta!
982
01:27:54,910 --> 01:27:57,910
Megbabrálták!
Nem fog kinyílni!
983
01:28:02,218 --> 01:28:04,452
Hogyan jött rá, édes?
984
01:28:06,855 --> 01:28:09,855
Azt hiszem igazuk van.
Háromra Ankara-ban leszünk.
985
01:28:10,259 --> 01:28:12,327
Pontosan háromra.
986
01:28:12,328 --> 01:28:15,328
Timothy, én,
és a Tűz Sárkány.
987
01:28:15,965 --> 01:28:18,965
Ön főcím
lesz a friss hírekben.
988
01:28:19,535 --> 01:28:22,535
"A fiatal ejtőernyős lány a
figyelmetlenség áldozata lett." Kifelé az ajtón.
989
01:28:28,877 --> 01:28:31,877
- Kifelé!
- Nem!
990
01:28:49,798 --> 01:28:52,798
- Ó! Ó.
- Pszichopata őrült!
991
01:28:54,470 --> 01:28:57,470
Helló, Campbell! Szeretne most
leszállni, vagy kövessem Ankara-ig?
992
01:28:58,540 --> 01:29:01,540
Átkozott.
Beazonosította a rádióhívásunkat.
993
01:29:07,116 --> 01:29:10,116
Mi az ördögöt csinál?
994
01:29:22,564 --> 01:29:25,300
Figyeljen, Merriwether.
995
01:29:25,301 --> 01:29:28,301
Most kap
egy repülő leckét.
996
01:30:26,829 --> 01:30:29,829
Húzza le a fejét, babuska.
997
01:30:48,917 --> 01:30:51,917
Hadd jöjjön közelebb.
998
01:31:01,563 --> 01:31:04,563
Vedd lejjebb a gázt.
999
01:31:06,568 --> 01:31:09,568
Tartsd így.
1000
01:31:57,207 --> 01:31:59,208
Ez nem talált.
1001
01:31:59,209 --> 01:32:02,209
A sziklákhoz préselem
ezt a beképzelt pojácát.
1002
01:32:30,774 --> 01:32:33,375
- Hová lett?
- Ne arra nézz,
1003
01:32:33,376 --> 01:32:36,376
Timmy fiú, itt vagyok
a farok propellernél.
1004
01:32:57,734 --> 01:33:00,734
Ostoba teremtmény.
Te rajtam nevetsz.
1005
01:33:02,205 --> 01:33:05,205
Ez nem vicces.
1006
01:33:39,442 --> 01:33:42,442
Ááá!
1007
01:34:00,063 --> 01:34:03,063
Bocs, uram.
1008
01:34:18,949 --> 01:34:21,949
Gyerünk, babuska. Ne essen pánikba.
Üljön az első ülésre. Segítek innen.
1009
01:34:31,661 --> 01:34:34,163
Egyik kéz a
kormányra, a másik a gázkarra.
1010
01:34:34,164 --> 01:34:36,298
Lábak az
oldalkormány pedálokra.
1011
01:34:36,299 --> 01:34:39,299
Erősen a kormányt.
Tolja előre. Gázkart vissza.
1012
01:34:41,104 --> 01:34:43,939
Gyerünk, babuska.
Vissza a gázkart.
1013
01:34:43,940 --> 01:34:45,941
Kormányt előre,
mondtam. Tovább.
1014
01:34:45,942 --> 01:34:48,942
Ne féljen! Húzza fel
gyorsan! Vigyázzon!
1015
01:34:49,880 --> 01:34:52,880
Vigyázzon! Húzza fel!
Húzza, babuska!
1016
01:35:10,967 --> 01:35:13,967
Babuska ... tud repülni!
1017
01:35:22,445 --> 01:35:25,445
Szóval, itt vagyunk.
Maga, én és a Tűz Sárkány.
1018
01:35:27,250 --> 01:35:30,250
- Igen, azt hiszem, hogy igaza van.
- És megakadályozta Mike-ot, hogy megöljön.
1019
01:35:31,254 --> 01:35:33,889
- Így van.
- Maga rejtette el ezt a kis ördögöt a táskámban ...
1020
01:35:33,890 --> 01:35:36,558
hogy ne kelljen osztoznia
Jo-May-el és másokkal.
1021
01:35:36,559 --> 01:35:39,559
- Én ilyet?
- Le akart lépni vele
1022
01:35:39,562 --> 01:35:42,464
de előtte
osztozott volna velem, igaz?
1023
01:35:42,465 --> 01:35:45,465
Ó, persze, persze.
Természetesen, így van.
1024
01:35:45,902 --> 01:35:48,737
Hová fog menni?
Tahiti? Zanzibar?
1025
01:35:48,738 --> 01:35:50,839
Az Arany Úthoz Szamarkand-ba?
1026
01:35:50,840 --> 01:35:53,840
Egy jégkunyhóba Baffin
Land-on, hogy együtt felmelegítsük.
1027
01:35:55,178 --> 01:35:58,178
Egy szép szivárvány tövében.
1028
01:35:58,682 --> 01:36:01,682
- Rendben.
- A reggeli napfényben és a hold sugaránál.
1029
01:36:02,519 --> 01:36:04,753
Rendben.
1030
01:36:04,754 --> 01:36:07,754
- Feje tetejére állítjuk ezt az
őrült bolygót, babuska. - Rendben.
1031
01:36:08,425 --> 01:36:10,592
A miénk! Minden ...
1032
01:36:10,593 --> 01:36:13,593
Babuska, mit csinál?
Mit csinál?
1033
01:36:16,733 --> 01:36:19,733
Kívánom, hogy bárcsak ...
1034
01:36:20,370 --> 01:36:23,370
Ó, nem. Nem, uh.
Ne csinálja ezt, babuska.
1035
01:36:23,940 --> 01:36:26,940
Babuska, kérem, könyörgöm.
Ne tegye. Kérem. Kérem, ne!
1036
01:36:28,211 --> 01:36:31,211
- Ne!
- Viszlát, sárkánybébi.
1037
01:36:31,915 --> 01:36:34,650
Jó utat haza, Kínába.
1038
01:36:48,098 --> 01:36:51,098
Hogy tehette?
Hogy tehetett ilyet?
1039
01:36:52,168 --> 01:36:55,168
Sajnálom, de nem akarom
bűnözőként leélni az életem.
1040
01:36:55,672 --> 01:36:58,340
Elnézést, hogy kiabáltam
1041
01:36:58,341 --> 01:37:01,043
de mi lesz most velem?
1042
01:37:01,044 --> 01:37:04,044
Semmi.
Visszaküldte a Tűz Sárkányt.
1043
01:37:04,447 --> 01:37:07,416
A barátainak nem kell
megtudni az igazságot.
1044
01:37:07,417 --> 01:37:10,417
Talán még hős
is lehet magából.
1045
01:37:10,987 --> 01:37:13,987
Lehet.
Nagyon kedves öntől, babuska.
1046
01:37:14,991 --> 01:37:17,991
Búcsúajándék egy barátnak,
aki megmentette az életemet.
1047
01:37:20,463 --> 01:37:22,498
Minden jót, Merriwether.
1048
01:37:22,499 --> 01:37:25,499
Hé! Hé, hé!
Hová megy?
1049
01:37:26,002 --> 01:37:28,971
Vissza a vidám
ejtőernyős barátaimhoz.
1050
01:37:28,972 --> 01:37:31,972
Ó, ez vicces. Volt egy olyan érzésem,
hogy találkozunk Pedro bárjában 7:30-kor.
1051
01:37:34,077 --> 01:37:36,345
Bocs, de én
Perpignan-ba megyek.
1052
01:37:36,346 --> 01:37:39,346
Pedro Torremolinos-ban
van, nem Perpignan-ban.
1053
01:37:39,816 --> 01:37:42,816
Ne feledje, 07:30-kor.
1054
01:37:43,720 --> 01:37:46,221
Lehet, hogy sokáig kell várnia.
1055
01:37:46,222 --> 01:37:49,222
Nem hiszem. Van egy
sejtésem, hogy gyorsan ott lesz
1056
01:37:50,660 --> 01:37:53,660
Úgy tűnik, nagyon magabiztos.
1057
01:37:53,730 --> 01:37:55,731
Mondjon meg
nekem valamit, babuska.
1058
01:37:55,732 --> 01:37:58,732
Vajon a Z-4-4-3-7-7-1
jelent magának valamit?
1059
01:37:59,669 --> 01:38:02,669
Z-4-4 ...
1060
01:38:03,873 --> 01:38:05,908
Ez az útlevelem száma!
1061
01:38:05,909 --> 01:38:08,744
Tudja, a fotója
nem fedi a valóságot.
1062
01:38:08,745 --> 01:38:11,745
Látja, babuska, nem akarok
egy napon kétszer veszíteni.
1063
01:38:18,922 --> 01:38:21,256
Mit is mondott,
hol találkozzunk?
1064
01:38:21,257 --> 01:38:23,859
Pedro-nál, fél nyolckor.
1065
01:38:23,860 --> 01:38:26,028
És ne késsen.
83898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.